Achinese

Lheuh Ku peugot jih Kupruh ngon nyawong Asai nibaklon ka Iheuh Kukeubah Wateenyan gata bandum tasujud Tabri horomat keu jih le bagah

Afar

Tokkel gino kaak missossuuy Yi xaquk yan rooci kaat fuufuyyu haa waqdi, toysa isin malaykak kaah kummaatak gomboh kaah rada massakaxxah

Afrikaans

Wanneer ek hom daaruit gevorm en My gees in hom geblaas het, prostreer dan voor hom

Albanian

Dhe pasi qe i kam dhene fizionomi dhe i kam dhene edhe shpirt, ju peruluni!”
Dhe pasi që i kam dhënë fizionomi dhe i kam dhënë edhe shpirt, ju përuluni!”
e kur t’ia jap formen dhe i jap shpirtin (e behet i gjalle), ju beni sexhde atij!”
e kur t’ia jap formën dhe i jap shpirtin (e bëhet i gjallë), ju bëni sexhde atij!”
Kur t’i jap formen dhe t’i fryj prej shpirtit Tim[163], ju t’i peruleni atij ne sexhde”
Kur t’i jap formën dhe t’i fryj prej shpirtit Tim[163], ju t’i përuleni atij në sexhde”
E kur ta persose ate (ne formen e njeriut) dhe do t’i jape atij shpirtin qe eshte krijesa Imja, atehere ju bini atij ne sexhde”
E kur ta përsosë atë (në formën e njeriut) dhe do t’i japë atij shpirtin që është krijesa Imja, atëherë ju bini atij në sexhde”
E kur ta persose ate (ne formen e njeriut) dhe t´i jape atij shpirtin qe eshte krijese Imja, atehere ju bini atij ne sexhde
E kur ta përsosë atë (në formën e njeriut) dhe t´i japë atij shpirtin që është krijesë Imja, atëherë ju bini atij në sexhde

Amharic

(fit’iretuni) basitekakelikutina bewisit’u kemenifese benefahubetimi gize le’irisu segajochi honachihu widek’u፡፡
(fit’iretuni) basitekakelikutina bewisit’u kemenifesē benefahubetimi gīzē le’irisu segajochi ẖonachihu widek’u፡፡
(ፍጥረቱን) ባስተካከልኩትና በውስጡ ከመንፈሴ በነፋሁበትም ጊዜ ለእርሱ ሰጋጆች ኾናችሁ ውደቁ፡፡

Arabic

«فإذا سويته» أتممته «ونفخت» أجريت «فيه من روحي» فصار حيا وإضافة الروح إليه تشريف لآدم «فقعوا له ساجدين» سجود تحية بالانحناء
f'idha swwayth wakmlt suratih wanafakht fih alrwh, fkhurru lah sajidin sjwd tahiatan wtkrym, la sjwd ebadt
فإذا سوَّيته وأكملت صورته ونفخت فيه الروح، فخُرُّوا له ساجدين سجود تحية وتكريم، لا سجود عبادة
Faitha sawwaytuhu wanafakhtu feehi min roohee faqaAAoo lahu sajideena
Fa izaa sawwaituhoo wa nafakhtu feehi mir roohee faqa'oo lahoo saajideen
Fa-itha sawwaytuhu wanafakhtu feehimin roohee faqaAAoo lahu sajideen
Fa-itha sawwaytuhu wanafakhtu feehi min roohee faqaAAoo lahu sajideena
fa-idha sawwaytuhu wanafakhtu fihi min ruhi faqaʿu lahu sajidina
fa-idha sawwaytuhu wanafakhtu fihi min ruhi faqaʿu lahu sajidina
fa-idhā sawwaytuhu wanafakhtu fīhi min rūḥī faqaʿū lahu sājidīna
فَإِذَا سَوَّیۡتُهُۥ وَنَفَخۡتُ فِیهِ مِن رُّوحِی فَقَعُوا۟ لَهُۥ سَـٰجِدِینَ
فَإِذَا سَوَّيۡتُهُۥ وَنَفَخۡتُ فِيهِۦ مِن رُّوحِي فَقَعُواْ لَهُۥ سَٰجِدِينَ
فَإِذَا سَوَّيۡتُهُۥ وَنَفَخۡتُ فِيهِ مِن رُّوحِي فَقَعُواْ لَهُۥ سَٰجِدِينَ
فَإِذَا سَوَّيۡتُهُۥ وَنَفَخۡتُ فِيهِ مِن رُّوحِي فَقَعُواْ لَهُۥ سَٰجِدِينَ
فَاِذَا سَوَّيۡتُهٗ وَنَفَخۡتُ فِيۡهِ مِنۡ رُّوۡحِيۡ فَقَعُوۡا لَهٗ سٰجِدِيۡنَ
فَإِذَا سَوَّیۡتُهُۥ وَنَفَخۡتُ فِیهِ مِن رُّوحِی فَقَعُوا۟ لَهُۥ سَـٰجِدِینَ
فَاِذَا سَوَّيۡتُهٗ وَنَفَخۡتُ فِيۡهِ مِنۡ رُّوۡحِيۡ فَقَعُوۡا لَهٗ سٰجِدِيۡنَ ٢٩
Fa'idha Sawwaytuhu Wa Nafakhtu Fihi Min Ruhi Faqa`u Lahu Sajidina
Fa'idhā Sawwaytuhu Wa Nafakhtu Fīhi Min Rūĥī Faqa`ū Lahu Sājidīna
فَإِذَا سَوَّيْتُهُۥ وَنَفَخْتُ فِيهِ مِن رُّوحِے فَقَعُواْ لَهُۥ سَٰجِدِينَۖ‏
فَإِذَا سَوَّيۡتُهُۥ وَنَفَخۡتُ فِيهِۦ مِن رُّوحِي فَقَعُواْ لَهُۥ سَٰجِدِينَ
فَإِذَا سَوَّيۡتُهُۥ وَنَفَخۡتُ فِيهِ مِن رُّوحِي فَقَعُواْ لَهُۥ سَٰجِدِينَ
فَإِذَا سَوَّيْتُهُ وَنَفَخْتُ فِيهِ مِنْ رُوحِي فَقَعُوا لَهُ سَاجِدِينَ
فَإِذَا سَوَّيۡتُهُۥ وَنَفَخۡتُ فِيهِ مِن رُّوحِي فَقَعُواْ لَهُۥ سَٰجِدِينَ
فَإِذَا سَوَّيۡتُهُۥ وَنَفَخۡتُ فِيهِ مِن رُّوحِي فَقَعُواْ لَهُۥ سَٰجِدِينَ
فَإِذَا سَوَّيۡتُهُۥ وَنَفَخۡتُ فِيهِ مِن رُّوحِي فَقَعُواْ لَهُۥ سَٰجِدِينَ
فَإِذَا سَوَّيۡتُهُۥ وَنَفَخۡتُ فِيهِ مِن رُّوحِي فَقَعُواْ لَهُۥ سَٰجِدِينَ
فاذا سويته ونفخت فيه من روحي فقعوا له سجدين
فَإِذَا سَوَّيْتُهُۥ وَنَفَخْتُ فِيهِ مِن رُّوحِے فَقَعُواْ لَهُۥ سَٰجِدِينَۖ
فَإِذَا سَوَّيۡتُهُۥ وَنَفَخۡتُ فِيهِ مِن رُّوحِي فَقَعُواْ لَهُۥ سَٰجِدِينَ
فاذا سويته ونفخت فيه من روحي فقعوا له سجدين

Assamese

eteke yetiya ma'i taka suthama karaima arau tara majata mora phalara paraa rauha sancara karaima tetiya tomaloke tara prati chajadaranata ha’ba
ētēkē yētiẏā ma'i tāka suṭhāma karaima ārau tāra mājata mōra phālara paraā raūha sañcāra karaima tētiẏā tōmālōkē tāra prati chājadāranata ha’bā
এতেকে যেতিয়া মই তাক সুঠাম কৰিম আৰু তাৰ মাজত মোৰ ফালৰ পৰা ৰূহ সঞ্চাৰ কৰিম তেতিয়া তোমালোকে তাৰ প্ৰতি ছাজদাৱনত হ’বা

Azerbaijani

Mən ona bicim verib Oz ruhumdan ufurduyum zaman siz ona səcdə edin!”
Mən ona biçim verib Öz ruhumdan üfürdüyüm zaman siz ona səcdə edin!”
Mən ona bicim verib Oz ruhum­dan ufurduyum zaman siz ona səcdə edin!”
Mən ona biçim verib Öz ruhum­dan üfürdüyüm zaman siz ona səcdə edin!”
Mən ona surət verib ruhumdan ufurduyum zaman siz ona (ibadət yox, tə’zim məqsədilə) səcdə edin!”
Mən ona surət verib ruhumdan üfürdüyüm zaman siz ona (ibadət yox, tə’zim məqsədilə) səcdə edin!”

Bambara

ߣߌ߫ ߒ ߓߊ߲߫ ߘߴߏ߬ ߟߊߞߢߊ߫ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߒ ߠߊ߫ ߛߟߐߡߌ߲ ߘߏ߫ ߝߍ߫ ߊ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߓߋ߬ ߏ߬ ߦߋ߫ ߕߌ߲ߓߌߘߌ߲ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߒ ߓߊ߯ ߓߊ߲߫ ߏ߬ ߟߊߞߢߊ߫ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߒ ߠߊ߫ ߛߟߐߡߌ߲ ߘߏ߫ ߝߍ߫ ߊ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߓߋ߬ ߏ߬ ߦߋ߫ ߕߌ߲ߓߌߘߌ߲ ߘߌ߫ ߓߙߌ߫
ߣߌ߫ ߒ ߓߊ߲߫ ߘߴߏ߬ ߟߊߞߢߊ߫ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߒ ߠߊ߫ ߛߟߐߡߌ߲ ߘߏ߫ ߝߍ߫ ߊ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߓߋ߬ ߏ߬ ߦߋ߫ ߕߌ߲ߓߌߘߌ߲ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫

Bengali

atahpara yakhana ami take suthama karaba ebam tate amara paksa theke ruha sancara karaba [1] takhana tomara tara prati sijadabanata hayo
ataḥpara yakhana āmi tākē suṭhāma karaba ēbaṁ tātē āmāra pakṣa thēkē rūha sañcāra karaba [1] takhana tōmarā tāra prati sijadābanata haẏō
অতঃপর যখন আমি তাকে সুঠাম করব এবং তাতে আমার পক্ষ থেকে রূহ সঞ্চার করব [১] তখন তোমরা তার প্রতি সিজদাবনত হয়ো [২]
Atahpara yakhana take thikathaka kare neba ebam tate amara ruha theke phamuka deba, takhana tomara tara samane sejadaya pare yeyo.
Ataḥpara yakhana tākē ṭhikaṭhāka karē nēba ēbaṁ tātē āmāra rūha thēkē pham̐uka dēba, takhana tōmarā tāra sāmanē sējadāẏa paṛē yēẏō.
অতঃপর যখন তাকে ঠিকঠাক করে নেব এবং তাতে আমার রূহ থেকে ফঁুক দেব, তখন তোমরা তার সামনে সেজদায় পড়ে যেয়ো।
Sutaram yakhana ami take suthama karaba ara tate amara ruh phukambo takhana tara prati tomara para sijadabanata haye.’’
Sutarāṁ yakhana āmi tākē suṭhāma karaba āra tātē āmāra rūh phukam̐bō takhana tāra prati tōmarā paṛa sijadābanata haẏē.’’
সুতরাং যখন আমি তাকে সুঠাম করব আর তাতে আমার রূহ্ ফুকঁবো তখন তার প্রতি তোমরা পড় সিজদাবনত হয়ে।’’

Berber

Mi t Mesle$, u Uuuve$ as si ooue iW, ersemt $uoes, knumt
Mi t Mesle$, u Üûuve$ as si ôôuê iW, ersemt $uôes, knumt

Bosnian

i kad mu dam lik i u nj udahnem dusu, vi mu se poklonite
i kad mu dam lik i u nj udahnem dušu, vi mu se poklonite
i kad mu dam lik i u nj udahnem dusu, vi mu se poklonite
i kad mu dam lik i u nj udahnem dušu, vi mu se poklonite
I kad mu dam lik i u njega udahnem dusu, vi mu na sedzdu padnite
I kad mu dam lik i u njega udahnem dušu, vi mu na sedždu padnite
Pa kad ga sredim i udahnem u njega od Duha Svog, tad mu padnite nicice
Pa kad ga sredim i udahnem u njega od Duha Svog, tad mu padnite ničice
FE’IDHA SEWWEJTUHU WE NEFEHTU FIHI MIN RUHI FEKA’U LEHU SAXHIDINE
i kad mu dam lik i u njega udahnem dusu, vi mu se poklonite!”
i kad mu dam lik i u njega udahnem dušu, vi mu se poklonite!”

Bulgarian

I kogato go sutvorya i mu vdukhna ot Svoya dukh, poklonete se pred nego!”
I kogato go sŭtvorya i mu vdŭkhna ot Svoya dukh, poklonete se pred nego!”
И когато го сътворя и му вдъхна от Своя дух, поклонете се пред него!”

Burmese

တစ်ဖန် ငါအရှင်မြတ်သည် ထို (လူသား) ကို စနစ်တကျ ပြီးစီးအောင် ပုံဖော်စေတော်မူပြီး ငါအရှင် မြတ်ထံတော်မှ ရူဟ် အသက်ဇီဝိန်ကို မှုတ်ထည့်စေတော်မူရာ လူသားသည် သူ့အား အခြားသက်ရှိသက်မဲ့များက ရိုကျိုးစွာနာခံ ဦးချရသော ဩဇာခံရသည့် အဆင့်သို့ ရောက်လာ၏။
၂၉။ ထို့ကြောင့် ငါသည် သူ့ကို ဖန်ဆင်းတော်မူပြီး၍ သူ၏ ကိုယ်တွင်းသို့ ငါ၏ ဝိညာဉ်တော်မှ မှုတ်သွင်းတော်မူပြီး သည်နှင့်တပြိုင်နက် သင်တို့သည် သူ့အား ဝပ်တွားရှိခိုးကြလော့ဟု ဗျာဒိတ်တော်ပေးတော်မူ၏။
တဖန် ငါအရှင်မြတ်သည် (လူသား၏) ထို မြေရုပ်ကိုစနစ်တကျ ပြီးစီးအောင် ပြုလုပ်(ဖန်ဆင်း)တော်မူ၍ ယင်း(မြေရုပ်တွင်း)၌ မိမိအထံတော်မှ အသက်ဇီဝိန်ကို မှုတ်သွင်းတော်မူလိုက်သောအခါ အသင်တို့သည် ထိုလူသား၏ ရှေ့မှောက်တွင် ပျပ်ဝပ်ဦးချကြလေကုန်။
၎င်း‌နောက် ငါအရှင်မြတ်သည် ထို‌မြေရုပ်ကို ပြီးစီး‌အောင်ပြုလုပ်၍ ၎င်းထဲသို့ အရှင်မြတ်ထံ‌တော်မှ ဝိညာဉ်ကို မှုတ်ထည့်‌တော်မူ‌သောအခါ အသင်တို့သည် ထိုလူသား‌ရှေ့၌ ပျပ်ဝပ်ဦးချကြ‌လော့။

Catalan

i, quan ho hagi format harmoniosament i infos en ell del meu Esperit, caieu prosternats davant ell»
i, quan ho hagi format harmoniosament i infós en ell del meu Esperit, caieu prosternats davant ell»

Chichewa

“Motero ndikatha kumukonza ndi kuuzira mpweya umene ndidalenga chifukwa cha iye ndipo nonse gwadani kumulambira iye.”
““Choncho ndikamkwaniritsa ndikumuuzira mzimu wolengedwa ndi Ine, muweramireni momulemekeza.’’

Chinese(simplified)

Dang wo ba ta su cheng, erqie ba wo de jingshen chui ru ta de suxiang de shihou, nimen yingdang dui ta fufu koutou.
Dāng wǒ bǎ tā sù chéng, érqiě bǎ wǒ de jīngshén chuī rù tā de sùxiàng de shíhòu, nǐmen yīngdāng duì tā fǔfú kòutóu.
当我把它塑成,而且把我的精神吹入他的塑像的时候,你们应当对他俯伏叩头。
Dang wo zao wan ta bing ba linghun chui ru ta [a dan] de tinei shi, nimen dang fucong ta.”
Dāng wǒ zào wán tā bìng bǎ línghún chuī rù tā [ā dān] de tǐnèi shí, nǐmen dāng fúcóng tā.”
当我造完他并把灵魂吹入他[阿丹]的体内时,你们当服从他。”
Dang wo ba ta su cheng, erqie ba wo de jingshen chui ru ta de suxiang de shihou, nimen yingdang dui ta fufu koutou.”
Dāng wǒ bǎ tā sù chéng, érqiě bǎ wǒ de jīngshén chuī rù tā de sùxiàng de shíhòu, nǐmen yīngdāng duì tā fǔfú kòutóu.”
当我把它塑成,而且把我的精神吹入他的塑像的时候,你们应当对他俯伏叩头。”

Chinese(traditional)

Dang wo ba ta su cheng, erqie ba wo de jingshen chui ru ta de suxiang de shihou, nimen yingdang dui ta fufu koutou.”
Dāng wǒ bǎ tā sù chéng, érqiě bǎ wǒ de jīngshén chuī rù tā de sùxiàng de shíhòu, nǐmen yīngdāng duì tā fǔfú kòutóu.”
当我把它塑成,而且把我的精神 吹入他的塑像的时候,你们应当对他俯伏叩头。”
Dang wo ba ta su cheng, erqie ba wo de jingshen chui ru ta de suxiang de shihou, nimen yingdang dui ta fufu koutou.'
Dāng wǒ bǎ tā sù chéng, érqiě bǎ wǒ de jīngshén chuī rù tā de sùxiàng de shíhòu, nǐmen yīngdāng duì tā fǔfú kòutóu.'
當我把它塑成,而且把我的精神吹入他的塑像的時候,你們應當對他俯伏叩頭。」

Croatian

Pa kad ga sredim i udahnem u njega od Duha Svog, tad mu padnite nicice.”
Pa kad ga sredim i udahnem u njega od Duha Svog, tad mu padnite ničice.”

Czech

a az vytvorim podobu jeho a vdechnu do ni ducha sveho, padnete na tvare sve, uctivajice ho.“
a až vytvořím podobu jeho a vdechnu do ní ducha svého, padnete na tváře své, uctívajíce ho.“
Drive ja naprosty jemu kvet jemu podle Muj povzbudit ty dostat premoct neli jemu
Dríve já naprostý jemu kvet jemu podle Muj povzbudit ty dostat premoct neli jemu
a az jej vyrovnam a vdechnu mu neco z ducha sveho, padnete na zem, pred nim se klanice
a až jej vyrovnám a vdechnu mu něco z ducha svého, padněte na zem, před ním se klaníce

Dagbani

Dinzuɣu, N-yi ti pali o (ninsala) nama, ka pɔbsi N nyɛvuli niŋ o ni, tɔ! Yin (yi Malaaikanima) lum ya o suzuuda

Danish

Tidligere jeg perfektionerer ham puster ham fra Min ånd, du falde prostrate indenfor ham
Wanneer Ik hem daaruit heb gevormd en hem Mijn geest heb ingeblazen, valt dan in onderdanigheid voor hem neder

Dari

پس هرگاه (صورت و جسد) آن را برابر کردم و در آن از روح آفریدۀ خود دمیدم پس (شما فرشته‌ها) پیش او به سجده بیفتید

Divehi

ފަހެ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެ އިންސާނާ (އެބަހީ: آدم ގެފާނު) ހައްދަވައި، ފުރިހަމަކުރައްވައި، ތިމަންރަސްކަލާނގެ روح ފުޅުން އެ އިންސާނާއަށް ފުމެލައްވައިފި ހިނދު، ތިޔަބައިމީހުން އޭނާއަށްޓަކައި سجدة އަށް ތިރިވާހުށިކަމެވެ

Dutch

En als Ik hem gevormd heb en hem iets van Mijn geest heb ingeblazen, valt dan in eerbiedige buiging voor hem neer
Als ik hem dus volkomen gevormd en mijn geest in hem geblazen zal hebben zult gij dan voor hem nedervallen en hem aanbidden
Toen Ik hem vervolmaakt had en Mijn (geschapen) Geest erin geblazen had, toen knielden zij (de Engelen) voor hem
Wanneer Ik hem daaruit heb gevormd en hem Mijn geest heb ingeblazen, valt dan in onderdanigheid voor hem neder

English

When I have fashioned him and breathed My spirit into him, bow down before him,’
when I have fashioned him and breathed into him the soul (which Allah created for him), then you fall down prostrating before him.”
When I have fashioned him (in due proportion) and breathed into him of My spirit, fall ye down in obeisance unto him
Then when I have formed him and breathed into him of My Spirit fall down unto him prostrate
When I have completed shaping him and have breathed into him of My Spirit, then fall you down before him in prostration
And when I have fashioned him and breathed into him of My spirit, bow before him in homage
When I have formed him and breathed My Ruh into him, fall down in prostration in front of him!´
When I have shaped him, and breathed My spirit in him, fall you down, bowing before him
“When I have fashioned him and breathed into him of My spirit, fall down, prostrating to him.”
so when I shape him, and blow My breath/spirit into him, then fall down humbly before him
So when I have proportioned him and breathed into him of My spirit, then fall down in prostration before him.’
So when I have proportioned him and breathed into him of My spirit, then fall down in prostration before him.’
When I have fashioned him in due proportions and breathed into him out of My Spirit, then fall down prostrating before him (as a token of respect for him and his superiority)
And when I have fashioned it and furnished it with a definite shape and imparted to it My spirit, then prostrate yourselves to him in reverence and admiration
So when I have fashioned him completely and I have breathed into him of My Spirit, then you become for him as those who prostrate (to Me)
That is when I shaped him and breathed into him of My Spirit. So fall down before him as ones who prostrate themselves
When I put him in order and breathe my spirit into him, you must fall prostrate before him
And when I have fashioned it, and breathed into it of my spirit, then fall ye down before it adoring
when I complete his moulding and breath into him of My spirit, kneel down and prostrate before him
when therefore I shall have completely formed him, and shall have breathed of my spirit into him; do ye fall down and worship him
So when I have fashioned it, and breathed into it of My Spirit, then fall you down before him, prostrating yourselves before him (in obeisance)
And when I shall have fashioned him and breathed of my spirit into him, then fall ye down and worship him
So when/if I straightened him, and I blew in him from My Soul/Sprit , so fall/land/come to him prostrating
When I have completed shaping him and have breathed into him of My Spirit, then fall you down before him in prostration
so when I set him up in equilibrium and blow into him of My spirit, then fall bowing down to him.”
so when I set him up in equilibrium and blow into him of My spirit, then fall bowing down to him.”
So when I have made him complete and breathed into him of My spirit, fall down making obeisance to him
So when I give him a proper form and breathe into him of My Rooh, get down to your knees prostrating."h
So, when I have made him and have breathed into him of My Spirit, do ye fall down, prostrating yourselves unto him
When I form him perfect, and blow in him of My spirit, then you must fall down before him in prostration.”
and when I have formed him fully and breathed into him of My spirit, fall down before him in prostration
So, when I have molded him and breathed into him of My Spirit, fall down to him prostrating
When it is properly shaped and I have blown My Spirit into it, you should then bow down in prostration
So, when I have fashioned him completely and breathed into him (Adam) the soul which I created for him, then fall (you) down prostrating yourselves unto him
When I form him perfect, and blow in him of My spirit, then you must fall down before him in prostration
So when I have fashioned him and had a spirit of My Own ˹creation˺ breathed into him, fall down in prostration to him.”
So when I have fashioned him and had a spirit of My Own ˹creation˺ breathed into him, fall down in prostration to him.”
When I have fashioned him and breathed My spirit into him, kneel down and prostrate yourselves before him.‘
When I have shaped him and breathed into him of My [created] soul, then fall down before him in prostration.”
and when I have fully formed him and breathed into him of My spirit, fall down and prostrate [yourselves] before him
So, when I have fashioned him completely and breathed into him (Adam) of My spirit (the soul which I created for him,) then fall down, prostrating yourselves before him
And when I have perfected him in due proportion and breathed into him something of My Energy, bow before him." (That something will be the gift of free will, the ability to make decisions)
So, when I have fashioned him (Adam, the first man) in the his proper measures and breathed into him (Adam), the soul that I (Allah) created for him, then you (angels) fall down prostrate (in a show of respect) for him
When I have formed him, and breathed into him of My spirit, fall down prostrating before him
“When I have formed him, and breathed into him of My spirit, fall down prostrating before him.”
When I have finished with him and breathed some of My spirit into him, then drop down on your knees before him
So when I perfect him, and blow of My spirit in him, you shall submit to him
Sowhen I evolve him, and blow from My Spirit in him, you shall yield to him
so when I have proportioned him and breathed into him of My Spirit, fall down before him prostrating.”
And when I have proportioned him and breathed into him of My [created] soul, then fall down to him in prostration
When I have formed him and breathed My spirit into him, fall down in prostration before him
When I have fashioned him (in due proportion) and breathed into him of My spirit, fall ye down in obeisance unto him

Esperanto

Once mi perfekt him blov him el My spirit vi fal prostrate antaux him

Filipino

Kaya’t nang siya ay Aking matapos nang ganap, at nang Aking maihinga sa kanya (Adan) ang kaluluwa na Aking nilikha para sa kanya, ngayon, kayo (mga anghel) ay lumuhod at magpatirapa sa kanya (bilang paggalang at hindi pagsamba).”
Kaya noong humubog Ako rito at umihip Ako rito mula sa espiritu Ko ay magsibagsak kayo sa kanya na mga nakapatirapa

Finnish

Ja kun olen saattanut hanen muotonsa taydelliseksi ja puhaltanut haneen Henkeni, kumartukaa maahan hanen edessaan.»
Ja kun olen saattanut hänen muotonsa täydelliseksi ja puhaltanut häneen Henkeni, kumartukaa maahan hänen edessään.»

French

Des que J’aurai acheve de le modeler et que Je lui aurai insuffle de Mon souffle, vous vous jetterez (par terre) prosternes devant lui. »
Dès que J’aurai achevé de le modeler et que Je lui aurai insufflé de Mon souffle, vous vous jetterez (par terre) prosternés devant lui. »
et des que Je l’aurais harmonieusement forme et lui aurait insuffle Mon souffle de vie, jetez-vous alors, prosternes devant lui
et dès que Je l’aurais harmonieusement formé et lui aurait insufflé Mon souffle de vie, jetez-vous alors, prosternés devant lui
et des que Je l'aurai harmonieusement forme et lui aurai insuffle Mon souffle de vie, jetez-vous alors, prosternes devant lui»
et dès que Je l'aurai harmonieusement formé et lui aurai insufflé Mon souffle de vie, jetez-vous alors, prosternés devant lui»
Lorsque Je lui aurai donne une forme accomplie et aurai insuffle en lui de Mon Esprit, vous vous prosternerez devant lui. »
Lorsque Je lui aurai donné une forme accomplie et aurai insufflé en lui de Mon Esprit, vous vous prosternerez devant lui. »
Une fois que Je lui aurai donne sa forme et insuffle de Mon Esprit en lui, tombez prosternes devant lui !»
Une fois que Je lui aurai donné sa forme et insufflé de Mon Esprit en lui, tombez prosternés devant lui !»

Fulah

si Mi fotndiii mo, Mi wuttii e makko ruuhu Am on, haray suuyanee mo ko on sujjuɓe

Ganda

Olwo nno bwe nnamala okumwenkanyankanya, nenfuuwa mu ye omwoyo oguva gyendi kale nno mugwe wansi nga mumuvunnamira

German

Wenn Ich ihn nun vollkommen geformt und ihm Meinen Geist eingehaucht habe, dann werft euch vor ihm nieder
Wenn Ich ihn nun vollkommen geformt und ihm Meinen Geist eingehaucht habe, dann werft euch vor ihm nieder
Wenn Ich ihn geformt und ihm von meinem Geist eingeblasen habe, dann fallt und werft euch vor ihm nieder.»
Wenn Ich ihn geformt und ihm von meinem Geist eingeblasen habe, dann fallt und werft euch vor ihm nieder.»
Und nachdem ICH ihn vollendet und in ihn einen Ruhh von Mir eingehaucht habe, dann fallt nieder in Sudschud fur ihn
Und nachdem ICH ihn vollendet und in ihn einen Ruhh von Mir eingehaucht habe, dann fallt nieder in Sudschud für ihn
Wenn Ich es zurechtgeformt und ihm von Meinem Geist eingehaucht habe, dann fallt und werft euch vor ihm nieder
Wenn Ich es zurechtgeformt und ihm von Meinem Geist eingehaucht habe, dann fallt und werft euch vor ihm nieder
Wenn Ich es zurechtgeformt und ihm von Meinem Geist eingehaucht habe, dann fallt und werft euch vor ihm nieder
Wenn Ich es zurechtgeformt und ihm von Meinem Geist eingehaucht habe, dann fallt und werft euch vor ihm nieder

Gujarati

to jyare hum tene sampurna banavi la'u ane temam potani ruha phunki da'um, to tame sau tena mate sijado karajo
tō jyārē huṁ tēnē sampūrṇa banāvī la'u anē tēmāṁ pōtānī rūha phūṅkī da'uṁ, tō tamē sau tēnā māṭē sijadō karajō
તો જ્યારે હું તેને સંપૂર્ણ બનાવી લઉ અને તેમાં પોતાની રૂહ ફૂંકી દઉં, તો તમે સૌ તેના માટે સિજદો કરજો

Hausa

To idan Na daidaita shi kuma Na hura daga RuhiNa* a cikinsa, to, ku faɗi a gare shi, kuna masu yin sujada
To idan Na daidaitã shi kuma Na hũra daga RũhĩNa* a cikinsa, to, ku fãɗi a gare shi, kunã mãsu yin sujada
To idan Na daidaita shi kuma Na hura daga RuhiNa a cikinsa, to, ku faɗi a gare shi, kuna masu yin sujada
To idan Na daidaitã shi kuma Na hũra daga RũhĩNa a cikinsa, to, ku fãɗi a gare shi, kunã mãsu yin sujada

Hebrew

וכאשר אעצבו ואפח בו מרוחי, כבדו אותו וסגדו לו”
וכאשר אעצבו ואפח בו מרוחי, כבדו אותו וסיגדו לו

Hindi

to jab main use poora bana loon aur usamen apanee aatma phoonk doon, to usake lie sajde mein gir jaana
तो जब मैं उसे पूरा बना लूँ और उसमें अपनी आत्मा फूँक दूँ, तो उसके लिए सज्दे में गिर जाना[1]।
to jab main use poora bana chukoon aur usamen apanee rooh phoonk doon to tum usake aage sajade mein gir jaana
तो जब मैं उसे पूरा बना चुकूँ और उसमें अपनी रूह फूँक दूँ तो तुम उसके आगे सजदे में गिर जाना
to jis vakt mai usako har tarah se durust kar chuke aur usamen apanee (taraph se) ruh phoonk doon to sab ke sab usake saamane sajade mein gir padana
तो जिस वक्त मै उसको हर तरह से दुरुस्त कर चुके और उसमें अपनी (तरफ से) रुह फूँक दूँ तो सब के सब उसके सामने सजदे में गिर पड़ना

Hungarian

Es ha megformaztam es lelket leheltem bele a lelkembol (amit a szamara teremtettem), boruljatok le elotte
És ha megformáztam és lelket leheltem belé a lelkemből (amit a számára teremtettem), boruljatok le előtte

Indonesian

Maka apabila Aku telah menyempurnakan (kejadian)nya, dan Aku telah meniupkan roh (ciptaan)-Ku ke dalamnya, maka tunduklah kamu kepadanya dengan bersujud
(Maka apabila Aku telah menyempurnakan kejadiannya) telah merampungkan bentuknya (dan Aku telah meniupkan) maksudnya telah mengalirkan (ke dalam tubuhnya roh ciptaan-Ku) sehingga ia menjadi hidup; diidhafatkannya lafal ruuh kepada-Nya sebagai penghormatan kepada Adam (maka tunduklah kalian kepadanya dengan bersujud) yaitu sujud penghormatan dengan cara membungkuk
Maka apabila Aku telah menyempurnakan kejadiannya dan telah meniupkan ke dalamnya roh (ciptaan)-Ku, maka tunduklah kamu kepadanya dengan bersujud
Setelah Aku sempurnakan penciptaannya, ketika Aku tiupkan roh yang merupakan milik-Ku, bersujudlah kalian kepadanya sebagai penghormatan
Maka apabila Aku telah menyempurnakan (kejadian)nya, dan Aku telah meniupkan roh (ciptaan)Ku ke dalamnya, maka tunduklah kamu kepadanya dengan bersujud
Maka apabila Aku telah menyempurnakan (kejadian)nya, dan Aku telah meniupkan roh (ciptaan)-Ku ke dalamnya, maka tunduklah kamu kepadanya dengan bersujud.”

Iranun

Na anda i kaimasada Ko ron go masokan Ko Sukaniyan sa Niyawa, na Sondong Kano ron sa Pangangalimbaba-an Kano

Italian

quando poi lo avro plasmato e avro insufflato in lui del Mio spirito, prosternatevi davanti a lui”
quando poi lo avrò plasmato e avrò insufflato in lui del Mio spirito, prosternatevi davanti a lui”

Japanese

Ware wa kare o (kanzen ni) katachidzukutta. Sorekara ware no rei o kare ni fukikomi nda toki, anata gata (tenshi) wa kare ni sajida shi nasai.' To (meijita)
Ware wa kare o (kanzen ni) katachidzukutta. Sorekara ware no rei o kare ni fukikomi nda toki, anata gata (tenshi) wa kare ni sajida shi nasai.' To (meijita)
われはかれを(完全に)形作った。それからわれの霊をかれに吹込んだ時,あなたがた(天使)はかれにサジダしなさい。」と(命じた)。

Javanese

Bareng iku wus Ingsun gawe ganep langkep sarta ing jerone wus Ingsun tiyup sarana ruh-Ingsun, padha tumundhuka marang dhe- weke, sumujud.a
Bareng iku wus Ingsun gawé ganep langkep sarta ing jeroné wus Ingsun tiyup sarana ruh-Ingsun, padha tumundhuka marang dhè- wèké, sumujud.a

Kannada

avanu (allahanu) kelidanu; o iblis, nineke sastangaveragidavara jote seralilla
avanu (allāhanu) kēḷidanu; ō iblīs, nīnēke sāṣṭāṅgaveragidavara jote sēralilla
ಅವನು (ಅಲ್ಲಾಹನು) ಕೇಳಿದನು; ಓ ಇಬ್ಲೀಸ್, ನೀನೇಕೆ ಸಾಷ್ಟಾಂಗವೆರಗಿದವರ ಜೊತೆ ಸೇರಲಿಲ್ಲ

Kazakh

Onın jaratılısın tamamdap, ogan ruxımnan urlegen (jan salgan) satte, ogan sajde qılındar
Onıñ jaratılısın tamamdap, oğan ruxımnan ürlegen (jan salğan) sätte, oğan säjde qılıñdar
Оның жаратылысын тамамдап, оған рұхымнан үрлеген (жан салған) сәтте, оған сәжде қылыңдар
Onı / tula boyın jasap, / tiktegennen keyin, ogan Ozimdegi / ieligimdegi / rwxtan urlegen kezde, sajde etinder», dedi
Onı / tula boyın jasap, / tiktegennen keyin, oğan Özimdegi / ïeligimdegi / rwxtan ürlegen kezde, säjde etiñder», dedi
Оны / тұла бойын жасап, / тіктегеннен кейін, оған Өзімдегі / иелігімдегі / рухтан үрлеген кезде, сәжде етіңдер», деді

Kendayan

Maka kade’ Aku udah nyampuranaan (kajadian) nya, man Aku udah nyiupatn roh (ciptaan) –Ku ka’ dalapmnya maka tunduklah kao ka’ ia mang basujud

Khmer

haey nowpel del yeung ban thveu aoy ke( a da) mean roub reang penhlenh ning ban phlom vinhnhean robsa yeung banhchoul tow knong khluon robsa ke haey noh chaur puok anak( mea la ai kat) krab korp champoh ke choh
ហើយនៅពេលដែលយើងបានធ្វើឱ្យគេ(អាដាំ)មានរូប រាងពេញលេញ និងបានផ្លុំវិញ្ញាណរបស់យើងបញ្ចូលទៅក្នុងខ្លួន របស់គេហើយនោះ ចូរពួកអ្នក(ម៉ាឡាអ៊ីកាត់)ក្រាបគោរពចំពោះ គេចុះ។

Kinyarwanda

Nimara kumutunganya nkamuhuhamo roho inturutseho, muhite muca bugufi mumwubamire (byo kumuha icyubahiro atari ukumusenga)
“Nimara kumutunganya nkamuhuhamo roho inturutseho, muhite muca bugufi mumwubamire (byo kumuha icyubahiro atari ukumusenga)”

Kirghiz

Kacan anı(n dene tuzulusun) jasap, aga Ozumdun Ruhumdan uylogondo (jan kirgizgende) aga (urmat korgozup) sajda kılıp jıgılgıla»- dedi
Kaçan anı(n dene tüzülüşün) jasap, aga Özümdün Ruhumdan üylögöndö (jan kirgizgende) aga (urmat körgözüp) sajda kılıp jıgılgıla»- dedi
Качан аны(н дене түзүлүшүн) жасап, ага Өзүмдүн Рухумдан үйлөгөндө (жан киргизгенде) ага (урмат көргөзүп) сажда кылып жыгылгыла»- деди

Korean

naega hyeongsang-eul mandeul-eo geuan-e naui yeonghon-eul bul-eoneoh-eul ttae neohuiga geuege bubog halahani
내가 형상을 만들어 그안에 나의 영혼을 불어넣을 때 너희가 그에게 부복 하라하니
naega hyeongsang-eul mandeul-eo geuan-e naui yeonghon-eul bul-eoneoh-eul ttae neohuiga geuege bubog halahani
내가 형상을 만들어 그안에 나의 영혼을 불어넣을 때 너희가 그에게 부복 하라하니

Kurdish

جا کاتێك ڕێك و پێك و ته‌واوم کرد، له‌و ڕۆحه تایبه‌تیه‌ی که من (به‌دیهێنه‌ری ئه‌وم)، پێمبه‌خشی، ئه‌وه هه‌مووتان کڕنووشی بۆ به‌رن (کڕنووشی ڕێزو به فه‌رمانی خوا)
ھەر کاتێک ڕێک وپێکم کرد و فوم بە بەریدا کرد لە رۆحێک کە خۆم دروستم کردووە (مەبەست لەدانە پاڵی رۆح بۆلای خوا ڕێز و تەشریفە) دەبێ یەکسەر سوژدەی بۆ بەرن

Kurmanji

Idi gava min peka wi ani u ji cane xwe can berda gewde wi, heman hun ji wi ra kunde beherin
Îdî gava min pêka wî anî û ji canê xwe can berda gewdê wî, heman hûn ji wî ra kunde beherin

Latin

Dodum ego perfect eum blow eum ex My anima vos fall prostrate ante eum

Lingala

Mpe tango nakosilisa kobongisa ye na lolenge ya kitoko mpe na fuli okati naye, pema nangai bofukamela ye na botosi

Luyia

Macedonian

И кога ќе му дадам лик и кога во него ќе вдахнам душа, вие поклонете му се со сеџда.“
koga ke go oblikuvam i koga vo nego ke vdahnam OD duhot, tvorot Moj... pa, padnete mu na sedzde
koga ḱe go oblikuvam i koga vo nego ḱe vdahnam OD duhot, tvorot Moj... pa, padnete mu na sedžde
кога ќе го обликувам и кога во него ќе вдахнам ОД духот, творот Мој... па, паднете му на сеџде

Malay

Kemudian apabila Aku sempurnakan kejadiannya, serta Aku tiupkan padanya roh dari (ciptaan) ku, maka hendaklah kamu sujud kepadanya

Malayalam

annane nan avane sariyaya rupattilakkukayum, enre atmavil ninn avanil nan utukayum ceytal, appeal avann pranamikkunnavarayikkeant ninnal viluvin
aṅṅane ñān avane śariyāya rūpattilākkukayuṁ, enṟe ātmāvil ninn avanil ñān ūtukayuṁ ceytāl, appēāḷ avann praṇamikkunnavarāyikkeāṇṭ niṅṅaḷ vīḻuvin
അങ്ങനെ ഞാന്‍ അവനെ ശരിയായ രൂപത്തിലാക്കുകയും, എന്‍റെ ആത്മാവില്‍ നിന്ന് അവനില്‍ ഞാന്‍ ഊതുകയും ചെയ്താല്‍, അപ്പോള്‍ അവന്ന് പ്രണമിക്കുന്നവരായിക്കൊണ്ട് നിങ്ങള്‍ വീഴുവിന്‍
annane nan avane sariyaya rupattilakkukayum, enre atmavil ninn avanil nan utukayum ceytal, appeal avann pranamikkunnavarayikkeant ninnal viluvin
aṅṅane ñān avane śariyāya rūpattilākkukayuṁ, enṟe ātmāvil ninn avanil ñān ūtukayuṁ ceytāl, appēāḷ avann praṇamikkunnavarāyikkeāṇṭ niṅṅaḷ vīḻuvin
അങ്ങനെ ഞാന്‍ അവനെ ശരിയായ രൂപത്തിലാക്കുകയും, എന്‍റെ ആത്മാവില്‍ നിന്ന് അവനില്‍ ഞാന്‍ ഊതുകയും ചെയ്താല്‍, അപ്പോള്‍ അവന്ന് പ്രണമിക്കുന്നവരായിക്കൊണ്ട് നിങ്ങള്‍ വീഴുവിന്‍
annane nanavane rupappetuttukayum enre atmavil ninn avanilutukayum ceytal ninnalellavarum avan pranamamarppikkunnavarayittiranam
aṅṅane ñānavane rūpappeṭuttukayuṁ enṟe ātmāvil ninn avanilūtukayuṁ ceytāl niṅṅaḷellāvaruṁ avan praṇāmamarppikkunnavarāyittīraṇaṁ
അങ്ങനെ ഞാനവനെ രൂപപ്പെടുത്തുകയും എന്റെ ആത്മാവില്‍ നിന്ന് അവനിലൂതുകയും ചെയ്താല്‍ നിങ്ങളെല്ലാവരും അവന് പ്രണാമമര്‍പ്പിക്കുന്നവരായിത്തീരണം

Maltese

U meta (lill-bniedem) inkun sawwartu bil-qjies, u nfaħt fih minn Ruħi, aqgħu u nxteħtu quddiemu (biex issellmulu u l tagħtuh gieħ; mhux biex tqimuh)U
U meta (lill-bniedem) inkun sawwartu bil-qjies, u nfaħt fih minn Ruħi, aqgħu u nxteħtu quddiemu (biex issellmulu u l tagħtuh ġieħ; mhux biex tqimuh)U

Maranao

Na anda i kaymasada Ko ron go masokan Ko skaniyan sa niyawa, na sondong kano ron sa pangangalimbabaan kano

Marathi

Tara jevha mi tyala purna banavuna ghe'ina ani tyata apala atma phunkena tevha tumhi sarva tyala sajada kara (tyacyapudhe matha teka)
Tara jēvhā mī tyālā pūrṇa banavūna ghē'īna āṇi tyāta āpalā ātmā phuṅkēna tēvhā tumhī sarva tyālā sajadā karā (tyācyāpuḍhē māthā ṭēkā)
२९. तर जेव्हा मी त्याला पूर्ण बनवून घेईन आणि त्यात आपला आत्मा फुंकेन तेव्हा तुम्ही सर्व त्याला सजदा करा (त्याच्यापुढे माथा टेका)

Nepali

Jaba usala'i pura bana'isakchu ra tyasama aphno ruha (atma) phumkisakchu taba usako agadi sijda garnu (dhognu)
Jaba usalā'ī pūrā banā'isakchu ra tyasamā āphnō rūha (ātmā) phum̐kisakchu taba usakō agāḍi sijdā garnu (ḍhōgnu)
जब उसलाई पूरा बनाइसक्छु र त्यसमा आफ्नो रूह (आत्मा) फुँकिसक्छु तब उसको अगाडि सिज्दा गर्नु (ढोग्नु) ।

Norwegian

Nar Jeg har formet ham ferdig og innblast Min and i ham, sa fall til fote for ham.»
Når Jeg har formet ham ferdig og innblåst Min ånd i ham, så fall til fote for ham.»

Oromo

Yeroo Ani isa sirreessee ruuhii (uumaa) kiyya irraa ta’e isa keessatti afuufe, kan sujuuddan ta’aatii isaaf kufaa

Panjabi

Jadom maim usa nu pura bana lavam ate usa vica apani ruha phuka devam tam tusim usa nu sijada karana la'i jhuka jana
Jadōṁ maiṁ usa nū pūrā baṇā lavāṁ atē usa vica āpaṇī rūha phūka dēvāṁ tāṁ tusīṁ usa nū sijadā karana la'ī jhuka jāṇā
ਜਦੋਂ ਮੈਂ ਉਸ ਨੂੰ ਪੂਰਾ ਬਣਾ ਲਵਾਂ ਅਤੇ ਉਸ ਵਿਚ ਆਪਣੀ ਰੂਹ ਫੂਕ ਦੇਵਾਂ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਨੂੰ ਸਿਜਦਾ ਕਰਨ ਲਈ ਝੁੱਕ ਜਾਣਾ।

Persian

چون آفرينشش را به پايان بردم و از روح خود در آن دميدم، در برابر او به سجده بيفتيد
پس وقتى آن را پرداختم و از روح خود در آن دميدم براى او به سجده در افتيد
پس چون او را سامان دادم و در آن از روح خود دمیدم در برابر او به سجده در افتید
پس چون (او را آفریدم و) به او سامان دادم، و از روح خود در آن دمیدم، (همگی) برای او سجده کنید»
پس چون او را درست و نیکو گردانم و از روح خود در او بدمم، برای او سجده کنان بیفتید
پس چون [او را آفریدم و] به او سامان دادم و از روح خویش در وی دمیدم، [به نشانۀ اطاعت از فرمان من، همگی] بر او سجده کنید»
پس چون آن (عنصر) را معتدل بیارایم و در آن از روح خویش بدمم همه (از جهت حرمت و عظمت آن روح الهی) بر او سجده کنید
پس گاهی که آراستمش و دمیدم در او از روح خویش پس بیفتید برایش سجده‌کنان‌
پس وقتى آن را درست كردم و از روح خود در آن دميدم، پيش او به سجده درافتيد
«پس هنگامی که آن را درست کردم، و از روح ممتاز (آفریده‌ی) خود در آن دمیدم، برای او به سجده درافتید.»
پس هرگاه معتدل و استوارش ساختم و از روح خود در او دمیدم، سجده‌کنان پیش او بیفتید.»
پس آن گاه که او را آراسته و پیراسته کردم و از روح متعلّق به خود در او دمیدم. (برای بزرگداشت و درودش) در برابرش به سجده افتید
هنگامی که کار آن را به پایان رساندم، و در او از روح خود (یک روح شایسته و بزرگ) دمیدم، همگی برای او سجده کنید!»
پس چون اندام او را درست و آراسته كردم و از روح خويش در او دميدم او را سجده‌كنان درافتيد
پس چون (او را آفریدم و) به او سامان دادم ، و از روح خود در آن دمیدم ، (همگی) برای او سجده کنید »

Polish

A kiedy go ukształtuje harmonijnie i tchne w niego z Mojego ducha, to padnijcie przed nim, wybijajac pokłony
A kiedy go ukształtuję harmonijnie i tchnę w niego z Mojego ducha, to padnijcie przed nim, wybijając pokłony

Portuguese

E, quando o houver formado e, nele, houver soprado algo de Meu Espirito, entao, cai prosternados, diante dele
E, quando o houver formado e, nele, houver soprado algo de Meu Espírito, então, caí prosternados, diante dele
E ao te-lo terminado e alentado com o Meu Espirito, prostrai-vos ante ele
E ao tê-lo terminado e alentado com o Meu Espírito, prostrai-vos ante ele

Pushto

نو كله چې زه هغه برابر كړم او په هغه كې له خپله روح پُو كړم، نو تاسو هغه ته پرېوځئ، سجده كوونكي
نو كله چې زه هغه برابر كړم او په هغه كې له خپله روح پُو كړم، نو تاسو هغه ته پرېوځئ، سجده كوونكي

Romanian

dupa ce ii voi desavarsi chipul si voi sufla in el din Duhul Meu, prosternati-va inaintea lui
după ce îi voi desăvârşi chipul şi voi sufla în el din Duhul Meu, prosternaţi-vă înaintea lui
Once eu perfectiona him sufla him de Meu înflacara tu toamna trânti him
Iar cand il voi face ºi voi sufla in el din duhul Meu, voi sa cadeþi dinaintea lui, prosternandu-va! ”
Iar când îl voi face ºi voi sufla în el din duhul Meu, voi sã cãdeþi dinaintea lui, prosternându-vã! ”

Rundi

Ninaheza kumurema nukumuhuheramwo umutima uvuye iwanje, rero nimu murweko nukumu gamburukira

Russian

dupa ce ii voi desavarsi chipul si voi sufla in el din Duhul Meu, prosternati-va inaintea lui
А когда Я выровняю его [придам полный облик] и вдуну от Моего духа [духа, которым Я владею] [когда он оживет], то (приветствуя его и выражая свое почтение ему) падите, пред ним [пред первым человеком] совершая поклон ниц!»
Kogda zhe YA pridam yemu sorazmernyy oblik i vdokhnu v nego ot Moyego dukha, to padite pered nim nits»
Когда же Я придам ему соразмерный облик и вдохну в него от Моего духа, то падите перед ним ниц»
Kogda YA dam yemu stroynyy obraz i vdokhnu v nego ot moyego dukha: togda vy, pripadaya, poklonites' yemu
Когда Я дам ему стройный образ и вдохну в него от моего духа: тогда вы, припадая, поклонитесь ему
A kogda ya vyrovnyayu i vdunu ot Moyego dukha, to padite, yemu poklonyayas'
А когда я выровняю и вдуну от Моего духа, то падите, ему поклоняясь
Kogda zhe YA otol'yu yego i vdokhnu v nego ot Moyego dukha, to padite pered nim nits i beyte chelom
Когда же Я отолью его и вдохну в него от Моего духа, то падите перед ним ниц и бейте челом
Kogda pridam yemu sovershennuyu formu, zavershu yego sozdaniye, i vdokhnu v nego dushu, kotoraya prinadlezhit Mne, padite pered nim nits, pochitaya i privetstvuya yego
Когда придам ему совершенную форму, завершу его создание, и вдохну в него душу, которая принадлежит Мне, падите перед ним ниц, почитая и приветствуя его
Kogda yego YA sorazmeryu, Ot Dukha Moyego v nego vdokhnu, Padite nits v poklone pered nim
Когда его Я соразмерю, От Духа Моего в него вдохну, Падите ниц в поклоне перед ним

Serbian

И кад му дам лик и у њега удахнем душу, ви му се поклоните.“

Shona

“Saka naizvozvo, kana ndichinge ndapedza kumushongedza uye ndafemera maari mweya wandakamusikira, ivai munomupfugamira moisa zviso zvenyu pasi.”

Sindhi

پوءِ جڏھن کيس پورو ڪري رھان ۽ منجھس پنھنجي روح مان ڦوڪيان ته کيس سجدو ڪندڙ ٿي ڪري پئجو

Sinhala

“ma minisava nirmanaya kara ehi (jivayata avasya) mage atmaya ætulu kalahot -ohuta (gaurava kirimata) - oba (nalala bima taba) sujud karanu” (yayi ana kaleya)
“mā minisāva nirmāṇaya kara ehi (jīvayaṭa avaśya) magē ātmaya ætuḷu kaḷahot -ohuṭa (gaurava kirīmaṭa) - oba (naḷala bima tabā) sujūd karanu” (yayi aṇa kaḷēya)
“මා මිනිසාව නිර්මාණය කර එහි (ජීවයට අවශ්‍ය) මගේ ආත්මය ඇතුළු කළහොත් -ඔහුට (ගෞරව කිරීමට) - ඔබ (නළල බිම තබා) සුජූද් කරනු” (යයි අණ කළේය)
pasu va mama ohu va vidhimat va sakasa mage pranayen mama ohu tula pimbuvemi. evita numbala sirasa namamin sujud karannan lesa vætenu. ( yæyi numbage paramadhipati pævasiya)
pasu va mama ohu va vidhimat va sakasā māgē prāṇayen mama ohu tuḷa pim̆buvemi. eviṭa num̆balā sirasa namamin sujūd karannan lesa væṭenu. ( yæyi num̆bagē paramādhipati pævasīya)
පසු ව මම ඔහු ව විධිමත් ව සකසා මාගේ ප්‍රාණයෙන් මම ඔහු තුළ පිඹුවෙමි. එවිට නුඹලා සිරස නමමින් සුජූද් කරන්නන් ලෙස වැටෙනු. ( යැයි නුඹගේ පරමාධිපති පැවසීය)

Slovak

Once ja zdokonalit him blow him z Moj spirit ona jesen prostrate him

Somali

Ee, marka aan sameeyo isagoo dhan oo aan ku afuufo ruuxayga10, ula dhaca sujuud
Ee markaan ekeeyo kuna afuufo dhexdiisa Ruuxdayda ugu dhaca Sujuud
Ee markaan ekeeyo kuna afuufo dhexdiisa Ruuxdayda ugu dhaca Sujuud

Sotho

Ho ba ke mo hlole le hona ho bolulela moea oa ka U halalelang ka ho eena, le oele fats’e ka boikokobetso kapela hae.”

Spanish

Cuando lo haya plasmado y soplado en el su espiritu, haced una reverencia ante el
Cuando lo haya plasmado y soplado en él su espíritu, haced una reverencia ante él
»Y cuando lo modele e insufle en el, y sea depositada en el el alma (cobrando asi vida), os postrareis ante el (en senal de respeto)
»Y cuando lo modele e insufle en él, y sea depositada en él el alma (cobrando así vida), os postraréis ante él (en señal de respeto)
Y cuando lo modele e insufle en el, y sea depositada en el el alma (cobrando asi vida), se postraran ante el (en senal de respeto)”
Y cuando lo modele e insufle en él, y sea depositada en él el alma (cobrando así vida), se postrarán ante él (en señal de respeto)”
y, cuando lo haya formado armoniosamente e infundido en el de Mi Espiritu, caed prosternados ante el»
y, cuando lo haya formado armoniosamente e infundido en él de Mi Espíritu, caed prosternados ante él»
y cuando lo haya formado por completo y haya insuflado en el algo de Mi espiritu, caed postrados ante el!”
y cuando lo haya formado por completo y haya insuflado en él algo de Mi espíritu, caed postrados ante él!”
Cuando lo haya completado e insuflado en el el espiritu que he creado para el, hagan una reverencia [en honor a Mi] ante el
Cuando lo haya completado e insuflado en él el espíritu que he creado para él, hagan una reverencia [en honor a Mí] ante él
Cuando lo haya terminado y sople en el de Mi Espiritu, caed prosternados ante el.»
Cuando lo haya terminado y sople en él de Mi Espíritu, caed prosternados ante él.»

Swahili

«Basi nitakapomtengeneza na kulikamilisha umbo lake na nikapuliza roho ndani yake, mwangukieni hali ya kusujudu,» sijida ya maamkizi na heshima na si sijida ya ibada
Basi nitakapo mkamilisha na nikampulizia roho yangu, basi mumwangukie kumsujudia

Swedish

och nar Jag har format henne och andats in i henne nagot av Min ande, fall da ned pa era ansikten infor henne
och när Jag har format henne och andats in i henne något av Min ande, fall då ned på era ansikten inför henne

Tajik

Cun ofarinisamro ʙa pojon ʙurdam va az ruhi Xud dar on damidam, dar ʙaroʙari u ʙa sacda ʙijafted»
Cun ofarinişamro ʙa pojon ʙurdam va az rūhi Xud dar on damidam, dar ʙaroʙari ū ʙa saçda ʙijafted»
Чун офаринишамро ба поён бурдам ва аз рӯҳи Худ дар он дамидам, дар баробари ӯ ба саҷда бияфтед»
Pas, cun uro rost kunam va az ruhi Xud dar on ʙidamam, dar ʙaroʙari u ʙa sacda ʙijafted»
Pas, cun ūro rost kunam va az rūhi Xud dar on ʙidamam, dar ʙaroʙari ū ʙa saçda ʙijafted»
Пас, чун ӯро рост кунам ва аз рӯҳи Худ дар он бидамам, дар баробари ӯ ба саҷда бияфтед»
Pas, cun [uro ofaridem va] ʙa u somon dodem va az ruhi xes dar vaj damidem, [ʙa nisonai itoat az farmoni Man hamagi] ʙar u sacda kuned»
Pas, cun [ūro ofaridem va] ʙa ū somon dodem va az rūhi xeş dar vaj damidem, [ʙa nişonai itoat az farmoni Man hamagī] ʙar ū saçda kuned»
Пас, чун [ӯро офаридем ва] ба ӯ сомон додем ва аз рӯҳи хеш дар вай дамидем, [ба нишонаи итоат аз фармони Ман ҳамагӣ] бар ӯ саҷда кунед»

Tamil

‘‘nan manitanai uruvakki atil en (pataippukku ventiya) uyiraip pukuttinal avarukku (mariyatai celutta) ninkal ciram paniyunkal'' (enru kuri, piraku, cirampaniya kattalaiyittan)
‘‘nāṉ maṉitaṉai uruvākki atil eṉ (paṭaippukku vēṇṭiya) uyiraip pukuttiṉāl avarukku (mariyātai celutta) nīṅkaḷ ciram paṇiyuṅkaḷ'' (eṉṟu kūṟi, piṟaku, cirampaṇiya kaṭṭaḷaiyiṭṭāṉ)
‘‘நான் மனிதனை உருவாக்கி அதில் என் (படைப்புக்கு வேண்டிய) உயிரைப் புகுத்தினால் அவருக்கு (மரியாதை செலுத்த) நீங்கள் சிரம் பணியுங்கள்'' (என்று கூறி, பிறகு, சிரம்பணிய கட்டளையிட்டான்)
avarai nan cevvaiyaka uruvakki, avaril en aviyiliruntu utiyatum, "avarukku ciram paniyunkal" enrum kuriyatai (ninaivu kurviraka)
avarai nāṉ cevvaiyāka uruvākki, avaril eṉ āviyiliruntu ūtiyatum, "avarukku ciram paṇiyuṅkaḷ" eṉṟum kūṟiyatai (niṉaivu kūrvīrāka)
அவரை நான் செவ்வையாக உருவாக்கி, அவரில் என் ஆவியிலிருந்து ஊதியதும், "அவருக்கு சிரம் பணியுங்கள்" என்றும் கூறியதை (நினைவு கூர்வீராக)

Tatar

Мин аны төзеп тәмам итсәм вә үз тарафымнан рух кертеп җанлы итсәм, аңа сәҗдә кылыгыз

Telugu

ika nenu ataniki purtiga akaramicci (rupamicci), atani (adam) lo na taraphu nundi pranam (ruh) udina taruvata, miranta atani mundu sastangam (sajda) ceyali
ika nēnu ataniki pūrtigā ākāramicci (rūpamicci), atani (ādam) lō nā taraphu nuṇḍi prāṇaṁ (rūh) ūdina taruvāta, mīrantā atani mundu sāṣṭāṅgaṁ (sajdā) cēyāli
ఇక నేను అతనికి పూర్తిగా ఆకారమిచ్చి (రూపమిచ్చి), అతని (ఆదమ్) లో నా తరఫు నుండి ప్రాణం (రూహ్) ఊదిన తరువాత, మీరంతా అతని ముందు సాష్టాంగం (సజ్దా) చేయాలి
“నేను అతణ్ణి పూర్తిగా తయారుచేసి, అతనిలో నా ఆత్మను ఊదినప్పుడు మీరంతా అతని ముందు సాష్టాంగపడండి.”

Thai

dangnan meux kha di thahı khea mi ruprang smswn læa pea wiyyan cak kha kheapi nı taw khea chanan phwk cea cng km lng suyu d tx khea
dạngnận meụ̄̀x k̄ĥā dị̂ thảh̄ı̂ k̄heā mī rūpr̀āng s̄ms̄̀wn læa pèā wiỵỵāṇ cāk k̄ĥā k̄hêāpị nı tạw k̄heā c̄hanận phwk cêā cng k̂m lng s̄uỵū d t̀x k̄heā
ดังนั้น เมื่อข้าได้ทำให้เขามีรูปร่างสมส่วนและเป่าวิญญาณจากข้าเข้าไปในตัวเขา ฉะนั้นพวกเจ้าจงก้มลงสุญูดต่อเขา
“dangnan meux kha di thahı khea mi ruprang smswn læa pea wiyyan cak kha kheapi nı taw khea chanan phwk cea cng km lng suyu d tx khea”
“dạngnận meụ̄̀x k̄ĥā dị̂ thảh̄ı̂ k̄heā mī rūpr̀āng s̄ms̄̀wn læa pèā wiỵỵāṇ cāk k̄ĥā k̄hêāpị nı tạw k̄heā c̄hanận phwk cêā cng k̂m lng s̄uỵū d t̀x k̄heā”
“ดังนั้น เมื่อข้าได้ทำให้เขามีรูปร่างสมส่วนและเป่าวิญญาณจากข้าเข้าไปในตัวเขา ฉะนั้นพวกเจ้าจงก้มลงสุญูดต่อเขา”

Turkish

Onun yaratılısını tamamlayıp kemale getirerek ruhumdan ruh ufurunce derhal ona karsı secdeye kapanın
Onun yaratılışını tamamlayıp kemale getirerek ruhumdan ruh üfürünce derhal ona karşı secdeye kapanın
Ona sekil verdigim ve ona ruhumdan ufledigim zaman, siz hemen onun icin secdeye kapanın
Ona şekil verdiğim ve ona ruhumdan üflediğim zaman, siz hemen onun için secdeye kapanın
Ona bir bicim verdigimde ve ona Ruhum'dan ufurdugumde hemen ona secde ederek (yere) kapanın
Ona bir biçim verdiğimde ve ona Ruhum'dan üfürdüğümde hemen ona secde ederek (yere) kapanın
Ben, onun yaratılısını tamamladıgım ve ona ruh verdigim zaman, siz hemen onun icin secdeye kapanın.”
Ben, onun yaratılışını tamamladığım ve ona ruh verdiğim zaman, siz hemen onun için secdeye kapanın.”
Bu bakımdan onu duzenleyip ruhumdan ona ufledigimde derhal secdeye kapanın» demisti
Bu bakımdan onu düzenleyip ruhumdan ona üflediğimde derhal secdeye kapanın» demişti
Rabbin meleklere: "Ben, balcıktan, islenebilen kara topraktan bir insan yaratacagım. Onu yapıp ruhumdan ufledigimde ona secdeye kapanın" demisti
Rabbin meleklere: "Ben, balçıktan, işlenebilen kara topraktan bir insan yaratacağım. Onu yapıp ruhumdan üflediğimde ona secdeye kapanın" demişti
Ben, onun yaratilisini tamamladigim ve ona ruhumdan ufledigim zaman, siz hemen onun icin secdeye kapanin
Ben, onun yaratilisini tamamladigim ve ona ruhumdan üfledigim zaman, siz hemen onun için secdeye kapanin
Ona sekil verdigim ve ona ruhumdan utledigim zaman, siz hemen onun icin secdeye kapanın
Ona şekil verdiğim ve ona ruhumdan ütlediğim zaman, siz hemen onun için secdeye kapanın
Onu duzenleyip ona ruhumdan ufledigimde hemen onun icin secdeye varın," demisti
Onu düzenleyip ona ruhumdan üflediğimde hemen onun için secdeye varın," demişti
Ben, onun yaratılısını tamamladıgım ve ona ruhumdan ufledigim zaman, siz hemen onun icin secdeye kapanın
Ben, onun yaratılışını tamamladığım ve ona ruhumdan üflediğim zaman, siz hemen onun için secdeye kapanın
Bunun icin, Ben onu muntazam bir insan kıvamına getirip icine ruhumdan ufledigim zaman, derhal onun icin secdeye kapanın!»
Bunun için, Ben onu muntazam bir insan kıvamına getirip içine ruhumdan üflediğim zaman, derhal onun için secdeye kapanın!»
Ben, onun yaratılısını tamamladıgım ve ona ruhumdan ufledigim zaman, siz hemen onun icin secdeye kapanın.»
Ben, onun yaratılışını tamamladığım ve ona ruhumdan üflediğim zaman, siz hemen onun için secdeye kapanın.»
Ona bicim verip icine kendi ruhumdan bir soluk ufledigimde onunde secdeye kapanınız!»
Ona biçim verip içine kendi ruhumdan bir soluk üflediğimde önünde secdeye kapanınız!»
Ona bir bicim verdigimde ve ona ruhumdan ufurdugumde hemen ona secde ederek (yere) kapanın
Ona bir biçim verdiğimde ve ona ruhumdan üfürdüğümde hemen ona secde ederek (yere) kapanın
«O halde ben onun yaratılısını bitirdigim, ona ruhumdan ufledigim zaman siz derhal onun icin secdeye kapanın»
«O halde ben onun yaratılışını bitirdiğim, ona ruhumdan üflediğim zaman siz derhal onun için secdeye kapanın»
Onu yapıp ruhumdan ufledigimde; siz derhal onun icin secdeye kapanın
Onu yapıp ruhumdan üflediğimde; siz derhal onun için secdeye kapanın
Artık onu dizayn edip, icine ruhumdan ufledigim zaman, hemen ona secde ederek yere kapanın
Artık onu dizayn edip, içine ruhumdan üflediğim zaman, hemen ona secde ederek yere kapanın
Fe iza sevveytuhu ve nefahtu fıhi mir ruhıy fekau lehu sacidın
Fe iza sevveytühu ve nefahtü fıhi mir ruhıy fekau lehu sacidın
Fe iza sevveytuhu ve nefahtu fihi min ruhi fekau lehu sacidin(sacidine)
Fe izâ sevveytuhu ve nefahtu fîhi min rûhî fekaû lehu sâcidîn(sâcidîne)
Ona belirli bir bicim verip de ruhumdan ufledigim zaman onun onunde yere kapanın
Ona belirli bir biçim verip de ruhumdan üflediğim zaman onun önünde yere kapanın
feiza sevveytuhu venefahtu fihi mir ruhi feka`u lehu sacidin
feiẕâ sevveytühû venefaḫtü fîhi mir rûḥî feḳa`û lehû sâcidîn
«Ona sekil verdigim ve ona ruhumdan ufledigim zaman, siz hemen onun icin secdeye kapanın!»
«Ona şekil verdiğim ve ona ruhumdan üflediğim zaman, siz hemen onun için secdeye kapanın!»
Onu duzenleyip, canlandırdıgım zaman, derhal onun icin secdeye kapanınız. Meleklerin hepsi topluca secde etti. Iblis haric, O, buyuklendi ve secde edenlerle beraber olmadı
Onu düzenleyip, canlandırdığım zaman, derhal onun için secdeye kapanınız. Meleklerin hepsi topluca secde etti. İblis hariç, O, büyüklendi ve secde edenlerle beraber olmadı
Ona sekil verip, tamamladıgımda ve ruhumdan ufurdugumde hemen ona secdeye kapanın
Ona şekil verip, tamamladığımda ve ruhumdan üfürdüğümde hemen ona secdeye kapanın
“Bu itibarla, Ben onu duzenledigim insan sekline koydugum ve icine ruhumdan ufledigim zaman, derhal onun onunde secdeye kapanınız.”
“Bu itibarla, Ben onu düzenlediğim insan şekline koyduğum ve içine ruhumdan üflediğim zaman, derhal onun önünde secdeye kapanınız.”
Onu duzenle(yip insan sekline koydu)gum ve ona ruhumdan ufledigim zaman hemen ona secdeye kapanın
Onu düzenle(yip insan şekline koydu)ğum ve ona ruhumdan üflediğim zaman hemen ona secdeye kapanın
«Ona bir bicim verdigimde ve ona ruhumdan ufurdugumde hemen ona secde ederek kapanın.»
«Ona bir biçim verdiğimde ve ona ruhumdan üfürdüğümde hemen ona secde ederek kapanın.»
Onu bir sekle sokup, ruhumdan ufledigim zaman onun icin hemen secdeye kapanın
Onu bir şekle sokup, ruhumdan üflediğim zaman onun için hemen secdeye kapanın
Onu, amaclanan duzgunluge ulastırıp oz ruhumdan icine ufledigim zaman, onunde hemen secdeye kapanın
Onu, amaçlanan düzgünlüğe ulaştırıp öz ruhumdan içine üflediğim zaman, önünde hemen secdeye kapanın
Onu, amaclanan duzgunluge ulastırıp oz ruhumdan icine ufledigim zaman, onunde hemen secdeye kapanın
Onu, amaçlanan düzgünlüğe ulaştırıp öz ruhumdan içine üflediğim zaman, önünde hemen secdeye kapanın
Onu, amaclanan duzgunluge ulastırıp oz ruhumdan icine ufledigim zaman, onunde hemen secdeye kapanın
Onu, amaçlanan düzgünlüğe ulaştırıp öz ruhumdan içine üflediğim zaman, önünde hemen secdeye kapanın

Twi

“Enti sε Menwene no pεpεεpε wie na Mehome Mehonhom gu ne mu a, monfa moho nkͻ fͻm na monfa moanim mmutu fͻm ma no

Uighur

مەن ئۇنى تولۇق ياراتقان (يەنى ئۇنى يارىتىپ سۈرەتكە كىرگۈزۈپ، ئەزالىرى تولۇق ۋە مۇكەممەل ئىنسان ھالىتىگە كەلتۈرگەن) ۋە ئۇنىڭغا جان كىرگۈزگەن چېغىمدا، سىلەر ئۇنىڭغا سەجدە قىلىڭلار
مەن ئۇنى تولۇق ياراتقان (يەنى ئۇنى يارىتىپ سۈرەتكە كىرگۈزۈپ، ئەزالىرى تولۇق ۋە مۇكەممەل ئىنسان ھالىتىگە كەلتۈرگەن) ۋە ئۇنىڭغا جان كىرگۈزگەن چېغىمدا، سىلەر ئۇنىڭغا سەجدە قىلىڭلار) »

Ukrainian

І коли Я розмірю її та вдихну в неї зі Свого Духу, то впадіть перед нею ниць, низько кланяючись!»
Odnoho "razu I doskonalyy yo, ta udar u yoho z Moho dukh, vy budete vpasty prostrate pered tym, yak yo
Одного "разу I досконалий йо, та удар у його з Мого дух, ви будете впасти prostrate перед тим, як йо
I koly YA rozmiryu yiyi ta vdykhnu v neyi zi Svoho Dukhu, to vpaditʹ pered neyu nytsʹ, nyzʹko klanyayuchysʹ!»
І коли Я розмірю її та вдихну в неї зі Свого Духу, то впадіть перед нею ниць, низько кланяючись!»
I koly YA rozmiryu yiyi ta vdykhnu v neyi zi Svoho Dukhu, to vpaditʹ pered neyu nytsʹ, nyzʹko klanyayuchysʹ
І коли Я розмірю її та вдихну в неї зі Свого Духу, то впадіть перед нею ниць, низько кланяючись

Urdu

Jab main usey poora bana chukun aur us mein apni rooh se kuch phoonk doon to tum sab uske aagey sajde mein gir jana”
جب میں اُسے پورا بنا چکوں اور اس میں اپنی روح سے کچھ پھونک دوں تو تم سب اس کے آگے سجدے میں گر جانا
پھر جب میں اسے ٹھیک بنالوں اور اس میں اپنی روح پھونک دوں تو تم اس کے آگے سجدہ میں گر پڑنا
جب اس کو (صورت انسانیہ میں) درست کر لوں اور اس میں اپنی (بےبہا چیز یعنی) روح پھونک دوں تو اس کے آگے سجدے میں گر پڑنا
پھر جب ٹھیک کروں اسکو اور پھونک دوں اس میں اپنی جان سے تو گر پڑیو اسکے آگے سجدہ کرتے ہوئے [۲۷]
پس جب میں اسے مکمل کر لوں اور اس میں اپنی (خاص) روح پھونک دوں تو تم اس کے سامنے سجدہ میں گر جاؤ۔
To jab mein ussay poora bana chukon aur iss mein apni rooh phoonk doon to tum sab iss kay liye sajday mein girr parna
تو جب میں اسے پورا بنا چکوں اور اس میں اپنی روح پھونک دوں تو تم سب اس کے لیے سجدے میں گر پڑنا
to jab main ose pura bana chuko, aur us mein apni ruh phok doon to tum sub us ke liye sajde mein gir padna
تو جب میں اسے درست فرما دوں اور پھونک دوں اس میں خاص روح اپنی طرف سے تو گر جانا اس کے سامنے سجدہ کرتے ہوئے
پھر جب میں اس کی (ظاہری) تشکیل کو کامل طور پر درست حالت میں لا چکوں اور اس پیکرِ (بشری کے باطن) میں اپنی (نورانی) روح پھونک دوں تو تم اس کے لئے سجدہ میں گر پڑنا
لہذا جب میں اس کو پوری طرح بنا لوں، اور اس میں اپنی روح پھونک دوں تو تم سب اس کے آگے سجدے میں گر جانا۔
پھر جب مکمل کرلوں اور اس میں اپنی روح حیات پھونک دوں تو سب کے سب سجدہ میں گر پڑنا

Uzbek

Бас, қачонки уни тўғрилаб бўлганимда ва ичига Ўз руҳимдан пуфлаганимда, унга сажда қилган ҳолингизда йиқилинг», деганини эсла
Бас, қачон уни тиклаб, ичига Ўз (даргоҳимдаги) жондан киритганимда, сизлар унга сажда қилган ҳолингизда йиқилингиз!», деганида
Бас, қачонки уни тўғрилаб бўлганимда ва ичига Ўз руҳимдан пуфлаганимда, унга сажда қилган ҳолингизда йиқилинг», деганини эсла

Vietnamese

Roi khi TA uon nan Y (Adam) thanh hinh the va thoi vao Y Ruh (Tinh than) cua TA, cac nguoi hay sup lay Y
Rồi khi TA uốn nắn Y (Adam) thành hình thể và thổi vào Y Ruh (Tinh thần) của TA, các ngươi hãy sụp lạy Y
“Khi TA hoan thanh viec tao hinh cho Y va thoi linh hon cua TA vao Y thi cac nguoi hay cui xuong quy lay (chao) Y.”
“Khi TA hoàn thành việc tạo hình cho Y và thổi linh hồn của TA vào Y thì các ngươi hãy cúi xuống quỳ lạy (chào) Y.”

Xhosa

Ndakuba Ndimgqibile ngokupheleleyo, Ndamphefumlela ngomoya eNdiwudalele yena, nina niya kuguqa phantsi niqubude kuye.”

Yau

“Sano patimale kunkolosya ni kumpepelela nsimu wakuuma Kukwangu, basi munsenjelemukuchile pakunsujudila.”
“Sano patimale kunkolosya ni kumpepelela nsimu wakuuma Kukwangu, basi munsenjelemukuchile pakunsujudila.”

Yoruba

Nigba ti Mo ba se e t’o gun rege tan, ti Mo fe emi si i (lara) ninu emi Mi (ti Mo da), nigba naa e doju bole fun un ni oluforikanle-kini
Nígbà tí Mo bá ṣe é t’ó gún régé tán, tí Mo fẹ́ ẹ̀mí sí i (lára) nínú ẹ̀mí Mi (tí Mo dá), nígbà náà ẹ dojú bolẹ̀ fún un ní olùforíkanlẹ̀-kíni

Zulu