Achinese

Nyoe jalan teupat Neukheun le Allah Nyoe urusanlon keu droe peuteupat

Afar

Yalli kaal gacisak : ah Yi gitay massooway yoo gudduysaah dacayri yol kak tani kinni kaak iyye

Afrikaans

Hy het gesê: Dit is die regte weg wat na My lei

Albanian

“Kjo, - tha Ai, - eshte rruga e drejte imja
“Kjo, - tha Ai, - është rruga e drejtë imja
(Perendia) tha: “Kjo eshte rruga ime e drejte
(Perëndia) tha: “Kjo është rruga ime e drejtë
(Allahu) tha: “Kjo eshte rruga Ime e drejte
(Allahu) tha: “Kjo është rruga Ime e drejtë
(Madheria e Tij) Tha: “kjo eshte rruga Ime e drejte (e qarte)”
(Madhëria e Tij) Tha: “kjo është rruga Ime e drejtë (e qartë)”
(Madheria e Tij) Tha: "Kjo eshte rruga Ime e drejte (e qarte)
(Madhëria e Tij) Tha: "Kjo është rruga Ime e drejtë (e qartë)

Amharic

(alahimi) ale «yihi be’ine layi (met’ebek’u yetegeba) k’et’itenya menigedi newi፡፡»
(ālahimi) āle «yihi be’inē layi (met’ebek’u yetegeba) k’et’itenya menigedi newi፡፡»
(አላህም) አለ «ይህ በእኔ ላይ (መጠበቁ የተገባ) ቀጥተኛ መንገድ ነው፡፡»

Arabic

«قال» تعالى «هذا صراط عليَّ مستقيم»
qal allh: hdha tariq mustaqim metdl mwsl 'ily wa'iilaa dar kramty. 'iina eibadi aladhin akhlsu li la 'ajaeal lak sltanana ealaa qulubuhum tdlluhm bih ean alsirat almstqym, lkn sltank ealaa man atabaeak min aldaaliyn almushrikin aladhin raduu bwlaytk wtaetk badalaan min taety
قال الله: هذا طريق مستقيم معتدل موصل إليَّ وإلى دار كرامتي. إن عبادي الذين أخلصوا لي لا أجعل لك سلطانًا على قلوبهم تضلُّهم به عن الصراط المستقيم، لكن سلطانك على مَنِ اتبعك مِنَ الضالين المشركين الذين رضوا بولايتك وطاعتك بدلا من طاعتي
Qala hatha siratun AAalayya mustaqeemun
Qaala haaza Siraatun 'alaiya Mustaqeem
Qala hatha siratunAAalayya mustaqeem
Qala hatha siratun AAalayya mustaqeemun
qala hadha siratun ʿalayya mus'taqimun
qala hadha siratun ʿalayya mus'taqimun
qāla hādhā ṣirāṭun ʿalayya mus'taqīmun
قَالَ هَـٰذَا صِرَ ٰطٌ عَلَیَّ مُسۡتَقِیمٌ
قَالَ هَٰذَا صِرَٰطٌ عَلَيَّ مُسۡتَقِيمٌ
قَالَ هَٰذَا صِرَٰطٌ عَلَيَّ مُسۡتَقِيمٌ
قَالَ هَٰذَا صِرَٰطٌ عَلَيَّ مُسۡتَقِيمٌ
قَالَ هٰذَا صِرَاطٌ عَلَيَّ مُسۡتَقِيۡمٌ
قَالَ هَـٰذَا صِرَ ٰ⁠طٌ عَلَیَّ مُسۡتَقِیمٌ
قَالَ هٰذَا صِرَاطٌ عَلَيَّ مُسۡتَقِيۡمٌ ٤١
Qala Hadha Siratun `Alayya Mustaqimun
Qāla Hādhā Şirāţun `Alayya Mustaqīmun
قَالَ هَٰذَا صِرَٰطٌ عَلَيَّ مُسْتَقِيمٌۖ‏
قَالَ هَٰذَا صِۜرَٰطٌ عَلَيَّ مُسۡتَقِيمٌ
قَالَ هَٰذَا صِرَٰطٌ عَلَيَّ مُسۡتَقِيمٌ
قَالَ هَٰذَا صِرَاطٌ عَلَيَّ مُسْتَقِيمٌ
قَالَ هَٰذَا صِرَٰطٌ عَلَيَّ مُسۡتَقِيمٌ
قَالَ هَٰذَا صِرَٰطٌ عَلَيَّ مُسۡتَقِيمٌ
قَالَ هَٰذَا صِرَٰطٌ عَلَيَّ مُسۡتَقِيمٌ
قَالَ هَٰذَا صِرَٰطٌ عَلَيَّ مُسۡتَقِيمٌ
قال هذا صرط علي مستقيم
قَالَ هَٰذَا صِرَٰطٌ عَلَيَّ مُسْتَقِيمٌۖ
قَالَ هَٰذَا صِرَٰطٌ عَلَيَّ مُسۡتَقِيمٌ (صِرَاطٌ: طَرِيقٌ)
قال هذا صرط علي مستقيم (صراط: طريق)

Assamese

Allahe ka’le, ‘e'itorae mora ocaralai ahara sarala patha’
Āllāhē ka’lē, ‘ē'iṭōraē mōra ōcaralai ahāra sarala patha’
আল্লাহে ক’লে, ‘এইটোৱে মোৰ ওচৰলৈ অহাৰ সৰল পথ’।

Azerbaijani

Allah dedi: “Bu, Mənə tərəf gətirib cıxaran duz yoldur
Allah dedi: “Bu, Mənə tərəf gətirib çıxaran düz yoldur
Allah dedi: “Bu, Mənə tə­­rəf gə­ti­rib cıxaran duz yoldur
Allah dedi: “Bu, Mənə tə­­rəf gə­ti­rib çıxaran düz yoldur
(Allah) buyurdu: “Mənə gorə, bu, duz yoldur! (Və ya: Bu, sonu Mənə gəlib catacaq dogru yoldur)
(Allah) buyurdu: “Mənə görə, bu, düz yoldur! (Və ya: Bu, sonu Mənə gəlib çatacaq doğru yoldur)

Bambara

‹ ߊߟߊ߫ › ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߣߌ߲߬ ߦߋ߫ ߛߌߟߊ߫ ߕߋߟߋ߲ߣߍ߲ ߠߋ߬ ߘߌ߫ ߒߠߋ ߡߊ߬
‹ ߊߟߊ߫ › ߞߊ߲߫ ߸ ߞߏ߫ ߣߌ߲߬ ߦߋ߫ ߛߌߟߊ߫ ߕߋߟߋ߲ߣߍ߲ ߠߋ߬ ߘߌ߫ ߒߠߋ ߡߊ߬
‹ ߊߟߊ߫ › ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߣߌ߲߬ ߦߋ߫ ߛߌߟߊ߫ ߕߋߟߋ߲ߣߍ߲ ߠߋ߬ ߘߌ߫ ߒߠߋ ߡߊ߬

Bengali

Allah‌ balalena, eta'i amara kache paumchara sarala patha
Āllāh‌ balalēna, ēṭā'i āmāra kāchē paum̐chāra sarala patha
আল্লাহ্‌ বললেন, এটাই আমার কাছে পৌঁছার সরল পথ।
Allaha balalenah eta ama paryanta soja patha.
Āllāha balalēnaḥ ēṭā āmā paryanta sōjā patha.
আল্লাহ বললেনঃ এটা আমা পর্যন্ত সোজা পথ।
Tini balalena -- ''eti'i hacche amara dike sahaja-sathika patha.
Tini balalēna -- ''ēṭi'i hacchē āmāra dikē sahaja-saṭhika patha.
তিনি বললেন -- ''এটিই হচ্ছে আমার দিকে সহজ-সঠিক পথ।

Berber

Inna: "$uoI, wagi d abrid uwqim
Inna: "$uôI, wagi d abrid uwqim

Bosnian

Ove cu se istine Ja drzati" – rece On
Ove ću se istine Ja držati" – reče On
Ove cu se istine Ja drzati" - rece On
Ove ću se istine Ja držati" - reče On
Ovo je Pravi put k Meni", rece On
Ovo je Pravi put k Meni", reče On
(Allah) rece: "Ovo je put zbog Mene ispravan
(Allah) reče: "Ovo je put zbog Mene ispravan
KALE HADHA SIRATUN ‘ALEJJE MUSTEKIMUN
Ovo je Pravi put k Meni", rece On
Ovo je Pravi put k Meni", reče On

Bulgarian

Reche: “Tova e praviyat put kum Men
Reche: “Tova e praviyat pŭt kŭm Men
Рече: “Това е правият път към Мен

Burmese

အရှင်မြတ်က စိတ်ရင်းစေတနာဖြူစင်စွာဖြင့် ယုံကြည်၍ ကိုယ်စိတ်နှလုံးအား အရှင့်ကျေနပ်နှစ်မြို့မှုအတွက် အပ်နှံလျှက် နခံကိုးကွယ်သော ဤလမ်းစဉ်ကား ငါအရှင်မြတ်ထံတော်သို့ (ဦးစေမည့် စည်းဘောင် အဖြစ် သတ်မှတ်ပြဌာန်းတော်မူသည့် အစစ အရာရာတွင်) ဖြောင့်မတ်မှန်ကန် မြဲမြံတည်တံ့စေသော လမ်းစဉ်ပင် ဖြစ်၏။
၄၁။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က ယင်းသည် ငါ့အတွက် လမ်းမှန်ဖြစ်၏။
ထိုအရှင်မြတ်က ဤသည်ကား ငါအရှင်မြတ်အထံတော်သို့ (ရောက်စေမည့်)ဖြောင့်မတ်သော လမ်းပင်ဖြစ်သည်ဟု မိန့်ကြားတော်မူလေ၏။
အရှင်မြတ်က အမိန့်ရှိ‌တော်မူသည်- ဤသည် ငါအရှင်မြတ်ထံ‌တော်သို့ (‌ရောက်‌စေမည့်)‌ဖြောင့်မတ်‌သောလမ်းပင်ဖြစ်သည်။

Catalan

Va dir: «Aixo es, per a Mi, una via recta
Va dir: «Això és, per a Mi, una via recta

Chichewa

Mulungu adati, “Imeneyi ndiyo njira imene idzalondola mwachindunji kwa Ine.”
“(Allah) adati: “Iyi ndinjira yoongoka yobwerera kwa Ine (ndipo adzandidzera akadzafuna).”

Chinese(simplified)

Zhu shuo: Zhe shi wo yingdang weichi de zhenglu.
Zhǔ shuō: Zhè shì wǒ yīngdāng wéichí de zhènglù.
主说:这是我应当维持的正路。
Ta [an la] shuo:“Zhe shi wo gai weichi de zhengdao.
Tā [ān lā] shuō:“Zhè shì wǒ gāi wéichí de zhèngdào.
他[安拉]说:“这是我该维持的正道。
Zhu shuo:“Zhe shi wo yingdang weichi de zhenglu
Zhǔ shuō:“Zhè shì wǒ yīngdāng wéichí de zhènglù
主说:“这是我应当维持的正路。

Chinese(traditional)

Zhu shuo:“Zhe shi wo yingdang weichi de zhenglu
Zhǔ shuō:“Zhè shì wǒ yīngdāng wéichí de zhènglù
主说:“这是我应当维持的正路。
Zhu shuo:`Zhe shi wo yingdang weichi de zhenglu.
Zhǔ shuō:`Zhè shì wǒ yīngdāng wéichí de zhènglù.
主說:「這是我應當維持的正路。

Croatian

(Allah) rece: “Ovo je put Moj ispravan
(Allah) reče: “Ovo je put Moj ispravan

Czech

Rekl (Buh): „Tato cesta, podle mne, jest spravna
Řekl (Bůh): „Tato cesta, podle mne, jest správná
On odrikavat Tento jsem predpis jsem nedotknutelny
On odríkávat Tento jsem predpis jsem nedotknutelný
I pravil Buh: "Toto je stezka prima podle meho mineni
I pravil Bůh: "Toto je stezka přímá podle mého mínění

Dagbani

Ka O (Naawuni) yεli: “Ŋɔ maa n-nyɛ so’ shɛli din tuhi zaŋ kana N sani.”

Danish

Han sagde Den er lov er ukrænkelige
God zeide: "Dit is een pad, rechtstreeks tot Mij

Dari

الله (در جواب) فرمود: این (دین اسلام) راهی است راست که بر من می‌رسد

Divehi

އެކަލާނގެ وحى ކުރެއްވިއެވެ. މިއީ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ حضرة އަށް އޮތް ސީދާވެގެންވާ ތެދުމަގެވެ

Dutch

Hij zei: "Dit is voor mij een juiste weg
God zeide: Dit is de rechte weg
Hij (Allah) zei: "Dit is een recht Pad, op Mij rust (het waken erover)
God zeide: 'Dit is een pad, rechtstreeks tot Mij

English

God said, ‘[Devotion] is a straight path to Me
(Allah) said: “This is the way straight to Me
(Allah) said: "This (way of My sincere servants) is indeed a way that leads straight to Me
Allah said: this is the path leeding unto Me straight
Allah said: "Here is the path that leads straight to Me
(To which God) said: "This way is right by Me
He said, ´This is a Straight Path to Me
Said He, 'This is for Me a straight path
God said, “This is indeed a way that leads straight to Me
He (God) said: this is a straight path to Me
He said, ‘This is the path [leading] straight to Me
He said, ‘This is the path [leading] straight to Me
(God) said: "This (path of sincerity in faith) is a straight path that I have taken upon Myself (to lead to Me)
This is the path", Allah said, "the devout tread. It is the path of righteousness which leads directly to Me
(Allah) said: “This becomes the Permanent Path which leads to Me
He said: This is the straight path to Me
(Allah) said, "This Qur´an is, indeed, the path straight towards Me
Said He, 'This is a right way against me
Allah said: "This course of action is all right with Me
God said, this is the right way with me
Said He, "This is a Straight Way which leads to Me (or is incumbent upon Me)
He said, "This is the right way with me
He said: "That (is) a straight/direct road/way on Me
Allah said: "Here is the path that leads straight to Me
He said, "This (path of My servants) is the path (leading) straight to Me
He said, "This (path of My servants) is the path (leading) straight to Me
He said: This is a right way with Me
Allah said, "This is the Path that leads straight to Me
He said: This is a right course incumbent upon Me
He (Allah) said, “This is the straight path leading to Me (that a person is chosen by Me through his good deeds)
Said He: "This is, with Me. a straight way
Said He, "This is for Me a straight Path
God said, "The path which leads to Me is a straight
(Allah) said: "This is the Way which will lead straight to Me
He (Allah) said, .This is the straight path leading to Me (that a person is chosen by Me through his good deeds)
Allah said, “This is the Way, binding on Me
God said, “This is the Way, binding on Me
He said: ‘This is My straight path
Allah said, “This is a straight path leading to Me
God said: "[Devotion] is a straight path to Me
(Allah) said: "This is the way which will lead straight to Me
This is, with Me, a Straight Path," said God
(Allah) said: "This (truth and purification) is indeed (the Straight Path), a Way that reaches Straight to Me
He said, 'This is a right way with Me
He said, “This is a right way with Me.”
He said: "Here will be a Straight Road [leading] up to Me
He said: "This shall be a Straight Path to Me
He said: "This shall be a straight path to Me
He said, “This is a straight path unto Me
[Allah] said, "This is a path [of return] to Me [that is] straight
God said, "This is the path which leads straight to Me
(God) said: "This (way of My sincere servants) is indeed a way that leads straight to Me

Esperanto

Li dir This est legx est inviolable

Filipino

Si (Allah) ay nagwika: “Ito ang Landas na patungo ng tuwid sa Akin.”
Nagsabi Siya: "Ito ay isang landasin sa Akin na tuwid

Finnish

Jumala vastasi: »Se on suorin tie luokseni
Jumala vastasi: »Se on suorin tie luokseni

French

« Voici une voie qui mene droit vers Moi, dit (Allah)
« Voici une voie qui mène droit vers Moi, dit (Allah)
[Allah] dit : "Voici une voie droite [qui mene] vers Moi
[Allah] dit : "Voici une voie droite [qui mène] vers Moi
«[Allah] dit: voici une voie droite [qui mene] vers Moi
«[Allah] dit: voici une voie droite [qui mène] vers Moi
Le Seigneur dit : « Voici une regle d’une parfaite equite que Je me suis imposee
Le Seigneur dit : « Voici une règle d’une parfaite équité que Je me suis imposée
« Voici la Voie qui menera vers moi ! », dit le Seigneur
« Voici la Voie qui mènera vers moi ! », dit le Seigneur

Fulah

O daali: "Ngol ɗoo ko laawol ka Am focciingol

Ganda

(Katonda) naagamba nti lino kkubo ggolokofu

German

Er sprach: "Dies ist ein gerader Weg, den Ich (dir) gewahre
Er sprach: "Dies ist ein gerader Weg, den Ich (dir) gewähre
Er sprach: «Das ist ein gerader Weg, der mir obliegt
Er sprach: «Das ist ein gerader Weg, der mir obliegt
ER sagte: "Das ist ein Mir verbindlicher, geradliniger Weg
ER sagte: "Das ist ein Mir verbindlicher, geradliniger Weg
Er sagte: "Das ist ein gerader Weg, der (einzuhalten) Mir obliegt
Er sagte: "Das ist ein gerader Weg, der (einzuhalten) Mir obliegt
Er sagte: Das ist ein gerader Weg, der (einzuhalten) Mir obliegt
Er sagte: Das ist ein gerader Weg, der (einzuhalten) Mir obliegt

Gujarati

kahyum ke, ham, a ja mara sudhi pahoncava mateno satya marga che
kahyuṁ kē, hāṁ, ā ja mārā sudhī pahōn̄cavā māṭēnō satya mārga chē
કહ્યું કે, હાં, આ જ મારા સુધી પહોંચવા માટેનો સત્ય માર્ગ છે

Hausa

Ya ce: "Wannan tafarki ne a gare Ni, madaidaici
Ya ce: "Wannan tafarki ne a gare Ni, madaidaici
Ya ce: "Wannan tafarki ne a gare Ni, madaidaici
Ya ce: "Wannan tafarki ne a gare Ni, madaidaici

Hebrew

אמר (אללה): “זה השביל אשר מוביל ישירות אליי
אמר (אלוהים:) "זה השביל אשר מוביל ישירות אליי

Hindi

allaah ne kahaah yahee mujhatak (pahunchane kee) seedhee raah hai
अल्लाह ने कहाः यही मुझतक (पहुँचने की) सीधी राह है।
kaha, "mujh tak pahunchane ka yahee seedha maarg hai
कहा, "मुझ तक पहुँचने का यही सीधा मार्ग है
khuda ne pharamaaya ki yahee raah seedhee hai ki mujh tak (pahunchatee) hai
ख़ुदा ने फरमाया कि यही राह सीधी है कि मुझ तक (पहुँचती) है

Hungarian

Indonesian

Dia (Allah) berfirman, "Ini adalah jalan yang lurus (menuju) kepada-Ku
(Berfirmanlah Allah) swt. ("Inilah jalan yang lurus; kewajiban Akulah memeliharanya)
Allah berfirman, "Ini adalah jalan yang lurus; kewajiban Aku-lah (menjaganya)
Keikhlasan hamba-hamba-Mu dalam sikap beragama mereka itu adalah jalan yang lurus yang tidak dapat aku lawan. Aku tak mampu menyesatkan mereka
Dia (Allah) berfirman, “Ini adalah jalan yang lurus (menuju) kepada-Ku.”
Dia (Allah) berfirman, “Ini adalah jalan yang lurus (menuju) kepada-Ku.”

Iranun

Pitharo (o Allah): A kati-i so lalan Rakun a Maka-o ontol (a di ko Ipundarainon)

Italian

[Allah] disse: “Questa sara la Retta Via da Me [custodita]
[Allah] disse: “Questa sarà la Retta Via da Me [custodita]

Japanese

Kare wa ose rareta. `Kono (kenkyode seijun'na waga shimo be no) michi koso, ware e no tadashi michidearu
Kare wa ōse rareta. `Kono (kenkyode seijun'na waga shimo be no) michi koso, ware e no tadashī michidearu
かれは仰せられた。「この(謙虚で清純なわがしもベの)道こそ,われへの正しい道である。

Javanese

Pangandikane: Iki dalan jejeg ingatase Ingsun
Pangandikané: Iki dalan jejeg ingatasé Ingsun

Kannada

adakke elu bagilugaliruvavu. Pratiyondu bagiligu avarallina ondu palu nigaditavagide
adakke ēḷu bāgilugaḷiruvavu. Pratiyondu bāgiligū avarallina ondu pālu nigaditavāgide
ಅದಕ್ಕೆ ಏಳು ಬಾಗಿಲುಗಳಿರುವವು. ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಬಾಗಿಲಿಗೂ ಅವರಲ್ಲಿನ ಒಂದು ಪಾಲು ನಿಗದಿತವಾಗಿದೆ

Kazakh

(Alla): “Magan keletin twra jol osı” dedi
(Alla): “Mağan keletin twra jol osı” dedi
(Алла): “Маған келетін тура жол осы” деді
Asa ulı Allah / : «Osı twra jol - Mende
Asa ulı Allah / : «Osı twra jol - Mende
Аса ұлы Аллаһ / : «Осы тура жол - Менде

Kendayan

Ia (Allah) bapirman, “nian ialah jalan nang locor (nuju) ka’-Aku.”

Khmer

trong ban mean bantoul tha nih kuchea meakra muoy del troemotrauv chhpaoh mokkan yeung
ទ្រង់បានមានបន្ទូលថាៈ នេះគឺជាមាគ៌ាមួយដែលត្រឹមត្រូវ ឆ្ពោះមកកាន់យើង។

Kinyarwanda

(Allah) aravuga ati "Iyi ni inzira igororotse igana iwanjye
(Allah) aravuga ati “Iyi ni inzira igororotse igana iwanjye.”

Kirghiz

(Allaһ) ayttı: «Bul — Maga (alıp keluucu) Tuura Jol
(Allaһ) ayttı: «Bul — Maga (alıp kelüüçü) Tuura Jol
(Аллаһ) айтты: «Бул — Мага (алып келүүчү) Туура Жол

Korean

hananim-i ileusigil naui seong silhan jungbog-i ganeun gil-i naegelo i leuneun olbaleun gil-ila
하나님이 이르시길 나의 성 실한 중복이 가는 길이 내게로 이 르는 올바른 길이라
hananim-i ileusigil naui seong silhan jungbog-i ganeun gil-i naegelo i leuneun olbaleun gil-ila
하나님이 이르시길 나의 성 실한 중복이 가는 길이 내게로 이 르는 올바른 길이라

Kurdish

خوای گه‌وره فه‌رمووی: ئا ئه‌وه ڕێگه‌و ڕێبازێکی ڕاست و دروسته هه‌ر بۆ لای من دێت و هه‌ر من چاودێری ده‌که‌م
(خوا) فەرمووی ئەمە ڕێگای ھەق و ڕاستە بەرەو من

Kurmanji

(Yezdan ji pelid ra) gotiye: "(Eva gotina te ye ku tu dibeji. Ez nikarim bendeyen te yen xuri ji reya rast derxim." Sixwe ewa) reya min a rast e
(Yezdan ji pelîd ra) gotîye: "(Eva gotina te ye ku tu dibêjî. Ez nikarim bendeyên te yên xurî ji rêya rast derxim." Şixwe ewa) rêya min a rast e

Latin

He dictus Hoc est juris est inviolable

Lingala

(Allah) alobi: Oyo nde nzela ya bokambami epai na ngai

Luyia

Macedonian

„Ова е Вистинскиот пат кон Мене.“ – рече Тој
Allah rece: “Ova e patot. Moj vistinski
Allah reče: “Ova e patot. Moj vistinski
Аллах рече: “Ова е патот. Мој вистински

Malay

Allah berfirman: "Inilah satu jalan yang lurus, yang tetap Aku memeliharanya

Malayalam

avan (allahu) parannu: ennilekk nerkkunereyulla margamakunnu it‌
avan (allāhu) paṟaññu: ennilēkk nērkkunēreyuḷḷa mārgamākunnu it‌
അവന്‍ (അല്ലാഹു) പറഞ്ഞു: എന്നിലേക്ക് നേര്‍ക്കുനേരെയുള്ള മാര്‍ഗമാകുന്നു ഇത്‌
avan (allahu) parannu: ennilekk nerkkunereyulla margamakunnu it‌
avan (allāhu) paṟaññu: ennilēkk nērkkunēreyuḷḷa mārgamākunnu it‌
അവന്‍ (അല്ലാഹു) പറഞ്ഞു: എന്നിലേക്ക് നേര്‍ക്കുനേരെയുള്ള മാര്‍ഗമാകുന്നു ഇത്‌
allahu parannu: "itan ennilekkettanulla ner vali
allāhu paṟaññu: "itāṇ ennilēkkettānuḷḷa nēr vaḻi
അല്ലാഹു പറഞ്ഞു: "ഇതാണ് എന്നിലേക്കെത്താനുള്ള നേര്‍ വഴി

Maltese

Qal (Alla): 'Din (it-triq tal-gusti hija) triq (li twassal) dritt għandi
Qal (Alla): 'Din (it-triq tal-ġusti hija) triq (li twassal) dritt għandi

Maranao

Pitharo (o Allah) a: "Katii so lalan Rakn a makaoontol (a di Ko ipndaraynon)

Marathi

Pharmavile, ho. Haca majhyaparyanta pohacanyaca sarala marga ahe
Pharmāvilē, hō. Hāca mājhyāparyanta pōhacaṇyācā saraḷa mārga āhē
४१. फर्माविले, हो. हाच माझ्यापर्यंत पोहचण्याचा सरळ मार्ग आहे

Nepali

(Allahale) adesa garnubhayoh ki masam'ma pugna yahi sojho bato ho
(Allāhalē) ādēśa garnubhayōḥ ki masam'ma pugna yahī sōjhō bāṭō hō
(अल्लाहले) आदेश गर्नुभयोः कि मसम्म पुग्न यही सोझो बाटो हो ।

Norwegian

Gud sa: «Dette er en grei ordning for Meg
Gud sa: «Dette er en grei ordning for Meg

Oromo

(Rabbiinis) ni jedhe: “Kun karaa qajeelaa (isa eeguun) narratti ta’eedha

Panjabi

Alaha ne farama'i'a, iha ika sidha raha hai, jihara mura mere taka pahucada hai
Alāha nē faramā'i'ā, iha ika sidhā rāha hai, jihaṛā muṛa mērē taka pahucadā hai
ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਫ਼ਰਮਾਇਆ, ਇਹ ਇੱਕ ਸਿੱਧਾ ਰਾਹ ਹੈ, ਜਿਹੜਾ ਮੁੜ ਮੇਰੇ ਤੱਕ ਪਹੁੰਚਦਾ ਹੈ।

Persian

گفت: راه اخلاص راه راستى است كه به من مى‌رسد
[خداى‌] گفت: اين سنت و راه راستى است بر عهده‌ى من
فرمود این راهی است که تا به پیشگاه من مستقیم است‌
(الله) فرمود: «این (اخلاص) راه مستقیم است که به من می‌رسد
خدا فرمود: این [پیراسته شدن از هر ناخالصی] راهی است مستقیم [که تحقّقش در وجود بندگان مخلصم] برعهده من [است]
[الله] فرمود: «این [اخلاص،] راه مستقیمی است [که به من می‌رسد]
خدا فرمود: همین (اخلاص و پاکی سریرت) راه مستقیم به (درگاه رضای) من است
گفت این است راهی بر من راست‌
فرمود: «اين راهى است راست [كه‌] به سوى من [منتهى مى‌شود]
فرمود: «این راهی است راست برعهده‌ی من.»
[خداوند] فرمود: «این [اخلاص و نجات مخلَصین] راه مستقیمى است که خود بر عهده دارم
فرمود: این (خلوص بندگان راستین) طریقه‌ی درستی است که دقیقاً راه به سوی من دارد، (و حفظ ایشان از گمراهی، شیوه‌ی صحیحی است که من آن را بر عهده گرفته‌ام)
فرمود: «این راه مستقیمی است که بر عهده من است (و سنّت همیشگیم)
[خداى‌] گفت: اين راهى است راست كه [نگاهداشت آن‌] بر من است
(خداوند) فرمود: « این (اخلاص) راه مستقیم است که به من می رسد

Polish

Powiedział Pan: "To jest dla Mnie droga prosta
Powiedział Pan: "To jest dla Mnie droga prosta

Portuguese

Allah disse: "Esta e uma senda reta, que Me impende observar
Allah disse: "Esta é uma senda reta, que Me impende observar
Disse-lhes: Eis aqui a senda rela, que conduzira a Mim
Disse-lhes: Eis aqui a senda rela, que conduzirá a Mim

Pushto

ويې فرمایل: دا لار ده چې تر ما پورې نېغه ده
ويې فرمایل: دا لار ده چې تر ما پورې نېغه (رارسېدلې) ده

Romanian

El spuse: “Aceasta este pentru mine o cale dreapta
El spuse: “Aceasta este pentru mine o cale dreaptă
El spune Acesta exista regula exista intangibil
A zis : „Acesta este un drum drept [care duce] catre Mine
A zis : „Acesta este un drum drept [care duce] cãtre Mine

Rundi

Imana ivuga iti:- iyi nzira yabo niyukuza iwanje kandi igororotse

Russian

El spuse: “Aceasta este pentru mine o cale dreapta
Сказал (Аллах): «Это – прямой путь, (ведущий) ко Мне
Allakh skazal: «Eto - put', vedushchiy pryamo ko Mne
Аллах сказал: «Это - путь, ведущий прямо ко Мне
On skazal: "Eto budet pryamoy put' predo Mnoyu
Он сказал: "Это будет прямой путь предо Мною
Skazal on: "Eto - put' dlya Menya pryamoy
Сказал он: "Это - путь для Меня прямой
[Allakh] otvetil: "Eto tot put', kotoryy [YA schitayu] pryamym
[Аллах] ответил: "Это тот путь, который [Я считаю] прямым
Iskrennost' rabov, predannykh svoyey religii, - pryamoy put', kotoryy ya ne v silakh pereyti, potomu chto ya ne mogu ikh sbit' s vernogo puti
Искренность рабов, преданных своей религии, - прямой путь, который я не в силах перейти, потому что я не могу их сбить с верного пути
(Gospod') skazal: "Eto, poistine, tot put', Chto napryamuyu ikh ko Mne (vedot)
(Господь) сказал: "Это, поистине, тот путь, Что напрямую их ко Мне (ведёт)

Serbian

„Ове ћу се истине Ја држати”, рече Аллах

Shona

(Allah) vakati: “Iyi ndiyo nzira yakatwasuka inotungamira kwandiri.”

Sindhi

(الله) فرمايو ته ھيءَ سڌي واٽ آھي مون تائين

Sinhala

(eyata) deviyan mese pævasiya: “eyayi ma veta (emata hæki) rju margaya”
(eyaṭa) deviyan mesē pævasīya: “eyayi mā veta (ēmaṭa hæki) ṛju mārgaya”
(එයට) දෙවියන් මෙසේ පැවසීය: “එයයි මා වෙත (ඒමට හැකි) ඍජු මාර්ගය”
meya ma veta (pæminiya hæki) rju margaya ve" yæyi ohu (allah) pævasuveya
meya mā veta (pæmiṇiya hæki) ṛju mārgaya vē" yæyi ohu (allāh) pævasuvēya
මෙය මා වෙත (පැමිණිය හැකි) ඍජු මාර්ගය වේ" යැයි ඔහු (අල්ලාහ්) පැවසුවේය

Slovak

He said This bol zakon bol inviolable

Somali

Wuxuu yidhi: Kani waa Jid Toosan oo Xaggeyga ah
Eebe wuxuu yidhi kaasi waa Jid igu toosan (oo layska abaal marin)
Eebe wuxuu yidhi kaasi waa Jid igu toosan (oo layska abaal marin)

Sotho

Allah A re: “Ena ke tsela e nepahetseng ea makhabunyane a ka, ebile e le setlamo ho ‘na

Spanish

Dijo [Allah]: Quien siga Mi sendero recto Le protegere
Dijo [Allah]: Quien siga Mí sendero recto Le protegeré
(Al-lah dijo:) «Este (el de la sinceridad en la fe) es el camino que conduce directamente hacia Mi
(Al-lah dijo:) «Este (el de la sinceridad en la fe) es el camino que conduce directamente hacia Mí
(Al-lah dijo:) “Este (el de la sinceridad en la fe) es el camino que conduce directamente hacia Mi
(Al-lah dijo:) “Este (el de la sinceridad en la fe) es el camino que conduce directamente hacia Mí
Dijo: «Esto es, para Mi, una via recta
Dijo: «Esto es, para Mí, una vía recta
Dijo: “Este es, para Mi, un camino recto
Dijo: “Este es, para Mí, un camino recto
Dijo [Dios]: "A quien siga Mi camino recto lo protegere
Dijo [Dios]: "A quien siga Mi camino recto lo protegeré
Dijo (Dios): «Este es Mi camino recto
Dijo (Dios): «Éste es Mi camino recto

Swahili

Akasema Mwenyezi Mungu , «Hii ni njia nyofu iliyolingana inayofikisha kwangu na kwenye Nyumba ya ukarimu wangu
Akasema: Hii Njia ya kujia kwangu Iliyo Nyooka

Swedish

[Gud] sade: "Detta ar for Mig en rak vag
[Gud] sade: "Detta är för Mig en rak väg

Tajik

Guft: «Rohi ixlos rohi rostest, ki ʙa Man merasad
Guft: «Rohi ixlos rohi rostest, ki ʙa Man merasad
Гуфт: «Роҳи ихлос роҳи ростест, ки ба Ман мерасад
Alloh guft: «Rohi ixlos, rohi rostest, ki ʙa Man merasad
Alloh guft: «Rohi ixlos, rohi rostest, ki ʙa Man merasad
Аллоҳ гуфт: «Роҳи ихлос, роҳи ростест, ки ба Ман мерасад
[Alloh taolo] Farmud: «In [ixlos] rohi mustaqimest [ki ʙa Man merasad]
[Alloh taolo] Farmud: «In [ixlos] rohi mustaqimest [ki ʙa Man merasad]
[Аллоҳ таоло] Фармуд: «Ин [ихлос] роҳи мустақимест [ки ба Ман мерасад]

Tamil

atarku (iraivan) kuriyatavatu: ‘‘Atutan ennitam (varuvatarkuriya) nerana vali.’‘
ataṟku (iṟaivaṉ) kūṟiyatāvatu: ‘‘Atutāṉ eṉṉiṭam (varuvataṟkuriya) nērāṉa vaḻi.’‘
அதற்கு (இறைவன்) கூறியதாவது: ‘‘அதுதான் என்னிடம் (வருவதற்குரிய) நேரான வழி.’‘
(atarku iraivan"antaranka cuttiyulla en nallatiyarkalin) inta vali, ennitam (varuvatarkuriya) nerana valiyakum
(ataṟku iṟaivaṉ"antaraṅka cuttiyuḷḷa eṉ nallaṭiyārkaḷiṉ) inta vaḻi, eṉṉiṭam (varuvataṟkuriya) nērāṉa vaḻiyākum
(அதற்கு இறைவன் "அந்தரங்க சுத்தியுள்ள என் நல்லடியார்களின்) இந்த வழி, என்னிடம் (வருவதற்குரிய) நேரான வழியாகும்

Tatar

Аллаһу тәгалә әйтте: "Бәндәләремнең миңа буйсынып, миңа гына гыйбадәт кылулары Минем туры юлымдыр

Telugu

(Allah) annadu: "Ide ma daggaraku tecce rjumargam
(Allāh) annāḍu: "Idē mā daggaraku teccē r̥jumārgaṁ
(అల్లాహ్) అన్నాడు: "ఇదే మా దగ్గరకు తెచ్చే ఋజుమార్గం
(అల్లాహ్‌) ఇలా సెలవిచ్చాడు : ”నన్ను చేరే రుజుమార్గం మాత్రం ఇది

Thai

phraxngkh̒ trạs̄ ẁā nī̀ khụ̄x thāng xạn theī̀yngṭhrrm k̄hxng k̄ĥā
พระองค์ตรัสว่า นี่คือทางอันเที่ยงธรรมของข้า
phraxngkh tras wa “ni khux thang xan theiyngthrrm khxng kha”
phraxngkh̒ trạs̄ ẁā “nī̀ khụ̄x thāng xạn theī̀yngṭhrrm k̄hxng k̄ĥā”
พระองค์ตรัสว่า “นี่คือทางอันเที่ยงธรรมของข้า”

Turkish

Tanrı, iste bu yol dedi, dosdogru bana varan yol
Tanrı, işte bu yol dedi, dosdoğru bana varan yol
(Allah) soyle buyurdu: "Iste bana varan dosdogru yol budur
(Allah) şöyle buyurdu: "İşte bana varan dosdoğru yol budur
(Allah) Dedi ki: "Iste bu, Bana gore dosdogru olan yoldur
(Allah) Dedi ki: "İşte bu, Bana göre dosdoğru olan yoldur
Allah Teala soyle buyurdu: “- Iste (ihlaslı muminleri azıtamıyacagına dair) bu dedigin soz, bana aid gercek bir yoldur
Allah Tealâ şöyle buyurdu: “- İşte (ihlâslı müminleri azıtamıyacağına dair) bu dediğin söz, bana aid gerçek bir yoldur
Allah, «iste bu bana gore dosdogru yoldur !» dedi
Allah, «işte bu bana göre dosdoğru yoldur !» dedi
Allah soyle dedi: "Benim gerekli kıldıgım dosdogru yol budur; kullarımın uzerinde senin bir nufuzun olamaz. Ancak sana uyan sapıklar bunun dısındadır
Allah şöyle dedi: "Benim gerekli kıldığım dosdoğru yol budur; kullarımın üzerinde senin bir nüfuzun olamaz. Ancak sana uyan sapıklar bunun dışındadır
Allah soyle buyurdu: "Iste bana ulasan dosdogru yol budur
Allah söyle buyurdu: "Iste bana ulasan dosdogru yol budur
(Allah) soyle buyurdu: "Iste bana varan dosdogru yol budur
(Allah) şöyle buyurdu: "İşte bana varan dosdoğru yol budur
Dedi ki: "Iste benim degismez yasam budur
Dedi ki: "İşte benim değişmez yasam budur
Allah soyle buyurdu: "Iste bana ulasan dosdogru yol budur
Allah şöyle buyurdu: "İşte bana ulaşan dosdoğru yol budur
Allah: «Bu, ´Garanti ederim.´ dosdogru bir cadde.» dedi
Allah: «Bu, ´Garanti ederim.´ dosdoğru bir cadde.» dedi
Allah soyle buyurdu: «Iste bana ulasan dosdogru yol budur.»
Allah şöyle buyurdu: «İşte bana ulaşan dosdoğru yol budur.»
Allah dedi ki; «Iste bana ileten dogru yolum budur.»
Allah dedi ki; «İşte bana ileten doğru yolum budur.»
(Tanrı ) Dedi ki: "Iste bu, bana gore dosdogru olan yoldur
(Tanrı ) Dedi ki: "İşte bu, bana göre dosdoğru olan yoldur
Buyurdu ki: «Iste bu, bana gore (hak ve layık) olan dogru bir yoldur»
Buyurdu ki: «İşte bu, bana göre (hak ve lâyık) olan doğru bir yoldur»
Buyurdu ki: Iste, Benim taahhud ettigim dosdogru yol budur
Buyurdu ki: İşte, Benim taahhüd ettiğim dosdoğru yol budur
Allahu Teala soyle buyurdu: “Iste bu, Bana yonlendirilmis (Bana ulastıran) yoldur.”
Allahû Tealâ şöyle buyurdu: “İşte bu, Bana yönlendirilmiş (Bana ulaştıran) yoldur.”
Kale haza sıratun aleyye mustekıym
Kale haza sıratun aleyye müstekıym
Kale haza sıratun aleyye mustekim(mustekimun)
Kâle hâzâ sırâtun aleyye mustekîm(mustekîmun)
Benim icin, dogru yol budur:" dedi O
Benim için, doğru yol budur:" dedi O
kale haza siratun `aleyye mustekim
ḳâle hâẕâ ṣirâṭun `aleyye müsteḳîm
(Allah) soyle buyurdu: «Iste bana varan dosdogru yol budur.»
(Allah) şöyle buyurdu: «İşte bana varan dosdoğru yol budur.»
Bu benim gosterdigim dosdogru yoldur, dedi
Bu benim gösterdiğim dosdoğru yoldur, dedi
(Allah Teala) Bu benim gosterdigim dosdogru yoldur, dedi
(Allah Teala) Bu benim gösterdiğim dosdoğru yoldur, dedi
Allah buyurdu: “Bu seckin kullarımın tuttugu yol, iste Ben'im gozettigim dosdogru yoldur.”
Allah buyurdu: “Bu seçkin kullarımın tuttuğu yol, işte Ben'im gözettiğim dosdoğru yoldur.”
(Allah) buyurdu ki: "Iste bana varan dogru yol budur
(Allah) buyurdu ki: "İşte bana varan doğru yol budur
(Allah) Dedi ki: «Iste bu, bana gore dosdogru olan yoldur.»
(Allah) Dedi ki: «İşte bu, bana göre dosdoğru olan yoldur.»
(Allah Teala:) "Bu benim gosterdigim dosdogru yoldur." dedi
(Allah Teâlâ:) "Bu benim gösterdiğim dosdoğru yoldur." dedi
Buyurdu: "Iste bana varan dosdogru yol budur
Buyurdu: "İşte bana varan dosdoğru yol budur
Buyurdu: "Iste bana varan dosdogru yol budur
Buyurdu: "İşte bana varan dosdoğru yol budur
Buyurdu: "Iste bana varan dosdogru yol budur
Buyurdu: "İşte bana varan dosdoğru yol budur

Twi

Onyankopͻn kaa sε: “Woi ne kwan tenenee a εwͻ Menkyεn no “

Uighur

اﷲ ئېيتتى: «بۇ مەن ساقلاشقا تېگىشلىك توغرا يولدۇر
ئاللاھ ئېيتتى: «بۇ (تاللانغان بەندىلەرنىڭ يولى) مېنىڭ توغرا يولۇمدۇر

Ukrainian

Він сказав: «Це — прямий шлях до Мене
Vin skazav, "Tse ye zakon tse nedotorkano
Він сказав, "Це є закон це недоторкано
Vin skazav: «Tse — pryamyy shlyakh do Mene
Він сказав: «Це — прямий шлях до Мене
Vin skazav: «Tse — pryamyy shlyakh do Mene
Він сказав: «Це — прямий шлях до Мене

Urdu

Farmaya “yeh raasta hai jo seedha mujh tak pahunchta hai
فرمایا "یہ راستہ ہے جو سیدھا مجھ تک پہنچتا ہے
فرمایا یہ راستہ مجھ پر سیدھا ہے
(خدا نے) فرمایا کہ مجھ تک (پہنچنے کا) یہی سیدھا رستہ ہے
فرمایا یہ راہ ہے مجھ تک سیدھی [۳۳]
فرمایا یہ سیدھا راستہ ہے مجھ تک پہنچنے والا۔
Irshad hua kay haan yehi mujh tak phonchney ki seedhi raah hai
ارشاد ہوا کہ ہاں یہی مجھ تک پہنچنے کی سیدھی راه ہے
irshaad hoa ke haan yahi mujh tak pahonchne ki sidhi raah hai
اللہ تعالیٰ نے فرمایا یہ سیدھا راستہ ہے جو میری طرف آتا ہے
اللہ نے ارشاد فرمایا: یہ (اخلاص ہی) راستہ ہے جو سیدھا میرے در پر آتا ہے
اللہ نے فرمایا : یہ ہے وہ سیدھا راستہ جو مجھ تک پہنچتا ہے۔
ارشاد ہوا کہ یہی میرا سیدھا راستہ ہے

Uzbek

У зот: «Ушбу зиммамдаги тўғри йўлдир
(Аллоҳ) деди: «Менинг зиммамдаги Тўғри Йўл будир
У зот: «Ушбу зиммамдаги тўғри йўлдир

Vietnamese

(Allah) phan: Đay la con đuong ngay thang dan đen TA
(Allah) phán: Đây là con đường ngay thẳng dẫn đến TA
(Allah) phan: “Đay la con đuong (Islam) thang tap dan đen noi TA.”
(Allah) phán: “Đây là con đường (Islam) thẳng tắp dẫn đến nơi TA.”

Xhosa

(UAllâh) wathi: “Le yiNdlela engqale kuM Ngqo

Yau

(Allah) jwatite: “Ali nilitala lya Kukwangu lyalili lyagoloka.”
(Allah) jwatite: “Ali nilitala lya Kukwangu lyalili lyagoloka.”

Yoruba

(Allahu) so pe: "(Idurosinsin loju) ona taara, Owo Mi ni eyi wa
(Allāhu) sọ pé: "(Ìdúróṣinṣin lójú) ọ̀nà tààrà, Ọwọ́ Mi ni èyí wà

Zulu