Achinese

Teuma bah meunan jinoe jih mewah Beh le jipajoh meuseunang-seunang Lale jiangan nyang indah-indah Teuma ‘oh dudoe akan jiteupue

Afar

Nabiyow ama koros addunyal takamay hataktay usun addunyah- lon baaker Yallih taaqatak ken gabxisay ixxic;toysa addunyaay akeeral ken geyuwaa finga sarrah Aaxige loonuk

Afrikaans

Laat hulle eet en hulself vermaak, en laat valse hoop hulle bedrieg, want hulle sal weldra beter weet

Albanian

Leri le te hane e te kenaqen dhe le t’i mashtroje shpresa, - kane per ta ditur ata
Lëri le të hanë e të kënaqen dhe le t’i mashtrojë shpresa, - kanë për ta ditur ata
Leri ata qe te hane dhe le te kenaqen, dhe le t’i mashtroje shpresa; ata do ta dine (fundin)
Lëri ata që të hanë dhe le të kënaqen, dhe lë t’i mashtrojë shpresa; ata do ta dinë (fundin)
Leri ata qe te hane e te kenaqen dhe le t’i mashtroje shpresa; ata do ta marrin vesh
Lëri ata që të hanë e të kënaqen dhe le t’i mashtrojë shpresa; ata do ta marrin vesh
Leri (Muhammed) ata, te hane, te defrehen dhe t’i preokupoje shpresa (se do te jetojne shume), e me vone do te kuptojne
Leri (Muhammed) ata, të hanë, të dëfrehen dhe t’i preokupojë shpresa (se do të jetojnë shumë), e më vonë do të kuptojnë
Leri (Muhammed) ata, te hane, te defrehen dhe t´i preokupoje shpresa (se do te jetojne shume), e me vone do te kuptojne
Lëri (Muhammed) ata, të hanë, të dëfrehen dhe t´i preokupojë shpresa (se do të jetojnë shumë), e më vonë do të kuptojnë

Amharic

tewachewi yibilu፤ yit’ek’emumi፡፡ tesifami yazenagachewi፡፡ be’irigit’imi (met’ifo fits’ameyachewini) yawik’alu፡፡
tewachewi yibilu፤ yit’ek’emumi፡፡ tesifami yazenagachewi፡፡ be’irigit’imi (met’ifo fits’amēyachewini) yawik’alu፡፡
ተዋቸው ይብሉ፤ ይጠቀሙም፡፡ ተስፋም ያዘናጋቸው፡፡ በእርግጥም (መጥፎ ፍጻሜያቸውን) ያውቃሉ፡፡

Arabic

«ذرهم» اترك الكفار يا محمد «يأكلوا ويتمتعوا» بدنياهم «ويلههم» يشغلهم «الأمل» بطول العمر وغيره عن الإيمان «فسوف يعلمون» عاقبة أمرهم وهذا قبل الأمر بالقتال
atrk -ayha alrswl- alkufaar yaklu, wystmteu bdnyahm, wyshghlhm altme fiha ean taeat allh, fasawf yaelamun eaqibat 'amrihim alkhasrt fi aldunya walakhrt
اترك -أيها الرسول- الكفار يأكلوا، ويستمتعوا بدنياهم، ويشغلهم الطمع فيها عن طاعة الله، فسوف يعلمون عاقبة أمرهم الخاسرة في الدنيا والآخرة
Tharhum yakuloo wayatamattaAAoo wayulhihimu alamalu fasawfa yaAAlamoona
Zarhum yaakuloo wa tatamatta'oo wa yulhihimul amalu fasawfa ya'lamoon
Tharhum ya/kuloo wayatamattaAAoowayulhihimu al-amalu fasawfa yaAAlamoon
Tharhum ya/kuloo wayatamattaAAoo wayulhihimu al-amalu fasawfa yaAAlamoona
dharhum yakulu wayatamattaʿu wayul'hihimu l-amalu fasawfa yaʿlamuna
dharhum yakulu wayatamattaʿu wayul'hihimu l-amalu fasawfa yaʿlamuna
dharhum yakulū wayatamattaʿū wayul'hihimu l-amalu fasawfa yaʿlamūna
ذَرۡهُمۡ یَأۡكُلُوا۟ وَیَتَمَتَّعُوا۟ وَیُلۡهِهِمُ ٱلۡأَمَلُۖ فَسَوۡفَ یَعۡلَمُونَ
ذَرۡهُمُۥ يَأۡكُلُواْ وَيَتَمَتَّعُواْ وَيُلۡهِهِمُ ٱلۡأَمَلُۖ فَسَوۡفَ يَعۡلَمُونَ
ذَرۡهُمۡ يَأۡكُلُواْ وَيَتَمَتَّعُواْ وَيُلۡهِهِمِ اِ۬لۡأَمَلُۖ فَسَوۡفَ يَعۡلَمُونَ
ذَرۡهُمۡ يَأۡكُلُواْ وَيَتَمَتَّعُواْ وَيُلۡهِهِمِ اِ۬لۡأَمَلُۖ فَسَوۡفَ يَعۡلَمُونَ
ذَرۡهُمۡ يَاۡكُلُوۡا وَيَتَمَتَّعُوۡا وَيُلۡهِهِمُ الۡاَمَلُ فَسَوۡفَ يَعۡلَمُوۡنَ
ذَرۡهُمۡ یَأۡكُلُوا۟ وَیَتَمَتَّعُوا۟ وَیُلۡهِهِمُ ٱلۡأَمَلُۖ فَسَوۡفَ یَعۡلَمُونَ
ذَرۡهُمۡ يَاۡكُلُوۡا وَيَتَمَتَّعُوۡا وَيُلۡهِهِمُ الۡاَمَلُ فَسَوۡفَ يَعۡلَمُوۡنَ ٣
Dharhum Ya'kulu Wa Yatamatta`u Wa Yulhihimu Al-'Amalu Fasawfa Ya`lamuna
Dharhum Ya'kulū Wa Yatamatta`ū Wa Yulhihimu Al-'Amalu Fasawfa Ya`lamūna
ذَرْهُمْ يَأْكُلُواْ وَيَتَمَتَّعُواْ وَيُلْهِهِمُ اُ۬لْأَمَلُۖ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَۖ‏
ذَرۡهُمُۥ يَأۡكُلُواْ وَيَتَمَتَّعُواْ وَيُلۡهِهِمُ ٱلۡأَمَلُۖ فَسَوۡفَ يَعۡلَمُونَ
ذَرۡهُمۡ يَأۡكُلُواْ وَيَتَمَتَّعُواْ وَيُلۡهِهِمُ ٱلۡأَمَلُۖ فَسَوۡفَ يَعۡلَمُونَ
ذَرْهُمْ يَأْكُلُوا وَيَتَمَتَّعُوا وَيُلْهِهِمُ الْأَمَلُ ۖ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
ذَرۡهُمۡ يَاكُلُواْ وَيَتَمَتَّعُواْ وَيُلۡهِهِمِ اِ۬لۡأَمَلُۖ فَسَوۡفَ يَعۡلَمُونَ
ذَرۡهُمۡ يَاكُلُواْ وَيَتَمَتَّعُواْ وَيُلۡهِهِمِ اِ۬لۡأَمَلُۖ فَسَوۡفَ يَعۡلَمُونَ
ذَرۡهُمۡ يَأۡكُلُواْ وَيَتَمَتَّعُواْ وَيُلۡهِهِمُ ٱلۡأَمَلُۖ فَسَوۡفَ يَعۡلَمُونَ
ذَرۡهُمۡ يَأۡكُلُواْ وَيَتَمَتَّعُواْ وَيُلۡهِهِمُ ٱلۡأَمَلُۖ فَسَوۡفَ يَعۡلَمُونَ
ذرهم ياكلوا ويتمتعوا ويلههم الامل فسوف يعلمون
ذَرْهُمْ يَاكُلُواْ وَيَتَمَتَّعُواْ وَيُلْهِهِمُ اُ۬لَامَلُۖ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَۖ
ذَرۡهُمۡ يَأۡكُلُواْ وَيَتَمَتَّعُواْ وَيُلۡهِهِمُ ٱلۡأَمَلُۖ فَسَوۡفَ يَعۡلَمُونَ (وَيُلْهِهِمُ الأَمَلُ: يَشْغَلُهُمُ الطَّمَعُ فِي الُّدنْيَا، وَطُولُ البَقَاءِ فِيهَا)
ذرهم ياكلوا ويتمتعوا ويلههم الامل فسوف يعلمون (ويلههم الامل: يشغلهم الطمع في الدنيا، وطول البقاء فيها)

Assamese

Erai diya sihamtaka, sihamta kha'i thakaka arau bhoga karai thakaka, arau asa-akanksa'i sihamtaka gaphila karai raakhaka, eteke acirae'i sihamte janiba paraiba
Ērai diẏā siham̐taka, siham̐ta khā'i thākaka ārau bhōga karai thākaka, ārau āśā-ākāṅkṣā'i siham̐taka gāphila karai raākhaka, ētēkē aciraē'i siham̐tē jāniba pāraiba
এৰি দিয়া সিহঁতক, সিহঁত খাই থাকক আৰু ভোগ কৰি থাকক, আৰু আশা-আকাংক্ষাই সিহঁতক গাফিল কৰি ৰাখক, এতেকে অচিৰেই সিহঁতে জানিব পাৰিব।

Azerbaijani

Qoy onlar bir muddət yeyib-icsinlər, əylənsinlər və xam xəyallar onların baslarını qatsın. Tezliklə biləcəklər
Qoy onlar bir müddət yeyib-içsinlər, əylənsinlər və xam xəyallar onların başlarını qatsın. Tezliklə biləcəklər
Qoy onlar bir muddət ye­yib-icsin­lər, əylənsinlər və xam xə­yal­lar onların baslarını qat­sın. Tez­liklə biləcəklər
Qoy onlar bir müddət ye­yib-içsin­lər, əylənsinlər və xam xə­yal­lar onların başlarını qat­sın. Tez­liklə biləcəklər
(Ya Rəsulum!) Qoy (kafirlər) hələ (istədikləri kimi) yeyib icsinlər, (dunyadan) ləzzət alsınlar, arzuları-umidləri baslarını qatsın. (Ducar olacaqları musibəti) sonra biləcəklər
(Ya Rəsulum!) Qoy (kafirlər) hələ (istədikləri kimi) yeyib içsinlər, (dünyadan) ləzzət alsınlar, arzuları-ümidləri başlarını qatsın. (Düçar olacaqları müsibəti) sonra biləcəklər

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߕߏ߫ ߦߋ߲߬ ߖߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߘߊߥߎ߲ߠߌ߲ ߞߍ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߘߌߦߊߓߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߣߊ߬ߕߊ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߢߣߊߜߍ߫، ߞߏ߬ߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߓߍߣߊ߬ ߣߵߊ߬ ߟߐ߲߫
ߌߟߋ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߏ߫ ߦߋ߲߬ ߖߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߘߊߥߎ߲ߠߌ߲ ߞߍ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߘߌߦߊߓߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߣߕߊ߬ ( ߘߐ߬ߛߌ߮ ) ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߢߣߊߜߍ߫ ، ߞߏ߬ߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߓߍߣߵߊ߬ ߟߐ߲߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߕߏ߫ ߦߋ߲߬ ߖߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߘߊߥߎ߲ߠߌ߲ ߞߍ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߘߌߦߊߓߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߣߊ߬ߕߊ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߢߣߊߜߍ߫، ߞߏ߬ߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߓߍߣߊ߬ ߣߵߊ߬ ߟߐ߲߫

Bengali

Taderake charuna, tara khete thakuka [1], bhoga karate thakuka ebam asa taderake mohacchanna rakhuka [2], atahpara acire'i tara janate parabe
Tādērakē chāṛuna, tārā khētē thākuka [1], bhōga karatē thākuka ēbaṁ āśā tādērakē mōhācchanna rākhuka [2], ataḥpara acirē'i tārā jānatē pārabē
তাদেরকে ছাড়ুন, তারা খেতে থাকুক [১], ভোগ করতে থাকুক এবং আশা তাদেরকে মোহাচ্ছন্ন রাখুক [২], অতঃপর অচিরেই তারা জানতে পারবে [৩]।
Apani chere dina taderake, kheye nika ebam bhoga kare nika ebam asaya byaprta thakuka. Ati satbara tara jene nebe.
Āpani chēṛē dina tādērakē, khēẏē nika ēbaṁ bhōga karē nika ēbaṁ āśāẏa byāpr̥ta thākuka. Ati satbara tārā jēnē nēbē.
আপনি ছেড়ে দিন তাদেরকে, খেয়ে নিক এবং ভোগ করে নিক এবং আশায় ব্যাপৃত থাকুক। অতি সত্বর তারা জেনে নেবে।
chere da'o tadera khanapina karate o amoda-aada karate, ara asa-akankha tadera bhuliye rakhuka, yehetu sigagira'i tara bujhate parabe
chēṛē dā'ō tādēra khānāpinā karatē ō āmōda-ā̔āda karatē, āra āśā-ākāṅkhā tādēra bhuliẏē rākhuka, yēhētu śīgagira'i tārā bujhatē pārabē
ছেড়ে দাও তাদের খানাপিনা করতে ও আমোদ-আাদ করতে, আর আশা-আকাঙ্খা তাদের ভুলিয়ে রাখুক, যেহেতু শীগগিরই তারা বুঝতে পারবে

Berber

Eoo iten ad ccen, ad zhun, a ten issedhu usirem. Deqqal ad eoen
Eoo iten ad ççen, ad zhun, a ten issedhu usirem. Deqqal ad éôen

Bosnian

Pusti ih neka jedu i naslađuju se, i neka ih zavara nada – znace oni
Pusti ih neka jedu i naslađuju se, i neka ih zavara nada – znaće oni
Pusti ih neka jedu i naslađuju se, i neka ih zavara nada, - znace oni
Pusti ih neka jedu i naslađuju se, i neka ih zavara nada, - znaće oni
Pusti ih neka jedu i naslađuju se, i neka ih zavarava nada - znat ce oni
Pusti ih neka jedu i naslađuju se, i neka ih zavarava nada - znat će oni
Ostavi ih da jedu i uzivaju i neka ih zavara nada. Pa saznace
Ostavi ih da jedu i uživaju i neka ih zavara nada. Pa saznaće
DHERHUM JE’KULU WE JETEMETTA’U WE JULHIHIMUL-’EMELU FESEWFE JA’LEMUNE
Pusti ih neka jedu i naslađuju se, i neka ih zavara nada – znat ce oni
Pusti ih neka jedu i naslađuju se, i neka ih zavara nada – znat će oni

Bulgarian

Ostavi gi da yadat i da se naslazhdavat, i da gi otvlicha nadezhdata! Te shte uznayat
Ostavi gi da yadat i da se naslazhdavat, i da gi otvlicha nadezhdata! Te shte uznayat
Остави ги да ядат и да се наслаждават, и да ги отвлича надеждата! Те ще узнаят

Burmese

(ထိုမယုံကြည်) သူတို့အား (လက်ရှိအခြေအနေအတိုင်း ဆက်လက်၍) နေထိုင်စားသောက်ကြပြီး (လောကီ စည်းစိမ်များ၌ နစ်မွန်းကာ အကျိုးခံစားစေလျက်) ပျော်မြူးနေကြရုံသာမက ထိုလွယ်ကူသောဘဝသည် သူတို့အား အဓိကဘဝမျှော်မှန်းချက် (များဖြစ်သော ဘဝ၏အဓိပ္ပါယ်၊ အရေးပါသောတာဝန်ဝတ္တရားများ၊ ဘဝပန်းတိုင်ဖြစ်သည့် တမလွန်ဗိမာန်နှင့်ပတ်သက်၍ ထည့်တွက် ဆင်ခြင်သုံးသပ်ခြင်း) မှ အာရုံလွှဲပြောင်းစေ၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ၊ မကြာမီပင် သူတို့သည် (ထိုအမှန်တရားများအကြောင်းကို လျစ်လျူရှူခဲ့ကြောင်း) သိရှိနားလည် လာကြလိမ့်မည်။
၃။ သူတို့သည် ဤမျက်မှောက်ဘဝတွင် စားသောက်ပျော်ရွှင်ကြစေရန် မတရားသောမျှော်လင့်ချက်သည် သူတို့အား လှည့်စားစေကုန်။ သူတို့သည် သိကြရလတ့ံ။
(အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည် ထို(ကာဖိရ်သွေဖည်ငြင်းပယ်သော) သူတို့အား (လက်ရှိအခြေအနေအတိုင်း) စား(သောက်နေထိုင်)ကြရန်လည်းကောင်း၊ (လောကီစည်းစိမ်များ၌နစ်မွန်းကာ) အကျိုးခံစား လျက်ရှိကြရန်လည်းကောင်း၊ ထိုသူတို့၏မျှော်လင့်ချက်သည် ထိုသူတို့အား အာရုံလွှဲပြောင်းထားရှိရန်လည်းကောင်း၊ စွန့်လွှတ်၍ထားပါလေ။ မကြာမြင့်မီပင် ၎င်းတို့သည် (မိမိတို့၏ သွေဖည်ငြင်းပယ်မှု၏အကျိုးကို) သိရှိကြကုန်အံ့။
အသင်သည် သူတို့အား လွှတ်ထားလိုက်ပါ။ သူတို့သည် စားပါ‌စေ၊ အကျိုးခံစားပါ‌စေ၊ (သူတို့၏)‌မျှော်လင့်ချက်များက သူတို့အား နစ်မွန်း‌နေ‌အောင် လုပ်ပါ‌စေ။ မကြာမီ သူတို့သည် သိကြရလိမ့်မည်။

Catalan

Deixa'ls que mengin i que gaudeixin per breu temps! Que es distreguin amb l'esperanca! Van a veure
Deixa'ls que mengin i que gaudeixin per breu temps! Que es distreguin amb l'esperança! Van a veure

Chichewa

Alekeni kuti adye, ndi kuti asangalale ndipo alekeni kuti atangwanike ndi chikhulupiriro chabodza. Iwo adzadziwa posachedwapa
“Asiye azidya (chakudya monga momwe zidyera nyama) ndi kusangalala; ndipo chiyembekezo chiziwatangwanitsa ndi kuwanyenga; posachedwa adziwa (kuti zimene amaziyembekezerazo nzabodza)

Chinese(simplified)

Ni tingren tamen chihe wanle ba! Ni tingren tamen shou xiwang de youhuo ba! Yinwei tamen bujiu jiu hui zhidao de.
Nǐ tìngrèn tāmen chīhē wánlè ba! Nǐ tìngrèn tāmen shòu xīwàng de yòuhuò ba! Yīnwèi tāmen bùjiǔ jiù huì zhīdào de.
你听任他们吃喝玩乐吧!你听任他们受希望的诱惑吧!因为他们不久就会知道的。
Ni rang tamen chihe wanle ba! Ni rang tamen bei wangxiang [zhu] mihuo ba! Tamen bujiu jiang zhidao.
Nǐ ràng tāmen chīhē wánlè ba! Nǐ ràng tāmen bèi wàngxiǎng [zhù] míhuò ba! Tāmen bùjiǔ jiāng zhīdào.
你让他们吃喝玩乐吧!你让他们被妄想[注]迷惑吧!他们不久将知道。
Ni tingren tamen chihe wanle ba! Ni tingren tamen shou xiwang de youhuo ba! Yinwei tamen bujiu jiu hui zhidao de
Nǐ tìngrèn tāmen chīhē wánlè ba! Nǐ tìngrèn tāmen shòu xīwàng de yòuhuò ba! Yīnwèi tāmen bùjiǔ jiù huì zhīdào de
你听任他们吃喝玩乐吧!你听任他们受希望的诱惑吧!因为他们不久就会知道的。

Chinese(traditional)

Ni tingren tamen chihe wanle ba! Ni tingren tamen shou xiwang de youhuo ba! Yinwei tamen bujiu jiu hui zhidao de
Nǐ tìngrèn tāmen chīhē wánlè ba! Nǐ tìngrèn tāmen shòu xīwàng de yòuhuò ba! Yīnwèi tāmen bùjiǔ jiù huì zhīdào de
你听任他们吃喝玩乐吧! 你听任他们受希望的诱惑吧!因为他们不久就会知道的。
Ni tingren tamen chihe wanle ba! Ni tingren tamen shou xiwang de youhuo ba! Yinwei tamen bujiu jiu hui zhidao de.
Nǐ tìngrèn tāmen chīhē wánlè ba! Nǐ tìngrèn tāmen shòu xīwàng de yòuhuò ba! Yīnwèi tāmen bùjiǔ jiù huì zhīdào de.
你聽任他們吃喝玩樂吧!你聽任他們受希望的誘惑吧!因為他們不久就會知道的。

Croatian

Ostavi ih da jedu i uzivaju i neka ih zavara nada. Pa saznace
Ostavi ih da jedu i uživaju i neka ih zavara nada. Pa saznaće

Czech

Nech je, at hoduji a uzivaji a klamati davaji se nadeji: vsak zvedi
Nech je, ať hodují a užívají a klamati dávají se nadějí: však zvědí
Pripustit ti stravit travit trvat slepy touebny premyslivy oni ucinil to najit out
Pripustit ti strávit trávit trvat slepý touebný premýšlivý oni ucinil to najít out
Nech je byt, at si pojidaji, uzivaji a nadeji klamnou se koji, vzdyt zahy se dozvedi
Nech je být, ať si pojídají, užívají a nadějí klamnou se kojí, vždyť záhy se dozvědí

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Chεli ba ka bɛ kuli dira, ka wumdi nyεɣisim, ka tεhi- waɣila kpɛri bɛ haŋkaya, ni baalim bɛ ni ti baŋ

Danish

Lade dem ædt nyde vedvare blændede wishful tænkning; de gøre det grundlægge ydre
Laat hen eten en zich vermaken en laat hun ijdele hoop hen achteloos maken; zij zullen het weldra te weten komen

Dari

(اکنون) بگذار آنها را تا بخورند و (چند روزی از لذتها) برخوردار شوند و آرزو(ها) آنها را غافل سازد، پس به زودی خواهند دانست

Divehi

އެއުރެން ކައިބޮއި، ދުނިޔޭގެ ވަގުތީ އުފާ ލިބިގަތުމަށާއި، ދޮގު އުންމީދުތައް އެއުރެން مشغول ކުރުވުމަށް، ކަލޭގެފާނު އެއުރެން ދޫކޮށްލައްވާށެވެ! ފަހެ (އެކަންތަކުގެ ނަތީޖާ) އެއުރެންނަށް ފަހުން އެނގޭހުށްޓެވެ

Dutch

Laat hen maar eten en genieten en door de hoop afgeleid worden; zij zullen het wel weten
Sta hun toe te eten en te genieten in deze wereld, en laat hun hoop voeden; doch hierna zullen zij hunne dwaasheid kennen
Lad hen eten en zich vermaken en worden afgeleid door de (valse) hoop, later ze zullen (het) weten
Laat hen eten en zich vermaken en laat hun ijdele hoop hen achteloos maken; zij zullen het weldra te weten komen

English

so [Prophet] leave them to eat and enjoy themselves. Let [false] hopes distract them: they will come to know
Leave them (alone) to eat, let them enjoy, and be preoccupied (with false) hope. They will come to know (the truth)
Leave them alone, to enjoy (the good things of this life) and to please themselves: let (false) hope amuse them: soon will knowledge (undeceive them)
Leave them thou to eat and to enjoy, and let vain hope divert them; presently they will know
Leave them to eat and enjoy life and let false hopes amuse them. They will soon come to know
Leave them to feast and revel, beguiled by hope; they will come to know soon
Leave them to eat and enjoy themselves. Let false hope divert them. They will soon know
leave them to eat, and to take their joy, and to be bemused by hope; certainly they will soon know
Leave them alone to consume and to enjoy themselves. Let false hope amuse them. Soon will they come to know
Leave them eat and enjoy, and their (false) hope amuse them. They will know
Leave them to eat and enjoy and to be diverted by longings. Soon they will know
Leave them to eat and enjoy and to be diverted by longings. Soon they will know
Leave them that they may continue to eat and enjoy themselves, and that hope (for a long, easy life) distract them (from considering their main duty in life and considering their end). In time they will come to know (the truth)
Let them feast their senses, their thoughts and their feelings with infidelity and disobedience and experience with delight the pleasure they draw from such a disposition and be fooled by their hopes which they shall come to know and. realize that they are doomed to disappointment
Leave them: they may eat and enjoy, and vain hope may beguile them, so very soon they will come to know (the reality in comparison to fantasy)
Forsake them to eat and let them take joy and be diverted with hopefulness. Then, they will know
So leave them alone. Let them eat and enjoy! Let their hopes distract and perplex them. They will soon come to know
Leave them to eat and enjoy themselves and let hope beguile them, but they at length shall know
Leave them alone to eat and enjoy themselves and be deluded by false hopes, for soon they will find out the Truth
Suffer them to eat, and to enjoy themselves in this world; and let hope entertain them: But they shall hereafter know their folly
Leave them to eat and enjoy the good things of life and let hope beguile them, but they shall come to know
Let them feast and enjoy themselves, and let hope beguile them: but they shall know the truth at last
Leave them eat and they live long/enjoy, and the hope distracts/preoccupies them , so they will/shall know
Leave them to eat and enjoy life and let false hopes amuse them. They will soon come to know
Leave them eating and enjoying and let (false) hope amuse them, but they will come to know
Leave them eating and enjoying and let (false) hope amuse them, but they will come to know
Leave them that they may eat and enjoy themselves and (that) hope may beguile them, for they will soon know
Leave them free to eat and enjoy, and let desire distract them. They will soon know
Let them eat and enjoy life, and let (false) hope beguile them. They will come to know
Let them eat and enjoy, and let (their) fancy make them neglectful, for they shall soon come to know (their ultimate end)
Leave them alone; let them eat and enjoy themselves the while the hope [of vain delights] be guiles them: for in time they will come to know [the truth]
Leave them out to eat and enjoy (life), and let (false) aspiration divert them; then eventually they will know
(Muhammad), leave them alone to eat and enjoy themselves and let their desires deceive them; they will soon know (the Truth)
Leave them to eat and enjoy, and let them be preoccupied with (false) hope. They will come to know
Let them eat and enjoy, and let (their) fancy make them neglectful, for they shall soon come to know (their ultimate end)
˹So˺ let them eat and enjoy themselves and be diverted by ˹false˺ hope, for they will soon know
˹So˺ let them eat and enjoy themselves and be diverted by ˹false˺ hope, for they will soon know
Let them feast and make merry; and let their hopes beguile them. They shall learn
Let them eat and enjoy themselves and be diverted with false hope; they will come to know
Let them eat and enjoy themselves and be preoccupied with [false] hope, for they will [one day] know
Leave them to eat and enjoy, and let them be preoccupied with (false) hope. They will come to know
Let them eat, drink, and enjoy life while hanging on to false hopes (47:12). They will come to know. (If they do not come to the Truth, the Truth will come to them, and they will see it)
Leave them alone to eat and enjoy (this life) and to please themselves: Let (their false) hope amuse them: Soon knowledge (and truth) will (wake them)
Leave them to eat, and enjoy, and be lulled by hope. They will find out
Leave them to eat, and enjoy, and be lulled by hope. They will find out
Leave them eating and enjoying themselves; let hope distract them, for they soon will know (anyhow)
Leave them to eat and enjoy, and let them be preoccupied with hope. They will come to know
Leave them to eat and enjoy, and let them be preoccupied with wishful thinking. They will come to know
Leave them to eat and enjoy themselves and to be beguiled by hopes, for soon they will know
Let them eat and enjoy themselves and be diverted by [false] hope, for they are going to know
so leave them to eat and enjoy themselves and let them be beguiled by vain hopes; for soon they will realise [the truth]
Leave them alone, to enjoy (the good things of this life) and to please themselves: let (false) hope amuse them: soon will knowledge (undeceive them)

Esperanto

Let them mangx gxu ceter blind wishful opini ili do gxi trov out

Filipino

Hayaan sila na kumain at magpakasaya, at hayaan sila na maging abala (sa huwad) na pag-asa. (Ito ay) kanilang mapag-aalaman
Hayaan mo sila, kakain sila, magtamasa sila, at libangin sila ng [tagal ng] pag-asa saka makaaalam sila

Finnish

Anna heidan syoda ja nauttia aikansa, ja johtakoon heidan toiveensa heidat harhaan. Mutta tulevaisuudessa he kylla sen alyavat
Anna heidän syödä ja nauttia aikansa, ja johtakoon heidän toiveensa heidät harhaan. Mutta tulevaisuudessa he kyllä sen älyävät

French

Laisse-les manger, profiter des jouissances ephemeres et se nourrir d’illusions. Bientot ils sauront
Laisse-les manger, profiter des jouissances éphémères et se nourrir d’illusions. Bientôt ils sauront
Laisse-les manger, jouir (un temps), et etre distraits par l’espoir; car bientot ils sauront
Laisse-les manger, jouir (un temps), et être distraits par l’espoir; car bientôt ils sauront
Laisse-les manger, jouir (un temps), et etre distraits par l'espoir; car bientot ils sauront
Laisse-les manger, jouir (un temps), et être distraits par l'espoir; car bientôt ils sauront
Laisse-les donc se repaitre, jouir de cette vie et se bercer d’esperances. Ils sauront bientot ce qui les attend
Laisse-les donc se repaître, jouir de cette vie et se bercer d’espérances. Ils sauront bientôt ce qui les attend
Laisse-les festoyer, jouir de la vie et se distraire par leur ideal. Bientot, ils sauront
Laisse-les festoyer, jouir de la vie et se distraire par leur idéal. Bientôt, ils sauront

Fulah

Accu ɓe, ɓe ñaama ɓe dakmitoo, yela soklina ɓe; arma ɓe anndoya

Ganda

Baleke balye, era beeyagale era essuubi (mu kuwangaala) libalabankanye, kyaddaaki balimanya

German

Lasse sie essen und genießen und von Hoffnung abgelenkt werden; bald werden sie es erfahren
Lasse sie essen und genießen und von Hoffnung abgelenkt werden; bald werden sie es erfahren
Laß sie nur essen und genießen und sich durch die Hoffnung ablenken lassen. Sie werden es noch zu wissen bekommen
Laß sie nur essen und genießen und sich durch die Hoffnung ablenken lassen. Sie werden es noch zu wissen bekommen
Laß sie verspeisen und genießen und laß die Zuversicht sie beschaftigen, denn sie werden es noch wissen
Laß sie verspeisen und genießen und laß die Zuversicht sie beschäftigen, denn sie werden es noch wissen
Lasse sie nur essen und genießen und sich durch (falsche) Hoffnung ablenken lassen. Sie werden (es noch) erfahren
Lasse sie nur essen und genießen und sich durch (falsche) Hoffnung ablenken lassen. Sie werden (es noch) erfahren
Lasse sie nur essen und genießen und sich durch (falsche) Hoffnung ablenken lassen. Sie werden (es noch) erfahren
Lasse sie nur essen und genießen und sich durch (falsche) Hoffnung ablenken lassen. Sie werden (es noch) erfahren

Gujarati

tame te'one khatam, phayado uthavatam ane asa'omam vyasta chodi do, te'o najikamam ja jani lese
tamē tē'ōnē khātāṁ, phāyadō uṭhāvatāṁ anē āśā'ōmāṁ vyasta chōḍī dō, tē'ō najīkamāṁ ja jāṇī lēśē
તમે તેઓને ખાતાં, ફાયદો ઉઠાવતાં અને આશાઓમાં વ્યસ્ત છોડી દો, તેઓ નજીકમાં જ જાણી લેશે

Hausa

Ka bar su su ci kuma su ji dadi, kuma guri ya shagaltar da su, sa'an nan da sannu za su sani
Ka bar su su ci kuma su ji dãdi, kuma gũri ya shagaltar da su, sa'an nan da sannu zã su sani
Ka bar su su ci kuma su ji dadi, kuma guri ya shagaltar da su, sa'an nan da sannu za su sani
Ka bar su su ci kuma su ji dãdi, kuma gũri ya shagaltar da su, sa'an nan da sannu zã su sani

Hebrew

לכן הנח להם לאכול ולהתענג ולהשתעשע בתקווה (שלא יעזבו את חיי העולם הזה), סופם שהם יכירו ויודו (באמת)
לכן הנח להם לאכול ולהתענג ולהשתעשע בתקווה (שלא יעזבו את חיי העולם הזה,) סופם שהם יכירו ויודו (באמת)

Hindi

(he nabee!)aap unhen chhod den, ve khaate tatha aanand lete rahen aur unhen aasha nishchet kiye rahe, phir sheeghr hee ve jaan lenge
(हे नबी!)आप उन्हें छोड़ दें, वे खाते तथा आनन्द लेते रहें और उन्हें आशा निश्चेत किये रहे, फिर शीघ्र ही वे जान लेंगे[1]।
chhodo unhen khaen aur maze udaen aur (lambee) aasha unhen bhulaave mein daale rakhe. unhen jald hee maaloom ho jaega
छोड़ो उन्हें खाएँ और मज़े उड़ाएँ और (लम्बी) आशा उन्हें भुलावे में डाले रखे। उन्हें जल्द ही मालूम हो जाएगा
kaash (ham bhee) musalamaan hote (ai rasool) unhen unakee haalat par rahane do ki kha pee len aur (duniya ke chand roz) chain kar len aur unakee tamannaen unhen khel tamaashe mein lagae raheen
काश (हम भी) मुसलमान होते (ऐ रसूल) उन्हें उनकी हालत पर रहने दो कि खा पी लें और (दुनिया के चन्द रोज़) चैन कर लें और उनकी तमन्नाएँ उन्हें खेल तमाशे में लगाए रहीं

Hungarian

Engedd oket, hogy egyenek es elvezzek es hogy a (csaloka, hamis) remeny csabitsa el oket! Majd meg fogjak tudni
Engedd őket, hogy egyenek és élvezzék és hogy a (csalóka, hamis) remény csábítsa el őket! Majd meg fogják tudni

Indonesian

Biarkanlah mereka (di dunia ini) makan dan bersenang-senang dan dilalaikan oleh angan-angan (kosong) mereka, kelak mereka akan mengetahui (akibat perbuatannya)
(Biarkanlah mereka) biarkanlah orang-orang kafir itu, hai Muhammad (makan dan bersenang-senang) di dunia mereka ini (dan dilalaikan) disibukkan (oleh angan-angan kosong) dengan dipanjangkan umur mereka dan lain-lainnya sehingga mereka lupa daratan akan iman (maka kelak mereka akan mengetahui) akibat daripada perbuatan mereka. Ayat ini diturunkan sebelum ada perintah untuk memerangi mereka
Biarkanlah mereka (di dunia ini) makan dan bersenang-senang dan dilalaikan oleh angan-angan (kosong), maka kelak mereka akan mengetahui (akibat perbuatan mereka)
Tetapi, saat ini mereka lalai akan siksaan akhirat yang akan menyambut mereka. Dari itu, biarkanlah mereka, setelah disampaikan pesan dan peringatan, melakukan apa saja. Mereka tidak memikirkan selain masalah makan dan kesenangan dunia saja. Mereka terlena oleh angan-angan kosong itu. Tetapi nanti, mereka pasti mengetahui azab yang akan menyambut mereka apabila telah melihatnya dengan mata kepala sendiri, pada hari kiamat
Biarkanlah mereka (di dunia ini) makan dan bersenang-senang dan dilalaikan oleh angan-angan (kosong) mereka, kelak mereka akan mengetahui (akibat perbuatannya)
Biarkanlah mereka (di dunia ini) makan dan bersenang-senang dan dilalaikan oleh angan-angan (kosong) mereka, kelak mereka akan mengetahui (akibat perbuatannya)

Iranun

Botawaningka siran, ka-an siran Puphakakan, go a niran pukhasawiti (so doniya): Go so katutumbanga kiran o inam: Ka katokawan niran bo

Italian

lasciali mangiare e godere per un periodo, lusingati dalla speranza, ben presto sapranno
lasciali mangiare e godere per un periodo, lusingati dalla speranza, ben presto sapranno

Japanese

Kare-ra o honin shi, tabe sase tanoshima sete,(hakanai) kibo ni madowa sete okuga i. Mamonaku kare-ra wa satorudearou
Kare-ra o hōnin shi, tabe sase tanoshima sete,(hakanai) kibō ni madowa sete okuga ī. Mamonaku kare-ra wa satorudearou
かれらを放任し,食べさせ楽しませて,(はかない)希望に惑わせておくがいい。間もなくかれらは悟るであろう。

Javanese

Padha togna bae, cikben padha mangan lan seneng-seneng sarta dheweke padha ebra pangarep-arep, amarga dheweke bakal enggal padha weruh
Padha togna baé, cikbèn padha mangan lan seneng-seneng sarta dhèwèké padha ébra pangarep-arep, amarga dhèwèké bakal énggal padha weruh

Kannada

avaru (dhikkarigalu) helidaru; ‘‘divya upadesa ilisi kodalagiru vavane, ninobba huccane sari
avaru (dhikkārigaḷu) hēḷidaru; ‘‘divya upadēśa iḷisi koḍalāgiru vavanē, nīnobba huccanē sari
ಅವರು (ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳು) ಹೇಳಿದರು; ‘‘ದಿವ್ಯ ಉಪದೇಶ ಇಳಿಸಿ ಕೊಡಲಾಗಿರು ವವನೇ, ನೀನೊಬ್ಬ ಹುಚ್ಚನೇ ಸರಿ

Kazakh

(Muxammed G.S.) olardı qoyıp qoy. Jesin, paydalansın; dameleri aynaldırsın. Olar jwıqta tusinedi
(Muxammed Ğ.S.) olardı qoyıp qoy. Jesin, paydalansın; dämeleri aynaldırsın. Olar jwıqta tüsinedi
(Мұхаммед Ғ.С.) оларды қойып қой. Жесін, пайдалансын; дәмелері айналдырсын. Олар жуықта түсінеді
Ey, Muxammed! / Olardı jayına qaldır. Jesin, raxattansın, umitteri aldandıra tursın. Olar jaqında biledi
Ey, Muxammed! / Olardı jayına qaldır. Jesin, raxattansın, ümitteri aldandıra tursın. Olar jaqında biledi
Ей, Мұхаммед! / Оларды жайына қалдыр. Жесін, рахаттансын, үміттері алдандыра тұрсын. Олар жақында біледі

Kendayan

Ka’ atinyalah iaka’koa (ka’dunia) makatn man basanang-sanang man dilaleatn oleh angan-angan (kosong) nya ka’koa, nae iaka’ koa mao’ ngatahui’ (akibat parbuatatnnya)

Khmer

chaur anak( mou ham meat) bandaoy aoy puokke briphok ning sabbayrikreay haeyning aoy karosrameusramei thveu aoy puokke ngbngoul choh. dau che neah puokke kngte nung doeng
ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)បណ្ដោយឱ្យពួកគេបរិភោគ និង សប្បាយរីករាយ ហើយនិងឱ្យការស្រមើស្រមៃធ្វើឱ្យពួកគេងប់ងុល ចុះ. ដូចេ្នះ ពួកគេគង់តែនឹងដឹង។

Kinyarwanda

Bareke barye baninezeze, banarangazwe n’icyizere (cyo kuzaramba), vuba aha bazamenya (ko ibyiringiro byabo bitari ukuri)
Bareke barye baninezeze, banarangazwe n’icyizere (cyo kuzaramba), vuba aha bazamenya (ko ibyiringiro byabo bitari ukuri)

Kirghiz

(O, Muhammad!) Alardı jon koy, jep-icip, paydalanıp, («biz duynodo tuboluk kalabız» degen jalgan) kıyaldarına aldanıp juro berissin. Kiyin tez ele bilip alısat
(O, Muhammad!) Alardı jön koy, jep-içip, paydalanıp, («biz düynödö tübölük kalabız» degen jalgan) kıyaldarına aldanıp jürö berişsin. Kiyin tez ele bilip alışat
(О, Мухаммад!) Аларды жөн кой, жеп-ичип, пайдаланып, («биз дүйнөдө түбөлүк калабыз» деген жалган) кыялдарына алданып жүрө беришсин. Кийин тез эле билип алышат

Korean

geudeul-i meoggo insaeng-eul hyanglaghayeogeudeul-ui somang-i geudeul-eul gippeudolog dula geudeul-i god alge doelila
그들이 먹고 인생을 향락하여그들의 소망이 그들을 기쁘도록 두라 그들이 곧 알게 되리라
geudeul-i meoggo insaeng-eul hyanglaghayeogeudeul-ui somang-i geudeul-eul gippeudolog dula geudeul-i god alge doelila
그들이 먹고 인생을 향락하여그들의 소망이 그들을 기쁘도록 두라 그들이 곧 알게 되리라

Kurdish

(ئه‌ی محمد صلی الله علیه وسلم، ئه‌ی ئیماندار) جارێ وازیان لێبهێنه با بخۆن و ڕابوێرن و هیواو ئاواتیان سه‌ر گه‌رم و بێ ئاگایان بکات، سه‌ره‌نجام خۆیان ده‌بیننه‌وه (چیان به‌سه‌ر دێت)
لێیان گەڕێ بابخۆن و ڕابوێرن وئومێد وھیوا بێ ئاگایان بکات جا بێگومان لەمەو دوا دەزانن (چۆن سزایان دەدەین)

Kurmanji

(Muhemmed!) Tu dest ji (tekosina bi wan ra) berde. Bira ewan bixun u (bi xwesi) bijin, xwestine wan ewan didine para da. Idi di nezik da ewane bizanin (ka pasiya kirine wan ca ne)
(Muhemmed!) Tu dest ji (tekoşîna bi wan ra) berde. Bira ewan bixun û (bi xweşî) bijîn, xwestinê wan ewan didine para da. Îdî di nêzîk da ewanê bizanin (ka paşîya kirinê wan ça ne)

Latin

Let them eat enjoy remain blinded wishful thinking they perfecit invenit out

Lingala

Tika bango balia, basepela moke (na ngonga) mpe elikya ya mokili ebosanisi bango mokolo ya bosôló, kasi kala mingi te bakoyeba

Luyia

Baleshesa balie ebiakhulia mana basangale, mana bakatibwe nende liparo lwobubeyi (mbu balileshelwa), ahambi ano betsa okhumanya

Macedonian

Пушти ги нека јадат и нека се насладуваат, и нека ги мами надежта – ќе дознаат тие
Ostavi gi! Neka NTjadat, i neka uzivaat, i neka gi mami nadezta... pa, ke uznaat
Ostavi gi! Neka NTjadat, i neka uživaat, i neka gi mami nadežta... pa, ḱe uznaat
Остави ги! Нека НТјадат, и нека уживаат, и нека ги мами надежта... па, ќе узнаат

Malay

Biarkanlah mereka makan dan bersenang-lenang dengan kemewahan dunia dan dilalaikan oleh angan-angan (daripada bertaubat dan insaf); kemudian mereka akan mengetahui kelak (bencana perbuatan mereka)

Malayalam

ni avare vittekkuka. avar tinnukayum sukhikkukayum vyameahattil vyaprtarakukayum ceytu keallatte. (pinnit‌) avar manas'silakkikkeallum
nī avare viṭṭēkkuka. avar tinnukayuṁ sukhikkukayuṁ vyāmēāhattil vyāpr̥tarākukayuṁ ceytu keāḷḷaṭṭe. (pinnīṭ‌) avar manas'silākkikkeāḷḷuṁ
നീ അവരെ വിട്ടേക്കുക. അവര്‍ തിന്നുകയും സുഖിക്കുകയും വ്യാമോഹത്തില്‍ വ്യാപൃതരാകുകയും ചെയ്തു കൊള്ളട്ടെ. (പിന്നീട്‌) അവര്‍ മനസ്സിലാക്കിക്കൊള്ളും
ni avare vittekkuka. avar tinnukayum sukhikkukayum vyameahattil vyaprtarakukayum ceytu keallatte. (pinnit‌) avar manas'silakkikkeallum
nī avare viṭṭēkkuka. avar tinnukayuṁ sukhikkukayuṁ vyāmēāhattil vyāpr̥tarākukayuṁ ceytu keāḷḷaṭṭe. (pinnīṭ‌) avar manas'silākkikkeāḷḷuṁ
നീ അവരെ വിട്ടേക്കുക. അവര്‍ തിന്നുകയും സുഖിക്കുകയും വ്യാമോഹത്തില്‍ വ്യാപൃതരാകുകയും ചെയ്തു കൊള്ളട്ടെ. (പിന്നീട്‌) അവര്‍ മനസ്സിലാക്കിക്കൊള്ളും
avare ni vittekkuka. avar tinnum sukhiccum vyameahannalkkatippettum kaliyatte. vaikate avar ellam ariyum
avare nī viṭṭēkkuka. avar tinnuṁ sukhiccuṁ vyāmēāhaṅṅaḷkkaṭippeṭṭuṁ kaḻiyaṭṭe. vaikāte avar ellāṁ aṟiyuṁ
അവരെ നീ വിട്ടേക്കുക. അവര്‍ തിന്നും സുഖിച്ചും വ്യാമോഹങ്ങള്‍ക്കടിപ്പെട്ടും കഴിയട്ടെ. വൈകാതെ അവര്‍ എല്ലാം അറിയും

Maltese

Ħallihom (Muħammad) jieklu, igawdu, u t-tama (fiergħa ta' ħajja twila) tqarraq bihom; (dalwaqt) se jkunu jaful
Ħallihom (Muħammad) jieklu, igawdu, u t-tama (fiergħa ta' ħajja twila) tqarraq bihom; (dalwaqt) se jkunu jaful

Maranao

Botawaning ka siran, ka an siran pphakakan, go an iran pkhasawiti (so doniya): Go so kattmbanga kiran o inam: Ka katokawan iran bo

Marathi

Tumhi tyanna khanyata, labha ucalanyata ani (khotya) apeksa balaganyata magna asalele soda. Te svatah lavakaraca januna ghetila
Tumhī tyānnā khāṇyāta, lābha ucalaṇyāta āṇi (khōṭyā) apēkṣā bāḷagaṇyāta magna asalēlē sōḍā. Tē svataḥ lavakaraca jāṇūna ghētīla
३. तुम्ही त्यांना खाण्यात, लाभ उचलण्यात आणि (खोट्या) अपेक्षा बाळगण्यात मग्न असलेले सोडा. ते स्वतः लवकरच जाणून घेतील

Nepali

(He muham'mada sallallaho alaihe vasallama!) Tapa'ile tiniharula'i tinikai avasthama rahana dinus taki tiniharule upabhoga garuna ra ananda li'una ra (jhutho) asale uniharula'i (sansarama) almala'i rakhos. Sighranai tiniharula'i thaha bha'ihalnecha
(Hē muham'mada sallallāhō alaihē vasallama!) Tapā'īlē tinīharūlā'ī tinīkai avasthāmā rahana dinus tāki tinīharūlē upabhōga garuna ra ānanda li'una ra (jhūṭhō) āśālē unīharūlā'ī (sansāramā) almalā'ī rākhōs. Śīghranai tinīharūlā'ī thāhā bha'ihālnēcha
(हे मुहम्मद सल्लल्लाहो अलैहे वसल्लम !) तपाईले तिनीहरूलाई तिनीकै अवस्थामा रहन दिनुस् ताकि तिनीहरूले उपभोग गरुन र आनन्द लिउन र (झूठो) आशाले उनीहरूलाई (संसारमा) अल्मलाई राखोस् । शीघ्रनै तिनीहरूलाई थाहा भइहाल्नेछ ।

Norwegian

La dem spise og fornøye seg og leve i hapet, de far snart a vite
La dem spise og fornøye seg og leve i håpet, de får snart å vite

Oromo

Haa nyaatanii; Haa qanani’anii; hawwiin (sobaa) isaan haa daguu isaan dhiisi(Itti gala isaaniis) fuula duratti ni beeku

Panjabi

Inham nu chado ki khana ate labha utha'una ate phauki umida inham nu bhulekhe vica pa'i rakhe. Tam jaladi hi uha jana lainage
Inhāṁ nū chaḍō ki khāṇa atē lābha uṭhā'uṇa atē phaukī umīda inhāṁ nū bhulēkhē vica pā'ī rakhē. Tāṁ jaladī hī uha jāṇa laiṇagē
ਇਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਛੱਡੋ ਕਿ ਖਾਣ ਅਤੇ ਲਾਭ ਉਠਾਉਣ ਅਤੇ ਫੌਕੀ ਉਮੀਦ ਇਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਭੁਲੇਖੇ ਵਿਚ ਪਾਈ ਰੱਖੇ। ਤਾਂ ਜਲਦੀ ਹੀ ਉਹ ਜਾਣ ਲੈਣਗੇ।

Persian

واگذارشان تا بخورند و بهره‌ور شوند و آرزو به خود مشغولشان دارد، زودا كه خواهند دانست
آنها را بگذار تا بخورند و بهره‌گيرند و آرزوها سرگرمشان كند، ولى به زودى خواهند دانست
رهایشان کن تا بخورند و بهره‌مند شوند، و آرزوها سرگرمشان بدارد، زودا که بدانند
بگذار آن‌ها بخورند، و بهره گیرند، و آرزوها (ی دراز) سرگرم (و غافل) شان سازد، پس بزودی خواهند دانست
بگذارشان تا بخورند و [با لذایذ مادی و زودگذر] کامرانی کنند، و آرزوها، سرگرمشان نماید؛ سپس [حقّانیّت اسلام و فرجام شوم خود را] خواهند فهمید
بگذار بخورند و [از لذت‌های دنیا] بهره‌مند شوند و آرزوها[ی مادّی،] سرگرمشان سازد؛ پس به زودی خواهند دانست
(ای رسول ما) این کافران (لجوج) را واگذار تا به خورد و خواب طبیعت و لذات حیوانی سرگرم باشند و آمال و اوهام دنیوی آنان را غافل گرداند، پس (نتیجه این کامرانی بیهوده را) به زودی خواهند یافت
بگذارشان بخورند و کام روا دارند و سرگرمشان سازد آرزو پس زود است بدانند
بگذارشان تا بخورند و برخوردار شوند و آرزو[ها] سرگرمشان كند، پس به زودى خواهند دانست
واگذارشان (تا) بخورند و برخوردار شوند و آرزو(ی شیطانی) سرگرمشان کند. پس در آینده‌ای دور خواهند دانست
آنان را [به حال خود] رها کن تا بخورند و بهره‌مند شوند و آرزوها سرگرمشان کند. پس به زودى [نتیجه‌ی این بى‌تفاوتى‌ها را] خواهند فهمید
بگذار بخورند و بهره‌ور شوند و آرزو آنان را غافل سازد. بالأخره خواهند دانست (که چه کار بدی کرده‌اند این که تنها به دنیا پرداخته‌اند و آخرت را فراموش نموده‌اند)
بگذار آنها بخورند، و بهره گیرند، و آرزوها آنان را غافل سازد؛ ولی بزودی خواهند فهمید
واگذارشان تا بخورند و برخوردار شوند و آرزو سرگرمشان كند، زودا كه بدانند
بگذار آنها بخورند ، و بهره گیرند ، و آرزوها (ی دراز) سرگرم (وغافل) شان سازد ، پس بزودی خواهند دانست

Polish

Pozostaw ich niech oni jedza i ciesza sie uzywaniem i niech zwodzi ich nadzieja! Oni niebawem sie dowiedza
Pozostaw ich niech oni jedzą i cieszą się używaniem i niech zwodzi ich nadzieja! Oni niebawem się dowiedzą

Portuguese

Deixa-os comer e gozar e deixa a esperanca entrete-los, pois, logo saberao
Deixa-os comer e gozar e deixa a esperança entretê-los, pois, logo saberão
Deixa-os comerem e regozijarem-se, e a falsa esperanca os alucinar; logo saberao
Deixa-os comerem e regozijarem-se, e a falsa esperança os alucinar; logo saberão

Pushto

ته دوى پرېږده چې خوري او فايده اخلي او امېدونه يې غافله كړي، نو ژر ده چې دوى به پوه شي
ته دوى پرېږده چې خوراك كوي او فايده اخلي او امېدونه يې غافله كړي، نو ژر ده چې دوى به پوه شي

Romanian

Lasa-i sa manance si sa se bucure o vreme. Nadejdea le face placere, insa curand vor afla
Lasă-i să mănânce şi să se bucure o vreme. Nădejdea le face plăcere, însă curând vor afla
Permite ele mânca enjoy ramâne orbi dornic medita ei do el gasi out
Lasa-i sa manance ºi sa se bucure ºi nadejdea sa-i desfete. Ei vorºti [pe urma]
Lasã-i sã mãnânce ºi sã se bucure ºi nãdejdea sã-i desfete. Ei vorºti [pe urmã]

Rundi

Nimubareke bafungure kandi binezereze hanyuma bahendwe n’icizero c’ububeshi, mugabo ubu vuba bazotahura

Russian

Lasa-i sa manance si sa se bucure o vreme. Nadejdea le face placere, insa curand vor afla
(О, Пророк) оставь их [этих неверующих], пусть они едят и пользуются (благами этой жизни), и (пусть) отвлекает их надежда (на долгую жизнь) (от размышлений о том, что ведет к спасению от наказания Аллаха). И вскоре они узнают (итог своих дел)
Ostav' ikh - pust' oni yedyat, pol'zuyutsya blagami i uvlekayutsya chayaniyami. Skoro oni uznayut
Оставь их - пусть они едят, пользуются благами и увлекаются чаяниями. Скоро они узнают
Ostav' ikh, - pust' oni upityvayutsya, naslazhdayutsya, obol'shchayutsya nadezhdoy na dolguyu zhizn'. Skoro uznayut oni
Оставь их, - пусть они упитываются, наслаждаются, обольщаются надеждой на долгую жизнь. Скоро узнают они
Ostav' ikh, pust' oni yedyat, naslazhdayutsya, i nadezhda ikh otvlekayet. Potom oni uznayut
Оставь их, пусть они едят, наслаждаются, и надежда их отвлекает. Потом они узнают
Pust' tebya ne trevozhit ikh sud'ba, i pust' oni yedyat, pol'zuyutsya [blagami mirskimi] i teshatsya nadezhdoy. Vposledstvii oni uznayut, [kakovy plody ikh deyaniy]
Пусть тебя не тревожит их судьба, и пусть они едят, пользуются [благами мирскими] и тешатся надеждой. Впоследствии они узнают, [каковы плоды их деяний]
Seychas oni prenebregayut nakazaniyem, kotoroye postignet ikh v budushchey zhizni. Pust' oni, nesmotrya na tvoyo nastavleniye i uveshchevaniye, ustremlyayutsya tol'ko k odnomu: chrevougodiyu i naslazhdeniyu blagami i prelestyami etoy zhizni. Pust' obmanchivaya nadezhda otvlekayet ikh. Net somneniya v tom, chto oni ubedyatsya v istinnosti Nashego obeshchaniya o nakazanii, uvidev svoimi glazami uzhasy nakazaniya v Den' voskreseniya
Сейчас они пренебрегают наказанием, которое постигнет их в будущей жизни. Пусть они, несмотря на твоё наставление и увещевание, устремляются только к одному: чревоугодию и наслаждению благами и прелестями этой жизни. Пусть обманчивая надежда отвлекает их. Нет сомнения в том, что они убедятся в истинности Нашего обещания о наказании, увидев своими глазами ужасы наказания в День воскресения
Ostav' ikh, pust' oni vkushayut (sladost' bytiya), I zabavlyayutsya, i obol'shchayutsya nadezhdoy, - Im skoro predstoit uznat'
Оставь их, пусть они вкушают (сладость бытия), И забавляются, и обольщаются надеждой, - Им скоро предстоит узнать

Serbian

Пусти их нека једу и наслађују се, и нека их заварава нада - знаће они

Shona

Vasiyei vadye pamwe nekufara, uye vasiyei vakazadzwa nechishuwo chenhema. Vachasvika pakuziva

Sindhi

(اي پيغمبر) کين ڇڏي ڏي ته (دُنيا ۾) کائن ۽ (لذتن ۾) آسودا رھي گذارين ۽ کين آسرو رينجھائي ڇڏي ۽ سگھوئي ڄاڻندا

Sinhala

(nabiye!) ovun (hondin) anubhava karaminda, (tamange kæmættata anuva) suvaya vindiminda sitiyadi (dænata) oba ovunva athæra damanu. (ovunge puhu) visvasayan (paralova gæna) ovun amataka kara dæmuveya. (mehi phalavipaka) pasuva ovun hondin dæna ganu æta
(nabiyē!) ovun (hon̆din) anubhava karaminda, (tamangē kæmættaṭa anuva) suvaya vin̆diminda siṭiyadī (dænaṭa) oba ovunva athæra damanu. (ovungē puhu) viśvāsayan (paralova gæna) ovun amataka kara dæmuvēya. (mehi phalavipāka) pasuva ovun hon̆din dæna ganu æta
(නබියේ!) ඔවුන් (හොඳින්) අනුභව කරමින්ද, (තමන්ගේ කැමැත්තට අනුව) සුවය විඳිමින්ද සිටියදී (දැනට) ඔබ ඔවුන්ව අත්හැර දමනු. (ඔවුන්ගේ පුහු) විශ්වාසයන් (පරලොව ගැන) ඔවුන් අමතක කර දැමුවේය. (මෙහි ඵලවිපාක) පසුව ඔවුන් හොඳින් දැන ගනු ඇත
ovuhu anubhava karamin bhukti vindinnata numba ovun ata hæra damanu. tavada mano asavan ovun va venatakata yomu karayi. evita ovuhu matu dæna ganu æta
ovuhu anubhava karamin bhukti vin̆dinnaṭa num̆ba ovun ata hæra damanu. tavada manō āśāvan ovun va venatakaṭa yomu karayi. eviṭa ovuhu matu dæna ganu æta
ඔවුහු අනුභව කරමින් භුක්ති විඳින්නට නුඹ ඔවුන් අත හැර දමනු. තවද මනෝ ආශාවන් ඔවුන් ව වෙනතකට යොමු කරයි. එවිට ඔවුහු මතු දැන ගනු ඇත

Slovak

Let them jestn enjoy zostat blinded wishful myslienka they robit zalozit out

Somali

Iska daa wax ha iska cunaane oo ha iska raaxaystaan iyo (in) rajo maawiliso. Durbase way ogaan doonaan
ka tag ha cuneen hana raaxasyteene Hana Shuqliso yididiilo way ogaan doonaane
ka tag ha cuneen hana raaxasyteene Hana Shuqliso yididiilo way ogaan doonaane

Sotho

Ba tloheleng ba je le hona ho natefeloa le ho ithabisa. Ha Ts’epo ea bohata e ba thabise: Haufi ba tla ruoa tsebo

Spanish

Dejalos que coman, disfruten y sean seducidos por el apego a esta vida mundanal, que ya sabran
Déjalos que coman, disfruten y sean seducidos por el apego a esta vida mundanal, que ya sabrán
Dejalos (¡oh, Muhammad!) que coman, disfruten (por un tiempo) y se distraigan con (falsas) esperanzas (mundanales), que ya veran (el castigo que les espera)
Déjalos (¡oh, Muhammad!) que coman, disfruten (por un tiempo) y se distraigan con (falsas) esperanzas (mundanales), que ya verán (el castigo que les espera)
Dejalos (¡oh, Muhammad!) que coman, disfruten (por un tiempo) y se distraigan con (falsas) esperanzas (mundanales), que ya veran (el castigo que les espera)
Déjalos (¡oh, Muhammad!) que coman, disfruten (por un tiempo) y se distraigan con (falsas) esperanzas (mundanales), que ya verán (el castigo que les espera)
¡Dejales que coman y que gocen por breve tiempo! ¡Que se distraigan con la esperanza! ¡Van a ver
¡Déjales que coman y que gocen por breve tiempo! ¡Que se distraigan con la esperanza! ¡Van a ver
Dejales que coman y se diviertan, seducidos por la esperanza [de goces triviales]: pues, en su momento, habran de saber [la verdad]
Déjales que coman y se diviertan, seducidos por la esperanza [de goces triviales]: pues, en su momento, habrán de saber [la verdad]
Dejalos que coman, que disfruten y sean seducidos por el apego a esta vida mundanal, que ya sabran
Déjalos que coman, que disfruten y sean seducidos por el apego a esta vida mundanal, que ya sabrán
Dejales que coman y disfruten y les engane la esperanza! ¡Pronto sabran
Déjales que coman y disfruten y les engañe la esperanza! ¡Pronto sabrán

Swahili

Waache, ewe Mtume, hao makafiri wapate kula na wastarehe na ulimwengu wao na iwashughulishe tamaa ya huo ulimwengu wasimtii Mwenyezi Mungu, watakuja kujua mwisho wa mambo yao ambayo ni hasara ya duniani na Akhera
Waache wale, na wastarehe, na iwazuge tamaa. Watakuja jua

Swedish

Lat dem frossa och njuta [frojderna i] detta liv och lat deras [samveten] sovas av hoppet [att rakenskapens Stund aldrig kommer]. Tids nog skall de fa veta [sanningen]
Låt dem frossa och njuta [fröjderna i] detta liv och låt deras [samveten] sövas av hoppet [att räkenskapens Stund aldrig kommer]. Tids nog skall de få veta [sanningen]

Tajik

Biguzorason, to ʙixurand va ʙahravar savand va orzu ʙa xud masƣulason dorad, ʙa zudi xohand donist
Biguzoraşon, to ʙixūrand va ʙahravar şavand va orzu ʙa xud maşƣulaşon dorad, ʙa zudi xohand donist
Бигузорашон, то бихӯранд ва баҳравар шаванд ва орзу ба худ машғулашон дорад, ба зуди хоҳанд донист
Ej Pajomʙar, kofironro ʙiguzor, to ʙixurand dar dunjo va ʙahravar savand va orzuhojason onhoro ƣofil sozad az imonu to'at ʙa zudi naticai a'molasonro xohand donist
Ej Pajomʙar, kofironro ʙiguzor, to ʙixūrand dar dunjo va ʙahravar şavand va orzuhojaşon onhoro ƣofil sozad az imonu to'at ʙa zudī natiçai a'molaşonro xohand donist
Эй Паёмбар, кофиронро бигузор, то бихӯранд дар дунё ва баҳравар шаванд ва орзуҳояшон онҳоро ғофил созад аз имону тоъат ба зудӣ натиҷаи аъмолашонро хоҳанд донист
Biguzor ʙixurand va [az lazzathoi dunjo] ʙahramand ʙosand va orzuho [-i moddi] sargarmason sozad, pas, ʙa zudi xohand donist
Biguzor ʙixūrand va [az lazzathoi dunjo] ʙahramand ʙoşand va orzuho [-i moddī] sargarmaşon sozad, pas, ʙa zudī xohand donist
Бигузор бихӯранд ва [аз лаззатҳои дунё] баҳраманд бошанд ва орзуҳо [-и моддӣ] саргармашон созад, пас, ба зудӣ хоҳанд донист

Tamil

(napiye!) Avarkal (nanku) pucittukkontum, (tankal istappati) cukam anupavittuk kontum irukka (tarcamayam) nir avarkalai vittuvituviraka. Avarkalutaiya (vin) nampikkaikal (marumaiyai avarkalukku) marakkatittu vittana. Itan (palanai) pinnar avarkal nankarintu kolvarkal
(napiyē!) Avarkaḷ (naṉku) pucittukkoṇṭum, (taṅkaḷ iṣṭappaṭi) cukam aṉupavittuk koṇṭum irukka (taṟcamayam) nīr avarkaḷai viṭṭuviṭuvīrāka. Avarkaḷuṭaiya (vīṇ) nampikkaikaḷ (maṟumaiyai avarkaḷukku) maṟakkaṭittu viṭṭaṉa. Itaṉ (palaṉai) piṉṉar avarkaḷ naṉkaṟintu koḷvārkaḷ
(நபியே!) அவர்கள் (நன்கு) புசித்துக்கொண்டும், (தங்கள் இஷ்டப்படி) சுகம் அனுபவித்துக் கொண்டும் இருக்க (தற்சமயம்) நீர் அவர்களை விட்டுவிடுவீராக. அவர்களுடைய (வீண்) நம்பிக்கைகள் (மறுமையை அவர்களுக்கு) மறக்கடித்து விட்டன. இதன் (பலனை) பின்னர் அவர்கள் நன்கறிந்து கொள்வார்கள்
(im'maiyil tam viruppam pol) pucittuk kontum, cukam anupavittuk kontum irukka avarkalai vittu vituviraka avarkalutaiya vinana acaikal (marumaiyiliruntum) avarkalaip parakkakki vittana (itan palanaip pinnar) avarkal nankarintu kolvarkal
(im'maiyil tam viruppam pōl) pucittuk koṇṭum, cukam aṉupavittuk koṇṭum irukka avarkaḷai viṭṭu viṭuvīrāka avarkaḷuṭaiya vīṇāṉa ācaikaḷ (maṟumaiyiliruntum) avarkaḷaip parākkākki viṭṭaṉa (itaṉ palaṉaip piṉṉar) avarkaḷ naṉkaṟintu koḷvārkaḷ
(இம்மையில் தம் விருப்பம் போல்) புசித்துக் கொண்டும், சுகம் அனுபவித்துக் கொண்டும் இருக்க அவர்களை விட்டு விடுவீராக அவர்களுடைய வீணான ஆசைகள் (மறுமையிலிருந்தும்) அவர்களைப் பராக்காக்கி விட்டன (இதன் பலனைப் பின்னர்) அவர்கள் நன்கறிந்து கொள்வார்கள்

Tatar

Аларны ихтыярларына куй, ашасыннар, файдалансыннар вә күп яшәү өметенә алдалансыннар! Дөньяга алданганлыкларын тиздән белерләр

Telugu

varini tintu (tragutu) sukhasantosalanu anubhavistu (vrtha) asalalo undataniki vidicipettu. Taruvata varu (satyanni) telusukuntaru
vārini tiṇṭū (trāgutū) sukhasantōṣālanu anubhavistū (vr̥thā) āśalalō uṇḍaṭāniki viḍicipeṭṭu. Taruvāta vāru (satyānni) telusukuṇṭāru
వారిని తింటూ (త్రాగుతూ) సుఖసంతోషాలను అనుభవిస్తూ (వృథా) ఆశలలో ఉండటానికి విడిచిపెట్టు. తరువాత వారు (సత్యాన్ని) తెలుసుకుంటారు
నువ్వు వాళ్ళను తింటూ, అనుభవిస్తూ, (బూటకపు) ఆశల్లో మునిగిపోయి ఉండేలా వదిలిపెట్టు. త్వరలోనే (వాస్తవం) స్వయంగా వారికే తెలిసివస్తుంది

Thai

cea cng plxy phwk khea briphokh læa rareing læa khwam hwang ca thahı phwk khea lum læw phwk khea k ca ru
cêā cng pl̀xy phwk k̄heā brip̣hokh læa r̀āreing læa khwām h̄wạng ca thảh̄ı̂ phwk k̄heā lụ̄m læ̂w phwk k̄heā k̆ ca rū̂
เจ้าจงปล่อยพวกเขาบริโภคและร่าเริงและความหวังจะทำให้พวกเขาลืม แล้วพวกเขาก็จะรู้
cea cng plxy phwk khea briphokh læa rareing læa khwam hwang ca thahı phwk khea lum læw phwk khea k ca ru
cêā cng pl̀xy phwk k̄heā brip̣hokh læa r̀āreing læa khwām h̄wạng ca thảh̄ı̂ phwk k̄heā lụ̄m læ̂w phwk k̄heā k̆ ca rū̂
เจ้าจงปล่อยพวกเขาบริโภคและร่าเริงและความหวังจะทำให้พวกเขาลืม แล้วพวกเขาก็จะรู้

Turkish

Bırak onları, yesinler, gecinsinler ve isteklere dusup oyalansınlar, yakında bilecekler
Bırak onları, yesinler, geçinsinler ve isteklere düşüp oyalansınlar, yakında bilecekler
Onları bırak; yesinler, eglensinler ve bos umit onları oyalayadursun. (Kotu sonucu) yakında bilecekler
Onları bırak; yesinler, eğlensinler ve boş ümit onları oyalayadursun. (Kötü sonucu) yakında bilecekler
Onları bırak; yesinler, yararlansınlar ve onları (bos) emel oyalayadursun. Ilerde bileceklerdir
Onları bırak; yesinler, yararlansınlar ve onları (boş) emel oyalayadursun. İlerde bileceklerdir
(Ey Rasulum) o kafirleri bırak yesinler, dunyalıkları ile zevk etsinler; emel kendilerini oyalaya dursun, sonra (baslarına gelecek musibeti) bilecekler
(Ey Rasûlüm) o kâfirleri bırak yesinler, dünyalıkları ile zevk etsinler; emel kendilerini oyalaya dursun, sonra (başlarına gelecek musibeti) bilecekler
Bırak da onları, yesinler (nefs ve sehvet otlagında) gecinip yararlansınlar ; emel (=sonu gelmeyen arzu) onları avundursun. Ileride (boylesine sefih bir hayatın sonunun nereye varacagını) bileceklerdir
Bırak da onları, yesinler (nefs ve şehvet otlağında) geçinip yararlansınlar ; emel (=sonu gelmeyen arzu) onları avundursun. İleride (böylesine sefih bir hayatın sonunun nereye varacağını) bileceklerdir
Bırak onları yesinler, zevk alsınlar; umit onları avundursun; ilerde ogrenecekler
Bırak onları yesinler, zevk alsınlar; ümit onları avundursun; ilerde öğrenecekler
Onlari birak yesinler, icsinler, zevk alsinlar; arzu onlari oyalasin ilerde bileceklerdir
Onlari birak yesinler, içsinler, zevk alsinlar; arzu onlari oyalasin ilerde bileceklerdir
Onları bırak; yesinler, eglensinler ve bos umit onları oyalaya dursun. (Kotu sonucu) yakında bilecekler
Onları bırak; yesinler, eğlensinler ve boş ümit onları oyalaya dursun. (Kötü sonucu) yakında bilecekler
Bırak onları, yesinler, eglensinler ve umutlarıyla oyalansınlar; mutlaka ogreneceklerdir
Bırak onları, yesinler, eğlensinler ve umutlarıyla oyalansınlar; mutlaka öğreneceklerdir
Onları bırak yesinler, icsinler, zevk alsınlar; arzu onları oyalasın ilerde bileceklerdir
Onları bırak yesinler, içsinler, zevk alsınlar; arzu onları oyalasın ilerde bileceklerdir
Bırak onları, yesinler, icsinler, keyif sursunler ve emel kendilerini oyalasın; sonra bilecekler
Bırak onları, yesinler, içsinler, keyif sürsünler ve emel kendilerini oyalasın; sonra bilecekler
Onları bırak yesinler, icsinler, zevk alsınlar; arzu onları oyalasın ilerde bileceklerdir
Onları bırak yesinler, içsinler, zevk alsınlar; arzu onları oyalasın ilerde bileceklerdir
Bırak onları yesinler, dunya nimetlerinden yararlansınlar ve ihtirasları ile oyalansınlar, ilerde gercegi ogreneceklerdir
Bırak onları yesinler, dünya nimetlerinden yararlansınlar ve ihtirasları ile oyalansınlar, ilerde gerçeği öğreneceklerdir
Onları bırak; yesinler, yararlansınlar ve onları (bos) emel oyalayadursun. Ilerde bileceklerdir
Onları bırak; yesinler, yararlansınlar ve onları (boş) emel oyalayadursun. İlerde bileceklerdir
Bırak onları (kendi hallerine): Yesinler, faydalansınlar (eglensinler), onlar emel oyalaya dursun. Sonra bilecekler onlar
Bırak onları (kendi hallerine): Yesinler, faydalansınlar (eğlensinler), onlar emel oyalaya dursun. Sonra bilecekler onlar
Bırak onları; yesinler, eglensinler ve kendilerini emel, oyalayadursun. Sonra ogreneceklerdir
Bırak onları; yesinler, eğlensinler ve kendilerini emel, oyalayadursun. Sonra öğreneceklerdir
Onları terket (bırak). Yesinler ve metalansınlar (faydalansınlar) ve emel(ler) onları oyalasın (mesgul etsin). Fakat yakında bilecekler
Onları terket (bırak). Yesinler ve metalansınlar (faydalansınlar) ve emel(ler) onları oyalasın (meşgul etsin). Fakat yakında bilecekler
Zerhum ye´kulu ve yetemetteu ve yulhihimul emelu fe sevfe ya´lemun
Zerhüm ye´külu ve yetemetteu ve yülhihimül emelü fe sevfe ya´lemun
Zerhum ye’kulu ve yetemetteu ve yulhihimul emelu fe sevfe ya’lemun(ya’lemune)
Zerhum ye’kulû ve yetemetteû ve yulhihimul emelu fe sevfe ya’lemûn(ya’lemûne)
(Simdi) kendi hallerine bırak onları, yiyip (icsinler), avunsunlar; bu arada (bos hazların) umudu aldatıp oyalasın onları; nasıl olsa gunu gelince (gercegi) ogrenecekler
(Şimdi) kendi hallerine bırak onları, yiyip (içsinler), avunsunlar; bu arada (boş hazların) umudu aldatıp oyalasın onları; nasıl olsa günü gelince (gerçeği) öğrenecekler
zerhum ye'kulu veyetemette`u veyulhihimu-l'emelu fesevfe ya`lemun
ẕerhüm ye'külû veyetemette`û veyülhihimü-l'emelü fesevfe ya`lemûn
Onları bırak; yesinler, eglensinler ve bos umit onları oyalayadursun. (Kotu sonucu) yakında bilecekler
Onları bırak; yesinler, eğlensinler ve boş ümit onları oyalayadursun. (Kötü sonucu) yakında bilecekler
Onları bırak, yesinler, eglensinler, beklentileri onları oyalasın. Nasıl olsa ogrenecekler
Onları bırak, yesinler, eğlensinler, beklentileri onları oyalasın. Nasıl olsa öğrenecekler
Onları bırak! Yesinler, eglensinler, beklentileri onları oyalasın. Nasıl olsa ogrenecekler
Onları bırak! Yesinler, eğlensinler, beklentileri onları oyalasın. Nasıl olsa öğrenecekler
Bırak onları, yesin icsinler, zevklerine dussunler, arzu ve emelleri kendilerini oyalaya dursun. Yakında bilecekler
Bırak onları, yesin içsinler, zevklerine düşsünler, arzu ve emelleri kendilerini oyalaya dursun. Yakında bilecekler
Bırak onlar yesinler, eglensinler; arzu onları oyalasın. Yakında (yaptıklarının kotu sonucunu) bileceklerdir
Bırak onlar yesinler, eğlensinler; arzu onları oyalasın. Yakında (yaptıklarının kötü sonucunu) bileceklerdir
Onları bırak; yesinler, yararlansınlar ve onları (bos) emel oyalayadursun. Ilerde bileceklerdir
Onları bırak; yesinler, yararlansınlar ve onları (boş) emel oyalayadursun. İlerde bileceklerdir
Onları bırak da yesinler, eglensinler, beklentileri onları oyalasın. Nasıl olsa ogrenecekler
Onları bırak da yesinler, eğlensinler, beklentileri onları oyalasın. Nasıl olsa öğrenecekler
Bırak onları yesinler, nimetlenip zevk etsinler ve sonu gelmez arzu kendilerini oyalasın. Ama yakında bilecekler
Bırak onları yesinler, nimetlenip zevk etsinler ve sonu gelmez arzu kendilerini oyalasın. Ama yakında bilecekler
Bırak onları yesinler, nimetlenip zevk etsinler ve sonu gelmez arzu kendilerini oyalasın. Ama yakında bilecekler
Bırak onları yesinler, nimetlenip zevk etsinler ve sonu gelmez arzu kendilerini oyalasın. Ama yakında bilecekler
Bırak onları yesinler, nimetlenip zevk etsinler ve sonu gelmez arzu kendilerini oyalasın. Ama yakında bilecekler
Bırak onları yesinler, nimetlenip zevk etsinler ve sonu gelmez arzu kendilerini oyalasın. Ama yakında bilecekler

Twi

(Wodeε) gyae wͻn ma wͻ’nidi na wͻ’nye wͻn ani, na wͻ’ma anidaasoͻ hunu nye wͻn adaagyeε na ԑnkyԑ wͻ’behunu

Uighur

(ئى مۇھەممەد!) ئۇلارنى (يەنى كۇففارلارنى مەيلىگە) قويۇۋەت، يەپ - ئىچىپ، ئويناپ - كۈلۈپ يۈرسۇن، ئۇلار بىھۇدە ئارزۇلار بىلەن بولىۋەرمىسۇن، ئۇلار ئۇزاققا قالماي (ئۆز قىلمىشلىرىنىڭ يامانلىقىنى) بىلىدۇ
(ئى مۇھەممەد!) ئۇلارنى (يەنى كۇففارلارنى مەيلىگە) قويۇۋەت، يەپ ـ ئىچىپ، ئويناپ ـ كۈلۈپ يۈرسۇن، ئۇلار بىھۇدە ئارزۇلار بىلەن بولىۋەرسۇن، ئۇلار ئۇزاققا قالماي (ئۆز قىلمىشلىرىنىڭ يامانلىقىنى) بىلىدۇ

Ukrainian

Залиш їх, нехай їдять, насолоджуються благами й тішаться зі своїх надій. Скоро дізнаються вони
Dozvolyayutʹ yim hostyatʹsya, polyublyayutʹ, ta zalyshayutʹsya blinded wishful myslennyam; vony znaydutʹ
Дозволяють їм гостяться, полюбляють, та залишаються blinded wishful мисленням; вони знайдуть
Zalysh yikh, nekhay yidyatʹ, nasolodzhuyutʹsya blahamy y tishatʹsya zi svoyikh nadiy. Skoro diznayutʹsya vony
Залиш їх, нехай їдять, насолоджуються благами й тішаться зі своїх надій. Скоро дізнаються вони
Zalysh yikh, nekhay yidyatʹ, nasolodzhuyutʹsya blahamy y tishatʹsya zi svoyikh nadiy. Skoro diznayutʹsya vony
Залиш їх, нехай їдять, насолоджуються благами й тішаться зі своїх надій. Скоро дізнаються вони

Urdu

Chodo inhein khayein (eat) , peeyain (drink) mazey karein aur behlawe mein daale rahey inko jhooti umeed. Anqareeb inehin maloom ho jayega
چھوڑو اِنہیں کھائیں، پییں، مزے کریں، اور بھلاوے میں ڈالے رکھے اِن کو جھوٹی امید عنقریب اِنہیں معلوم ہو جائے گا
انہیں چھوڑ دو کھا لیں اور فائدہ اٹھا لیں اور انہیں آرزو بھلائے رکھے سو آئندہ معلوم کر لیں گے
(اے محمد) ان کو اُن کے حال پر رہنے دو کہ کھالیں اور فائدے اُٹھالیں اور (طول) امل ان کو دنیا میں مشغول کئے رہے عنقریب ان کو (اس کا انجام) معلوم ہو جائے گا
چھوڑ دے انکو کھالیں اور برت لیں (فائدہ اٹھا لیں) اور امید میں (پر بھولے) لگے رہیں سو آئندہ معلوم کر لیں گے [۴]
اے رسول(ص)) انہیں چھوڑ دو کہ وہ کھائیں (پئیں) اور عیش و آرام کریں اور (بے شک جھوٹی) امید انہیں غفلت میں رکھے عنقریب انہیں (سب کچھ) معلوم ہو جائے گا۔
Aap unhen khata nafa uthata aur (jhooti) umeedon mein masghool hota chor dijiye yeh khud abhi jaan len gay
آپ انہیں کھاتا، نفع اٹھاتا اور (جھوٹی) امیدوں میں مشغول ہوتا چھوڑ دیجئے یہ خود ابھی جان لیں گے
aap unhe khaata, nafa uthaata aur (jhoti) ummido mein mashghool hota chohd dijiye, ye khud abhi jaan lenge
انھیں رہنے دیجیے وہ کھائیں (پئیں) اور عیش کریں اور غافل رکھے انھیں جھوٹی امید۔ کچھ عرصے بعد وہ (حقیقت کو خود بخود) جان لیں گے
آپ (غمگین نہ ہوں) انہیں چھوڑ دیجئے وہ کھاتے (پیتے) رہیں اور عیش کرتے رہیں اور (ان کی) جھوٹی امیدیں انہیں (آخرت سے) غافل رکھیں پھر وہ عنقریب (اپنا انجام) جان لیں گے
(اے پیغمبر) انہیں ان کی حالت پر چھوڑ دو کہ یہ خوب کھا لیں، مزے اڑا لیں، اور خیالی امیدیں انہیں غفلت میں ڈالے رکھیں، کیونکہ عنقریب انہیں پتہ چل جائے گا (کہ حقیقت کیا تھی) ۔
انہیں ان کے حال پر چھوڑ دو کھائیں پئیں اور مزے اڑائیں اور امیدیں انہیں غفلت میں ڈالے رہیں عنقریب انہیں سب کچھ معلوم ہوجائے گا

Uzbek

Уларни тек қўй, еб-ичиб, ҳузурланиб, умидлар ила машғул бўлиб юраверсинлар. Бас, тезда билурлар
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), уларни қўяверинг, еб-ичиб, фойдаланиб қолсинлар, орзу-ҳавасларига машғул бўлаверсинлар. Бас, яқинда (бу қилмишларининг оқибати нима бўлишини) билиб олурлар
Уларни тек қўй, еб-ичиб, ҳузурланиб, умидлар ила машғул бўлиб юраверсинлар. Бас, тезда билурлар

Vietnamese

Nguoi (Muhammad) hay đe mac ho an uong va huong thu. Va hay đe cho niem hy vong (hao huyen) đanh lua ho; roi đay ho se som biet
Ngươi (Muhammad) hãy để mặc họ ăn uống và hưởng thụ. Và hãy để cho niềm hy vọng (hảo huyền) đánh lừa họ; rồi đây họ sẽ sớm biết
(Hoi Thien Su Muhammad), Nguoi hay đe chung an uong va tan huong, hay đe hy vong hao huyen lam cho chung vui suong, vi roi đay chung se biet
(Hỡi Thiên Sứ Muhammad), Ngươi hãy để chúng ăn uống và tận hưởng, hãy để hy vọng hão huyền làm cho chúng vui sướng, vì rồi đây chúng sẽ biết

Xhosa

Bayeke ke batye, bonwabe, bazilibazise ngamathemba (obuxoki). Kungekudala baza kwazi

Yau

Mwalekani agambeje kulya ni kusengwa, ni kwaluyaluya liganichisya (lyakupata yambone kwa Allah), basi taachiika kumanyilila (mbesi ja ukafili wao)
Mwalekani agambeje kulya ni kusengwa, ni kwaluyaluya liganichisya (lyakupata yambone kwa Allah), basi taachiika kumanyilila (mbesi ja ukafili wao)

Yoruba

Fi won sile, ki won je, ki won gbadun, ki ireti (emi gigun) ko airoju raaye ba won (lati sesin); laipe won maa mo
Fi wọ́n sílẹ̀, kí wọ́n jẹ, kí wọ́n gbádùn, kí ìrètí (ẹ̀mí gígùn) kó àìrójú ráàyè bá wọn (láti ṣẹ̀sìn); láìpẹ́ wọ́n máa mọ̀

Zulu