Achinese

Jikheun Tuhanku nyoe lon ka sisat Ka Neupeusisat lon keunong tulah Sabab nyan di lon lonpeujroh keu jih Lonpeugah bak jih donya jroh leupah Lon meungpeusisat insan nyan bandum

Afar

Ibliis Yi Rabbow yoo makkosseeh makot yoo beyteemih sabbatah baaxô bagul Aadam Samadat ku amrî cina keenit bilqiseyyooh tirtô gitak inkih ken makkoyseyyooh ken maxqawiseyyo iyye

Afrikaans

Hy het gesê: My Heer! Aangesien U my as dwalende veroordeel het, sal ek die bose aantreklik aan hulle voorstel, en ek sal veroorsaak dat hulle afdwaal

Albanian

“O Zoti im, - tha, - per ate qe me ke shpjere ne humbje, une atyre ne toke do t’ua zbukuroj punet e tyre, do t’i shpiej gjithsesi ne humbje
“O Zoti im, - tha, - për atë që më ke shpjerë në humbje, unë atyre në tokë do t’ua zbukuroj punët e tyre, do t’i shpiej gjithsesi në humbje
(Iblisi) tha: “Zoti im, meqe me ke shpie ne humbje, une ne Toke do t’ju zbukuroj atyre sendet dhe te gjithe do t’i shpie ne mashtrim
(Iblisi) tha: “Zoti im, meqë më ke shpie në humbje, unë në Tokë do t’ju zbukuroj atyre sendet dhe të gjithë do t’i shpie në mashtrim
Iblisi tha: “Zoti im, per shkak se me cove ne humbje, une do t’ju zbukuroj atyre (njerezve) rrugen e gabuar ne Toke dhe te gjithe do t’i shpie ne mashtrim
Iblisi tha: “Zoti im, për shkak se më çove në humbje, unë do t’ju zbukuroj atyre (njerëzve) rrugën e gabuar në Tokë dhe të gjithë do t’i shpie në mashtrim
(Iblisi) Tha: “Zoti im, per shkak qe me perzune (me largove), une do t’ua zbukuroje (te keqiat) atyre sa te jene ne toke (ne kete bote) dhe te gjithe ata do t’i largoje nga rruga e drejte!”
(Iblisi) Tha: “Zoti im, për shkak që më përzune (më largove), unë do t’ua zbukurojë (të këqiat) atyre sa të jenë në tokë (në këtë botë) dhe të gjithë ata do t’i largojë nga rruga e drejtë!”
(Iblisi) Tha: "Zoti im, per shkak se me perzure (me largove), une do t´ua zbukuroj (te keqijat) atyre sa te jene ne toke (ne kete bote) dhe te gjithe ata do t´i largoj nga rruga e drejte
(Iblisi) Tha: "Zoti im, për shkak se më përzure (më largove), unë do t´ua zbukuroj (të këqijat) atyre sa të jenë në tokë (në këtë botë) dhe të gjithë ata do t´i largoj nga rruga e drejtë

Amharic

(ibilisi) ale «getaye hoyi! ineni bemat’imemihi yihunibinyi lenerisu bemidiri layi (hat’i’atini) ishelimilachewalehu፡፡ hulunimi at’emachewalehumi፡፡»
(ībilīsi) āle «gētayē hoyi! inēni bemat’imemihi yiẖunibinyi lenerisu bemidiri layi (ḫāt’ī’ātini) ishelimilachewalehu፡፡ hulunimi āt’emachewalehumi፡፡»
(ኢብሊስ) አለ «ጌታዬ ሆይ! እኔን በማጥመምህ ይኹንብኝ ለነርሱ በምድር ላይ (ኀጢአትን) እሸልምላቸዋለሁ፡፡ ሁሉንም አጠማቸዋለሁም፡፡»

Arabic

«قال ربّ بما أغويتني» أي بإغوائك لي والباء للقسم وجوابه «لأزيِّنَنَّ لهم في الأرض» المعاصي «ولأغوينهم أجمعين»
qal 'iblys: rbb bsbb ma 'aghwaytani wadlltny lahssinann ldhryt adam measyk fi alard, wala'udilanahum 'ajmaein ean tariq alhda، 'iilaa eibadak aladhin hdythm fakhlsu lak alebadt whdk dun sayr khlqk
قال إبليس: ربِّ بسبب ما أغويتني وأضللتني لأحسِّنَنَّ لذرية آدم معاصيك في الأرض، ولأضلنهم أجمعين عن طريق الهدى، إلا عبادك الذين هديتهم فأخلصوا لك العبادة وحدك دون سائر خلقك
Qala rabbi bima aghwaytanee laozayyinanna lahum fee alardi walaoghwiyannahum ajmaAAeena
Qaala Rabbi bimaaa aghwaitanee la uzayyinaana lahum fil ardi wa la ughwiyan nahum ajma'een
Qala rabbi bima aghwaytaneelaozayyinanna lahum fee al-ardi walaoghwiyannahumajmaAAeen
Qala rabbi bima aghwaytanee laozayyinanna lahum fee al-ardi walaoghwiyannahum ajmaAAeena
qala rabbi bima aghwaytani la-uzayyinanna lahum fi l-ardi wala-ugh'wiyannahum ajmaʿina
qala rabbi bima aghwaytani la-uzayyinanna lahum fi l-ardi wala-ugh'wiyannahum ajmaʿina
qāla rabbi bimā aghwaytanī la-uzayyinanna lahum fī l-arḍi wala-ugh'wiyannahum ajmaʿīna
قَالَ رَبِّ بِمَاۤ أَغۡوَیۡتَنِی لَأُزَیِّنَنَّ لَهُمۡ فِی ٱلۡأَرۡضِ وَلَأُغۡوِیَنَّهُمۡ أَجۡمَعِینَ
قَالَ رَبِّ بِمَا أَغۡوَيۡتَنِي لَأُزَيِّنَنَّ لَهُمُۥ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَلَأُغۡوِيَنَّهُمُۥ أَجۡمَعِينَ
قَالَ رَبِّ بِمَآ أَغۡوَيۡتَنِي لَأُزَيِّنَنَّ لَهُمۡ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ وَلَأُغۡوِيَنَّهُمۡ أَجۡمَعِينَ
قَالَ رَبِّ بِمَآ أَغۡوَيۡتَنِي لَأُزَيِّنَنَّ لَهُمۡ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ وَلَأُغۡوِيَنَّهُمۡ أَجۡمَعِينَ
قَالَ رَبِّ بِمَا٘ اَغۡوَيۡتَنِيۡ لَاُزَيِّنَنَّ لَهُمۡ فِي الۡاَرۡضِ وَلَاُغۡوِيَنَّهُمۡ اَجۡمَعِيۡنَۙ‏
قَالَ رَبِّ بِمَاۤ أَغۡوَیۡتَنِی لَأُزَیِّنَنَّ لَهُمۡ فِی ٱلۡأَرۡضِ وَلَأُغۡوِیَنَّهُمۡ أَجۡمَعِینَ
قَالَ رَبِّ بِمَا٘ اَغۡوَيۡتَنِيۡ لَاُزَيِّنَنَّ لَهُمۡ فِي الۡاَرۡضِ وَلَاُغۡوِيَنَّهُمۡ اَجۡمَعِيۡنَ ٣٩ﶫ
Qala Rabbi Bima 'Aghwaytani La'uzayyinanna Lahum Fi Al-'Arđi Wa La'ughwiyannahum 'Ajma`ina
Qāla Rabbi Bimā 'Aghwaytanī La'uzayyinanna Lahum Fī Al-'Arđi Wa La'ughwiyannahum 'Ajma`īna
قَالَ رَبِّ بِمَا أَغْوَيْتَنِے لَأُزَيِّنَنَّ لَهُمْ فِے اِ۬لْأَرْضِ وَلَأُغْوِيَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ
قَالَ رَبِّ بِمَا أَغۡوَيۡتَنِي لَأُزَيِّنَنَّ لَهُمُۥ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَلَأُغۡوِيَنَّهُمُۥ أَجۡمَعِينَ
قَالَ رَبِّ بِمَآ أَغۡوَيۡتَنِي لَأُزَيِّنَنَّ لَهُمۡ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَلَأُغۡوِيَنَّهُمۡ أَجۡمَعِينَ
قَالَ رَبِّ بِمَا أَغْوَيْتَنِي لَأُزَيِّنَنَّ لَهُمْ فِي الْأَرْضِ وَلَأُغْوِيَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ
قَال رَّبِّ بِمَا أَغۡوَيۡتَنِي لَأُزَيِّنَنَّ لَهُمۡ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ وَلَأُغۡوِيَنَّهُمۡ أَجۡمَعِينَ
قَال رَّبِّ بِمَا أَغۡوَيۡتَنِي لَأُزَيِّنَنَّ لَهُمۡ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ وَلَأُغۡوِيَنَّهُمۡ أَجۡمَعِينَ
قَالَ رَبِّ بِمَآ أَغۡوَيۡتَنِي لَأُزَيِّنَنَّ لَهُمۡ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَلَأُغۡوِيَنَّهُمۡ أَجۡمَعِينَ
قَالَ رَبِّ بِمَآ أَغۡوَيۡتَنِي لَأُزَيِّنَنَّ لَهُمۡ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَلَأُغۡوِيَنَّهُمۡ أَجۡمَعِينَ
قال رب بما اغويتني لازينن لهم في الارض ولاغوينهم اجمعين
قَالَ رَبِّ بِمَآ أَغْوَيْتَنِے لَأُزَيِّنَنَّ لَهُمْ فِے اِ۬لَارْضِ وَلَأُغْوِيَنَّهُمُۥٓ أَجْمَعِينَ
قَالَ رَبِّ بِمَآ أَغۡوَيۡتَنِي لَأُزَيِّنَنَّ لَهُمۡ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَلَأُغۡوِيَنَّهُمۡ أَجۡمَعِينَ
قال رب بما اغويتني لازينن لهم في الارض ولاغوينهم اجمعين

Assamese

Si ka’le, ‘he mora raba! Tumi ye moka bipathagami karaila se'i babe arasye ma'i prthiraita papakarmasamuhaka manuhara ocarata sobhaniya karai tulima arau arasye ami sihamtara ata'ike bipathagami karaima
Si ka’lē, ‘hē mōra raba! Tumi yē mōka bipathagāmī karailā sē'i bābē araśyē ma'i pr̥thiraīta pāpakarmasamūhaka mānuhara ōcarata śōbhanīẏa karai tulima ārau araśyē āmi siham̐tara āṭā'ikē bipathagāmī karaima
সি ক’লে, ‘হে মোৰ ৰব! তুমি যে মোক বিপথগামী কৰিলা সেই বাবে অৱশ্যে মই পৃথিৱীত পাপকৰ্মসমূহক মানুহৰ ওচৰত শোভনীয় কৰি তুলিম আৰু অৱশ্যে আমি সিহঁতৰ আটাইকে বিপথগামী কৰিম

Azerbaijani

Iblis dedi: “Ey Rəbbim! Sən məni yoldan cıxartdıgına gorə, mən də yer uzundə onlara pis isləri gozəl gostərib onların hamısını azdıracagam
İblis dedi: “Ey Rəbbim! Sən məni yoldan çıxartdığına görə, mən də yer üzündə onlara pis işləri gözəl göstərib onların hamısını azdıracağam
Iblis dedi: “Ey Rəbbim! Sən məni yoldan cıxartdıgına gorə, mən də yer uzundə on­lara pis isləri gozəl gostərib onların ha­mı­sını az­dıracagam
İblis dedi: “Ey Rəbbim! Sən məni yoldan çıxartdığına görə, mən də yer üzündə on­lara pis işləri gözəl göstərib onların ha­mı­sını az­dıracağam
(Iblis) dedi: “Ey Rəbbim! Məni azdırmagına (rəhmətindən kənar etməyinə) əvəz olaraq and icirəm ki, mən də (bunun muqabilində) onlara (pis əməllərini, gunahlarını) yer uzundə yaxsı gostərib onların hamısını yoldan cıxaracagam
(İblis) dedi: “Ey Rəbbim! Məni azdırmağına (rəhmətindən kənar etməyinə) əvəz olaraq and içirəm ki, mən də (bunun müqabilində) onlara (pis əməllərini, günahlarını) yer üzündə yaxşı göstərib onların hamısını yoldan çıxaracağam

Bambara

ߓߙߌ߬ߛߌ߬› ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߌ ߣߊ߬ ߒߠߋ ߟߊߝߌ߬ߟߌ ߕߊ߬ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߡߊ߬ ߖߐ߫ ߸ ߒ ߝߣߊ߫ ߘߌ߫ ߡߊ߬ߗߋ߲߬ߧߊ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߢߣߊ߫ ߘߎ߱ ߞߊ߲߬߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߒ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߓߍ߯ ߟߊߘߍ߬ߣߍ߲ ߟߊߝߟߌ߬ ߞߐߘߍ߫
‹ ߓߙߌ߬ߛߌ߬ › ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߌ ߣߊ߬ ߒߠߋ ߟߊߝߟߌ߬ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ߖߐ߫ ߸ ߒ ߝߣߊ߫ ߘߌ߫ ߡߊ߬ߢߍ߰ߙߍ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߢߊߞߘߐ߫ ߘߎ߱ ߞߊ߲߬ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߒ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߓߍ߯ ߟߊߝߟߌ߬ ߞߐߘߍ߫
‹ ߓߙߌ߬ߛߌ߬ › ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߌ ߣߊ߬ ߒߠߋ ߟߊߝߌ߬ߟߌ ߕߊ߬ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߡߊ߬ ߖߐ߫ ߸ ߒ ߝߣߊ߫ ߘߌ߫ ߡߊ߬ߗߋ߲߬ߧߊ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߢߣߊ߫ ߘߎ߱ ߞߊ߲߬ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߒ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߓߍ߯ ߟߊߘߍ߬ߣߍ߲ ߟߊߝߟߌ߬ ߞߐߘߍ߫

Bengali

Se balala, ‘he amara raba! Apani ye amake bipathagami karalena se jan'ya abasya'i ami yamine manusera kache papakajake sobhana kare tulaba ebam abasya'i ami tadera saba'ike bipathagami karaba
Sē balala, ‘hē āmāra raba! Āpani yē āmākē bipathagāmī karalēna sē jan'ya abaśya'i āmi yamīnē mānuṣēra kāchē pāpakājakē śōbhana karē tulaba ēbaṁ abaśya'i āmi tādēra sabā'ikē bipathagāmī karaba
সে বলল, ‘হে আমার রব! আপনি যে আমাকে বিপথগামী করলেন সে জন্য অবশ্যই আমি যমীনে মানুষের কাছে পাপকাজকে শোভন করে তুলব এবং অবশ্যই আমি তাদের সবাইকে বিপথগামী করব [১]
Se balalah he amara palanakarta, apani yemana amake patha bhrasta karechena, ami'o tadera saba'ike prthibite nana saundarye akrsta karaba ebam tadera saba'ike patha bhrastha kare deba.
Sē balalaḥ hē āmāra palanakartā, āpani yēmana āmākē patha bhraṣṭa karēchēna, āmi'ō tādēra sabā'ikē pr̥thibītē nānā saundaryē ākr̥ṣṭa karaba ēbaṁ tādēra sabā'ikē patha bhraṣṭha karē dēba.
সে বললঃ হে আমার পলনকর্তা, আপনি যেমন আমাকে পথ ভ্রষ্ট করেছেন, আমিও তাদের সবাইকে পৃথিবীতে নানা সৌন্দর্যে আকৃষ্ট করব এবং তাদের সবাইকে পথ ভ্রষ্ঠ করে দেব।
Se balale -- ''amara prabhu! Tumi yemani amake bipathe yete diyecha, ami'o temani niscaya'i tadera nikata cittakarsaka karaba e'i prthibite, ara abasya'i tadera ekasathe bipathagami karaba
Sē balalē -- ''āmāra prabhu! Tumi yēmani āmākē bipathē yētē diẏēcha, āmi'ō tēmani niścaẏa'i tādēra nikaṭa cittākarṣaka karaba ē'i pr̥thibītē, āra abaśya'i tādēra ēkasāthē bipathagāmī karaba
সে বললে -- ''আমার প্রভু! তুমি যেমনি আমাকে বিপথে যেতে দিয়েছ, আমিও তেমনি নিশ্চয়ই তাদের নিকট চিত্তাকর্ষক করব এই পৃথিবীতে, আর অবশ্যই তাদের একসাথে বিপথগামী করব

Berber

Inna: "a Mass iw! Imi yi Terriv d a$ewway, war ccekk, ad asen cebbee$ ddunit, a ten $ewwu$, akken ma llan
Inna: "a Mass iw! Imi yi Terriv d a$ewway, war ccekk, ad asen cebbêe$ ddunit, a ten $ewwu$, akken ma llan

Bosnian

Gospodaru moj" – rece – "zato sto si me u zabludu doveo, ja cu njima na Zemlji poroke lijepim predstaviti i potrudicu se da ih sve zavedem
Gospodaru moj" – reče – "zato što si me u zabludu doveo, ja ću njima na Zemlji poroke lijepim predstaviti i potrudiću se da ih sve zavedem
Gospodaru moj," - rece -, "zato sto si me u zabludu doveo, ja cu njima naZemlji poroke lijepim predstaviti i potrudicu se da ih sve zavedem
Gospodaru moj," - reče -, "zato što si me u zabludu doveo, ja ću njima naZemlji poroke lijepim predstaviti i potrudiću se da ih sve zavedem
Gospodaru moj", rece, "kao sto si me u zabludu doveo, tako cu i ja njima na Zemlji poroke lijepim ciniti i sve cu ih zavesti
Gospodaru moj", reče, "kao što si me u zabludu doveo, tako ću i ja njima na Zemlji poroke lijepim činiti i sve ću ih zavesti
Rece: "Gospodaru moj! Zato sto si me zaveo, sigurno cu im (zlo) uciniti lijepim na Zemlji i sigurno cu ih sve zavesti
Reče: "Gospodaru moj! Zato što si me zaveo, sigurno ću im (zlo) učiniti lijepim na Zemlji i sigurno ću ih sve zavesti
KALE RABBI BIMA ‘EGWEJTENI LE’UZEJJINENNE LEHUM FIL-’ERDI WE LE’UGWIJENNEHUM ‘EXHMA’INE
“Gospodaru moj”, rece, “zato sto si me u zabludu odveo, ja cu njima na Zemlji poroke lijepim predstaviti i potrudit cu se da ih sve zavedem
“Gospodaru moj”, reče, “zato što si me u zabludu odveo, ja ću njima na Zemlji poroke lijepim predstaviti i potrudit ću se da ih sve zavedem

Bulgarian

Reche: “Gospodi moi, zatova, che Ti me ostavi v zabluda, nepremenno shte im razkrasyavam po zemyata i nepremenno shte zabluzhdavam vsichki
Reche: “Gospodi moĭ, zatova, che Ti me ostavi v zabluda, nepremenno shte im razkrasyavam po zemyata i nepremenno shte zabluzhdavam vsichki
Рече: “Господи мой, затова, че Ти ме остави в заблуда, непременно ще им разкрасявам по земята и непременно ще заблуждавам всички

Burmese

အီဗ်လီစ်စေတန်မိစ္ဆာကောင်က “အို၊ ကျွန်တော်မျိုးအား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်၊ ကျွန်ုပ်၏အာခံဖီဆန်မှုနှင့်လွဲချော်မှောက်မှားမှုကို ခွင့်ပြုတော်မူခဲ့သောကြောင့် အမှန်ပင် ကျွန်ုပ်သည် ကမ္ဘာ လောက၌ (ပြစ်မှုဒုစရိုက်များကို ကျူးလွန်မိစေရန် လူသားများဖြစ်ကြသော) သူတို့အတွက် လောကီဘဝသက်တမ်း၏စည်းစိမ်ချမ်းသာ၊ ဂုဏ်ပကာသနနှင့်ပျော်ရွှင်မှုစသော လောကီရပိုင်ခွင့်များကိုသာလျှင် စွဲမက်စရာအဖြစ် ထင်မြင်ယူဆစေရန် လှပတင့်တယ်မှုကို ဖန်တီးပေးပြီး ဧကန်မလွဲ၊ သူတို့အားလုံးကိုလည်း ကျွန်ုပ်ကဲ့သို့ပင် အာခံဖီဆန်မှုနှင့်လွဲချော်မှောက်မှားမှု၌ ပျော်မြူးစေလိမ့်မည်။” ဟု လျှောက်ထားပန် ကြားခဲ့၏။
၃၉။ ထိုအခါ အီဗလစ်က အို-အကျွနု်ပ်၏ ကျေးဇူးတော်သခင်၊ အရှင်သည် အကျွနု်ပ်အား မိစ္ဆာလမ်းမှားသို့ ပို့ဆောင်တော်မူသဖြင့်၊ အကျွနု်ပ်လည်း ကမ္ဘာမြေပေါ်တွင် လမ်းမှားကို လူသားတို့အဖို့အရာ လှပတင့်တယ် မက်လောက်ဖွယ်အောင် အမှန်ပင်ဆင်ယင်၍ လူသားတိုင်းကို လမ်းမှားသို့ ဖျားယောင်းသွေးဆောင်ပါမည်။
(ထိုအခါ) ယင်းအီဗ်လီစ်က (ဤသို့)လျှောက်ထား ပန်ကြားခဲ့ပြန်၏။ အို-ကျွန်တော်မျိုးအား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအရှင်၊ အရှင်မြတ်သည် ကျွန်တော်မျိုး အားလွဲချော်မှောက်မှားစေတော်မူခဲ့သောကြောင့် အမှန်ပင် ကျွန်တော်မျိုးသည် ကမ္ဘာ လောကတွင် (ပြစ်မှုဒုစရိုက်များကို) ယင်းလူသားတို့၏အမြင်၌ လှပတင့်တယ်အောင်ပြုလုပ်ပါမည်။ ထို့ပြင်ဧကန်မလွဲ ကျွန်တော်မျိုးသည် ၎င်းတို့အားလုံးကိုပင်လွဲချော်မှောက်မှားအောင်လည်း ပြုလုပ်ပါမည်။
အိဗ်လီစ်က‌ပြောသည်- အို- ကျွန်ုပ်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်ကို လမ်းလွဲ‌စေ‌တော်မူခဲ့ပြီဖြစ်သည့်အတွက် အမှန်ပင် ကျွန်ုပ်သည် ‌လောကတွင် လူသားများ၏အမြင်၌ (မ‌ကောင်းမှုများကို) လှပတင့်တယ်‌အောင် တန်ဆာဆင်လိုက်ပါမည်။ ၎င်း‌နောက် အမှန်ပင် သူတို့အားလုံးကို လမ်းလွဲ‌အောင်ပြုလုပ်ပါမည်။

Catalan

Va dir: «Senyor! Per haver-me Tu esgarriat, he d'engalanar-los en la terra i he d'esgarriar-los a tots
Va dir: «Senyor! Per haver-me Tu esgarriat, he d'engalanar-los en la terra i he d'esgarriar-los a tots

Chichewa

Satana adati, “Oh Ambuye wanga! Popeza Inuyo mwandisocheretsa ine, ndithudi, ndidzawasalalitsira njira yautchimo anthu onse padziko lapansi, ndithudi onse ndidzawasocheretsa
“(Satana) adati: “Mbuye wanga! Pakuti mwanena kuti ndine wosokera, choncho ndikawakometsera za m’dziko (kufikira kuti akakulakwireni), ndithu ndikawasokeretsa onse.”

Chinese(simplified)

Ta shuo: Wo de zhu a! Ni yi panding wo shi mi wu de, suoyi wo shi bi zai da dishang yi zui'e youhuo tamen, wo biding yao shi tamen yitong mi wu.
Tā shuō: Wǒ de zhǔ a! Nǐ yǐ pàndìng wǒ shì mí wù de, suǒyǐ wǒ shì bì zài dà dìshàng yǐ zuì'è yòuhuò tāmen, wǒ bìdìng yào shǐ tāmen yītóng mí wù.
他说:我的主啊!你已判定我是迷误的,所以我誓必在大地上以罪恶诱惑他们,我必定要使他们一同迷误。
Ta [yi bu lisi] shuo:“Wo de zhu a! Youyu ni rang wo likaile zhengdao, wo bi jiang zai da dishang youhuo tamen [renlei], bi jiang youpian tamen suoyou ren,
Tā [yī bù lǐsī] shuō:“Wǒ de zhǔ a! Yóuyú nǐ ràng wǒ líkāile zhèngdào, wǒ bì jiàng zài dà dìshàng yòuhuò tāmen [rénlèi], bì jiāng yòupiàn tāmen suǒyǒu rén,
他[伊怖里斯]说:“我的主啊!由于你让我离开了正道,我必将在大地上诱惑他们[人类],必将诱骗他们所有人,
Ta shuo:“Wo de zhu a! Ni yi panding wo shi mi wu de, suoyi wo shi bi zai da dishang yi zui'e youhuo tamen, wo biding yao shi tamen yitong mi wu
Tā shuō:“Wǒ de zhǔ a! Nǐ yǐ pàndìng wǒ shì mí wù de, suǒyǐ wǒ shì bì zài dà dìshàng yǐ zuì'è yòuhuò tāmen, wǒ bìdìng yào shǐ tāmen yītóng mí wù
他说:“我的主啊!你已判定我是迷误的,所以我誓必在大地上以罪恶诱惑他们,我必定要使他们一同迷误。

Chinese(traditional)

Ta shuo:“Wo de zhu a! Ni yi panding wo shi mi wu de, suoyi wo shi bi zai da dishang yi zui'e youhuo tamen, wo biding yao shi tamen yitong mi wu
Tā shuō:“Wǒ de zhǔ a! Nǐ yǐ pàndìng wǒ shì mí wù de, suǒyǐ wǒ shì bì zài dà dìshàng yǐ zuì'è yòuhuò tāmen, wǒ bìdìng yào shǐ tāmen yītóng mí wù
他说:“我的主啊!你已判定我是迷误的,所以我 誓必在大地上以罪恶诱惑他们,我必定要使他们一同迷 误。
Ta shuo:`Wo de zhu a! Ni yi panding wo shi mi wu de, suoyi wo shi bi zai da dishang yi zui'e youhuo tamen, wo biding yao shi tamen yitong mi wu.
Tā shuō:`Wǒ de zhǔ a! Nǐ yǐ pàndìng wǒ shì mí wù de, suǒyǐ wǒ shì bì zài dà dìshàng yǐ zuì'è yòuhuò tāmen, wǒ bìdìng yào shǐ tāmen yītóng mí wù.
他說:「我的主啊!你已判定我是迷誤的,所以我誓必在大地上以罪惡誘惑他們,我必定要使他們一同迷誤。

Croatian

Rece: “Gospodaru moj! Zato sto si me zaveo, sigurno cu im (zlo) uciniti lijepim na Zemlji i sigurno cu ih sve zavesti
Reče: “Gospodaru moj! Zato što si me zaveo, sigurno ću im (zlo) učiniti lijepim na Zemlji i sigurno ću ih sve zavesti

Czech

Rekl: „Pane muj, za to, ze's zlakal mne, zajiste kraslit budu lidem (pobyt) na zemi a vsechny zlakam je
Řekl: „Pane můj, za to, že's zlákal mne, zajisté krášlit budu lidem (pobyt) na zemi a všechny zlákám je
On odrikavat Muj Lord protoe Ty mel willed onen ja odchod z cesty ja prece lakat ti zahrabat; ja odeslat ti uplne z cesty
On odríkávat Muj Lord protoe Ty mel willed onen já odchod z cesty já prece lákat ti zahrabat; já odeslat ti úplne z cesty
Odpovedel: "Pane muj, za to, zes mne svedl, okraslim jim vse, co na zemi je, a vsechny je uvedu v bloudeni
Odpověděl: "Pane můj, za to, žes mne svedl, okrášlím jim vše, co na zemi je, a všechny je uvedu v bloudění

Dagbani

Ka o (shintaŋ) yεli: “Yaa n Duuma Naawuni! Domin A ni bɔrigi ma maa zuɣu, achiika! N-nyɛla ŋun yɛn dihi ba (ninsalinima) nachinsi tiŋgbani yaaŋa zuɣu. Yaha! Achiika! N-nyɛla ŋun yɛn birgi ba namgbaniyini.”

Danish

Han sagde Min Lord idet Du haver willed som jeg går astray jeg sikkert lokke dem jord; jeg sende dem al astray
Hij antwoordde: "Mijn Heer, daar Gij mij verloren hebt geacht, zal ik voor hen (de dingen) op aarde schoonschijnend maken en hen allen doen dwalen

Dari

(باز) ابلیس گفت: ای پروردگارم! به سبب اینکه مرا گمراه نمودی (چون از فرمان تو سرکشی کردم، پس گناهان را) در زمین برایشان زیبا جلوه می‌دهم و همگی آنان را گمراه می‌نمایم

Divehi

އެކަލޭގެ ދެންނެވިއެވެ. ތިމަންއަޅާގެ ވެރިރަސްކަލާކޮ! އިބަރަސްކަލާނގެ ތިމަންއަޅާ މަގުފުރެއްދެވިކަމުގެ ސަބަބުން، ނުބައިކަމުގެ މަގު، ހަމަކަށަވަރުން، އެއުރެންނަށް ބިމުގައި ތިމަންއަޅާ ޒީނަތްތެރިކޮށްދޭހުށީމެވެ. އަދި ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންއަޅާ އެ އެންމެން މަގުފުރައްދާހުށީމެވެ

Dutch

Hij zei: "Mijn Heer, omdat U mij misleid hebt zal ik voor hen op de aarde [alles] schone schijn maken en ik zal hen zeker allen misleiden
De duivel (Eblis) antwoordde: Omdat gij mij hebt nedergeworpen, zal ik het kwade behagelijk voor den mensch maken, en hen allen verleiden
Hij (Iblis) zei. "Mijn Heer, omdat U mij heeft doen dwalen, zal ik voor ben (hun slechte daden) zeker schoonschijnend maken op de aarde, en ik zal hen zeker allen doen dwalen
Hij antwoordde: 'Mijn Heer, daar Gij mij verloren hebt geacht, zal ik voor hen (de dingen) op aarde schoonschijnend maken en hen allen doen dwalen

English

Iblis then said to God, ‘Because You have put me in the wrong, I will lure mankind on earth and put them in the wrong
(Satan) said: “O my Lord! Since You let me go astray, I shall indeed adorn (path of error) for them (mankind) on the earth, and I shall mislead them all
(Iblis) said: "O my Lord! because Thou hast put me in the wrong, I will make (wrong) fair-seeming to them on the earth, and I will put them all in the wrong
He said: my Lord! because Thou hast led me to err I will surely make things fairseeming unto them on the earth and will surely seduce them all
Iblis said: "My Lord! In the manner You led me to error, I will make things on earth seem attractive to them and lead all of them to error
O my Lord," he said, "since You have led me into error I'll beguile them with the pleasures of the world and lead them astray
He said, ´My Lord, because You misled me, I will make things on the earth seem good to them and I will mislead them all, every one of them
Said he, 'My Lord, for Thy perverting me I shall deck all fair to them in the earth, and I shall pervert them, all together
Lucifer said, “O my Lord, because You have put me in the wrong, I will make wrong attractive to them on the earth, and I will put them all in the wrong
He said: Master, because you misled me, I shall beautify (the bad deeds) for them on the earth and I shall mislead them all
He said, ‘My Lord! As You have consigned me to perversity, I will surely glamorize [evil] for them on the earth, and I will surely pervert them, all
He said, ‘My Lord! As You have consigned me to perversity, I will surely glamorize [evil] for them on the earth, and I will surely pervert them, all
(Iblis said:) "My Lord! Because You have allowed me to rebel and go astray, I will indeed deck out as appealing to them on the earth (the worldly, material dimension of human existence and the path of error), and I will surely cause them all to rebel and go astray
Now, O Allah", Iblis said, that You have destined me and I have erred, I will entangle them with the bird-lime of fleshy passions, mundane vanity and temporalities and I will entice them all to do evil and I will incite idle men to tempt me to tempt them
(Iblis) said: “My Lord! Because you allowed me to be misled I will surely make appear dazzling to them (every evil) in the earth, and I will indeed mislead them all together
Iblis said: My Lord! Because Thou hadst led me into error I will, certainly, make the earth appear pleasing to them and I will lead them one and all into error
(Iblees) said, "My Lord, since You led me astray, I will definitely embellish the allure of this world for them. I will fascinate and entice them all away
He said, 'O my Lord! for that Thou hast seduced me I will surely make it seem seemly for them on earth, and I will surely seduce them all together
Iblees said: "Lord! Since You let me go astray, I will make evil fair-seeming to them on earth and I will seduce them all
The devil replied, O Lord, because thou hast seduced me, I will surely tempt them to disobedience in the earth; and I will seduce them all
He said, "O my Lord! Because you have put me in the wrong I will surely make wrong seemly for them on earth, and I will put them all in the wrong
He said, "O my Lord! because thou hast beguiled me, I will surely make all fair seeming to them on the earth; I will surely beguile them all
He said: "My Lord with what You misguided/enticed me , I will decorate/beautify for them in the earth/Planet Earth, and I will misguide/entice them (E) all/all together
Iblis said: "My Lord! In the manner You led me to error, I will make things on earth seem attractive to them and lead all of them to error
He said, “My Fosterer ! because You have removed me from the way, I will definitely make (evil) fair seeming to them in the earth and I will definitely remove all of them from the way (leading to paradise)
He said, “My Lord ! because You have removed me from the way, I will definitely make (evil) fair seeming to them in the earth and I will definitely remove all of them from the way (leading to paradise)
He said: My Lord! because Thou hast made life evil to me, I will certainly make (evil) fair-seeming to them on earth, and I will certainly cause them all to deviate
He said, "My Lord! As You have made me deviate from the right way, I will certainly keep them enthralled in the earth, and I will certainly cause them all to deviate
He said: My Lord! Because Thou hast sent me astray, I verily shall adorn the path of error for them in the earth, and shall mislead them every one
He said, “My Lord, since You made me go astray, I swear that I shall beautify for them (evils) on the earth, and shall lead all of them astray
[Whereupon Iblis] said: "O my Sustainer! Since Thou hast thwarted me, I shall indeed make [all that is evil] on earth seem goodly to them, and shall most certainly beguile them-into grievous error
Said he, "Lord! For (the fact) that You misguided me, indeed I will definitely adorn for them (i.e., make "evil" attractive to them) in the earth; and indeed I will definitely misguide them all together
Iblis said, "Lord, because you have caused me to go astray, I shall make earthly things attractive to (people) and mislead all of them
Iblis (Satan)] said: "O my Lord! Because you misled me, I shall indeed adorn the path of error for them (mankind) on the earth, and I shall mislead them all
He said, .My Lord, since You made me go astray, I swear that I shall beautify for them (evils) on the earth, and shall lead all of them astray
Satan responded, “My Lord! For allowing me to stray I will surely tempt them on earth and mislead them all together
Satan responded, “My Lord! For allowing me to stray I will surely tempt them on earth and mislead them all together
Lord,‘ said Satan, ‘since You have thus tempted me, I will seduce those on earth
He said, “My Lord, since You have sent me astray, I will surely make [sins] alluring to them on earth and mislead them all
[Whereupon Iblis] said, "Oh, my Lord! Since You led me on to this, I will make [all that is evil] on earth appear good to people, and will most certainly entice them into sin
[Iblis] said: "O my Lord! Because You misled me, I shall indeed adorn the path of error for them (mankind) on the earth, and I shall mislead them all
Now Iblis said, "O My Lord! Since You let me go astray, I verily shall make attractive the path of error for them in the earth. And I shall mislead them everyone
(Satan) said: ""O Lord! Because You have put me in the wrong, I will make (wrong) seem fair to them (the humans) on the Earth, and I will put them all in the wrong—
He said, 'My Lord, since You have lured me away, I will glamorize for them on earth, and I will lure them all away
He said, “My Lord, since You have lured me away, I will glamorize for them on earth, and I will lure them all away.”
He said: "My Lord, since You have let me go astray, I shall make things on earth seem attractive to them; I´ll mislead them all
He said: "My Lord, for that which I have been misled by, I will make the Earth appear beautiful for them, and I will mislead them all
He said: "My Lord, for that by which You have caused me to be misled, I will beautify for them what is on the earth, and I will mislead them all
He said, “My Lord! Since Thou hast caused me to err, I shall surely make things seem fair unto them on earth, and I shall cause them to err all together
[Iblees] said, "My Lord, because You have put me in error, I will surely make [disobedience] attractive to them on earth, and I will mislead them all
He said, "My Lord, since You have let me go astray. I shall make the path of error seem alluring to them on the earth and shall mislead them all
(Iblis) said: "O my Lord! because Thou hast put me in the wrong, I will make (wrong) fair-seeming to them on the earth, and I will put them all in the wrong

Esperanto

Li dir My Lord ekde Vi hav willed ke mi ir astray mi surely entice them ter; mi send them all astray

Filipino

Si (Iblis) ay nagsabi: “o aking Panginoon, dahilan sa ako ay Inyong iniligaw, katotohanang aking gagawing marikit ang landas ng kamalian para (sa sangkatauhan) sa kalupaan, at sila ay aking ililigaw na lahat
Nagsabi ito: "Panginoon ko, dahil naglisya Ka sa akin, talagang mang-aakit nga ako sa kanila sa lupa at talagang maglilisya nga ako sa kanila nang magkakasama

Finnish

Han sanoi: »Herra, koska olet aiheuttanut lankeemukseni, aion kaunistaa tekoni ihmisille maan paalla ja saattaa heidat kaikki lankeamaan
Hän sanoi: »Herra, koska olet aiheuttanut lankeemukseni, aion kaunistaa tekoni ihmisille maan päällä ja saattaa heidät kaikki lankeamaan

French

« Seigneur, dit-il, comme Tu m’as egare, j’embellirai a leurs yeux (le peche) sur terre et les induirai tous a l’egarement
« Seigneur, dit-il, comme Tu m’as égaré, j’embellirai à leurs yeux (le péché) sur terre et les induirai tous à l’égarement
Il dit : "O mon Seigneur ! Parce que Tu m’as induit en erreur, eh bien je leur enjoliverai la vie sur terre et les egarerai tous
Il dit : "Ô mon Seigneur ! Parce que Tu m’as induit en erreur, eh bien je leur enjoliverai la vie sur terre et les égarerai tous
Il dit: «O mon Seigneur, parce que Tu m'as induit en erreur, eh bien je leur enjoliverai la vie sur terre et les egarerai tous
Il dit: «O mon Seigneur, parce que Tu m'as induit en erreur, eh bien je leur enjoliverai la vie sur terre et les égarerai tous
Satan jura : « Puisque Tu m’as egare, Seigneur, je m’emploierai a egarer tous les hommes en embellissant a leurs yeux les plaisirs terrestres et le peche
Satan jura : « Puisque Tu m’as égaré, Seigneur, je m’emploierai à égarer tous les hommes en embellissant à leurs yeux les plaisirs terrestres et le péché
« Seigneur ! », dit Satan, « comme Tu m’as egare, je me consacrerai a les egarer tous, en embellissant leurs actions a leurs yeux sur Terre
« Seigneur ! », dit Satan, « comme Tu m’as égaré, je me consacrerai à les égarer tous, en embellissant leurs actions à leurs yeux sur Terre

Fulah

O wi'i: "Joomi am, sabu ko bewinɗaa mi kon, ma mi cuɗinan ɓe ka leydi, ma mi bewnu ɓe fow maɓɓe

Ganda

(Ibuliisu) naagamba nti: ayi Mukama omulabirizi wange nga bwombuzizza, mazima nja kubawundira kuno ku nsi (obujeemu n'ebibi bibe nga by'ebirungi mu maaso gaabwe) era nja kubabuliza ddala bonna

German

Er sprach: "Mein Herr, da Du mich hast abirren lassen, so will ich ihnen wahrlich (das Bose) auf Erden ausschmucken, und wahrlich, ich will sie allesamt irrefuhren
Er sprach: "Mein Herr, da Du mich hast abirren lassen, so will ich ihnen wahrlich (das Böse) auf Erden ausschmücken, und wahrlich, ich will sie allesamt irreführen
Er sagte: «Mein Herr, weil Du mich irregefuhrt hast, werde ich, ich schwore es, ihnen auf der Erde Verlockungen bereiten und sie allesamt abirren lassen
Er sagte: «Mein Herr, weil Du mich irregeführt hast, werde ich, ich schwöre es, ihnen auf der Erde Verlockungen bereiten und sie allesamt abirren lassen
Er sagte: "Mein HERR! Dafur, daß DU mich hast abirren lassen, werde ich es ihnen auf der Erde doch schon erscheinen lassen. Und ich werde sie alle zweifelsohne abirren lassen
Er sagte: "Mein HERR! Dafür, daß DU mich hast abirren lassen, werde ich es ihnen auf der Erde doch schön erscheinen lassen. Und ich werde sie alle zweifelsohne abirren lassen
Er sagte: "Mein Herr, darum, daß Du mich in Verirrung hast fallen lassen, werde ich ihnen ganz gewiß auf der Erde (das Bose) ausschmucken und sie ganz gewiß allesamt in Verirrung fallen lassen
Er sagte: "Mein Herr, darum, daß Du mich in Verirrung hast fallen lassen, werde ich ihnen ganz gewiß auf der Erde (das Böse) ausschmücken und sie ganz gewiß allesamt in Verirrung fallen lassen
Er sagte: Mein Herr, darum, daß Du mich in Verirrung hast fallen lassen, werde ich ihnen ganz gewiß auf der Erde (das Bose) ausschmucken und sie ganz gewiß allesamt in Verirrung fallen lassen
Er sagte: Mein Herr, darum, daß Du mich in Verirrung hast fallen lassen, werde ich ihnen ganz gewiß auf der Erde (das Böse) ausschmücken und sie ganz gewiß allesamt in Verirrung fallen lassen

Gujarati

(saitane) kahyum ke he mara palanahara! Jo ke te mane pathabhrasta kari didho che. Hum pana soganda kha'um che ke hum pana dharati para temana mate gunane sanagari da'isa ane te badhane pathabhrasta pana karisa
(śaitānē) kahyuṁ kē hē mārā pālanahāra! Jō kē tē manē pathabhraṣṭa karī dīdhō chē. Huṁ paṇa sōganda khā'uṁ chē kē huṁ paṇa dharatī para tēmanā māṭē gunānē śaṇagārī da'iśa anē tē badhānē pathabhraṣṭa paṇa karīśa
(શૈતાને) કહ્યું કે હે મારા પાલનહાર ! જો કે તે મને પથભ્રષ્ટ કરી દીધો છે. હું પણ સોગંદ ખાઉં છે કે હું પણ ધરતી પર તેમના માટે ગુનાને શણગારી દઇશ અને તે બધાને પથભ્રષ્ટ પણ કરીશ

Hausa

Ya ce: "Ya Ubangijina! Ina rantsuwa da abin da Ka ɓatar da ni da shi, haƙiƙa ina ƙawata musu (rayuwa) a cikin ƙasa kuma haƙiƙa ina ɓatar da su gaba ɗaya
Ya ce: "Yã Ubangijina! Inã rantsuwa da abin da Ka ɓatar da ni da shi, haƙĩƙa inã ƙawãta musu (rãyuwa) a cikin ƙasã kuma haƙĩƙa inã ɓatar da su gabã ɗaya
Ya ce: "Ya Ubangijina! Ina rantsuwa da abin da Ka ɓatar da ni da shi, haƙiƙa ina ƙawata musu (rayuwa) a cikin ƙasa kuma haƙiƙa ina ɓatar da su gaba ɗaya
Ya ce: "Yã Ubangijina! Inã rantsuwa da abin da Ka ɓatar da ni da shi, haƙĩƙa inã ƙawãta musu (rãyuwa) a cikin ƙasã kuma haƙĩƙa inã ɓatar da su gabã ɗaya

Hebrew

אמר לי ריבוני! כשם שאפשרת לי לסטות מהדרך, אני אקשט את החטאים שלהם בארץ באור יפה ואתעה את כולם
אמר":ריבוני! כשם שאפשרת לי לסטות מהדרך, אני אקשט את החטאים שלהם בארץ באור יפה ואתעה את כולם

Hindi

vah bolaah mere paalanahaar! tere, mujhako kupath kar dene ke kaaran, main avashy unake lie dharatee mein (teree avagya ko) manoram bana doonga aur unasabhee ko kupath kar doonga
वह बोलाः मेरे पालनहार! तेरे, मुझको कुपथ कर देने के कारण, मैं अवश्य उनके लिए धरती में (तेरी अवज्ञा को) मनोरम बना दूँगा और उनसभी को कुपथ कर दूँगा।
usane kaha, "mere rab! isalie ki toone mujhe seedhe maarg se vichalit kar diya hai, atah main bhee dharatee mein unake lie manamohakata paida karoonga aur un sabako bahakaakar rahoonga
उसने कहा, "मेरे रब! इसलिए कि तूने मुझे सीधे मार्ग से विचलित कर दिया है, अतः मैं भी धरती में उनके लिए मनमोहकता पैदा करूँगा और उन सबको बहकाकर रहूँगा
un shaitaan ne kaha ai mere paravaradigaar choonki toone mujhe raaste se alag kiya main bhee unake lie duniya mein (saaz va saamaan ko) umda kar dikhaoonga aur sabako zarur bahakaooga
उन शैतान ने कहा ऐ मेरे परवरदिगार चूंकि तूने मुझे रास्ते से अलग किया मैं भी उनके लिए दुनिया में (साज़ व सामान को) उम्दा कर दिखाऊँगा और सबको ज़रुर बहकाऊगा

Hungarian

Mondta: Uram! Amiert tevutra vittel engem, en diszesse teszem (a tevelyges utjat) a szamukra a foldon, es mindegyiket tevutra vezetem
Mondta: Uram! Amiért tévútra vittél engem, én díszessé teszem (a tévelygés útját) a számukra a földön, és mindegyiket tévútra vezetem

Indonesian

Ia (Iblis) berkata, "Tuhanku, oleh karena Engkau telah memutuskan bahwa aku sesat, aku pasti akan jadikan (kejahatan) tampak indah bagi mereka di bumi, dan aku akan menyesatkan mereka semuanya
(Iblis berkata, "Ya Rabbku! Oleh sebab Engkau telah memutuskan bahwa aku sesat) artinya disebabkan Engkau telah menetapkan aku sesat; huruf ba pada lafal bimaa adalah bermakna qasam, sedangkan jawabnya ialah (pasti aku akan menjadikan mereka memandang baik di muka bumi ini) terhadap perbuatan-perbuatan maksiat (dan pasti aku akan menyesatkan mereka semuanya)
Iblis berkata, "Ya Tuhan-ku, oleh sebab Engkau telah memutuskan bahwa aku sesat, pasti aku akan menjadikan mereka memandang baik (perbuatan maksiat) di muka bumi dan pasti aku akan menyesatkan mereka semuanya
Iblîs yang membangkang dan durhaka itu berkata, "Wahai Penciptaku Yang menghidupkan aku. Karena Engkau telah menghendaki aku sesat, maka aku akan menyesatkan anak cucu Adam dengan membuat kejahatan tampak indah bagi mereka. Aku akan selalu berbuat apa saja demi menyesatkan mereka semua
Ia (Iblis) berkata, “Tuhanku, oleh karena Engkau telah memutuskan bahwa aku sesat, aku pasti akan jadikan (kejahatan) terasa indah bagi mereka di bumi, dan aku akan menyesatkan mereka semuanya
Ia (Iblis) berkata, “Tuhanku, oleh karena Engkau telah memutuskan bahwa aku sesat, aku pasti akan jadikan (kejahatan) terasa indah bagi mereka di bumi, dan aku akan menyesatkan mereka semuanya

Iranun

Pitharo iyan: Kadnan ko! Ibut ko Kiyabaloyangka rakun a dadag, na Mata-an a barayatun ko siran ndun (ko Kandarowaka) ko Lopa, go Mata-an a dadagun ko siran ndun langon

Italian

Disse: “O Signor mio, poiche mi hai indotto all'errore, li attirero al male sulla terra, rendendolo attraente, e certamente li faro perdere tutti
Disse: “O Signor mio, poiché mi hai indotto all'errore, li attirerò al male sulla terra, rendendolo attraente, e certamente li farò perdere tutti

Japanese

Kare wa moshiageta. `Omo yo anata wa, watashi o mayowa sa remashitanode, watashi wa chijo de kare-ra ni (mayoi o) konomashiku omowa se, kanarazu kare-ra subete o, mayoi ni ochira semashi yo
Kare wa mōshiageta. `Omo yo anata wa, watashi o mayowa sa remashitanode, watashi wa chijō de kare-ra ni (mayoi o) konomashiku omowa se, kanarazu kare-ra subete o, mayoi ni ochīra semashi yō
かれは申し上げた。「主よあなたは,わたしを迷わされましたので,わたしは地上でかれらに(迷いを)好ましく思わせ,必ずかれら凡てを,迷いに陥らせましよう。

Javanese

Unjuke: Pangeran kawula! sarehning Tuwan sampun mancasi kawula dhumawah ing sasar, saestu, awon badhe kawula damel anengsemaken tumrap piyambak- ipun wonten ing bumi, sarta saestu kawula badhe anasaraken piyam- bakipun sadaya
Unjuké: Pangéran kawula! sarèhning Tuwan sampun mancasi kawula dhumawah ing sasar, saèstu, awon badhé kawula damel anengsemaken tumrap piyambak- ipun wonten ing bumi, sarta saèstu kawula badhé anasaraken piyam- bakipun sadaya

Kannada

khanditavagiyu a nanna dasara mele ninna adhikaravenu nadeyadu – ninnannu anusarisida darigedigala horatu
khaṇḍitavāgiyū ā nanna dāsara mēle ninna adhikāravēnū naḍeyadu – ninnannu anusarisida dārigēḍigaḷa horatu
ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಆ ನನ್ನ ದಾಸರ ಮೇಲೆ ನಿನ್ನ ಅಧಿಕಾರವೇನೂ ನಡೆಯದು – ನಿನ್ನನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿದ ದಾರಿಗೇಡಿಗಳ ಹೊರತು

Kazakh

(Ol): “Rabbım, meni qangırtqandıgın usin; albette adam balasına jer juzindegi (jaman) narselerdi jaqsı korsetip, olardın barlıgın adastıramın” dedi
(Ol): “Rabbım, meni qañğırtqandığıñ üşin; älbette adam balasına jer jüzindegi (jaman) närselerdi jaqsı körsetip, olardıñ barlığın adastıramın” dedi
(Ол): “Раббым, мені қаңғыртқандығың үшін; әлбетте адам баласына жер жүзіндегі (жаман) нәрселерді жақсы көрсетіп, олардың барлығын адастырамын” деді
Ibilis / '. «Rabbım, meni adastırganın usin olarga jerde / boysunbawsılıqtı / korikti etip korsetemin jane olardın barlıgın adastıramın
Ibilis / '. «Rabbım, meni adastırğanıñ üşin olarğa jerde / boysunbawşılıqtı / körikti etip körsetemin jäne olardıñ barlığın adastıramın
Ібіліс / '. «Раббым, мені адастырғаның үшін оларға жерде / бойсұнбаушылықты / көрікті етіп көрсетемін және олардың барлығын адастырамын

Kendayan

Ia (balis) bakata, “Tuhanku, oleh karana Kita’ udah mutusatn bahoa’ aku sasat, aku pasti mao’ nyadiatn (kajahatan) tarasa edo’ bagi iaka’koa ka’ bumi, man aku nyasatatn iaka’koa samuanya

Khmer

vea ban niyeay tha ao mcheasa robsakhnhom. daoysaarte trong ban kamnt tha khnhom v nge v ng tow haey noh khnhom brakadchea nung loma(brakear akrak) samreab puokke now leu phendei nih haey khnhom pitchea nung thveu aoy puokke v nge v ng teangoasaknea
វាបាននិយាយថាៈ ឱម្ចាស់របស់ខ្ញុំ. ដោយសារតែទ្រង់ បានកំណត់ថា ខ្ញុំវងេ្វងទៅហើយនោះ ខ្ញុំប្រាកដជានឹងលំអ(ប្រការ អាក្រក់)សម្រាប់ពួកគេនៅលើផែនដីនេះ ហើយខ្ញុំពិតជានឹងធ្វើឱ្យ ពួកគេវងេ្វងទាំងអស់គ្នា។

Kinyarwanda

(Ibilisi) aravuga ati "Nyagasani wanjye! Kubera ko wampanishije kuyoba, rwose nzabakundisha inzira igana mu buyobe ku isi,nanabayobye bose
(Ibilisi) aravuga ati “Nyagasani wanjye! Kubera ko wampanishije kuyoba, rwose nzabakundisha inzira igana mu buyobe ku isi, nanabayobye bose.”

Kirghiz

(Iblis) ayttı: «O, Rabbim! Meni adastırganıŋ ucun men alarga jerdegi(kunoo nerse)lerdi kooz korgozup, bardıgın azgıramın
(İblis) ayttı: «O, Rabbim! Meni adaştırganıŋ üçün men alarga jerdegi(künöö nerse)lerdi kooz körgözüp, bardıgın azgıramın
(Иблис) айтты: «О, Раббим! Мени адаштырганың үчүн мен аларга жердеги(күнөө нерсе)лерди кооз көргөзүп, бардыгын азгырамын

Korean

ibeulliseu malhayeossdeola juyeo dangsin-i naleul banghwangtolog hayeossgie jisang-eseo naega geudeul-eul yuhoghayeo geudeul moduleul banghwangke haliyo
이블리스 말하였더라 주여 당신이 나를 방황토록 하였기에 지상에서 내가 그들을 유혹하여 그들 모두를 방황케 하리요
ibeulliseu malhayeossdeola juyeo dangsin-i naleul banghwangtolog hayeossgie jisang-eseo naega geudeul-eul yuhoghayeo geudeul moduleul banghwangke haliyo
이블리스 말하였더라 주여 당신이 나를 방황토록 하였기에 지상에서 내가 그들을 유혹하여 그들 모두를 방황케 하리요

Kurdish

ئیبلیس (به بوغرو کینه‌و حه‌ساده‌ته‌وه‌) وتی: په‌روه‌ردگارم، ماده‌م به‌هۆی ئه‌م ئینسانه‌وه منت سه‌ر لێشێواو کرد، شه‌رت بێت له زه‌ویدا هه‌موو گوناهو لادان و تاوانێکیان لا‌جوان و شیرین بکه‌م و هه‌ر هه‌موویان سه‌ر لێشێواوو سه‌رگه‌ردان بکه‌م
ووتی ئەی پەروەردگارم لەبەر ئەوەی گومڕات کردم بێگومان خۆشی (دونیا) یان لە زەویدا بۆ دەڕازێنمەوە وە بەڕاستی ھەموویان گومڕا دەکەم

Kurmanji

(Pelid ji bona Yezdan ra) dibeje: "Xudaye min! Ji bo ku te ez (bi sedema wan) aziran dime, eze ji bona wan ra di zemin da (sikatiyan) bixemilinim u eze ewan hemuskan bi azirinim (ewan ji reya te derxim)
(Pelîd ji bona Yezdan ra) dibêje: "Xudayê min! Ji bo ku te ez (bi sedema wan) aziran dime, ezê ji bona wan ra di zemîn da (sikatîyan) bixemilînim û ezê ewan hemûşkan bi azirinim (ewan ji rêya te derxim)

Latin

He dictus My Dominus abinde Vos habet willed ut ego iit astray ego surely entice them terra; ego send them totus astray

Lingala

Alobi: Oh Nkolo wa ngai! Pamba te mpo omemi ngai na libungi, mpe na kobongisela bango mokili mpe nakobungisa bango banso

Luyia

Naboola;“Nyasayewanje!shingalawambusilia okhukora nditsa okhubaronela(abandu) khushialo ne nditsa okhubakosia boosi.”

Macedonian

„Господару мој,“ – рече – „затоа што ме донесе во заблуда, јас на нив на Земјата пороците како убави ќе им ги претставувам и ќе се потрудам сите да ги заведам
Iblis rece: “Gospodare moj, bidejki napravi da skrsnam vo zabluda, ke im go pravam zivotot na lugeto na zemjava ubav i ke pravam da lutaat, site onie
Iblis reče: “Gospodare moj, bidejḱi napravi da skršnam vo zabluda, ḱe im go pravam životot na luǵeto na zemjava ubav i ḱe pravam da lutaat, site onie
Иблис рече: “Господаре мој, бидејќи направи да скршнам во заблуда, ќе им го правам животот на луѓето на земјава убав и ќе правам да лутаат, сите оние

Malay

Iblis berkata: " Wahai Tuhanku! Kerana Engkau telah menjadikan daku sesat, (maka) demi sesungguhnya aku akan memperelokkan segala jenis maksiat kepada Adam dan zuriatnya di dunia ini, dan aku akan menyesatkan mereka semuanya

Malayalam

avan parannu: enre raksitave, ni enne valiketilakkiyatinal, bhuleakatt avarkku nan (duspravrttikal) alankrtamayi teannikkukayum, avare muluvan nan valiketilakkukayum ceyyum; tircca
avan paṟaññu: enṟe rakṣitāvē, nī enne vaḻikēṭilākkiyatināl, bhūlēākatt avarkku ñān (duṣpravr̥ttikaḷ) alaṅkr̥tamāyi tēānnikkukayuṁ, avare muḻuvan ñān vaḻikēṭilākkukayuṁ ceyyuṁ; tīrcca
അവന്‍ പറഞ്ഞു: എന്‍റെ രക്ഷിതാവേ, നീ എന്നെ വഴികേടിലാക്കിയതിനാല്‍, ഭൂലോകത്ത് അവര്‍ക്കു ഞാന്‍ (ദുഷ്പ്രവൃത്തികള്‍) അലംകൃതമായി തോന്നിക്കുകയും, അവരെ മുഴുവന്‍ ഞാന്‍ വഴികേടിലാക്കുകയും ചെയ്യും; തീര്‍ച്ച
avan parannu: enre raksitave, ni enne valiketilakkiyatinal, bhuleakatt avarkku nan (duspravrttikal) alankrtamayi teannikkukayum, avare muluvan nan valiketilakkukayum ceyyum; tircca
avan paṟaññu: enṟe rakṣitāvē, nī enne vaḻikēṭilākkiyatināl, bhūlēākatt avarkku ñān (duṣpravr̥ttikaḷ) alaṅkr̥tamāyi tēānnikkukayuṁ, avare muḻuvan ñān vaḻikēṭilākkukayuṁ ceyyuṁ; tīrcca
അവന്‍ പറഞ്ഞു: എന്‍റെ രക്ഷിതാവേ, നീ എന്നെ വഴികേടിലാക്കിയതിനാല്‍, ഭൂലോകത്ത് അവര്‍ക്കു ഞാന്‍ (ദുഷ്പ്രവൃത്തികള്‍) അലംകൃതമായി തോന്നിക്കുകയും, അവരെ മുഴുവന്‍ ഞാന്‍ വഴികേടിലാക്കുകയും ചെയ്യും; തീര്‍ച്ച
avan parannu: "enre natha, ni enne valiketilakki. atepeale bhumiyil nanavarkk cittavrttikal ceteaharamayitteannippikkum. avareyeakke durmargattilakkukayum ceyyum; tircca
avan paṟaññu: "enṟe nāthā, nī enne vaḻikēṭilākki. atēpēāle bhūmiyil ñānavarkk cīttavr̥ttikaḷ cētēāharamāyittēānnippikkuṁ. avareyeākke durmārgattilākkukayuṁ ceyyuṁ; tīrcca
അവന്‍ പറഞ്ഞു: "എന്റെ നാഥാ, നീ എന്നെ വഴികേടിലാക്കി. അതേപോലെ ഭൂമിയില്‍ ഞാനവര്‍ക്ക് ചീത്തവൃത്തികള്‍ ചേതോഹരമായിത്തോന്നിപ്പിക്കും. അവരെയൊക്കെ ദുര്‍മാര്‍ഗത്തിലാക്കുകയും ചെയ്യും; തീര്‍ച്ച

Maltese

Qal (Iblis): ''Sidi, la (ma tridx taf bija u) telliftni t-triq, tabilħaqq li (lill-bnedniin) se nzejnilhom (il-ħazen) fuq l-art, u zgur li ntellifhom it-triq, ilkoll kemm huma
Qal (Iblis): ''Sidi, la (ma tridx taf bija u) telliftni t-triq, tabilħaqq li (lill-bnedniin) se nżejnilhom (il-ħażen) fuq l-art, u żgur li ntellifhom it-triq, ilkoll kemm huma

Maranao

Pitharo iyan: "Kadnan ko, ibt ko kiyabaloyang Ka rakn a dadag, na mataan! a barayatn ko siran dn (ko kandarowaka) ko lopa, go mataan! a dadagn ko siran dn langon

Marathi

(Saitana) mhanala, he majhya palanakartya! Tu mala margabhrasta kelesa tara midekhila sapatha gheto ki mi sud'dha dharatita tyancyasathi moha maya nirmana karina ani tya sarvanna bahakavuna margabhrasta karina
(Saitāna) mhaṇālā, hē mājhyā pālanakartyā! Tū malā mārgabhraṣṭa kēlēsa tara mīdēkhīla śapatha ghētō kī mī sud'dhā dharatīta tyān̄cyāsāṭhī mōha māyā nirmāṇa karīna āṇi tyā sarvānnā bahakavūna mārgabhraṣṭa karīna
३९. (सैतान) म्हणाला, हे माझ्या पालनकर्त्या! तू मला मार्गभ्रष्ट केलेस तर मीदेखील शपथ घेतो की मी सुद्धा धरतीत त्यांच्यासाठी मोह माया निर्माण करीन आणि त्या सर्वांना बहकवून मार्गभ्रष्ट करीन

Nepali

(Saitanale) bhan'yoh ki he mero palanakarta! Jasto ki timile mala'i pathabhrasta gareka chau, ma pani dhartima manisaharula'i papa garna laga'umchu, ra sabaila'i sahi batobata digbhramita gara'umchu.’’
(Śaitānalē) bhan'yōḥ ki hē mērō pālanakartā! Jastō ki timīlē malā'ī pathabhraṣṭa garēkā chau, ma pani dhartīmā mānisaharūlā'ī pāpa garna lagā'um̐chu, ra sabailā'ī sahī bāṭōbāṭa digbhramita garā'um̐chu.’’
(शैतानले) भन्योः कि हे मेरो पालनकर्ता ! जस्तो कि तिमीले मलाई पथभ्रष्ट गरेका छौ, म पनि धर्तीमा मानिसहरूलाई पाप गर्न लगाउँछु, र सबैलाई सही बाटोबाट दिग्भ्रमित गराउँछु ।’’

Norwegian

Han svarte: «Herre, fordi Du har latt meg komme galt av sted, sa vil jeg la alt fremtre prydelig for dem pa jorden, og jeg skal sannelig føre dem galt av sted alle sammen
Han svarte: «Herre, fordi Du har latt meg komme galt av sted, så vil jeg la alt fremtre prydelig for dem på jorden, og jeg skal sannelig føre dem galt av sted alle sammen

Oromo

(Ibliis) ni jedhe: “Gooftaa kiyya! na jallisuu keetiin kakadhee, dhugumatti dachii keessatti (karaa jallinaa) isaaniif miidhagseen walumaa galatti isaan jallisa

Panjabi

Ibalisa ne kiha, he mere palanahara! Jivem tu sainu bhataka'i'a hai. Ise taram maim inham la'i dharati nu sigaranga ate sari'am nu puthe rahim toranga
Ibalīsa nē kihā, hē mērē pālaṇahāra! Jivēṁ tū sainū bhaṭakā'i'ā hai. Isē tarāṁ maiṁ inhāṁ la'ī dharatī nū śigārāṅgā atē sāri'āṁ nū puṭhē rāhīṁ tōrāṅgā
ਇਬਲੀਸ ਨੇ ਕਿਹਾ, ਹੇ ਮੇਰੇ ਪਾਲਣਹਾਰ! ਜਿਵੇਂ ਤੂੰ ਸੈਨੂੰ ਭਟਕਾਇਆ ਹੈ। ਇਸੇ ਤਰਾਂ ਮੈਂ ਇਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਧਰਤੀ ਨੂੰ ਸ਼ਿੰਗਾਰਾਂਗਾ ਅਤੇ ਸਾਰਿਆਂ ਨੂੰ ਪੁੱਠੇ ਰਾਹੀਂ ਤੋਰਾਂਗਾ।

Persian

گفت: اى پروردگار من، چون مرا نوميد كردى، در روى زمين بديها را در نظرشان بيارايم و همگان را گمراه كنم،
گفت: پروردگارا! به سبب آن كه مرا گمراه كردى، من هم [باطل را] در روى زمين حتما برايشان مى‌آرايم و همه را گمراه مى‌كنم
گفت پروردگارا از آنجا که مرا فریفتی، در روی زمین در نظر آنان [بدی را نیک‌] خواهم آراست، و همگی آنان را به گمراهی خواهم کشاند
گفت: «پروردگارا! به سبب اینکه مرا گمراه ساختی، قطعاً من (گناه و بدی‌ها) در زمین در نظرشان زینت می‌دهم، و همگی آن‌ها را گمراه خواهم کرد،
گفت: پروردگارا! به سبب اینکه مرا گمراه نمودی، من هم یقیناً [همه کارهای زشت را] در زمین برای آنان می آرایم [تا ارتکاب زشتی ها برای آنان آسان شود] و مسلماً همه را گمراه می کنم
[او] گفت: «پروردگارا، به سببِ آنکه مرا گمراه ساختی، [من نیز] در زمین [بدی‌ها را] در نظرشان نیک جلوه می‌دهم و همۀ آنان را به گمراهی می‌کشانم؛
شیطان گفت: خدایا، چنانکه مرا به گمراهی و هلاکت کشاندی من نیز در زمین (هر باطلی را) در نظر فرزندان آدم جلوه می‌دهم (تا از یاد تو غافل شوند) و همه آنها را به گمراهی و هلاکت خواهم کشاند
گفت پروردگارا بدانکه گمراهم کردی همانا آرایش دهم برای ایشان در زمین و هر آینه گمراهشان کنم همگی‌
گفت: «پروردگارا، به سبب آنكه مرا گمراه ساختى، من [هم گناهانشان را] در زمين برايشان مى‌آرايم و همه را گمراه خواهم ساخت،
گفت: «پروردگارم! به این که مرا گمراه ساختی، من (هم) بی‌چون و بی‌گمان در زمین (همه چیز را) برایشان می‌آرایم، و همانا همواره گمراه(شان) خواهم ساخت.»
[ابلیس] گفت: «پروردگارا! به سبب آن که مرا گمراه ساختى، من هم در زمین [بدى‌ها را] برایشان مى‌آرایم و همه را فریب خواهم داد
گفت: پروردگارا! به سبب این که (به خاطر این انسان) مرا گمراه ساختی، (معاصی و اعمال زشت را) در زمین برایشان می‌آرایم و جملگی آنان را گمراه می‌نمایم
گفت: «پروردگارا! چون مرا گمراه ساختی، من (نعمتهای مادّی را) در زمین در نظر آنها زینت می‌دهم، و همگی را گمراه خواهم ساخت،
گفت: خداوندا، به سبب آنكه مرا به راه هلاكت افكندى هر آينه در زمين [باطل را] در نظرشان مى‌آرايم- آنان را خواهم فريفت- و همگيشان را به راه هلاكت مى‌برم،
گفت :« پروردگارا ! به سبب اینکه مرا گمراه ساختی ، قطعاً من (گناه و بدیها) در زمین در نظرشان زینت می دهم ، و همگی آنها را گمراه خواهم کرد ،

Polish

On powiedział: "Panie moj! za to, iz sprowadziłes mnie z drogi, ja bede im upiekszał to, co jest na ziemi, i z pewnoscia wszystkich sprowadze z drogi
On powiedział: "Panie mój! za to, iż sprowadziłeś mnie z drogi, ja będę im upiększał to, co jest na ziemi, i z pewnością wszystkich sprowadzę z drogi

Portuguese

Ele disse: "Senhor meu! Pelo mal a que me condenaste, em verdade, aformosearei o erro para eles, na terra, e fa-los-ei a todos incorrer no mal
Ele disse: "Senhor meu! Pelo mal a que me condenaste, em verdade, aformosearei o erro para eles, na terra, e fá-los-ei a todos incorrer no mal
Disse: O Senhor meu, por me teres colocado no erro, juro que os alucinarei na terra e os colocarei, a todos, no erro
Disse: Ó Senhor meu, por me teres colocado no erro, juro que os alucinarei na terra e os colocarei, a todos, no erro

Pushto

ويې ويل: اى زما ربه! په سبب د دې چې تا زه ګمراه كړم خامخا هرومرو به زه په ځمكه كې د دوى لپاره ښكلي كول كوم او خامخا هرومرو به زه دوى ټول ګمراه كوم
ويې ويل: اى زما ربه! په سبب د دې چې تا زه ګمراه كړم خامخا هرومرو به زه په ځمكه كې د دوى لپاره ښكلي كول كوم (ګناهونه او نافرمانۍ به ورته ښكلي كوم) او خامخا هرومرو به زه دوى ټول ګمراه كوم

Romanian

El spuse: “Domnul meu! Pentru ca Tu m-ai dus in greseala, eu le voi arata raul pe pamant sub infatisari inselatoare si pe toti ii voi duce in greseala
El spuse: “Domnul meu! Pentru că Tu m-ai dus în greşeală, eu le voi arăta răul pe pământ sub înfăţişări înşelătoare şi pe toţi îi voi duce în greşeală
El spune Meu Domnitor since Tu avea willed ala eu merge razna eu însiguranta entice ele earth eu expedia ele toate razna
A zis : „Doamne, pentru ca m-ai dus in ratacire, le voiimpodobi lor [lucrurile de] pe pamant ºi-i voi duce pe ei toþi in ratacire
A zis : „Doamne, pentru cã m-ai dus în rãtãcire, le voiîmpodobi lor [lucrurile de] pe pãmânt ºi-i voi duce pe ei toþi în rãtãcire

Rundi

Nayo yishura iti:- Muremyi wanje kubera yuko wanciriye urubanza rw’ukuzimira, nanje nzobaryosha ryosha aba bantu kuri iy’Isi nze ndabazimize bose

Russian

El spuse: “Domnul meu! Pentru ca Tu m-ai dus in greseala, eu le voi arata raul pe pamant sub infatisari inselatoare si pe toti ii voi duce in greseala
Сказал (Иблис): «Господи! За то, что Ты сбил меня, я непременно украшу им [потомству Адама] (грехи), что на земле, и непременно собью их [потомков Адама] всех (с истинного пути)
Iblis skazal: «Gospodi! Za to, chto Ty vvel menya v zabluzhdeniye, ya priukrashu dlya nikh zemnoye i nepremenno sovrashchu ikh vsekh
Иблис сказал: «Господи! За то, что Ты ввел меня в заблуждение, я приукрашу для них земное и непременно совращу их всех
On skazal: "Gospodi! Za to, chto Ty vvel menya v grekh, i ya stanu obol'shchat' ikh na zemle i budu vvodit' v grekh vsekh ikh
Он сказал: "Господи! За то, что Ты ввел меня в грех, и я стану обольщать их на земле и буду вводить в грех всех их
Skazal on: "Gospodi moy! Za to, chto Ty sbil menya, ya ukrashu im to, chto na zemle, i sob'yu ikh vsekh
Сказал он: "Господи мой! За то, что Ты сбил меня, я украшу им то, что на земле, и собью их всех
[Iblis] skazal: "Gospodi! Za to, chto Ty svel menya s puti istiny, ya [iskhitryus'] priukrasit' [vse durnoye] na zemle i nepremenno sovrashchu vsekh Tvoikh rabov
[Иблис] сказал: "Господи! За то, что Ты свел меня с пути истины, я [исхитрюсь] приукрасить [все дурное] на земле и непременно совращу всех Твоих рабов
Nepokornyy Iblis skazal: "O Tvorets moy, ostavivshiy menya v zhivykh! Ty pozhelal mne zabluzhdeniya, i ya vpal v nego. Za eto ya predstavlyu synam Adama zlo v prekrasnom vide i sdelayu vso, chtoby sbit' ikh vsekh s istinnogo puti
Непокорный Иблис сказал: "О Творец мой, оставивший меня в живых! Ты пожелал мне заблуждения, и я впал в него. За это я представлю сынам Адама зло в прекрасном виде и сделаю всё, чтобы сбить их всех с истинного пути
(Iblis) skazal: "Vladyka moy! Za to, chto svel menya Ty s pravogo puti, YA na zemle im vse (grekhovnyye utekhi) razukrashu I vsekh ikh v zlodeyaniya vvedu
(Иблис) сказал: "Владыка мой! За то, что свел меня Ты с правого пути, Я на земле им все (греховные утехи) разукрашу И всех их в злодеяния введу

Serbian

„Господару мој“, рече, „зато што си ме довео у заблуду, ја ћу њима на Земљи пороке да прикажем лепим и све ћу да их заведем

Shona

(Satani) akati: “Tenzi vangu! Nechikonzero chekuti mandirasisa gwara, zvirokwazvo, ndichavashongedzera (vanhu) nzira dzezvakaipa panyika, uye ndichavatsaudza vose mugwara rakatwasuka.”

Sindhi

(ابليس) چيو ته اي منھنجا پالڻھار تو جو مون کي گمراہ ڪيو آھي تنھنڪري آءٌ انھن لاءِ زمين ۾ (گناھن کي) ضرور سينگاريندس ۽ (ٻـين) سڀني کي گمراہ ڪندس

Sinhala

eyata ohu “mage deviyane! oba mage margaya valakva dæmu hetuven bhumiyehi æti (vastun adi) dæya ma ovunta alamkaravat kara penva ovun siyallanvama margaya værada yamata salasvannemi”
eyaṭa ohu “magē deviyanē! oba magē mārgaya vaḷakvā dæmu hētuven bhūmiyehi æti (vastūn ādī) dæya mā ovunṭa alaṁkāravat kara penvā ovun siyallanvama mārgaya værada yāmaṭa salasvannemi”
එයට ඔහු “මගේ දෙවියනේ! ඔබ මගේ මාර්ගය වළක්වා දැමු හේතුවෙන් භූමියෙහි ඇති (වස්තූන් ආදී) දැය මා ඔවුන්ට අලංකාරවත් කර පෙන්වා ඔවුන් සියල්ලන්වම මාර්ගය වැරද යාමට සලස්වන්නෙමි”
mage paramadhipatiyaneni, numba ma nomaga yomu kala bævin mahapolove (æti dæ) ovunata mama alamkaravat karannemi. tavada sæbævinma mama ovun siyalu dena nomaga yavannemi yæyi ohu (sayitan) kiveya
māgē paramādhipatiyāṇeni, num̆ba mā nomaga yomu kaḷa bævin mahapoḷovē (æti dǣ) ovunaṭa mama alaṁkāravat karannemi. tavada sæbævinma mama ovun siyalu denā nomaga yavannemi yæyi ohu (ṣayitān) kīvēya
මාගේ පරමාධිපතියාණෙනි, නුඹ මා නොමග යොමු කළ බැවින් මහපොළොවේ (ඇති දෑ) ඔවුනට මම අලංකාරවත් කරන්නෙමි. තවද සැබැවින්ම මම ඔවුන් සියලු දෙනා නොමග යවන්නෙමි යැයි ඔහු (ෂයිතාන්) කීවේය

Slovak

He said Moj Lord since Ona have willed ze ja ist astray ja iste entice them zem; ja send them all astray

Somali

Wuxuu yidhi: Rabbiyow! Sida aad ii habaabisay darteed, Waxaan hubaal iyagana u qurxin doonaa jidka habowga dhulka korkiisa, oo xaqiiq waxaan habaabin doonaa iyagoo dhan
Wuxuuna yidhi Ibliis Eebow i baadiyayntaada Darteed waxaan u Qurxin dhulka Dhexdiisa waana Dhumin dhammaan
Wuxuuna yidhi Ibliis Eebow i baadiyayntaada Darteed waxaan u Qurxin dhulka Dhexdiisa waana Dhumin dhammaan

Sotho

Iblis a re: “Mong`a ka! Ho latela hore u ntahletse thoko le tsela e nepahetseng, Ruri ke tla ntlafatsa tsela e fosahetseng malebana le batho ba lefats’eng, ke tla khelosa bohle tseleng e nepahetseng

Spanish

Dijo: ¡Oh, Senor mio! Por haberme descarriado, les seducire y descarriare a todos
Dijo: ¡Oh, Señor mío! Por haberme descarriado, les seduciré y descarriaré a todos
Dijo (Iblis): «¡Senor!, por haber sido la causa de mi extravio, seducire a los hombres en la tierra (para que pequen) y los desviare a todos (de Tu camino)
Dijo (Iblis): «¡Señor!, por haber sido la causa de mi extravío, seduciré a los hombres en la tierra (para que pequen) y los desviaré a todos (de Tu camino)
Dijo (Iblis): “¡Senor!, por haber sido la causa de mi extravio, seducire a los hombres en la tierra (para que pequen) y los desviare a todos (de Tu camino)
Dijo (Iblis): “¡Señor!, por haber sido la causa de mi extravío, seduciré a los hombres en la tierra (para que pequen) y los desviaré a todos (de Tu camino)
Dijo: «¡Senor! Por haberme Tu descarriado, he de engalanarles en la tierra y he de descarriarles a todos
Dijo: «¡Señor! Por haberme Tú descarriado, he de engalanarles en la tierra y he de descarriarles a todos
[Y entonces Iblis] dijo: “¡Oh Sustentador mio! ¡Ya que me has frustrado, ciertamente, he de hacerles grato a sus ojos [todo cuanto es perverso] en la tierra, y ten por seguro que les inducire a caer en el error
[Y entonces Iblís] dijo: “¡Oh Sustentador mío! ¡Ya que me has frustrado, ciertamente, he de hacerles grato a sus ojos [todo cuanto es perverso] en la tierra, y ten por seguro que les induciré a caer en el error
Dijo: "¡Oh, Senor mio! Por haber dejado que me extravie, los seducire y descarriare a todos
Dijo: "¡Oh, Señor mío! Por haber dejado que me extravíe, los seduciré y descarriaré a todos
Dijo (Iblis): «¡Senor mio! Puesto que me has desviado, les adornare en la Tierra y les desviare a todos
Dijo (Iblís): «¡Señor mío! Puesto que me has desviado, les adornaré en la Tierra y les desviaré a todos

Swahili

Akasema Iblisi, «Mola wangu, kwa sababu ya vile ulivyonipoteza na kunipotosha nitawapambia vizazi vya Ādam kukuasi katika ardhi na nitawapoteza wote wasiione njia ya uongofu
Akasema: Mola wangu Mlezi! Ilivyo kuwa umenitia makosani, basi nahakikisha nitawazaini hapa duniani na nitawapoteza wote

Swedish

[Iblees] sade: "Herre! Eftersom Du har kommit mig att bega ett felsteg, lovar jag att [for manniskorna] utmala [det onda] pa jorden i de mest forforiska farger och att leda dem alla till synd
[Iblees] sade: "Herre! Eftersom Du har kommit mig att begå ett felsteg, lovar jag att [för människorna] utmåla [det onda] på jorden i de mest förföriska färger och att leda dem alla till synd

Tajik

Guft: «Ej Parvardigori man, cun maro noumed kardi, dar rui zamin ʙadihoro dar nazarason ʙijorojam va hamagonro gumroh kunam
Guft: «Ej Parvardigori man, cun maro noumed kardī, dar rūi zamin ʙadihoro dar nazaraşon ʙijorojam va hamagonro gumroh kunam
Гуфт: «Эй Парвардигори ман, чун маро ноумед кардӣ, дар рӯи замин бадиҳоро дар назарашон биёроям ва ҳамагонро гумроҳ кунам
Iʙlis guft: «Ej Parvardigori man, cun maro noumed va gumroh kardi, dar rui zamin ʙaroi farzandoni Odam ʙadihoro dar nazarason ʙijorojam va hamaro gumroh kunam
Iʙlis guft: «Ej Parvardigori man, cun maro noumed va gumroh kardī, dar rūi zamin ʙaroi farzandoni Odam ʙadihoro dar nazaraşon ʙijorojam va hamaro gumroh kunam
Иблис гуфт: «Эй Парвардигори ман, чун маро ноумед ва гумроҳ кардӣ, дар рӯи замин барои фарзандони Одам бадиҳоро дар назарашон биёроям ва ҳамаро гумроҳ кунам
[U] Guft: «Parvardigoro, ʙa saʙaʙi on ki maro gumroh soxti, dar zamin [ʙadihoro] dar nazarason nek cilva mediham va hamai ononro ʙa gumrohi mekasonam
[Ū] Guft: «Parvardigoro, ʙa saʙaʙi on ki maro gumroh soxtī, dar zamin [ʙadihoro] dar nazaraşon nek çilva mediham va hamai ononro ʙa gumrohī mekaşonam
[Ӯ] Гуфт: «Парвардигоро, ба сабаби он ки маро гумроҳ сохтӣ, дар замин [бадиҳоро] дар назарашон нек ҷилва медиҳам ва ҳамаи ононро ба гумроҳӣ мекашонам

Tamil

Atarkavan ‘‘en iraivane! Ni ennai vali ketuttatan karanamaka pumiyilulla (porulkalai) nan avarkalukku alakakak kanpittu avarkal anaivaraiyum valiketuppen
Ataṟkavaṉ ‘‘eṉ iṟaivaṉē! Nī eṉṉai vaḻi keṭuttataṉ kāraṇamāka pūmiyiluḷḷa (poruḷkaḷai) nāṉ avarkaḷukku aḻakākak kāṇpittu avarkaḷ aṉaivaraiyum vaḻikeṭuppēṉ
அதற்கவன் ‘‘என் இறைவனே! நீ என்னை வழி கெடுத்ததன் காரணமாக பூமியிலுள்ள (பொருள்களை) நான் அவர்களுக்கு அழகாகக் காண்பித்து அவர்கள் அனைவரையும் வழிகெடுப்பேன்
(atarku iplis,)"en iraivane! Ennai ni valikettil vittuvittatal, nan ivvulakil (vali kettaittarum anaittaiyum) avarkalukku alakakat tonrumpati ceytu (atan mulamaka) avarkal anaivaraiyum valiketuttum vituven
(ataṟku iplīs,)"eṉ iṟaivaṉē! Eṉṉai nī vaḻikēṭṭil viṭṭuviṭṭatāl, nāṉ ivvulakil (vaḻi kēṭṭaittarum aṉaittaiyum) avarkaḷukku aḻakākat tōṉṟumpaṭi ceytu (ataṉ mūlamāka) avarkaḷ aṉaivaraiyum vaḻikeṭuttum viṭuvēṉ
(அதற்கு இப்லீஸ்,) "என் இறைவனே! என்னை நீ வழிகேட்டில் விட்டுவிட்டதால், நான் இவ்வுலகில் (வழி கேட்டைத்தரும் அனைத்தையும்) அவர்களுக்கு அழகாகத் தோன்றும்படி செய்து (அதன் மூலமாக) அவர்கள் அனைவரையும் வழிகெடுத்தும் விடுவேன்

Tatar

Иблис әйтте: "Йә Рабби, Адәм сәбәпле мине аздырганың өчен кешеләргә җир йөзендәге хәрам нәрсәләрне зиннәтле вә яхшы итеп күрсәтәчәкмен һәм барчаларын аздырырмын

Telugu

(iblis) annadu: "O na prabhu! Nivu nannu apamargam pattincavu, kavuna nenu variki, bhumilo (vari duskarmalanni) manciviga kanabadetatlu cestanu mariyu niscayanga, varandarini apamarganlo padavestanu
(iblīs) annāḍu: "Ō nā prabhū! Nīvu nannu apamārgaṁ paṭṭin̄cāvu, kāvuna nēnu vāriki, bhūmilō (vāri duṣkarmalannī) man̄civigā kanabaḍēṭaṭlu cēstānu mariyu niścayaṅgā, vārandarinī apamārganlō paḍavēstānu
(ఇబ్లీస్) అన్నాడు: "ఓ నా ప్రభూ! నీవు నన్ను అపమార్గం పట్టించావు, కావున నేను వారికి, భూమిలో (వారి దుష్కర్మలన్నీ) మంచివిగా కనబడేటట్లు చేస్తాను మరియు నిశ్చయంగా, వారందరినీ అపమార్గంలో పడవేస్తాను
“ఓ ప్రభూ! నీవు నన్నుఅపమార్గం పట్టించినందువల్ల, నేను వారికి (మానవులకు) భూమండలంలో పాపాన్ని అందంగా కనిపించేలా చేస్తాను. వారినందరినీ పెడత్రోవ పట్టిస్తాను” అని ఇబ్లీసు చెప్పాడు

Thai

Man klaw wa xo phracea khxng kha phraxngkh doythi phraxngkh thrng hı kha phraxngkh hlng phid pi læw nænxn kha phraxngkh k ca thahı pen thi pherisphærw kæ phwk khea nı phændin ni læa nænxn kha phraxngkh ca thahı phwk khea thanghmd hlng phid
Mạn kl̀āw ẁā xô phracêā k̄hxng k̄ĥā phraxngkh̒ doythī̀ phraxngkh̒ thrng h̄ı̂ k̄ĥā phraxngkh̒ h̄lng p̄hid pị læ̂w næ̀nxn k̄ĥā phraxngkh̒ k̆ ca thảh̄ı̂ pĕn thī̀ pheriṣ̄phær̂w kæ̀ phwk k̄heā nı p̄hæ̀ndin nī̂ læa næ̀nxn k̄ĥā phraxngkh̒ ca thảh̄ı̂ phwk k̄heā thậngh̄md h̄lng p̄hid
มันกล่าวว่า โอ้พระเจ้าของข้าพระองค์โดยที่พระองค์ทรงให้ข้าพระองค์หลงผิดไปแล้วแน่นอน ข้าพระองค์ก็จะทำให้เป็นที่เพริศแพร้วแก่พวกเขาในแผ่นดินนี้ และแน่นอนข้าพระองค์จะทำให้พวกเขาทั้งหมดหลงผิด
Man klaw wa “xo phracea khxng kha phraxngkh doythi phraxngkh thrng hı kha phraxngkh hlng phid pi læw nænxn kha phraxngkh k ca thahı pen thi pherisphærw kæ phwk khea nı phændin ni læa nænxn kha phraxngkh ca thahı phwk khea thanghmd hlng phid
Mạn kl̀āw ẁā “xô phracêā k̄hxng k̄ĥā phraxngkh̒ doythī̀ phraxngkh̒ thrng h̄ı̂ k̄ĥā phraxngkh̒ h̄lng p̄hid pị læ̂w næ̀nxn k̄ĥā phraxngkh̒ k̆ ca thảh̄ı̂ pĕn thī̀ pheriṣ̄phær̂w kæ̀ phwk k̄heā nı p̄hæ̀ndin nī̂ læa næ̀nxn k̄ĥā phraxngkh̒ ca thảh̄ı̂ phwk k̄heā thậngh̄md h̄lng p̄hid
มันกล่าวว่า “โอ้พระเจ้าของข้าพระองค์โดยที่พระองค์ทรงให้ข้าพระองค์หลงผิดไปแล้วแน่นอน ข้าพระองค์ก็จะทำให้เป็นที่เพริศแพร้วแก่พวกเขาในแผ่นดินนี้ และแน่นอนข้าพระองค์จะทำให้พวกเขาทั้งหมดหลงผิด

Turkish

Rabbim dedi, beni rahmetinden mahrum ettigin gibi bende kotulukleri, yeryuzunde onlara bezeyecek, onları isyan ettirerek hepsini de rahmetinden mahrum edecegim
Rabbim dedi, beni rahmetinden mahrum ettiğin gibi bende kötülükleri, yeryüzünde onlara bezeyecek, onları isyan ettirerek hepsini de rahmetinden mahrum edeceğim
(Iblis) dedi ki: Rabbim! Beni azdırmana karsılık ben de yeryuzunde onlara (gunahları) susleyecegim ve onların hepsini mutlaka azdıracagım
(İblis) dedi ki: Rabbim! Beni azdırmana karşılık ben de yeryüzünde onlara (günahları) süsleyeceğim ve onların hepsini mutlaka azdıracağım
Dedi ki: "Rabbim, beni kıskırttıgın seye karsılık, andolsun, ben de yeryuzunde onlara, (sana baskaldırmayı ve dunya tutkularını) susleyip-cekici gosterecegim ve onların tumunu mutlaka kıskırtıp-saptıracagım
Dedi ki: "Rabbim, beni kışkırttığın şeye karşılık, andolsun, ben de yeryüzünde onlara, (sana başkaldırmayı ve dünya tutkularını) süsleyip-çekici göstereceğim ve onların tümünü mutlaka kışkırtıp-saptıracağım
Iblis soyle dedi: “- Rabbim! Beni azdırmana yemin ederim ki, muhakkak surette ben, yeryuzunde kullara, (fenalıkları) susleyecegim; elbette onların hepsini azdıracagım
İblîs şöyle dedi: “- Rabbim! Beni azdırmana yemin ederim ki, muhakkak surette ben, yeryüzünde kullara, (fenalıkları) süsleyeceğim; elbette onların hepsini azdıracağım
Iblis, «Rabbim, dedi, beni azdırman hakkı icin yeryuzunde insanlara (gunah ve kotulukleri) iyice susleyecegim ve hepsini de azdıracagım
İblîs, «Rabbim, dedi, beni azdırman hakkı için yeryüzünde insanlara (günah ve kötülükleri) iyice süsleyeceğim ve hepsini de azdıracağım
Rabbim! Beni saptırdıgın icin, and olsun ki yeryuzunde fenalıkları onlara guzel gosterecegim; halis kıldıgın kulların bir yana, onların hepsini saptıracagım" dedi
Rabbim! Beni saptırdığın için, and olsun ki yeryüzünde fenalıkları onlara güzel göstereceğim; halis kıldığın kulların bir yana, onların hepsini saptıracağım" dedi
Iblis soyle dedi: "Rabbim! Beni saptirdigin icin, mutlaka ben de yeryuzunde onlara gunahlari susleyecegim ve onlarin hepsini mutlaka azdiracagim
Iblis söyle dedi: "Rabbim! Beni saptirdigin için, mutlaka ben de yeryüzünde onlara günahlari süsleyecegim ve onlarin hepsini mutlaka azdiracagim
(Iblis) dedi ki: Rabbim! Beni azdırmana karsılık ben de yeryuzunde onlara (gunahları) susleyecegim ve onların hepsini mutlaka azdıracagım
(İblis) dedi ki: Rabbim! Beni azdırmana karşılık ben de yeryüzünde onlara (günahları) süsleyeceğim ve onların hepsini mutlaka azdıracağım
Dedi ki: "Rabbim, beni yoldan cıkarttıgın icin, onları yeryuzunde ayartıp topluca saptıracagım
Dedi ki: "Rabbim, beni yoldan çıkarttığın için, onları yeryüzünde ayartıp topluca saptıracağım
Iblis soyle dedi: "Rabbim! Beni saptırdıgın icin, mutlaka ben de yeryuzunde onlara gunahları susleyecegim ve onların hepsini mutlaka azdıracagım
İblis şöyle dedi: "Rabbim! Beni saptırdığın için, mutlaka ben de yeryüzünde onlara günahları süsleyeceğim ve onların hepsini mutlaka azdıracağım
Allah: «Ey Rabbim, beni azdırmana karsılık yemin ederim ki, kesinlikle ben yeryuzunde onlar icin tezyinat yapacagım ve hepsini azdıracagım
Allah: «Ey Rabbim, beni azdırmana karşılık yemin ederim ki, kesinlikle ben yeryüzünde onlar için tezyinat yapacağım ve hepsini azdıracağım
Iblis soyle dedi: «Rabbim! Beni saptırdıgın icin, mutlaka ben de yeryuzunde onlara gunahları susleyecegim ve onların hepsini mutlaka azdıracagım!»
İblis şöyle dedi: «Rabbim! Beni saptırdığın için, mutlaka ben de yeryüzünde onlara günahları süsleyeceğim ve onların hepsini mutlaka azdıracağım!»
Iblis dedi ki; «Ey Rabbim, beni kıskırtıp sapıklıga dusurdugun icin dunyada kotulugu onlara cazip gostererek hepsini yoldan cıkaracagım
İblis dedi ki; «Ey Rabbim, beni kışkırtıp sapıklığa düşürdüğün için dünyada kötülüğü onlara cazip göstererek hepsini yoldan çıkaracağım
Dedi ki: "Rabbim, beni kıskırttıgın seye karsılık, andolsun, ben de yeryuzunde onlara, (sana baskaldırmayı ve dunya tutkularını) susleyip cekici gosterecegim ve onların tumunu mutlaka kıskırtıp saptıracagım
Dedi ki: "Rabbim, beni kışkırttığın şeye karşılık, andolsun, ben de yeryüzünde onlara, (sana başkaldırmayı ve dünya tutkularını) süsleyip çekici göstereceğim ve onların tümünü mutlaka kışkırtıp saptıracağım
«Ey Rabbim, dedi, beni azdırdıgın sey´e (rahmetinden tard etmene) mukaabil ben de andolsun yer (yuzun) de onlar (ın ma´sıyetlerini) her halde susleyecegim (onları kendilerine hos gosterecegim). Onların hepsini, topdan, muhakkak ki, azdıracagım»
«Ey Rabbim, dedi, beni azdırdığın şey´e (rahmetinden tard etmene) mukaabil ben de andolsun yer (yüzün) de onlar (ın ma´sıyetlerini) her halde süsleyeceğim (onları kendilerine hoş göstereceğim). Onların hepsini, topdan, muhakkak ki, azdıracağım»
Dedi ki: Rabbım; beni azdırdıgın icin, andolsun ki; ben de onlara yeryuzundeki fenalıkları guzel gosterecegim ve onların hepsini azdıracagım
Dedi ki: Rabbım; beni azdırdığın için, andolsun ki; ben de onlara yeryüzündeki fenalıkları güzel göstereceğim ve onların hepsini azdıracağım
(Iblis soyle) dedi: “Rabbim, beni azdırmandan dolayı, onlara mutlaka yeryuzunde (azgınlıgı) susleyecegim ve mutlaka onların hepsini azdıracagım
(İblis şöyle) dedi: “Rabbim, beni azdırmandan dolayı, onlara mutlaka yeryüzünde (azgınlığı) süsleyeceğim ve mutlaka onların hepsini azdıracağım
Kale rabbi bima agveytenı le uzeyyinenne lehum fil erdı ve le ugviyennehum ecmeıyn
Kale rabbi bima ağveytenı le üzeyyinenne lehüm fil erdı ve le uğviyennehüm ecmeıyn
Kale rabbi bi ma agveyteni le uzeyyinenne lehum fil ardı ve le ugviyennehum ecmein(ecmeine)
Kâle rabbi bi mâ agveytenî le uzeyyinenne lehum fil ardı ve le ugviyennehum ecmeîn(ecmeîne)
(Bunun uzerine Iblis:) "Beni yolun dısına attıgın icin, ben de, kuskusuz, yeryuzunde (kotulukleri) onlara susleyip bezeyecegim ve muhakkak ki onların hepsini ayartıp yoldan cıkaracagım
(Bunun üzerine İblis:) "Beni yolun dışına attığın için, ben de, kuşkusuz, yeryüzünde (kötülükleri) onlara süsleyip bezeyeceğim ve muhakkak ki onların hepsini ayartıp yoldan çıkaracağım
kale rabbi bima agveyteni leuzeyyinenne lehum fi-l'ardi veleugviyennehum ecme`in
ḳâle rabbi bimâ agveytenî leüzeyyinenne lehüm fi-l'arḍi veleugviyennehüm ecme`în
(Iblis) dedi ki: Rabbim! beni azdırmana karsılık ben de yeryuzunde onlara (gunahları) susleyecegim ve onların hepsini mutlaka azdıracagım
(İblis) dedi ki: Rabbim! beni azdırmana karşılık ben de yeryüzünde onlara (günahları) süsleyeceğim ve onların hepsini mutlaka azdıracağım
Rabbim, dedi. (Iblis) beni azdırdıgın sey adına yemin ederim ki, yeryuzundekileri onlara suslu gosterecegim ve saptıracagım hepsini
Rabbim, dedi. (İblis) beni azdırdığın şey adına yemin ederim ki, yeryüzündekileri onlara süslü göstereceğim ve saptıracağım hepsini
(Iblis) dedi ki: Rabbim, beni azdırmana karsılık ben de yeryuzunde (gunahları) onlara (gunahları) suslu gosterecegim ve saptıracagım hepsini
(İblis) dedi ki: Rabbim, beni azdırmana karşılık ben de yeryüzünde (günahları) onlara (günahları) süslü göstereceğim ve saptıracağım hepsini
Iblis dedi ki: “Ya Rabbi! Beni azdırmana karsılık, yemin ederim ki ben de dunyada onlara gunahları susleyecegim ve senin ihlasa erdirdigin kulların mustesna, onların hepsini azdıracagım”
İblis dedi ki: “Ya Rabbî! Beni azdırmana karşılık, yemin ederim ki ben de dünyada onlara günahları süsleyeceğim ve senin ihlasa erdirdiğin kulların müstesna, onların hepsini azdıracağım”
(Iblis): "Rabbim, dedi, beni azdırmandan oturu andolsun ki, ben de yer yuzunde onlara (gunahları) susleyecegim ve onların hepsini azdıracagım
(İblis): "Rabbim, dedi, beni azdırmandan ötürü andolsun ki, ben de yer yüzünde onlara (günahları) süsleyeceğim ve onların hepsini azdıracağım
Dedi ki: «Rabbim, beni kıskırttıgın seye karsılık, andolsun, ben de yeryuzunde onlara, (sana baskaldırmayı ve dunya tutkularını) susleyip cekici gosterecegim ve onların tumunu mutlaka kıskırtıp saptıracagım.»
Dedi ki: «Rabbim, beni kışkırttığın şeye karşılık, andolsun, ben de yeryüzünde onlara, (sana başkaldırmayı ve dünya tutkularını) süsleyip çekici göstereceğim ve onların tümünü mutlaka kışkırtıp saptıracağım.»
Iblis: “Rabbim! Beni azdırmana karsılık, andolsun ki yeryuzunde kotulukleri onlara guzel gosterecegim, hepsini saptıracagım
İblis: “Rabbim! Beni azdırmana karşılık, andolsun ki yeryüzünde kötülükleri onlara güzel göstereceğim, hepsini saptıracağım
Dedi: "Rabbim! Beni azdırmana yemin ederim ki, yeryuzunde onlar icin mutlaka suslemeler yapacagım ve onların tumunu kesinlikle azdıracagım
Dedi: "Rabbim! Beni azdırmana yemin ederim ki, yeryüzünde onlar için mutlaka süslemeler yapacağım ve onların tümünü kesinlikle azdıracağım
Dedi: "Rabbim! Beni azdırmana yemin ederim ki, yeryuzunde onlar icin mutlaka suslemeler yapacagım ve onların tumunu kesinlikle azdıracagım
Dedi: "Rabbim! Beni azdırmana yemin ederim ki, yeryüzünde onlar için mutlaka süslemeler yapacağım ve onların tümünü kesinlikle azdıracağım
Dedi: "Rabbim! Beni azdırmana yemin ederim ki, yeryuzunde onlar icin mutlaka suslemeler yapacagım ve onların tumunu kesinlikle azdıracagım
Dedi: "Rabbim! Beni azdırmana yemin ederim ki, yeryüzünde onlar için mutlaka süslemeler yapacağım ve onların tümünü kesinlikle azdıracağım

Twi

(Ibliis) kaa sε: “Me Wura Nyankopͻn, sεdeε W’ama me ayera yi deε, nokorε sε, mεma (bͻne) ayε wͻn fε wͻ asaase so, na m’ayera wͻn nyinaa

Uighur

ئىبلىس ئېيتتى: «پەرۋەردىگارىم! سەن مېنى گۇمراھ قىغانلىقىڭ ئۈچۈن، يەر يۈزىدە ئادەم بالىلىرىغا (گۇناھلارنى) ئەلۋەتتە چىرايلىق كۆرسىتىمەن، ئۇلارنىڭ ھەممىسىنى ئەلۋەتتە ئازدۇرىمەن
ئىبلىس ئېيتتى: «پەرۋەردىگارىم! سەن مېنى گۇمراھ قىلغانلىقىڭ ئۈچۈن، يەر يۈزىدە ئادەم بالىلىرىغا (گۇناھلارنى) ئەلۋەتتە چىرايلىق كۆرسىتىمەن، ئۇلارنىڭ ھەممىسىنى ئەلۋەتتە ئازدۇرىمەن

Ukrainian

Той сказав: «Господи! За те, що Ти спокусив мене, я прикрашу для них те, що на землі, й неодмінно спокушу їх усіх
Vin skazav, "Miy Lord, z Vy willed shcho ya zablukayusya, ya budu bezsumnivno entice yim na zemli; YA poshlyu yim vsim astray
Він сказав, "Мій Лорд, з Ви willed що я заблукаюся, я буду безсумнівно entice їм на землі; Я пошлю їм всім astray
Toy skazav: «Hospody! Za te, shcho Ty spokusyv mene, ya prykrashu dlya nykh te, shcho na zemli, y neodminno spokushu yikh usikh
Той сказав: «Господи! За те, що Ти спокусив мене, я прикрашу для них те, що на землі, й неодмінно спокушу їх усіх
Toy skazav: «Hospody! Za te, shcho Ty spokusyv mene, ya prykrashu dlya nykh te, shcho na zemli, y neodminno spokushu yikh usikh
Той сказав: «Господи! За те, що Ти спокусив мене, я прикрашу для них те, що на землі, й неодмінно спокушу їх усіх

Urdu

Woh bola “mere Rubb, jaisa tu nay mujhey behkaya usi tarah ab main zameen mein inke liye dil farebiyan paida karke in sabko behka dunga
وہ بولا "میرے رب، جیسا تو نے مجھے بہکایا اُسی طرح اب میں زمین میں اِن کے لیے دل فریبیاں پیدا کر کے اِن سب کو بہکا دوں گا
کہا اے میرے رب! جیسا تو نے مجھے گمراہ لیا ہے البتہ ضرور ضرور میں زمین میں انہیں ان کے گناہوں کو مرغوب کر کے دکھاؤں گا اور ان سب کو گمراہ کروں گا
(اس نے) کہا کہ پروردگار جیسا تونے مجھے رستے سے الگ کیا ہے میں بھی زمین میں لوگوں کے لیے (گناہوں) کو آراستہ کر دکھاؤں گا اور سب کو بہکاؤں گا
بولا اے رب جیسا تو نے مجھ کو راہ سے کھو دیا میں بھی ان سب کو بہاریں دکھلاؤں گا زمین میں اور راہ سےکھو دوں گا ان سب کو
اس نے کہا اے میرے رب! چونکہ تو نے مجھے گمراہ کیا ہے تو میں بھی زمین میں ان (بندوں) کے لئے گناہوں کو خوشنما بناؤں گا اور سب کو گمراہ کروں گا۔
(shetan ney) kaha aey meray rab! Chun kay tu ney mujhay gumraah kiya hai mujhay bhi qasam hai kay mein bhi zamin mein inn kay liye ma’asi ko muzayyan keroon ga aur inn sab ko behkaon ga
(شیطان نے) کہا کہ اے میرے رب! چونکہ تو نے مجھے گمراه کیا ہے مجھے بھی قسم ہے کہ میں بھی زمین میں ان کے لئے معاصی کو مزین کروں گا اور ان سب کو بہکاؤں گا بھی
(shaitaan ne) kaha ke aye mere rab! chu ke tu ne mujhe gumrah kiya hai mujhe bhi qasam hai ke main bhi zameen mein un ke liye mu-aasi4 ko muzayyan5 karonga aur un sab ko behkaaonga bhi
وہ بولا اے رَب! اس وجہ سے کہ تو نے مجھے بھٹکا دیا ہے۔ میں (برے کاموں کو) ضرور خوشنما بنا دوں گا ان کے لیے زمین میں اور میں ضرور گمراہ کروں گا ان سب کو
ابلیس نے کہا: اے پروردگار! اس سبب سے جو تو نے مجھے گمراہ کیا میں (بھی) یقیناً ان کے لئے زمین میں (گناہوں اور نافرمانیوں کو) خوب آراستہ و خوش نما بنا دوں گا اور ان سب کو ضرور گمراہ کر کے رہوں گا
کہنے لگا : یا رب ! چونکہ تو نے مجھے گمراہ کیا ہے، اس لیے اب میں قسم کھاتا ہوں کہ ان انسانوں کے لیے دنیا میں دلکشی پیدا کروں گا۔ اور ان سب کو گمراہ کر کے رہوں گا۔
اس نے کہا کہ پروردگار جس طرح تو نے مجھے گمراہ کیا ہے میں ان بندوں کے لئے زمین میں ساز و سامان آراستہ کروں گا اور سب کو اکٹھا گمراہ کروں گا

Uzbek

У: «Эй Роббим, мени залолатга кетказганинг сабабидан, албатта, мен уларга ер юзида (гуноҳларни) зийнатлаб кўрсатаман ва, албатта, уларнинг ҳаммасини иғво қиламан
(Иблис) айтди: «Парвардигорим, қасамки, энди мени йўлдан оздирганинг сабабли албатта, уларга (Одам болаларига) Ердаги (барча гуноҳ ишларни) чиройли кўрсатиб қўюрман ва албатта, уларнинг ҳаммаларини йўлдан оздирурман
У: «Эй Роббим, мени залолатга кетказганинг сабабидан, албатта, мен уларга ер юзида (гуноҳларни) зийнатлаб кўрсатаман ва, албатта, уларнинг ҳаммасини иғво қиламан

Vietnamese

(Iblis) thua: “Lay Thuong Đe (Allah) cua be toi! Boi vi Ngai xua đuoi be toi nen be toi se to điem no (toi loi) thanh xinh đep đoi voi chung (nhan loai) tren trai đat va be toi se lam cho toan the bon chung lam lac
(Iblis) thưa: “Lạy Thượng Đế (Allah) của bề tôi! Bởi vì Ngài xua đuổi bề tôi nên bề tôi sẽ tô điểm nó (tội lỗi) thành xinh đẹp đối với chúng (nhân loại) trên trái đất và bề tôi sẽ làm cho toàn thể bọn chúng lầm lạc
(Iblis) noi: “Lay Thuong Đe cua be toi, vi Ngai đa đat be toi vao loi lam, be toi quyet se lam cho (su bat tuan) tro nen hap dan đoi voi chung (loai nguoi) tren trai đat, be toi quyet se đanh lua tat ca bon chung roi vao lam lac.”
(Iblis) nói: “Lạy Thượng Đế của bề tôi, vì Ngài đã đặt bề tôi vào lỗi lầm, bề tôi quyết sẽ làm cho (sự bất tuân) trở nên hấp dẫn đối với chúng (loài người) trên trái đất, bề tôi quyết sẽ đánh lừa tất cả bọn chúng rơi vào lầm lạc.”

Xhosa

Wathi: (uIblîs: “O Nkosi yam! Ngenxa yokuba Undibeke ekulahlekeni, inene mna ndiya kuyihombisa indlela eya ekulahlekeni kubo (abantu) emhlabeni, yaye ndiya kubalahlekisa bonke

Yau

Jwalakwe jwatite: “Ambuje wangu! Ligongo lyanti munechelele kusokonechela, basi chinasalalichisye kwene wanganyao pa chilambo (litala lyesokonechele), ni chinasokonesye kwene wanaose.”
Jwalakwe jwatite: “Ambuje ŵangu! Ligongo lyanti munechelele kusokonechela, basi chinasalalichisye kwene ŵanganyao pa chilambo (litala lyesokonechele), ni chinasokonesye kwene ŵanaose.”

Yoruba

O wi pe: "Oluwa mi, fun wi pe O ti se mi ni eni anu, dajudaju emi yoo se (aburu) ni oso fun won lori ile. Dajudaju emi yo si ko gbogbo won sinu anu
Ó wí pé: "Olúwa mi, fún wí pé O ti ṣe mí ní ẹni anù, dájúdájú emí yóò ṣe (aburú) ní ọ̀ṣọ́ fún wọn lórí ilẹ̀. Dájúdájú èmi yó sì kó gbogbo wọn sínú anù

Zulu

(U-Iblis) wathi, “Nkosi yami ngokuba ungidukisile ngempela ngizokwenza (ukona) kubukeke kukuhle kubona (abantu) emhlabeni futhi ngempela ngizobadukisa bonke.”