Achinese

Jikheun Tuhanku lon Neubri tanggoh Sampoe uroe troh geubangket sudah

Afar

Yi Rabbow addunyal yoo wadirros ku naqoosa edde ugussa ayrô fanah iyye ibliis

Afrikaans

Hy het gesê: My Heer! Skenk my dan uitstel tot op die Dag wanneer hulle opgewek sal word

Albanian

“O Zoti im, - tha, - me jep afat deri ne diten kur do te ringjallen!”
“O Zoti im, - tha, - më jep afat deri në ditën kur do të ringjallen!”
Iblisi tha: “Zoti im, me jep afat deri ne diten kur do te ringjallen ata (njerezit)!”
Iblisi tha: “Zoti im, më jep afat deri në ditën kur do të ringjallen ata (njerëzit)!”
Iblisi tha: “Zoti im, me jep afat deri ne diten kur ata do te ringjallen!”
Iblisi tha: “Zoti im, më jep afat deri në ditën kur ata do të ringjallen!”
(Iblisi) Tha: “Zoti im, me jep afat deri ne diten kur ata (njerezit) te ringjallen
(Iblisi) Tha: “Zoti im, më jep afat deri në ditën kur ata (njerëzit) të ringjallen
(Iblisi) Tha: "Zoti im, me jep pra afat deri ne diten kur ata (njerezit) te ringjallen
(Iblisi) Tha: "Zoti im, më jep pra afat deri në ditën kur ata (njerëzit) të ringjallen

Amharic

«getaye hoyi! inigidiwiyasi (sewochi) isikemik’esek’esubeti k’eni diresi ak’oyenyi» ale፡፡
«gētayē hoyi! inigidīwiyasi (sewochi) isikemīk’esek’esubeti k’eni diresi āk’oyenyi» āle፡፡
«ጌታዬ ሆይ! እንግዲውያስ (ሰዎች) እስከሚቀሰቀሱበት ቀን ድረስ አቆየኝ» አለ፡፡

Arabic

«قال رب فأنظرني إلى يوم يبعثون» أي الناس
qal 'iblys: rabi akhkhirny fi aldunya 'iilaa alyawm aldhy tabeath fih ebadk, wahu yawm alqyamt
قال إبليس: رب أخِّرني في الدنيا إلى اليوم الذي تَبْعَث فيه عبادك، وهو يوم القيامة
Qala rabbi faanthirnee ila yawmi yubAAathoona
Qaala Rabbi fa anzirneee ilaa Yawmi yub'asoon
Qala rabbi faanthirneeila yawmi yubAAathoon
Qala rabbi faanthirnee ila yawmi yubAAathoona
qala rabbi fa-anzir'ni ila yawmi yub'ʿathuna
qala rabbi fa-anzir'ni ila yawmi yub'ʿathuna
qāla rabbi fa-anẓir'nī ilā yawmi yub'ʿathūna
قَالَ رَبِّ فَأَنظِرۡنِیۤ إِلَىٰ یَوۡمِ یُبۡعَثُونَ
قَالَ رَبِّ فَأَنظِرۡنِي إِلَىٰ يَوۡمِ يُبۡعَثُونَ
قَالَ رَبِّ فَأَنظِرۡنِيٓ إِلَىٰ يَوۡمِ يُبۡعَثُونَ
قَالَ رَبِّ فَأَنظِرۡنِيٓ إِلَىٰ يَوۡمِ يُبۡعَثُونَ
قَالَ رَبِّ فَاَنۡظِرۡنِيۡ٘ اِلٰي يَوۡمِ يُبۡعَثُوۡنَ
قَالَ رَبِّ فَأَنظِرۡنِیۤ إِلَىٰ یَوۡمِ یُبۡعَثُونَ
قَالَ رَبِّ فَاَنۡظِرۡنِيۡ٘ اِلٰي يَوۡمِ يُبۡعَثُوۡنَ ٣٦
Qala Rabbi Fa'anzirni 'Ila Yawmi Yub`athuna
Qāla Rabbi Fa'anžirnī 'Ilá Yawmi Yub`athūna
قَالَ رَبِّ فَأَنظِرْنِے إِلَيٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَۖ‏
قَالَ رَبِّ فَأَنظِرۡنِي إِلَىٰ يَوۡمِ يُبۡعَثُونَ
قَالَ رَبِّ فَأَنظِرۡنِيٓ إِلَىٰ يَوۡمِ يُبۡعَثُونَ
قَالَ رَبِّ فَأَنْظِرْنِي إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ
قَال رَّبِّ فَأَنظِرۡنِي إِلَىٰ يَوۡمِ يُبۡعَثُونَ
قَال رَّبِّ فَأَنظِرۡنِي إِلَىٰ يَوۡمِ يُبۡعَثُونَ
قَالَ رَبِّ فَأَنظِرۡنِيٓ إِلَىٰ يَوۡمِ يُبۡعَثُونَ
قَالَ رَبِّ فَأَنظِرۡنِيٓ إِلَىٰ يَوۡمِ يُبۡعَثُونَ
قال رب فانظرني الى يوم يبعثون
قَالَ رَبِّ فَأَنظِرْنِےٓ إِلَيٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَۖ
قَالَ رَبِّ فَأَنظِرۡنِيٓ إِلَىٰ يَوۡمِ يُبۡعَثُونَ (فَأَنظِرْنِي: فَأَمْهِلْنِي)
قال رب فانظرني الى يوم يبعثون (فانظرني: فامهلني)

Assamese

Si ka’le, ‘he mora raba! Teneha’le moka arakasa diya se'i dinalaike, yidina sihamtaka punaraujjiraita karaa ha’ba’
Si ka’lē, ‘hē mōra raba! Tēnēha’lē mōka arakāśa diẏā sē'i dinalaikē, yidinā siham̐taka punaraujjīraita karaā ha’ba’
সি ক’লে, ‘হে মোৰ ৰব! তেনেহ’লে মোক অৱকাশ দিয়া সেই দিনলৈকে, যিদিনা সিহঁতক পুনৰুজ্জীৱিত কৰা হ’ব’।

Azerbaijani

Iblis dedi: “Ey Rəbbim! Onların dirildiləcəkləri gunə qədər mənə mohlət ver”
İblis dedi: “Ey Rəbbim! Onların dirildiləcəkləri günə qədər mənə möhlət ver”
Iblis dedi: “Ey Rəbbim! Onların di­rildiləcəkləri gunə qə­dər mə­nə mohlət ver”
İblis dedi: “Ey Rəbbim! Onların di­rildiləcəkləri günə qə­dər mə­nə möhlət ver”
(Iblis) dedi: “Ey Rəbbim! Insanların (qəbirlərindən qalxıb) diriləcəkləri gunə (qiyamətə) qədər mənə mohlət ver!”
(İblis) dedi: “Ey Rəbbim! İnsanların (qəbirlərindən qalxıb) diriləcəkləri günə (qiyamətə) qədər mənə möhlət ver!”

Bambara

‹ ߓߙߌ߬ߛߌ߬› ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ߬ߓߊ߬ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߒ ߘߏ߲߰ߘߌ߫ ( ߛߊ߬ߦߊ ߟߊ߫ ) ߝߏ߫ ߞߵߊ߬ ߛߌ߰ ߥߟߌ ߟߏ߲ ߠߊ߫
‹ ߓߙߌ߬ߛߌ߬ › ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ߬ߓߊ߬ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߒ ߘߏ߲߰ߘߌ߫ ( ߛߊ߬ߦߊ ߟߊ߫ ) ߝߏ߫ ߞߵߊ߬ ߛߌ߰ ߥߟߌ ߟߏ߲ ߠߊ߫
‹ ߓߙߌ߬ߛߌ߬› ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ߬ߓߊ߬ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߒ ߘߏ߲߰ߘߌ߫ ( ߛߊ߬ߦߊ ߟߊ߫ ) ߝߏ߫ ߞߵߊ߬ ߛߌ߰ ߥߟߌ ߟߏ߲ ߠߊ߫

Bengali

Se balala, he amara raba! Yedina tadera punarut'thana kara habe sedina paryanta amake abakasa dina
Sē balala, hē āmāra raba! Yēdina tādēra punarut'thāna karā habē sēdina paryanta āmākē abakāśa dina
সে বলল, হে আমার রব! যেদিন তাদের পুনরুত্থান করা হবে সেদিন পর্যন্ত আমাকে অবকাশ দিন।
Se balalah he amara palanakarta, apani amake punarut'thana dibasa paryanta abakasa dina.
Sē balalaḥ hē āmāra pālanakartā, āpani āmākē punarut'thāna dibasa paryanta abakāśa dina.
সে বললঃ হে আমার পালনকর্তা, আপনি আমাকে পুনরুত্থান দিবস পর্যন্ত অবকাশ দিন।
Se balale -- ''amara prabhu! Tabe amake abakasa da'o se'i dina paryanta yakhana tadera punarut'thita kara habe!’’
Sē balalē -- ''āmāra prabhu! Tabē āmākē abakāśa dā'ō sē'i dina paryanta yakhana tādēra punarut'thita karā habē!’’
সে বললে -- ''আমার প্রভু! তবে আমাকে অবকাশ দাও সেই দিন পর্যন্ত যখন তাদের পুনরুত্থিত করা হবে!’’

Berber

Inna: "a Mass iw! Eoo iyi alamma d ass n tnekra nnsen
Inna: "a Mass iw! Eoo iyi alamma d ass n tnekra nnsen

Bosnian

Gospodaru moj" – rece on – "daj mi vremena do dana kada ce oni biti ozivljeni
Gospodaru moj" – reče on – "daj mi vremena do dana kada će oni biti oživljeni
Gospodaru moj," - rece on - "daj mi vremena do dana kada ce oni biti ozivljeni
Gospodaru moj," - reče on - "daj mi vremena do dana kada će oni biti oživljeni
Gospodaru moj", rece on, "daj mi vremena do Dana kad ce oni biti ozivljeni
Gospodaru moj", reče on, "daj mi vremena do Dana kad će oni biti oživljeni
Rece: "Gospodaru moj! Ta odlozi mi do Dana kad ce (mrtvi) biti podignuti
Reče: "Gospodaru moj! Ta odloži mi do Dana kad će (mrtvi) biti podignuti
KALE RABBI FE’ENDHIRNI ‘ILA JEWMI JUB’ATHUNE
“Gospodaru moj”, rece on, “daj mi vremena do dana kad ce oni biti ozivljeni!”
“Gospodaru moj”, reče on, “daj mi vremena do dana kad će oni biti oživljeni!”

Bulgarian

Reche: “Gospodi moi, ot·srochi me do Denya, v koito shte budat vuzkreseni!”
Reche: “Gospodi moĭ, ot·srochi me do Denya, v koĭto shte bŭdat vŭzkreseni!”
Рече: “Господи мой, отсрочи ме до Деня, в който ще бъдат възкресени!”

Burmese

အီဗ်လီစ်စေတန်မိစ္ဆာကောင်က “အို၊ ကျွန်တော်မျိုးအား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်၊ သို့ဖြစ်ပါလျှင် အရှင်မြတ်သည် ကျွန်တော်မျိုးအား (လူသတ္တဝါ အပေါင်းတို့) ရှင်ပြန်ထကြရမည့်နေ့အထိ (ဒဏ်ခတ်အရေးယူတော်မူခြင်းမပြုဘဲ) ရွှေ့ဆိုင်းထားတော်မူပါဟု လျှောက်ထားပန်ကြားခဲ့လေ၏။
၃၆။ ထိုအခါအီဗလစ်က အို-အကျွန်ုပ်၏ ကျေးဇူးတော်သခင်၊ အကျွနု်ပ်အား ရှင်ပြန်ထမြောက်ရသောနေ့တိုင်အောင် အချိန်ပေးသနားတော်မူပါဟု လျှောက်၏။
(ထိုအခါ) ယင်းအီဗ်လီစ်က အို-ကျွန်တော်မျိုးအား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအရှင်၊ သို့ဖြစ်ပါလျှင် အရှင်မြတ်သည် ကျွန်တော်မျိုးအား(လူသတ္တဝါအပေါင်းတို့) ရှင်ပြန်ထကြရမည့်နေ့တိုင်အောင်(သေခြင်းမှလည်းကောင်း၊ ပြစ်ဒဏ်ခတ်တော်မူခြင်းမှလည်းကောင်း၊) ရွှေ့ဆိုင်းထားတော်မူပါဟုလျှောက်ထား ပန်ကြားခဲ့လေသည်။
အိဗ်လီစ်က‌ပြောသည်- အို- ကျွန်ုပ်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ သို့ဖြစ်လျှင် အရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်ကို ရှင်ပြန်ထမည့်‌နေ့ထိ (‌သေခြင်းနှင့် ပြစ်ဒဏ်ခတ်ခြင်းမှ)ဆိုင်းငံ့ထား‌ပေး‌တော်မူပါ။

Catalan

Va dir, «Senyor, deixa'm esperar fins al dia de la Resurrecio!»
Va dir, «Senyor, deixa'm esperar fins al dia de la Resurreció!»

Chichewa

Satana adati, “oh Ambuye wanga! Bandisungani mpaka patsiku louka kwa akufa.”
“(Iblis) adati: “Mbuye wanga choncho ndipatseni nthawi mpaka tsiku limene adzaukitsidwe kwa akufa.”

Chinese(simplified)

Ta shuo: Wo de zhu a! Qiu ni dui wo huanxing, zhidao renlei fuhuo zhi ri.
Tā shuō: Wǒ de zhǔ a! Qiú nǐ duì wǒ huǎnxíng, zhídào rénlèi fùhuó zhī rì.
他说:我的主啊!求你对我缓刑,直到人类复活之日。
Ta [yi bu lisi] shuo:“Wo de zhu a! Qiu ni kuan yan wo dao tamen [renlei] bei fuhuo di na yitian.”
Tā [yī bù lǐsī] shuō:“Wǒ de zhǔ a! Qiú nǐ kuān yán wǒ dào tāmen [rénlèi] bèi fùhuó dì nà yītiān.”
他[伊怖里斯]说:“我的主啊!求你宽延我到他们[人类]被复活的那一天。”
Ta shuo:“Wo de zhu a! Qiu ni dui wo huanxing, zhidao renlei fuhuo zhi ri.”
Tā shuō:“Wǒ de zhǔ a! Qiú nǐ duì wǒ huǎnxíng, zhídào rénlèi fùhuó zhī rì.”
他说:“我的主啊!求你对我缓刑,直到人类复活之日。”

Chinese(traditional)

Ta shuo:“Wo de zhu a! Qiu ni dui wo huanxing, zhidao renlei fuhuo zhi ri.”
Tā shuō:“Wǒ de zhǔ a! Qiú nǐ duì wǒ huǎnxíng, zhídào rénlèi fùhuó zhī rì.”
他说:“我的主啊!求 你对我缓刑,直到人类复活之日。”
Ta shuo:`Wo de zhu a! Qiu ni dui wo huanxing, zhidao renlei fuhuo zhi ri.'
Tā shuō:`Wǒ de zhǔ a! Qiú nǐ duì wǒ huǎnxíng, zhídào rénlèi fùhuó zhī rì.'
他說:「我的主啊!求你對我緩刑,直到人類復活之日。」

Croatian

Rece: “Gospodaru moj! Ta odlozi mi do Dana kad ce (mrtvi) biti podignuti.”
Reče: “Gospodaru moj! Ta odloži mi do Dana kad će (mrtvi) biti podignuti.”

Czech

Rekl: „Pane muj, poshov mi do dne vzkriseni jejich.“
Řekl: „Pane můj, poshov mi do dne vzkříšení jejich.“
On odrikavat Muj Lord odrocit mne cas oni vzkrisit
On odríkávat Muj Lord odrocit mne cas oni vzkrísit
Rekl Iblis: "Pane muj, poskytni mi odklad do dne, kdy budou vzkriseni
Řekl Iblís: "Pane můj, poskytni mi odklad do dne, kdy budou vzkříšeni

Dagbani

Ka o (shintaŋ) yεli: “Yaa n Duuma Naawuni! Naɣisim ti ma hali ni dabsi’ shεli bɛ ni yɛn ti yiɣisi ba (Adam mini o zuliya gbala ni yiɣisibu dali).”

Danish

Han sagde Min Lord respit mig dagen de resurrected
Hij zeide: "Mijn Heer, schenk mij dan uitstel tot de Dag waarop zij zullen worden opgewekt

Dari

ابلیس گفت: ای پروردگار! مرا تا روزی که مردم برانگیخته می‌شوند، مهلت ده

Divehi

އެކަލޭގެ ދެންނެވިއެވެ. އަޅުގެ ވެރިރަސްކަލާކޮ! ފަހެ، އެއުރެން (އަލުން ދިރުއްވައި محشر އަށް) ފޮނުއްވާނޭ ދުވަހަށް ދާނދެން ތިމަން އަޅާޔަށް مهلة ދެއްވާނދޭވެ

Dutch

Hij zei: "Mijn Heer, verleen mij uitstel tot de dag waarop zij worden opgewekt
De duivel zeide: O Heer! geef mij uitstel tot den dag der opstanding
Hij (Iblis) zei: "Mijn Heer, schenk mij dan uitstel tot de Dag waarop zij zullen worden opgewekt
Hij zeide: 'Mijn Heer, schenk mij dan uitstel tot de Dag waarop zij zullen worden opgewekt

English

Iblis said, ‘My Lord, give me respite until the Day when they are raised from the dead.’
(Satan) said: “O my Lord! Give me respite till the Day of Resurrection.”
(Iblis) said: "O my Lord! give me then respite till the Day the (dead) are raised
He said: my Lord! respite me then till the Day whereon they will be raised up
Iblis said: "My Lord! Grant me respite till the Day when they will be resurrected
O my Lord," said he, "give me respite till the day the dead are raised
He said, ´My Lord, grant me a reprieve until the Day they are raised again.´
Said he, 'My Lord, respite me till the day they shall be raised
Lucifer said, “O my Lord, then give me respite until the day they are raised.”
He said: so give me time until the day that they are raised
He said, ‘My Lord! Respite me till the day they will be resurrected.’
He said, ‘My Lord! Respite me till the day they will be resurrected.’
(Iblis) said: "Then, my Lord, grant me respite till the Day when they will all be raised from the dead
Then Iblis requested Allah saying: "delay, my condemnation", O Allah till the Day of Resurrection
(Iblis) said: “My Lord! So give me respite till the Day they (the dead ones) are resurrected.”
Iblis said: O my Lord! Give me respite until the Day they are raised up
He (Iblees) said, "Oh my Lord, grant me a moratorium till the day You raise them again
Said he, 'O my Lord! respite me until the day when they shall be raised
At this Iblees requested: "Lord! Give me respite till the Day of Resurrection
The devil said, O Lord, give me respite until the day of resurrection
Said he, "O my Lord! Reprieve me until the day when they shall be raised
He said, "O my Lord! respite me till the day when man shall be raised from the dead
He said: "My Lord, so delay me to a day they be sent/resurrected/revived
Iblis said: "My Lord! Grant me respite till the Day when they will be resurrected
He said, “My Fosterer ! so give me time till the day they are raised.”
He said, “My Lord ! so give me time till the day they are raised.”
He said: My Lord! then respite me till the time when they are raised
He said, "My Lord! Then give me respite till the time when they are raised
He said: My Lord! Reprieve me till the day when they are raised
He said, “My Lord, then give me respite up to the day they (the dead) shall be raised.”
Said [Iblis]: "Then, O my Sustainer, grant me a respite till the Day when all shall be raised from the dead
Said he, "Lord! Then respite me till the Day they will be made to rise again
Iblis prayed, "Lord, grant me respite until the Day of Judgment
Iblis (Satan)] said: "O my Lord! Give me then respite till the Day they (the dead) will be resurrected
He said, .My Lord, then give me respite up to the day they (the dead) shall be raised
Satan appealed, “My Lord! Then delay my end until the Day of their resurrection.”
Satan appealed, “My Lord! Then delay my end until the Day of their resurrection.”
Lord,‘ he said, ‘reprieve me till the Day of Resurrection.‘
Iblīs said, “My Lord, then grant me respite until the Day they are resurrected.”
Iblis said, "Then, my Lord, grant me relief until the Day when all will be raised again
[Iblis] said: "O my Lord! Then give me respite until the Day they (the dead) will be resurrected
Said Iblis, "Then O My Sustainer! Grant me a respite till the Day when all shall be raised from the dead
(Satan) said: "O Lord! Give me then relief (and time) till the Day the (dead) are raised
He said, 'My Lord, reprieve me until the Day they are resurrected
He said, “My Lord, reprieve me until the Day they are resurrected.”
He said: ´My Lord, let me wait till the day when they are raised up again
He said: "My Lord, respite me until the Day they are resurrected
He said: "My Lord, respite me until the Day they are resurrected
He said, “My Lord! Grant me respite till the Day they are resurrected.”
He said, "My Lord, then reprieve me until the Day they are resurrected
Satan said, "O my Lord! Grant me respite till the Day of Resurrection
(Iblis) said: "O my Lord! give me then respite till the Day the (dead) are raised

Esperanto

Li dir My Lord respite me tag ili resurrected

Filipino

Si (Iblis) ay nagsabi: “o aking Panginoon! Ako ay bigyan Ninyo, kung gayon, ng palugit hanggang sa Araw na sila (ang mga patay) ay ibabangon.”
Nagsabi ito: "Panginoon ko, kaya magpaliban Ka sa akin hanggang sa Araw na bubuhayin sila

Finnish

Han sanoi: »Herra, anna minlle aikaa siihen paivaan asti, jolloin heidat heratetaan kuolleista.»
Hän sanoi: »Herra, anna minlle aikaa siihen päivään asti, jolloin heidät herätetään kuolleista.»

French

Il dit : « Seigneur ! Donne-moi un repit jusqu’au jour ou ils (les hommes) seront ressuscites. »
Il dit : « Seigneur ! Donne-moi un répit jusqu’au jour où ils (les hommes) seront ressuscités. »
Il dit : “Seigneur ! Donne-moi donc un delai jusqu’au jour ou ils (les gens) seront ressuscites !”
Il dit : “Seigneur ! Donne-moi donc un délai jusqu’au jour où ils (les gens) seront ressuscités !”
Il dit: «O mon Seigneur, donne-moi donc un delai jusqu'au jour ou ils (les gens) seront ressuscites»
Il dit: «O mon Seigneur, donne-moi donc un délai jusqu'au jour où ils (les gens) seront ressuscités»
Satan dit : « Accorde-moi, Seigneur, un sursis jusqu’au Jour ou les hommes seront ressuscites. »
Satan dit : « Accorde-moi, Seigneur, un sursis jusqu’au Jour où les hommes seront ressuscités. »
« Seigneur ! », dit Satan, « accorde-moi un repit jusqu’au Jour ou ils seront ressuscites »
« Seigneur ! », dit Satan, « accorde-moi un répit jusqu’au Jour où ils seront ressuscités »

Fulah

O wi'i : "Joomi am, nennitanam haa ñalnde ndeɓe immintintee

Ganda

(Ibuliisu) naagamba nti: Ayi Mukama Omulabirizi wange, nnindiriza okutuusa ku lunaku lw'okusasulwa

German

Er sprach: "Mein Herr, so gewahre mir einen Aufschub bis zu dem Tage, an dem sie auferweckt werden
Er sprach: "Mein Herr, so gewähre mir einen Aufschub bis zu dem Tage, an dem sie auferweckt werden
Er sagte: «Mein Herr, gewahre mir Aufschub bis zu dem Tag, da sie auferweckt werden.»
Er sagte: «Mein Herr, gewähre mir Aufschub bis zu dem Tag, da sie auferweckt werden.»
Er sagte: "Mein HERR! Raume mir eine Frist ein bis zu dem Tag, an dem sie erweckt werden
Er sagte: "Mein HERR! Räume mir eine Frist ein bis zu dem Tag, an dem sie erweckt werden
Er sagte: "Mein Herr, so gewahre mir Aufschub bis zu dem Tag, da sie auferweckt werden
Er sagte: "Mein Herr, so gewähre mir Aufschub bis zu dem Tag, da sie auferweckt werden
Er sagte: Mein Herr, so gewahre mir Aufschub bis zu dem Tag, da sie auferweckt werden
Er sagte: Mein Herr, so gewähre mir Aufschub bis zu dem Tag, da sie auferweckt werden

Gujarati

kaheva lagyo ke he mara palanahara! Mane te divasa sudhini mahetala api de ke jyare loko biji vara jivita karavamam avase
kahēvā lāgyō kē hē mārā pālanahāra! Manē tē divasa sudhīnī mahētala āpī dē kē jyārē lōkō bījī vāra jīvita karavāmāṁ āvaśē
કહેવા લાગ્યો કે હે મારા પાલનહાર ! મને તે દિવસ સુધીની મહેતલ આપી દે કે જ્યારે લોકો બીજી વાર જીવિત કરવામાં આવશે

Hausa

Ya ce: "Ya Ubangjina! Sai Ka yi mini jinkiri zuwa ranar da ake tashin su
Ya ce: "Yã Ubangjĩna! Sai Ka yi mini jinkiri zuwa rãnar da ake tãshin su
Ya ce: "Ya Ubangjina! Sai Ka yi mini jinkiri zuwa ranar da ake tashin su
Ya ce: "Yã Ubangjĩna! Sai Ka yi mini jinkiri zuwa rãnar da ake tãshin su

Hebrew

אמר: “ריבוני! תן לי שהות עד יום תחיית-המתים”
אמר : "ריבוני! תן לי שהות עד יום תחיית-המתים

Hindi

(iblees) ne kahaah[1] mere paalanahaar! too phir mujhe us din tak avasar de, jab sabhee punah jeevit kiye jaayenge
(इब्लीस) ने कहाः[1] मेरे पालनहार! तू फिर मुझे उस दिन तक अवसर दे, जब सभी पुनः जीवित किये जायेंगे।
usane kaha, "mere rab! phir too mujhe us din tak ke lie muhalat de, jabaki sab uthae jaenge.
उसने कहा, "मेरे रब! फिर तू मुझे उस दिन तक के लिए मुहलत दे, जबकि सब उठाए जाएँगे।
shaitaan ne kaha ai mere paravaradigaar khair too mujhe us din tak kee mohalat de jabaki (log dobaara zinda karake) uthae jaengen
शैतान ने कहा ऐ मेरे परवरदिगार ख़ैर तू मुझे उस दिन तक की मोहलत दे जबकि (लोग दोबारा ज़िन्दा करके) उठाए जाएँगें

Hungarian

Mondta: Uram! Adj nekem haladekot addig a Napig mig feltamasztatnak
Mondta: Uram! Adj nekem haladékot addig a Napig míg feltámasztatnak

Indonesian

Ia (Iblis) berkata, "Ya Tuhanku, (kalau begitu) maka berilah penangguhan kepadaku sampai hari (manusia) dibangkitkan
(Berkata iblis, "Ya Rabbku! Kalau begitu maka beri tangguhlah kepadaku sampai hari dibangkitkan.") nya manusia
Berkata iblis, "Ya Tuhan-ku, (kalau begitu) maka beri tangguhlah kepadaku sampai hari (manusia) dibangkitkan
Iblîs yang membangkang berkata, "Wahai Sang Pencipta, berikan aku tenggang waktu dan jangan matikan aku sebelum hari kiamat, saat manusia akan dibangkitkan hidup kembali dari kematiannya
Ia (Iblis) berkata, “Ya Tuhanku, (kalau begitu) maka berilah penangguhan kepadaku sampai hari (manusia) dibangkitkan.”
Ia (Iblis) berkata, “Ya Tuhanku, (kalau begitu) maka berilah penangguhan kepadaku sampai hari (manusia) dibangkitkan.”

Iranun

Pitharo iyan: Kadnan ko! Na pakanayawa Kongka sa dayon ko Alongan a Kaoyaga Kiran

Italian

Disse: “O Signor mio, concedimi una dilazione fino al Giorno in cui saranno resuscitati”
Disse: “O Signor mio, concedimi una dilazione fino al Giorno in cui saranno resuscitati”

Japanese

Kare wa moshiageta. `Omo yo, kare-ra ga yomigae sa reru hi made, watashi o yuyo shite kudasai
Kare wa mōshiageta. `Omo yo, kare-ra ga yomigae sa reru hi made, watashi o yūyo shite kudasai
かれは申し上げた。「主よ,かれらが甦される日まで,わたしを猶予して下さい。」

Javanese

Unjuke: Pangeran kawula! mila mugi aparing sumene ing kawula dumugi ing dintenipun piyambakipun sami tinangek- aken
Unjuké: Pangéran kawula! mila mugi aparing sumené ing kawula dumugi ing dintenipun piyambakipun sami tinangèk- aken

Kannada

avanu (iblis) helidanu; nannodeya, ninu nannannu dari tappisiruvudarinda nanu (tappu dariyannu) bhumiyalliruvavarige candaganisuvenu mattu avarellarannu daritappisi biduvenu
avanu (iblīs) hēḷidanu; nannoḍeyā, nīnu nannannu dāri tappisiruvudarinda nānu (tappu dāriyannu) bhūmiyalliruvavarige candagāṇisuvenu mattu avarellarannū dāritappisi biḍuvenu
ಅವನು (ಇಬ್ಲೀಸ್) ಹೇಳಿದನು; ನನ್ನೊಡೆಯಾ, ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ದಾರಿ ತಪ್ಪಿಸಿರುವುದರಿಂದ ನಾನು (ತಪ್ಪು ದಾರಿಯನ್ನು) ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿರುವವರಿಗೆ ಚಂದಗಾಣಿಸುವೆನು ಮತ್ತು ಅವರೆಲ್ಲರನ್ನೂ ದಾರಿತಪ್ಪಿಸಿ ಬಿಡುವೆನು

Kazakh

(Ibilis): “Endese Rabbım! Magan qayta tiriletin kunge deyin kensilik ber” dedi
(Ibilis): “Endeşe Rabbım! Mağan qayta tiriletin künge deyin keñşilik ber” dedi
(Ібіліс): “Ендеше Раббым! Маған қайта тірілетін күнге дейін кеңшілік бер” деді
Ibilis / : «Rabbım! Magan, olar qayta tiriletin kunge deyin merzimimdi uzart», -dedi
Ibilis / : «Rabbım! Mağan, olar qayta tiriletin künge deyin merzimimdi uzart», -dedi
Ібіліс / : «Раббым! Маған, олар қайта тірілетін күнге дейін мерзімімді ұзарт», -деді

Kendayan

Ia (balis) bakata, “Ya Tuhanku, (kade’ ampakoa) maka bare’lah pananggohan ka’ aku sampe ari (talino) dibangkitatn.”

Khmer

vea ban niyeay tha ao mcheasa robsakhnhom. saum trong me tda ponyear pel aoy khnhom rhautadl thngai del puokke( mnoussa lok) trauv ke thveu aoy rsa laengvinh phng choh
វាបាននិយាយថាៈ ឱម្ចាស់របស់ខ្ញុំ. សូមទ្រង់មេត្ដាពន្យារ ពេលឱ្យខ្ញុំរហូតដល់ថ្ងៃដែលពួកគេ(មនុស្សលោក)ត្រូវគេធ្វើឱ្យរស់ ឡើងវិញផងចុះ។

Kinyarwanda

(Ibilisi) aravuga ati "Nyagasani wanjye! Mpa kubaho kuzageza ku munsi (abapfuye) bazazurirwaho
(Ibilisi) aravuga ati “Nyagasani wanjye! Mpa kubaho kuzageza ku munsi (abapfuye) bazazurirwaho.”

Kirghiz

(Iblis) Ayttı: «O, Rabbim! Anda maga, alar kayra tiriluucu kungo (Kıyamatka) ceyin (olboy jasaganga) moonot ber!»
(İblis) Ayttı: «O, Rabbim! Anda maga, alar kayra tirilüüçü küngö (Kıyamatka) çeyin (ölböy jaşaganga) möönöt ber!»
(Иблис) Айтты: «О, Раббим! Анда мага, алар кайра тирилүүчү күнгө (Кыяматка) чейин (өлбөй жашаганга) мөөнөт бер!»

Korean

ittae ibeulliseuga juyeo buhwal-uigeunalkkaji jeoleul yuyehayeo jusoseo
이때 이블리스가 주여 부활의그날까지 저를 유예하여 주소서
ittae ibeulliseuga juyeo buhwal-uigeunalkkaji jeoleul yuyehayeo jusoseo
이때 이블리스가 주여 부활의그날까지 저를 유예하여 주소서

Kurdish

شه‌یتان وتی: په‌روه‌ردگارا، مۆڵه‌تم بده هه‌تا ئه‌و ڕۆژه‌ی هه‌مووان زیندوو ده‌کرێنه‌وه‌
ووتی ئەی پەروەردگارم دەی مۆڵەتم بدە ھەتا ئەو ڕۆژەی (مردووان) زیندوو دەکرێنەوە

Kurmanji

(Pelid beresiv daye) gotiye: "Xudaye min! Heya roya ku ewane disa rabin (ji bona kirine xwe bene xelat u celatkirine, cane min nestine) li min meze bike (ka ez ci bi wan dikim)
(Pelîd beresiv daye) gotîye: "Xudayê min! Heya roya ku ewanê dîsa rabin (ji bona kirinê xwe bêne xelat û celatkirinê, canê min nestîne) li min mêze bike (ka ez çi bi wan dikim)

Latin

He dictus My Dominus respite me feria they resurrected

Lingala

Alobi: Oh Nkolo wa ngai! Pesa ngai mwa tango kino mokolo mwa bosekwisami

Luyia

Macedonian

„Господару мој,“ - рече тој – „дај ми време до Денот кога тие ќе бидат оживеани!“
Iblis rece: “Gospodare moj, togas daj mi rok do Denot vo koj onie ke bidat proziveani
Iblis reče: “Gospodare moj, togaš daj mi rok do Denot vo koj onie ḱe bidat proživeani
Иблис рече: “Господаре мој, тогаш дај ми рок до Денот во кој оние ќе бидат проживеани

Malay

Iblis berkata:" Wahai Tuhanku! Jika demikian, berilah tempoh kepadaku hingga ke hari mereka dibangitkan (hari kiamat)

Malayalam

avan parannu: enre raksitave, avar uyirttelunnelpikkappetunna divasam vare enikk ni avadhi nittittarename
avan paṟaññu: enṟe rakṣitāvē, avar uyirtteḻunnēlpikkappeṭunna divasaṁ vare enikk nī avadhi nīṭṭittarēṇamē
അവന്‍ പറഞ്ഞു: എന്‍റെ രക്ഷിതാവേ, അവര്‍ ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിക്കപ്പെടുന്ന ദിവസം വരെ എനിക്ക് നീ അവധി നീട്ടിത്തരേണമേ
avan parannu: enre raksitave, avar uyirttelunnelpikkappetunna divasam vare enikk ni avadhi nittittarename
avan paṟaññu: enṟe rakṣitāvē, avar uyirtteḻunnēlpikkappeṭunna divasaṁ vare enikk nī avadhi nīṭṭittarēṇamē
അവന്‍ പറഞ്ഞു: എന്‍റെ രക്ഷിതാവേ, അവര്‍ ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിക്കപ്പെടുന്ന ദിവസം വരെ എനിക്ക് നീ അവധി നീട്ടിത്തരേണമേ
avan parannu: "enre natha, avar uyirttelunnelkkunna nalvare enikk avadhi tannalum.”
avan paṟaññu: "enṟe nāthā, avar uyirtteḻunnēlkkunna nāḷvare enikk avadhi tannāluṁ.”
അവന്‍ പറഞ്ഞു: "എന്റെ നാഥാ, അവര്‍ ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍ക്കുന്ന നാള്‍വരെ എനിക്ക് അവധി തന്നാലും.”

Maltese

Qal (Iblis): ''Sidi, agħtini zmien sal-lum. meta (il-mejtin) jitqajmu mill-mewt
Qal (Iblis): ''Sidi, agħtini żmien sal-lum. meta (il-mejtin) jitqajmu mill-mewt

Maranao

Pitharo iyan: "Kadnan ko, na pakanayawa kong Ka sa dayon ko alongan a kaoyaga kiran

Marathi

To mhanala, he majhya palanakartya! Mala tya divasaparyanta sandhi pradana kara ki lokanna dusaryanda (jivanta karuna) uthavile ja'ila
Tō mhaṇālā, hē mājhyā pālanakartyā! Malā tyā divasāparyanta sandhī pradāna kara kī lōkānnā dusaṟyāndā (jivanta karūna) uṭhavilē jā'īla
३६. तो म्हणाला, हे माझ्या पालनकर्त्या! मला त्या दिवसापर्यंत संधी प्रदान कर की लोकांना दुसऱ्यांदा (जिवंत करून) उठविले जाईल

Nepali

(Tyasale) bhan'yoh ki he palanakarta! Mala'i tyasa dinasam'mako chutade'u, jaba manisaharu (mrtyu pascata) jivita garinechan
(Tyasalē) bhan'yōḥ ki hē pālanakartā! Malā'ī tyasa dinasam'makō chūṭadē'ū, jaba mānisaharū (mr̥tyu paścāta) jīvita garinēchan
(त्यसले) भन्योः कि हे पालनकर्ता ! मलाई त्यस दिनसम्मको छूटदेऊ, जब मानिसहरू (मृत्यु पश्चात) जीवित गरिनेछन् ।

Norwegian

Han svarte: «Herre, gi meg frist til den dag de oppvekkes!»
Han svarte: «Herre, gi meg frist til den dag de oppvekkes!»

Oromo

“Gooftaa kiyya! Hanga guyyaa kaafamaatti na tursiisi” jedhe

Panjabi

Ibalisa ne kiha, he mere palanahara! Tu mainu usa dina taka la'i mauka de jisa dina loka mura jivita kite janage
Ibalīsa nē kihā, hē mērē pālaṇahāra! Tū mainū usa dina taka la'ī maukā dē jisa dina lōka muṛa jīvita kītē jāṇagē
ਇਬਲੀਸ ਨੇ ਕਿਹਾ, ਹੇ ਮੇਰੇ ਪਾਲਣਹਾਰ! ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਉਸ ਦਿਨ ਤੱਕ ਲਈ ਮੌਕਾ ਦੇ ਜਿਸ ਦਿਨ ਲੋਕ ਮੁੜ ਜੀਵਿਤ ਕੀਤੇ ਜਾਣਗੇ।

Persian

گفت: اى پروردگار من، مرا تا روزى كه دوباره زنده مى‌شوند مهلت ده
گفت: اى پروردگار من! پس تا روزى كه [مردم‌] برانگيخته مى‌شوند مهلتم ده
گفت پروردگارا پس مرا تا روزی که [همگان‌] برانگیخته شوند، مهلت ده‌
(ابلیس) گفت: «پروردگارا! مرا تا روزی‌که (مردم) برانگیخته می‌شوند مهلت ده»
گفت: پروردگارا! پس مرا تا روزی که [همگان] برانگیخته می شوند، مهلت ده
[ابلیس] گفت: «پروردگارا، تا روزی ‌که [مردم] برانگیخته می‌شوند به من مهلت بده [و مرا نمیران]»
شیطان از خدا درخواست کرد که پروردگارا، پس مرا تا روز قیامت که خلق مبعوث می‌شوند مهلت و طول عمر عطا فرما
گفت پروردگارا مهلتم ده تا روزی که برانگیخته شوند
گفت: «پروردگارا، پس مرا تا روزى كه برانگيخته خواهند شد مهلت ده.»
گفت: «پروردگارم! پس مرا تا روزی که برانگیخته خواهند شد مهلت ده.»
[ابلیس] گفت: «پروردگارا! پس مرا تا روزى که مردم برانگیخته شوند، مهلت بده!»
گفت: پروردگارا! اکنون که چنین است مرا تا روزی مهلت ده که در آن (مردمان بعد از مرگشان مجدّداً) زنده می‌گردند
گفت: «پروردگارا! مرا تا روز رستاخیز مهلت ده (و زنده بگذار!)»
گفت: خداوندا، پس مرا تا روزى كه برانگيخته مى‌شوند مهلت ده
(ابلیس) گفت :«پروردگارا ! مرا تا روزی که (مردم) برانگیخته می شوند مهلت ده »

Polish

On powiedział: "Panie moj! Udziel mi zwłoki do Dnia, kiedy ludzie beda wskrzeszeni
On powiedział: "Panie mój! Udziel mi zwłoki do Dnia, kiedy ludzie będą wskrzeszeni

Portuguese

Iblis disse: "Senhor meu! Concede-me dilacao, ate um dia, em que eles serao ressuscitados
Iblís disse: "Senhor meu! Concede-me dilação, até um dia, em que eles serão ressuscitados
Disse: O Senhor meu, tolera-me ate ao dia em que forem ressuscitados
Disse: Ó Senhor meu, tolera-me até ao dia em que forem ressuscitados

Pushto

هغه وویل: اى زما ربه! نو ته ما ته د هغې ورځې پورې مهلت راكړه چې خلق به بیا ژوندي كولى شي
هغه وویل: اى زما ربه! نو ته ما ته د هغې ورځې پورې مهلت راكړه چې خلق به بیا ژوندي كولى شي

Romanian

El spuse: “Domnul meu! Da-mi un ragaz pana in Ziua in care oamenii vor fi inviati.”
El spuse: “Domnul meu! Dă-mi un răgaz până în Ziua în care oamenii vor fi înviaţi.”
El spune Meu Domnitor pasui mie zi ei resurrected
Dar el a zis : „Doamne, da-mi mie pasuire pana in ziua in care ei vor fi inviaþi! ”
Dar el a zis : „Doamne, dã-mi mie pãsuire pânã în ziua în care ei vor fi înviaþi! ”

Rundi

Shetani yishura iti:- Muremyi wanje numpe umwanya kugeza k’umusi bazozurwa abantu bose

Russian

El spuse: “Domnul meu! Da-mi un ragaz pana in Ziua in care oamenii vor fi inviati.”
Сказал (Иблис): «Господь мой! Дай же мне отсрочку до (того) дня [Дня Суда], когда они [Твои рабы] будут воскрешены»
Iblis skazal: «Gospodi! Predostav' mne otsrochku do togo dnya, kogda oni budut voskresheny»
Иблис сказал: «Господи! Предоставь мне отсрочку до того дня, когда они будут воскрешены»
On skazal: "Gospodi! Otsroch' mne do dnya, v kotoryy budut voskresheny oni
Он сказал: "Господи! Отсрочь мне до дня, в который будут воскрешены они
Skazal on: "Gospodi moy! Otsroch' zhe mne do dnya, kogda oni budut voskresheny
Сказал он: "Господи мой! Отсрочь же мне до дня, когда они будут воскрешены
Skazal [Iblis]: "Gospodi! Tak day mne otsrochku do togo dnya, kogda lyudi budut voskresheny
Сказал [Иблис]: "Господи! Так дай мне отсрочку до того дня, когда люди будут воскрешены
Iblis, nepokornyy i ne povinuyushchiysya Allakhu, skazal: "O Tvorets moy! Day mne otsrochku i ostav' menya v zhivykh do Dnya voskreseniya, kogda lyudi budut voskresheny posle smerti
Иблис, непокорный и не повинующийся Аллаху, сказал: "О Творец мой! Дай мне отсрочку и оставь меня в живых до Дня воскресения, когда люди будут воскрешены после смерти
(Iblis) skazal: "O moy Gospod'! Otsroch' zhe mne do Dnya, Kogda oni voskresheny vse budut
(Иблис) сказал: "О мой Господь! Отсрочь же мне до Дня, Когда они воскрешены все будут

Serbian

„Господару мој“, рече он, „дај ми времена до Дана кад ће они да буду оживљени!“

Shona

(Satani) akati: “Tenzi vangu! Ndipeiwo nguva kusvikira zuva rekutongwa (zuva ravachamutswa kubva kuvafi).”

Sindhi

(ابليس) چيو ته اي منھنجا پالڻھار مون کي قيامت جي ڏينھن تائين مُھلت ڏي

Sinhala

eyata ohu “mage deviyane (maranayata pat vuvan) nægittavanu labana dina (pæminena) turu oba ma hata kal denu (mænava!)” yayi illa sitiyeya
eyaṭa ohu “magē deviyanē (maraṇayaṭa pat vūvan) nægiṭṭavanu labana dina (pæmiṇena) turu oba mā haṭa kal denu (mænava!)” yayi illā siṭiyēya
එයට ඔහු “මගේ දෙවියනේ (මරණයට පත් වූවන්) නැගිට්ටවනු ලබන දින (පැමිණෙන) තුරු ඔබ මා හට කල් දෙනු (මැනව!)” යයි ඉල්ලා සිටියේය
mage paramadhipatiyaneni, ovun nævata nægituvanu labana dinaya tek mata numba avakasaya denu yæyi ohu pævasuveya
māgē paramādhipatiyāṇeni, ovun nævata nægiṭuvanu labana dinaya tek maṭa num̆ba avakāśaya denu yæyi ohu pævasuvēya
මාගේ පරමාධිපතියාණෙනි, ඔවුන් නැවත නැගිටුවනු ලබන දිනය තෙක් මට නුඹ අවකාශය දෙනු යැයි ඔහු පැවසුවේය

Slovak

He said Moj Lord respite mna dni they resurrected

Somali

Wuxuu yidhi: Rabbiyow! Haddaba ii sug ilaa Maalinta la soo bixin doono
Wuxuuna yidhi Eebow i sug tan iyo maalinta La soo bixin dadka
Wuxuuna yidhi Eebow i sug tan iyo maalinta La soo bixin dadka

Sotho

Iblis a re: “Mong`a ka! A k’u mphe nyehlisetso ho fihlela Letsatsi leo ba tlang ho tsosoa ka lona.”

Spanish

Dijo: ¡Oh, Senor mio! Permiteme vivir hasta el Dia de la Resurreccion
Dijo: ¡Oh, Señor mío! Permíteme vivir hasta el Día de la Resurrección
(Iblis) dijo: «¡Senor, concedeme un plazo de tiempo hasta el Dia de la Resurreccion!»
(Iblis) dijo: «¡Señor, concédeme un plazo de tiempo hasta el Día de la Resurrección!»
(Iblis) dijo: “¡Senor, concedeme un plazo de tiempo hasta el Dia de la Resurreccion!”
(Iblis) dijo: “¡Señor, concédeme un plazo de tiempo hasta el Día de la Resurrección!”
Dijo, «¡Senor, dejame esperar hasta el dia de la Resurrecion!»
Dijo, «¡Señor, déjame esperar hasta el día de la Resurreción!»
Dijo: “¡Entonces, Oh Sustentador mio, concedeme una prorroga hasta el Dia en que sean resucitados!”
Dijo: “¡Entonces, Oh Sustentador mío, concédeme una prórroga hasta el Día en que sean resucitados!”
Dijo: "¡Oh, Senor mio! Tolerame hasta el Dia de la Resurreccion
Dijo: "¡Oh, Señor mío! Tolérame hasta el Día de la Resurrección
Dijo (Iblis): «¡Senor mio! ¡Dame de plazo hasta el dia en que sean resucitados!»
Dijo (Iblís): «¡Señor mío! ¡Dame de plazo hasta el día en que sean resucitados!»

Swahili

Iblisi akasema, «Ewe Mola wangu! Nipatie muda mpaka siku ya wewe kuwafufua waja wako , nayo ni Siku ya Kiyama.»
Akasema (Iblisi): Mola wangu Mlezi! Nipe muhula mpaka siku watapo fufuliwa

Swedish

[Iblees] sade: "Herre! Bevilja mig anstand till den Dag da [manniskorna] skall uppvackas fran de doda
[Iblees] sade: "Herre! Bevilja mig anstånd till den Dag då [människorna] skall uppväckas från de döda

Tajik

Guft: «Ej Parvardigori man, maro to ruze, ki duʙora zinda mesavand, muhlat deh»
Guft: «Ej Parvardigori man, maro to rūze, ki duʙora zinda meşavand, mūhlat deh»
Гуфт: «Эй Парвардигори ман, маро то рӯзе, ки дубора зинда мешаванд, мӯҳлат деҳ»
Iʙlis guft: "Ej Parvardigori man, maro to ruze, ki duʙora zinda mesavand, muhlat deh" (va on ruzi qijomat ast)
Iʙlis guft: "Ej Parvardigori man, maro to rūze, ki duʙora zinda meşavand, mūhlat deh" (va on rūzi qijomat ast)
Иблис гуфт: "Эй Парвардигори ман, маро то рӯзе, ки дубора зинда мешаванд, мӯҳлат деҳ" (ва он рӯзи қиёмат аст)
[Iʙlis] Guft: «Parvardigoro, to ruze, ki [mardum] ʙarangexta mesavand, ʙa man muhlat ʙideh [va namiron]»
[Iʙlis] Guft: «Parvardigoro, to rūze, ki [mardum] ʙarangexta meşavand, ʙa man muhlat ʙideh [va namiron]»
[Иблис] Гуфт: «Парвардигоро, то рӯзе, ки [мардум] барангехта мешаванд, ба ман муҳлат бидеҳ [ва намирон]»

Tamil

atarkavan ‘‘en iraivane! (Irantavarkal) uyir perrelumpum nal (varum) varai ni enakku avakacamali'' enru kettan
ataṟkavaṉ ‘‘eṉ iṟaivaṉē! (Iṟantavarkaḷ) uyir peṟṟeḻumpum nāḷ (varum) varai nī eṉakku avakācamaḷi'' eṉṟu kēṭṭāṉ
அதற்கவன் ‘‘என் இறைவனே! (இறந்தவர்கள்) உயிர் பெற்றெழும்பும் நாள் (வரும்) வரை நீ எனக்கு அவகாசமளி'' என்று கேட்டான்
ennutaiya iraivane! Irantavarkal eluppappatum nalvarai enakku avakacam kotuppayaka!" Enru iplis kurinan
eṉṉuṭaiya iṟaivaṉē! Iṟantavarkaḷ eḻuppappaṭum nāḷvarai eṉakku avakācam koṭuppāyāka!" Eṉṟu iplīs kūṟiṉāṉ
என்னுடைய இறைவனே! இறந்தவர்கள் எழுப்பப்படும் நாள்வரை எனக்கு அவகாசம் கொடுப்பாயாக!" என்று இப்லீஸ் கூறினான்

Tatar

Иблис әйтте: "Йә Рабби, миңа мәхшәр көненә чаклы дөньяда яшәргә рөхсәт бир

Telugu

(iblis) vedukunnadu: "O na prabhu! Punarut'thana dinam varaku naku vyavadhinivvu
(iblīs) vēḍukunnāḍu: "Ō nā prabhū! Punarut'thāna dinaṁ varaku nāku vyavadhinivvu
(ఇబ్లీస్) వేడుకున్నాడు: "ఓ నా ప్రభూ! పునరుత్థాన దినం వరకు నాకు వ్యవధినివ్వు
“ప్రభూ! ప్రజలు (మరణానంతరం) తిరిగి లేపబడే రోజు వరకూ నాకు గడువు ఇవ్వు” అని వాడు విన్నవించుకున్నాడు

Thai

man klaw wa xo phracea khxng kha phraxngkh di pord prawing wela hı kæ kha phraxngkh cnthung wan fun khunchiph dwy theid
mạn kl̀āw ẁā xô phracêā k̄hxng k̄ĥā phraxngkh̒ dị̂ pord prawing welā h̄ı̂ kæ̀ k̄ĥā phraxngkh̒ cnt̄hụng wạn fụ̄̂n khụ̄nchīph d̂wy t̄heid
มันกล่าวว่า โอ้พระเจ้าของข้าพระองค์ได้โปรดประวิงเวลาให้แก่ข้าพระองค์จนถึงวันฟื้นคืนชีพด้วยเถิด
man klaw wa “xo phracea khxng kha phraxngkh di pord prawing wela hı kæ kha phraxngkh cnthung wan fun khunchiph dwy theid”
mạn kl̀āw ẁā “xô phracêā k̄hxng k̄ĥā phraxngkh̒ dị̂ pord prawing welā h̄ı̂ kæ̀ k̄ĥā phraxngkh̒ cnt̄hụng wạn fụ̄̂n khụ̄nchīph d̂wy t̄heid”
มันกล่าวว่า “โอ้พระเจ้าของข้าพระองค์ได้โปรดประวิงเวลาให้แก่ข้าพระองค์จนถึงวันฟื้นคืนชีพด้วยเถิด”

Turkish

Rabbim dedi, onların tekrar dirilecekleri gune dek muhlet ver, yasat beni
Rabbim dedi, onların tekrar dirilecekleri güne dek mühlet ver, yaşat beni
(Iblis:) Rabbim! Oyle ise, (varlıkların) tekrar dirilecegi gune kadar bana muhlet ver, dedi
(İblis:) Rabbim! Öyle ise, (varlıkların) tekrar dirileceği güne kadar bana mühlet ver, dedi
Dedi ki: "Rabbim, oyleyse onların dirilecegi gune kadar bana sure tanı
Dedi ki: "Rabbim, öyleyse onların dirileceği güne kadar bana süre tanı
Iblis: “- Rabbim! Oyle ise, insanların kabirlerinden kaldırılacakları gune (kıyamete) kadar bana muhlet ver.” dedi
İblîs: “- Rabbim! Öyle ise, insanların kabirlerinden kaldırılacakları güne (kıyamete) kadar bana mühlet ver.” dedi
Iblis, «Rabbim, oyle ise bana onların dirilip kalkacakları gune kadar muhlet ver» dedi
İblîs, «Rabbim, öyle ise bana onların dirilip kalkacakları güne kadar mühlet ver» dedi
Rabbim! Beni hic olmazsa, tekrar dirilecekleri gune kadar ertele" dedi
Rabbim! Beni hiç olmazsa, tekrar dirilecekleri güne kadar ertele" dedi
Iblis: "Rabbim! Oyle ise insanlarin kabirlerinden kaldirilacaklari gune (kiyamete) kadar bana muhlet ver" dedi
Iblis: "Rabbim! Öyle ise insanlarin kabirlerinden kaldirilacaklari güne (kiyamete) kadar bana mühlet ver" dedi
(Iblis:) Rabbim! Oyle ise, (varlıkların) tekrar dirilecegi gune kadar bana muhlet ver, dedi
(İblis:) Rabbim! Öyle ise, (varlıkların) tekrar dirileceği güne kadar bana mühlet ver, dedi
Rabbim, dirilecekleri gune kadar beni ertele," dedi
Rabbim, dirilecekleri güne kadar beni ertele," dedi
Iblis: "Rabbim! Oyle ise insanların kabirlerinden kaldırılacakları gune (kıyamete) kadar bana muhlet ver" dedi
İblis: "Rabbim! Öyle ise insanların kabirlerinden kaldırılacakları güne (kıyamete) kadar bana mühlet ver" dedi
Iblis: «Ey Rabbim, oyle ise, bana onların kabirlerinden kaldırılacakları gune kadar muhlet ver!» dedi
İblis: «Ey Rabbim, öyle ise, bana onların kabirlerinden kaldırılacakları güne kadar mühlet ver!» dedi
Iblis: «Rabbim! Oyle ise insanların kabirlerinden kaldırılacakları gune (kıyamete) kadar bana muhlet ver» dedi
İblis: «Rabbim! Öyle ise insanların kabirlerinden kaldırılacakları güne (kıyamete) kadar bana mühlet ver» dedi
Iblis, «Ey Rabbim, o halde insanların tekrar dirilecekleri gune kadar bana yasama suresi tanı» dedi
İblis, «Ey Rabbim, o halde insanların tekrar dirilecekleri güne kadar bana yaşama süresi tanı» dedi
Dedi ki: "Rabbim, oyleyse onların dirilecegi gune kadar bana sure tanı
Dedi ki: "Rabbim, öyleyse onların dirileceği güne kadar bana süre tanı
«Ey Rabbim, dedi, oyleyse bana (insanların) kabirlerinden kaldırılacakları gune kadar muhlet ver»
«Ey Rabbim, dedi, öyleyse bana (insanların) kabirlerinden kaldırılacakları güne kadar mühlet ver»
Dedi ki: Rabbım; beni hic olmazsa tekrar dirilecekleri gune kadar ertele
Dedi ki: Rabbım; beni hiç olmazsa tekrar dirilecekleri güne kadar ertele
(Iblis): “Rabbim, oyleyse bana beas gunune (diriltilecekleri gune) kadar zaman ver.” dedi
(İblis): “Rabbim, öyleyse bana beas gününe (diriltilecekleri güne) kadar zaman ver.” dedi
Kale rabbi fe enzırnı ila yevmi yub´asun
Kale rabbi fe enzırnı ila yevmi yüb´asun
Kale rabbi fe enzırni ila yevmi yub’asun(yub’asune)
Kâle rabbi fe enzırnî ilâ yevmi yub’asûn(yub’asûne)
Madem oyle, ey Rabbim," dedi (Iblis), "bana olumden kalkılacagı Gun´e kadar zaman tanı
Madem öyle, ey Rabbim," dedi (İblis), "bana ölümden kalkılacağı Gün´e kadar zaman tanı
kale rabbi feenzirni ila yevmi yub`asun
ḳâle rabbi feenżirnî ilâ yevmi yüb`aŝûn
(Iblis:) Rabbim! Oyle ise, (varlıkların) tekrar dirilecegi gune kadar bana muhlet ver, dedi
(İblis:) Rabbim! Öyle ise, (varlıkların) tekrar dirileceği güne kadar bana mühlet ver, dedi
Rabbim, dedi. Yeniden dirilis gunune kadar beni ertele
Rabbim, dedi. Yeniden diriliş gününe kadar beni ertele
Rabbim, dedi. Yeniden dirilis gunune kadar beni ertele
Rabbim, dedi. Yeniden diriliş gününe kadar beni ertele
“Ya Rabbi!” dedi, “O halde insanların diriltilecekleri gune kadar bana muhlet ver!”
“Ya Rabbî!” dedi, “O halde insanların diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver!”
(Iblis): "Rabbim, dedi bari tekrar dirilecekleri gune kadar beni(m canımı almayı) ertele
(İblis): "Rabbim, dedi bari tekrar dirilecekleri güne kadar beni(m canımı almayı) ertele
Dedi ki: «Rabbim, oyleyse onların dirilecegi gune kadar bana sure tanı.»
Dedi ki: «Rabbim, öyleyse onların dirileceği güne kadar bana süre tanı.»
Iblis: “Rabbim! Oyle ise onların tekrar diriltilecekleri gune kadar bana muhlet ver!” dedi
İblis: “Rabbim! Öyle ise onların tekrar diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver!” dedi
Dedi: "Rabbim, onların diriltilecegi gune kadar bana sure ver
Dedi: "Rabbim, onların diriltileceği güne kadar bana süre ver
Dedi: "Rabbim, onların diriltilecegi gune kadar bana sure ver
Dedi: "Rabbim, onların diriltileceği güne kadar bana süre ver
Dedi: "Rabbim, onların diriltilecegi gune kadar bana sure ver
Dedi: "Rabbim, onların diriltileceği güne kadar bana süre ver

Twi

Ɔkaa sε: “Me Wura Nyankopͻn, εneε na mame berε (anaasε enku me) kosi Da a yεbenyane awufoͻ no“

Uighur

ئىبلىس: «پەرۋەردىگارىم! ماڭا خالايىقلار تىرىلدۈرۈلىدىغان كۈن (يەنى قىيامەت كۈنى) گىچە مۆھلەت بەرگىن (مېنى ھايات قالدۇرغىن)» دېدى
ئىبلىس: «پەرۋەردىگارىم! ماڭا خالايىقلار تىرىلدۈرۈلىدىغان كۈن (يەنى قىيامەت كۈنى) گۈچە مۆھلەت بەرگىن (مېنى ھايات قالدۇرغىن)» دېدى

Ukrainian

Той сказав: «Даруй мені відстрочку — до того Дня, коли воскреснуть вони!»
Vin skazav, "Miy Lord, respite meni do dnya vony resurrected
Він сказав, "Мій Лорд, respite мені до дня вони resurrected
Toy skazav: «Daruy meni vidstrochku — do toho Dnya, koly voskresnutʹ vony!»
Той сказав: «Даруй мені відстрочку — до того Дня, коли воскреснуть вони!»
Toy skazav: «Daruy meni vidstrochku — do toho Dnya, koly voskresnutʹ vony
Той сказав: «Даруй мені відстрочку — до того Дня, коли воскреснуть вони

Urdu

Usne arz kiya “mere Rubb, yeh baat hai to phir mujhey us roz tak ke liye mohlat de jabke sab Insaan dobara uthaye jayenge”
اُس نے عرض کیا "میرے رب، یہ بات ہے تو پھر مجھے اُس روز تک کے لیے مہلت دے جبکہ سب انسان دوبارہ اٹھائے جائیں گے
کہا اے میرے رب! تو پھر مجھے قیامت کے دن تک مہلت دے
(اس نے) کہا کہ پروردگار مجھے اس دن تک مہلت دے جب لوگ (مرنے کے بعد) زندہ کئے جائیں گے
بولا اے رب تو مجھ کو ڈھیل دے اس دن تک کہ مردے زندہ ہوں
اس نے کہا کہ اے میرے رب! مجھے اس دن تک مہلت دے جب لوگ دوبارہ اٹھائے جائیں گے۔
Kehney laga aey meray rab! Mujhay uss din tak dheel dey kay log doobara utha kharay kiye jayen
کہنے لگا کہ اے میرے رب! مجھے اس دن تک کی ڈھیل دے کہ لوگ دوباره اٹھا کھڑے کیے جائیں
kehne laga ke aye mere rub mujhe us din tak ki dheel de ke log dubaara utha khade kiye jaaye
کہنے لگااے میرے رب ! پھر مہلت دے مجھے اس دن تک جب مردے (قبروں سے ) اٹھائے جائیں گے
اُس نے کہا: اے پروردگار! پس تو مجھے اُس دن تک (زندہ رہنے کی) مہلت دے دے جس دن لوگ (دوبارہ) قبروں سے اٹھائے جائیں گے
کہنے لگا : یا رب ! پھر مجھے اس دن تک (زندہ رہنے کی) مہلت دیدے جب لوگ مرنے کے بعد دوبارہ زندہ کیے جائیں گے۔
اس نے کہا کہ پروردگار مجھے روز حشر تک کی مہلت دیدے

Uzbek

У: «Эй Роббим, мени улар қайта тириладиган кунгача қўйиб қўйгин», деди
(Иблис илтижо қилиб) деди: «Парвардигорим, у ҳолда менга улар қайта тириладиган кунгача (ўлмасдан яшаш учун) муҳлат бергин»
У: «Эй Роббим, мени улар қайта тириладиган кунгача қўйиб қўйгин», деди

Vietnamese

(Iblis) thua: “Lay Thuong Đe (Allah) cua be toi! Xin Ngai trien han cho be toi tan đen Ngay (nguoi chet) se đuoc dung song lai.”
(Iblis) thưa: “Lạy Thượng Đế (Allah) của bề tôi! Xin Ngài triển hạn cho bề tôi tận đến Ngày (người chết) sẽ được dựng sống lại.”
(Iblis) khan cau: “Lay Thuong Đe cua be toi, xin Ngai tam tha cho be toi cho đen Ngay ma (loai nguoi) đuoc phuc sinh.”
(Iblis) khẩn cầu: “Lạy Thượng Đế của bề tôi, xin Ngài tạm tha cho bề tôi cho đến Ngày mà (loài người) được phục sinh.”

Xhosa

(UIblîs) wathi: “O Nkosi yam! Ndirhoxisele isohlwayo kude kube yiMini yoVuko (lwabafileyo).”

Yau

Jwalakwe jwatite: “Ambuje wangu! Mumbanitu lipesa (lyakuti ngawa) mpaka lisiku lyatachiukulidwa (m’malembe achiiumbe wosope).”
Jwalakwe jwatite: “Ambuje ŵangu! Mumbanitu lipesa (lyakuti ngawa) mpaka lisiku lyatachiukulidwa (m’malembe achiiumbe wosope).”

Yoruba

O wi pe: “Oluwa mi, lo mi lara titi di Ojo Ajinde.”
Ó wí pé: “Olúwa mi, lọ́ mi lára títí di Ọjọ́ Àjíǹde.”

Zulu