Achinese

Teuma di kamoe han tom meusalah Meupeubinasa barangri nanggroe Meu katroh sampoe watee jih nyang sah Meu katroh watee nyang kamoe teutap

Afar

Magaaloolî marak hebeltô magaalah mara mafinqisinno tet mara edde finqisnaah bayisna waktiy finqah keenih xagne yani kaa akke waytek

Afrikaans

En nooit het Ons ’n stad verwoes nie, of die besluit daartoe is eers bekend gemaak

Albanian

Dhe nuk kemi zhdukur asnje qytet pa i ardhur koha e caktuar
Dhe nuk kemi zhdukur asnjë qytet pa i ardhur koha e caktuar
Na nuk i kemi zhdukur banoret e asnje vendi, per pa ardhur koha e caktuar
Na nuk i kemi zhdukur banorët e asnjë vendi, për pa ardhur koha e caktuar
Ne nuk kemi zhdukur asnje vend, pa i ardhur koha e caktuar
Ne nuk kemi zhdukur asnjë vend, pa i ardhur koha e caktuar
Ne nuk kemi shkaterruar asnje fshat (vendbanim) ndryshe vetem ne afatin e tij te caktuar
Ne nuk kemi shkatërruar asnjë fshat (vendbanim) ndryshe vetëm në afatin e tij të caktuar
Ne nuk kemi shkaterruar asnje fshat (vendbanim) ndryshe vetem ne afatin e tij te caktuar
Ne nuk kemi shkatërruar asnjë fshat (vendbanim) ndryshe vetëm në afatin e tij të caktuar

Amharic

maninyayitunimi ketema le’iriswa yetewesene mets’ihafi (gizeyati) yalati hona iniji alat’efanimi፡፡
maninyayitunimi ketema le’iriswa yetewesene mets’iḥāfi (gīzēyati) yalati ẖona inijī ālat’efanimi፡፡
ማንኛይቱንም ከተማ ለእርሷ የተወሰነ መጽሐፍ (ጊዜያት) ያላት ኾና እንጂ አላጠፋንም፡፡

Arabic

«وما أهلكنا من» زائدة «قرية» أريد أهلها «إلا ولها كتاب» أجل «معلوم» محدود لإهلاكها
w'idha talabuu nuzul aleadhab bihim tkdhybana lak -ayha alrswl- fa'iinaa la nuhlk qaryatan 'iilaa wl'ihlakha ajl mqddar, la nuhlkhm hataa yblghwh, mithl man sbqhm
وإذا طلبوا نزول العذاب بهم تكذيبًا لك -أيها الرسول- فإنا لا نُهْلك قرية إلا ولإهلاكها أجل مقدَّر، لا نُهْلكهم حتى يبلغوه، مثل مَن سبقهم
Wama ahlakna min qaryatin illa walaha kitabun maAAloomun
Wa maaa ahlaknaa min qaryatin illaa wa lahaa kitaabum ma'loom
Wama ahlakna min qaryatin illawalaha kitabun maAAloom
Wama ahlakna min qaryatin illa walaha kitabun maAAloomun
wama ahlakna min qaryatin illa walaha kitabun maʿlumun
wama ahlakna min qaryatin illa walaha kitabun maʿlumun
wamā ahlaknā min qaryatin illā walahā kitābun maʿlūmun
وَمَاۤ أَهۡلَكۡنَا مِن قَرۡیَةٍ إِلَّا وَلَهَا كِتَابࣱ مَّعۡلُومࣱ
وَمَا أَهۡلَكۡنَا مِن قَرۡيَةٍ إِلَّا وَلَهَا كِتَابࣱ مَّعۡلُومࣱ‏
وَمَآ أَهۡلَكۡنَا مِن قَرۡيَةٍ إِلَّا وَلَهَا كِتَابࣱ مَّعۡلُومࣱ‏
وَمَآ أَهۡلَكۡنَا مِن قَرۡيَةٍ إِلَّا وَلَهَا كِتَابٞ مَّعۡلُومٞ
وَمَا٘ اَهۡلَكۡنَا مِنۡ قَرۡيَةٍ اِلَّا وَلَهَا كِتَابٌ مَّعۡلُوۡمٌ
وَمَاۤ أَهۡلَكۡنَا مِن قَرۡیَةٍ إِلَّا وَلَهَا كِتَابࣱ مَّعۡلُومࣱ
وَمَا٘ اَهۡلَكۡنَا مِنۡ قَرۡيَةٍ اِلَّا وَلَهَا كِتَابٌ مَّعۡلُوۡمٌ ٤
Wa Ma 'Ahlakna Min Qaryatin 'Illa Wa Laha Kitabun Ma`lumun
Wa Mā 'Ahlaknā Min Qaryatin 'Illā Wa Lahā Kitābun Ma`lūmun
وَمَا أَهْلَكْنَا مِن قَرْيَةٍ إِلَّا وَلَهَا كِتَابࣱ مَّعْلُومࣱۖ‏
وَمَا أَهۡلَكۡنَا مِن قَرۡيَةٍ إِلَّا وَلَهَا كِتَابࣱ مَّعۡلُومࣱ‏
وَمَآ أَهۡلَكۡنَا مِن قَرۡيَةٍ إِلَّا وَلَهَا كِتَابࣱ مَّعۡلُومࣱ‏
وَمَا أَهْلَكْنَا مِنْ قَرْيَةٍ إِلَّا وَلَهَا كِتَابٌ مَعْلُومٌ
وَمَا أَهۡلَكۡنَا مِن قَرۡيَةٍ إِلَّا وَلَهَا كِتَابࣱ مَّعۡلُومࣱ‏
وَمَا أَهۡلَكۡنَا مِن قَرۡيَةٍ إِلَّا وَلَهَا كِتَابٞ مَّعۡلُومٞ
وَمَآ أَهۡلَكۡنَا مِن قَرۡيَةٍ إِلَّا وَلَهَا كِتَابٞ مَّعۡلُومٞ
وَمَآ أَهۡلَكۡنَا مِن قَرۡيَةٍ إِلَّا وَلَهَا كِتَابࣱ مَّعۡلُومࣱ‏
وما اهلكنا من قرية الا ولها كتاب معلوم
وَمَآ أَهْلَكْنَا مِن قَرْيَةٍ اِلَّا وَلَهَا كِتَابࣱ مَّعْلُومࣱۖ
وَمَآ أَهۡلَكۡنَا مِن قَرۡيَةٍ إِلَّا وَلَهَا كِتَابٞ مَّعۡلُومٞ (كِتَابٌ مَّعْلُومٌ: أَجَلٌ مُقَدَّرٌ)
وما اهلكنا من قرية الا ولها كتاب معلوم (كتاب معلوم: اجل مقدر)

Assamese

Arau ami yi janapadake'i dhbansa karaicho tara babe eta nirdista kala lipibad'dha achila
Ārau āmi yi janapadakē'i dhbansa karaichō tāra bābē ēṭā nirdiṣṭa kāla lipibad'dha āchila
আৰু আমি যি জনপদকেই ধ্বংস কৰিছো তাৰ বাবে এটা নিৰ্দিষ্ট কাল লিপিবদ্ধ আছিল।

Azerbaijani

Məhv etdiyimiz hər bir diyarın məlum bir yazısı var idi (həlak olacaqları vaxt əvvəlcədən muəyyən edilmisdi)
Məhv etdiyimiz hər bir diyarın məlum bir yazısı var idi (həlak olacaqları vaxt əvvəlcədən müəyyən edilmişdi)
Məhv etdiyimiz hər bir di­yarın mə­lum bir yazısı var idi (hə­lak ola­caq­la­rı vaxt əv­vəl­cə­dən muəyyən edil­mis­di)
Məhv etdiyimiz hər bir di­yarın mə­lum bir yazısı var idi (hə­lak ola­caq­la­rı vaxt əv­vəl­cə­dən müəyyən edil­miş­di)
Biz hec bir məmləkəti (hec bir olkənin əhalisini) əcəli (lovhi-məhfuzda onun ucun muəyyən edilmis vaxt) gəlib catmamıs məhv etmədik
Biz heç bir məmləkəti (heç bir ölkənin əhalisini) əcəli (lövhi-məhfuzda onun üçün müəyyən edilmiş vaxt) gəlib çatmamış məhv etmədik

Bambara

ߊ߲ ߡߊ߫ ߘߎ߰ ߛߌ߫ ߛߌߟߊߛߊ߬ ߝߏ߫ ߛߕߊ߫ ߟߍߙߊ߫ ߡߊߟߐ߲ߣߍ߲߫ ߦߋ߫ ߞߍ߫ ߏ߬ ߟߊ߫
ߊ߲ ߡߊ߫ ߘߎ߰ ߛߌ߫ ߛߌߟߊߛߊ߬ ߣߌ߫ ߛߕߊ߫ ߟߍߙߊ߫ ߡߊߟߐ߲ߣߍ߲߫ ߕߍ߫ ߡߍ߲ ߠߊ߫
ߊ߲ ߡߊ߫ ߘߎ߰ ߛߌ߫ ߛߌߟߊߛߊ߬ ߝߏ߫ ߛߕߊ-ߟߍߙߊ߫ ߡߊߟߐ߲ߣߍ߲߫ ߦߋ߫ ߞߍ߫ ߏ߬ ߟߊ߫

Bengali

Ara amara ye janapadake'i dhbansa karechi tara jan'ya chila ekati nirdista lipibad'dha kala
Āra āmarā yē janapadakē'i dhbansa karēchi tāra jan'ya chila ēkaṭi nirdiṣṭa lipibad'dha kāla
আর আমরা যে জনপদকেই ধ্বংস করেছি তার জন্য ছিল একটি নির্দিষ্ট লিপিবদ্ধ কাল [১]
Ami kona janapada dhabansa karini; kinta tara nirdista samaya likhita chila.
Āmi kōna janapada dhabansa karini; kinta tāra nirdiṣṭa samaẏa likhita chila.
আমি কোন জনপদ ধবংস করিনি; কিন্ত তার নির্দিষ্ট সময় লিখিত ছিল।
ara amara kono janapadake dhbansa kari ni ye paryanta na tara jan'ya bidhana maluma karano hayeche.
āra āmarā kōnō janapadakē dhbansa kari ni yē paryanta nā tāra jan'ya bidhāna māluma karānō haẏēchē.
আর আমরা কোনো জনপদকে ধ্বংস করি নি যে পর্যন্ত না তার জন্য বিধান মালুম করানো হয়েছে।

Berber

Ur Nesquccu tamdint, siwa ma d ayen i s iuran, ipwassnen
Ur Nesquccu tamdint, siwa ma d ayen i s iuran, ipwassnen

Bosnian

A Mi smo unistavali gradove samo u određeno vrijeme
A Mi smo uništavali gradove samo u određeno vrijeme
A Mi smo unistavali gradove samo u određeno vrijeme
A Mi smo uništavali gradove samo u određeno vrijeme
A nijedno naselje nismo unistili a da mu nije propisan određeni rok
A nijedno naselje nismo uništili a da mu nije propisan određeni rok
I nismo unistili nijedan grad, a da mu Knjiga nije bila poznata
I nismo uništili nijedan grad, a da mu Knjiga nije bila poznata
WE MA ‘EHLEKNA MIN KARJETIN ‘ILLA WE LEHA KITABUN MA’LUMUN
A Mi smo unistavali gradove samo u određeno vrijeme
A Mi smo uništavali gradove samo u određeno vrijeme

Bulgarian

I ne sme unishtozhili Nie nikoe selishte, bez da se znae kakvo mu e pisano
I ne sme unishtozhili Nie nikoe selishte, bez da se znae kakvo mu e pisano
И не сме унищожили Ние никое селище, без да се знае какво му е писано

Burmese

စင်စစ်မူကား၊ ငါအရှင်မြတ်သည် မည်သည့် မြို့ရွာဒေသကိုမျှ ယင်းနှင့်စပ်လျဉ်း၍ လူသိများသော မှတ်တမ်းစာအုပ်တစ်အုပ်အဖြစ် သတ်မှတ်ပြဌာန်းတော်မူခြင်းမှအပ တိမ်ကောဖျက်ဆီးစေတော် မမူခဲ့ချေ။
၄။ ငါအရှင်မြတ်သည် မည်သည့်မြို့ရွာကိုမှ ၎င်းအဖို့ တင်ကြိုသတ်မှတ်ထားသောအမိန့်တော်မရှိပဲ ဖျက်ဆီးတော်မူ သည်မဟုတ်ချေ။
စင်စစ်ကား ငါအရှင်မြတ်သည် မည်သည့် မြို့ရွာကိုမျှ ထိုမြို့ရွာနှင့်စပ်လျဉ်း၍ သတ်မှတ် ပြဌာန်းအပ်သောအချိန်ကာလ (ဆိုက်ရောက်ခြင်း) မရှိဘဲ ဖျက်ဆီးတော်မူခဲ့သည်မဟုတ်ပေ။
ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် မည်သည့်မြို့ရွာကိုမှ ထိုမြို့ရွာနှင့်ပတ်သက်၍ သတ်မှတ်ထား‌သောအချိန်(ဆိုက်‌ရောက်ခြင်း)မရှိဘဲ ဖျက်ဆီး‌တော်မမူခဲ့‌ပေ။

Catalan

Mai destruim ciutat la sort de la qual no estigues decidida
Mai destruïm ciutat la sort de la qual no estigués decidida

Chichewa

Ndipo Ife sitinaonongepo mzinda wina uliwonse, kupatula pamene nthawi yake itakwana
“Ndipo sitidaononge mudzi uliwonse (m’midzi yochita zoipa) koma udali ndi nthawi yake (youwonongera) yodziwika

Chinese(simplified)

Wo bu huimie yige chengshi ze yi, dan huimie ta, jiu you yige kezhi de dingqi.
Wǒ bù huǐmiè yīgè chéngshì zé yǐ, dàn huǐmiè tā, jiù yǒu yīgè kězhī de dìngqí.
我不毁灭一个城市则已,但毁灭它,就有一个可知的定期。
Fanshi wo suo huimie de chengshi, ta dou you yige dingqi.
Fánshì wǒ suǒ huǐmiè de chéngshì, tā dōu yǒu yīgè dìngqí.
凡是我所毁灭的城市,它都有一个定期。
Wo bu huimie yige chengshi ze yi, dan huimie ta, jiu you yige kezhi de dingqi
Wǒ bù huǐmiè yīgè chéngshì zé yǐ, dàn huǐmiè tā, jiù yǒu yīgè kězhī de dìngqí
我不毁灭一个城市则已,但毁灭它,就有一个可知的定期。

Chinese(traditional)

Wo bu huimie yige chengshi ze yi, dan huimie ta, jiu you yige kezhi de ding qi
Wǒ bù huǐmiè yīgè chéngshì zé yǐ, dàn huǐmiè tā, jiù yǒu yīgè kězhī de dìng qī
我不毁灭一个城市则已,但毁灭它,就有一个可知的定 期。
Wo bu huimie yige chengshi ze yi, dan huimie ta, jiu you yige kezhi de dingqi.
Wǒ bù huǐmiè yīgè chéngshì zé yǐ, dàn huǐmiè tā, jiù yǒu yīgè kězhī de dìngqí.
我不毀滅一個城市則已,但毀滅它,就有一個可知的定期。

Croatian

I nismo unistili nijedan grad, a da mu Knjiga nije bila poznata
I nismo uništili nijedan grad, a da mu Knjiga nije bila poznata

Czech

Nezahladili jsme nikdy mesta, aniz by dano bylo mu pismo povedome
Nezahladili jsme nikdy města, aniž by dáno bylo mu písmo povědomé
My nikdy zrusit kady spolecnost proto typicky dopredu dany cas
My nikdy zrušit kadý spolecnost proto typický dopredu daný cas
Nezahubili jsme zadne mesto, aniz se mu dostalo Pisma znameho
Nezahubili jsme žádné město, aniž se mu dostalo Písma známého

Dagbani

Yaha! Ti (Tinim’ (Naawuni) na ʒin gbaai tiŋgbani shɛlinima, naɣila di (gbaabu maa) malila di sahamirili

Danish

Vi aldrig annihilated nogen samfund ind overensstemmelse med specifikke forudbestemte tid
En Wij hebben nooit een stad verwoest of het besluit er toe was bekend gemaakt

Dari

و ما هیچ (اهل) قریه‌ای را هلاک نکردیم مگر آنکه (برای هلاکت آنها) اجل نوشتۀ معلوم بود

Divehi

އެ ރަށަކަށް ކަނޑައެޅި އެނގިގެންވާ މުއްދަތެއްވާ حال ގައި މެނުވީ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއްވެސް ރަށެއް ހަލާކެއް ނުކުރައްވަމެވެ

Dutch

Wij hebben geen stad vernietigd zonder dat er voor haar een vastgestelde voorbeschikking was
Wij hebben geene stad verwoest, zonder dat een vastgestelde tijd van berouw voor haar bepaald werd
En Wij hebben nooit een stad vernietigd, behalve op een vastgestelde tijdstip
En Wij hebben nooit een stad verwoest of het besluit er toe was bekend gemaakt

English

Never have We destroyed a community that did not have a set time
And Allah did not destroy a town but there was a known decree for it
Never did We destroy a population that had not a term decreed and assigned beforehand
And We have not destroyed a town but there was therefor a decree known
Whenever We destroyed a town, a definite term had previously been decreed for it
Not one habitation have We destroyed but at the time determined for it
We did not destroy any city without it having a set time
Never a city have We destroyed, but it had a known decree
Never did We destroy a population that did not have a term decreed that We did not assign beforehand
We did not destroy any town unless there was a known writing/verdict for it
We did not destroy any town but that it had a known term
We did not destroy any town but that it had a known term
And We did not destroy any township unless it had a known and recorded decree
We never destroyed a city, a people or a nation arbitrarily but according to a justified act. There and then their end is being predetermined and unalterably decreed
And we have not destroyed any of the town but (there is available) for it Kitâbun M‘auloomun
And We caused not a town to perish but there was for it a known prescription
We never destroy any locality except in accordance with a preordained scheme and time-plan
We never destroyed a city without it had its noted doom
Never did We destroy a town whose term of life was not ordained beforehand
We have not destroyed any city, but a fixed term of repentance was appointed them
We never did destroy a community but there was a fixed term decreed for it
We never destroyed a city whose term was not perfixed
And We did not destroy from a village/urban city , except and for it (is) a known Book
Whenever We destroyed a town, a definite term had previously been decreed for it
And We did not destroy any city but at the known prescription (of the time which was destined) for it (earlier)
And We did not destroy any city but at the known prescription (of the time which was destined) for it (earlier)
And never did We destroy a town but it had a term made known
And never did We destroy any population, but only when it had reached its known destiny
And We destroyed no township but there was a known decree for it
We did not destroy any town without having a pre-determined time for it
And never have We destroyed any community [for its wrongdoing] unless a divine writ had (previously] been made known to it
And in no way did We cause any town to perish except that it had a known (prescribed) Book
We never destroyed any town without pre-ordaining the fate of its people
And never did We destroy a township but there was a known decree for it
We did not destroy any town without having a pre-determined time for it
We have never destroyed a society without a destined term
We have never destroyed a society without a destined term
Never have We destroyed a city whose term of life was not ordained and known beforehand
We never destroyed any town except that it had a destined time
We have never destroyed a town unless it had a known decree
And never did We destroy a township but there was a known decree for it
And Our Law of Requital annihilated no community or township before the period of respite was over
And We never destroyed a population that did not have a term already decided (written) and allocated
We have never destroyed a town unless it had a set time
We have never destroyed a town unless it had a set time
We have never wiped out any town unless it had [received] a known term
We have not destroyed any town except that it had an appointed time
Wehave not destroyed any town except that it had an appointed time
Never did We destroy a town, but that it had a known decree
And We did not destroy any city but that for it was a known decree
We have never destroyed a township without a definite decree having been issued
Never did We destroy a population that had not a term decreed and assigned beforehand

Esperanto

Ni neniam annihilated any community en accordance kun specif predetermined temp

Filipino

At kailanman ay hindi Namin winasak ang isang bayan malibang may hayag (o nakatakdang) kautusan dito
Hindi Kami nagpahamak ng anumang pamayanan malibang habang mayroon iyong isang pagtatakdang nalalaman

Finnish

Emme ole havittanyt ainoatakaan kaupunkia ilmoittamatta sille sen maaraaikaa
Emme ole hävittänyt ainoatakaan kaupunkia ilmoittamatta sille sen määräaikaa

French

Nous n’avons detruit aucune cite sans qu’elle n’ait eu son terme ecrit et deja su
Nous n’avons détruit aucune cité sans qu’elle n’ait eu son terme écrit et déjà su
Or Nous ne detruisons aucune cite sans qu’elle n’ait eu [un terme fixe en] une ecriture connue
Or Nous ne détruisons aucune cité sans qu’elle n’ait eu [un terme fixé en] une écriture connue
Or Nous ne detruisons aucune cite sans qu'elle n'ait eu [un terme fixe en] une Ecriture connue
Or Nous ne détruisons aucune cité sans qu'elle n'ait eu [un terme fixé en] une Ecriture connue
Nous n’avons detruit aucune cite avant le terme qui lui a ete assigne
Nous n’avons détruit aucune cité avant le terme qui lui a été assigné
Nous n’avons aneanti aucune cite avant son terme determine a l’avance
Nous n’avons anéanti aucune cité avant son terme déterminé à l’avance

Fulah

Men halkaali saare woo, si wanaa hara no woodani nde happu anndaaɗo

Ganda

Tetwazikiriza kitundu kyonna okugyako nga kyalina ekiseera ekimanyiddwa

German

Und Wir haben nie eine Stadt zerstort, ohne daß ihr eine wohlbekannte Frist bemessen gewesen ware
Und Wir haben nie eine Stadt zerstört, ohne daß ihr eine wohlbekannte Frist bemessen gewesen wäre
Und Wir haben keine Stadt verderben lassen, ohne daß sie eine festgelegte Vorherbestimmung gehabt hatte
Und Wir haben keine Stadt verderben lassen, ohne daß sie eine festgelegte Vorherbestimmung gehabt hätte
Und WIR haben keine Ortschaft zugrunde gerichtet, ohne daß es fur sie eine bekannte Festlegung gab
Und WIR haben keine Ortschaft zugrunde gerichtet, ohne daß es für sie eine bekannte Festlegung gab
Und wir haben keine Stadt vernichtet, ohne daß sie eine festgelegte Frist gehabt hatte
Und wir haben keine Stadt vernichtet, ohne daß sie eine festgelegte Frist gehabt hätte
Und wir haben keine Stadt vernichtet, ohne daß sie eine festgelegte Frist gehabt hatte
Und wir haben keine Stadt vernichtet, ohne daß sie eine festgelegte Frist gehabt hätte

Gujarati

ko'i vastine tena nakki karela samaya pahela ame nasta nathi kari
kō'ī vastīnē tēnā nakkī karēla samaya pahēlā amē naṣṭa nathī karī
કોઈ વસ્તીને તેના નક્કી કરેલ સમય પહેલા અમે નષ્ટ નથી કરી

Hausa

Kuma ba Mu halakar da wata alƙarya ba face tana da littafi sananne
Kuma ba Mu halakar da wata alƙarya ba fãce tanã da littafi sananne
Kuma ba Mu halakar da wata alƙarya ba face tana da littafi sananne
Kuma ba Mu halakar da wata alƙarya ba fãce tanã da littafi sananne

Hebrew

ולא הבהרנו עיר אלא על פי צו אלוהי שנקבע
ולא הכחדנו עיר אלא על פי צו אלוהי שנקבע

Hindi

aur hamane jis bastee ko bhee dhvast kiya, usake lie ek nishchit avadhi ant thee
और हमने जिस बस्ती को भी ध्वस्त किया, उसके लिए एक निश्चित अवधि अंत थी।
hamane jis bastee ko bhee vinasht kiya hai, usake lie anivaaryatah ek nishchit faisala raha hai
हमने जिस बस्ती को भी विनष्ट किया है, उसके लिए अनिवार्यतः एक निश्चित फ़ैसला रहा है
anaqareeb hee (isaka nateeja) unhen maaloom ho jaega aur hamane kabhee koee bastee tabaah nahin kee magar ye ki usakee tabaahee ke lie (pahale hee se) samajhee boojhee miyaad muqarrar likhee huee thee
अनक़रीब ही (इसका नतीजा) उन्हें मालूम हो जाएगा और हमने कभी कोई बस्ती तबाह नहीं की मगर ये कि उसकी तबाही के लिए (पहले ही से) समझी बूझी मियाद मुक़र्रर लिखी हुई थी

Hungarian

Egyetlen varost sem pusztitottunk cl csak ugy, hogy annak ismert irasa volt
Egyetlen várost sem pusztítottunk cl csak úgy, hogy annak ismert írása volt

Indonesian

Dan Kami tidak membinasakan suatu negeri, melainkan sudah ada ketentuan yang di tetapkan baginya
(Dan Kami tiada membinasakan) huruf min adalah zaidah (sesuatu negeri pun) yang dimaksud adalah para penduduknya (melainkan ada baginya ketentuan) masa (yang telah ditetapkan) yang terbatas untuk pembinasaan mereka
Dan Kami tiada membinasakan sesuatu negeri pun, melainkan ada baginya ketentuan masa yang telah ditetapkan
Apabila mereka meminta untuk disiksa di dunia seperti yang telah Allah lakukan kepada bangsa-bangsa terdahulu, hendaknya mereka mengetahui bahwa Allah tidak menghancurkan suatu kota atau bangsa dengan menurunkan azab, kecuali menurut ketentuan dan ilmu-Nya
Dan Kami tidak membinasakan suatu negeri, melainkan sudah ada ketentuan yang ditetapkan baginya
Dan Kami tidak membinasakan suatu negeri, melainkan sudah ada ketentuan yang ditetapkan baginya

Iranun

Na da-a bininasa Mı a Phagingud a ba da-a Kitab iyan a mapupunto

Italian

Non distruggiamo alcuna citta senza prima darle una Scrittura intelligibile
Non distruggiamo alcuna città senza prima darle una Scrittura intelligibile

Japanese

Ware wa don'na machi o horobosu baai demo, sadame rareta kigen ga yattekita toki ni soshita
Ware wa don'na machi o horobosu baai demo, sadame rareta kigen ga yattekita toki ni sōshita
われはどんな町を滅ぼす場合でも,定められた期限がやって来た時にそうした。

Javanese

Lan ora pisan Ingsun angle- bur sawijining kutha kajaba masthi mangsa wus diweruhake marang iki
Lan ora pisan Ingsun angle- bur sawijining kutha kajaba masthi mangsa wus diweruhaké marang iki

Kannada

ninu satyavantanagiddare, nineke nam'ma balige malak‌galannu karetaruvudilla?’’
nīnu satyavantanāgiddare, nīnēke nam'ma baḷige malak‌gaḷannu karetaruvudilla?’’
ನೀನು ಸತ್ಯವಂತನಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀನೇಕೆ ನಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಮಲಕ್‌ಗಳನ್ನು ಕರೆತರುವುದಿಲ್ಲ?’’

Kazakh

Esbir jurttı, belgili bir erzimsiz aste joq etpedik
Eşbir jurttı, belgili bir erzimsiz äste joq etpedik
Ешбір жұртты, белгілі бір ерзімсіз әсте жоқ етпедік
Biz esbir eldi mekendi, merzimin aldın ala belgilemey turıp joymadıq
Biz eşbir eldi mekendi, merzimin aldın ala belgilemey turıp joymadıq
Біз ешбір елді мекенді, мерзімін алдын ала белгілемей тұрып жоймадық

Kendayan

Man Kami nana’ minasaatn suatu nagari, melaintam udah ada katantuan nang dinatapatn nto’nya

Khmer

haey yeung minban bamphlanh phoumisrok namuoy laey louhtra te mean karkamnt chbasaleasa samreab vea
ហើយយើងមិនបានបំផ្លាញភូមិស្រុកណាមួយឡើយ លុះត្រា តែមានការកំណត់ច្បាស់លាស់សម្រាប់វា។

Kinyarwanda

Nta mudugudu numwe twarimbuye, uretse ko wabaga ufite igihe cyawo cyagenwe
Nta mudugudu n’umwe twarimbuye, uretse ko wabaga ufite igihe cyawo cyagenwe

Kirghiz

Biz ec bir ayıl(-saardın elin) ozuno belgilengen (tagdırdagı) jazmıssc(ı) kelmeyince olturboduk
Biz eç bir ayıl(-şaardın elin) özünö belgilengen (tagdırdagı) jazmışsç(ı) kelmeyinçe öltürbödük
Биз эч бир айыл(-шаардын элин) өзүнө белгиленген (тагдырдагы) жазмышщ(ы) келмейинче өлтүрбөдүк

Korean

imi jeonghayeojin gyeyul-i ileujianihan minjog-eul hananim-i myeolmangke haji ani haess-eumyeo
이미 정하여진 계율이 이르지아니한 민족을 하나님이 멸망케 하지 아니 했으며
imi jeonghayeojin gyeyul-i ileujianihan minjog-eul hananim-i myeolmangke haji ani haess-eumyeo
이미 정하여진 계율이 이르지아니한 민족을 하나님이 멸망케 하지 아니 했으며

Kurdish

هیچ شارو شارۆچکه‌یه‌کمان وێران نه‌کردووه که له‌و کاته‌دا نامه‌و کتێبێکی دیاری کراوی نه‌بووبێت
(خەڵکی) ھیچ شارێکمان لەناو نەبردووە مەگەر کاتی دیاریکراو بۆ لەناو چوونیان ھەبووە

Kurmanji

Me ciqa runistiyen welateki tesqele kiribin, hey ji bona tesqela wan, daneki diyari hebuye. (Ya ji, ji wan hey mayine nivisare diyari mane)
Me çiqa rûniştîyên welatekî teşqele kiribin, hey ji bona teşqela wan, danekî diyarî hebûye. (Ya jî, ji wan hey mayîne nivîsarê diyarî mane)

Latin

Nos nunquam annihilated any community prout specific predetermined temporis

Lingala

Kasi tobomaka mboka moko te sé ezala na mokano moyebani mosila kokomama

Luyia

Macedonian

А ниту една населба не сме уништиле, а да не ѝ бил пропишан одреден рок
I Nie ne unistivme nieden grad a istiot da nemase Kniga poznata
I Nie ne uništivme nieden grad a istiot da nemaše Kniga poznata
И Ние не уништивме ниеден град а истиот да немаше Книга позната

Malay

Dan tiadalah Kami binasakan (penduduk) sesebuah negeri melainkan ada baginya tempoh yang tertentu dan termaklum

Malayalam

oru rajyatteyum nam nasippiccittilla; nirnitamaya oru avadhi atinn nalkappettittallate
oru rājyatteyuṁ nāṁ naśippicciṭṭilla; nirṇitamāya oru avadhi atinn nalkappeṭṭiṭṭallāte
ഒരു രാജ്യത്തെയും നാം നശിപ്പിച്ചിട്ടില്ല; നിര്‍ണിതമായ ഒരു അവധി അതിന്ന് നല്‍കപ്പെട്ടിട്ടല്ലാതെ
oru rajyatteyum nam nasippiccittilla; nirnitamaya oru avadhi atinn nalkappettittallate
oru rājyatteyuṁ nāṁ naśippicciṭṭilla; nirṇitamāya oru avadhi atinn nalkappeṭṭiṭṭallāte
ഒരു രാജ്യത്തെയും നാം നശിപ്പിച്ചിട്ടില്ല; നിര്‍ണിതമായ ഒരു അവധി അതിന്ന് നല്‍കപ്പെട്ടിട്ടല്ലാതെ
niscitamaya avadhi nalkikkeantallate nam oru natineyum nasippiccittilla
niścitamāya avadhi nalkikkeāṇṭallāte nāṁ oru nāṭineyuṁ naśippicciṭṭilla
നിശ്ചിതമായ അവധി നല്‍കിക്കൊണ്ടല്ലാതെ നാം ഒരു നാടിനെയും നശിപ്പിച്ചിട്ടില്ല

Maltese

Ma qridna ebda belt (li caħdet xi Mibgħur mill-Mibgħutin tagħna) li ma kellhiex zmien magħruf (sa: meta: kellha: tinqered)
Ma qridna ebda belt (li ċaħdet xi Mibgħur mill-Mibgħutin tagħna) li ma kellhiex żmien magħruf (sa: meta: kellha: tinqered)

Maranao

Na da a bininasa Mi a phagingd a ba da a kitab iyan a mappnto

Marathi

Ani konatyahi vastila amhi nasta kele nahi, parantu he ki ticyakarita niscita ase likhita hote
Āṇi kōṇatyāhī vastīlā āmhī naṣṭa kēlē nāhī, parantu hē kī ticyākaritā niścita asē likhita hōtē
४. आणि कोणत्याही वस्तीला आम्ही नष्ट केले नाही, परंतु हे की तिच्याकरिता निश्चित असे लिखित होते

Nepali

Kunai bastila'i hamile nasta parenaum parantu tyasako samaya nirdharita ra niscita thi'e
Kunai bastīlā'ī hāmīlē naṣṭa pārēnauṁ parantu tyasakō samaya nirdhārita ra niścita thi'ē
कुनै बस्तीलाई हामीले नष्ट पारेनौं परन्तु त्यसको समय निर्धारित र निश्चित थिए ।

Norwegian

Vi har aldri utslettet en by uten at den hadde sin skrevne bestemmelse
Vi har aldri utslettet en by uten at den hadde sin skrevne bestemmelse

Oromo

Beellamni beekamaan isheef jiraatu malee (warra) magaalaa tokkollee hin balleessine

Panjabi

Ate asim jisa basati nu vi barabada kita, usa da ki niyata samam likhi'a ho'i'a si
Atē asīṁ jisa basatī nū vī barabāda kītā, usa dā ki niyata samāṁ likhi'ā hō'i'ā sī
ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਜਿਸ ਬਸਤੀ ਨੂੰ ਵੀ ਬਰਬਾਦ ਕੀਤਾ, ਉਸ ਦਾ ਕਿ ਨਿਯਤ ਸਮਾਂ ਲਿਖਿਆ ਹੋਇਆ ਸੀ।

Persian

هيچ قريه‌اى را هلاك نكرديم، مگر آنكه زمانى معلوم داشت
و هيچ شهرى را هلاك نكرديم مگر اين كه براى آن اجلى معين بود
و ما [اهل‌] هیچ شهری را نابود نکردیم مگر آنکه اجل مکتوب و معینی داشت‌
و ما (اهل) هیچ دیار (و شهر) ی را هلاک نکردیم؛ مگر اینکه (مهلت و) اجلی معین (و معلوم) داشت
و هیچ شهری را [به خاطر فساد فراگیرش] نابود نکردیم مگر اینکه برای آن سرنوشتی معین [وروزگار ودوره ای تغییرناپذیر] بود
ما [ساکنان] هیچ [شهر و] دیاری را هلاک نکردیم؛ مگر اینکه [مهلت و] اَجلی معیّن داشتند
و ما هیچ ملک و ملتی را هلاک نکردیم جز به هنگامی معین
و نابود نکردیم شهری را جز آنکه بود آن را کتابی دانسته‌
و هيچ شهرى را هلاك نكرديم مگر اينكه براى آن اجلى معيّن بود
و هیچ گروهی را هلاک نکردیم مگر اینکه برایشان (سرنوشت و) نوشته‌ای معلوم است
و ما اهل هیچ قریه‌اى را هلاک نکردیم، مگر آن که براى آن [کارنامه و] کتابى معلوم بود
ما هیچ شهر و روستائی را نابود نکرده‌ایم مگر (پس از انقضای) مدّت معیّنی (که) داشته است
ما اهل هیچ شهر و دیاری را هلاک نکردیم مگر اینکه اجل معیّن (و زمان تغییر ناپذیری) داشتند
و [مردم‌] هيچ شهرى را هلاك نكرديم مگر آنكه آن را نوشته‌اى- حكمى و سرنوشتى و زمانى- معلوم بود
و ما (اهل) هیچ دیار (و شهر) ی را هلاک نکردیم؛ مگر اینکه (مهلت و) اجلی معین (و معلوم) داشت

Polish

I nie zniszczylismy zadnego miasta, ktorego los nie byłby przesadzony wiadomym pismem
I nie zniszczyliśmy żadnego miasta, którego los nie byłby przesądzony wiadomym pismem

Portuguese

E nao aniquilamos cidade alguma, sem que ela tivesse prescricao determinada
E não aniquilamos cidade alguma, sem que ela tivesse prescrição determinada
Jamais aniquilamos cidade alguma, sem antes lhes termos predestinado o termino
Jamais aniquilamos cidade alguma, sem antes lhes termos predestinado o término

Pushto

او مونږه هېڅ یو كلى نه دى هلاك كړى مګر په دې حال كې چې د هغه به لیك (مقرر وخت) معلوم و
او مونږه هېڅ یو كلى نه دى هلاك كړى مګر په دې حال كې چې د هغه به لیك (مقرر وخت) معلوم و

Romanian

Noi nu am nimicit nici o cetate fara ca ea sa nu fi avut o carte cunoscuta
Noi nu am nimicit nici o cetate fără ca ea să nu fi avut o carte cunoscută
Noi niciodata anihila altele popor în acordana cu specific predetermined timp
ªi Noi nu am nimicit nici o cetate fara ca ea sa nu fi avut [un termen hotarat] intr-o Carte cunoscuta
ªi Noi nu am nimicit nici o cetate fãrã ca ea sã nu fi avut [un termen hotãrât] într-o Carte cunoscutã

Rundi

Natwe ntitwahoneje igisagara icarico cose atari uko ico gisagara ikiringo caco categekanijwe

Russian

Noi nu am nimicit nici o cetate fara ca ea sa nu fi avut o carte cunoscuta
И (прежде) Мы не губили [[Многобожники, не веря пророку Мухаммаду, просили, чтобы он явил им наказание от Аллаха, о котором он их предостерегал.]] ни одного селения без того, чтобы у него [у селения] не было известного предписания [определенного срока]
Vse seleniya, kotoryye My pogubili, imeli izvestnoye predpisaniye
Все селения, которые Мы погубили, имели известное предписание
My togda tol'ko gubili kakoy libo gorod, kogda o nem bylo uzhe izvestnoye prednachertaniye
Мы тогда только губили какой либо город, когда о нем было уже известное предначертание
My ne gubili seleniya bez togo, chtoby yemu ne bylo izvestnogo nachertaniya
Мы не губили селения без того, чтобы ему не было известного начертания
My ne podvergali gibeli ni odno poseleniye, yesli eto ne bylo prednachertano [Nami]
Мы не подвергали гибели ни одно поселение, если это не было предначертано [Нами]
Yesli oni, ne verya, trebuyut, chtoby ikh postiglo nakazaniye v etoy zhizni, podobnoye tomu, kakim Allakh pogubil byvshiye do nikh narody, to pust' oni znayut, chto Allakh istreblyayet narod ili seleniye lish' v naznachennoye Im vremya, kotoroye izvestno tol'ko Yemu
Если они, не веря, требуют, чтобы их постигло наказание в этой жизни, подобное тому, каким Аллах погубил бывшие до них народы, то пусть они знают, что Аллах истребляет народ или селение лишь в назначенное Им время, которое известно только Ему
My ni yedinogo selen'ya ne pogubili bez togo, Chtoby ne dat' yemu izvestnogo prednachertan'ya
Мы ни единого селенья не погубили без того, Чтобы не дать ему известного предначертанья

Serbian

А ниједно насеље нисмо уништили а да му није прописан одређени рок

Shona

Hatina kuparadza musha asi wakanga une zvawakanyorerwa zvinozivikanwa

Sindhi

۽ ڪنھن ڳوٺ کي ويران نه ڪيوسون (سندن بڇڙن ڪمن جي ڪري) پر اُن لاءِ مُقرّر حڪم ڪيل ھو

Sinhala

(papayehi gæli giya) kisima ratavæsiyekuva ovunta niyamita kala avakasayehi misa, api (ovunva) vinasa kara dæmuve næta
(pāpayehi gælī giya) kisima raṭavæsiyekuva ovunṭa niyamita kāla avakāśayehi misa, api (ovunva) vināśa kara dæmuvē næta
(පාපයෙහි ගැලී ගිය) කිසිම රටවැසියෙකුව ඔවුන්ට නියමිත කාල අවකාශයෙහි මිස, අපි (ඔවුන්ව) විනාශ කර දැමුවේ නැත
tavada api kisidu gammanayak eyata niyama karana lada niyamayak laba demin misa vinasa nokalemu
tavada api kisidu gammānayak eyaṭa niyama karana lada niyamayak labā demin misa vināśa nokaḷemu
තවද අපි කිසිදු ගම්මානයක් එයට නියම කරන ලද නියමයක් ලබා දෙමින් මිස විනාශ නොකළෙමු

Slovak

My never annihilated any obec v accordance s specific predetermined cas

Somali

Oo ma jirto magaalo aan rognay oo aan lahayn waqti la yaqaan oo qoran
Magaalo la halaago oo kasta waxaa u sugnaaday Wakhti la yaqaanno
Magaalo la halaago oo kasta waxaa u sugnaaday Wakhti la yaqaanno

Sotho

Ha Re’a ka Ra timetsa sechaba empa ho sa ka ha eba le pallo malebana le ona

Spanish

No hemos destruido ninguna ciudad sino luego de haberle llegado su termino prefijado
No hemos destruido ninguna ciudad sino luego de haberle llegado su término prefijado
Y no hemos destruido ninguna ciudad cuyo final no estuviera decretado
Y no hemos destruido ninguna ciudad cuyo final no estuviera decretado
Y no hemos destruido ninguna ciudad cuyo final no estuviera decretado
Y no hemos destruido ninguna ciudad cuyo final no estuviera decretado
Nunca destruimos ciudad cuya suerte no estuviera decidida
Nunca destruimos ciudad cuya suerte no estuviera decidida
Jamas hemos destruido a una comunidad [por su perversion] sin que [antes] haya llegado a su conocimiento una escritura divina
Jamás hemos destruido a una comunidad [por su perversión] sin que [antes] haya llegado a su conocimiento una escritura divina
No he destruido una ciudad [que estuviera condenada] hasta que le llegara su termino prefijado
No he destruido una ciudad [que estuviera condenada] hasta que le llegara su término prefijado
No hemos destruido a ningun pueblo sin haberle dado un plazo determinado
No hemos destruido a ningún pueblo sin haberle dado un plazo determinado

Swahili

Na wakiomba kuteremshiwa adhabu, kwa kukukanusha, ewe Mtume, basi sisi hatuuangamizi mji, isipokuwa uwapo wakati wa kuangamizwa umeshapangwa; hatutawaangamiza mpaka waufikie mfano wa wale waliowatangulia
Na hatukuuangamiza mji wowote ule ila ulikuwa na muda wake maalumu

Swedish

Vi har aldrig latit ett folk forgas utan att forst utsatta en frist for dem
Vi har aldrig låtit ett folk förgås utan att först utsätta en frist för dem

Tajik

Har dehaero halok kardem, alʙatta zamone ma'lum dost
Har dehaero halok kardem, alʙatta zamone ma'lum doşt
Ҳар деҳаеро ҳалок кардем, албатта замоне маълум дошт
Ej Rasul, az ʙaroi tasdiq nakardani pajomʙarii tu furud omadani azoʙro talaʙ kardand, vale Mo hec sahrero halok nakardaem, magar on ki ʙaroi halokiason muddati muajjane dostaast
Ej Rasul, az ʙaroi tasdiq nakardani pajomʙarii tu furud omadani azoʙro talaʙ kardand, vale Mo heç şahrero halok nakardaem, magar on ki ʙaroi halokiaşon muddati muajjane doştaast
Эй Расул, аз барои тасдиқ накардани паёмбарии ту фуруд омадани азобро талаб карданд, вале Мо ҳеҷ шаҳреро ҳалок накардаем, магар он ки барои ҳалокиашон муддати муайяне доштааст
Mo [sokinoni] hec [sahru] dijorero halok nakardem, magar in ki [muhlat va] acale muajjan dostand
Mo [sokinoni] heç [şahru] dijorero halok nakardem, magar in ki [muhlat va] açale muajjan doştand
Мо [сокинони] ҳеҷ [шаҳру] диёреро ҳалок накардем, магар ин ки [муҳлат ва] аҷале муайян доштанд

Tamil

(pavattil mulkiya) evvuraraiyum avarkalukkuk kurippitta tavanaiyileye tavira nam avarkalai alittu vitavillai
(pāvattil mūḻkiya) evvūrāraiyum avarkaḷukkuk kuṟippiṭṭa tavaṇaiyilēyē tavira nām avarkaḷai aḻittu viṭavillai
(பாவத்தில் மூழ்கிய) எவ்வூராரையும் அவர்களுக்குக் குறிப்பிட்ட தவணையிலேயே தவிர நாம் அவர்களை அழித்து விடவில்லை
enta ur(vaci)kalaiyum (avarkalutaiya pavankalin karanamaka) avarkalukkenak kurippitta kalattavanaiyilanri nam alittuvituvatumillai
enta ūr(vāci)kaḷaiyum (avarkaḷuṭaiya pāvaṅkaḷiṉ kāraṇamāka) avarkaḷukkeṉak kuṟippiṭṭa kālattavaṇaiyilaṉṟi nām aḻittuviṭuvatumillai
எந்த ஊர்(வாசி)களையும் (அவர்களுடைய பாவங்களின் காரணமாக) அவர்களுக்கெனக் குறிப்பிட்ட காலத்தவணையிலன்றி நாம் அழித்துவிடுவதுமில்லை

Tatar

Шәһәр кешеләрен һәлак итмәдек, мәгәр вакыты билгеләнеп язылганнан соң гына һәлак иттек, ягъни Аллаһ тарафыннан билгеләнгән гомерләре беткән булыр

Telugu

mariyu (dani vyavadhi) nirnayinci vrayabadi undanide, memu e nagaranni kuda nasanam ceyaledu
mariyu (dāni vyavadhi) nirṇayin̄ci vrāyabaḍi uṇḍanidē, mēmu ē nagarānnī kūḍā nāśanaṁ cēyalēdu
మరియు (దాని వ్యవధి) నిర్ణయించి వ్రాయబడి ఉండనిదే, మేము ఏ నగరాన్నీ కూడా నాశనం చేయలేదు
మేము ఏ పట్టణాన్ని తుదముట్టించినా రాసిపెట్టిన ఒక నిర్థారిత గడువు ప్రకారమే తుదముట్టించాము

Thai

rea midi thalay meuxng dı nxkcak wa di mi kahnd pen thi ru kan kæ man læw
reā midị̂ thảlāy meụ̄xng dı nxkcāk ẁā dị̂ mī kảh̄nd pĕn thī̀ rū̂ kạn kæ̀ mạn læ̂w
เรามิได้ทำลายเมืองใด นอกจากว่าได้มีกำหนดเป็นที่รู้กันแก่มันแล้ว
rea midi thalay meuxng dı nxkcak wa di mi kahnd pen thi ru kan kæ man læw
reā midị̂ thảlāy meụ̄xng dı nxkcāk ẁā dị̂ mī kảh̄nd pĕn thī̀ rū̂ kạn kæ̀ mạn læ̂w
เรามิได้ทำลายเมืองใด นอกจากว่าได้มีกำหนดเป็นที่รู้กันแก่มันแล้ว

Turkish

Ve biz hicbir sehri helak etmedik ki helak edecegimiz zaman, malum ve mukadder olmasın
Ve biz hiçbir şehri helak etmedik ki helak edeceğimiz zaman, malum ve mukadder olmasın
Helak ettigimiz hicbir ulke yoktur ki hakkında (bizce) bilinen bir yazgı olmasın
Helâk ettiğimiz hiçbir ülke yoktur ki hakkında (bizce) bilinen bir yazgı olmasın
Biz, kendisi icin bilinen (takdir edilmis) bir kitap olmaksızın hicbir ulkeyi yıkıma ugratmadık
Biz, kendisi için bilinen (takdir edilmiş) bir kitap olmaksızın hiçbir ülkeyi yıkıma uğratmadık
Biz, hic bir memleketi, (Allah katında) bilinen bir zamanı olmaksızın helak etmedik
Biz, hiç bir memleketi, (Allah katında) bilinen bir zamanı olmaksızın helâk etmedik
Hic bir kasabayı yok etmedik ki, onun bilinen belli bir yazısı olmasın
Hiç bir kasabayı yok etmedik ki, onun bilinen belli bir yazısı olmasın
Yok ettigimiz herhangi bir kasabanın elbette belli bir yazısı vardır
Yok ettiğimiz herhangi bir kasabanın elbette belli bir yazısı vardır
Biz hicbir memleketi (Allah katinda) bilinen bir zamani olmaksizin helak etmedik
Biz hiçbir memleketi (Allah katinda) bilinen bir zamani olmaksizin helak etmedik
Helak ettigimiz hicbir ulke yoktur ki hakkında (bizce) bilinen bir yazgı olmasın
Helak ettiğimiz hiçbir ülke yoktur ki hakkında (bizce) bilinen bir yazgı olmasın
Biz hic bir toplulugu belirlenmis bir yazgı olmaksızın yok etmeyiz
Biz hiç bir topluluğu belirlenmiş bir yazgı olmaksızın yok etmeyiz
Biz hicbir memleketi (Allah katında) bilinen bir zamanı olmaksızın helak etmedik
Biz hiçbir memleketi (Allah katında) bilinen bir zamanı olmaksızın helak etmedik
Biz, hicbir memleketi herhalde bilinen bir yazısı olmaksızın helak etmedik
Biz, hiçbir memleketi herhalde bilinen bir yazısı olmaksızın helak etmedik
Biz hicbir memleketi (Allah katında) bilinen bir zamanı olmaksızın helak etmedik
Biz hiçbir memleketi (Allah katında) bilinen bir zamanı olmaksızın helak etmedik
Yok ettigimiz her beldenin mutlaka ugradıgı akıbete iliskin belirli bir yazısı vardır
Yok ettiğimiz her beldenin mutlaka uğradığı akıbete ilişkin belirli bir yazısı vardır
Biz, kendisi icin bilinen (takdir edilmis) bir kitap olmaksızın hic bir ulkeyi yıkıma ugratmadık
Biz, kendisi için bilinen (takdir edilmiş) bir kitap olmaksızın hiç bir ülkeyi yıkıma uğratmadık
Biz hicbir memleketi, onun (levh-i mahfuzda) ma´lum (ve mukadder) bir yazısı olmaksızın, helak etmedik
Biz hiçbir memleketi, onun (levh-i mahfuzda) ma´lûm (ve mukadder) bir yazısı olmaksızın, helak etmedik
Biz, hic bir kasabayı bilinen bir yazısı olmaksızın helak etmedik
Biz, hiç bir kasabayı bilinen bir yazısı olmaksızın helak etmedik
Ve Biz hicbir ulkeyi, onun malum (bilinen) bir kitabı olmaksızın helak etmedik
Ve Biz hiçbir ülkeyi, onun malûm (bilinen) bir kitabı olmaksızın helâk etmedik
Ve ma ehlekna min karyetin illa veleha kitabum ma´lum
Ve ma ehlekna min karyetin illa veleha kitabüm ma´lum
Ve ma ehlekna min karyetin illa ve leha kitabun ma’lum(ma’lumun)
Ve mâ ehleknâ min karyetin illâ ve lehâ kitâbun ma’lûm(ma’lûmun)
Biz, cunku, hicbir toplumu, (onceden) ilahi bir kelamdan butunuyle haberli kılmadan helak etmedik
Biz, çünkü, hiçbir toplumu, (önceden) ilahi bir kelamdan bütünüyle haberli kılmadan helak etmedik
vema ehlekna min karyetin illa veleha kitabum ma`lum
vemâ ehleknâ min ḳaryetin illâ velehâ kitâbüm ma`lûm
Helak ettigimiz hicbir ulke yoktur ki hakkında (bizce) bilinen bir yazgı olmasın
Helâk ettiğimiz hiçbir ülke yoktur ki hakkında (bizce) bilinen bir yazgı olmasın
Bilinen bir yazgısı olmayan hicbir ulkeyi yok etmedik
Bilinen bir yazgısı olmayan hiçbir ülkeyi yok etmedik
Bilinen bir yazgısı olmayan hicbir ulkeyi yok etmedik
Bilinen bir yazgısı olmayan hiçbir ülkeyi yok etmedik
Bizim imha ettigimiz her memleket hakkında mutlaka daha once kararlastırılmıs, malum bir vaade vardır
Bizim imha ettiğimiz her memleket hakkında mutlaka daha önce kararlaştırılmış, malum bir vaade vardır
Biz hicbir kenti yok etmedik ki, onun mutlaka bilinen bir yazısı olmasın (helak ettigimiz her ulkenin yazılmıs, tesbit edilmis bir suresi vardır. O sure dolunca onları yok etmisizdir)
Biz hiçbir kenti yok etmedik ki, onun mutlaka bilinen bir yazısı olmasın (helak ettiğimiz her ülkenin yazılmış, tesbit edilmiş bir süresi vardır. O süre dolunca onları yok etmişizdir)
Biz, kendisi icin bilinen (takdir edilmis) bir kitap olmaksızın hic bir ulkeyi yıkıma ugratmadık
Biz, kendisi için bilinen (takdir edilmiş) bir kitap olmaksızın hiç bir ülkeyi yıkıma uğratmadık
Biz, bilinen bir yazgısı olmadan hicbir ulkeyi yok etmedik
Biz, bilinen bir yazgısı olmadan hiçbir ülkeyi yok etmedik
Biz hicbir yurt ve medeniyeti, belirlenmis bir yazgısı olmaksızın ortadan kaldırmadık
Biz hiçbir yurt ve medeniyeti, belirlenmiş bir yazgısı olmaksızın ortadan kaldırmadık
Biz hicbir yurt ve medeniyeti, belirlenmis bir yazgısı olmaksızın ortadan kaldırmadık
Biz hiçbir yurt ve medeniyeti, belirlenmiş bir yazgısı olmaksızın ortadan kaldırmadık
Biz hicbir yurt ve medeniyeti, belirlenmis bir yazgısı olmaksızın ortadan kaldırmadık
Biz hiçbir yurt ve medeniyeti, belirlenmiş bir yazgısı olmaksızın ortadan kaldırmadık

Twi

Kuro biara a Y’asεe no no, na εwͻ εberε a yahyε ato hͻ a yenim (sε yεde bεsεe no)

Uighur

بىز قانداق بىر شەھەرنى ھالاك قىلمايلى، پەقەت ئۇنىڭ (ھالاك بولىدىغان) مۇئەييەن ۋاقتى بولىدۇ
بىز قانداق بىر شەھەرنى ھالاك قىلمايلى، پەقەت ئۇنىڭ (ھالاك بولىدىغان) مۇئەييەن ۋاقتى بولىدۇ

Ukrainian

Селища, знищені Нами, мали встановлений строк
My nikoly ne vynyshchyly budʹ-yaku spilʹnotu, krim u vidpovidnosti do spetsyfichnu, predetermined chas
Ми ніколи не винищили будь-яку спільноту, крім у відповідності до специфічну, predetermined час
Selyshcha, znyshcheni Namy, maly vstanovlenyy strok
Селища, знищені Нами, мали встановлений строк
Selyshcha, znyshcheni Namy, maly vstanovlenyy strok
Селища, знищені Нами, мали встановлений строк

Urdu

Humne issey pehle jis basti ko bhi halaak kiya hai uske liye ek khaas mohlat e amal likhi jaa chuki thi
ہم نے اِس سے پہلے جس بستی کو بھی ہلاک کیا ہے اس کے لیے ایک خاص مہلت عمل لکھی جاچکی تھی
اور ہم نے جتنی بستیاں ہلاک کی ہیں ان سب کے لیے ایک مقرر وقت لکھا ہوا تھا
اور ہم نے کوئی بستی ہلاک نہیں کی۔ مگر اس کا وقت مرقوم ومعین تھا
اور کوئی بستی ہم نے غارت نہیں کی مگر اس کا وقت لکھا ہوا تھا مقرر [۵]
اور ہم نے کبھی کوئی بستی ہلاک نہیں کی مگر یہ کہ اس کے لئے وقتِ معلوم لکھا ہوا تھا۔
Kissi basti ko hum ney halak nahi kiya magar yeh kay uss kay liye muqarrar navishta tha
کسی بستی کو ہم نے ہلاک نہیں کیا مگر یہ کہ اس کے لیے مقرره نوشتہ تھا
kisi basti ko hum ne halaak nahi kiya magar ye ke us ke liye muqarrara navishta1 tha
اور نہیں ہلاک کیا ہم نے کسی بستی کو مگر یہ کہ اس کی ( ہلاکت کا وقت) لکھا ہوا تھاجو معلوم تھا
اور ہم نے کوئی بھی بستی ہلاک نہیں کی مگر یہ کہ اُس کے لئے ایک معلوم نوشتۂ (قانون) تھا (جس کی انہوں نے خلاف ورزی کی اور اپنے انجام کو جا پہنچے)
اور ہم نے جس کسی بستی کو ہلاک کیا تھا، اس کے لیے ایک معین وقت لکھا ہوا تھا۔
اور ہم نے کسی قریہ کو ہلاک نہیں کیا مگر یہ کہ اس کے لئے ایک میعاد مقرر کردی تھی

Uzbek

Биз маълум битиксиз ҳеч бир шаҳарни ҳалок этганимиз йўқ
Биз бирон шаҳарни (яъни, унинг аҳолисини) ҳалок қилган эмасмиз, магар унинг учун аниқ муддат бўлгандир (яъни, ўша муддати — ажали битгандан сўнггина ҳалок қилганмиз)
Биз маълум битиксиз ҳеч бир шаҳарни ҳалок этганимиз йўқ

Vietnamese

Va khong bao gio TA tieu diet mot thi tran ma lai khong (bao truoc) Sac Chi qui đinh
Và không bao giờ TA tiêu diệt một thị trấn mà lại không (báo trước) Sắc Chỉ qui định
TA (Allah) đa khong tieu diet bat ky thi tran nao ngoai tru đieu đo đa đuoc an đinh tu truoc
TA (Allah) đã không tiêu diệt bất kỳ thị trấn nào ngoại trừ điều đó đã được ấn định từ trước

Xhosa

ASizanga Sitshabalalise nasiphi na isixeko kungekho mmiselo waso waziwayo

Yau

Ni nganituujonanjeje musi uliose ikaweje waliji wana chilamusi chakwe chakumanyika (cha ndema jakuujonanjila)
Ni nganituujonanjeje musi uliose ikaŵeje waliji wana chilamusi chakwe chakumanyika (cha ndema jakuujonanjila)

Yoruba

A ko pa ilu kan run ri afi ki o ni akosile ti A ti mo
A kò pa ìlú kan run rí àfi kí ó ní àkọsílẹ̀ tí A ti mọ̀

Zulu