Achinese
Kheun Tuhan di kah ka geubri tanggoh
Afar
Yalli kaal gacisak :tokkel diggah atu ibliisow gino inkih edde rabtu wayta ayrô (Qhiyaamah ayro kinnuk) fanah raba kak wadirrosne marat tanto kaak iyye
Afrikaans
Hy het gesê: Aan u word uitstel verleen
Albanian
“Te qofte dhene afati, - i tha Ai. –
“Të qoftë dhënë afati, - i tha Ai. –
(Zoti) tha: “Ty, me te vertete, te eshte dhene afat
(Zoti) tha: “Ty, me të vërtetë, të është dhënë afat
Zoti tha: “Sigurisht qe do te te jepet afat
Zoti tha: “Sigurisht që do të të jepet afat
(Zoti) Tha: “Ti je prej te afatizuarve
(Zoti) Tha: “Ti je prej të afatizuarve
(Zoti) Tha: "Ti je prej te afatizuarve
(Zoti) Tha: "Ti je prej të afatizuarve
Amharic
(alahimi) ale «anite kemik’oyuti nehi፡፡
(ālahimi) āle «ānite kemīk’oyuti nehi፡፡
(አላህም) አለ «አንተ ከሚቆዩት ነህ፡፡
Arabic
«قال فإنك من المنظرين»
qal allah lh: fa'iinak mmn akhkhart hlakhm 'iilaa alyawm aldhy yamut fih kl alkhalq baed alnfkht alawla, la 'iilaa yawm albeth, wa'iinama 'ujyb 'iilaa dhlk astdrajana lah w'imhala wftnt llthqlyn
قال الله له: فإنك ممن أخَّرْتُ هلاكهم إلى اليوم الذي يموت فيه كل الخلق بعد النفخة الأولى، لا إلى يوم البعث، وإنما أُجيبَ إلى ذلك استدراجًا له وإمهالا وفتنة للثقلين
Qala fainnaka mina almunthareena
Qaala fa innaka minal munzareen
Qala fa-innaka mina almunthareen
Qala fa-innaka mina almunthareena
qala fa-innaka mina l-munzarina
qala fa-innaka mina l-munzarina
qāla fa-innaka mina l-munẓarīna
قَالَ فَإِنَّكَ مِنَ ٱلۡمُنظَرِینَ
قَالَ فَإِنَّكَ مِنَ ٱلۡمُنظَرِينَ
قَالَ فَإِنَّكَ مِنَ اَ۬لۡمُنظَرِينَ
قَالَ فَإِنَّكَ مِنَ اَ۬لۡمُنظَرِينَ
قَالَ فَاِنَّكَ مِنَ الۡمُنۡظَرِيۡنَۙ
قَالَ فَإِنَّكَ مِنَ ٱلۡمُنظَرِینَ
قَالَ فَاِنَّكَ مِنَ الۡمُنۡظَرِيۡنَ ٣٧ﶫ
Qala Fa'innaka Mina Al-Munzarina
Qāla Fa'innaka Mina Al-Munžarīna
قَالَ فَإِنَّكَ مِنَ اَ۬لْمُنظَرِينَ
قَالَ فَإِنَّكَ مِنَ ٱلۡمُنظَرِينَ
قَالَ فَإِنَّكَ مِنَ ٱلۡمُنظَرِينَ
قَالَ فَإِنَّكَ مِنَ الْمُنْظَرِينَ
قَالَ فَإِنَّكَ مِنَ اَ۬لۡمُنظَرِينَ
قَالَ فَإِنَّكَ مِنَ اَ۬لۡمُنظَرِينَ
قَالَ فَإِنَّكَ مِنَ ٱلۡمُنظَرِينَ
قَالَ فَإِنَّكَ مِنَ ٱلۡمُنظَرِينَ
قال فانك من المنظرين
قَالَ فَإِنَّكَ مِنَ اَ۬لْمُنظَرِينَ
قَالَ فَإِنَّكَ مِنَ ٱلۡمُنظَرِينَ
قال فانك من المنظرين
Assamese
Te'om ka’le, ‘ya, niscaya toka arakasa diya ha’la
Tē'ōm̐ ka’lē, ‘yā, niścaẏa tōka arakāśa diẏā ha’la
তেওঁ ক’লে, ‘যা, নিশ্চয় তোক অৱকাশ দিয়া হ’ল
Azerbaijani
Allah dedi: “Sən mohlət verilənlərdənsən
Allah dedi: “Sən möhlət verilənlərdənsən
Allah dedi: “Sən mohlət verilənlərdənsən
Allah dedi: “Sən möhlət verilənlərdənsən
(Allah) buyurdu: “Sən mohlət verilənlərdənsən”
(Allah) buyurdu: “Sən möhlət verilənlərdənsən”
Bambara
‹ ߊߟߊ߫ › ߞߊ߲߫߸ ߞߏ߫ ߌ ߦߋ߫ ߘߏ߲߰ߘߌ߬ߕߊ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߝߛߊߦߌ߫
‹ ߊߟߊ߫ › ߞߊ߲߫ ߸ ߞߏ߫ ߒ ߓߘߴߌ ߡߊߞߐ߬ߣߐ߲߬ ߏ߬ ߟߊ߫ ߝߛߊߦߌ߫
‹ ߊߟߊ߫ › ߞߊ߲߫߸ ߞߏ߫ ߌ ߦߋ߫ ߘߏ߲߰ߘߌ߬ߕߊ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߝߛߊߦߌ߫
Bengali
Tini balalena, niscaya tumi abakasapraptadera ekajana
Tini balalēna, niścaẏa tumi abakāśaprāptadēra ēkajana
তিনি বললেন, নিশ্চয় তুমি অবকাশপ্রাপ্তদের একজন
Allaha balalenah tomake abakasa deya hala.
Āllāha balalēnaḥ tōmākē abakāśa dēẏā hala.
আল্লাহ বললেনঃ তোমাকে অবকাশ দেয়া হল।
Tini balalena -- ''tabe tumi niscaya'i abakasapraptadera madhyekara
Tini balalēna -- ''tabē tumi niścaẏa'i abakāśaprāptadēra madhyēkāra
তিনি বললেন -- ''তবে তুমি নিশ্চয়ই অবকাশপ্রাপ্তদের মধ্যেকার
Berber
Inna: "ih, kecc seg wid ipganin
Inna: "ih, keçç seg wid ipganin
Bosnian
Daje ti se rok" – rece On –
Daje ti se rok" – reče On –
Daje ti se rok" - rece On
Daje ti se rok" - reče On
Daje ti se vrijeme", rece On
Daje ti se vrijeme", reče On
(Allah) rece: "Pa uistinu, ti si od onih kojima se odlaze
(Allah) reče: "Pa uistinu, ti si od onih kojima se odlaže
KALE FE’INNEKE MINEL-MUNDHERINE
“Daje ti se rok”, rece On
“Daje ti se rok”, reče On
Bulgarian
Reche: “Ti si sred ot·srochenite
Reche: “Ti si sred ot·srochenite
Рече: “Ти си сред отсрочените
Burmese
အရှင်မြတ်က မိန့်ကြားတော်မူခဲ့သည်မှာ “သို့ဖြစ်လျှင် ဧကန်ပင် အသင်သည် ရွှေ့ဆိုင်းထားခြင်းခံရ၍ ပြစ်ဒဏ်အတွက် စောင့်ဆိုင်းနေသူများအနက်မှ အပါအဝင် ဖြစ်၏။”
၃၇၊၃၈။ အရှင်မြတ်က ကောင်းပြီ၊ သင်သည် သတ်မှတ်ထားတော်မူသောအချိန်ကာလတိုင်အောင် စောင့်ဆိုင်းခွင့်ရ၏ဟု ဗျာဒိတ်ချတော်မူ၏။
ထိုအရှင်မြတ်က မိန့်ကြားတော်မူခဲ့သည်မှာသို့ဖြစ်လျှင် ဧကန်မလွဲ အသင်သည် ရွှေ့ဆိုင်းထားခြင်းကို ခံရသောသူတစ်ဦးပင် ဖြစ်ပေသည်။
အရှင်မြတ်က မိန့်ကြားတော်မူသည်- သို့ဖြစ်ရာ အမှန်ပင် အသင်သည် ဆိုင်းငံ့ခြင်းခံရသူများထဲမှ တစ်ဦးဖြစ်သည်။
Catalan
Va dir: «Llavors, seras d'aquells a qui s'ha concedit de prorroga
Va dir: «Llavors, seràs d'aquells a qui s'ha concedit de pròrroga
Chichewa
Mulungu adati, “Ndithudi iwe uli m’gulu la anthu amene apatsidwa nthawi.”
“(Allah) adati: “Ndithu iwe ndi mmodzi mwa opatsidwa nthawi (danga).”
Chinese(simplified)
Zhu shuo: Ni que shi bei huanxing
Zhǔ shuō: Nǐ què shì bèi huǎnxíng
主说:你确是被缓刑
Ta [an la] shuo:“Ni bei kuan yanle,
Tā [ān lā] shuō:“Nǐ bèi kuān yánle,
他[安拉]说:“你被宽延了,
Zhu shuo:“Ni que shi bei huanxing de
Zhǔ shuō:“Nǐ què shì bèi huǎnxíng de
主说:“你确是被缓刑的,
Chinese(traditional)
Zhu shuo:“Ni que shi bei huanxing
Zhǔ shuō:“Nǐ què shì bèi huǎnxíng
主说:“你确是被 缓刑
Zhu shuo:`Ni que shi bei huanxing
Zhǔ shuō:`Nǐ què shì bèi huǎnxíng
主說:「你確是被緩刑
Croatian
(Allah) rece: “Pa uistinu, ti si od onih kojima se odlaze
(Allah) reče: “Pa uistinu, ti si od onih kojima se odlaže
Czech
Rekl (Buh): „Budiz jednim z tech, jimz poshoveno jest
Řekl (Bůh): „Budiž jedním z těch, jimž poshověno jest
On odrikavat Ty odrocit
On odríkávat Ty odrocit
I pravil Buh: "Budiz tedy mezi temi, jimz je odlozeno
I pravil Bůh: "Budiž tedy mezi těmi, jimž je odloženo
Dagbani
Ka O (Naawuni) yεli: “Achiika! A be N-ni yɛn naɣisi ti shεba ni.”
Danish
Han sagde Du respited
God zeide: "U wordt uitstel verleend
Dari
الله فرمود: همانا تو از جملۀ مهلت داده شده گانی
Divehi
އެކަލާނގެ وحى ކުރެއްވިއެވެ. ފަހެ، ހަމަކަށަވަރުން، ކަލޭގެވަނީ، مهلة ދެއްވާފައިވާ މީހުންގެ ތެރެއިންނެވެ
Dutch
Hij zei: "Jij behoort bij hen die uitstel hebben gekregen
God antwoordde: Waarlijk, gij zult tot hen behooren, die uitstel hebben verkregen
Hij (Allah) zei: "Voorwaar, jij behoort tot degenen die uitdel kregen
God zeide: 'U wordt uitstel verleend
English
‘You have respite,’ said God
Allah said: “Then surely, you are given the respite
(Allah) said: "Respite is granted thee
Allah said: verily then thou art of the respited
Allah said: "For sure you are granted respite
You are among the reprieved," (said the Lord)
He said, ´You are among the reprieved
Said He, 'Thou art among the ones that are respited
God said, “Respite is granted to you
He (God) said: indeed you are of those given a delay
Said He, ‘You are indeed among the reprieved
Said He, ‘You are indeed among the reprieved
(God) said: "You are of the ones granted respite
Reprieve is granted", Allah said, "respiting your condemnation
(Allah) said: “So, verily, you are of those reprieved
He said: Then, truly, thou art among the ones who are given respite
(Allah) said, "you have been granted the stay
He said, 'Then, verily, thou art of the respited
Allah said: "All right! You are given the respite
God answered, verily thou shalt be one of those who are respited
He said, "Then, verily, you are of the reprieved
He said, "One then of the respited shalt thou be
He said: "So that (then) you are from the delayed
Allah said: "For sure you are granted respite
He said, “So you are of those who are given time
He said, “So you are of those who are given time
He said: So surely you are of the respited ones
Allah said, "You are granted the respite
He said: Then lo! thou art of those reprieved
He (Allah) said, “Well, respite is given to you
Answered He: "Verily, so be it: thou shalt be among those who are granted respite
Said He, "Then surely you are among the respited
The Lord said, "Your request is granted
Allah said: "Then, verily, you are of those reprieved
He (Allah) said, .Well, respite is given to you
Allah said, “You will be delayed
God said, “You will be delayed
He said: ‘You are reprieved
Allah said, “You are of those who are granted respite
God answered: "You will be granted relief
Allah said: "Then verily, you are of those reprieved
Answered He, "Verily, so be it. You shall be among those who are granted respite
(Allah) said: "To you relief is granted—
He said, 'You are of those reprieved
He said, “You are of those reprieved.”
He said: "You will be allowed to wait
He said: "You are given respite
He said: "You are given respite
He said, “Then verily thou art among those granted respite
[Allah] said, "So indeed, you are of those reprieved
He said, "You are granted respite
(God) said: "Respite is granted thee
Esperanto
Li dir Vi respited
Filipino
Si Allah ay nagwika: “Kung gayon, katotohanang ikaw ay isa sa mga pinalugitan
Nagsabi Siya: "Kaya tunay na ikaw ay kabilang sa mga ipinagpapaliban
Finnish
Jumala vastasi: »Saat kuulua niihin, joille suodaan aikaa
Jumala vastasi: »Saat kuulua niihin, joille suodaan aikaa
French
Allah dit alors : « Tu es de ceux a qui repit est accorde
Allah dit alors : « Tu es de ceux à qui répit est accordé
[Allah] dit : " Tu es de ceux a qui ce delai est accorde
[Allah] dit : " Tu es de ceux à qui ce délai est accordé
[Allah] dit: «tu es de ceux a qui ce delai est accorde
[Allah] dit: «tu es de ceux à qui ce délai est accordé
Le Seigneur repondit : « Tu es de ceux auxquels un sursis est accorde
Le Seigneur répondit : « Tu es de ceux auxquels un sursis est accordé
Le Seigneur dit : « Tu es de ceux a qui ce delai est accorde
Le Seigneur dit : « Tu es de ceux à qui ce délai est accordé
Fulah
O daali:"An,ko a jeyaaɗo e nennitanteeɓe ɓen
Ganda
(Katonda) naagamba nti kale oli mubalindiriziddwa
German
Er sprach: "Du bist unter denen, die Aufschub erlangen
Er sprach: "Du bist unter denen, die Aufschub erlangen
Er sprach: «Siehe, du gehorst zu denen, denen Aufschub gewahrt wird
Er sprach: «Siehe, du gehörst zu denen, denen Aufschub gewährt wird
ER sagte: "Du gehorst zu denen, denen eine Frist eingeraumt wird
ER sagte: "Du gehörst zu denen, denen eine Frist eingeräumt wird
Er sagte: "Gewiß, du gehorst zu denjenigen, denen Aufschub gewahrt wird
Er sagte: "Gewiß, du gehörst zu denjenigen, denen Aufschub gewährt wird
Er sagte: Gewiß, du gehorst zu denjenigen, denen Aufschub gewahrt wird
Er sagte: Gewiß, du gehörst zu denjenigen, denen Aufschub gewährt wird
Gujarati
kahyum ke sarum tum te loko manthi che jemane mahetala mali che
kahyuṁ kē sāruṁ tuṁ tē lōkō mānthī chē jēmanē mahētala maḷī chē
કહ્યું કે સારું તું તે લોકો માંથી છે જેમને મહેતલ મળી છે
Hausa
Ya ce: "To, lalle ne kana daga waɗanda ake yi wa jinkiri
Ya ce: "To, lalle ne kanã daga waɗanda ake yi wa jinkiri
Ya ce: "To, lalle ne kana daga waɗanda ake yi wa jinkiri
Ya ce: "To, lalle ne kanã daga waɗanda ake yi wa jinkiri
Hebrew
אמר (אללה): “אתה תהיה בין אלה שניתנה להם שהות
אמר (אלוהים:) "אתה תהיה בין אלה שניתנה להם שהות
Hindi
allaah ne kahaah tujhe avasar de diya gaya hai
अल्लाह ने कहाः तुझे अवसर दे दिया गया है।
kaha, "achchha, tujhe muhalat hai
कहा, "अच्छा, तुझे मुहलत है
khuda ne pharamaaya vakt muqarrar
ख़ुदा ने फरमाया वक्त मुक़र्रर
Hungarian
Mondta: . Bizony te azokhoz tartozol, akik haladekot kaptak
Mondta: . Bizony te azokhoz tartozol, akik haladékot kaptak
Indonesian
Allah berfirman, "(Baiklah) maka sesungguhnya kamu termasuk yang diberi penangguhan
Allah berfirman, "Kalau begitu, maka sesungguhnya kamu termasuk orang-orang yang diberi tangguh
Allah berfirman, "(Kalau begitu) maka sesungguhnya kamu termasuk orang-orang yang diberi tangguh
Allah berkata, "Kamu termasuk mereka yang matinya ditangguhkan
Allah berfirman, “(Baiklah) maka sesungguhnya kamu termasuk yang diberi penangguhan
Allah berfirman, “(Baiklah) maka sesungguhnya kamu termasuk yang diberi penangguhan
Iranun
Pitharo (o Allah): Na Mataan! A suka na pud ko phamakanaya-on
Italian
[Allah] disse: “Che tu sia fra coloro a cui e concessa la dilazione
[Allah] disse: “Che tu sia fra coloro a cui è concessa la dilazione
Japanese
Kare wa ose rareta. `Anata wa yuyo sa reru
Kare wa ōse rareta. `Anata wa yūyo sa reru
かれは仰せられた。「あなたは猶予される,
Javanese
Pangandikanipun: Lah sayek- ti, sira iku kagolong para kang pinaringan sumene
Pangandikanipun: Lah sayek- ti, sira iku kagolong para kang pinaringan sumené
Kannada
avara paiki ninna ayda dasara horatu
avara paiki ninna āyda dāsara horatu
ಅವರ ಪೈಕಿ ನಿನ್ನ ಆಯ್ದ ದಾಸರ ಹೊರತು
Kazakh
(Alla, Ibiliske): “Rasında sagan kensilik berildi” dedi
(Alla, Ibiliske): “Rasında sağan keñşilik berildi” dedi
(Алла, Ібіліске): “Расында саған кеңшілік берілді” деді
Asa ulı Allah / : «Anıgında, sen merzimi uzartılgandardansın
Asa ulı Allah / : «Anığında, sen merzimi uzartılğandardansıñ
Аса ұлы Аллаһ / : «Анығында, сен мерзімі ұзартылғандардансың
Kendayan
Allah bapirman, “(baiklah) maka sabatolnya kao tamasok urakng nang dibare’ pananggohan
Khmer
trong ban mean bantoul tha dau che neah eng pitchea nung sthet knong chamnaom puok del trauv ke ponyearpel
ទ្រង់បានមានបន្ទូលថាៈ ដូចេ្នះ ឯងពិតជានឹងស្ថិតក្នុង ចំណោមពួកដែលត្រូវគេពន្យារពេល
Kinyarwanda
(Allah) aravuga ati "Mu by’ukuri, ubaye mu bazarindirizwa
(Allah) aravuga ati “Mu by’ukuri ubaye mu bazarindirizwa.”
Kirghiz
(Allaһ) ayttı: «Albette, sen moonot berilgenderden bolduŋ
(Allaһ) ayttı: «Albette, sen möönöt berilgenderden bolduŋ
(Аллаһ) айтты: «Албетте, сен мөөнөт берилгендерден болдуң
Korean
hananim-i ileusigil nega yu yedoeneunja gaunde iss-eudoe
하나님이 이르시길 네가 유 예되는자 가운데 있으되
hananim-i ileusigil nega yu yedoeneunja gaunde iss-eudoe
하나님이 이르시길 네가 유 예되는자 가운데 있으되
Kurdish
خوایش فهرمووی: دهتۆ له مۆڵهتدراوانیت
(خوا) فەرمووی ئەوە بەڕاستی تۆ لە مۆڵەت دراوانی
Kurmanji
(Yezdan ji wi ra) dibeje: “Bi rasti ji te ra mecal hate dayine.”
(Yezdan ji wî ra) dibêje: “Bi rastî ji te ra mecal hate dayînê.”
Latin
He dictus Vos respited
Lingala
Мре (Allah) alobaki naye ete: Ya soló, ozali kati ya bazelisami
Luyia
(Nyasaye) Naboola mbu; “toto ewe olimubalia bahebwa obwiyangu
Macedonian
„Ти се дава рок“ – рече Тој
Pa, ti se dava rok, navistina, do
Pa, ti se dava rok, navistina, do
Па, ти се дава рок, навистина, до
Malay
Allah berfirman: "Dengan permohonanmu itu, maka sesungguhnya engkau dari golongan yang diberi tempoh
Malayalam
allahu parannu: ennal tirccayayum ni avadhi nalkappetunnavarute kuttattil tanneyayirikkum
allāhu paṟaññu: ennāl tīrccayāyuṁ nī avadhi nalkappeṭunnavaruṭe kūṭṭattil tanneyāyirikkuṁ
അല്ലാഹു പറഞ്ഞു: എന്നാല് തീര്ച്ചയായും നീ അവധി നല്കപ്പെടുന്നവരുടെ കൂട്ടത്തില് തന്നെയായിരിക്കും
allahu parannu: ennal tirccayayum ni avadhi nalkappetunnavarute kuttattil tanneyayirikkum
allāhu paṟaññu: ennāl tīrccayāyuṁ nī avadhi nalkappeṭunnavaruṭe kūṭṭattil tanneyāyirikkuṁ
അല്ലാഹു പറഞ്ഞു: എന്നാല് തീര്ച്ചയായും നീ അവധി നല്കപ്പെടുന്നവരുടെ കൂട്ടത്തില് തന്നെയായിരിക്കും
allahu ariyiccu: "ninakk avasaram tannirikkunnu
allāhu aṟiyiccu: "ninakk avasaraṁ tannirikkunnu
അല്ലാഹു അറിയിച്ചു: "നിനക്ക് അവസരം തന്നിരിക്കുന്നു
Maltese
(Qal Alla): ''Inti minn dawk li ngħatalhom iz-zmien
(Qal Alla): ''Inti minn dawk li ngħatalhom iż-żmien
Maranao
Pitharo (o Allah): "Na mataan! a ska na pd ko phamakanayawn
Marathi
Pharmavile, (thika ahe) tu tyancyapaiki ahesa, jyanna sandhi dili geli ahe
Pharmāvilē, (ṭhīka āhē) tū tyān̄cyāpaikī āhēsa, jyānnā sandhī dilī gēlī āhē
३७. फर्माविले, (ठीक आहे) तू त्यांच्यापैकी आहेस, ज्यांना संधी दिली गेली आहे
Nepali
Adesa bhayo ki tamla'i chuta di'incha
Ādēśa bhayō ki tam̐lā'ī chūṭa di'incha
आदेश भयो कि तँलाई छूट दिइन्छ ।
Norwegian
Gud sa: «Du far frist
Gud sa: «Du får frist
Oromo
(Rabbiinis) “Dhugumatti, ati tursiifamtoota irraayi” jedhe
Panjabi
Alaha ne kiha tainu mauka dita gi'a
Alāha nē kihā tainū maukā ditā gi'ā
ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਕਿਹਾ ਤੈਨੂੰ ਮੌਕਾ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ।
Persian
گفت: تو در شمار مهلتيافتگانى
گفت: تو از مهلت يافتگانى
فرمود تو از مهلت یافتگانی
(الله) فرمود: «یقیناً تو از مهلت یافتگانی،
[خدا] گفت: تو از مهلت یافتگانی،
[الله] فرمود: «[برو که] یقیناً تو از مهلتیافتگانی،
خدا فرمود: آری تو را مهلت خواهد بود
گفت همانا توئی از مهلتدادگان
فرمود: «تو از مهلتيافتگانى،
فرمود: «پس بیچون تو از مهلتیافتگانی،»
[خداوند] فرمود: «همانا تو از مهلتیافتگانى
فرمود: هم اینک تو از مهلت یافتگانی
فرمود: «تو از مهلت یافتگانی
گفت: تو از مهلتيافتگانى
(خداوند) فرمود:« یقیناً تو از مهلت یافتگانی ،
Polish
Powiedział: "Badz wiec wsrod tych, ktorym dano oczekiwac
Powiedział: "Bądź więc wśród tych, którym dano oczekiwać
Portuguese
Allah disse: "Por certo, es daqueles aos quais sera concedida dilacao
Allah disse: "Por certo, és daqueles aos quais será concedida dilação
Disse-lhe: Seras, pois, dos tolerados
Disse-lhe: Serás, pois, dos tolerados
Pushto
ويې ويل: پس یقینًا ته له مهلت وركړى شويو څخه يې
ويې ويل: پس یقینًا ته له مهلت وركړى شويو څخه يې
Romanian
Dumnezeu spuse: “Ai acest ragaz
Dumnezeu spuse: “Ai acest răgaz
El spune Tu pasui
I-a zis : „Vei fi tu dintre cei pasuiþi
I-a zis : „Vei fi tu dintre cei pãsuiþi
Rundi
Imana yishura iti:- mu vy’ukuri wewe uri mubaronse ikibanza
Russian
Dumnezeu spuse: “Ai acest ragaz
Сказал Он [Аллах] (Иблису): «Поистине же, ты – из (числа) тех, кому дана отсрочка [не умрешь]
Allakh skazal: «Voistinu, ty - odin iz tekh, komu predostavlena otsrochka
Аллах сказал: «Воистину, ты - один из тех, кому предоставлена отсрочка
On skazal: "Ty v chisle tekh, kotorym otsrochivayetsya
Он сказал: "Ты в числе тех, которым отсрочивается
Skazal On: "Poistine, ty - iz tekh, komu budet otsrocheno
Сказал Он: "Поистине, ты - из тех, кому будет отсрочено
[Allakh] otvetil: "Voistinu, tebe dana otsrochka
[Аллах] ответил: "Воистину, тебе дана отсрочка
Allakh Vsevyshniy skazal: "Poistine, tebe dana otsrochka, i ty ostanesh'sya v zhivykh
Аллах Всевышний сказал: "Поистине, тебе дана отсрочка, и ты останешься в живых
(Gospod') skazal: "Ty, istinno, sred' tekh, Komu dana otsrochka
(Господь) сказал: "Ты, истинно, средь тех, Кому дана отсрочка
Serbian
„Даје ти се време“, рече Он
Shona
(Allah) vakati: “Zvirokwazvo, uri pakati peavo vakapihwa nguva.”
Sindhi
(الله) فرمايو ته تون بيشڪ مُھلت ڏنلن مان آھين
Sinhala
eyata deviyan “niyata vasayenma (e akarayatama) niyamita
eyaṭa deviyan “niyata vaśayenma (ē ākārayaṭama) niyamita
එයට දෙවියන් “නියත වශයෙන්ම (ඒ ආකාරයටම) නියමිත
esenam niyata vasayenma numba avakasaya denu læbu aya aturini yæyi ohu pævasuveya
esēnam niyata vaśayenma num̆ba avakāśaya denu læbū aya aturini yæyi ohu pævasuvēya
එසේනම් නියත වශයෙන්ම නුඹ අවකාශය දෙනු ලැබූ අය අතුරිනි යැයි ඔහු පැවසුවේය
Slovak
He said Ona respited
Somali
(Alle) wuxuu yidhi:Haddaba hubaal Wa- xaad ka mid tahay kuwa la siiyo fursadda
Wuxuuna yidhi Eebe Adugu kuwa la sugi Yaad ka mid tahay
Wuxuuna yidhi Eebe Adugu kuwa la sugi Yaad ka mid tahay
Sotho
Allah A re: “Nyehlisetso o e filoe
Spanish
Dijo: Te concedo la prorroga que me pides [porque he decretado probar a los hombres a traves de tu seduccion]
Dijo: Te concedo la prórroga que me pides [porque he decretado probar a los hombres a través de tu seducción]
(Al-lah) contesto: «Se te concedera dicho plazo
(Al-lah) contestó: «Se te concederá dicho plazo
(Al-lah) contesto: “Se te concedera dicho plazo
(Al-lah) contestó: “Se te concederá dicho plazo
Dijo: «¡Entonces, seras de aquellos a quienes se ha concedido de prorroga
Dijo: «¡Entonces, serás de aquéllos a quienes se ha concedido de prórroga
Respondio “Asi sea, en verdad: seras de aquellos a quienes se ha dado una prorroga
Respondió “Así sea, en verdad: serás de aquellos a quienes se ha dado una prórroga
Dijo: "Te concedo la prorroga que me pides
Dijo: "Te concedo la prórroga que me pides
Dijo (Dios): «Se, pues, de aquellos a quienes se ha dado un plazo
Dijo (Dios): «Se, pues, de aquellos a quienes se ha dado un plazo
Swahili
Mwenyezi Mungu Akamwambia, «Wewe ni miongoni mwa wale niliowapa muda na kuchelewesha kuwaangamiza mpaka siku ambayo viumbe wote watakufa baada ya Mpulizo wa kwanza
(Mwenyezi Mungu) akasema: Hakika wewe ni katika walio pewa muhula
Swedish
[Gud] svarade: "Du ar en av dem som skall beviljas anstand
[Gud] svarade: "Du är en av dem som skall beviljas anstånd
Tajik
Guft: «Tu dar sumori muhlatjoftagoni
Guft: «Tu dar şumori mūhlatjoftagonī
Гуфт: «Ту дар шумори мӯҳлатёфтагонӣ
Alloh guft: «Tu ʙa jaqin dar sumori muhlatjoftagoni
Alloh guft: «Tu ʙa jaqin dar şumori mūhlatjoftagonī
Аллоҳ гуфт: «Ту ба яқин дар шумори мӯҳлатёфтагонӣ
[Alloh taolo] Farmud: «[Birav, ki] Jaqinan, tu az muhlatjoftagoni
[Alloh taolo] Farmud: «[Birav, ki] Jaqinan, tu az muhlatjoftagonī
[Аллоҳ таоло] Фармуд: «[Бирав, ки] Яқинан, ту аз муҳлатёфтагонӣ
Tamil
atarku (iraivan) ‘‘niccayamaka (avvare) kurippitta annal varaiyilum unakku avakacamalikkappattatu'' enran
ataṟku (iṟaivaṉ) ‘‘niccayamāka (avvāṟē) kuṟippiṭṭa annāḷ varaiyilum uṉakku avakācamaḷikkappaṭṭatu'' eṉṟāṉ
அதற்கு (இறைவன்) ‘‘நிச்சயமாக (அவ்வாறே) குறிப்பிட்ட அந்நாள் வரையிலும் உனக்கு அவகாசமளிக்கப்பட்டது'' என்றான்
niccayamaka, ni avakacam alikkappattoril oruvanavay
niccayamāka, nī avakācam aḷikkappaṭṭōril oruvāṉāvāy
நிச்சயமாக, நீ அவகாசம் அளிக்கப்பட்டோரில் ஒருவானாவாய்
Tatar
Аллаһу тәгалә әйтте: "Ий Иблис, сиңа мәхшәр көненә чаклы яшәргә рөхсәт бирелде
Telugu
(allah) javabiccadu: "Ika niscayanga, nivu vyavadhi ivvabadina variloni vadavu
(allāh) javābiccāḍu: "Ika niścayaṅgā, nīvu vyavadhi ivvabaḍina vārilōni vāḍavu
(అల్లాహ్) జవాబిచ్చాడు: "ఇక నిశ్చయంగా, నీవు వ్యవధి ఇవ్వబడిన వారిలోని వాడవు
“సరే! నీకు గడువు ఇవ్వబడింది” అని అల్లాహ్ సెలవిచ్చాడు
Thai
phraxngkh tras wa dangnan thæcring cea xyu nı hmu phu thuk prawing wela
phraxngkh̒ trạs̄ ẁā dạngnận thæ̂cring cêā xyū̀ nı h̄mū̀ p̄hū̂ t̄hūk prawing welā
พระองค์ตรัสว่า ดังนั้น แท้จริงเจ้าอยู่ในหมู่ผู้ถูกประวิงเวลา
phraxngkh tras wa “dangnan thæcring cea xyu nı hmu phu thuk prawing wela”
phraxngkh̒ trạs̄ ẁā “dạngnận thæ̂cring cêā xyū̀ nı h̄mū̀ p̄hū̂ t̄hūk prawing welā”
พระองค์ตรัสว่า “ดังนั้น แท้จริงเจ้าอยู่ในหมู่ผู้ถูกประวิงเวลา”
Turkish
Suphe yok ki dedi, sen, muhlet verilmislerdensin
Şüphe yok ki dedi, sen, mühlet verilmişlerdensin
Allah buyurdu ki: "Sen muhlet verilenlerdensin
Allah buyurdu ki: "Sen mühlet verilenlerdensin
Dedi ki: "Oyleyse, sen (kendisine) sure tanınanlardansın
Dedi ki: "Öyleyse, sen (kendisine) süre tanınanlardansın
Allah buyurdu ki, sen muhlet verilenlerdensin
Allah buyurdu ki, sen mühlet verilenlerdensin
Allah da, «sen bilinen vaktin gunune kadar muhlet verilenlerdensin» dedi
Allah da, «sen bilinen vaktin gününe kadar mühlet verilenlerdensin» dedi
Allah: "Sen, bilinen gun gelene kadar bırakılanlardansın" dedi
Allah: "Sen, bilinen gün gelene kadar bırakılanlardansın" dedi
Allah buyurdu ki: "Sen muhlet verilenlerdensin
Allah buyurdu ki: "Sen mühlet verilenlerdensin
Allah buyurdu ki: "Sen muhlet verilenlerdensin
Allah buyurdu ki: "Sen mühlet verilenlerdensin
Dedi ki: "Tamam, sen ertelendin
Dedi ki: "Tamam, sen ertelendin
Allah buyurdu ki: "Sen muhlet verilenlerdensin
Allah buyurdu ki: "Sen mühlet verilenlerdensin
Allah: «Haydi, sen bilinen zamanın gunune kadar muhlet verilenlerdensin!» dedi
Allah: «Haydi, sen bilinen zamanın gününe kadar mühlet verilenlerdensin!» dedi
Allah buyurdu ki: «Sen muhlet verilenlerdensin.»
Allah buyurdu ki: «Sen mühlet verilenlerdensin.»
Allah, «Sen kendilerine yasama suresi tanınanlardansın» dedi
Allah, «Sen kendilerine yaşama süresi tanınanlardansın» dedi
Dedi ki: "Oyleyse, sen (kendisine) sure tanınanlardansın
Dedi ki: "Öyleyse, sen (kendisine) süre tanınanlardansın
Buyurdu: «O halde sen (ındallah) ma´lum olan (bir) zamanın gunune kadar gecikdirilenlerdensin»
Buyurdu: «O halde sen (ındallah) ma´lûm olan (bir) zamanın gününe kadar gecikdirilenlerdensin»
Buyurdu ki: Suphesiz sen ertelenenlerdensin
Buyurdu ki: Şüphesiz sen ertelenenlerdensin
(Allahu Teala) soyle buyurdu: “Oyleyse sen, gercekten muhlet (sure) verilenlerdensin.”
(Allahû Tealâ) şöyle buyurdu: “Öyleyse sen, gerçekten mühlet (süre) verilenlerdensin.”
Kale fe inneke minel munzarın
Kale fe inneke minel münzarın
Kale fe inneke minel munzarin(munzarine)
Kâle fe inneke minel munzarîn(munzarîne)
Pekala, oyle olsun:" diye buyurdu O, "kendilerine zaman tanınanlardan biri olacaksın
Pekala, öyle olsun:" diye buyurdu O, "kendilerine zaman tanınanlardan biri olacaksın
kale feinneke mine-lmunzarin
ḳâle feinneke mine-lmünżarîn
Allah: Sen kendilerine muhlet verilenlerdensin, buyurdu
Allah: Sen kendilerine mühlet verilenlerdensin, buyurdu
Sen, ertelenenlerdensin! dedi
Sen, ertelenenlerdensin! dedi
Sen, ertelenenlerdensin! dedi
Sen, ertelenenlerdensin! dedi
“Haydi, buyurdu, belirli bir gune kadar sana musaade edildi.”
“Haydi, buyurdu, belirli bir güne kadar sana müsaade edildi.”
(Allah): "Haydi, dedi, sen ertelenmislerdensin
(Allah): "Haydi, dedi, sen ertelenmişlerdensin
Dedi ki: «Oyleyse, sen (kendisine) sure tanınanlardansın.»
Dedi ki: «Öyleyse, sen (kendisine) süre tanınanlardansın.»
Allah dedi ki: “O halde sen, kendisine muhlet verilenlerdensin
Allah dedi ki: “O halde sen, kendisine mühlet verilenlerdensin
Buyurdu: "Hadi, sure verilenlerdensin
Buyurdu: "Hadi, süre verilenlerdensin
Buyurdu: "Hadi, sure verilenlerdensin
Buyurdu: "Hadi, süre verilenlerdensin
Buyurdu: "Hadi, sure verilenlerdensin
Buyurdu: "Hadi, süre verilenlerdensin
Twi
Onyankopͻn kaa sε: “Woka wͻn a yama wͻn εberε no ho
Uighur
اﷲ: «ساڭا ھەقىقەتەن مەلۇم ۋاقىتقىچە مۆھلەت بېرىلىدۇ» دېدى
ئاللاھ: «ساڭا ھەقىقەتەن مەلۇم ۋاقىتقىچە مۆھلەت بېرىلىدۇ» دېدى[37ـ]
Ukrainian
Він відповів: «Воістину, ти — один із тих, кому дано відстрочку
Vin skazav, "Vy respited
Він сказав, "Ви respited
Vin vidpoviv: «Voistynu, ty — odyn iz tykh, komu dano vidstrochku
Він відповів: «Воістину, ти — один із тих, кому дано відстрочку
Vin vidpoviv: «Voistynu, ty — odyn iz tykh, komu dano vidstrochku
Він відповів: «Воістину, ти — один із тих, кому дано відстрочку
Urdu
Farmaya “ accha, tujhey mohlat hai
فرمایا "اچھا، تجھے مہلت ہے
فرمایا بےشک تجھے مہلت ہے
فرمایا کہ تجھے مہلت دی جاتی ہے
فرمایا تو تجھ کو ڈھیل دی
فرمایا بے شک تو مہلت پانے والوں میں سے ہے۔
Farmaya acha tu unn mein say hai jinhen mohlat milli hai
فرمایا کہ اچھا تو ان میں سے ہے جنہیں مہلت ملی ہے
farmaya ke accha tu un mein se hai jinhe muhullath mili hai
اللہ تعالیٰ نے فرمایا بیشک تو مہلت دیے ہوئے گروہ میں سے ہے
اللہ نے فرمایا: (جا) بے شک تو مہلت یافتہ لوگوں میں سے ہے
اللہ نے فرمایا کہ : جا پھر تجھے مہلت (تو) دے دی گئی۔
جواب ملا کہ تجھے مہلت دیدی گئی ہے
Uzbek
У зот: «Албатта, сен қўйиб қўйилганлардансан
(Аллоҳ) деди: «Бас, сен муҳлат берилганлардансан
У зот: «Албатта, сен қўйиб қўйилганлардансан
Vietnamese
(Allah) phan: Vay thi nha nguoi la mot ten đuoc trien han
(Allah) phán: Vậy thì nhà ngươi là một tên được triển hạn
(Allah) phan: “Vay, nguoi đuoc tam tha,”
(Allah) phán: “Vậy, ngươi được tạm tha,”
Xhosa
Wathi uAllâh: “Ngoko ke ungomnye wabo barhoxiselweyo isohlwayo sabo
Yau
(Allah) jwatite: “Basi chisimu mmwe n’di mwa akupedwa lipesa.”
(Allah) jwatite: “Basi chisimu mmwe n’di mwa akupedwa lipesa.”
Yoruba
(Allahu) so pe: "Dajudaju iwo wa lara awon ti A oo lo lara
(Allāhu) sọ pé: "Dájúdájú ìwọ wà lára àwọn tí A óò lọ́ lára
Zulu
Wathi (uMvelinqangi) ngempela wena ungomunye wabanikwe ithuba