Achinese

Jikheun di lon han lonsujud keunan Sabab jih insan nyang hina leupah Neupeujeut jihnyan bak tanoh leukiet Han lontem sujud sabab jih rendah Tanoh kliet nyang tho ngon leuhop itam Neupeugot ragam hingga jih gagah

Afar

Ibliis kaxxa mariinoo kee kuuxe waynaanah anu seehadaytuy kafin kallay kanniy ittay dataah saanitteeh bisi kak milaggootek ginteh kummaatam yoo maceltaay maaba iyye

Afrikaans

Hy het geantwoord: Ek gaan my nie aan die mens wat U uit klei geskape het, en uit veranderde modder in ’n patroon gevorm het, prostreer nie

Albanian

Nuk me ka hije, - tha, - t’i perulem nje njeriu te cilin e krijove nga balta, nba balta e thare”
Nuk më ka hije, - tha, - t’i përulem një njeriu të cilin e krijove nga balta, nba balta e tharë”
(Iblisi) tha: “Nuk jam une ai qe t’i beje sexhde nje njeriu te cilin Ti e ke krijuar nga balta e zeze, e forte, e ndryshueshme (e figuruar), se ciles i eshte dhene forma
(Iblisi) tha: “Nuk jam unë ai që t’i bëjë sexhde një njeriu të cilin Ti e ke krijuar nga balta e zezë, e fortë, e ndryshueshme (e figuruar), së cilës i është dhënë forma
Iblisi tha: “Une nuk i perulem nje vdekatari qe Ti e ke krijuar nga balta e thate e marre prej baltes se zeze pa forme”
Iblisi tha: “Unë nuk i përulem një vdekatari që Ti e ke krijuar nga balta e thatë e marrë prej baltës së zezë pa formë”
Ai tha: “Nuk eshte per mua t’i beje sexhde nje njeriu qe e krijove nga balta e terur, e zeze e me ere”
Ai tha: “Nuk është për mua t’i bëjë sexhde një njeriu që e krijove nga balta e terur, e zezë e me erë”
Ai tha: "Nuk eshte per mua t´i beje sexhde nje njeriu qe e krijove nga balta e thare, e zeze e me ere
Ai tha: "Nuk është për mua t´i bëjë sexhde një njeriu që e krijove nga balta e tharë, e zezë e me erë

Amharic

«kemik’ich’elech’eli shekila kegimi ch’ik’a lefet’erikewi sewi lisegidi ayigebanyimi» ale፡፡
«kemīk’ich’elech’eli shekila kegimi ch’ik’a lefet’erikewi sewi lisegidi āyigebanyimi» āle፡፡
«ከሚቅጨለጨል ሸክላ ከግም ጭቃ ለፈጠርከው ሰው ልሰግድ አይገባኝም» አለ፡፡

Arabic

«قال لم أكن لأسجد» لا ينبغي لي أن أسجد «لبشر خلقته من صلصال من حمأ مسنون»
qal 'iiblis mzhrana kibrah whsdh: la ylyq bi 'ana asjd li'iinsan 'awjdtah min tin yabis kan tynana 'aswad mtghyrana
قال إبليس مظهرًا كبره وحسده: لا يليق بي أن أسجد لإنسان أَوجدْتَهُ من طين يابس كان طينًا أسود متغيرًا
Qala lam akun liasjuda libasharin khalaqtahu min salsalin min hamain masnoonin
Qaala lam akul li asjuda libasharin khalaqtahoo min salsaalim min hama im masnoon
Qala lam akun li-asjuda libasharinkhalaqtahu min salsalin min hama-in masnoon
Qala lam akun li-asjuda libasharin khalaqtahu min salsalin min hama-in masnoonin
qala lam akun li-asjuda libasharin khalaqtahu min salsalin min hama-in masnunin
qala lam akun li-asjuda libasharin khalaqtahu min salsalin min hama-in masnunin
qāla lam akun li-asjuda libasharin khalaqtahu min ṣalṣālin min ḥama-in masnūnin
قَالَ لَمۡ أَكُن لِّأَسۡجُدَ لِبَشَرٍ خَلَقۡتَهُۥ مِن صَلۡصَـٰلࣲ مِّنۡ حَمَإࣲ مَّسۡنُونࣲ
قَالَ لَمۡ أَكُن لِّأَسۡجُدَ لِبَشَرٍ خَلَقۡتَهُۥ مِن صَلۡصَٰلࣲ مِّنۡ حَمَإࣲ مَّسۡنُونࣲ‏
قَالَ لَمۡ أَكُن لِّأَسۡجُدَ لِبَشَرٍ خَلَقۡتَهُۥ مِن صَلۡصَٰلࣲ مِّنۡ حَمَإࣲ مَّسۡنُونࣲ‏
قَالَ لَمۡ أَكُن لِّأَسۡجُدَ لِبَشَرٍ خَلَقۡتَهُۥ مِن صَلۡصَٰلٖ مِّنۡ حَمَإٖ مَّسۡنُونٖ
قَالَ لَمۡ اَكُنۡ لِّاَسۡجُدَ لِبَشَرٍ خَلَقۡتَهٗ مِنۡ صَلۡصَالٍ مِّنۡ حَمَاٍ مَّسۡنُوۡنٍ
قَالَ لَمۡ أَكُن لِّأَسۡجُدَ لِبَشَرٍ خَلَقۡتَهُۥ مِن صَلۡصَـٰلࣲ مِّنۡ حَمَإࣲ مَّسۡنُونࣲ
قَالَ لَمۡ اَكُنۡ لِّاَسۡجُدَ لِبَشَرٍ خَلَقۡتَهٗ مِنۡ صَلۡصَالٍ مِّنۡ حَمَاٍ مَّسۡنُوۡنٍ ٣٣
Qala Lam 'Akun Li'sjuda Libasharin Khalaqtahu Min Salsalin Min Hama'iin Masnunin
Qāla Lam 'Akun Li'sjuda Libasharin Khalaqtahu Min Şalşālin Min Ĥama'iin Masnūnin
قَالَ لَمْ أَكُن لِّأَسْجُدَ لِبَشَرٍ خَلَقْتَهُۥ مِن صَلْصَٰلࣲ مِّنْ حَمَإࣲ مَّسْنُونࣲۖ‏
قَالَ لَمۡ أَكُن لِّأَسۡجُدَ لِبَشَرٍ خَلَقۡتَهُۥ مِن صَلۡصَٰلࣲ مِّنۡ حَمَإࣲ مَّسۡنُونࣲ‏
قَالَ لَمۡ أَكُن لِّأَسۡجُدَ لِبَشَرٍ خَلَقۡتَهُۥ مِن صَلۡصَٰلࣲ مِّنۡ حَمَإࣲ مَّسۡنُونࣲ‏
قَالَ لَمْ أَكُنْ لِأَسْجُدَ لِبَشَرٍ خَلَقْتَهُ مِنْ صَلْصَالٍ مِنْ حَمَإٍ مَسْنُونٍ
قَال لَّمۡ أَكُن لِّأَسۡجُدَ لِبَشَرٍ خَلَقۡتَهُۥ مِن صَلۡصَٰلࣲ مِّنۡ حَمَإࣲ مَّسۡنُونࣲ‏
قَال لَّمۡ أَكُن لِّأَسۡجُدَ لِبَشَرٍ خَلَقۡتَهُۥ مِن صَلۡصَٰلٖ مِّنۡ حَمَإٖ مَّسۡنُونٖ
قَالَ لَمۡ أَكُن لِّأَسۡجُدَ لِبَشَرٍ خَلَقۡتَهُۥ مِن صَلۡصَٰلٖ مِّنۡ حَمَإٖ مَّسۡنُونٖ
قَالَ لَمۡ أَكُن لِّأَسۡجُدَ لِبَشَرٍ خَلَقۡتَهُۥ مِن صَلۡصَٰلࣲ مِّنۡ حَمَإࣲ مَّسۡنُونࣲ‏
قال لم اكن لاسجد لبشر خلقته من صلصل من حما مسنون
قَالَ لَمَ اَكُن لِّأَسْجُدَ لِبَشَرٍ خَلَقْتَهُۥ مِن صَلْصَٰلࣲ مِّنْ حَمَإࣲ مَّسْنُونࣲۖ
قَالَ لَمۡ أَكُن لِّأَسۡجُدَ لِبَشَرٍ خَلَقۡتَهُۥ مِن صَلۡصَٰلٖ مِّنۡ حَمَإٖ مَّسۡنُونٖ
قال لم اكن لاسجد لبشر خلقته من صلصل من حما مسنون

Assamese

si ka’le, ‘(he allaha!) Tumi gandhayukta bokara sukana tim tim sabda karaa ka’labaraniya matira paraa yi manuha srsti karaicha ma'i taka chajadaha nakarao’
si ka’lē, ‘(hē āllāha!) Tumi gandhayukta bōkāra śukāna ṭiṁ ṭiṁ śabda karaā ka’lābaraṇīẏā māṭira paraā yi mānuha sr̥ṣṭi karaichā ma'i tāka chājadāha nakaraō’
সি ক’লে, ‘(হে আল্লাহ!) তুমি গন্ধযুক্ত বোকাৰ শুকান টিং টিং শব্দ কৰা ক’লাবৰণীয়া মাটিৰ পৰা যি মানুহ সৃষ্টি কৰিছা মই তাক ছাজদাহ নকৰো’।

Azerbaijani

Iblis dedi: “Sənin, basqa səklə dusmus qara palcıqdan, toxunduqda saxsı kimi səs cıxaran quru gildən yaratdıgın insana səcdə etmək mənə yarasmaz!”
İblis dedi: “Sənin, başqa şəklə düşmüş qara palçıqdan, toxunduqda saxsı kimi səs çıxaran quru gildən yaratdığın insana səcdə etmək mənə yaraşmaz!”
Iblis dedi: “Sənin, basqa səklə dus­­mus qara palcıqdan, to­xun­duqda sax­sı kimi səs cı­xa­ran quru gildən yarat­dı­gın in­sana səc­də etmək mənə ya­ras­maz!”
İblis dedi: “Sənin, başqa şəklə düş­­müş qara palçıqdan, to­xun­duqda sax­sı kimi səs çı­xa­ran quru gildən yarat­dı­ğın in­sana səc­də etmək mənə ya­raş­maz!”
(Seytan) dedi: “Sənin quru və qoxumus qara palcıqdan yaratdıgın insana səcdə etmək mənə yarasmaz!” (Adəmə səcdə etmək mənim ucun duz olmaz, cunki mən oddan yaranmısam. Od isə torpagı yandırdıgına gorə ondan ustundur)
(Şeytan) dedi: “Sənin quru və qoxumuş qara palçıqdan yaratdığın insana səcdə etmək mənə yaraşmaz!” (Adəmə səcdə etmək mənim üçün düz olmaz, çünki mən oddan yaranmışam. Od isə torpağı yandırdığına görə ondan üstündür)

Bambara

ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߕߍ߫ ߒ ߕߌ߲ ߓߌߘߌ߲߫ ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߦߋ߫ ߌ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߘߊ߲߫ ߣߊ߰ߘߌ ߘߐ߫ ߸ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߓߐ߰ ߘߐߕߐ߬ߞߎ߬ߟߐ߬ߕߊ ߘߐ߫
ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߕߍ߫ ߒ ߕߌ߲ ߓߌߘߌ߲߫ ߡߐ߰ ߦߋ߫ ߸ ߌ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߘߊ߲߫ ߣߊ߰ߘߌ߬ ߓߊ߲ߞߎ߫ ߞߊ߲߫ ߓߐߟߊ ߘߐ߫ ߸ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߓߐ߰ ߘߐߕߐ߬ߞߎ߬ߟߐ߬ߕߊ ߘߐ߫
ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߕߍ߫ ߒ ߕߌ߲ ߓߌߘߌ߲߫ ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߦߋ߫ ߌ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߘߊ߲߫ ߣߊ߰ߘߌ ߘߐ߫ ߸ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߓߐ߰ ߘߐߕߐ߬ߞߎ߬ߟߐ߬ߣߍ߲ ߘߐ߫

Bengali

Se balala, ‘apani gandhayukta kadara suska thanathane kalace mati hate ye manusake srsti karechena ami take sajada karara na'i.’
Sē balala, ‘āpani gandhayukta kādāra śuska ṭhanaṭhanē kālacē māṭi hatē yē mānuṣakē sr̥ṣṭi karēchēna āmi tākē sājadā karāra na'i.’
সে বলল, ‘আপনি গন্ধযুক্ত কাদার শুস্ক ঠনঠনে কালচে মাটি হতে যে মানুষকে সৃষ্টি করেছেন আমি তাকে সাজদা করার নই।’
Balalah ami emana na'i ye, ekajana manabake sejada karaba, yake apani paca kardama theke tairi thanathane bisuska mati dbara srsti karechena.
Balalaḥ āmi ēmana na'i yē, ēkajana mānabakē sējadā karaba, yākē āpani pacā kardama thēkē tairī ṭhanaṭhanē biśuṣka māṭi dbārā sr̥ṣṭi karēchēna.
বললঃ আমি এমন নই যে, একজন মানবকে সেজদা করব, যাকে আপনি পচা কর্দম থেকে তৈরী ঠনঠনে বিশুষ্ক মাটি দ্বারা সৃষ্টি করেছেন।
Se balale -- ''ami temana na'i ye ami sijada karaba ekajana manusake yake tumi srsti karecha a'oyajadayaka mati theke -- kalo kada theke rupa diye.’’
Sē balalē -- ''āmi tēmana na'i yē āmi sijadā karaba ēkajana mānuṣakē yākē tumi sr̥ṣṭi karēcha ā'ōẏājadāẏaka māṭi thēkē -- kālō kādā thēkē rūpa diẏē.’’
সে বললে -- ''আমি তেমন নই যে আমি সিজদা করব একজন মানুষকে যাকে তুমি সৃষ্টি করেছ আওয়াজদায়ক মাটি থেকে -- কালো কাদা থেকে রূপ দিয়ে।’’

Berber

Inna: "ur kennu$ i umdan, i Txelqev si talaxt taberkant i meslen
Inna: "ur kennu$ i umdan, i Txelqev si talaxt taberkant i meslen

Bosnian

Nije moje" – rece – "da se poklonim covjeku koga si stvorio od ilovace, od blata ustajalog
Nije moje" – reče – "da se poklonim čovjeku koga si stvorio od ilovače, od blata ustajalog
Nije moje" - rece- "da se poklonim covjeku koga si stvorio od ilovace, od blata ustajalog
Nije moje" - reče- "da se poklonim čovjeku koga si stvorio od ilovače, od blata ustajalog
Nije moje da ucinim sedzdu covjeku koga si stvorio od suhe gline, od blata glatkoga
Nije moje da učinim sedždu čovjeku koga si stvorio od suhe gline, od blata glatkoga
Rece: "Necu da cinim sedzdu smrtniku kojeg si stvorio od zvecece ilovace, od blata oblikovanog
Reče: "Neću da činim sedždu smrtniku kojeg si stvorio od zvečeće ilovače, od blata oblikovanog
KALE LEM ‘EKUN LI’SXHUDE LIBESHERIN HALEKTEHU MIN SELSALIN MIN HEME’IIN MESNUNIN
“Nije moje”, rece, “da se poklonim covjeku koga si stvorio od ilovace, od blata ustajalog.”
“Nije moje”, reče, “da se poklonim čovjeku koga si stvorio od ilovače, od blata ustajalog.”

Bulgarian

Reche: “Ne mi podobava da se poklonya na chovek, kogoto Ti sutvori ot izsukhnala glina, ot menliva kal.”
Reche: “Ne mi podobava da se poklonya na chovek, kogoto Ti sŭtvori ot izsŭkhnala glina, ot menliva kal.”
Рече: “Не ми подобава да се поклоня на човек, когото Ти сътвори от изсъхнала глина, от менлива кал.”

Burmese

အီဗ်လီစ် စေတန်မိစ္ဆာကောင်က “ကျွန်တော်မျိုးသည် အရှင်မြတ်က ပုံသွင်းထားလျှက် အသံမြည်သည့် ရွှံ့ပုပ်ခြောက်မှ ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူသော သေမျိုးဖြစ်သည့်လူသားကို သူ့ဩဇာခံအဖြစ် ရိုကျိုးစွာ နာခံ ဦးချမည့်သူ မဟုတ်ပါ။” ဟု လျှောက်ထားခဲ့လေသည်။
၃၃။ အီဗလစ်က အရှင်မြတ်၊ ရွှံ့မြေစေးမှ ဖန်ဆင်းတော်မူသောလူသားကို အကျွနု်ပ်သည် အဘယ်ကြောင့်ပျပ်ဝပ် ဦးချရပါမည်နည်းဟု တင်လျှောက်၏။
(ထိုအခါ) ယင်းအီဗ်လီစ်က ကျွန်တော်မျိုးသည်အရှင်မြတ်က ပုံသွင်းထားသော အသံမြည်သောရွှံ့ပုပ် ဖြင့်ဖန်ဆင်းတော်မူခဲ့သောလူသားအား ပျပ်ဝပ်ဦးချ မည့်သူမဟုတ်ဟု လျှောက်ထားခဲ့လေသည်။
သူ(အိဗ်လီစ်)က‌လျှောက်ထားသည်- “ကျွန်ုပ်သည် အရှင်မြတ်က ပုံသွင်းထား‌သော အသံမြည်သည့် ရွှံ့နှင့် ဖန်ဆင်း‌တော်မူခဲ့‌သော လူသားကို ဦးချမည် မဟုတ်‌ပေ“။

Catalan

Va dir: «Jo no vaig a prosternarme davant un mortal que Tu has creat de fang argilenc, maleable»
Va dir: «Jo no vaig a prosternarme davant un mortal que Tu has creat de fang argilenc, maleable»

Chichewa

Satana adati, “Ine sindingagwadire munthu amene Inu mwamulenga kuchokera ku dothi lotulutsa mawu losinthidwa matope akuda osalala.”
“Adati: “Sindingamuweramire munthu yemwe mwam’lenga ndi dongo louma lolira lochokera ku matope odera osinthika mtundu.”

Chinese(simplified)

Ta shuo: Ni yong heise niantu su chengren xiang er chuangzao de ren, wo bu gai xiang ta koutou.
Tā shuō: Nǐ yòng hēisè niántǔ sù chéngrén xiàng ér chuàngzào de rén, wǒ bù gāi xiàng tā kòutóu.
他说:你用黑色黏土塑成人像而创造的人,我不该向他叩头。
Ta [yi bu lisi] shuo:“Wo buneng fucong ni yong heise niantu chuangzao de ren.”
Tā [yī bù lǐsī] shuō:“Wǒ bùnéng fúcóng nǐ yòng hēisè niántǔ chuàngzào de rén.”
他[伊怖里斯]说:“我不能服从你用黑色粘土创造的人。”
Ta shuo:“Ni yong heise niantu su chengren xiang er chuangzao ren, wo bu gai xiang ta koutou.”
Tā shuō:“Nǐ yòng hēisè niántǔ sù chéngrén xiàng ér chuàngzào rén, wǒ bù gāi xiàng tā kòutóu.”
他说:“你用黑色粘土塑成人像而创造人,我不该向他叩头。”

Chinese(traditional)

Ta shuo:“Ni yong heise niantu su chengren xiang er chuangzao de ren, wo bu gai xiang ta koutou.”
Tā shuō:“Nǐ yòng hēisè niántǔ sù chéngrén xiàng ér chuàngzào de rén, wǒ bù gāi xiàng tā kòutóu.”
他说:“你用黑 色黏土塑成人像而创造的人,我不该向他叩头。”
Ta shuo:`Ni yong heise niantu su chengren xiang er chuangzao de ren, wo bu gai xiang ta koutou.'
Tā shuō:`Nǐ yòng hēisè niántǔ sù chéngrén xiàng ér chuàngzào de rén, wǒ bù gāi xiàng tā kòutóu.'
他說:「你用黑色黏土塑成人像而創造的人,我不該向他叩頭。」

Croatian

Rece: “Nije za mene da cinim sedzdu smrtniku kojeg si stvorio od zvecece ilovace, od blata oblikovanog.”
Reče: “Nije za mene da činim sedždu smrtniku kojeg si stvorio od zvečeće ilovače, od blata oblikovanog.”

Czech

Rekl: „Nepadnu na tvar svou pred clovekem, jejz stvoril's z hliny, z blata hrncirskeho.“
Řekl: „Nepadnu na tvář svou před člověkem, jejž stvořil's z hlíny, z bláta hrnčířského.“
On odrikavat ja ne jsem premoct lidska bytost jsem Ty tvorit stary blato prochazet sem a tam jil
On odríkávat já ne jsem premoct lidská bytost jsem Ty tvorit starý bláto procházet sem a tam jíl
Odvetil: "Nebudu padat na zem pred smrtelnikem, jehoz jsi z hliny suche stvoril, vzate z blata poddajneho
Odvětil: "Nebudu padat na zem před smrtelníkem, jehož jsi z hlíny suché stvořil, vzaté z bláta poddajného

Dagbani

Ka o (Shintaŋ) yεli: “Mani pala ŋun yɛn niŋ suzuuda n-ti ninsala so A ni nam ni taŋkuuni din sabgi, ka di ʒɛɣu taɣi.”

Danish

Han sagde jeg ikke er prostrate menneskelig være Du oprettede ældede mudder potter's leret
Hij antwoordde: "Ik ga mij niet onderwerpen aan de mens, die Gij uit droge, klinkende klei hebt geschapen, uit leem gemaakt

Dari

ابلیس گفت: من آن نیستم که برای بشری که او را از گل خشک از قسم گل سیاه بوی گرفته آفریدی، سجده کنم

Divehi

އެކަލޭގެ ދެންނެވިއެވެ. تغيّر ވެފައިވާ ކަޅުކުލައިގެ ކިސަޑުން އުފެދިގެން އައި މަށިން އިބަރަސްކަލާނގެ ހެއްދެވި އިންސާނަކަށް سجدة ކުރާކަށް ތިމަން ނެތީމެވެ

Dutch

Deze zei: "Ik ben niet zo dat ik mij eerbiedig neerbuig voor een mens die U uit steenaarde, uit stinkende potklei geschapen hebt
Hij antwoordde: Ik zal den mensch niet aanbidden; dien gij gevormd hebt van gedroogde klei, van zwart slijk, in een vorm gekneed
Hij (Iblis) zei: "Ik zal niet knielen voor een mens die U heeft geschapen uit klei, uit zwarte slijk gevormd
Hij antwoordde: 'Ik ga mij niet onderwerpen aan de mens, die Gij uit droge, klinkende klei hebt geschapen, uit leem gemaakt

English

and he answered, ‘I will not bow to a mortal You created from dried clay, formed from dark mud.’
(Satan) said: “I am not the one to prostrate to a human whom You have created from clay of mud molded into shape.”
(Iblis) said: "I am not one to prostrate myself to man, whom Thou didst create from sounding clay, from mud moulded into shape
He said it was not for me that should prostrate myself unto a human being whom Thou hast created from ringing clay of loam moulded
He said: "It does not behove of me to prostrate myself before a human being whom You have created out of dry ringing clay wrought from black mud
How could I bow," said he, "before a mortal whom You created from fermented clay dried tingling hard
He said, ´I will not prostrate to a human being whom You have created out of dried clay formed from fetid black mud.´
Said he, 'I would never bow myself before a mortal whom Thou hast created of a clay of mud moulded
Lucifer said, “I am not one to prostrate myself to the human being whom You created from sounding clay, from earth molded into shape.”
He said: I would not be humble before a human being that You created him from dried clay of stinky black mud
Said he, ‘I will not prostrate before a human whom You have created out of a dry clay [drawn] from an aging mud.’
Said he, ‘I will not prostrate before a human whom You have created out of a dry clay [drawn] from an aging mud.’
(Iblis) said: "I am not one to prostrate myself before a mortal, whom You have created from dried, sounding clay, from molded dark mud
It is not I", Iblis said, "who would cast himself down in reverence to a human whom You created from dried clay, a product of dark modeling clay that has been polished
(Iblis) said: “I did not become: that I prostrate for a human — You have created from sounding clay of a black fermented mud
Iblis said: I will not be prostrating myself before a mortal whom Thou hadst created out of earth-mud of soft wet earth
He said, "I am not the one to prostrate myself before a man! You have fashioned him from the dried-out stinking clay
Said he, 'I would not adore a mortal whom Thou hast created from crackling clay of black mud wrought into form
He replied: "It does not behoove me to prostrate myself to this man whom You have created from sounding clay, black mud moulded into shape
He answered, it is not fit that I should worship man, whom thou hast created of dried clay, of black mud, wrought into shape
Said he, "Why should I prostrate myself before a mortal whom you have created from potter´s (sound emitting) clay of black mud wrought into form
He said, "It beseemeth not me to bow in worship to man whom thou hast created of clay, of moulded loam
He said: "I was not to prostrate to (a) human You created him from black (foul mud) from dry mud/clay smoothened/rotted
He said: "It does not behove of me to prostrate myself before a human being whom You have created out of dry ringing clay wrought from black mud
He (Iblis) said, “I am not one to bow down to man whom You created from mud containing black particles (which were ) processed.”
He (Iblis) said, “I am not one to bow down to man whom You created from mud containing black particles (which were ) processed.”
He said: I am not such that I should make obeisance to a mortal whom Thou hast created of the essence of black mud fashioned in shape
Iblees said, "I am not the one to prostrate to a man whom You have created of clay, of moulded mud
He said: I am not one to prostrate myself unto a mortal whom Thou hast created out of potter's clay of black mud altered
He said, “I am not such that I should prostrate myself before a mortal whom You have created from a ringing clay made of decayed mud.”
[Iblis] replied: "It is not for me to prostrate myself before mortal man whom Thou hast created out of sounding clay, out of dark slime transmuted
Said he, "Indeed I did not have to prostrate myself to a mortal whom You created of dry clay of mud modeled
Iblis replied, "I did not want to prostrate before a human being whom You have created out of mud-moulded clay
Iblis (Satan)] said: "I am not the one to prostrate myself to a human being, whom You created from sounding clay of altered black smooth mud
He said, .I am not such that I should prostrate myself before a mortal whom You have created from a ringing clay made of decayed mud
He replied, “It is not for me to prostrate to a human You created from sounding clay moulded from black mud.”
He replied, “It is not for me to prostrate to a human You created from sounding clay moulded from black mud.”
He said: ‘I was not to bow to a mortal whom You created of dry clay, of black moulded loam.‘
He said, “I am not such to prostrate before a human whom You created from sounding clay, made of aging mud.”
[Iblis] replied, "I will not bow down before a mortal man whom You have created out of dried clay, formed from dark mud
[Iblis] said: "I am not one to prostrate myself to a human, whom You created from dried (sounding) clay of altered mud
He replied, "I am not one to bow to man whom You have created from sounding clay out of inorganic matter
(Satan) said:" I am not one to prostrate myself to man, (a mere human) whom You (Allah) created from sounding clay; From mud cast into shape
He said, 'I am not about to prostrate myself before a human being, whom You created from clay, from molded mud
He said, “I am not about to prostrate myself before a human being, whom You created from clay, from molded mud.”
He said: "I am no one to kneel before a human being You have created from ringing clay, from moulded slime
He said: "I am not to submit to a human You have created from a hardened clay
He said: "I am not to yield to a human being whom You have created from a sludge from hot sediment
He said, “I am not one to prostrate to a human being whom Thou hast created from dried clay, made of molded mud.”
He said, "Never would I prostrate to a human whom You created out of clay from an altered black mud
He replied, "I am not one to prostrate myself to a man whom You have created out of a clay of moulded mud
(Iblis) said: "I am not one to prostrate myself to man, whom Thou didst create from sounding clay, from mud moulded into shape

Esperanto

Li dir mi ne est prostrate human est Vi kre agx kot potter's clay

Filipino

Si Iblis ay nagsabi: “Hindi ako ang isa na magpapatirapa sa harapan ng isang tao, na Inyong nilikha mula sa putik (na lumilikha ng tunog kapag natuyo na), mula sa hinubog na maitim at madulas na lupa.”
Nagsabi ito: "Hindi nangyaring ukol sa akin na magpatirapa sa isang mortal na nilikha Mo mula sa kumakalansing na luwad mula sa burak na inanyuan

Finnish

Han vastasi: »Ei ole soveliasta minun kumartaa ihmisolentoa, jonka Sina olet luonut valajan savesta, mustasta, haisevasta liejusta.»
Hän vastasi: »Ei ole soveliasta minun kumartaa ihmisolentoa, jonka Sinä olet luonut valajan savesta, mustasta, haisevasta liejusta.»

French

Il dit : « Je ne me serais jamais prosterne devant un humain que Tu as cree d’argile et de boue lisse. »
Il dit : « Je ne me serais jamais prosterné devant un humain que Tu as créé d’argile et de boue lisse. »
Il dit : "Je ne puis me prosterner devant un homme que Tu as cree d’argile crissante, extraite d’une boue malleable
Il dit : "Je ne puis me prosterner devant un homme que Tu as créé d’argile crissante, extraite d’une boue malléable
Il dit: «Je ne puis me prosterner devant un homme que Tu as cree d'argile crissante, extraite d'une boue malleable»
Il dit: «Je ne puis me prosterner devant un homme que Tu as créé d'argile crissante, extraite d'une boue malléable»
Il repondit : « Je ne saurais me prosterner devant un etre humain que Tu as cree d’une argile dessechee et sonore, tiree d’un limon noir et malodorant. »
Il répondit : « Je ne saurais me prosterner devant un être humain que Tu as créé d’une argile desséchée et sonore, tirée d’un limon noir et malodorant. »
Il repondit : « Je n’ai pas a me prosterner devant un etre que Tu as tire d’une argile extraite d’une boue lisse »
Il répondit : « Je n’ai pas à me prosterner devant un être que Tu as tiré d’une argile extraite d’une boue lisse »

Fulah

O wi'i: "Mi wonatah sujjanoowo ɓanndinke mo Taguɗaa immorde e senƴayngal, e loopal-ɓalewal ɓowrungal

Ganda

(Ibuliisu) nti: sandibadde avunnamira omuntu, gwotonze nga omuggya mu bbumba ekkaze eriddugavu

German

Er sprach: "Nimmermehr werde ich mich vor einem Menschen niederwerfen, den Du aus trockenem, tonendem Lehm geschaffen hast, aus schwarzem, zu Gestalt gebildetem Schlamm
Er sprach: "Nimmermehr werde ich mich vor einem Menschen niederwerfen, den Du aus trockenem, tönendem Lehm geschaffen hast, aus schwarzem, zu Gestalt gebildetem Schlamm
Er sagte: «Ich kann mich unmoglich vor einem Menschen niederwerfen, den Du aus einer Trockenmasse, aus einem gestaltbaren schwarzen Schlamm erschaffen hast.»
Er sagte: «Ich kann mich unmöglich vor einem Menschen niederwerfen, den Du aus einer Trockenmasse, aus einem gestaltbaren schwarzen Schlamm erschaffen hast.»
Er sagte: "Ich wurde nie vor einem Menschen Sudschud vollziehen, den DU aus Salsal aus geformtem Hamaa erschaffen hast
Er sagte: "Ich würde nie vor einem Menschen Sudschud vollziehen, den DU aus Salsal aus geformtem Hamaa erschaffen hast
Er sagte: "Ich kann mich unmoglich vor einem menschlichen Wesen niederwerfen, das Du aus trockenem Ton, aus fauligem schwarzen Schlamm erschaffen hast
Er sagte: "Ich kann mich unmöglich vor einem menschlichen Wesen niederwerfen, das Du aus trockenem Ton, aus fauligem schwarzen Schlamm erschaffen hast
Er sagte: Ich kann mich unmoglich vor einem menschlichen Wesen niederwerfen, das Du aus trockenem Ton, aus fauligem schwarzen Schlamm erschaffen hast
Er sagte: Ich kann mich unmöglich vor einem menschlichen Wesen niederwerfen, das Du aus trockenem Ton, aus fauligem schwarzen Schlamm erschaffen hast

Gujarati

tene kahyum ke, hum evo nathi ke te manusyane sijado karum jene te kali, sadeli ane khanakhana bolanari mati vade banavyo
tēṇē kahyuṁ kē, huṁ ēvō nathī kē tē manuṣyanē sijadō karuṁ jēnē tē kāḷī, saḍēlī anē khaṇakhaṇa bōlanārī māṭī vaḍē banāvyō
તેણે કહ્યું કે, હું એવો નથી કે તે મનુષ્યને સિજદો કરું જેને તે કાળી, સડેલી અને ખણખણ બોલનારી માટી વડે બનાવ્યો

Hausa

Ya ce: "Ban kasance ina yin sujada ba ga mutum wanda Ka halicce shi daga busasshen yumɓun laka wadda ta canja
Ya ce: "Ban kasance inã yin sujada ba ga mutum wanda Ka halicce shi daga bũsasshen yumɓun lãka wadda ta canja
Ya ce: "Ban kasance ina yin sujada ba ga mutum wanda Ka halicce shi daga busasshen yumɓun laka wadda ta canja
Ya ce: "Ban kasance inã yin sujada ba ga mutum wanda Ka halicce shi daga bũsasshen yumɓun lãka wadda ta canja

Hebrew

אמר: “אין אני סוגד לאדם אשר בראת מטיט קשיח יבש שהשחיר.”
אמר: "אין אני סוגד לאדם אשר בראת מטיט קשיח יבש שהשחיר

Hindi

usane kahaah main aisa nahin hoon ki ek manushy ko sajda karoon, jise toone sade hue keechad ke sookhe gaare se paida kiya hai
उसने कहाः मैं ऐसा नहीं हूँ कि एक मनुष्य को सज्दा करूँ, जिसे तूने सड़े हुए कीचड़ के सूखे गारे से पैदा किया है।
usane kaha, "main aisa nahin hoon ki main us manushy ko sajada karoon jisako too ne sade hue gaare kee khanakhanaatee hue mittee se banaaya.
उसने कहा, "मैं ऐसा नहीं हूँ कि मैं उस मनुष्य को सजदा करूँ जिसको तू ने सड़े हुए गारे की खनखनाती हुए मिट्टी से बनाया।
vah (dhithaee se) kahane laga main aisa gaya guzara to hoon nahin ki aise aadamee ko sajada kar baithoon jise toone sadee huee khan khan bolane vaalee mittee se paida kiya hai
वह (ढिठाई से) कहने लगा मैं ऐसा गया गुज़रा तो हूँ नहीं कि ऐसे आदमी को सजदा कर बैठूँ जिसे तूने सड़ी हुई खन खन बोलने वाली मिट्टी से पैदा किया है

Hungarian

Mondta: . Nem tartozhatom azok koze, akik leborulnak egy ember elott, akit Te teremtettel szaraz agyagbol, megformalt sarbol
Mondta: . Nem tartozhatom azok közé, akik leborulnak egy ember előtt, akit Te teremtettél száraz agyagból, megformált sárból

Indonesian

Ia (Iblis) berkata, "Aku sekali-kali tidak akan sujud kepada manusia yang Engkau telah menciptakannya dari tanah liat kering dari lumpur hitam yang diberi bentuk
(Berkata iblis, "Aku sekali-kali tidak akan sujud) tidak layak bagiku untuk sujud (kepada manusia yang Engkau telah menciptakannya dari tanah liat kering yang berasal dari lumpur hitam yang diberi bentuk)
Berkata Iblis, "Aku sekali-kali tidak akan sujud kepada manusia yang Engkau telah menciptakannya dari tanah liat kering (yang berasal) dari lumpur hitam yang diberi bentuk
Iblîs menjawab, "Tak pantas aku bersujud kepada manusia yang Engkau ciptakan dari tanah kering yang dapat bersuara ketika diketuk dan dapat berubah-ubah warnanya
Ia (Iblis) berkata, “Aku sekali-kali tidak akan sujud kepada manusia yang Engkau telah menciptakannya dari tanah liat kering dari lumpur hitam yang diberi bentuk.”
Ia (Iblis) berkata, “Aku sekali-kali tidak akan sujud kepada manusia yang Engkau telah menciptakannya dari tanah liat kering dari lumpur hitam yang diberi bentuk.”

Iranun

Pitharo iyan: A di Rakun patot o ba ako Pangalimbaba-an ko Manosiya, a Inadun Ka a phoon ko Lopa a gango, a pho-on koLipao a miyarumbis

Italian

Rispose: “Non devo prosternarmi di fronte a un mortale che hai creato di argilla risuonante, di mota impastata”
Rispose: “Non devo prosternarmi di fronte a un mortale che hai creato di argilla risuonante, di mota impastata”

Japanese

Kare wa moshiageta. `Watashi ni wa anata ga doro de katachidzukuri, todo kara o tsukuri ni natta ningen ni sajida suru yona koto wa, dekimasen
Kare wa mōshiageta. `Watashi ni wa anata ga doro de katachidzukuri, tōdo kara o tsukuri ni natta ningen ni sajida suru yōna koto wa, dekimasen
かれは申し上げた。「わたしにはあなたが泥で形作り,陶土から御創りになった人間にサジダするようなことは,出来ません。」

Javanese

Unjuke: Boten badhe kula punika sumujuda dhateng manusa, ingkang Tuwan dadosaken saking lempung garing, saking endhut cemeng ingkang winangun
Unjuké: Boten badhé kula punika sumujuda dhateng manusa, ingkang Tuwan dadosaken saking lempung garing, saking endhut cemeng ingkang winangun

Kannada

avanu helidanu; ‘‘nannodeya, (ella nirjivigalannu) jivantagolisalaguva dinada tanaka nanage kalavakasavannu nidu.’’
avanu hēḷidanu; ‘‘nannoḍeyā, (ella nirjīvigaḷannu) jīvantagoḷisalāguva dinada tanaka nanage kālāvakāśavannu nīḍu.’’
ಅವನು ಹೇಳಿದನು; ‘‘ನನ್ನೊಡೆಯಾ, (ಎಲ್ಲ ನಿರ್ಜೀವಿಗಳನ್ನು) ಜೀವಂತಗೊಳಿಸಲಾಗುವ ದಿನದ ತನಕ ನನಗೆ ಕಾಲಾವಕಾಶವನ್ನು ನೀಡು.’’

Kazakh

(Ibilis): «Sen beynelengen qara balsıqtın kewip, sıngırlaganınan jaratqan adamga sajde etime bolmaydı» dedi
(Ibilis): «Sen beynelengen qara balşıqtıñ kewip, sıñğırlağanınan jaratqan adamğa säjde etime bolmaydı» dedi
(Ібіліс): «Сен бейнеленген қара балшықтың кеуіп, сыңғырлағанынан жаратқан адамға сәжде етіме болмайды» деді
Ibilis / \ «Sen qara balsıqtın ozgertilip, kepkeninen jaratqan adamga sajde etwime bolmaydı», dedi
Ibilis / \ «Sen qara balşıqtıñ özgertilip, kepkeninen jaratqan adamğa säjde etwime bolmaydı», dedi
Ібіліс / \ «Сен қара балшықтың өзгертіліп, кепкенінен жаратқан адамға сәжде етуіме болмайды», деді

Kendayan

Ia (balis) bakata, ”Aku sakali-kali nana’ akan sujud ka’ talino nang Kita’ udah nyiptaatn dari tanah liat karikng dari lumpur itapm nang dibare’ bantuk’. ”

Khmer

vea ban chhlaey tha khnhom min saou chout tow champoh mnoussa del trong ban bangkeut ke ampi deiidth snguot chenhpi dei phk khmaw del trauv ke saun chea roub reang noh te
វាបានឆ្លើយថាៈ ខ្ញុំមិនស៊ូជូតទៅចំពោះមនុស្សដែលទ្រង់ បានបង្កើតគេអំពីដីឥដ្ឋស្ងួតចេញពីដីភក់ខ្មៅដែលត្រូវគេសូនជារូប រាងនោះទេ។

Kinyarwanda

(Ibilisi) aravuga ati "Sinakubamira umuntu waremye mu ibumba ryumye ukomangaho rikirangira, mu cyondo cy’umukara cyahinduye ibara n’impumuro (kubera igihe cyari kimaze)
(Ibilisi) aravuga ati “Sinakubamira umuntu waremye mu ibumba ryumye ukomangaho rikirangira, mu ibumba ry’umukara ryahinduye ibara n’impumuro (kubera igihe ryari rimaze)!”

Kirghiz

«Men (ec kacan) adamga sajda kılbaymın! (Sebebi,) Sen anı calcık ılay - copodon jarattıŋ. (A, men otton jaralganmın)» -dedi
«Men (eç kaçan) adamga sajda kılbaymın! (Sebebi,) Sen anı çalçık ılay - çopodon jarattıŋ. (A, men otton jaralganmın)» -dedi
«Мен (эч качан) адамга сажда кылбаймын! (Себеби,) Сен аны чалчык ылай - чоподон жараттың. (А, мен оттон жаралганмын)» -деди

Korean

ibeulliseuga malhagil dangsinkkeseo mulg-go geom-eun jinheulg-eulo bich-eun ingan-e ge wae naega buboghayeoya habnikka la go daedabhadeola
이블리스가 말하길 당신께서 묽고 검은 진흙으로 빛은 인간에 게 왜 내가 부복하여야 합니까 라 고 대답하더라
ibeulliseuga malhagil dangsinkkeseo mulg-go geom-eun jinheulg-eulo bich-eun ingan-e ge wae naega buboghayeoya habnikka la go daedabhadeola
이블리스가 말하길 당신께서 묽고 검은 진흙으로 빛은 인간에 게 왜 내가 부복하여야 합니까 라 고 대답하더라

Kurdish

شه‌یتان له وه‌ڵامدا وتی: من ئه‌وه‌نده (نزم و بچوك) نه‌بووم کڕنووش به‌رم بۆ به‌شه‌رێك که تۆ پێشتر قوڕێکی ڕه‌شباوو ترشاو بووه‌؟
(ئیبلیس) ووتی: من ھیچ کاتێ سوژدە نابەم بۆ بەشەرێک کە دروستت کردووە لە قوڕێکی ڕەشی ترشاوی ڕەق

Kurmanji

(Pelid di bersiva Yezdan da) gotiye: "Eze ca ji bona wi kese, ku te ewa ji heryeke benketi qimitiye ji hevcuyi ce kiriye, kunde biherin
(Pelîd di bersiva Yezdan da) gotîye: "Ezê ça ji bona wî kesê, ku te ewa ji heryekê bênketî qimitîye ji hevçûyî çê kirîye, kunde biherin

Latin

He dictus ego non est prostrate human est Vos created aetatis mud figulus clay

Lingala

Alobi: Nazali te mpona kogumbamela moto oyo okeli ye kowuta na mabele ya kokawuka oyo ezwami na mabele ya muselu

Luyia

Naboola; “Shenyala okhwinamila Omundu wawaloonga khuliloba eliumu lirusinjia -omwoyo- isauti, elirula khu matoyi karebwakhwo ifwani tawe.”

Macedonian

„Не ми доликува да се поклонувам на човек кој си го создал од глина, од сува кал.“
Iblis rece: “Ne sakam da padnam na sedzde pred covekot kogo go sozdade od glina sto se mesi, od kal sto se tegne
Iblis reče: “Ne sakam da padnam na sedžde pred čovekot kogo go sozdade od glina što se mesi, od kal što se tegne
Иблис рече: “Не сакам да паднам на сеџде пред човекот кого го создаде од глина што се меси, од кал што се тегне

Malay

Iblis menjawab: "Aku tidak patut sujud kepada manusia yang Engkau jadikan dia dari tanah liat yang kering, yang berasal dari tanah kental yang berubah warna dan baunya

Malayalam

avan parannu : karutta celi pakappetuttiyuntakkiya (muttiyal) mulakkamuntakkunna kaliman rupattil ninn ni srsticca manusyan nan pranamikkentavanalla
avan paṟaññu : kaṟutta ceḷi pākappeṭuttiyuṇṭākkiya (muṭṭiyāl) muḻakkamuṇṭākkunna kaḷimaṇ rūpattil ninn nī sr̥ṣṭicca manuṣyan ñān praṇamikkēṇṭavanalla
അവന്‍ പറഞ്ഞു : കറുത്ത ചെളി പാകപ്പെടുത്തിയുണ്ടാക്കിയ (മുട്ടിയാല്‍) മുഴക്കമുണ്ടാക്കുന്ന കളിമണ്‍ രൂപത്തില്‍ നിന്ന് നീ സൃഷ്ടിച്ച മനുഷ്യന് ഞാന്‍ പ്രണമിക്കേണ്ടവനല്ല
avan parannu : karutta celi pakappetuttiyuntakkiya (muttiyal) mulakkamuntakkunna kaliman rupattil ninn ni srsticca manusyan nan pranamikkentavanalla
avan paṟaññu : kaṟutta ceḷi pākappeṭuttiyuṇṭākkiya (muṭṭiyāl) muḻakkamuṇṭākkunna kaḷimaṇ rūpattil ninn nī sr̥ṣṭicca manuṣyan ñān praṇamikkēṇṭavanalla
അവന്‍ പറഞ്ഞു : കറുത്ത ചെളി പാകപ്പെടുത്തിയുണ്ടാക്കിയ (മുട്ടിയാല്‍) മുഴക്കമുണ്ടാക്കുന്ന കളിമണ്‍ രൂപത്തില്‍ നിന്ന് നീ സൃഷ്ടിച്ച മനുഷ്യന് ഞാന്‍ പ്രണമിക്കേണ്ടവനല്ല
iblis parannu: "muttiyal mulannunna, gandhamulla karutta kalimannil ninn ni srsticca manusyane pranamikkentavanalla nan.”
iblīs paṟaññu: "muṭṭiyāl muḻaṅṅunna, gandhamuḷḷa kaṟutta kaḷimaṇṇil ninn nī sr̥ṣṭicca manuṣyane praṇamikkēṇṭavanalla ñān.”
ഇബ്ലീസ് പറഞ്ഞു: "മുട്ടിയാല്‍ മുഴങ്ങുന്ന, ഗന്ധമുള്ള കറുത്ത കളിമണ്ണില്‍ നിന്ന് നീ സൃഷ്ടിച്ച മനുഷ്യനെ പ്രണമിക്കേണ്ടവനല്ല ഞാന്‍.”

Maltese

Qal ddblisj: S(Imti. lili ħlaqtni: min-nar, u) jiena ma kellix inxteħet quddiem. bniedem: li Inti ħlaqt minn tafal (niexef) icencel (mera iħabbar fuqu), minn tajn imsawwar. (f'bosta għamliet)
Qal ddblisj: S(Imti. lili ħlaqtni: min-nar, u) jiena ma kellix inxteħet quddiem. bniedem: li Inti ħlaqt minn tafal (niexef) iċenċel (mera iħabbar fuqu), minn tajn imsawwar. (f'bosta għamliet)

Maranao

Pitharo iyan a: "Di rakn patot oba ako pangalimbabaan ko manosiya, a inadn Ka a phoon ko lopa a gango, a phoon ko lipaw a miyarmbis

Marathi

To mhanala, mi asa nahi ki ya manavala sajada karava, jyala tu kalya ani sadalelya khanakhananarya matipasuna nirmana kele ahe
Tō mhaṇālā, mī asā nāhī kī yā mānavālā sajadā karāvā, jyālā tū kāḷyā āṇi saḍalēlyā khaṇakhaṇaṇāṟyā mātīpāsūna nirmāṇa kēlē āhē
३३. तो म्हणाला, मी असा नाही की या मानवाला सजदा करावा, ज्याला तू काळ्या आणि सडलेल्या खणखणणाऱ्या मातीपासून निर्माण केले आहे

Nepali

Usale bhan'yoh ma yasto chaina, ki tapa'ile katkati'era avaja a'une sadeko matole bana'eko manisa agadi jhukera dhogum
Usalē bhan'yōḥ ma yastō chaina, ki tapā'īlē kaṭkaṭi'ēra āvāja ā'unē saḍēkō māṭōlē banā'ēkō mānisa agāḍi jhukēra ḍhōgūm̐
उसले भन्योः म यस्तो छैन, कि तपाईले कट्कटिएर आवाज आउने सडेको माटोले बनाएको मानिस अगाडि झुकेर ढोगूँ ।

Norwegian

Han svarte: «Jeg vil ikke falle et menneskevesen til fote som Du har skapt av fuktig leire.»
Han svarte: «Jeg vil ikke falle et menneskevesen til fote som Du har skapt av fuktig leire.»

Oromo

[Inni] “Ani nama Ati suphee (faara) dhoqqee jijjiiramaa ta’e irraa uumteef sujuuda hin bu’u” jedhe

Panjabi

Ibalisa ne kiha, ki maim ajiha nahim ki manutha nu sijada karam, jisa nu tu gunhe ho'e gare di suki miti tom paida kita hai
Ibalīsa nē kihā, ki maiṁ ajihā nahīṁ ki manutha nū sijadā karāṁ, jisa nū tū gunhē hō'ē gārē dī sukī miṭī tōṁ paidā kītā hai
ਇਬਲੀਸ ਨੇ ਕਿਹਾ, ਕਿ ਮੈਂ ਅਜਿਹਾ ਨਹੀਂ ਕਿ ਮਨੁੱਥ ਨੂੰ ਸਿਜਦਾ ਕਰਾਂ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੂੰ ਗੁੰਨ੍ਹੇ ਹੋਏ ਗਾਰੇ ਦੀ ਸੁੱਕੀ ਮਿੱਟੀ ਤੋਂ ਪੈਦਾ ਕੀਤਾ ਹੈ।

Persian

گفت: من براى بشرى كه از گل خشك، از لجن بويناك آفريده‌اى سجده نمى‌كنم
گفت: من آن نيستم كه براى بشرى كه او را از گلى خشك، از لجن مانده‌ى بدبوى آفريده‌اى سجده كنم
گفت من کسی نیستم که به انسانی که از گل خشک بازمانده از لجنی بویناکش آفریده‌ای، سجده برم‌
گفت: «من هرگز برای بشری که او را از گِل خشکیده‌ای که از گِل بویناک تیره‌ای (گرفته شده) آفریده‌ای، سجده نخواهم کرد»
گفت: من آن نیستم که برای بشری که او را از گلی خشک و برگرفته از لجنی متعفّن و تیره رنگ آفریدی، سجده کنم
[ابلیس] گفت: «من آن نیستم که برای بشری که او را از گِلِ خشک [بازمانده] از لجنی بدبو آفریده‌ای سجده ‌کنم»
شیطان پاسخ داد که من هرگز به بشری که از گل و لای کهنه متغیر خلقت کرده‌ای سجده نخواهم کرد
گفت نیستم من که سجده کنم برای بشری که آفریدی او را از گِلی خشک از گل تیره ریخته‌شده‌
گفت: «من آن نيستم كه براى بشرى كه او را از گِلى خشك، از گِلى سياه و بدبو، آفريده‌اى، سجده كنم.»
گفت: «من (آن کسی) نبوده‌ام که برای بشری که او را از گلی خشک (و) سیاه [:لجن] و تغییریافته و دیرپا آفریده‌ای، سجده کنم.»
[ابلیس] گفت: «من این‌گونه نیستم که براى بشرى که او را از گِلى خشکیده، سیاه و بدبو آفریده‌اى، سجده کنم.»
گفت: شایسته‌ی من نیست که برای انسانی سجده برم که او را از گِل خشکیده‌ی حاصل از گِل تیره‌ی گندیده‌ای آفریده‌ای
گفت: «من هرگز برای بشری که او را از گل خشکیده‌ای که از گل بدبویی گرفته شده است آفریده‌ای، سجده نخواهم کرد!»
گفت: من نه آنم كه براى بشرى كه او را از گِلى خشك برآمده از لجنى بويناك آفريده‌اى سجده كنم
گفت :«من هرگز برای بشری که او را از گِل خشکیده ای که از گل بویناک تیره ای (گرفته شده) آفریده ای ، سجده نخواهم کرد »

Polish

On powiedział: "Ja nie bede wybijał pokłonow przed człowiekiem, ktorego stworzyłes z suchej gliny, z uformowanego mułu
On powiedział: "Ja nie będę wybijał pokłonów przed człowiekiem, którego stworzyłeś z suchej gliny, z uformowanego mułu

Portuguese

Disse: "Nao e admissivel que me prosterne diante de um mortal que criaste de argila sonorosa, de barro moldavel
Disse: "Não é admissível que me prosterne diante de um mortal que criaste de argila sonorosa, de barro moldável
Respondeu: E inadmissivel que me prostre ante um ser que criaste de argila, de barro modelavel
Respondeu: É inadmissível que me prostre ante um ser que criaste de argila, de barro modelável

Pushto

هغه وویل: زه داسې نه یم چې بشر ته سجده وكړم چې تا هغه پیدا كړى دى له كړنګېدونكو وچو كودرو نه، چې له تورې سخا شوې خټې ځنې و
هغه وویل: زه داسې نه یم چې بشر ته سجده وكړم چې تا هغه پیدا كړى دى له كړنګېدونكو وچو كودرو نه، چې له تورې سخا شوې خټې ځنې و

Romanian

El spuse: “Nu am sa ma prosternez inaintea unui om pe care tu l-ai creat din lut, dintr-un glod usor de framantat.”
El spuse: “Nu am să mă prosternez înaintea unui om pe care tu l-ai creat din lut, dintr-un glod uşor de frământat.”
El spune eu nu exista trânti uman exista Tu crea copt noroi olar argila
I-a raspuns : „Eu nu ma voi prosterna dinaintea unui om pe carel-ai facut din lut tare, provenind dintr-un namol moale! ”
I-a rãspuns : „Eu nu mã voi prosterna dinaintea unui om pe carel-ai fãcut din lut tare, provenind dintr-un nãmol moale! ”

Rundi

Shetani imwishura iti:- jewe sinshobora kugamburukira umuntu waremye mw’ivu ryumutse rifise ijwi rivuye muvyondo bivunze

Russian

El spuse: “Nu am sa ma prosternez inaintea unui om pe care tu l-ai creat din lut, dintr-un glod usor de framantat.”
Сказал (Иблис) (проявляя свое высокомерие и зависть): «Не подобает мне кланяться ниц перед человеком, которого Ты создал из сухой [звонкой] глины (которая сама стала такой) из влажной и изменившейся (по цвету и запаху) (глины)»
Iblis skazal: «Ne podobayet mne padat' nits pered chelovekom, kotorogo Ty sotvoril iz sukhoy zvonkoy gliny, poluchennoy iz vidoizmenennoy gryazi»
Иблис сказал: «Не подобает мне падать ниц перед человеком, которого Ты сотворил из сухой звонкой глины, полученной из видоизмененной грязи»
On skazal: "Mne ne prilichno bylo poklonit'sya cheloveku, kotorogo sotvoril Ty iz breniya, - iz gliny, upotreblyayemoy v goncharnoy rabote
Он сказал: "Мне не прилично было поклониться человеку, которого сотворил Ты из брения, - из глины, употребляемой в гончарной работе
Skazal on: "YA ne stanu klanyat'sya cheloveku, kotorogo Ty sozdal iz zvuchashchey, iz gliny, oblechennoy v formu
Сказал он: "Я не стану кланяться человеку, которого Ты создал из звучащей, из глины, облеченной в форму
Otvetil [Iblis]: "Ne podobayet mne poklonyat'sya cheloveku, kotorogo ty sotvoril iz sukhoy zvonkoy gliny, iz otlitogo v forme ila
Ответил [Иблис]: "Не подобает мне поклоняться человеку, которого ты сотворил из сухой звонкой глины, из отлитого в форме ила
Iblis otvetil: "Ne stanu ya klanyat'sya cheloveku, kotorogo Ty sotvoril iz sukhoy zvenyashchey gliny, menyayushchey svoy tsvet i oblechonnoy v formu
Иблис ответил: "Не стану я кланяться человеку, которого Ты сотворил из сухой звенящей глины, меняющей свой цвет и облечённой в форму
(Iblis) otvetil: "YA ne stanu klanyat'sya tomu, Kogo Ty sotvoril iz zvonkoy gliny, oblechennoy v formu
(Иблис) ответил: "Я не стану кланяться тому, Кого Ты сотворил из звонкой глины, облеченной в форму

Serbian

“Не приличи ми”, рече, “да се поклоним човеку кога си створио од иловаче, од блата устајалог.”

Shona

(Satani) akati: “Hazviite kuti ndipfugamire munhu, uyo wamakasika kubva kuivhu rakaoma rakasiyana-siyana.”

Sindhi

(ھن) چيو ته مون کي نه جڳائيندو آھي ته آءٌ اھڙي ماڻھوءَ کي سجدو ڪريان جنھن کي کڙڪندڙ مٽيءَ مان جا ڳوھيل گندي ٿيل ھئي بڻايو اٿئي

Sinhala

eyata ohu “(viyali giyahot) sabdayak gena dena ælena sulu kiri mætiyen oba nirmanaya kala minisata, (gindaren utpadanaya karana lada) ma sujud kirimata idak næta. (mandayat ma ohuta vada usas keneki)” yayi kiveya
eyaṭa ohu “(viyaḷī giyahot) śabdayak gena dena ælena suḷu kiri mæṭiyen oba nirmāṇaya kaḷa minisāṭa, (gindaren utpādanaya karana lada) mā sujūd kirīmaṭa iḍak næta. (mandayat mā ohuṭa vaḍā usas keneki)” yayi kivēya
එයට ඔහු “(වියළී ගියහොත්) ශබ්දයක් ගෙන දෙන ඇලෙන සුළු කිරි මැටියෙන් ඔබ නිර්මාණය කළ මිනිසාට, (ගින්දරෙන් උත්පාදනය කරන ලද) මා සුජූද් කිරීමට ඉඩක් නැත. (මන්දයත් මා ඔහුට වඩා උසස් කෙනෙකි)” යයි කිවේය
vividha (vargayen) vu kalu mætiyen numba mævu minisata ma sujud kirimata mama (sudanam) novemi yæyi ohu pævasuveya
vividha (vargayen) vū kaḷu mæṭiyen num̆ba mævū minisāṭa mā sujūd kirīmaṭa mama (sūdānam) novemi yæyi ohu pævasuvēya
විවිධ (වර්ගයෙන්) වූ කළු මැටියෙන් නුඹ මැවූ මිනිසාට මා සුජූද් කිරීමට මම (සූදානම්) නොවෙමි යැයි ඔහු පැවසුවේය

Slovak

He said ja nie bol prostrate human bol Ona created vek mud potter's il

Somali

wuxuu yidhi: Anigu ma ahi mid u sujuudaya qof aad ka abuurtay dhoobo shanqarta oo madow ah jicilisan qaab leh
Wuxuuna yidhi ma ihi Mid u sujuudi dad aad ka Abuurtay Dhoobo doorsoon
Wuxuuna yidhi ma ihi Mid u sujuudi dad aad ka Abuurtay Dhoobo doorsoon

Sotho

Iblis a re: “Nka ithapalatsa joang ho motho eo u mo hlotseng ka letsopa le lets’o le tsoang seretseng, eaba le’a khojoa le nehoa sebopeho?”

Spanish

Dijo: No he de hacerla ante un ser humano al que has creado de arcilla, de barro maleable
Dijo: No he de hacerla ante un ser humano al que has creado de arcilla, de barro maleable
Este contesto (con altivez): «No iba a (rebajarme) postrandome ante un humano creado a partir de arcilla seca procedente de un barro negro moldeable»
Este contestó (con altivez): «No iba a (rebajarme) postrándome ante un humano creado a partir de arcilla seca procedente de un barro negro moldeable»
Este contesto (con altivez): “No iba a (rebajarme) postrandome ante un humano creado a partir de arcilla seca procedente de un barro negro moldeable”
Este contestó (con altivez): “No iba a (rebajarme) postrándome ante un humano creado a partir de arcilla seca procedente de un barro negro moldeable”
Dijo: «Yo no voy a prosternarme ante un mortal que Tu has creado de barro arcilloso, maleable»
Dijo: «Yo no voy a prosternarme ante un mortal que Tú has creado de barro arcilloso, maleable»
[Iblis] replico: “¡No soy yo quien deba postrarme ante un ser humano, al que has creado de arcilla sonora, de cieno oscuro transmutado!”
[Iblís] replicó: “¡No soy yo quien deba postrarme ante un ser humano, al que has creado de arcilla sonora, de cieno oscuro transmutado!”
Dijo: "No he de hacerla ante un ser humano [que es inferior a mi], al que has creado de arcilla, de barro maleable
Dijo: "No he de hacerla ante un ser humano [que es inferior a mí], al que has creado de arcilla, de barro maleable
Dijo (Iblis): «¡No estoy para prosternarme ante un ser humano al cual Tu has creado de barro seco procedente de un lodo negro y maloliente!»
Dijo (Iblís): «¡No estoy para prosternarme ante un ser humano al cual Tú has creado de barro seco procedente de un lodo negro y maloliente!»

Swahili

Iblisi akasema akionyesha kiburi chake na uhasidi wake, «Hainasibiani na mimi nimsujudie mtu uliyempatisha kutokana na udongo mkavu, uliokuwa mweusi na uliogeuka.»
Akasema: Haiwi mimi nimsujudie mtu uliye muumba kwa udongo unao toa sauti, unao tokana na matope yenye sura

Swedish

[Iblees] svarade: "Jag ar inte den som skall falla ned infor en manniska, som Du har skapat av ljudande krukmakarlera, av formbar gyttja
[Iblees] svarade: "Jag är inte den som skall falla ned inför en människa, som Du har skapat av ljudande krukmakarlera, av formbar gyttja

Tajik

Guft: «Man ʙaroi ʙasare, ki az gili xusk, az loji ʙujnok ofaridai, sacda namekunam»
Guft: «Man ʙaroi ʙaşare, ki az gili xuşk, az loji ʙūjnok ofaridaī, saçda namekunam»
Гуфт: «Ман барои башаре, ки аз гили хушк, аз лойи бӯйнок офаридаӣ, саҷда намекунам»
Iʙlis kiʙr va hasadi xudro zohir karda guft: «Man ʙaroi ʙasare, ki az gili xusk, az loji sijohi mutaƣajir ofaridai, sacda namekunam»
Iʙlis kiʙr va hasadi xudro zohir karda guft: «Man ʙaroi ʙaşare, ki az gili xuşk, az loji sijohi mutaƣajir ofaridaī, saçda namekunam»
Иблис кибр ва ҳасади худро зоҳир карда гуфт: «Ман барои башаре, ки аз гили хушк, аз лойи сиёҳи мутағайир офаридаӣ, саҷда намекунам»
[Iʙlis] guft: «Man on nestam, ki ʙaroi ʙasare, ki uro az gili xusk [-i ʙozmonda] az loji ʙadʙu ofaridai sacda kunam»
[Iʙlis] guft: «Man on nestam, ki ʙaroi ʙaşare, ki ūro az gili xuşk [-i ʙozmonda] az loji ʙadʙū ofaridaī saçda kunam»
[Иблис] гуфт: «Ман он нестам, ки барои башаре, ки ӯро аз гили хушк [-и бозмонда] аз лойи бадбӯ офаридаӣ саҷда кунам»

Tamil

atarkavan ‘‘(kayntapin) captam kotukkakkutiya picupicuppana kalimannal ni pataitta manitanukku (neruppal pataikkappatta) nan ciram paniya tayarillai; (enenral, nan avaraivita melanavan)'' enru kurinan
ataṟkavaṉ ‘‘(kāyntapiṉ) captam koṭukkakkūṭiya picupicuppāṉa kaḷimaṇṇāl nī paṭaitta maṉitaṉukku (neruppāl paṭaikkappaṭṭa) nāṉ ciram paṇiya tayārillai; (ēṉeṉṟāl, nāṉ avaraiviṭa mēlāṉavaṉ)'' eṉṟu kūṟiṉāṉ
அதற்கவன் ‘‘(காய்ந்தபின்) சப்தம் கொடுக்கக்கூடிய பிசுபிசுப்பான களிமண்ணால் நீ படைத்த மனிதனுக்கு (நெருப்பால் படைக்கப்பட்ட) நான் சிரம் பணிய தயாரில்லை; (ஏனென்றால், நான் அவரைவிட மேலானவன்)'' என்று கூறினான்
atarku iplis, "ocai tarum karuppana kalimanniliruntu, ni pataittulla (oru) manitanukku nan ciram panivatarkillai!" Enru kurinan
ataṟku iplīs, "ōcai tarum karuppāṉa kaḷimaṇṇiliruntu, nī paṭaittuḷḷa (oru) maṉitaṉukku nāṉ ciram paṇivataṟkillai!" Eṉṟu kūṟiṉāṉ
அதற்கு இப்லீஸ், "ஓசை தரும் கருப்பான களிமண்ணிலிருந்து, நீ படைத்துள்ள (ஒரு) மனிதனுக்கு நான் சிரம் பணிவதற்கில்லை!" என்று கூறினான்

Tatar

Иблис әйтте: "Иске, кибеп үзгәреп беткән балчыктан яратылган Адәмгә сәҗдә кылачагым юк, мин олугъмын

Telugu

(iblis) ila javabiccadu: "Mroge matti, rupantaram cendina jigata buradato nivu srstincina manavuniki nenu sastangam (sajda) cese vadanu kanu
(iblīs) ilā javābiccāḍu: "Mrōgē maṭṭi, rūpāntaraṁ cendina jigaṭa buradatō nīvu sr̥ṣṭin̄cina mānavuniki nēnu sāṣṭāṅgaṁ (sajdā) cēsē vāḍanu kānu
(ఇబ్లీస్) ఇలా జవాబిచ్చాడు: "మ్రోగే మట్టి, రూపాంతరం చెందిన జిగట బురదతో నీవు సృష్టించిన మానవునికి నేను సాష్టాంగం (సజ్దా) చేసే వాడను కాను
“కుళ్ళి, ఎండిన (నల్లని) మట్టితో నీవు సృష్టించిన మనిషి ముందు నేను మోకరిల్లబోను” అని వాడు (షైతాను తెగేసి) చెప్పాడు

Thai

man klaw wa kha phraxngkh ca mi suyu d tx mnusʹy thi phraxngkh thrng srang khea cak din hæng cak dinda pen tm
mạn kl̀āw ẁā k̄ĥā phraxngkh̒ ca mị̀ s̄uỵū d t̀x mnus̄ʹy̒ thī̀ phraxngkh̒ thrng s̄r̂āng k̄heā cāk din h̄æ̂ng cāk dindả pĕn tm
มันกล่าวว่า ข้าพระองค์จะไม่สุญูดต่อมนุษย์ที่พระองค์ทรงสร้างเขาจากดินแห้ง จากดินดำเป็นตม
Man klaw wa “kha phraxngkh ca mi suyu d tx mnusʹy thi phraxngkh thrng srang khea cak din hæng cak dinda pen tm”
Mạn kl̀āw ẁā “k̄ĥā phraxngkh̒ ca mị̀ s̄uỵū d t̀x mnus̄ʹy̒ thī̀ phraxngkh̒ thrng s̄r̂āng k̄heā cāk din h̄æ̂ng cāk dindả pĕn tm”
มันกล่าวว่า “ข้าพระองค์จะไม่สุญูดต่อมนุษย์ที่พระองค์ทรงสร้างเขาจากดินแห้ง จากดินดำเป็นตม”

Turkish

Kuru, kokmus, sekil ve suret verilmis balcıktan yarattıgın insana dedi, ben secde etmem
Kuru, kokmuş, şekil ve suret verilmiş balçıktan yarattığın insana dedi, ben secde etmem
(Iblis:) Ben kuru bir camurdan, sekillenmis kara balcıktan yarattıgın bir insana secde edecek degilim, dedi
(İblis:) Ben kuru bir çamurdan, şekillenmiş kara balçıktan yarattığın bir insana secde edecek değilim, dedi
Dedi ki: "Ben, kuru bir camurdan, sekillenmis bir balcıktan yarattıgın besere secde etmek icin var degilim
Dedi ki: "Ben, kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan yarattığın beşere secde etmek için var değilim
Iblis soyle dedi: “- Kuru bir camurdan sekillenmis bir balcıktan yarattıgın bir insana, benim secde etmem dogru olmaz.”
İblîs şöyle dedi: “- Kuru bir çamurdan şekillenmiş bir balçıktan yarattığın bir insana, benim secde etmem doğru olmaz.”
Iblis, «pismedik kuru, sekillendirilmis balcıktan yarattıgın bir besere (insana) secde etmem icin ben var olmadım» dedi
İblîs, «pişmedik kuru, şekillendirilmiş balçıktan yarattığın bir beşere (insana) secde etmem için ben var olmadım» dedi
O: "Balcıktan, islenebilen kara topraktan yarattıgın insana secde edemem" dedi
O: "Balçıktan, işlenebilen kara topraktan yarattığın insana secde edemem" dedi
Iblis soyle dedi: "Kuru bir camurdan, sekillenmis bir balciktan yarattigin bir insana secde edemezdim
Iblis söyle dedi: "Kuru bir çamurdan, sekillenmis bir balçiktan yarattigin bir insana secde edemezdim
(Iblis:) Ben kuru bir camurdan, sekillenmis kara balcıktan yarattıgın bir insana secde edecek degilim, dedi
(İblis:) Ben kuru bir çamurdan, şekillenmiş kara balçıktan yarattığın bir insana secde edecek değilim, dedi
Dedi ki: "Kurumus, yıllanmıs balcıktan yarattıgın insana secde edecek degilim
Dedi ki: "Kurumuş, yıllanmış balçıktan yarattığın insana secde edecek değilim
Iblis soyle dedi: "Kuru bir camurdan, sekillenmis bir balcıktan yarattıgın bir insana secde edemezdim
İblis şöyle dedi: "Kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan yarattığın bir insana secde edemezdim
Iblis: «Benim, kuru bir camurdan, bicimlendirilmis bir balcıktan yarattıgın bir insana secde etmem olacak sey degildir!» dedi
İblis: «Benim, kuru bir çamurdan, biçimlendirilmiş bir balçıktan yarattığın bir insana secde etmem olacak şey değildir!» dedi
Iblis soyle dedi: «Kuru bir camurdan, sekillenmis bir balcıktan yarattıgın bir insana secde edemezdim.»
İblis şöyle dedi: «Kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan yarattığın bir insana secde edemezdim.»
Iblis «Kara camurdan olusmus kuru balcıktan yarattıgın insana secde etmek bana yakısmaz» dedi
İblis «Kara çamurdan oluşmuş kuru balçıktan yarattığın insana secde etmek bana yakışmaz» dedi
Dedi ki: "Ben, kuru bir camurdan, sekillenmis bir balcıktan yarattıgın besere secde etmek icin var degilim
Dedi ki: "Ben, kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan yarattığın beşere secde etmek için var değilim
«Ben, dedi, kuru bir camurdan, suuretlenmis bir balcıkdan yaratdıgın beser icin secde edeyim diye (var) olmadım»
«Ben, dedi, kuru bir çamurdan, suuretlenmiş bir balçıkdan yaratdığın beşer için secde edeyim diye (var) olmadım»
Ben, dedi: Kuru bir camurdan, sekillenmis bir balcıktan yarattıgın insana secde etmem
Ben, dedi: Kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan yarattığın insana secde etmem
(Iblis:) “Ben, hamein mesnun (standart bir sekil verilmis, organik donusume ugramıs) olan salsalinden halkettigin bir besere secde etmem (eden olmam).” dedi
(İblis:) “Ben, hamein mesnun (standart bir şekil verilmiş, organik dönüşüme uğramış) olan salsalinden halkettiğin bir beşere secde etmem (eden olmam).” dedi
Kale lem ekul li escude li beserin halaktehu min salsalim min hameim mesnun
Kale lem ekül li escüde li beşerin halaktehu min salsalim min hameim mesnun
Kale lem ekun li escude li beserin halaktehu min salsalin min hamein mesnun(mesnunin)
Kâle lem ekun li escude li beşerin halaktehu min salsâlin min hamein mesnûn(mesnûnin)
Ses veren bir balcıktan, bicim verilmis ozlu bir camurdan yarattıgın olumlu bir varlıgın onunde yere kapanmak bana yakısmaz!" diye karsılık verdi (Iblis)
Ses veren bir balçıktan, biçim verilmiş özlü bir çamurdan yarattığın ölümlü bir varlığın önünde yere kapanmak bana yakışmaz!" diye karşılık verdi (İblis)
kale lem ekul liescude libeserin halaktehu min salsalim min hameim mesnun
ḳâle lem ekül liescüde libeşerin ḫalaḳtehû min ṣalṣâlim min ḥameim mesnûn
(Iblis:) Ben kuru bir camurdan, sekillenmis kara balcıktan yarattıgın bir insana secde edecek degilim, dedi
(İblis:) Ben kuru bir çamurdan, şekillenmiş kara balçıktan yarattığın bir insana secde edecek değilim, dedi
Ben, kuru bir camurdan, olgun bir balcıktan yarattıgın bir besere secde etmek icin var olmadım, dedi
Ben, kuru bir çamurdan, olgun bir balçıktan yarattığın bir beşere secde etmek için var olmadım, dedi
Ben, kuru bir camurdan, kara ve (rengi, kokusu degismis) bir balcıktan yarattıgın bir besere secde edecek degilim" dedi
Ben, kuru bir çamurdan, kara ve (rengi, kokusu değişmiş) bir balçıktan yarattığın bir beşere secde edecek değilim" dedi
“Benim,” dedi, “kuru camurdan sekillenmis balcıktan yarattıgın bir besere secde etmem mumkun degildir.”
“Benim,” dedi, “kuru çamurdan şekillenmiş balçıktan yarattığın bir beşere secde etmem mümkün değildir.”
(Iblis): "Ben bir camurdan, degisken bir balcıktan yarattıgın insana secde edemem!" dedi
(İblis): "Ben bir çamurdan, değişken bir balçıktan yarattığın insana secde edemem!" dedi
Dedi ki: «Ben, kuru bir camurdan, sekillenmis bir balcıktan yarattıgın besere secde etmek icin var degilim.»
Dedi ki: «Ben, kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan yarattığın beşere secde etmek için var değilim.»
(Iblis) Ben, kuru bir camurdan, kara ve (rengi, kokusu degismis) bir balcıktan yarattıgın bir besere secde edecek degilim" dedi
(İblis) Ben, kuru bir çamurdan, kara ve (rengi, kokusu değişmiş) bir balçıktan yarattığın bir beşere secde edecek değilim" dedi
Dedi: "Kuru bir camurdan, degisken-cıvık bir balcıktan yarattıgın bir insana secde etmek icin var olmadım
Dedi: "Kuru bir çamurdan, değişken-cıvık bir balçıktan yarattığın bir insana secde etmek için var olmadım
Dedi: "Kuru bir camurdan, degisken, cıvık bir balcıktan yarattıgın bir insana secde etmek icin var olmadım
Dedi: "Kuru bir çamurdan, değişken, cıvık bir balçıktan yarattığın bir insana secde etmek için var olmadım
Dedi: "Kuru bir camurdan, degisken-cıvık bir balcıktan yarattıgın bir insana secde etmek icin var olmadım
Dedi: "Kuru bir çamurdan, değişken-cıvık bir balçıktan yarattığın bir insana secde etmek için var olmadım

Twi

(Ibliis) kaa sε: “Menyε obi a mede m’anim bebutu fͻm ama onipa a Wobͻͻ no fri nεteε a awoͻ a εnee wͻ mu a efri atεkyε a yanwene mu”

Uighur

ئىبلىس: «قارا لايدىن ياساپ شەكىلگە كىرگۈزۈپ (چەكسە جىرىڭلايدىغان) قۇرۇق لايدىن يارىتىلغان ئىنسان مېنىڭ سەجدە قىلىشىمغا لايىق ئەمەس» دېدى
ئىبلىس: «قارا لايدىن ياساپ شەكىلگە كىرگۈزۈپ (چەكسە جىرىڭلايدىغان) قۇرۇق لايدىن يارىتىلغان ئىنسان مېنىڭ سەجدە قىلىشىمغا لايىق ئەمەس» دېدى

Ukrainian

Той відповів: «Я не вклонюся людині, яку Ти створив із сухої глини, мулу, затверділого у формі!»
Vin skazav, "ya ne mushu prostrate pered lyudsʹkyy buduchy, komu Vy stvoryuvaly z aged hryazyuka, lyubyte hlynu honchara
Він сказав, "я не мушу prostrate перед людський будучи, кому Ви створювали з aged грязюка, любите глину гончара
Toy vidpoviv: «YA ne vklonyusya lyudyni, yaku Ty stvoryv iz sukhoyi hlyny, mulu, zatverdiloho u formi!»
Той відповів: «Я не вклонюся людині, яку Ти створив із сухої глини, мулу, затверділого у формі!»
Toy vidpoviv: «YA ne vklonyusya lyudyni, yaku Ty stvoryv iz sukhoyi hlyny, mulu, zatverdiloho u formi
Той відповів: «Я не вклонюся людині, яку Ти створив із сухої глини, мулу, затверділого у формі

Urdu

Usne kaha “mera yeh kaam nahin hai ke main is bashar ko sajda karoon jisey tu nay sadi hui mitti ke sookhey gaarey se paida kiya hai”
اس نے کہا "میرا یہ کام نہیں ہے کہ میں اِس بشر کو سجدہ کروں جسے تو نے سڑی ہوئی مٹی کے سوکھے گارے سے پیدا کیا ہے
کہا میں ایسا نہ تھا کہ ایک ایسے بشر کو سجدہ کروں جسے تو نے بجتی ہوئی مٹی سے جو سڑے ہوئے گارے کی تھی پیدا کیا ہے
(اس نے) کہا کہ میں ایسا نہیں ہوں کہ انسان کو جس کو تو نے کھنکھناتے سڑے ہوئے گارے سے بنایا ہے سجدہ کروں
بولا میں وہ نہیں کہ سجدہ کروں ایک بشر کو جسکو تو نے بنایا کھنکھناتے سنے ہوئے گارے سے
اس نے کہا میں ایسا نہیں ہوں کہ ایسے بشر کو سجدہ کروں جسے تو نے سڑے ہوئے گارے کی کھنکھناتی ہوئی مٹی سے پیدا کیا ہے۔
Woh bola kay mein aisa nahi kay iss insan ko sajda keroon jissay tu ney kali aur sarhi hui khankhanati mitti say peda kiya hai
وه بوﻻ کہ میں ایسا نہیں کہ اس انسان کو سجده کروں جسے تو نے کالی اور سڑی ہوئی کھنکھناتی مٹی سے پیدا کیا ہے
wo bola ke main aisa nahi ke is insaan ko sajda karo jise tu ne kaali aur sadi hoyi khan-khanaati mitthi se paida kiya hai
وہ ( گستاخ) کہنے لگا کہ میں گوارا نہیں کرتا کہ سجدہ کروں اس بشر کو جسے تو نے پیدا کیا ہے بجنے والی مٹی سے جو پہلے سیاہ بد بو دار تھی
(ابلیس نے) کہا: میں ہر گز ایسا نہیں (ہو سکتا) کہ بشر کو سجدہ کروں جسے تو نے سِن رسیدہ (اور) سیاہ بودار، بجنے والے گارے سے تخلیق کیا ہے
اس نے کہا : میں ایسا (گرا ہوا) نہیں ہوں کہ ایک ایسے بشر کو سجدہ کروں جسے تو نے سڑے ہوئے گارے کی کھنکھناتی ہوئی مٹی سے پیدا کیا ہے۔
اس نے کہا کہ میں ایسے بشر کو سجدہ نہیں کرسکتا جسے تو نے سیاہی مائل خشک مٹی سے پیدا کیا ہے

Uzbek

У: «Сен қуруқ лойдан, ўзгартирилган қора балчиқдан яратган башарга сажда қила олмасдим», деди
У айтди: «Мен (асли) қора ботқоқдан бўлиб, (одам сурати берилгач) қуритилган лойдан Сен яратган Одамга сажда қилгувчи эмасман»
У: «Сен қуруқ лойдан, ўзгартирилган қора балчиқдан яратган башарга сажда қила олмасдим», деди

Vietnamese

(Iblis đap) thua: “Be toi khong phai la ke quy lay mot nguoi pham ma Ngai đa tao bang đat set kho lay tu đat set nhao nan đuoc.”
(Iblis đáp) thưa: “Bề tôi không phải là kẻ quỳ lạy một người phàm mà Ngài đã tạo bằng đất sét khô lấy từ đất sét nhào nặn được.”
(Iblis) đap: “Be toi se khong quy lay truoc mot con nguoi ma Ngai đa tao ra tu đat set thuoc mot loai bun đen đa bien đoi.”
(Iblis) đáp: “Bề tôi sẽ không quỳ lạy trước một con người mà Ngài đã tạo ra từ đất sét thuộc một loại bùn đen đã biến đổi.”

Xhosa

(UIblîs) wathi: “Mna andinguye onokuqubuda emntwini, Omdale ngodongwe olomileyo olwenziwe udaka.”

Yau

Jwalakwe jwatite: “Une nganimba jwanti nikunsujudila mundu jwamun’gumbile ni lilongo lyejumu lyakulilaga (nkuligombamo) lyakuumila m’matope gakupiililila geunde.”
Jwalakwe jwatite: “Une nganimba jwanti nikunsujudila mundu jwamun’gumbile ni lilongo lyejumu lyakulilaga (nkuligombamo) lyakuumila m’matope gakupiililila geunde.”

Yoruba

O wi pe: "Emi ko nii fori kanle ki abara kan ti O seda re lati ara amo t’o n dun koko, t’o ti pawoda
Ó wí pé: "Èmi kò níí forí kanlẹ̀ kí abara kan tí O ṣẹ̀dá rẹ̀ láti ara amọ̀ t’ó ń dún koko, t’ó ti pàwọ̀dà

Zulu