Achinese

Kheun Tuhan pakon di kah hai iblih Kasujud bak jih han katem di kah

Afar

Yalli ibliisik : kee ibliisow maca litoo?Malaykâ luk Aadamah kummaata num kah akke waytam kaak iyye

Afrikaans

Hy het gesê: O Iblies! Waarom is jy nie saam met die onderdaniges nie

Albanian

“O Iblis, - i tha Ai, - C’eshte me ty qe nuk u perule?”
“O Iblis, - i tha Ai, - Ç’është me ty që nuk u përule?”
(Perendia) tha: “O Iblis, c’pate ti qe nuk u bere me ata qe bene sexhde?”
(Perëndia) tha: “O Iblis, ç’pate ti që nuk u bëre me ata që bënë sexhde?”
Allahu i tha: “O Iblis, c’pate ti qe s’u bashkove me ata qe u perulen?”
Allahu i tha: “O Iblis, ç’pate ti që s’u bashkove me ata që u përulën?”
Ai tha: “O Iblis, c’eshte ajo qe ti mos jehse me ata qe bene sexhde?”
Ai tha: “O Iblis, ç’është ajo që ti mos jehsë me ata që bënë sexhde?”
Ai tha: "O Iblis, c´eshte ajo qe ti te mos jeshe me ata qe bene sexhde
Ai tha: "O Iblis, ç´është ajo që ti të mos jeshë me ata që bënë sexhde

Amharic

(alahimi) «ibilisi hoyi! kesegajochu gari yematihoni lanite mini mikiniyati alehi» alewi፡፡
(ālahimi) «ībilīsi hoyi! kesegajochu gari yematiẖoni lanite mini mikiniyati ālehi» ālewi፡፡
(አላህም) «ኢብሊስ ሆይ! ከሰጋጆቹ ጋር የማትኾን ላንተ ምን ምክንያት አለህ» አለው፡፡

Arabic

«قال» تعالى «يا إبليس مالك» ما منعك «أ» ن «لا» زائدة «تكون مع الساجدين»
qal allah l'iblys: ma lak 'alaa tasjud mae almlayk?
قال الله لإبليس: ما لك ألا تسجد مع الملائكة؟
Qala ya ibleesu ma laka alla takoona maAAa alssajideena
Qaala yaaa Ibleesu maa laka allaa takoona ma'as saajideen
Qala ya ibleesu ma lakaalla takoona maAAa assajideen
Qala ya ibleesu ma laka alla takoona maAAa alssajideena
qala yaib'lisu ma laka alla takuna maʿa l-sajidina
qala yaib'lisu ma laka alla takuna maʿa l-sajidina
qāla yāib'līsu mā laka allā takūna maʿa l-sājidīna
قَالَ یَـٰۤإِبۡلِیسُ مَا لَكَ أَلَّا تَكُونَ مَعَ ٱلسَّـٰجِدِینَ
قَالَ يَٰإِبۡلِيسُ مَا لَكَ أَلَّا تَكُونَ مَعَ ٱلسَّٰجِدِينَ
قَالَ يَٰٓإِبۡلِيسُ مَا لَكَ أَلَّا تَكُونَ مَعَ اَ۬لسَّٰجِدِينَ
قَالَ يَٰٓإِبۡلِيسُ مَا لَكَ أَلَّا تَكُونَ مَعَ اَ۬لسَّٰجِدِينَ
قَالَ يٰ٘اِبۡلِيۡسُ مَا لَكَ اَلَّا تَكُوۡنَ مَعَ السّٰجِدِيۡنَ
قَالَ یَـٰۤإِبۡلِیسُ مَا لَكَ أَلَّا تَكُونَ مَعَ ٱلسَّـٰجِدِینَ
قَالَ يٰ٘اِبۡلِيۡسُ مَا لَكَ اَلَّا تَكُوۡنَ مَعَ السّٰجِدِيۡنَ ٣٢
Qala Ya 'Iblisu Ma Laka 'Alla Takuna Ma`a As-Sajidina
Qāla Yā 'Iblīsu Mā Laka 'Allā Takūna Ma`a As-Sājidīna
قَالَ يَٰإِبْلِيسُ مَالَكَ أَلَّا تَكُونَ مَعَ اَ۬لسَّٰجِدِينَۖ‏
قَالَ يَٰإِبۡلِيسُ مَا لَكَ أَلَّا تَكُونَ مَعَ ٱلسَّٰجِدِينَ
قَالَ يَٰٓإِبۡلِيسُ مَا لَكَ أَلَّا تَكُونَ مَعَ ٱلسَّٰجِدِينَ
قَالَ يَا إِبْلِيسُ مَا لَكَ أَلَّا تَكُونَ مَعَ السَّاجِدِينَ
قَالَ يَٰإِبۡلِيسُ مَا لَكَ أَلَّا تَكُونَ مَعَ اَ۬لسَّٰجِدِينَ
قَالَ يَٰإِبۡلِيسُ مَا لَكَ أَلَّا تَكُونَ مَعَ اَ۬لسَّٰجِدِينَ
قَالَ يَـٰٓإِبۡلِيسُ مَا لَكَ أَلَّا تَكُونَ مَعَ ٱلسَّـٰجِدِينَ
قَالَ يَٰٓإِبۡلِيسُ مَا لَكَ أَلَّا تَكُونَ مَعَ ٱلسَّٰجِدِينَ
قال يابليس ما لك الا تكون مع السجدين
قَالَ يَٰٓإِبْلِيسُ مَا لَكَ أَلَّا تَكُونَ مَعَ اَ۬لسَّٰجِدِينَۖ
قَالَ يَـٰٓإِبۡلِيسُ مَا لَكَ أَلَّا تَكُونَ مَعَ ٱلسَّـٰجِدِينَ
قال يابليس ما لك الا تكون مع السجدين

Assamese

Allahe ka’le, ‘he ibalicha! Tomara ki ha’la, tumi kiya chajadahakarai sakalara antarbhukta naha’la’
Āllāhē ka’lē, ‘hē ibalīcha! Tōmāra ki ha’la, tumi kiẏa chājadāhakāraī sakalara antarbhukta naha’lā’
আল্লাহে ক’লে, ‘হে ইবলীছ! তোমাৰ কি হ’ল, তুমি কিয় ছাজদাহকাৰী সকলৰ অন্তৰ্ভুক্ত নহ’লা’

Azerbaijani

Allah dedi: “Ey Iblis! Nə ucun sən səcdə edənlər arasında deyilsən?”
Allah dedi: “Ey İblis! Nə üçün sən səcdə edənlər arasında deyilsən?”
Allah dedi: “Ey Iblis! Nə ucun sən səcdə edənlər ara­sın­da de­yilsən?”
Allah dedi: “Ey İblis! Nə üçün sən səcdə edənlər ara­sın­da de­yilsən?”
(Allah buyudu:) “Ey Iblis! Sənə nə olub ki, səcdə edənlərlə birlikdə səcdə etmirsən?”
(Allah buyudu:) “Ey İblis! Sənə nə olub ki, səcdə edənlərlə birlikdə səcdə etmirsən?”

Bambara

‹ ߊߟߊ߫› ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߤߍ߲߬ ߌߟߋ߬ ߓߙߌ߬ߛߌ߫ ߸ ߡߎ߲߬ ߦߴߌ ߟߊ߫ ߌ ߕߍ߫ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߕߌ߲ߓߌߘߌ߲ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߝߍ߬؟
‹ ߊߟߊ߫› ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߓߙߌ߬ߛߌ߫ ߸ ߡߋ߬ߘߋ ߌ ߟߊ߫ ߣߴߌ ߕߍ߫ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߕߌ߲ߓߌߘߌ߲ߠߊ ߟߎ߫ ߝߍ߬؟
‹ ߊߟߊ߫› ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߤߍ߲߬ ߌߟߋ߫ ߓߙߌ߬ߛߌ߫ ߸ ߡߎ߲߬ ߦߴߌ ߟߊ߫ ߌ ߕߍ߫ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߕߌ߲ߓߌߘߌ߲ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߝߍ߬؟

Bengali

Allah‌ balalena, ‘he ibalisa! Tomara ki hala ye, tumi sajadakaridera antarbhukta hale na?’
Āllāh‌ balalēna, ‘hē ibalīsa! Tōmāra ki hala yē, tumi sājadākārīdēra antarbhukta halē nā?’
আল্লাহ্‌ বললেন, ‘হে ইবলীস! তোমার কি হল যে, তুমি সাজদাকারীদের অন্তর্ভুক্ত হলে না?’
Allaha balalenah he ibalisa, tomara ki halo ye tumi sejadakaridera antarbhukta hate sbikrta hale na
Āllāha balalēnaḥ hē ibalisa, tōmāra ki halō yē tumi sējadākārīdēra antarbhūkta hatē sbīkr̥ta halē nā
আল্লাহ বললেনঃ হে ইবলিস, তোমার কি হলো যে তুমি সেজদাকারীদের অন্তর্ভূক্ত হতে স্বীকৃত হলে না
Tini balalena -- ''he ibalisa! Tomara ki hayeche ye tumi sijadakaridera sangi hale na?’’
Tini balalēna -- ''hē ibalisa! Tōmāra ki haẏēchē yē tumi sijadākārīdēra saṅgī halē nā?’’
তিনি বললেন -- ''হে ইবলিস! তোমার কি হয়েছে যে তুমি সিজদাকারীদের সঙ্গী হলে না?’’

Berber

Inna: "a yIblis, acu ik iu$en, ur telliv ar wid iknan
Inna: "a yIblis, acu ik iu$en, ur telliv ar wid iknan

Bosnian

O, Iblise" – rece On – "zasto se ti ne htjede pokloniti
O, Iblise" – reče On – "zašto se ti ne htjede pokloniti
O, Iblise," - rece On - "zasto ti ne htjede da se poklonis
O, Iblise," - reče On - "zašto ti ne htjede da se pokloniš
O Iblise", rece On, "zasto nisi bio s onima koji su sedzdu ucinili
O Iblise", reče On, "zašto nisi bio s onima koji su sedždu učinili
(Allah) rece: "O Iblisu! Sta ti je, zar neces biti sa onima koji padaju na sedzdu
(Allah) reče: "O Iblisu! Šta ti je, zar nećeš biti sa onima koji padaju na sedždu
KALE JA ‘IBLISU MA LEKE ‘ELLA TEKUNE ME’A ES-SAXHIDINE
“O Iblise”, rece On, “zasto se ti ne htjede pokloniti?”
“O Iblise”, reče On, “zašto se ti ne htjede pokloniti?”

Bulgarian

Reche [Allakh]: “O, Iblis, kakvo ti e, che ne si s poklanyashtite se?”
Reche [Allakh]: “O, Iblis, kakvo ti e, che ne si s poklanyashtite se?”
Рече [Аллах]: “О, Иблис, какво ти е, че не си с покланящите се?”

Burmese

အရှင်မြတ်က “အို၊ အီဗ်လီစ်စေတန်မိစ္ဆာကောင်၊ အသင်သည် မည်သည့်အကြောင်းကြောင့် ဩဇာခံ အဖြစ် ရိုကျိုးစွာ နာခံဦးချသူများနှင့်အတူ မရှိရသနည်း။” ဟု မေးမြန်းတော်မူ၏။
၃၂။ ထိုအခါအလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အီဗလစ်၊ နင်သည် ပျပ်ဝပ်ဦးချသူတို့ဘောင်တွင် အဘယ်ကြောင့်မပါဝင် သနည်းဟု မေးမြန်းတော်မူ၏။
ထိုအခါ ထိုအရှင်မြတ်က အို-အီဗ်လီစ်၊ အသင်သည် ပျပ်ဝပ်ဦးချသူတို့တွင် အပါအဝင် မဖြစ်ရန် အသင့်၌မည်သည့်အကြောင်းရှိပေသနည်းဟု မေးမြန်းတော်မူခဲ့လေသည်။
အရှင်မြတ်က အမိန့်ရှိ‌တော်မူသည်၊ အို- အိဗ်လီစ်၊ အသင်သည် ဦးချ‌သောသူများထဲ၌ အပါအဝင်မဖြစ်ရန် အသင့်တွင် မည်သည့်အ‌ကြောင်းရှိသနည်း။

Catalan

Va dir: «Iblis! Que tens, que no t'uneixes als que es prosternan?»
Va dir: «Iblis! Què tens, que no t'uneixes als que es prosternan?»

Chichewa

Mulungu adati, “oh iwe Satana! Kodi ndi chifukwa chiyani siuli pamodzi ndi olambira?”
“Allah adati: “E iwe Iblis! Chifukwa ninji sudakhale pamodzi ndi owerama?”

Chinese(simplified)

Zhu shuo: Yi bo lie si a! Ni zenme bu koutou ne?
Zhǔ shuō: Yì bo liè sī a! Nǐ zěnme bù kòutóu ne?
主说:易卜劣厮啊!你怎么不叩头呢?
Ta [an la] shuo:“Yi bu lisi a! Ni weisheme butong tianshimen yiqi fucong ne?”
Tā [ān lā] shuō:“Yī bù lǐsī a! Nǐ wèishéme bùtóng tiānshǐmen yīqǐ fúcóng ne?”
他[安拉]说:“伊怖里斯啊!你为什么不同天使们一起服从呢?”
Zhu shuo:“Yi bo lie si a! Ni zenme bu koutou ne?”
Zhǔ shuō:“Yì bo liè sī a! Nǐ zěnme bù kòutóu ne?”
主说:“易卜劣厮啊!你怎么不叩头呢?”

Chinese(traditional)

Zhu shuo:“Yi bo lie si a! Ni zenme bu koutou ne?”
Zhǔ shuō:“Yì bo liè sī a! Nǐ zěnme bù kòutóu ne?”
主 说:“易卜劣厮啊!你怎么不叩头呢?”
Zhu shuo:`Yi bo lie si a! Ni zenme bu koutou ne?'
Zhǔ shuō:`Yì bo liè sī a! Nǐ zěnme bù kòutóu ne?'
主說:「易卜劣廝啊!你怎麼不叩頭呢?」

Croatian

(Allah) rece: “O Iblise! [ta ti je, zar neces biti sa onima koji padaju na sedzdu?”]
(Allah) reče: “O Iblise! [ta ti je, zar nećeš biti sa onima koji padaju na sedždu?”]

Czech

Rekl (Buh): „O Iblisi, proc nepripojujes se k uctivajicim?“
Řekl (Bůh): „Ó Iblísi, proč nepřipojuješ se k uctívajícím?“
On odrikavat O Iblis (Dabel) why jsem ty ne prostrators
On odríkávat O Iblis (Dábel) why jsem ty ne prostrators
I pravil Buh: "Iblisi, proc nejsi mezi temi, kdoz klani se, take ty
I pravil Bůh: "Iblísi, proč nejsi mezi těmi, kdož klaní se, také ty

Dagbani

Ka O (Naawuni) yεli: “Yaa nyini Ibliisu (shintaŋ)! Bozuɣu ka a zaɣisi ni a pahi ban niŋ suzuuda maa ni

Danish

Han sagde O Iblis (Satan) hvorfor er jer ikke prostrators
Hij zeide: "O Iblies, wat hapert u dat gij niet onder degenen zijt die zich onderwerpen

Dari

الله فرمود: ای ابلیس! تو را چه شده است که همراه سجده کنندگان نیستی؟

Divehi

އެކަލާނގެ وحى ކުރެއްވިއެވެ. އޭ إبليس އެވެ! سجدة ކުރި ملائكة ންނާ އެކުގައި ނުވުމަށް ކަލޭގެއަށް މެދުވެރިވީ ކޮންކަމެއް ހެއްޔެވެ؟

Dutch

Hij zei: "O Iblies, wat heb je dat jij niet behoort bij hen die zich eerbiedig neerbuigen
En God zeide tot hem: Wat verhindert u met degenen te zijn, die Adam aanbidden
Hij (Allah) zei: "O Iblis, wat is er met jou dat jij niet bij de knielenden behoort
Hij zeide: 'O Iblies, wat hapert u dat gij niet onder degenen zijt die zich onderwerpen

English

God said, ‘Iblis, why did you not bow down like the others?’
(Allah) said: “O Satan! What is your reason that you are not with those who prostrated?”
(Allah) said: "O Iblis! what is your reason for not being among those who prostrated themselves
Allah said: O Iblis! what aileth thou that thou art not with the prostrates
The Lord inquired: "Iblis! What is the matter with you that you did not join those who prostrated
How is it, O Iblis," said (the Lord), "you did not join those who bowed in homage
He said, ´Iblis, what is it that prevents you being among the prostrators?´
Said He, 'What ails thee, Iblis, that thou art not among those bowing
God said, “O Lucifer, what is your reason for not being among those who prostrated themselves?”
He (God) said: Iblis, what is it with you that you are not with the humble ones
He said, ‘O Iblis! What kept you from being among those who have prostrated?’
He said, ‘O Iblis! What kept you from being among those who have prostrated?’
(God) said: "O Iblis! What is the matter with you that you are not among those who have prostrated
What kept you, O Iblis", Allah Asked, "from joining those who cast themselves down in reverence and admiration
(Allah) said: “O Iblis! What is to you that you do not become alongside those who prostrate
He said: O Iblis! What is with thee that thou be not with the ones who prostrate themselves
(Allah) said, "Oh Iblees! What is the matter? Why did you not fall prostrate
He said, 'O Iblis! what ails thee that thou art not among those who adore
Allah asked: "O Iblees! What is the matter with you that you did not join those who prostrated
And God said unto him, O Eblis, what hindered thee from being with those who worshipped Adam
He said, "O Iblis! What ails you that you are not among the prostrate
O Eblis," said God, "wherefore art thou not with those who bow down in worship
He said: "You Satan , why (is it) for you (that) you not be with the prostrating
The Lord inquired: "Iblis! What is the matter with you that you did not join those who prostrated
He (Allah) said, “O Iblis ! what is your reason for your not being of those who bowed down?”
He (God) said, “O Iblis ! what is your reason for your not being of those who bowed down?”
He said: O Iblis! what excuse have you that you are not with those who make obeisance
Allah asked, "O Iblees! What excuses have you that you are not with those who prostrated
He said: O Iblis! What aileth thee that thou art not among the prostrate
He (Allah) said, “O Iblīs, what is the matter with you that you did not join those who prostrated?”
Said He: "O Iblis! What is thy reason for not being among those who have prostrated themselves
Said He, "O Iblis, what about you, that you are not among the prostrate
God asked Iblis, "What made you not join the others in prostration
(Allah) said: "O Iblis (Satan)! What is your reason for not being among the prostrators
He (Allah) said, .O Iblis, what is the matter with you that you did not join those who prostrated
Allah asked, “O Iblîs! What is the matter with you that you did not join others in prostration?”
God asked, “O Iblîs! What is the matter with you that you did not join others in prostration?”
He said: ‘Satan, how is it that you are not with those who prostrated themselves?‘
Allah said, “O Iblīs, what is the matter with you that you were not with those who prostrated?”
God said, "Iblis! What prevents you from being among those who have prostrated themselves
(Allah) said: "O Iblis! What is your reason for not being among the prostrate
God asked, "O Iblis! Why are you not with those who bowed
(Allah) said: "O Satan! What is the reason for not being from those who prostrated themselves
He said, 'O Satan, what kept you from being among those who prostrated themselves
He said, “O Satan, what kept you from being among those who prostrated themselves?”
He said: "Diabolis, what is wrong with you that you are not among those who bow down on their knees
He said: "O Satan, what is the matter that you are not with those who have submitted
He said: "O Satan, what is the matter that you are not of those who yielded
He said, “O Iblis! What ails you that you are not with those who prostrate?”
[Allah] said, O Iblees, what is [the matter] with you that you are not with those who prostrate
God asked him, "What is the matter with you, that you are not among those who have prostrated themselves
(God) said: "O Iblis! what is your reason for not being among those who prostrated themselves

Esperanto

Li dir O Iblis (Satan) why est vi ne prostrators

Filipino

Si Allah ay nagwika: “o Iblis! Ano ang iyong dahilan upang ikaw ay hindi sumama sa mga nagpatirapa?”
Nagsabi Siya: "O Satanas, ano ang mayroon sa iyo na hindi ka maging kasama sa mga tagapagpatirapa

Finnish

Jumala lausui: »Oi saatana. Mista syysta et yhdy niihin, jotka kumartavat?»
Jumala lausui: »Oi saatana. Mistä syystä et yhdy niihin, jotka kumartavat?»

French

« O Iblis, dit (Allah), pourquoi n’es tu pas parmi ceux qui se sont prosternes ? »
« Ô Iblîs, dit (Allah), pourquoi n’es tu pas parmi ceux qui se sont prosternés ? »
Alors [Allah] dit : "O Iblis ! Pourquoi n’es-tu pas au nombre des prosternes
Alors [Allah] dit : "Ô Iblis ! Pourquoi n’es-tu pas au nombre des prosternés
Alors [Allah] dit: «O Iblis, pourquoi n'es-tu pas au nombre des prosternes?»
Alors [Allah] dit: «O Iblis, pourquoi n'es-tu pas au nombre des prosternés?»
Le Seigneur dit : « Qu’est-ce qui t’a empeche, Satan, de te prosterner avec eux ? »
Le Seigneur dit : « Qu’est-ce qui t’a empêché, Satan, de te prosterner avec eux ? »
Dieu lui dit alors : « O Ibliss ! Qu’as-tu a ne pas te joindre a ceux qui se prosternent?»
Dieu lui dit alors : « Ô Ibliss ! Qu’as-tu à ne pas te joindre à ceux qui se prosternent?»

Fulah

O daali: "Ko an yo Ibuliisa, e ko heɓu maa a laatodaaki e sujjuɓe ɓen

Ganda

(Katonda) kwe kugamba nti: owange ggwe Ibuliisu ki ekikugaanye okuvunnama n'abavunnami

German

Er sprach: "O Iblis, was ist mit dir, daß du nicht unter den SichNiederwerfenden sein wolltest
Er sprach: "O Iblis, was ist mit dir, daß du nicht unter den SichNiederwerfenden sein wolltest
Er sprach: «O Iblis, was ist mit dir, daß du nicht zu denen gehorst, die sich niederwarfen?»
Er sprach: «O Iblis, was ist mit dir, daß du nicht zu denen gehörst, die sich niederwarfen?»
ER sagte: "Iblis! Weshalb bist du nicht unter den Sudschud-Vollziehenden
ER sagte: "Iblis! Weshalb bist du nicht unter den Sudschud-Vollziehenden
Er sagte: "O lblis, was ist mit dir, daß du nicht mit denen bist, die sich niederwerfen
Er sagte: "O lblis, was ist mit dir, daß du nicht mit denen bist, die sich niederwerfen
Er sagte: O lblis, was ist mit dir, daß du nicht mit denen bist, die sich niederwerfen
Er sagte: O lblis, was ist mit dir, daß du nicht mit denen bist, die sich niederwerfen

Gujarati

(Allaha ta'ala'e) kahyum he iblisa! Tane sum thayum ke tum sijado karanara'o manthi na thayo
(Allāha ta'ālā'ē) kahyuṁ hē iblisa! Tanē śuṁ thayuṁ kē tuṁ sijadō karanārā'ō mānthī na thayō
(અલ્લાહ તઆલાએ) કહ્યું હે ઇબ્લિસ ! તને શું થયું કે તું સિજદો કરનારાઓ માંથી ન થયો

Hausa

Ya ce: "Ya Iblis mene ne a gare ka, ba ka kasance tare da masu yin sujuda ba
Ya ce: "Yã Iblĩs mẽne ne a gare ka, ba ka kasance tãre da mãsu yin sujuda ba
Ya ce: "Ya Iblis mene ne a gare ka, ba ka kasance tare da masu yin sujuda ba
Ya ce: "Yã Iblĩs mẽne ne a gare ka, ba ka kasance tãre da mãsu yin sujuda ba

Hebrew

אז אמר (אללה): “הוי, איבליס! מה לך שאינך עם הסוגדים?”
אז אמר (אלוהים:) "הוי, איבליס! מה לך שאינך עם הסוגדים

Hindi

allaah ne poochhaah he iblees! tujhe kya hua ki sajda karane vaalon ka saath nahin diya
अल्लाह ने पूछाः हे इब्लीस! तुझे क्या हुआ कि सज्दा करने वालों का साथ नहीं दिया
kaha, "ai ibalees! tujhe kya hua ki too sajada karanevaalon mein shaamil nahin hua
कहा, "ऐ इबलीस! तुझे क्या हुआ कि तू सजदा करनेवालों में शामिल नहीं हुआ
(is par khuda ne) pharamaaya aao shaitaan aakhir tujhe kya hua ki too sajada karane vaalon ke saath shaamil na hua
(इस पर ख़ुदा ने) फरमाया आओ शैतान आख़िर तुझे क्या हुआ कि तू सजदा करने वालों के साथ शामिल न हुआ

Hungarian

Mondta: .O, Iblis! Mi van veled, hogy nem tartozol a leborulok kozer
Mondta: .Ó, Iblis! Mi van veled, hogy nem tartozol a leborulók közér

Indonesian

Dia (Allah) berfirman, "Wahai Iblis! Apa sebabnya kamu (tidak ikut) sujud bersama mereka
(Allah berfirman) Maha Tinggi Allah ("Hai iblis! Apa sebabnya kamu) apa yang menyebabkan kamu enggan (tidak mau) huruf laa adalah zaidah (ikut sujud bersama-sama mereka yang sujud itu)
Allah berfirman, "Hai iblis, apa sebabnya kamu tidak (ikut sujud) bersama-sama mereka yang sujud itu
Saat itu Allah berfirman, "Wahai Iblîs, apa yang mendorongmu melanggar perintah-Ku dan tidak mau bersama mereka yang patuh dan sujud
Dia (Allah) berfirman, “Wahai Iblis! Apa sebabnya kamu (tidak ikut) sujud bersama mereka?”
Dia (Allah) berfirman, “Wahai Iblis! Apa sebabnya kamu (tidak ikut) sujud bersama mereka?”

Iranun

Pitharo (o Allah): Hai Iblis! Antona-a i miyakarun ruka sa dangka kapangupud ko Miyamangalimbaba-an

Italian

[Allah] disse: “O Iblis, perche non sei tra coloro che si prosternano?”
[Allah] disse: “O Iblîs, perché non sei tra coloro che si prosternano?”

Japanese

Kare wa ose rareta. `Iburisu yo, anata ga issho ni sajida shinakatta no wa nazeka
Kare wa ōse rareta. `Iburīsu yo, anata ga issho ni sajida shinakatta no wa nazeka
かれは仰せられた。「イブリースよ,あなたが一緒にサジダしなかったのは何故か。」

Javanese

Panjenengane angandika: E, Iblis! apa karanane, dene kowe padha ora dadi golongane kang padha sujud
Panjenengané angandika: É, Iblis! apa karanané, déné kowé padha ora dadi golongané kang padha sujud

Kannada

antima vicaraneya dinadavaregu ninna mele sapaviruvudu
antima vicāraṇeya dinadavaregū ninna mēle śāpaviruvudu
ಅಂತಿಮ ವಿಚಾರಣೆಯ ದಿನದವರೆಗೂ ನಿನ್ನ ಮೇಲೆ ಶಾಪವಿರುವುದು

Kazakh

(Alla T.): «Ay Ibilis! Sen nege sajde qılwsılarmen birge bolmadın» dedi
(Alla T.): «Äy Ibilis! Sen nege säjde qılwşılarmen birge bolmadıñ» dedi
(Алла Т.): «Әй Ібіліс! Сен неге сәжде қылушылармен бірге болмадың» деді
Asa ulı Allah / : «Ey, Ibilis! Sajde etwsilermen birge bolmaytınday sagan ne boldı?» dedi
Asa ulı Allah / : «Ey, Ibilis! Säjde etwşilermen birge bolmaytınday sağan ne boldı?» dedi
Аса ұлы Аллаһ / : «Ей, Ібіліс! Сәжде етушілермен бірге болмайтындай саған не болды?» деді

Kendayan

Ia (Allah) bapirman, ”Wahe balis! Ahe sababnya kao (bai’ turut) sujud basama iaka’koa?”

Khmer

trong ban mean bantoul tha ao ai pli sa. hetoaveibeanchea eng min prom chaulruom cheamuoy banda anak del saou chout
ទ្រង់បានមានបន្ទូលថាៈ ឱអ៊ីព្លីស. ហេតុអ្វីបានជាឯងមិន ព្រមចូលរួមជាមួយបណ្ដាអ្នកដែលស៊ូជូត

Kinyarwanda

(Allah) aravuga ati "Yewe Ibilisi! Kuki utubamye hamwe n’abubama
(Allah) aravuga ati “Yewe Ibilisi! Kuki utubamye hamwe n’abubama?”

Kirghiz

(Allaһ):»O, Iblis! Emne ucun sen sajda kıluuculardan bolboduŋ?!» - dedi
(Allaһ):»O, İblis! Emne üçün sen sajda kıluuçulardan bolboduŋ?!» - dedi
(Аллаһ):»О, Иблис! Эмне үчүн сен сажда кылуучулардан болбодуң?!» - деди

Korean

hananim-i ileusigil ibeulliseu yeo nega buboghaneun jajung-e issji anh neun iyuneun mueos-inyo lago mul-euni
하나님이 이르시길 이블리스 여 네가 부복하는 자중에 있지 않 는 이유는 무엇이뇨 라고 물으니
hananim-i ileusigil ibeulliseu yeo nega buboghaneun jajung-e issji anh neun iyuneun mueos-inyo lago mul-euni
하나님이 이르시길 이블리스 여 네가 부복하는 자중에 있지 않 는 이유는 무엇이뇨 라고 물으니

Kurdish

ئه‌وسا خوا فه‌رمووی: ئه‌ی ئیبلیس ئه‌وه بۆ له‌گه‌ڵ کڕنووش به‌راندا نیت؟
(خوا) فەرمووی ئەی ئیبلیس بۆ چی تۆ لەگەڵ سوژدە بەراندا نەبوویت؟

Kurmanji

(Yezdan ji bona wi ra) gotiye: "Ci buye ji te ra pelid! Ku tu ji bi wane kundebir ra ne buyi
(Yezdan ji bona wî ra) gotîye: "Çi bûye ji te ra pelîd! Ku tu jî bi wanê kundebir ra ne bûyî

Latin

He dictus O Iblis (Satan) why est vos non prostrators

Lingala

Na yango (Allah) alobaki: Oh lusufele! Mpona nini ozuami o motango mwa bagumbami te

Luyia

Macedonian

„О, Иблис,“ – рече Тој – „зошто ти не сакаше да се поклониш?“
Allah rece: “O Iblis, sto ti se sluci pa da ne padnes na sedzde
Allah reče: “O Iblis, što ti se sluči pa da ne padneš na sedžde
Аллах рече: “О Иблис, што ти се случи па да не паднеш на сеџде

Malay

Allah berfirman: Hai Iblis, apa sebabnya engkau tidak turut bersama mereka yang sujud itu

Malayalam

allahu parannu: iblise, pranamikkunnavarute kuttattil ceratirikkuvan ninakkentan n'yayam
allāhu paṟaññu: iblīsē, praṇamikkunnavaruṭe kūṭṭattil cērātirikkuvān ninakkentāṇ n'yāyaṁ
അല്ലാഹു പറഞ്ഞു: ഇബ്ലീസേ, പ്രണമിക്കുന്നവരുടെ കൂട്ടത്തില്‍ ചേരാതിരിക്കുവാന്‍ നിനക്കെന്താണ് ന്യായം
allahu parannu: iblise, pranamikkunnavarute kuttattil ceratirikkuvan ninakkentan n'yayam
allāhu paṟaññu: iblīsē, praṇamikkunnavaruṭe kūṭṭattil cērātirikkuvān ninakkentāṇ n'yāyaṁ
അല്ലാഹു പറഞ്ഞു: ഇബ്ലീസേ, പ്രണമിക്കുന്നവരുടെ കൂട്ടത്തില്‍ ചേരാതിരിക്കുവാന്‍ നിനക്കെന്താണ് ന്യായം
allahu ceadiccu: "pranamam ceytavareateappam ceratirikkan ninne prerippiccatent?”
allāhu cēādiccu: "praṇāmaṁ ceytavarēāṭeāppaṁ cērātirikkān ninne prērippiccatent?”
അല്ലാഹു ചോദിച്ചു: "പ്രണാമം ചെയ്തവരോടൊപ്പം ചേരാതിരിക്കാന്‍ നിന്നെ പ്രേരിപ്പിച്ചതെന്ത്?”

Maltese

Qal (Alla): 'Ja Iblis, x'għandek fxi jzommok) li-ma. tkunx mal-mixħutinf
Qal (Alla): 'Ja Iblis, x'għandek fxi jżommok) li-ma. tkunx mal-mixħutinf

Maranao

Pitharo (o Allah): "Hay iblis! antonaa i miyakarn rka sa dang ka kapangpd ko miyamangalimbabaan

Marathi

(Allahane) pharmavile, he iblisa! Tula jhale tari kaya ki tu sajada karanaryammadhye samila jhala nahi
(Allāhanē) pharmāvilē, hē iblisa! Tulā jhālē tarī kāya kī tū sajadā karaṇāṟyāmmadhyē sāmīla jhālā nāhī
३२. (अल्लाहने) फर्माविले, हे इब्लिस! तुला झाले तरी काय की तू सजदा करणाऱ्यांमध्ये सामील झाला नाही

Nepali

(Allahale) bhannubhayoh ki iblisa timila'i ke bha'eko cha ki timi dhogneharuma sam'milita bha'enau
(Allāhalē) bhannubhayōḥ ki iblīsa timīlā'ī kē bha'ēkō cha ki timī ḍhōgnēharūmā śam'milita bha'ēnau
(अल्लाहले) भन्नुभयोः कि इब्लीस तिमीलाई के भएको छ कि तिमी ढोग्नेहरूमा शम्मिलित भएनौ ।

Norwegian

Gud sa: «Hva er det med deg Iblis, at du ikke faller ned som de andre?»
Gud sa: «Hva er det med deg Iblis, at du ikke faller ned som de andre?»

Oromo

(Rabbiin) “Yaa Ibliis! Maaliif warra sujuuda bu’an irraa ta’uu didde?” jedhee

Panjabi

Alaha ne kiha he ibalisa! Tainu ki ho'i'a ki tu sijada karana vali'am vica samila nahim ho'i'a
Alāha nē kihā hē ibalīsa! Tainū kī hō'i'ā ki tū sijadā karana vāli'āṁ vica śāmila nahīṁ hō'i'ā
ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਕਿਹਾ ਹੇ ਇਬਲੀਸ! ਤੈਨੂੰ ਕੀ ਹੋਇਆ ਕਿ ਤੂੰ ਸਿਜਦਾ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਵਿਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਹੀਂ ਹੋਇਆ।

Persian

گفت: اى ابليس، چرا تو از سجده‌كنندگان نبودى؟
گفت: اى ابليس! تو را چه شده است كه با سجده كنندگان نباشى
فرمود ای ابلیس تو را چه می‌شود که از سجده‌کنندگان نیستی؟
(الله) فرمود: «ای ابلیس! تو را چه شده که با سجده‌کنندگان (همراه) نیستی؟!»
[خدا] گفت: ای ابلیس! تو را چه شده که با سجده کنان نیستی؟
[الله] فرمود: «ای ابلیس، چرا تو با سجده‌کنندگان [همراه] نیستی؟»
خدا فرمود که ای شیطان، برای چه تو با ساجدان عالم سر فرود نیاوردی؟
گفت ای ابلیس چه شُدت که نبودی با سجده‌کنندگان‌
فرمود: «اى ابليس، تو را چه شده است كه با سجده‌كنندگان نيستى؟»
فرمود: «ابلیس! تو را چه شده که با سجده‌کنندگان نیستی‌؟»
[خداوند] فرمود: «اى ابلیس! تو را چه شده که همراه سجده‌کنان نیستى؟»
(خداوند بدو) گفت: ای اهریمن! تو را چه شده است که همراه سجده‌کنندگان سجده نبردی؟
(خداوند) فرمود: «ای ابلیس! چرا با سجده‌کنندگان نیستی؟!»
[خداى‌] گفت: اى ابليس، تو را چيست كه با سجده‌كنان نباشى؟
(خداوند) فرمود : « ای ابلیس! تو را چه شده که با سجده کنندگان (همراه) نیستی؟!»

Polish

Powiedział Pan: "O Iblisie! Coz z toba, iz nie jestes z tymi, ktorzy wybijaja pokłony
Powiedział Pan: "O Iblisie! Cóż z tobą, iż nie jesteś z tymi, którzy wybijają pokłony

Portuguese

Allah disse: "O Iblis! Por que razao nao estas com os que se prosternam
Allah disse: "Ó Iblis! Por que razão não estás com os que se prosternam
Entao, (Deus) disse: O Lucifer, que foi que te impediu de seres um dos prostrados
Então, (Deus) disse: Ó Lúcifer, que foi que te impediu de seres um dos prostrados

Pushto

ويې ويل: اى ابلیسه! تا ته څه عذر دى چې ته له سجده كوونكو سره نه ملګرى كېږې؟
ويې ويل: اى ابلیسه! تا ته څه عذر دى چې ته له سجده كوونكو سره نه ملګرى كېږې؟

Romanian

Dumnezeu spuse: “O, Iblis! Tu de ce nu esti printre cei care se prosterneaza?”
Dumnezeu spuse: “O, Iblis! Tu de ce nu eşti printre cei care se prosternează?”
El spune O Iblis (Satan) why exista tu nu prostrators
Atunci a zis : „O, Iblis! De ce nu eºti tu impreuna cu cei care se prosterneaza?”
Atunci a zis : „O, Iblis! De ce nu eºti tu împreunã cu cei care se prosterneazã?”

Rundi

Imana yavuze iti:- ewe Ibilisi vyabaye gute kutabaye hamwe naba gamburutse

Russian

Dumnezeu spuse: “O, Iblis! Tu de ce nu esti printre cei care se prosterneaza?”
Сказал Он [Аллах]: «О Иблис! Что с тобой, что ты не оказался вместе с совершившими поклон ниц?»
Allakh skazal: «O Iblis! Pochemu ty ne v chisle pavshikh nits?»
Аллах сказал: «О Иблис! Почему ты не в числе павших ниц?»
On skazal: "Ivlis, pochemu ty ne s poklonivshimisya
Он сказал: "Ивлис, почему ты не с поклонившимися
Skazal On: "O Iblis! Chto s toboy, chto ne vmeste s poklonyayushchimisya
Сказал Он: "О Иблис! Что с тобой, что не вместе с поклоняющимися
[Allakh] skazal: "O Iblis! Chto s toboy? Pochemu ty ne v chisle b'yushchikh chelom
[Аллах] сказал: "О Иблис! Что с тобой? Почему ты не в числе бьющих челом
Togda Allakh Vsevyshniy skazal yemu: "O Iblis! Pochemu ty oslushalsya Menya i ne pal nits pered Adamom vmeste s drugimi povinovavshimisya angelami
Тогда Аллах Всевышний сказал ему: "О Иблис! Почему ты ослушался Меня и не пал ниц перед Адамом вместе с другими повиновавшимися ангелами
(Gospod') skazal: "Chto stalosya s toboy, Iblis, Chto net tebya sred' tekh, kto poklonilsya
(Господь) сказал: "Что сталося с тобой, Иблис, Что нет тебя средь тех, кто поклонился

Serbian

„О Сотоно“, упита Он, „зашто се ниси поклонио са онима који су се поклонили?“

Shona

Allah vakati: “Iwe Iblees (Satani)! Chikonzero chako ndecheyi kuti usave pakati peavo vakapfugama?”

Sindhi

(الله) چيو ته اي ابليس توکي ڇا ٿيو جو سجدي ڪرڻ وارن مان نه ٿئين

Sinhala

(eyata obage deviyan iblista) “o iblis! sujud kala aya samaga ekkasu vi obat sujud nokara sitimata hetuva kumakda?”yi vimasuveya
(eyaṭa obagē deviyan iblīsṭa) “ō iblīs! sujūd kaḷa aya samaga ekkāsu vī obat sujūd nokara siṭīmaṭa hētuva kumakda?”yi vimasuvēya
(එයට ඔබගේ දෙවියන් ඉබ්ලීස්ට) “ඕ ඉබ්ලීස්! සුජූද් කළ අය සමග එක්කාසු වී ඔබත් සුජූද් නොකර සිටීමට හේතුව කුමක්ද?”යි විමසුවේය
aho ! iblis, numba sujud karannan samaga novimata numbata kumak vi dæyi ohu vimasuveya
ahō ! iblīs, num̆ba sujūd karannan samaga novīmaṭa num̆baṭa kumak vī dæyi ohu vimasuvēya
අහෝ ! ඉබ්ලීස්, නුඹ සුජූද් කරන්නන් සමග නොවීමට නුඹට කුමක් වී දැයි ඔහු විමසුවේය

Slovak

He said O Iblis (Satan) why bol ona nie prostrators

Somali

Wuxuu yidhi:Ibliisoow!Maxaa kuugu wa- can inaadan ahaan la jirka kuwaa sujuuday
Wuxuuna yidhi (Eebe) Ibliisow maxaad leedahay oodan u noqonin kuwa Sujuuda
Wuxuuna yidhi (Eebe) Ibliisow maxaad leedahay oodan u noqonin kuwa Sujuuda

Sotho

Allah A re: “Oho Iblis! Ke lefeng lebaka le entseng hore u se ke oa ba har’a ba ithapalatsang?”

Spanish

Dijo [Allah]: ¡Oh, Iblis! ¿Por que no te cuentas entre quienes hicieron la reverencia
Dijo [Allah]: ¡Oh, Iblís! ¿Por qué no te cuentas entre quienes hicieron la reverencia
(Al-lah) le dijo: «Iblis, ¿por que no te has postrado con los demas?»
(Al-lah) le dijo: «Iblis, ¿por qué no te has postrado con los demás?»
(Al-lah) le dijo: “Iblis, ¿por que no te has postrado con los demas?”
(Al-lah) le dijo: “Iblis, ¿por qué no te has postrado con los demás?”
Dijo: «¡Iblis! ¿Que tienes, que no te unes a los que se prosternan?»
Dijo: «¡Iblis! ¿Qué tienes, que no te unes a los que se prosternan?»
[Dios] dijo: “¡Oh Iblis! ¿Que te impide estar entre los que se han postrado?”
[Dios] dijo: “¡Oh Iblís! ¿Qué te impide estar entre los que se han postrado?”
Dijo [Dios]: "¡Oh, Iblis! ¿Por que no te cuentas entre quienes hicieron la reverencia
Dijo [Dios]: "¡Oh, Iblís! ¿Por qué no te cuentas entre quienes hicieron la reverencia
Dijo (Dios): «¿Que te sucede que no eres de los que se prosternan?»
Dijo (Dios): «¿Qué te sucede que no eres de los que se prosternan?»

Swahili

Mwenyezi Mungu Akasema kumwambia Iblisi, «Una nini wewe kutosujudu pamoja na Malaika?»
(Mwenyezi Mungu) akasema: Ewe Iblisi! Una nini hata hukuwa pamoja na walio sujudu

Swedish

[Gud] sade: "Iblees! Varfor faller du inte ned pa ditt ansikte som de andra
[Gud] sade: "Iblees! Varför faller du inte ned på ditt ansikte som de andra

Tajik

Guft: «Ej Iʙlis, caro tu az sacdakunandagon Naʙudi?»
Guft: «Ej Iʙlis, caro tu az saçdakunandagon Naʙudī?»
Гуфт: «Эй Иблис, чаро ту аз саҷдакунандагон Набудӣ?»
Alloh ʙa Iʙlis guft: «Ej Iʙlis, caro tu az sacdakunandagon naʙudi?»
Alloh ʙa Iʙlis guft: «Ej Iʙlis, caro tu az saçdakunandagon naʙudī?»
Аллоҳ ба Иблис гуфт: «Эй Иблис, чаро ту аз саҷдакунандагон набудӣ?»
[Alloh taolo] Farmud: «Ej Iʙlis, caro tu ʙo sacdakunandagon [hamroh] nesti»
[Alloh taolo] Farmud: «Ej Iʙlis, caro tu ʙo saçdakunandagon [hamroh] nestī»
[Аллоҳ таоло] Фармуд: «Эй Иблис, чаро ту бо саҷдакунандагон [ҳамроҳ] нестӣ»

Tamil

(atarku umatu iraivan iplisai nokki) ‘‘iplise! Ciram panintavarkalutan cerntu niyum ciram paniyata karanamenna?'' Enru kettan
(ataṟku umatu iṟaivaṉ iplīsai nōkki) ‘‘iplīsē! Ciram paṇintavarkaḷuṭaṉ cērntu nīyum ciram paṇiyāta kāraṇameṉṉa?'' Eṉṟu kēṭṭāṉ
(அதற்கு உமது இறைவன் இப்லீஸை நோக்கி) ‘‘இப்லீஸே! சிரம் பணிந்தவர்களுடன் சேர்ந்து நீயும் சிரம் பணியாத காரணமென்ன?'' என்று கேட்டான்
Iplise! Ciram panintavarkalutane niyum ceramal (vilaki) iruntatarkuk karanam enna?" Enru (iraivan) kettan
Iplīsē! Ciram paṇintavarkaḷuṭaṉē nīyum cērāmal (vilaki) iruntataṟkuk kāraṇam eṉṉa?" Eṉṟu (iṟaivaṉ) kēṭṭāṉ
இப்லீஸே! சிரம் பணிந்தவர்களுடனே நீயும் சேராமல் (விலகி) இருந்ததற்குக் காரணம் என்ன?" என்று (இறைவன்) கேட்டான்

Tatar

Аллаһу тәгалә әйтте: "Ий Иблис, сиңа ни булды сәҗдә кылучылардан булмаска

Telugu

(allah) ila prasnincadu: "O iblis! Nikemayindi, nivu sastangam (sajda) cese varilo enduku ceraledu
(allāh) ilā praśnin̄cāḍu: "Ō iblīs! Nīkēmayindi, nīvu sāṣṭāṅgaṁ (sajdā) cēsē vārilō enduku cēralēdu
(అల్లాహ్) ఇలా ప్రశ్నించాడు: "ఓ ఇబ్లీస్! నీకేమయింది, నీవు సాష్టాంగం (సజ్దా) చేసే వారిలో ఎందుకు చేరలేదు
“ఓ ఇబ్లీస్‌! సాష్టాంగపడేవారితో నువ్వు ఎందుకు చేరలేదు?” అని (అల్లాహ్‌) నిలదీశాడు

Thai

phraxngkh tras wa xo xib lis thami cea cung mi xyu rwm kab brrda phu suyu d
phraxngkh̒ trạs̄ ẁā xô xib līs̄ thảmị cêā cụng mị̀ xyū̀ r̀wm kạb brrdā p̄hū̂ s̄uỵū d
พระองค์ตรัสว่า โอ้อิบลีส ทำไมเจ้าจึงไม่อยู่ร่วมกับบรรดาผู้สุญูด
phraxngkh tras wa “xo xib lis thami cea cung mi xyu rwm kab brrda phu suyu d?”
phraxngkh̒ trạs̄ ẁā “xô xib līs̄ thảmị cêā cụng mị̀ xyū̀ r̀wm kạb brrdā p̄hū̂ s̄uỵū d?”
พระองค์ตรัสว่า “โอ้อิบลีส ทำไมเจ้าจึงไม่อยู่ร่วมกับบรรดาผู้สุญูด ?”

Turkish

Ey Iblis dedi, sana ne oldu da secde edenlere katılmaktan cekindin
Ey İblis dedi, sana ne oldu da secde edenlere katılmaktan çekindin
(Allah:) Ey Iblis! Secde edenlerle beraber olmayısının sebebi nedir? dedi
(Allah:) Ey İblis! Secde edenlerle beraber olmayışının sebebi nedir? dedi
Dedi ki: "Ey Iblis, sana ne oluyor, secde edenlerle birlikte olmadın
Dedi ki: "Ey İblis, sana ne oluyor, secde edenlerle birlikte olmadın
Allah buyurdu ki: “- Ey Iblis! Sen, neye secde edenlerle beraber olmadın?”
Allah buyurdu ki: “- Ey İblîs! Sen, neye secde edenlerle beraber olmadın?”
Allah, «ey Iblis», dedi, «neyin var, neden secde edenlerle beraber olmadın ?»
Allah, «ey İblîs», dedi, «neyin var, neden secde edenlerle beraber olmadın ?»
Allah: "Ey Iblis! Secde edenlerle beraber olmaktan seni alıkoyan nedir?" dedi
Allah: "Ey İblis! Secde edenlerle beraber olmaktan seni alıkoyan nedir?" dedi
Allah buyurdu ki: "Ey Iblis! Ne oluyor sana da, secde edenlerle beraber olmuyorsun
Allah buyurdu ki: "Ey Iblis! Ne oluyor sana da, secde edenlerle beraber olmuyorsun
(Allah:) Ey Iblis! Secde edenlerle beraber olmayısının sebebi nedir? dedi
(Allah:) Ey İblis! Secde edenlerle beraber olmayışının sebebi nedir? dedi
Dedi ki: "Seni secde edenlerle beraber olmaktan alıkoyan sey nedir, Iblis
Dedi ki: "Seni secde edenlerle beraber olmaktan alıkoyan şey nedir, İblis
Allah buyurdu ki: "Ey Iblis! Ne oluyor sana da, secde edenlerle beraber olmuyorsun
Allah buyurdu ki: "Ey İblis! Ne oluyor sana da, secde edenlerle beraber olmuyorsun
Allah: «Ey iblis, sen neden secde edenlerle beraber olmadın?» dedi
Allah: «Ey iblis, sen neden secde edenlerle beraber olmadın?» dedi
Allah buyurdu ki: «Ey Iblis! Ne oluyor sana da, secde edenlerle beraber olmuyorsun?»
Allah buyurdu ki: «Ey İblis! Ne oluyor sana da, secde edenlerle beraber olmuyorsun?»
Allah «Ey Iblis, seni secde edenler ile birlikte olmaktan alıkoyan nedir?» dedi
Allah «Ey İblis, seni secde edenler ile birlikte olmaktan alıkoyan nedir?» dedi
Dedi ki: "Ey Iblis, sana ne oluyor, secde edenlerle birlikte olmadın
Dedi ki: "Ey İblis, sana ne oluyor, secde edenlerle birlikte olmadın
(Cenab-ı Hak): «Ey Iblis, sen neye secde edenlerle beraber olmadın?» dedi
(Cenâb-ı Hak): «Ey İblîs, sen neye secde edenlerle beraber olmadın?» dedi
Buyurdu ki: Ey Iblis, sen neden secde edenlerle beraber degildin
Buyurdu ki: Ey İblis, sen neden secde edenlerle beraber değildin
Allahu Teala soyle buyurdu: “Ey iblis! Sen nicin secde edenlerle beraber olmadın?”
Allahû Tealâ şöyle buyurdu: “Ey iblis! Sen niçin secde edenlerle beraber olmadın?”
Kale ya iblısu ma leke ella tekune meas sacidın
Kale ya iblısü ma leke ella tekune meas sacidın
Kale ya iblisu ma leke ella tekune meas sacidin(sacidine)
Kâle yâ iblîsu mâ leke ellâ tekûne meas sâcidîn(sâcidîne)
Ey Iblis!" diye buyurdu Allah, "Seni yere kapananlarla beraber olmaktan alıkoyan sebep ne
Ey İblis!" diye buyurdu Allah, "Seni yere kapananlarla beraber olmaktan alıkoyan sebep ne
kale ya iblisu ma leke ella tekune me`a-ssacidin
ḳâle yâ iblîsü mâ leke ellâ tekûne me`a-ssâcidîn
(Allah:) Ey Iblis! Secde edenlerle beraber olmayısının sebebi nedir? dedi
(Allah:) Ey İblis! Secde edenlerle beraber olmayışının sebebi nedir? dedi
Allah: -Ey Iblis, secde edenlerle beraber olmanı engelleyen nedir? dedi
Allah: -Ey İblis, secde edenlerle beraber olmanı engelleyen nedir? dedi
Allah: "Ey Iblis, secde edenlerle beraber olmanı engelleyen nedir?" dedi
Allah: "Ey İblis, secde edenlerle beraber olmanı engelleyen nedir?" dedi
Allah Iblis'e: “Sen niye secde edenlerle beraber olmadın?” diye sordu
Allah İblis'e: “Sen niye secde edenlerle beraber olmadın?” diye sordu
(Allah): "Ey Iblis, nen var ki, sen secde edenlerle beraber olmadın?" dedi
(Allah): "Ey İblis, nen var ki, sen secde edenlerle beraber olmadın?" dedi
Dedi ki: «Ey Iblis, sana ne oluyor, secde edenlerle birlikte olmadın?»
Dedi ki: «Ey İblis, sana ne oluyor, secde edenlerle birlikte olmadın?»
Allah: "Ey Iblis, senin secde edenlerle beraber olmanı engelleyen nedir?" dedi
Allah: "Ey İblis, senin secde edenlerle beraber olmanı engelleyen nedir?" dedi
Allah dedi: "Ey Iblis! Sana ne oluyor da secde edenlerle beraber olmuyorsun
Allah dedi: "Ey İblis! Sana ne oluyor da secde edenlerle beraber olmuyorsun
Allah dedi: "Ey Iblis! Sana ne oluyor da secde edenlerle beraber olmuyorsun
Allah dedi: "Ey İblis! Sana ne oluyor da secde edenlerle beraber olmuyorsun
Allah dedi: "Ey Iblis! Sana ne oluyor da secde edenlerle beraber olmuyorsun
Allah dedi: "Ey İblis! Sana ne oluyor da secde edenlerle beraber olmuyorsun

Twi

Nyankopͻn kaa sε: “Ibliis, εdeεn na εha woͻ a w’annka wͻn a wͻ’de wͻn anim butuu fͻm no ho

Uighur

اﷲ: «ئى ئىبلىس! سەن نېمىشقا سەجدە قىلمايسەن؟» دېدى
ئاللاھ: «ئى ئىبلىس! سەن نېمىشقا سەجدە قىلمايسەن؟» دېدى

Ukrainian

Сказав Аллаг: «Іблісе! Що з тобою, адже ти не з тими, які вклонилися?»
Vin skazav, "O Iblis (Satan), chomu vy ne z prostrators
Він сказав, "O Iblis (Satan), чому ви не з prostrators
Skazav Allah: «Iblise! Shcho z toboyu, adzhe ty ne z tymy, yaki vklonylysya?»
Сказав Аллаг: «Іблісе! Що з тобою, адже ти не з тими, які вклонилися?»
Skazav Allah: «Iblise! Shcho z toboyu, adzhe ty ne z tymy, yaki vklonylysya
Сказав Аллаг: «Іблісе! Що з тобою, адже ти не з тими, які вклонилися

Urdu

Rubb ne pucha “ aey Iblis , tujhey kya hua ke tu nay sajda karne walon ka saath na diya?”
رب نے پوچھا "اے ابلیس، تجھے کیا ہوا کہ تو نے سجدہ کرنے والوں کا ساتھ نہ دیا؟
فرمایا اے ابلیس! تجھے کیا ہوا کہ سجدہ کرنے والوں کے ساتھ نہ ہوا
(خدا نے فرمایا) کہ ابلیس! تجھے کیا ہوا کہ تو سجدہ کرنے والوں میں شامل نہ ہوا
فرمایا اے ابلیس کیا ہوا تجھ کو کہ ساتھ نہ ہوا سجدہ کرنے والوں کے
ارشاد ہوا: اے ابلیس! تجھے کیا ہوا کہ تو نے سجدہ کرنے والوں کا ساتھ نہ دیا؟
(Allah Taalaa ) ney farmaya aey iblees tujhay kiya hua kay tu sajda kerney walon mein shamil na hua
(اللہ تعالیٰ نے) فرمایا اے ابلیس تجھے کیا ہوا کہ تو سجده کرنے والوں میں شامل نہ ہوا؟
(Allah ta’ala ne) farmaya aye iblees, tujhe kya hoa ke tu sajda karne walo mein shamil na hoa
اللہ تعالیٰ نے فرمایا اے ابلیس! کیا وجہ ہے کہ تو نے سجدہ کرنے والوں کا ساتھ نہیں دیا
(اللہ نے) ارشاد فرمایا: اے ابلیس! تجھے کیا ہو گیا ہے کہ تو سجدہ کرنے والوں کے ساتھ نہ ہوا
اللہ نے کہا : ابلیس ! تجھے کیا ہوا کہ تو سجدہ کرنے والوں میں شامل نہیں ہوا ؟
اللہ نے کہا کہ اے ابلیس تجھے کیا ہوگیا ہے کہ تو سجدہ گزاروں میں شامل نہ ہوسکا

Uzbek

У зот: «Эй, иблис! Сенга не бўлди, сажда қилувчилар билан бирга бўлмадинг?» деди
(Шунда Аллоҳ) деди: «Эй Иблис, нечун сен сажда қилгувчилар билан бирга эмассан?»
У зот: «Эй иблис! Сенга не бўлди, сажда қилувчилар билан бирга бўлмаслигингга?» деди

Vietnamese

(Allah) bao: “Hoi Iblis nha nguoi co chuyen gi, tai sao nha nguoi khong chiu nhap chung voi nhung vi phu phuc?”
(Allah) bảo: “Hỡi Iblis nhà ngươi có chuyện gì, tại sao nhà ngươi không chịu nhập chung với những vị phủ phục?”
(Allah) hoi: “Nay Iblis, sao nguoi lai khong tham gia cung voi nhung Thien Than quy lay?”
(Allah) hỏi: “Này Iblis, sao ngươi lại không tham gia cùng với những Thiên Thần quỳ lạy?”

Xhosa

(UAllâh) Wathi: “Hini na Iblîs! Kungani na wena ukuba ungabi ngomnye wabo baqubudayo?”

Yau

(Allah) jwatite: “E mmwe Ibulisu! Chipali chichi kukwenu chintendekasisye kuti nkawa pamo ni akusujudu?”
(Allah) jwatite: “E mmwe Ibulisu! Chipali chichi kukwenu chintendekasisye kuti nkaŵa pamo ni akusujudu?”

Yoruba

(Allahu) so pe: "’Iblis, ki l’o di o lowo lati wa ninu awon oluforikanle
(Allāhu) sọ pé: "’Iblīs, kí l’ó dí ọ lọ́wọ́ láti wà nínú àwọn olùforíkanlẹ̀

Zulu