Achinese

Kheun Tuhan teubiet di kah di sinan Kah keunong rajam batat sileupah

Afar

Yalli kaal gacisak : toysa jannatak eweq diggah atu yi Racmattak yexxeereeh xiiriyime num kinnitok kaak iyye

Afrikaans

Hy het gesê: Gaan dan weg hiervandaan; u is vervloek

Albanian

“Atehere, pra, dil prej aty, - i tha Ai, ti me te vertete je i mallkuar
“Atëherë, pra, dil prej aty, - i tha Ai, ti me të vërtetë je i mallkuar
(Perendia) tha: “Atehere, dil prej xhennetit, ti, ne te vertete, je i mallkuar
(Perëndia) tha: “Atëherë, dil prej xhennetit, ti, në të vërtetë, je i mallkuar
Allahu tha: “Atehere, dil prej Xhenetit! Ti je vertet i mallkuar
Allahu tha: “Atëherë, dil prej Xhenetit! Ti je vërtet i mallkuar
(All-llahu) tha: “Dil pra, prej aty, tiqofsh i mallkuar
(All-llahu) tha: “Dil pra, prej aty, tiqofsh i mallkuar
(All-llahu) tha: "Dil pra prej aty, ti qofsh i mallkuar
(All-llahu) tha: "Dil pra prej aty, ti qofsh i mallkuar

Amharic

(alahi) alewi «keriswami wit’a፡፡ anite yetebareriki irigumi nehina፡፡»
(ālahi) ālewi «keriswami wit’a፡፡ ānite yetebareriki irigumi nehina፡፡»
(አላህ) አለው «ከርሷም ውጣ፡፡ አንተ የተባረርክ እርጉም ነህና፡፡»

Arabic

«قال فاخرج منها» أي الجنة وقيل من السماوات «فإنك رجيم» مطرود
qal allah taealaa lh: fakhruj min aljnt, fa'iinak mtrwd min kuli khyr, wa'iina ealayk allaenat walbed min rahmati 'iilaa yawm yubeath alnaas llhsab waljza'
قال الله تعالى له: فاخرج من الجنة، فإنك مطرود من كل خير، وإن عليك اللعنة والبعد من رحمتي إلى يوم يُبْعَث الناس للحساب والجزاء
Qala faokhruj minha fainnaka rajeemun
Qaala fakhruj minhaa fa innaka rajeem
Qala fakhruj minhafa-innaka rajeem
Qala faokhruj minha fa-innaka rajeemun
qala fa-ukh'ruj min'ha fa-innaka rajimun
qala fa-ukh'ruj min'ha fa-innaka rajimun
qāla fa-ukh'ruj min'hā fa-innaka rajīmun
قَالَ فَٱخۡرُجۡ مِنۡهَا فَإِنَّكَ رَجِیمࣱ
قَالَ فَٱخۡرُجۡ مِنۡهَا فَإِنَّكَ رَجِيمࣱ‏
قَالَ فَاَخۡرُجۡ مِنۡهَا فَإِنَّكَ رَجِيمࣱ‏
قَالَ فَاَخۡرُجۡ مِنۡهَا فَإِنَّكَ رَجِيمٞ
قَالَ فَاخۡرُجۡ مِنۡهَا فَاِنَّكَ رَجِيۡمٌۙ‏
قَالَ فَٱخۡرُجۡ مِنۡهَا فَإِنَّكَ رَجِیمࣱ
قَالَ فَاخۡرُجۡ مِنۡهَا فَاِنَّكَ رَجِيۡمٌ ٣٤ﶫ
Qala Fakhruj Minha Fa'innaka Rajimun
Qāla Fākhruj Minhā Fa'innaka Rajīmun
قَالَ فَاخْرُجْ مِنْهَا فَإِنَّكَ رَجِيمࣱ‏
قَالَ فَٱخۡرُجۡ مِنۡهَا فَإِنَّكَ رَجِيمࣱ‏
قَالَ فَٱخۡرُجۡ مِنۡهَا فَإِنَّكَ رَجِيمࣱ‏
قَالَ فَاخْرُجْ مِنْهَا فَإِنَّكَ رَجِيمٌ
قَالَ فَاَخۡرُجۡ مِنۡهَا فَإِنَّكَ رَجِيمࣱ‏
قَالَ فَاَخۡرُجۡ مِنۡهَا فَإِنَّكَ رَجِيمٞ
قَالَ فَٱخۡرُجۡ مِنۡهَا فَإِنَّكَ رَجِيمٞ
قَالَ فَٱخۡرُجۡ مِنۡهَا فَإِنَّكَ رَجِيمࣱ‏
قال فاخرج منها فانك رجيم
قَالَ فَاخْرُجْ مِنْهَا فَإِنَّكَ رَجِيمࣱ‏
قَالَ فَٱخۡرُجۡ مِنۡهَا فَإِنَّكَ رَجِيمٞ
قال فاخرج منها فانك رجيم

Assamese

Te'om ka’le, ‘tente ta'i iyara paraa ola'i ya, karana niscaya ta'i abhisapta
Tē'ōm̐ ka’lē, ‘tēntē ta'i iẏāra paraā ōlā'i yā, kāraṇa niścaẏa ta'i abhiśapta
তেওঁ ক’লে, ‘তেন্তে তই ইয়াৰ পৰা ওলাই যা, কাৰণ নিশ্চয় তই অভিশপ্ত

Azerbaijani

Allah dedi: “Oradan cıx! Artıq sən qovuldun
Allah dedi: “Oradan çıx! Artıq sən qovuldun
Allah dedi: “Oradan cıx! Artıq sən qo­vuldun
Allah dedi: “Oradan çıx! Artıq sən qo­vuldun
(Allah) buyurdu: “Oradan (Cənnətdən və ya səmalardan) cıx. Sən məl’unsan! (Dərgahımdan qovulmus və rəhmətimdən kənar edilmissən)
(Allah) buyurdu: “Oradan (Cənnətdən və ya səmalardan) çıx. Sən məl’unsan! (Dərgahımdan qovulmuş və rəhmətimdən kənar edilmişsən)

Bambara

‹ ߊߟߊ߫ › ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ߬ߓߊ߬ ߓߐ߫ ߦߊ߲߬ ߝߋߎ߫، ߌ ߓߘߊ߫ ߞߍ߫ ߞߙߎ߬ߟߊ߬ߓߏ߲߬ߕߊ ߘߌ߫
‹ ߊߟߊ߫ › ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ߬ߓߊ߬ ߓߐ߫ ߦߊ߲߬ ߝߋߎ߫ ، ߌ ߓߘߊ߫ ߞߍ߫ ߞߙߎ߬ߟߊ߬ߓߏ߲߬ߕߊ ߘߌ߫
‹ ߊߟߊ߫ › ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ߬ߓߊ߬ ߓߐ߫ ߦߊ߲߬ ߝߋߎ߫ ، ߌ ߓߘߊ߫ ߞߍ߫ ߞߙߎ߬ߟߊ߬ߓߏ߲߬ߕߊ ߘߌ߫

Bengali

Tini balalena, tabe tumi ekhana theke bera haye ya'o, karana niscaya tumi bitarita
Tini balalēna, tabē tumi ēkhāna thēkē bēra haẏē yā'ō, kāraṇa niścaẏa tumi bitāṛita
তিনি বললেন, তবে তুমি এখান থেকে বের হয়ে যাও, কারণ নিশ্চয় তুমি বিতাড়িত
Allaha balalenah tabe tumi ekhana theke bera haye ya'o. Tumi bitarita.
Āllāha balalēnaḥ tabē tumi ēkhāna thēkē bēra haẏē yā'ō. Tumi bitāṛita.
আল্লাহ বললেনঃ তবে তুমি এখান থেকে বের হয়ে যাও। তুমি বিতাড়িত।
Tini balalena -- ''tahale beriye ya'o ekhana theke, kenana nihsandeha tumi bitarita
Tini balalēna -- ''tāhalē bēriẏē yā'ō ēkhāna thēkē, kēnanā niḥsandēha tumi bitāṛita
তিনি বললেন -- ''তাহলে বেরিয়ে যাও এখান থেকে, কেননা নিঃসন্দেহ তুমি বিতাড়িত

Berber

Inna: "effe$ segs! Aql ak, ihi, d imenfi
Inna: "effe$ segs! Aql ak, ihi, d imenfi

Bosnian

Onda izlazi iz Dzenneta" – rece On – "nek si proklet
Onda izlazi iz Dženneta" – reče On – "nek si proklet
Onda izlazi iz Dzenneta", - rece On -, "nek si proklet
Onda izlazi iz Dženneta", - reče On -, "nek si proklet
Onda izlazi iz Dzenneta", rece On, "zaista si proklet
Onda izlazi iz Dženneta", reče On, "zaista si proklet
(Allah) rece: "Onda izlazi iz njega, pa uistinu, ti si proklet
(Allah) reče: "Onda izlazi iz njega, pa uistinu, ti si proklet
KALE FAHRUXH MINHA FE’INNEKE REXHIMUN
“Onda izlazi iz Dzenneta”, rece On, “neka si proklet
“Onda izlazi iz Dženneta”, reče On, “neka si proklet

Bulgarian

Reche: “Izlez togava ottuk! Ti si prokuden
Reche: “Izlez togava ottuk! Ti si prokuden
Рече: “Излез тогава оттук! Ти си прокуден

Burmese

အရှင်မြတ်က (အီဗ်လီစ်စေတန်မိစ္ဆာကောင်အား) သို့ဖြစ်လျှင် အသင်သည် (ယခုပင်) ဤနေရာ (မိုး ကောင်းကင်) မှ ထွက်သွားလော့။ အကြောင်းမှာ ဧကန်စင်စစ်၊ အသင်သည် နှင်ထုတ်ခြင်းခံရသူပင် ဖြစ်ချေပြီ။
၃၄။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က နင်သည် ဤနေရာမှ ထွက်သွားလော့၊ အကြောင်းမူကား နင်သည် နှင်ထုတ်ထားသော သူအမှန်ပင်ဖြစ်၏။
ထိုအရှင်မြတ်က (ဤသို့) မိန့်ကြားတော်မူခဲ့လေသည်။ (အို-အီဗ်လီစ်) သို့ဖြစ်လျှင် အသင်သည် (ယခုပင်) ဤကောင်းကင်မှထွက်လော့။ ဧကန်စင်စစ် အသင်သည်နှင်ထုတ်ခြင်းခံရသောသူပင် ဖြစ်ချေပြီ။
အရှင်မြတ်က မိန့်ကြား‌တော်မူသည်- သို့ဖြစ်လျှင် အသင်သည် ဤ‌ကောင်းကင်ဘုံမှ ထွက်သွားလိုက်ပါ။ အမှန်စင်စစ် အသင်သည် နှင်ထုတ်ခံရ‌သောသူပင်ဖြစ်သည်။

Catalan

Va dir: «Sal d'aqui! Ets un maleit
Va dir: «Sal d'aquí! Ets un maleït

Chichewa

Mulungu adati: “Motero choka kuno chifukwa ndithudi iwe ndiwe wotembereredwa.”
“(Allah) adati: “Choncho choka m’menemo; ndithu iwe ndiwe wopirikitsidwa (ku chifundo Changa).”

Chinese(simplified)

Zhu shuo: Ni cong zheli chuqu ba. Yinwei ni que shi bei fangzhu de.
Zhǔ shuō: Nǐ cóng zhèlǐ chūqù ba. Yīnwèi nǐ què shì bèi fàngzhú de.
主说:你从这里出去吧。因为你确是被放逐的。
Ta [an la] shuo:“Ni cong zheli [leyuan] chuqu ba! Ni shi bei quzhu de.
Tā [ān lā] shuō:“Nǐ cóng zhèlǐ [lèyuán] chūqù ba! Nǐ shì bèi qūzhú de.
他[安拉]说:“你从这里[乐园]出去吧!你是被驱逐的。
Zhu shuo:“Ni cong zheli chuqu ba. Yinwei ni que shi bei fangzhu de
Zhǔ shuō:“Nǐ cóng zhèlǐ chūqù ba. Yīnwèi nǐ què shì bèi fàngzhú de
主说:“你从这里出去吧。因为你确是被放逐的。

Chinese(traditional)

Zhu shuo:“Ni cong zheli chuqu ba. Yinwei ni que shi bei fangzhu de
Zhǔ shuō:“Nǐ cóng zhèlǐ chūqù ba. Yīnwèi nǐ què shì bèi fàngzhú de
主说:“你从这里出去吧。因为你确是被放逐的。
Zhu shuo:`Ni cong zheli chuqu ba. Yinwei ni que shi bei fangzhu de.
Zhǔ shuō:`Nǐ cóng zhèlǐ chūqù ba. Yīnwèi nǐ què shì bèi fàngzhú de.
主說:「你從這裡出去吧。因為你確是被放逐的。

Croatian

(Allah) rece: “Onda izlazi iz njega, pa uistinu, ti si proklet
(Allah) reče: “Onda izlazi iz njega, pa uistinu, ti si proklet

Czech

Rekl Buh: „Vyjdiz odsud — zajistet kamenovan jsi
Řekl Bůh: „Vyjdiž odsud — zajistéť kamenován jsi
On odrikavat Proto ty vzit si ty vypovedet
On odríkávat Proto ty vzít si ty vypovedet
I pravil Buh: "Odejdi odsud, nebot jsi veru proklety
I pravil Bůh: "Odejdi odsud, neboť jsi věru prokletý

Dagbani

Ka O (Naawuni) yεli: “Tɔ! Yim di (Alizanda) puuni, achiika! A nyɛla bɛ ni kari so.”

Danish

Han sagde Derfor du enes du forvist
God zeide: "Ga dan heen, gij zijt voorzeker verworpen

Dari

الله فرمود: پس بیرون شو از آنجا (از آن مقام والا) بی‌گمان تو رانده شده‌ای

Divehi

އެކަލާނގެ وحى ކުރެއްވިއެވެ. ފަހެ، ކަލޭގެ އެތަނުން (އެބަހީ: ސުވަރުގެއިން) ނުކުންނާށެވެ! ފަހެ، ހަމަކަށަވަރުން، ކަލޭގެވަނީ، رحمة ން ބޭރުކުރައްވާފައެވެ

Dutch

Hij zei: "Ga hier weg, jij zult door steniging vervloekt zijn
God zeide: Ga dus heen; want gij zult met steenen verdreven worden
Hij (Allah) zei: "Ga eruit (het Paradijs), voor- waar, jij bent een vervloekte
God zeide: 'Ga dan heen, gij zijt voorzeker verworpen

English

‘Get out of here!’ said God. ‘You are an outcast
(Allah) said: “Then, get out from here, for surely you are accursed
(Allah) said: "Then get thee out from here; for thou art rejected, accursed
Allah said: then get thee forth therefrom; verily thou art one damned
The Lord said: "Then get out of here; you are rejected
Go hence, execrable," (said the Lord), "from this place
He said, ´Get out from here, you are accursed
Said He, 'Then go thou forth hence; thou art accursed
God said, “Then get out from here, for you are rejected, accursed
He (God) said: then get out of it, for indeed you are expelled
He said, ‘Begone hence, for you are indeed an outcast
He said, ‘Begone hence, for you are indeed an outcast
(God) said: "Then get you down out of it; surely You are one rejected (from My mercy)
Then get out of hence", Allah said, " you are dismissed and accursed
(Allah) said: “Then get out from here, for verily, you are Rajim (an outcast; cursed one, chased one)
It was said: Go thou forth from here, for, truly, thou art accursed
(Allah) said, "Get out of here! You, surely, are damned
He said, 'Then get thee forth therefrom, and, verily, thou art to be pelted
Allah said: "Get out of here, you are accursed
God said, get thee therefore hence; for thou shalt be driven away with stones
He said, "Then get you forth from hence, for verily, you are an outcast (rejected, accursed, pelted)
He said, "Begone then hence; thou art a stoned one
He said: "So get out from it, so that you are cursed/expelled
The Lord said: "Then get out of here; you are rejected
He said, “Then get out of it, for you are certainly driven away
He said, “Then get out of it, for you are certainly driven away
He said: Then get out of it, for surely you are driven away
Allah said, "Then get out of here! You are indeed damned
He said: Then go thou forth from hence, for lo! thou art outcast
He said, “Then, get out of here, for you are an outcast
Said He: "Go forth, then, from this [angelic state]: for, behold, thou art [henceforth] accursed
Said He, "Then get out (Literally: go out) of it; so, surely you are outcast
God told him, "Get out of the garden; you are rejected
(Allah) said: "Then, get out from here, for verily, you are Rajim (an outcast or a cursed one)." [Tafsir At-Tabari]
He said, .Then, get out of here, for you are an outcast
Allah commanded, “Then get out of Paradise, for you are truly cursed
God commanded, “Then get out of Paradise, for you are truly cursed
Get you hence,‘ said He, ‘you are accursed
He said, “Then get out of here, for you are accursed
God said, "Be gone! You are expelled from Our grace
(Allah) said: "Then leave, for verily, you are an outcast
God said, "Go forth then, from here! You are dismissed forthwith
(Allah) said: "Then you get out from here; For (this) verily, you are an outcaste and cursed
He said, 'Then get out of here, for you are an outcast
He said, “Then get out of here, for you are an outcast”
He said: "Then get out of here, for you are an outcast
He said: "Exit from here, you are cast out
He said: "Exit from here, you are cast out
He said, “Go forth from it! Surely thou art outcast
[Allah] said, "Then get out of it, for indeed, you are expelled
God said, "Then get out of here; for you are accursed
(God) said: "Then get thee out from here; for thou art rejected, accursed

Esperanto

Li dir Do vi get vi banished

Filipino

Si (Allah) ay nagsabi: “Kung gayon, ikaw ay lumayas dito, sapagkat katotohanang ikaw ay Rajim (isang isinumpa o itinaboy).”
Nagsabi Siya: "Kaya lumabas ka mula riyan sapagkat tunay na ikaw ay pinagtabuyan

Finnish

Jumala sanoi: »Lahde siis taalta, silla sina olet totisesti harhaantunut
Jumala sanoi: »Lähde siis täältä, sillä sinä olet totisesti harhaantunut

French

« Sors d’ici ! dit (Allah), tu es vraiment lapide
« Sors d’ici ! dit (Allah), tu es vraiment lapidé
Et [Allah] dit : "Sors de la [du Paradis], car te voila banni
Et [Allah] dit : "Sors de là [du Paradis], car te voilà banni
Et [Allah] dit: «Sors de la [du Paradis], car te voila banni
Et [Allah] dit: «Sors de là [du Paradis], car te voilà banni
Le Seigneur dit : « Sors d’ici ! Te voila maudit
Le Seigneur dit : « Sors d’ici ! Te voilà maudit
Le Seigneur commanda : « Hors d’ici ! Tu es maudit a jamais
Le Seigneur commanda : « Hors d’ici ! Tu es maudit à jamais

Fulah

O daali: "Yaltu ton, an on ko a riiwaaɗo

Ganda

(Katonda) kwe kumugamba nti gifulume (e jjana) anti ggwe ogobeddwa okuva mu kusaasira kwa Katonda

German

Er sprach: "Hinaus denn von hier; denn wahrlich, du bist verflucht
Er sprach: "Hinaus denn von hier; denn wahrlich, du bist verflucht
Er sprach: «Dann geh aus ihm hinaus. Du bist ja der Steinigung wurdig
Er sprach: «Dann geh aus ihm hinaus. Du bist ja der Steinigung würdig
ER sagte: "Dann gehe aus ihr (der Dschanna) heraus, denn du bist gewiß verdammt
ER sagte: "Dann gehe aus ihr (der Dschanna) heraus, denn du bist gewiß verdammt
Er sagte: "Dann geh aus ihm hinaus, denn du bist der Steinigung wurdig
Er sagte: "Dann geh aus ihm hinaus, denn du bist der Steinigung würdig
Er sagte: Dann geh aus ihm hinaus, denn du bist der Steinigung wurdig
Er sagte: Dann geh aus ihm hinaus, denn du bist der Steinigung würdig

Gujarati

kahyum, have jannata manthi nikali ja, karanake tu dhikkarelo che
kahyuṁ, havē jannata mānthī nīkaḷī jā, kāraṇakē tu dhikkārēlō chē
કહ્યું, હવે જન્નત માંથી નીકળી જા, કારણકે તુ ધિક્કારેલો છે

Hausa

Ya ce: "To, ka fita daga gare ta, domin lalle kai abin jifa ne
Ya ce: "To, ka fita daga gare ta, dõmin lalle kai abin jĩfa ne
Ya ce: "To, ka fita daga gare ta, domin lalle kai abin jifa ne
Ya ce: "To, ka fita daga gare ta, dõmin lalle kai abin jĩfa ne

Hebrew

אמר (אללה): “צא ממנו (גן עדן), כי אכן אתה ארור
אמר (אלוהים:) "צא ממנו (גן עדן,) כי אכן אתה ארור

Hindi

allaah ne kahaah yahaan se nikal ja, vaastav mein, too dhikkaara hua hai
अल्लाह ने कहाः यहाँ से निकल जा, वास्तव में, तू धिक्कारा हुआ है।
kaha, "achchha, too nikal ja yahaan se, kyonki tujhapar phitakaar hai
कहा, "अच्छा, तू निकल जा यहाँ से, क्योंकि तुझपर फिटकार है
khuda ne pharamaaya (nahin too) to behasht se nikal ja (door ho) ki beshak too maradood hai
ख़ुदा ने फरमाया (नहीं तू) तो बेहश्त से निकल जा (दूर हो) कि बेशक तू मरदूद है

Hungarian

Mondta: . Menj ki innen! Te megkovezendo vagy
Mondta: . Menj ki innen! Te megkövezendő vagy

Indonesian

Dia (Allah) berfirman, "(Kalau begitu) keluarlah dari surga, karena sesungguhnya kamu terkutuk
(Allah berfirman, "Keluarlah dari surga) menurut suatu pendapat dari langit (karena sesungguhnya kamu terkutuk.") terusir
Allah berfirman, "Keluarlah dari surga karena sesungguhnya kamu terkutuk
Allah berkata, "Kalau kamu membangkang dan tidak mau mematuhi-Ku, keluarlah dari surga ini. Kamu terusir dari naungan kasih sayang-Ku dan dari tempat yang terhormat
Dia (Allah) berfirman, “(Kalau begitu) keluarlah dari surga, karena sesungguhnya kamu terkutuk
Dia (Allah) berfirman, “(Kalau begitu) keluarlah dari surga, karena sesungguhnya kamu terkutuk

Iranun

Pitharo (o Allah): Na awa ka pho-on ko Langit; ka Mata-an! A suka na inibowang

Italian

[Allah] disse: “Fuori di qui, che tu sia bandito
[Allah] disse: “Fuori di qui, che tu sia bandito

Japanese

Kare wa ose rareta. `Sorenara anata wa koko kara sagare. Hontoni anata wa, norowa rete iru
Kare wa ōse rareta. `Sorenara anata wa koko kara sagare. Hontōni anata wa, norowa rete iru
かれは仰せられた。「それならあなたはここから下がれ。本当にあなたは,呪われている。

Javanese

Pangandikane: lah metua saka ing kono, awit sayekti, sira iku katundhung
Pangandikané: lah metua saka ing kono, awit sayekti, sira iku katundhung

Kannada

Avanu (allahanu) helidanu; ido, ninage kalavakasa nidalagide
Avanu (allāhanu) hēḷidanu; idō, ninage kālāvakāśa nīḍalāgide
ಅವನು (ಅಲ್ಲಾಹನು) ಹೇಳಿದನು; ಇದೋ, ನಿನಗೆ ಕಾಲಾವಕಾಶ ನೀಡಲಾಗಿದೆ

Kazakh

(Alla): «Onda sen jannattan sıq. Oytkeni, sen qwıldın dedi
(Alla): «Onda sen jannattan şıq. Öytkeni, sen qwıldıñ dedi
(Алла): «Онда сен жаннаттан шық. Өйткені, сен қуылдың деді
Asa ulı Allah / : «Ol jerden sıq, sen endi qwıldın
Asa ulı Allah / : «Ol jerden şıq, sen endi qwıldıñ
Аса ұлы Аллаһ / : «Ол жерден шық, сен енді қуылдың

Kendayan

Ia (Allah) bapirman, ”(kade’ ampakoa) kaluarlah dari saruga, karana sabatolnya kao takutuk 15. AL

Khmer

trong ban mean bantoul tha chaur eng chakchenh pi vea( thansuokr) choh pitabrakd nasa eng trauv ke dakbandasa
ទ្រង់បានមានបន្ទូលថាៈ ចូរឯងចាកចេញពីវា(ឋានសួគ៌) ចុះ ពិតប្រាកដណាស់ ឯងត្រូវគេដាក់បណ្ដាសា។

Kinyarwanda

(Allah) aravuga ati "Ngaho sohoka hano (mu ijuru), kuko mu by’ukuri, ubaye ikivume
(Allah) aravuga ati “Ngaho sohoka hano (mu ijuru), kuko mu by’ukuri ubaye ikivume.”

Kirghiz

(Allaһ) Ayttı:»Anda, Beyisten jogol! Sen aydaldıŋ
(Allaһ) Ayttı:»Anda, Beyişten jogol! Sen aydaldıŋ
(Аллаһ) Айтты:»Анда, Бейиштен жогол! Сен айдалдың

Korean

geulihayeo hananim-eun myeonglyeonghasyeoss nani geugos eulobuteo nagala neoneun jeojubad-assnola
그리하여 하나님은 명령하셨 나니 그곳 으로부터 나가라 너는 저주받았노라
geulihayeo hananim-eun myeonglyeonghasyeoss nani geugos eulobuteo nagala neoneun jeojubad-assnola
그리하여 하나님은 명령하셨 나니 그곳 으로부터 나가라 너는 저주받았노라

Kurdish

خوا فه‌رمووی: (چونکه له فه‌رمانی من سه‌رپێچیت کرد، ده‌بێت له‌م شوێنه نه‌مێنیت، که به‌هه‌شته یان ئاسمان) که‌واته ده‌رچۆ لێره چونکه به‌ڕاستی تۆ نه‌فرین لێکراویت
(خوا پێی) فەرموو دەلەوێ (بەھەشت) بڕۆ دەرەوە چونکە بەڕاستی تۆ لە بەزەیی من دەرکراوی

Kurmanji

(Yezdan ji pelid ra) gotiye: "Idi tu ji nava qenciye min derkebe. Bi rasti tu ji dilovaniya min hati deherandine
(Yezdan ji pelîd ra) gotîye: "Îdî tu ji nava qencîyê min derkebe. Bi rastî tu ji dilovanîya min hatî deherandine

Latin

He dictus Ergo vos get vos banished

Lingala

Mpe (Allah) alobi: Bima wana (na lola) mpo ozali na botutu

Luyia

Macedonian

„Тогаш, излегувај од џеннетот!“ – рече Тој – „Биди проклет
Allah rece: “Izlezi, togas, od Dzennetot! Pa, ti si, navistina, silnik
Allah reče: “Izlezi, togaš, od Džennetot! Pa, ti si, navistina, silnik
Аллах рече: “Излези, тогаш, од Џеннетот! Па, ти си, навистина, силник

Malay

Allah berfirman: "Kalau demikian, keluarlah engkau daripadanya, kerana sesungguhnya engkau dari sekarang ke masa depan adalah (satu makhluk yang) diusir

Malayalam

avan parannu: ni ivite ninn puratt pea. tirccayayum ni attiyakarrappettavanakunnu
avan paṟaññu: nī iviṭe ninn puṟatt pēā. tīrccayāyuṁ nī āṭṭiyakaṟṟappeṭṭavanākunnu
അവന്‍ പറഞ്ഞു: നീ ഇവിടെ നിന്ന് പുറത്ത് പോ. തീര്‍ച്ചയായും നീ ആട്ടിയകറ്റപ്പെട്ടവനാകുന്നു
avan parannu: ni ivite ninn puratt pea. tirccayayum ni attiyakarrappettavanakunnu
avan paṟaññu: nī iviṭe ninn puṟatt pēā. tīrccayāyuṁ nī āṭṭiyakaṟṟappeṭṭavanākunnu
അവന്‍ പറഞ്ഞു: നീ ഇവിടെ നിന്ന് പുറത്ത് പോ. തീര്‍ച്ചയായും നീ ആട്ടിയകറ്റപ്പെട്ടവനാകുന്നു
allahu kalpiccu: "enkil ni iviteninnirannippeavuka. ni bhrastanan
allāhu kalpiccu: "eṅkil nī iviṭeninniṟaṅṅippēāvuka. nī bhraṣṭanāṇ
അല്ലാഹു കല്‍പിച്ചു: "എങ്കില്‍ നീ ഇവിടെനിന്നിറങ്ങിപ്പോവുക. നീ ഭ്രഷ്ടനാണ്

Maltese

Qal (Alla lil-Iblis): 'Mela oħrog minnha (il-Gennajl Inti tabilhaqq misħut (għaziex se ncaħħdek mill-ħniena tiegħi)
Qal (Alla lil-Iblis): 'Mela oħroġ minnha (il-Ġennajl Inti tabilhaqq misħut (għażiex se nċaħħdek mill-ħniena tiegħi)

Maranao

Pitharo (o Allah): "Na awa ka phoon ko langit; ka mataan! a ska na inibowang

Marathi

(Allahane) pharmavile, ata tu jannatamadhuna calata ho karana tu dhihkkaralela ahesa
(Allāhanē) pharmāvilē, ātā tū jannatamadhūna cālatā hō kāraṇa tū dhiḥkkāralēlā āhēsa
३४. (अल्लाहने) फर्माविले, आता तू जन्नतमधून चालता हो कारण तू धिःक्कारलेला आहेस

Nepali

Allahalako adesa bhayo, jannatabata niskihala, tam tiraskrta ra abhisapta bha'is
Allāhalakō ādēśa bhayō, jannatabāṭa niskihāla, tam̐ tiraskr̥ta ra abhiśapta bha'is
अल्लाहलको आदेश भयो, जन्नतबाट निस्किहाल, तँ तिरस्कृत र अभिशप्त भइस् ।

Norwegian

Gud sa: «Ut med deg herfra! Du er forkastet
Gud sa: «Ut med deg herfra! Du er forkastet

Oromo

(Rabbiinis) “ishee irraa ba’i; Ati dhugumatti darbamaadha

Panjabi

Alaha ne kiha tu ithom nikala ja, ki'unki tu dhirakari'a ho'i'a hai
Alāha nē kihā tū ithōṁ nikala jā, ki'uṅki tū dhirakāri'ā hō'i'ā hai
ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਕਿਹਾ ਤੂੰ ਇਥੋਂ ਨਿਕਲ ਜਾ, ਕਿਉਂਕਿ ਤੂੰ ਧਿਰਕਾਰਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ।

Persian

گفت: از آنجا بيرون شو كه مطرود هستى
گفت: پس از آن جا بيرون شو كه بى‌شك تو مطرودى
فرمود پس از آن [بهشت‌] بیرون شو که تو مطرودی‌
(الله) فرمود: «از آن (بهشت) بیرون شو، بی‌گمان تو رانده شده‌ای،
[خدا] گفت: از این [جایگاه والا که مقام مقربان است] بیرون رو که رانده شده ای،
[الله] فرمود: «از آنجا [= بهشت] بیرون شو [که] بی‌تردید، تو [از بارگاهِ ما] رانده‌شده‌ای
خدا هم (به او قهر و عتاب) فرمود که از صف ساجدان (و از بهشت مطیعان) خارج شود که تو رانده درگاه ما شدی
گفت پس برون شو از آن که توئی رانده شده‌
فرمود: «از اين [مقام‌] بيرون شو كه تو رانده‌شده‌اى
فرمود: «پس از این (باغ) برون شو. بی‌چون سنگ‌باران (و) رانده‌شده‌ای.»
[خداوند] فرمود: «پس از صف فرشتگان خارج شو که همانا تو رانده شده‌ای
(خدا) گفت: (چون از فرمان من سرپیچی کردی) پس از بهشت بیرون شو، چرا که تو (از رحمت من) مطرود (و از منزلت کرامت رانده) هستی
فرمود: «از صف آنها [= فرشتگان‌] بیرون رو، که رانده‌شده‌ای (از درگاه ما)
گفت: پس از آنجا بيرون رو كه تو رانده‌اى
(خداوند) فرمود:« از آن (بهشت) بیرون شو ، بی گمان تو رانده شده ای ،

Polish

Powiedział: "Wychodz wiec stad! Jestes przeklety
Powiedział: "Wychodź więc stąd! Jesteś przeklęty

Portuguese

Allah disse: "Entao, sai dele e, por certo, es maldito
Allah disse: "Então, sai dele e, por certo, és maldito
Disse-lhe Deus: Vai-te daqui (do Paraiso), porque es maldito
Disse-lhe Deus: Vai-te daqui (do Paraíso), porque és maldito

Pushto

وفرمایل: (الله) نو ته ووځه له دې ځاى نه، پس یقینًا ته رټل شوى يې
وفرمایل: (الله) نو ته ووځه له دې ځاى نه، پس یقینًا ته رټل شوى يې

Romanian

Dumnezeu spuse: “Iesi de aici! Sa fii batut cu pietre
Dumnezeu spuse: “Ieşi de aici! Să fii bătut cu pietre
El spune Therefore tu obtine tu exila
A zis : „Ieºi din el ºi vei fi tu izgonit
A zis : „Ieºi din el ºi vei fi tu izgonit

Rundi

Imana ivuga iti:- nuve ngaho mugihe wirukanywe nukuba kure y’imigisha yose

Russian

Dumnezeu spuse: “Iesi de aici! Sa fii batut cu pietre
Сказал Он [Аллах]: «Выходи же из него [из Рая]! Поистине, ты – побиваемый камнями [проклятый]
Allakh skazal: «Izydi, i otnyne ty budesh' izgnan i pobit
Аллах сказал: «Изыди, и отныне ты будешь изгнан и побит
On skazal: "Izydi otsyuda; posle sego budesh' progonyayem kamnyami
Он сказал: "Изыди отсюда; после сего будешь прогоняем камнями
Skazal On: "Ukhodi zhe otsyuda! Ved' ty - pobivayemyy kamnyami
Сказал Он: "Уходи же отсюда! Ведь ты - побиваемый камнями
Skazal [Allakh]: "Tak ukhodi zhe iz raya, bud' pobivayem kamnyami
Сказал [Аллах]: "Так уходи же из рая, будь побиваем камнями
Allakh Vsevyshniy skazal: "Raz ty vzbuntovalsya i oslushalsya Menya, to nizvergnis' zhe iz raya! Ty lishon Moyego miloserdiya i pochotnogo mesta
Аллах Всевышний сказал: "Раз ты взбунтовался и ослушался Меня, то низвергнись же из рая! Ты лишён Моего милосердия и почётного места
(Gospod') skazal: "Nizvergnis' zhe otsyuda! Otnyne byt' tebe gonimomu (kamnyami)
(Господь) сказал: "Низвергнись же отсюда! Отныне быть тебе гонимому (камнями)

Serbian

„Онда излази из Раја“, нареди Аллах, „заиста си проклет

Shona

(Allah) vakati: “Kana zvakadaro buda muno, zvirokwazvo, uri Rajeem (akashorwa).”

Sindhi

(الله) فرمايو ته اُن (بھشت) مان نڪر ڇوته تون تڙيل آھين

Sinhala

eyata deviyan “oba metænin ivatva yanu. niyata vasayenma oba (apage sannidhanayen) elavanu læbiya” yayi pævasuveya
eyaṭa deviyan “oba metænin ivatva yanu. niyata vaśayenma oba (apagē sannidhānayen) eḷavanu læbīya” yayi pævasuvēya
එයට දෙවියන් “ඔබ මෙතැනින් ඉවත්ව යනු. නියත වශයෙන්ම ඔබ (අපගේ සන්නිධානයෙන්) එළවනු ලැබීය” යයි පැවසුවේය
ese nam numba min bæhæra va yanu. niyata vasayenma numba palava harinu læbuveki yæyi ohu pævasuveya
esē nam num̆ba min bæhæra va yanu. niyata vaśayenma num̆ba palavā harinu læbūveki yæyi ohu pævasuvēya
එසේ නම් නුඹ මින් බැහැර ව යනු. නියත වශයෙන්ම නුඹ පලවා හරිනු ලැබූවෙකි යැයි ඔහු පැවසුවේය

Slovak

He said Therefore ona get ona banished

Somali

Wuxuu yidhi: Haddaba ka bax xaggeeda, hubaal adigu waa lagu fogeeyeye
Wuxuuna yidhi Eebe ka bax xageeda adigu waa lagu fogeeyaye
Wuxuuna yidhi Eebe ka bax xageeda adigu waa lagu fogeeyaye

Sotho

Allah A re: “Tloha mona ke hona, hobane o ea khesehang

Spanish

Dijo [Allah]: Sal de aqui [del Paraiso], pues Te maldigo
Dijo [Allah]: Sal de aquí [del Paraíso], pues Te maldigo
(Al-lah) le dijo: «Sal, pues, de aqui expulsado
(Al-lah) le dijo: «Sal, pues, de aquí expulsado
(Al-lah) le dijo: “Sal, pues, de aqui expulsado
(Al-lah) le dijo: “Sal, pues, de aquí expulsado
Dijo: «¡Sal de aqui! ¡Eres un maldito
Dijo: «¡Sal de aquí! ¡Eres un maldito
Dijo: “¡Sal, pues, de este [estado angelico]: pues, ciertamente, eres [de aqui en adelante] un maldito
Dijo: “¡Sal, pues, de este [estado angélico]: pues, ciertamente, eres [de aquí en adelante] un maldito
Dijo [Dios]: "Sal de aqui, pues te maldigo
Dijo [Dios]: "Sal de aquí, pues te maldigo
Dijo (Dios): «¡Sal, entonces, de ella! Se, pues, de los excluidos
Dijo (Dios): «¡Sal, entonces, de ella! Se, pues, de los excluidos

Swahili

Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka, Akamwambia, «Basi toka Peponi, wewe ushafukuzwa na umeepushwa na kila jema
(Mwenyezi Mungu) akasema: Basi toka humo, kwani hakika wewe ni maluuni

Swedish

[Gud] sade: "Bort harifran! Utstott skall du vara
[Gud] sade: "Bort härifrån! Utstött skall du vara

Tajik

Guft: «Az on co ʙerun sav, ki rondasuda hasti
Guft: «Az on ço ʙerun şav, ki rondaşuda hastī
Гуфт: «Аз он ҷо берун шав, ки рондашуда ҳастӣ
Alloh guft: «Az on cannat ʙerun sav, ki tu rondasuda hasti
Alloh guft: «Az on çannat ʙerun şav, ki tu rondaşuda hastī
Аллоҳ гуфт: «Аз он ҷаннат берун шав, ки ту рондашуда ҳастӣ
[Alloh taolo] Farmud: «Az on co [ʙihist] ʙerun sav, [ki] ʙe tardid, tu [az ʙorgohi Mo] rondasudai
[Alloh taolo] Farmud: «Az on ço [ʙihişt] ʙerun şav, [ki] ʙe tardid, tu [az ʙorgohi Mo] rondaşudaī
[Аллоҳ таоло] Фармуд: «Аз он ҷо [биҳишт] берун шав, [ки] бе тардид, ту [аз боргоҳи Мо] рондашудаӣ

Tamil

atarku iraivan ‘‘ni inkiruntu appurappattuvitu. Niccayamaka ni (namatu camukattiliruntu) virattappattu vittay'' enru kurinan
ataṟku iṟaivaṉ ‘‘nī iṅkiruntu appuṟappaṭṭuviṭu. Niccayamāka nī (namatu camūkattiliruntu) viraṭṭappaṭṭu viṭṭāy'' eṉṟu kūṟiṉāṉ
அதற்கு இறைவன் ‘‘நீ இங்கிருந்து அப்புறப்பட்டுவிடு. நிச்சயமாக நீ (நமது சமூகத்திலிருந்து) விரட்டப்பட்டு விட்டாய்'' என்று கூறினான்
avvarayin, ni inkiruntu veliyerivitu niccayamaka ni virattappattavanaka irukkiray
avvāṟāyiṉ, nī iṅkiruntu veḷiyēṟiviṭu niccayamāka nī viraṭṭappaṭṭavaṉāka irukkiṟāy
அவ்வாறாயின், நீ இங்கிருந்து வெளியேறிவிடு நிச்சயமாக நீ விரட்டப்பட்டவனாக இருக்கிறாய்

Tatar

Аллаһ әйтте: "Алай булса, син җәннәттән чык! Фәрештәләрдән булма, чөнки син ләгънәт кылынган вә рәхмәтемнән сөрелгәнсең

Telugu

(allah) annadu: "Ayite nivu ikkadi nundi vellipo! Ika, niscayanga, nivu sapinca (bahiskarinca) baddavadavu
(allāh) annāḍu: "Ayitē nīvu ikkaḍi nuṇḍi veḷḷipō! Ika, niścayaṅgā, nīvu śapin̄ca (bahiṣkarin̄ca) baḍḍavāḍavu
(అల్లాహ్) అన్నాడు: "అయితే నీవు ఇక్కడి నుండి వెళ్ళిపో! ఇక, నిశ్చయంగా, నీవు శపించ (బహిష్కరించ) బడ్డవాడవు
“అయితే ఇక్కణ్ణుంచి వెళ్ళిపో, నువ్వు ధూత్కరించబడ్డావు

Thai

phraxngkh tras wa dangnan cea cng xxk pi cak thi ni thæcring cea pen phu thuk khab li
phraxngkh̒ trạs̄ ẁā dạngnận cêā cng xxk pị cāk thī̀ nī̀ thæ̂cring cêā pĕn p̄hū̂ t̄hūk k̄hạb lị̀
พระองค์ตรัสว่า ดังนั้นเจ้าจงออกไปจากที่นี่ แท้จริงเจ้าเป็นผู้ถูกขับไล่
phraxngkh tras wa “dangnan cea cng xxk pi cak thi ni thæcring cea pen phu thuk khab li
phraxngkh̒ trạs̄ ẁā “dạngnận cêā cng xxk pị cāk thī̀ nī̀ thæ̂cring cêā pĕn p̄hū̂ t̄hūk k̄hạb lị̀
พระองค์ตรัสว่า “ดังนั้นเจ้าจงออกไปจากที่นี่ แท้จริงเจ้าเป็นผู้ถูกขับไล่

Turkish

Cık buradan dedi, suphe yok ki taslanmıs, kovulmussun sen
Çık buradan dedi, şüphe yok ki taşlanmış, kovulmuşsun sen
Allah soyle buyurdu: Oyle ise oradan cık! Artık kovuldun
Allah şöyle buyurdu: Öyle ise oradan çık! Artık kovuldun
Dedi ki: "Oyleyse ondan (cennetten) cık, cunku sen kovulmus-bulunmaktasın
Dedi ki: "Öyleyse ondan (cennetten) çık, çünkü sen kovulmuş-bulunmaktasın
Allah buyurdu ki: “- O halde, o cennetten cık, cunku sen kogulmussun
Allah buyurdu ki: “- O halde, o cennetten çık, çünkü sen koğulmuşsun
Bunun uzerine Allah ona: «Cık oradan ; cunku dogrusu sen kogulmus ve surulmussun
Bunun üzerine Allah ona: «Çık oradan ; çünkü doğrusu sen koğulmüş ve sürülmüşsün
Oyleyse defol oradan, sen artık kovulmus birisin. Dogrusu hesap gunune kadar lanet sanadır" dedi
Öyleyse defol oradan, sen artık kovulmuş birisin. Doğrusu hesap gününe kadar lanet sanadır" dedi
Allah soyle buyurdu: "Oyle ise oradan cik! Sen, artik kovulmus birisin
Allah söyle buyurdu: "Öyle ise oradan çik! Sen, artik kovulmus birisin
Allah soyle buyurdu: Oyle ise oradan cık! Artık kovuldun
Allah şöyle buyurdu: Öyle ise oradan çık! Artık kovuldun
(Tanrı:) "Oyleyse cık oradan; sen kovuldun
(Tanrı:) "Öyleyse çık oradan; sen kovuldun
Allah soyle buyurdu: "Oyle ise oradan cık! Sen, artık kovulmus birisin
Allah şöyle buyurdu: "Öyle ise oradan çık! Sen, artık kovulmuş birisin
Allah: «O halde cık oradan; cunku sen, artık kovulmussundur
Allah: «O halde çık oradan; çünkü sen, artık kovulmuşsundur
Allah soyle buyurdu: «Oyle ise oradan cık! Sen, artık kovulmus birisin.»
Allah şöyle buyurdu: «Öyle ise oradan çık! Sen, artık kovulmuş birisin.»
Allah «Oyleyse defol oradan, artık sen rahmetimden kovulmussun» dedi
Allah «Öyleyse defol oradan, artık sen rahmetimden kovulmuşsun» dedi
Dedi ki: "Oyleyse ondan (cennetten) cık, cunku sen kovulmus bulunmaktasın
Dedi ki: "Öyleyse ondan (cennetten) çık, çünkü sen kovulmuş bulunmaktasın
(Cenab-ı Hak) soyle buyurdu: «O halde cık buradan. Cunku sen artık kogulmussundur»
(Cenâb-ı Hak) şöyle buyurdu: «O halde çık buradan. Çünkü sen artık koğulmuşsundur»
Buyurdu ki: Oyleyse cık oradan. Sen, artık kovulmus birisin
Buyurdu ki: Öyleyse çık oradan. Sen, artık kovulmuş birisin
(Allahu Teala soyle) buyurdu: “Hemen oradan cık! Muhakkak ki; sen bu sebeple kovuldun
(Allahû Tealâ şöyle) buyurdu: “Hemen oradan çık! Muhakkak ki; sen bu sebeple kovuldun
Kale fahruc minha fe inneke racım
Kale fahruc minha fe inneke racım
Kale fahruc minha fe inneke recim(recimun)
Kâle fahruc minhâ fe inneke recîm(recîmun)
Cık git oyleyse bu (meleki makam)dan!" diye buyurdu O; "Cunku, sen artık kovulmus birisin
Çık git öyleyse bu (meleki makam)dan!" diye buyurdu O; "Çünkü, sen artık kovulmuş birisin
kale fahruc minha feinneke racim
ḳâle faḫruc minhâ feinneke racîm
Allah soyle buyurdu: Oyle ise oradan cık! Artık kovuldun
Allah şöyle buyurdu: Öyle ise oradan çık! Artık kovuldun
Defol oradan, sen kovuldun! dedi
Defol oradan, sen kovuldun! dedi
Oyleyse o Cennet'ten cık, sen kovuldun! dedi
Öyleyse o Cennet'ten çık, sen kovuldun! dedi
Allah soyle buyurdu: “O halde, defol buradan! Cunku sen kovuldun, ve bu lanet, hesap gunune kadar senin uzerinde devam edecektir.”
Allah şöyle buyurdu: “O halde, defol buradan! Çünkü sen kovuldun, ve bu lânet, hesap gününe kadar senin üzerinde devam edecektir.”
(Allah): "Oyleyse cık oradan (meleklerin icinden cık), dedi, cunku sen kovuldun
(Allah): "Öyleyse çık oradan (meleklerin içinden çık), dedi, çünkü sen kovuldun
Dedi ki: «Oyleyse ondan (cennetten) cık, cunku sen kovulmus bulunmaktasın.»
Dedi ki: «Öyleyse ondan (cennetten) çık, çünkü sen kovulmuş bulunmaktasın.»
Allah dedi ki: Oyleyse ''Cennet'ten cık git. Sen artık kovuldun
Allah dedi ki: Öyleyse ''Cennet'ten çık git. Sen artık kovuldun
Buyurdu: "Oyleyse cık oradan, cunku kovuldun
Buyurdu: "Öyleyse çık oradan, çünkü kovuldun
Buyurdu: "Oyleyse cık oradan, cunku kovuldun
Buyurdu: "Öyleyse çık oradan, çünkü kovuldun
Buyurdu: "Oyleyse cık oradan, cunku kovuldun
Buyurdu: "Öyleyse çık oradan, çünkü kovuldun

Twi

Onyankopͻn kaa sε: “Ɛneε fri ha kͻ, nokorε sε, yato wo atwene (afri Nyankopͻn ahummͻborͻ no mu)

Uighur

اﷲ ئېيتتى: «سەن جەننەتتىن يوقال، ھەقىقەتەن قوغلاندى بولدۇڭ
ئاللاھ ئېيتتى: «سەن جەننەتتىن يوقال، ھەقىقەتەن قوغلاندى بولدۇڭ

Ukrainian

Сказав Аллаг: «Вийди звідси! Будеш ти каменований![CXC]
Vin skazav, "Tomu, vy povynni vyyty; vy vyhanyayetesʹ
Він сказав, "Тому, ви повинні вийти; ви виганяєтесь
Skazav Allah: «Vyydy zvidsy! Budesh ty kamenovanyy
Сказав Аллаг: «Вийди звідси! Будеш ти каменований
Skazav Allah: «Vyydy zvidsy! Budesh ty kamenovanyy
Сказав Аллаг: «Вийди звідси! Будеш ти каменований

Urdu

Rubb ne farmaya “accha to nikal jaa yahan se kyunke tu mardood(accursed) hai
رب نے فرمایا "اچھا تو نکل جا یہاں سے کیونکہ تو مردود ہے
کہا تو آسمان سے نکل جا بے شک تو مردود ہو گیا
(خدا نے) فرمایا یہاں سے نکل جا۔ تو مردود ہے
فرمایا تو تو نکل یہاں سے [۲۸] تجھ پر مار ہے [۲۹]
ارشاد ہوا (یہاں سے) نکل جا کہ تو مردود (راندہ ہوا) ہے۔
Farmaya abb tu bahisht say bikal jaa kiyon kay tu raand-e-dargah hai
فرمایا اب تو بہشت سے نکل جا کیوں کہ تو رانده درگاه ہے
farmaya ab tu bahisht se nikal ja kyo ke tu raanda darga3 hai
اللہ تعالیٰ نے حکم دیا (اے بےادب) نکل جا یہاں سے تو مردود ہے
(اللہ نے) فرمایا: تو یہاں سے نکل جا پس بیشک تو مردود (راندۂ درگاہ) ہے
اللہ نے کہا : اچھا تو یہاں سے نکل جا، کیونکہ تو مردود ہوگیا ہے۔
ارشاد ہوا کہ تو یہاں سے نکل جا کہ تو مردود ہے

Uzbek

У зот: «Бас, сен ундан чиқ! Албатта, сен қувилгансан
(Аллоҳ) деди: «Бас, ундан (яъни, жаннатдан) чиқ! Энди сен, шак-шубҳасиз, (Менинг даргоҳимдан) қувилган — малъунсан
У зот: «Бас, сен ундан чиқ! Албатта, сен қувилгансан

Vietnamese

(Allah) phan: Hay đi ra khoi đo (Vuon Troi); nha nguoi la mot ten đang bi truc xuat
(Allah) phán: Hãy đi ra khỏi đó (Vườn Trời); nhà ngươi là một tên đáng bị trục xuất
(Allah) phan: “Vay thi nguoi hay đi ra khoi đo (Thien Đang), nguoi la mot ke bi truc xuat.”
(Allah) phán: “Vậy thì ngươi hãy đi ra khỏi đó (Thiên Đàng), ngươi là một kẻ bị trục xuất.”

Xhosa

Wathi (uAllâh): “Phuma umke apha kuba inene wena , ungoqalekisiweyo

Yau

(Allah) jwatite: “Basi kopokani mwalakwemo, mwanti chisimu mmwe (sano) n’di wakuwinjidwa.”
(Allah) jwatite: “Basi kopokani mwalakwemo, mwanti chisimu mmwe (sano) n’di ŵakuŵinjidwa.”

Yoruba

(Allahu) so pe: "Nitori naa, jade kuro ninu re. Dajudaju, iwo ni eni-eko
(Allāhu) sọ pé: "Nítorí náà, jáde kúrò nínú rẹ̀. Dájúdájú, ìwọ ni ẹni-ẹ̀kọ̀

Zulu