Achinese

Watee Po gata Neukheun amanah Bak malaikat dilee Neupeugah i Ku keumeung peujeut si manusia Bak tanoh lata kliet ngon meugeutah Tanoh kliet nyang tho ngon leuhop itam Ku peugot ragam hingga jih meugah

Afar

Nabiyow cus; ku Rabbi malaykak diggah Anu seehadaytu kafin kallay kanniy ittay dataah saanitteeh bisi kak milaggootek kaa gine kinniyo teetik iyye waqdi

Afrikaans

En toe u Heer die engele toegespreek het: Ek gaan die mens uit klei skep, uit veranderde modder in ’n patroon vorm

Albanian

Dhe kur Zoti yt u tha engjujve: “Une jam krijues i njeriut nga balta, nga balta e thare
Dhe kur Zoti yt u tha engjujve: “Unë jam krijues i njeriut nga balta, nga balta e tharë
(Kujtoje) kur Zoti yt u tha engjejve: “Une do ta krijoje njeriun nga balta e zeze e forte, e ndryshueshme (e figuruar)
(Kujtoje) kur Zoti yt u tha engjëjve: “Unë do ta krijojë njeriun nga balta e zezë e fortë, e ndryshueshme (e figuruar)
Kur Zoti yt u tha engjejve: “Une do te krijoj nje njeri prej baltes se thate te marre nga balta e zeze pa forme
Kur Zoti yt u tha engjëjve: “Unë do të krijoj një njeri prej baltës së thatë të marrë nga balta e zezë pa formë
Dhe (perkujto) kur Zoti yt engjejve u tha: “Une po krijoi njeriun nga balta e thare, e zeze e me ere
Dhe (përkujto) kur Zoti yt engjëjve u tha: “Unë po krijoi njeriun nga balta e tharë, e zezë e me erë
Dhe (perkujto) kur Zoti yt engjejve u tha: "Une po krijoj njeriun nga balta e thare, e zeze e me ere
Dhe (përkujto) kur Zoti yt engjëjve u tha: "Unë po krijoj njeriun nga balta e tharë, e zezë e me erë

Amharic

getahimi lemela’ikiti balegize (asitawisi)፡፡ ine sewini kemik’ich’elech’eli shekila kemigema ch’ik’a ifet’iralehu፡፡
gētahimi lemela’ikiti balegīzē (āsitawisi)፡፡ inē sewini kemīk’ich’elech’eli shekila kemīgema ch’ik’a ifet’iralehu፡፡
ጌታህም ለመላእክት ባለጊዜ (አስታውስ)፡፡ እኔ ሰውን ከሚቅጨለጨል ሸክላ ከሚገማ ጭቃ እፈጥራለሁ፡፡

Arabic

«و» اذكر «إذ قال ربك للملائكة إني خالق بشرا من صلصال من حمأ مسنون»
wadhkr -ayha alnby- hin qal rabuk llmlaykt: 'iiniy khaliq 'insanana min tin yabs, whdha altiyn alyabs min tin 'aswad mtghyir allwn
واذكر -أيها النبي- حين قال ربك للملائكة: إني خالق إنسانًا من طين يابس، وهذا الطين اليابس من طين أسود متغيِّر اللون
Waith qala rabbuka lilmalaikati innee khaliqun basharan min salsalin min hamain masnoonin
Wa iz qaala Rabbuka lilmalaaa' ikati innee khaaliqum basharam min salsaalim min hama im masnoon
Wa-ith qala rabbuka lilmala-ikatiinnee khaliqun basharan min salsalin min hama-inmasnoon
Wa-ith qala rabbuka lilmala-ikati innee khaliqun basharan min salsalin min hama-in masnoonin
wa-idh qala rabbuka lil'malaikati inni khaliqun basharan min salsalin min hama-in masnunin
wa-idh qala rabbuka lil'malaikati inni khaliqun basharan min salsalin min hama-in masnunin
wa-idh qāla rabbuka lil'malāikati innī khāliqun basharan min ṣalṣālin min ḥama-in masnūnin
وَإِذۡ قَالَ رَبُّكَ لِلۡمَلَـٰۤئِكَةِ إِنِّی خَـٰلِقُۢ بَشَرࣰا مِّن صَلۡصَـٰلࣲ مِّنۡ حَمَإࣲ مَّسۡنُونࣲ
وَإِذۡ قَالَ رَبُّكَ لِلۡمَلَٰٓئِكَةِ إِنِّي خَٰلِقُۢ بَشَرࣰ ا مِّن صَلۡصَٰلࣲ مِّنۡ حَمَإࣲ مَّسۡنُونࣲ‏
وَإِذۡ قَالَ رَبُّكَ لِلۡمَلَٰٓئِكَةِ إِنِّي خَٰلِقُۢ بَشَرࣰ ا مِّن صَلۡصَٰلࣲ مِّنۡ حَمَإࣲ مَّسۡنُونࣲ‏
وَإِذۡ قَالَ رَبُّكَ لِلۡمَلَٰٓئِكَةِ إِنِّي خَٰلِقُۢ بَشَرٗا مِّن صَلۡصَٰلٖ مِّنۡ حَمَإٖ مَّسۡنُونٖ
وَاِذۡ قَالَ رَبُّكَ لِلۡمَلٰٓئِكَةِ اِنِّيۡ خَالِقٌۭ بَشَرًا مِّنۡ صَلۡصَالٍ مِّنۡ حَمَاٍ مَّسۡنُوۡنٍ
وَإِذۡ قَالَ رَبُّكَ لِلۡمَلَـٰۤىِٕكَةِ إِنِّی خَـٰلِقُۢ بَشَرࣰا مِّن صَلۡصَـٰلࣲ مِّنۡ حَمَإࣲ مَّسۡنُونࣲ
وَاِذۡ قَالَ رَبُّكَ لِلۡمَلٰٓئِكَةِ اِنِّيۡ خَالِقٌۣ بَشَرًا مِّنۡ صَلۡصَالٍ مِّنۡ حَمَاٍ مَّسۡنُوۡنٍ ٢٨
Wa 'Idh Qala Rabbuka Lilmala'ikati 'Inni Khaliqun Basharaan Min Salsalin Min Hama'iin Masnunin
Wa 'Idh Qāla Rabbuka Lilmalā'ikati 'Innī Khāliqun Basharāan Min Şalşālin Min Ĥama'iin Masnūnin
وَإِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلَٰٓئِكَةِ إِنِّے خَٰلِقُۢ بَشَراࣰ مِّن صَلْصَٰلࣲ مِّنْ حَمَإࣲ مَّسْنُونࣲ‏
وَإِذۡ قَالَ رَبُّكَ لِلۡمَلَٰٓئِكَةِ إِنِّي خَٰلِقُۢ بَشَرࣰ ا مِّن صَلۡصَٰلࣲ مِّنۡ حَمَإࣲ مَّسۡنُونࣲ‏
وَإِذۡ قَالَ رَبُّكَ لِلۡمَلَٰٓئِكَةِ إِنِّي خَٰلِقُۢ بَشَرࣰ ا مِّن صَلۡصَٰلࣲ مِّنۡ حَمَإࣲ مَّسۡنُونࣲ‏
وَإِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلَائِكَةِ إِنِّي خَالِقٌ بَشَرًا مِنْ صَلْصَالٍ مِنْ حَمَإٍ مَسْنُونٍ
وَإِذۡ قَال رَّبُّكَ لِلۡمَلَٰٓئِكَةِ إِنِّي خَٰلِقُۢ بَشَرࣰ ا مِّن صَلۡصَٰلࣲ مِّنۡ حَمَإࣲ مَّسۡنُونࣲ‏
وَإِذۡ قَال رَّبُّكَ لِلۡمَلَٰٓئِكَةِ إِنِّي خَٰلِقُۢ بَشَرٗا مِّن صَلۡصَٰلٖ مِّنۡ حَمَإٖ مَّسۡنُونٖ
وَإِذۡ قَالَ رَبُّكَ لِلۡمَلَـٰٓئِكَةِ إِنِّي خَٰلِقُۢ بَشَرٗا مِّن صَلۡصَٰلٖ مِّنۡ حَمَإٖ مَّسۡنُونٖ
وَإِذۡ قَالَ رَبُّكَ لِلۡمَلَٰٓئِكَةِ إِنِّي خَٰلِقُۢ بَشَرࣰ ا مِّن صَلۡصَٰلࣲ مِّنۡ حَمَإࣲ مَّسۡنُونࣲ‏
واذ قال ربك للمليكة اني خلق بشر ا من صلصل من حما مسنون
وَإِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلَٰٓئِكَةِ إِنِّے خَٰلِقُۢ بَشَراࣰ مِّن صَلْصَٰلࣲ مِّنْ حَمَإࣲ مَّسْنُونࣲ‏
وَإِذۡ قَالَ رَبُّكَ لِلۡمَلَـٰٓئِكَةِ إِنِّي خَٰلِقُۢ بَشَرٗا مِّن صَلۡصَٰلٖ مِّنۡ حَمَإٖ مَّسۡنُونٖ
واذ قال ربك للمليكة اني خلق بشرا من صلصل من حما مسنون

Assamese

Arau smarana karaa, yetiya tomara pratipalake phiraistasakalaka kaichila, ‘niscaya ma'i gandhayukta bokara sukana tim tim sabda karaa ka’labaraniya matirae manuha srsti karaibalai thiraam karaicho
Ārau smaraṇa karaā, yētiẏā tōmāra pratipālakē phiraistāsakalaka kaichila, ‘niścaẏa ma'i gandhayukta bōkāra śukāna ṭiṁ ṭiṁ śabda karaā ka’lābaraṇīẏā māṭiraē mānuha sr̥ṣṭi karaibalai thiraāṁ karaichō
আৰু স্মৰণ কৰা, যেতিয়া তোমাৰ প্ৰতিপালকে ফিৰিস্তাসকলক কৈছিল, ‘নিশ্চয় মই গন্ধযুক্ত বোকাৰ শুকান টিং টিং শব্দ কৰা ক’লাবৰণীয়া মাটিৰে মানুহ সৃষ্টি কৰিবলৈ থিৰাং কৰিছো

Azerbaijani

Bir zaman Rəbbin mələklərə dedi: “Mən basqa səklə dusmus qara palcıqdan, toxunduqda saxsı kimi səs cıxaran quru gildən insan yaradacagam
Bir zaman Rəbbin mələklərə dedi: “Mən başqa şəklə düşmüş qara palçıqdan, toxunduqda saxsı kimi səs çıxaran quru gildən insan yaradacağam
Bir zaman Rəbbin mə­lək­lərə de­di: “Mən basqa səklə dus­mus qara pal­cıqdan, toxun­duqda saxsı kimi səs cıxa­ran qu­ru gildən in­san yarada­cagam
Bir zaman Rəbbin mə­lək­lərə de­di: “Mən başqa şəklə düş­müş qara pal­çıqdan, toxun­duqda saxsı kimi səs çıxa­ran qu­ru gildən in­san yarada­cağam
(Ya Rəsulum!) Xatırla ki, bir zaman Rəbbin mələklərə belə demisdi: “Mən quru və qoxumus (dəyisib basqa səklə dusmus) qara palcıqdan insan yaradacagam
(Ya Rəsulum!) Xatırla ki, bir zaman Rəbbin mələklərə belə demişdi: “Mən quru və qoxumuş (dəyişib başqa şəklə düşmüş) qara palçıqdan insan yaradacağam

Bambara

ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߋ߲ߛߐ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߞߏ߫ ߒ ߓߍߣߊ߬ ߡߐ߱ ߘߊ߲߫ ߣߊ߰ߘߌ ߘߐ߫ ߸ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߓߐ߰ ߘߐߕߐ߬ߞߎ߬ߟߐ߬ߕߊ ߘߐ߫
ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߋ߲ߛߐ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߞߏ߫ ߒ ߓߍߣߊ߬ ߡߐ߱ ߘߊ߲߫ ߣߊ߰ߘߌ߬ ߓߊ߲ߞߎ߫ ߞߊ߲߫ ߓߐߟߊ ߘߐ߫ ߸ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߓߐ߰ ߘߐߕߐ߬ߞߎ߬ߟߐ߬ߕߊ ߘߐ߫
ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߋ߲ߛߐ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߞߏ߫ ߒ ߓߍߣߊ߬ ߡߐ߱ ߘߊ߲߫ ߣߊ߰ߘߌ ߘߐ߫ ߸ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߓߐ߰ ߘߐߕߐ߬ߞߎ߬ߟߐ߬ߣߍ߲ ߘߐ߫

Bengali

Ara smarana karuna, yakhana apanara raba pheresataderake balalena, niscaya ami gandhayukta kadara suska thanathane kalace mati hate manusa srsti karate yacchi
Āra smaraṇa karuna, yakhana āpanāra raba phērēśatādērakē balalēna, niścaẏa āmi gandhayukta kādāra śuska ṭhanaṭhanē kālacē māṭi hatē mānuṣa sr̥ṣṭi karatē yācchi
আর স্মরণ করুন, যখন আপনার রব ফেরেশতাদেরকে বললেন, নিশ্চয় আমি গন্ধযুক্ত কাদার শুস্ক ঠনঠনে কালচে মাটি হতে মানুষ সৃষ্টি করতে যাচ্ছি
Ara apanara palanakarta yakhana pheresataderake balalenah ami paca kardama theke tairi bisuska thanathane mati dbara srsta ekati manaba jatira pattana karaba.
Āra āpanāra pālanakartā yakhana phērēśatādērakē balalēnaḥ āmi pacā kardama thēkē tairī biśuṣka ṭhanaṭhanē māṭi dbārā sr̥ṣṭa ēkaṭi mānaba jātira pattana karaba.
আর আপনার পালনকর্তা যখন ফেরেশতাদেরকে বললেনঃ আমি পচা কর্দম থেকে তৈরী বিশুষ্ক ঠনঠনে মাটি দ্বারা সৃষ্ট একটি মানব জাতির পত্তন করব।
Ara smarana kara! Tomara prabhu phiris‌tadera balalena -- ''nihsandeha ami manusa srsti karate yacchi a'oyajadayaka mati theke, -- kalo kada theke rupa diye.
Āra smaraṇa kara! Tōmāra prabhu phiriś‌tādēra balalēna -- ''niḥsandēha āmi mānuṣa sr̥ṣṭi karatē yācchi ā'ōẏājadāẏaka māṭi thēkē, -- kālō kādā thēkē rūpa diẏē.
আর স্মরণ কর! তোমার প্রভু ফিরিশ্‌তাদের বললেন -- ''নিঃসন্দেহ আমি মানুষ সৃষ্টি করতে যাচ্ছি আওয়াজদায়ক মাটি থেকে, -- কালো কাদা থেকে রূপ দিয়ে।

Berber

Mi Inna Mass ik, i lmalayek: "Nek Xelqe$ amdan, si talaxt taberkant i meslen
Mi Inna Mass ik, i lmalayek: "Nek Xelqe$ amdan, si talaxt taberkant i meslen

Bosnian

I kad Gospodar tvoj rece melekima: "Ja cu stvoriti covjeka od ilovace, od blata ustajalog
I kad Gospodar tvoj reče melekima: "Ja ću stvoriti čovjeka od ilovače, od blata ustajalog
I kad Gospodar tvoj rece melekima: "Ja ce stvoriti covjeka od ilovace, od blata ustajalog
I kad Gospodar tvoj reče melekima: "Ja će stvoriti čovjeka od ilovače, od blata ustajalog
I kad Gospodar tvoj rece melecima: "Ja cu stvoriti covjeka od suhe gline, od blata glatkoga
I kad Gospodar tvoj reče melecima: "Ja ću stvoriti čovjeka od suhe gline, od blata glatkoga
I kad rece Gospodar tvoj melecima: "Uistinu! Ja sam Taj koji ce stvoriti smrtnika od zvecece ilovace, od blata oblikovanog
I kad reče Gospodar tvoj melecima: "Uistinu! Ja sam Taj koji će stvoriti smrtnika od zvečeće ilovače, od blata oblikovanog
WE ‘IDH KALE REBBUKE LILMELA’IKETI ‘INNI HALIKUN BESHERÆN MIN SELSALIN MIN HEME’IIN MESNUNIN
I kad Gospodar tvoj rece melekima: "Ja cu stvoriti covjeka od ilovace, od blata ustajalog
I kad Gospodar tvoj reče melekima: "Ja ću stvoriti čovjeka od ilovače, od blata ustajalog

Bulgarian

Tvoyat Gospod kaza na angelite: “Az shte sutvorya chovek ot izsukhnala glina, ot menliva kal
Tvoyat Gospod kaza na angelite: “Az shte sŭtvorya chovek ot izsŭkhnala glina, ot menliva kal
Твоят Господ каза на ангелите: “Аз ще сътворя човек от изсъхнала глина, от менлива кал

Burmese

အသင့်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်သည် မလာအီ ကာစေတမန်တို့အား “ဧကန်ပင်၊ ငါအရှင်မြတ်သည် လူသားကို ပုံသွင်းထားလျှက် အသံမြည်သည့် ရွှံ့ပုပ်ခြောက်မှ ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူမည်။” ဟု မိန့်တော်မူ၏။
၂၈။ မှတ်သားလော့။ သင်၏ ကျေးဇူးတော်သခင်သည် ကောင်းကင်တမန်များအား ကြည့်လော့။ ငါသည် ရွှံ့မြေစေးမှ ပုံသွင်းပြီးလျှင် လူသားကို ဖန်ဆင်းတော်မူမည်။
၎င်းပြင် အခါတစ်ပါး၌ အသင့်အားဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအရှင်မြတ်သည် မလာအိကဟ် ကောင်းကင်တမန်တို့အား (ဤသို့) မိန့်ကြားတော်မူခဲ့လေသည်။ ဧကန်အမှန် ငါအရှင်မြတ်သည် လူသားကို ပုံသွင်းပြီးဖြစ်သော အသမြည်သော ရွှံ့ပုပ်ခြောက်ဖြင့် ဖန်ဆင်းတော်မူမည် ဖြစ်ပေသည်။
ထို့ပြင် တစ်ခါက အသင့်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်သည် ‌ကောင်းကင်တမန်များကို မိန့်ကြား‌တော်မူခဲ့သည်။ အမှန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် လူသားအား ပုံသွင်းထား‌သော အသံမြည်သည့် ရွှံ့‌ခြောက်နှင့် ဖန်ဆင်း‌တော်မူမည်။

Catalan

I quan el teu Senyor va dir als angels: «Vaig a crear a un mortal de fang argilenc, maleable
I quan el teu Senyor va dir als àngels: «Vaig a crear a un mortal de fang argilenc, maleable

Chichewa

Ndipo pamene Ambuye wako adati kwa angelo, “Ine ndilenga munthu kuchokera ku dothi lotulutsa mawu losinthidwa matope akuda osalala.”
“Ndipo (kumbuka) pamene Mbuye wako adauza angelo (kuti): “Ndithu Ine ndilenga munthu ndi dongo louma lolira lochokera ku matope odera osinthika mtundu.”

Chinese(simplified)

Dangshi, ni de zhu ceng dui tianshenmen shuo: Wo biding yao yong heise de niantu suzao renxiang er chuangzao ren.
Dāngshí, nǐ de zhǔ céng duì tiānshénmen shuō: Wǒ bìdìng yào yòng hēisè de niántǔ sùzào rénxiàng ér chuàngzào rén.
当时,你的主曾对天神们说:我必定要用黑色的黏土塑造人像而创造人。
Dangshi, ni de zhu dui tianshimen shuo:“Wo jiang yong heise de niantu chuangzao yige ren [a dan].
Dāngshí, nǐ de zhǔ duì tiānshǐmen shuō:“Wǒ jiāng yòng hēisè de niántǔ chuàngzào yīgè rén [ā dān].
当时,你的主对天使们说:“我将用黑色的粘土创造一个人[阿丹]。
Dangshi, ni de zhu ceng dui tianshimen shuo:“Wo biding yong heise de niantu suzao renxiang er chuangzao ren
Dāngshí, nǐ de zhǔ céng duì tiānshǐmen shuō:“Wǒ bìdìng yòng hēisè de niántǔ sùzào rénxiàng ér chuàngzào rén
当时,你的主曾对天使们说:“我必定用黑色的粘土塑造人像而创造人。

Chinese(traditional)

Dangshi, ni de zhu ceng dui tianshenmen shuo:“Wo biding yao yong heise de niantu su chengren xiang er chuangzao ren
Dāngshí, nǐ de zhǔ céng duì tiānshénmen shuō:“Wǒ bìdìng yào yòng hēisè de niántǔ sù chéngrén xiàng ér chuàngzào rén
当时,你的主曾对天神们说:“我必定要用黑色的黏 土塑成人像而创造人。
Dangshi, ni de zhu ceng dui tianshenmen shuo:`Wo biding yao yong heise de niantu suzao renxiang er chuangzao ren.
Dāngshí, nǐ de zhǔ céng duì tiānshénmen shuō:`Wǒ bìdìng yào yòng hēisè de niántǔ sùzào rénxiàng ér chuàngzào rén.
當時,你的主曾對天神們說:「我必定要用黑色的黏土塑造人像而創造人。

Croatian

I kad rece Gospodar tvoj melecima: “Uistinu! Ja cu stvoriti smrtnika od zvecece ilovace, od blata oblikovanog
I kad reče Gospodar tvoj melecima: “Uistinu! Ja ću stvoriti smrtnika od zvečeće ilovače, od blata oblikovanog

Czech

(Pomni), kdyz rekl Pan tvuj k andelum: „Jat zajiste tvorim cloveka z hliny, z blata hrncirskeho
(Pomni), když řekl Pán tvůj k andělům: „Jáť zajisté tvořím člověka z hlíny, z bláta hrnčířského
Svuj Magnat rict podle andel ja tvorit lidska bytost jsem stary blato prochazet sem a tam jil
Svuj Magnát ríct podle andel já tvorit lidská bytost jsem starý bláto procházet sem a tam jíl
A hle, pravil Pan tvuj andelum: "Ja smrtelnika stvorim z hliny suche, vzate z blata poddajneho
A hle, pravil Pán tvůj andělům: "Já smrtelníka stvořím z hlíny suché, vzaté z bláta poddajného

Dagbani

Yaha! (Yaa nyini Annabi)! Teemi saha shεli a Duuma (Naawuni) ni daa yεli Malaaikanima: “Achiika! Mani nyɛla Ŋun yɛn nam ninsala ni taŋkuuni din sabgi, ka di ʒɛɣu taɣi

Danish

Deres Lord sie til englene jeg opretter menneskelig være ældede mudder potter's leret
Toen uw Heer tot de engelen zeide: "Ik ga de mens uit droge, klinkende klei scheppen, uit leem gewrocht

Dari

و یادآور شو چون پروردگارت به فرشته‌ها گفت: که من بشری را از گِل خشک از قسم لای سیاه بوی گرفته خواهم آفرید

Divehi

ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ ملائكة ންނަށް وحى ކުރެއްވި ހިނދު ހަނދުމަކުރައްވާށެވެ! تغيّر ވެފައިވާ ކަޅުކުލައިގެ ކިސަޑުން އުފެދިގެންއައި މަށިން ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އިންސާނަކު ހައްދަވާހުށީމެވެ

Dutch

En toen jouw Heer tot de engelen zei: "Ik ga een mens uit steenaarde, uit stinkende potklei scheppen
En gedenk, toen de Heer tot de engelen zeide: Waarlijk, ik heb den mensch geschapen van gedroogde klei, van zwart slijk, in een vorm gebracht
(Gedenkt) toen jouw Heer tot de Engelen zei: "Voorwaar, Ik zal een mens scheppen van klei, uit zwart slijk gevormd
Toen uw Heer tot de engelen zeide: 'Ik ga de mens uit droge, klinkende klei scheppen, uit leem gewrocht

English

Your Lord said to the angels, ‘I will create a mortal out of dried clay, formed from dark mud
And (remember) when your Lord said to the angels: “Surely, I am going to create a human (Adam) from clay mud altered into shape
Behold! thy Lord said to the angels: "I am about to create man, from sounding clay from mud moulded into shape
And recall what time thy Lord said unto the angels: verily I am about to createa man from ringing clay of loam moulded
Recall when your Lord said to the angels: "I will indeed bring into being a human being out of dry ringing clay wrought from black mud
But when your Lord said to the angels: "I am verily going to create a human being from fermented clay dried tingling hard
When your Lord said to the angels, ´I am creating a human being out of dried clay formed from fetid black mud
And when thy Lord said to the angels, 'See, I am creating a mortal of a clay of mud moulded
Behold, your Lord said to the angels, “I am about to create a human being from sounding clay, from earth molded into shape
And when your Master said to the angels: indeed I am creator of a human being from dried clay of stinky black mud
When your Lord said to the angels, ‘Indeed I am going to create a human out of a dry clay [drawn] from an aging mud
When your Lord said to the angels, ‘Indeed I am going to create a human out of a dry clay [drawn] from an aging mud
And (remember) when your Lord said to the angels: "I am creating a mortal from dried, sounding clay, from molded dark mud
And for once did Allah say to the angels: I am on the point of creating a human from dried clay, the product of dark modelling clay that has been polished
And (bring to mind) when your Nourisher-Sustainer said to the angels: “Surely, I am about to be a Creator of a human being from sounding clay of a black fermented mud
And mention when thy Lord said to the angels: Truly, I am One Who is Creator of mortals out of earth-mud of soft wet earth
Your Lord said to the angels, "I am going to bring a man into existence from the dried-out stinking clay
And when thy Lord said to the angels, 'Verily, I am creating a mortal from crackling clay of black mud wrought into shape
Remember when your Lord said to the angels: "I am about to create a man from sounding clay, black mud moulded into shape
And remember when thy Lord said unto the angels, verily I am about to create man of dried clay, of black mud, wrought into shape
When your Lord said to the angels, "Verily, I am creating a mortal from (sound-emitting) clay of black mud wrought into shape
Remember when thy Lord said to the Angels, "I create man of dried clay, of dark loam moulded
When/if your Lord said to the angels : "That I am creating (a) human/humans from black (foul mud) dry mud/clay smoothened/rotted
Recall when your Lord said to the angels: "I will indeed bring into being a human being out of dry ringing clay wrought from black mud
And when your Fosterer said to the angels, “I am creating man from mud containing black particles (which were) processed
And when your Lord said to the angels, “I am creating man from mud containing black particles (which were) processed
And when your Lord said to the angels: Surely I am going to create a mortal of the essence of black mud fashioned in shape
And your Lord said to the angels, "I am going to create a man of clay, of moulded mud
And (remember) when thy Lord said unto the angels: Lo! I am creating a mortal out of potter's clay of black mud altered
Recall when your Lord said to the angels, “I am going to create a human being from a ringing clay made of decayed mud
And lo! Thy Sustainer said unto the angels: "Behold, I am about to create mortal man out of sounding clay, out of dark slime transmuted
And as your Lord said to the Angels, "Surely I am creating a mortal of dry clay of mud modeled
When your Lord said to the angels, "I will create the human being out of pure mud-moulded clay
And (remember) when your Lord said to the angels: "I am going to create a man (Adam) from sounding clay of altered black smooth mud
Recall when your Lord said to the angels, .I am going to create a human being from a ringing clay made of decayed mud
˹Remember, O Prophet˺ when your Lord said to the angels, “I am going to create a human being from sounding clay moulded from black mud
˹Remember, O Prophet˺ when your Lord said to the angels, “I am going to create a human being from sounding clay moulded from black mud
Your Lord said to the angels: ‘I am creating man from dry clay, from black moulded loam
And [remember] when your Lord said to the angels, “I am going to create a human being from sounding clay, made of aging mud
And when Your Lord said to the angels: "Behold, I am about to create mortal man out of dried clay, formed from dark mud
And (remember) when your Lord said to the angels: "I am going to create a man (Adam) from dried (sounding) clay of altered mud
Recall when your Sustainer said to the angels, "Behold, I am about to create a mortal man out of inorganic matter." (2:30-35), (7:11-22), (17:61), (19:21)
And remember! Your Lord said to the angels: "I am going to create man, from dried sounding clay from mud cast into shape
Your Lord said to the angels, 'I am creating a human being from clay, from molded mud
Your Lord said to the angels, “I am creating a human being from clay, from molded mud.”
So your Lord told the angels: "I am about to create a human being from ringing clay, from moulded slime
And your Lord said to the Angels: "I am creating a human from a hardened clay
Andyour Lord said to the angels: "I am creating a human being from a sludge from hot sediment
And [remember] when thy Lord said unto the angels, “Behold! I am creating a human being from dried clay, made of molded mud
And [mention, O Muhammad], when your Lord said to the angels, "I will create a human being out of clay from an altered black mud
Your Lord said to the angels, "I am about to bring into being a man wrought from mud
Behold! thy Lord said to the angels: "I am about to create man, from sounding clay from mud moulded into shape

Esperanto

Your Lord dir al angxel mi kre human est agx kot potter's clay

Filipino

At alalahanin nang ang iyong Panginoon ay nangusap sa mga anghel: “Ako ay lilikha ng isang tao (Adan) mula sa putik (na lumilikha ng tunog kapag natuyo na), mula sa hinubog na maitim at madulas na lupa
[Banggitin] noong nagsabi ang Panginoon mo sa mga anghel: "Tunay na Ako ay lilikha ng isang mortal mula sa kumakalansing na luwad mula sa burak na inanyuan

Finnish

Muistakaa, mita Jumala sanoi enkeleille: »Totisesti, aion luoda ihmisolennon valajan savesta, mustasta, haisevasta liejusta
Muistakaa, mitä Jumala sanoi enkeleille: »Totisesti, aion luoda ihmisolennon valajan savesta, mustasta, haisevasta liejusta

French

(Un jour) ton Seigneur dit aux Anges : « Je m’en vais creer un humain a partir d’une argile dure et sonore, venant a son tour d’une boue lisse
(Un jour) ton Seigneur dit aux Anges : « Je m’en vais créer un humain à partir d’une argile dure et sonore, venant à son tour d’une boue lisse
Et lorsque ton Seigneur dit aux Anges : "Je vais creer un homme d’argile crissante, extraite d’une boue malleable
Et lorsque ton Seigneur dit aux Anges : "Je vais créer un homme d’argile crissante, extraite d’une boue malléable
Et lorsque ton Seigneur dit aux Anges: «Je vais creer un homme d'argile crissante, extraite d'une boue malleable
Et lorsque ton Seigneur dit aux Anges: «Je vais créer un homme d'argile crissante, extraite d'une boue malléable
Ton Seigneur s’adressa ainsi aux anges : « Je vais creer un etre humain a partir d’une argile dessechee et sonore, tiree d’un limon noir et malodorant
Ton Seigneur s’adressa ainsi aux anges : « Je vais créer un être humain à partir d’une argile desséchée et sonore, tirée d’un limon noir et malodorant
Et lorsque ton Seigneur dit aux anges : « Je vais creer un etre humain avec de l’argile extraite d’une boue lisse
Et lorsque ton Seigneur dit aux anges : « Je vais créer un être humain avec de l’argile extraite d’une boue lisse

Fulah

Janto tuma nde Joomi maa daalannoo Malaa'ika'en: "Min ko Mi tagiroowo ɓanndinke immorde e senƴayngal, e loopal-ɓalewal ɓowrungal

Ganda

Jjukira ggwe (Nabbi Muhammad) Mukama omulabiriziwo bwe yagamba ba Malayika nti: mazima nja kutonda omuntu nga muggya mu bbumba ekkaze

German

Und damals sprach dein Herr zu den Engeln: "lch bin im Begriff, den Menschen aus trockenem, tonendem Lehm zu erschaffen, aus schwarzem, zu Gestalt gebildetem Schlamm
Und damals sprach dein Herr zu den Engeln: "lch bin im Begriff, den Menschen aus trockenem, tönendem Lehm zu erschaffen, aus schwarzem, zu Gestalt gebildetem Schlamm
Und als dein Herr zu den Engeln sprach: «Ich. werde einen Menschen aus einer Trockenmasse, aus einem gestaltbaren schwarzen Schlamm erschaffen
Und als dein Herr zu den Engeln sprach: «Ich. werde einen Menschen aus einer Trockenmasse, aus einem gestaltbaren schwarzen Schlamm erschaffen
Und (erinnere daran), als dein HERR den Engeln sagte: "ICH erschaffe einen Menschen aus Salsal aus geformtem Hamaa
Und (erinnere daran), als dein HERR den Engeln sagte: "ICH erschaffe einen Menschen aus Salsal aus geformtem Hamaa
Und als dein Herr zu den Engeln sagte: "Ich bin dabei, ein menschliches Wesen aus trockenem Ton, aus fauligem schwarzen Schlamm zu erschaffen
Und als dein Herr zu den Engeln sagte: "Ich bin dabei, ein menschliches Wesen aus trockenem Ton, aus fauligem schwarzen Schlamm zu erschaffen
Und als dein Herr zu den Engeln sagte: Ich bin dabei, ein menschliches Wesen aus trockenem Ton, aus fauligem schwarzen Schlamm zu erschaffen
Und als dein Herr zu den Engeln sagte: Ich bin dabei, ein menschliches Wesen aus trockenem Ton, aus fauligem schwarzen Schlamm zu erschaffen

Gujarati

ane jyare tara palappnahare pharista'one kahyum ke hum eka manusyanum sarjana kali, sadeli ane khanakhana bolanari mati vade karavano chum
anē jyārē tārā pālappnahārē phariśtā'ōnē kahyuṁ kē huṁ ēka manuṣyanuṁ sarjana kāḷī, saḍēlī anē khaṇakhaṇa bōlanārī māṭī vaḍē karavānō chuṁ
અને જ્યારે તારા પાલppનહારે ફરિશ્તાઓને કહ્યું કે હું એક મનુષ્યનું સર્જન કાળી, સડેલી અને ખણખણ બોલનારી માટી વડે કરવાનો છું

Hausa

Kuma a lokacin da Ubangijinka ya ce wa mala'iku: "Lalle Ni mai halittar wani jiki ne daga ƙeƙasasshen yumɓu wanda ya canja
Kuma a lõkacin da Ubangijinka ya ce wa malã'iku: "Lalle Nĩ mai halittar wani jiki ne daga ƙẽƙasasshen yumɓu wanda ya canja
Kuma a lokacin da Ubangijinka ya ce wa mala'iku: "Lalle Ni mai halittar wani jiki ne daga ƙeƙasasshen yumɓu wanda ya canja
Kuma a lõkacin da Ubangijinka ya ce wa malã'iku: "Lalle Nĩ mai halittar wani jiki ne daga ƙẽƙasasshen yumɓu wanda ya canja

Hebrew

וכאשר ריבונך אמר למלאכים: “עומד אני לברוא אדם מטיט קשיח יבש שהשחיר
וכאשר ריבונך אמר למלאכים: "עומד אני לברוא אדם מטיט קשיח יבש שהשחיר

Hindi

aur (yaad karo) jab aapake paalanahaar ne farishton se kahaah main ek manushy utpann karane vaala hoon, sade hue keechad ke sookhe gaare se
और (याद करो) जब आपके पालनहार ने फ़रिश्तों से कहाः मैं एक मनुष्य उत्पन्न करने वाला हूँ, सड़े हुए कीचड़ के सूखे गारे से।
yaad karo jab tumhaare rab ne farishton se kaha, "main sade hue gaare kee khanakhanaatee huee mittee se ek manushy paida karanevaala hoon
याद करो जब तुम्हारे रब ने फ़रिश्तों से कहा, "मैं सड़े हुए गारे की खनखनाती हुई मिट्टी से एक मनुष्य पैदा करनेवाला हूँ
aur (ai rasool vah vakt yaad karo) jab tumhaare paravaradigaar ne pharishton se kaha ki main ek aadamee ko khameer dee huee mittee se (jo sookhakar) khan khan bolane lage paida karane vaala hoon
और (ऐ रसूल वह वक्त याद करो) जब तुम्हारे परवरदिगार ने फरिश्तों से कहा कि मैं एक आदमी को खमीर दी हुई मिट्टी से (जो सूखकर) खन खन बोलने लगे पैदा करने वाला हूँ

Hungarian

Midon az Urad mondta az Angyaloknak: . En embert fogok teremteni szaraz megformalt agyagbol
Midőn az Urad mondta az Angyaloknak: . Én embert fogok teremteni száraz megformált agyagból

Indonesian

Dan (ingatlah), ketika Tuhanmu berfirman kepada para malaikat, "Sungguh, Aku akan menciptakan seorang manusia dari tanah liat kering dari lumpur hitam yang diberi bentuk
(Dan) ingatlah (ketika Rabbmu berfirman kepada para malaikat, "Sesungguhnya Aku akan menciptakan seorang manusia dari tanah liat kering yang berasal dan lumpur hitam yang diberi bentuk)
Dan (ingatlah) ketika Tuhan-mu berfirman kepada para malaikat, "Sesungguhnya Aku akan menciptakan seorang manusia dari tanah liat kering (yang berasal) dari lumpur hitam yang diberi bentuk
Renungkanlah, wahai Muhammad, asal penciptaan itu ketika Sang Pencipta, Tuhan alam semesta, berkata kepada malaikat, "Aku akan menciptakan manusia dari tanah kering yang dapat mengeluarkan bunyi ketika diketuk. Tanah itu dapat berubah-ubah warnanya
Dan (ingatlah), ketika Tuhanmu berfirman kepada para malaikat, “Sungguh, Aku akan menciptakan seorang manusia dari tanah liat kering dari lumpur hitam yang diberi bentuk
Dan (ingatlah), ketika Tuhanmu berfirman kepada para malaikat, “Sungguh, Aku akan menciptakan seorang manusia dari tanah liat kering dari lumpur hitam yang diberi bentuk

Iranun

Na gowani na Pitharo o Kadnan Ka ko manga Malaikat: A Mata-an! A Sakun na Magadun Ako sa Manosiya, a pho-on ko Lopa a gango, a pho-on ko Lipao a miyarumbis

Italian

E quando il tuo Signore disse agli angeli: “Creero un uomo con argilla secca, tratta da mota impastata
E quando il tuo Signore disse agli angeli: “Creerò un uomo con argilla secca, tratta da mota impastata

Japanese

Anata no omo ga, tenshi-tachi ni mukatte ose rareta toki o omoe. `Hontoni ware wa ningen o doro de katachidzukutte, todo kara tsukurou to suru nodearu
Anata no omo ga, tenshi-tachi ni mukatte ōse rareta toki o omoe. `Hontōni ware wa ningen o doro de katachidzukutte, tōdo kara tsukurou to suru nodearu
あなたの主が,天使たちに向かって仰せられた時を思え。「本当にわれは人間を泥で形作って,陶土から創ろうとするのである。

Javanese

Lan nalikane Pangeranira angandika marang para malaikat:a Sayekti, Ingsun andadekake ma- nusa saka lempung garing, saka endhut ireng, kang winangun
Lan nalikané Pangéranira angandika marang para malaikat:a Sayekti, Ingsun andadèkaké ma- nusa saka lempung garing, saka endhut ireng, kang winangun

Kannada

adare iblisana horatu. Avanu, sastanga veragidavara jote seralu nirakarisidanu
ādare iblīsana horatu. Avanu, sāṣṭāṅga veragidavara jote sēralu nirākarisidanu
ಆದರೆ ಇಬ್ಲೀಸನ ಹೊರತು. ಅವನು, ಸಾಷ್ಟಾಂಗ ವೆರಗಿದವರ ಜೊತೆ ಸೇರಲು ನಿರಾಕರಿಸಿದನು

Kazakh

(Muxammed G.S.) sol waqıtta Rabbın peristelerge: “Beynelengen qara balsıqtın kewip, sıngırlaganınan Adam jaratamın” dedi
(Muxammed Ğ.S.) sol waqıtta Rabbıñ periştelerge: “Beynelengen qara balşıqtıñ kewip, sıñğırlağanınan Adam jaratamın” dedi
(Мұхаммед Ғ.С.) сол уақытта Раббың періштелерге: “Бейнеленген қара балшықтың кеуіп, сыңғырлағанынан Адам жаратамын” деді
Rabbın peristelerge: «Men qara balsıqtın ozgertilip, kepkeninen adam jaratamın
Rabbıñ periştelerge: «Men qara balşıqtıñ özgertilip, kepkeninen adam jaratamın
Раббың періштелерге: «Мен қара балшықтың өзгертіліп, кепкенінен адам жаратамын

Kendayan

Man (ingatlah), waktu Tuhannyu bapirman ka’ sigana mala’ekat, ”sungguh Aku mao’ nyiptaatn seko’ talino dari tanah liat karikng man lumpur itapm nang dibare’ bontuk

Khmer

haey( chaur changcha) nowpel del mcheasa robsa anak ban mean bantoul towkean banda mea la ai kat tha pitabrakd nasa yeung chea anak bangkeut mnoussa lok ampi deisaet snguot chenhpi dei phk khmaw del trauv ke saun chea roubreang
ហើយ(ចូរចងចាំ)នៅពេលដែលម្ចាស់របស់អ្នកបានមាន បន្ទូលទៅកាន់បណ្ដាម៉ាឡាអ៊ីកាត់ថាៈ ពិតប្រាកដណាស់ យើងជា អ្នកបង្កើតមនុស្សលោកអំពីដីស្អិតស្ងួតចេញពីដីភក់ខ្មៅដែលត្រូវ គេសូនជារូបរាង។

Kinyarwanda

Unibuke ubwo Nyagasani wawe yabwiraga Abamalayika ati "Mu by’ukuri, ngiye kurema umuntu (Adamu) mu ibumba ryumye ukomangaho rikirangira, mu cyondo cy’umukara cyahinduye ibara n’impumuro (kubera igihe cyari kimaze)
Unibuke ubwo Nyagasani wawe yabwiraga Abamalayika ati "Mu by’ukuri ngiye kurema umuntu (Adamu) mu ibumba ryumye ukomangaho rikirangira, mu ibumba ry’umukara ryahinduye ibara n’impumuro (kubera igihe ryari rimaze).”

Kirghiz

(O, Muhammad, estegin) bir kezde Rabbiŋ peristelerge: «Albette, Men karargan ılaydan jasalgan copodon Adam jaratamın
(O, Muhammad, estegin) bir kezde Rabbiŋ periştelerge: «Albette, Men karargan ılaydan jasalgan çopodon Adam jaratamın
(О, Мухаммад, эстегин) бир кезде Раббиң периштелерге: «Албетте, Мен карарган ылайдан жасалган чоподон Адам жаратамын

Korean

bola junim-i cheonsadeul-ege naega geomgo mulg-eun heulg-eulo ingan-eul changjohalila malsseum-i iss-eossnola
보라 주님이 천사들에게 내가 검고 묽은 흙으로 인간을 창조하리라 말씀이 있었노라
bola junim-i cheonsadeul-ege naega geomgo mulg-eun heulg-eulo ingan-eul changjohalila malsseum-i iss-eossnola
보라 주님이 천사들에게 내가 검고 묽은 흙으로 인간을 창조하리라 말씀이 있었노라

Kurdish

یادی ئه‌وه بکه‌ره‌وه کاتێك په‌روه‌ردگارت به فریشته‌کانی وت: به‌ڕاستی من دروستکاری به‌شه‌رێکم له قوڕێکی وشك که پێشتر قوڕێکی ڕه‌شباوو ترشاو بوو
(بیریان بخەرەوە) کاتێک پەروەردگارت بە فریشتەکانی فەرموو بەڕاستی من بەشەرێک دروست دەکەم لە قوڕێکی ڕەشی ترشاوی ڕەق

Kurmanji

Di gaveki da Xudaye te ji bona firistan ra gotibu: "Bi rasti eze merivan ji heryeke ji hevcuyi benketi qimiti biafirinin
Di gavekî da Xudayê te ji bona firiştan ra gotibû: "Bi rastî ezê merivan ji heryekê ji hevçûyî bênketî qimitî biafirînin

Latin

Tuus Dominus dictus to angels ego creating human est aetatis mud figulus clay

Lingala

Mpe tango Nkolo wayo alobaki na ba anzelu ete: Ya soló nalingi kokela moto na mabele ya kokawuka oyo ezwami na mabele ya muselu

Luyia

Ne Nyasaye wuwo olwayaboolela Malaika mbu; “Toto esie nditsa okhulonga Omundu okhurula khuliloba liwumukhanga, lirulana nende amatoyi akarebwamwo ifwani

Macedonian

И кога Господарот твој им рече на мелеците: „Јас ќе го создадам човекот од глина, од сува кал
I koga Gospodarot tvoj im rece na mmelekite: “Jas sum, navistina, Sozdatel na covekot od glina sto se mesi, od kal sto se tegne
I koga Gospodarot tvoj im reče na mmelekite: “Jas sum, navistina, Sozdatel na čovekot od glina što se mesi, od kal što se tegne
И кога Господарот твој им рече на ммелеките: “Јас сум, навистина, Создател на човекот од глина што се меси, од кал што се тегне

Malay

Dan (ingatkanlah peristiwa) ketika Tuhanmu berfirman kepada malaikat: "Sesungguhnya Aku hendak menciptakan manusia dari tanah liat yang kering, yang berasal dari tanah kental yang berubah warna dan baunya

Malayalam

ninre raksitav malakkukaleat iprakaram paranna sandarbham srad'dheyamakunnu: karutta celi pakappetuttiyuntakkiya mulakkamuntakkunna kaliman rupattil ninn nan oru manusyane srstikkan peakukayan‌
ninṟe rakṣitāv malakkukaḷēāṭ iprakāraṁ paṟañña sandarbhaṁ śrad'dhēyamākunnu: kaṟutta ceḷi pākappeṭuttiyuṇṭākkiya muḻakkamuṇṭākkunna kaḷimaṇ rūpattil ninn ñān oru manuṣyane sr̥ṣṭikkān pēākukayāṇ‌
നിന്‍റെ രക്ഷിതാവ് മലക്കുകളോട് ഇപ്രകാരം പറഞ്ഞ സന്ദര്‍ഭം ശ്രദ്ധേയമാകുന്നു: കറുത്ത ചെളി പാകപ്പെടുത്തിയുണ്ടാക്കിയ മുഴക്കമുണ്ടാക്കുന്ന കളിമണ്‍ രൂപത്തില്‍ നിന്ന് ഞാന്‍ ഒരു മനുഷ്യനെ സൃഷ്ടിക്കാന്‍ പോകുകയാണ്‌
ninre raksitav malakkukaleat iprakaram paranna sandarbham srad'dheyamakunnu: karutta celi pakappetuttiyuntakkiya mulakkamuntakkunna kaliman rupattil ninn nan oru manusyane srstikkan peakukayan‌
ninṟe rakṣitāv malakkukaḷēāṭ iprakāraṁ paṟañña sandarbhaṁ śrad'dhēyamākunnu: kaṟutta ceḷi pākappeṭuttiyuṇṭākkiya muḻakkamuṇṭākkunna kaḷimaṇ rūpattil ninn ñān oru manuṣyane sr̥ṣṭikkān pēākukayāṇ‌
നിന്‍റെ രക്ഷിതാവ് മലക്കുകളോട് ഇപ്രകാരം പറഞ്ഞ സന്ദര്‍ഭം ശ്രദ്ധേയമാകുന്നു: കറുത്ത ചെളി പാകപ്പെടുത്തിയുണ്ടാക്കിയ മുഴക്കമുണ്ടാക്കുന്ന കളിമണ്‍ രൂപത്തില്‍ നിന്ന് ഞാന്‍ ഒരു മനുഷ്യനെ സൃഷ്ടിക്കാന്‍ പോകുകയാണ്‌
ninre nathan malakkukaleat paranna sandarbham: niscayamayum muttiyal mulannunna, gandhamulla, karutta kalimannil ninn nam manusyane srstikkan peavukayan
ninṟe nāthan malakkukaḷēāṭ paṟañña sandarbhaṁ: niścayamāyuṁ muṭṭiyāl muḻaṅṅunna, gandhamuḷḷa, kaṟutta kaḷimaṇṇil ninn nāṁ manuṣyane sr̥ṣṭikkān pēāvukayāṇ
നിന്റെ നാഥന്‍ മലക്കുകളോട് പറഞ്ഞ സന്ദര്‍ഭം: നിശ്ചയമായും മുട്ടിയാല്‍ മുഴങ്ങുന്ന, ഗന്ധമുള്ള, കറുത്ത കളിമണ്ണില്‍ നിന്ന് നാം മനുഷ്യനെ സൃഷ്ടിക്കാന്‍ പോവുകയാണ്

Maltese

(Ftakar Muħammad) meta Sidek (il-Mulej) qal lill-angli: Jiena. tabilħaqq se noħloq bniedem minn tafal (niexef) li jcencel (meta tħabbat fuqu), minn tajn imsawwar (f'bosta għamliet)
(Ftakar Muħammad) meta Sidek (il-Mulej) qal lill-anġli: Jiena. tabilħaqq se noħloq bniedem minn tafal (niexef) li jċenċel (meta tħabbat fuqu), minn tajn imsawwar (f'bosta għamliet)

Maranao

Na gowani na pitharo o Kadnan ka ko manga malaikat a: "Mataan! a Sakn na magadn Ako sa manosiya, a phoon ko lopa a gango, a phoon ko lipaw a miyarmbis

Marathi

Ani jevha tumacya palanakartyane pharistyanna pharmavile ki mi eka manava, kalya sadalelya, khanakanarya matipasuna nirmana karanara ahe
Āṇi jēvhā tumacyā pālanakartyānē phariśtyānnā pharmāvilē kī mī ēka mānava, kāḷyā saḍalēlyā, khanakaṇāṟyā mātīpāsūna nirmāṇa karaṇāra āhē
२८. आणि जेव्हा तुमच्या पालनकर्त्याने फरिश्त्यांना फर्माविले की मी एक मानव, काळ्या सडलेल्या, खनकणाऱ्या मातीपासून निर्माण करणार आहे

Nepali

Ra timro palanakartale pharistaharusita bhan'yoh ‘‘ki ma katkati'era avaja a'une sadeko matoebata e'uta manisako srsti garna ga'irakheko chum .’’
Ra timrō pālanakartālē phariśtāharūsita bhan'yōḥ ‘‘ki ma kaṭkaṭi'ēra avāja ā'unē saḍēkō māṭōēbāṭa ē'uṭā mānisakō sr̥ṣṭi garna ga'irākhēkō chum̐ .’’
र तिम्रो पालनकर्ताले फरिश्ताहरूसित भन्योः ‘‘कि म कट्कटिएर अवाज आउने सडेको माटोेबाट एउटा मानिसको सृष्टि गर्न गइराखेको छुँ ।’’

Norwegian

En gang sa Herren til englene: «Jeg vil skape mennesket av fuktig leire
En gang sa Herren til englene: «Jeg vil skape mennesket av fuktig leire

Oromo

Yeroo Gooftaan kee maleeykotaan jedhe [yaadadhu]:“Ani nama suphee (faara) dhoqqee jijjiiramarraa ta’e irraa uumaadha

Panjabi

Ate jadom tere raba ne farisati'am nu kiha ki maim' gunhe ho'e gare di suki miti tom ika manukha paida karana vala ham
Atē jadōṁ tērē raba nē fariśati'āṁ nū kihā ki maiṁ' gunhē hō'ē gārē dī sukī miṭī tōṁ ika manukha paidā karana vālā hāṁ
ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਤੇਰੇ ਰੱਬ ਨੇ ਫ਼ਰਿਸ਼ਤਿਆਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ ਕਿ ਮੈਂ' ਗੁੰਨ੍ਹੇ ਹੋਏ ਗਾਰੇ ਦੀ ਸੁੱਕੀ ਮਿੱਟੀ ਤੋਂ ਇੱਕ ਮਨੁੱਖ ਪੈਦਾ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹਾਂ।

Persian

و پروردگارت به فرشتگان گفت: مى‌خواهم بشرى از گل خشك، از لجن بويناك بيافرينم
و [ياد كن‌] هنگامى را كه پروردگار تو به فرشتگان گفت: من آفريننده بشرى از گل خشكيده، از لجن مانده‌ى بدبوى خواهم بود
و چنین بود که پروردگارت به فرشتگان فرمود من آفریننده انسانی از گل خشک بازمانده از لجنی بویناک هستم‌
و (به یاد آور) هنگامی را که پروردگارت به فرشتگان فرمود: «همانا من آفرینندۀ بشری از گِل خشکیده‌ای که از گِل بویناک تیره‌ای (گرفته شده)، هستم
و [یاد کن] هنگامی را که پروردگارت به فرشتگان گفت: من بشری از گِل خشک که برگرفته از لجنی متعفّن و تیره رنگ است، می آفرینم
و [یاد کن] از هنگامی که پروردگارت به فرشتگان فرمود: «همانا من بشری را از گِلِ خشک [بازمانده] از لجنی بدبو خواهم آفرید
و (یاد آر) آن گاه که پروردگارت به فرشتگان عالم اظهار فرمود که من بشری از ماده گل و لای کهنه متغیر، خلق خواهم کرد
و هنگامی که گفت پروردگار تو به فرشتگان که همانا منم آفریننده بشری از گِل خشک از گِلی تیره‌رنگ ریخته‌شده‌
و [ياد كن‌] هنگامى را كه پروردگار تو به فرشتگان گفت: «من بشرى را از گِلى خشك، از گِلى سياه و بدبو، خواهم آفريد
و چون پروردگارت به فرشتگان گفت: «من همانا بشری را از گلی خشک (و) سیاه [:لجن] و تغییریافته و دیرپا آفریننده‌ام.»
و [یاد کن] آن­گاه که پروردگارت به فرشتگان گفت: «همانا من بشرى را از گِلى خشکیده، سیاه و بدبو خلق مى‌کنم
(ای پیغمبر! بیان کن) آن زمان را که پروردگارت به فرشتگان گفت: من از گِل خشکیده‌ی سیاه شده‌ی گندیده‌ای انسانی را می‌آفرینم
و (به خاطر بیاور) هنگامی که پروردگارت به فرشتگان گفت: «من بشری را از گل خشکیده‌ای که از گل بدبویی گرفته شده، می‌آفرینم
و [ياد كن‌] آنگاه كه پروردگار تو فرشتگان را گفت كه همانا من آفريننده‌ام آدميى را از گلى خشك برآمده از لجنى بويناك
و (به یاد آور) هنگامی را که پروردگارت به فرشتگان فرمود: « همانا من آفریننده ی بشری از گِل خشکیده ای که از گِل بویناک تیره ای (گرفته شده) ، هستم

Polish

I oto powiedział twoj Pan do aniołow: "Ja stwarzam człowieka z suchej gliny, z uformowanego mułu
I oto powiedział twój Pan do aniołów: "Ja stwarzam człowieka z suchej gliny, z uformowanego mułu

Portuguese

E quando teu Senhor disse aos anjos: "Por certo, estou criando um mortal de argila sonorosa, de barro moldavel
E quando teu Senhor disse aos anjos: "Por certo, estou criando um mortal de argila sonorosa, de barro moldável
Recorda-te de quando o teu Senhor disse aos anjos: Criarei um ser humano de argila, de barro modelavel
Recorda-te de quando o teu Senhor disse aos anjos: Criarei um ser humano de argila, de barro modelável

Pushto

او كله چې ستا رب وویل: بېشكه زه د یو بشر پېدا كوونكى یم د كړنګېدونكې وچې خټې نه چې له تورې سخا كړى شوې خټې ځنې ده
او كله چې ستا رب وویل: بېشكه زه د یو بشر پېدا كوونكى یم د كړنګېدونكې وچې خټې نه چې له تورې سخا كړى شوې خټې ځنې ده

Romanian

Cand Domnul tau spuse ingerilor: “Eu voi crea un om din lut, dintr-un glod usor de framantat
Când Domnul tău spuse îngerilor: “Eu voi crea un om din lut, dintr-un glod uşor de frământat
Vostri Domnitor spune catre înger eu crea uman exista copt noroi olar argila
ªi [adu-þi aminte] cand a zis Domnul tau ingerilor: „Eu am sa fac un om din lut tare, provenit dintr-un namol moale
ªi [adu-þi aminte] când a zis Domnul tãu îngerilor: „Eu am sã fac un om din lut tare, provenit dintr-un nãmol moale

Rundi

N’Umuremyi wawe igihe yabwira Abamarayika biwe ati:- mu vy’ukuri jewe nzorema umuntu ndamukuye mw’ivu ryumutse rifise ijwi rivuye muvyondo vyirabura bivunditswe

Russian

Cand Domnul tau spuse ingerilor: “Eu voi crea un om din lut, dintr-un glod usor de framantat
И (напомни им) (о, Посланник) (ту историю) когда сказал Господь твой ангелам: «Поистине, Я создам человека из сухой [звонкой] глины (которая сама стала такой) из влажной и изменившейся (по цвету и запаху) (глины)
Vot tvoy Gospod' skazal angelam: «Voistinu, ya sotvoryu cheloveka iz sukhoy zvonkoy gliny, poluchennoy iz vidoizmenennoy gryazi
Вот твой Господь сказал ангелам: «Воистину, я сотворю человека из сухой звонкой глины, полученной из видоизмененной грязи
I vot, Gospod' tvoy skazal angelam: "YA sotvoryu cheloveka iz breniya, - iz gliny, upotreblyayemoy v goncharnoy rabote
И вот, Господь твой сказал ангелам: "Я сотворю человека из брения, - из глины, употребляемой в гончарной работе
I vot skazal Gospod' tvoy angelam: "YA sotvoryu cheloveka iz zvuchashchey, iz gliny, oblechennoy v formu
И вот сказал Господь твой ангелам: "Я сотворю человека из звучащей, из глины, облеченной в форму
[Vspomni,] kak Gospod' tvoy skazal angelam: "Voistinu, ya sotvoryu cheloveka iz sukhoy zvonkoy gliny, iz ila, otlitogo v forme
[Вспомни,] как Господь твой сказал ангелам: "Воистину, я сотворю человека из сухой звонкой глины, из ила, отлитого в форме
I vspomni, o prorok, nachalo tvoreniya, kogda tvoy Tvorets - Gospod' mirov - ob"yavil angelam: "Poistine, YA sotvoryu cheloveka iz zvuchashchey gustoy gliny, otlitoy v formu i menyayushchey svoy tsvet
И вспомни, о пророк, начало творения, когда твой Творец - Господь миров - объявил ангелам: "Поистине, Я сотворю человека из звучащей густой глины, отлитой в форму и меняющей свой цвет
I (vspomni,) kak Gospod' tvoy angelam skazal: "YA cheloveka sotvoryu iz gliny, Zvuchashchey, (kak fayans), i oblechennoy v formu
И (вспомни,) как Господь твой ангелам сказал: "Я человека сотворю из глины, Звучащей, (как фаянс), и облеченной в форму

Serbian

И кад твој Господар рече анђелима: „Ја ћу да створим човека од суве глине, од глатког блата

Shona

Uye (rangarira) apo Tenzi vako vakati kungirozi: “Zvirokwazvo, ndichasika munhu (Adam) kubva kuivhu rakaoma rakasiyana-siyana.”

Sindhi

۽ جڏھن تنھنجي پالڻھار ملائڪن کي چيو ته آءُ آدم کي کڙڪندڙ مٽيءَ مان جا ڳوھيل گندي ٿيل ھئي بڻائيندڙ آھيان

Sinhala

(nabiye!) obage deviyan malayikavarunta “niyata vasayenma ma minisava, (viyali giyahot) sabdayak gena dena ælena sulu kiri mætiyen utpadanaya kirimata yannemi” yayi pævasu avasthavedi
(nabiyē!) obagē deviyan malāyikāvarunṭa “niyata vaśayenma mā minisāva, (viyaḷī giyahot) śabdayak gena dena ælena suḷu kiri mæṭiyen utpādanaya kirīmaṭa yannemi” yayi pævasū avasthāvēdī
(නබියේ!) ඔබගේ දෙවියන් මලායිකාවරුන්ට “නියත වශයෙන්ම මා මිනිසාව, (වියළී ගියහොත්) ශබ්දයක් ගෙන දෙන ඇලෙන සුළු කිරි මැටියෙන් උත්පාදනය කිරීමට යන්නෙමි” යයි පැවසූ අවස්ථාවේදී
niyata vasayenma mama vividha (vargayen) vu kalu mætiyen minisa mavami yæyi numbe paramadhipati malakvarunta pævasu avasthava sihiyata naganu
niyata vaśayenma mama vividha (vargayen) vū kaḷu mæṭiyen minisā mavami yæyi num̆bē paramādhipati malakvarunṭa pævasū avasthāva sihiyaṭa naganu
නියත වශයෙන්ම මම විවිධ (වර්ගයෙන්) වූ කළු මැටියෙන් මිනිසා මවමි යැයි නුඹේ පරමාධිපති මලක්වරුන්ට පැවසූ අවස්ථාව සිහියට නගනු

Slovak

Tvoj Lord said do angels ja creating human bol vek mud potter's il

Somali

Oo waa tii uu Rabbigaa ku yidhi malaa’igta: Hubaal Waxaan ka abuurayaa qof (Aadam) dhoobo shanqarta oo madow jilicsan oo qaab leh ah
Xusuuso markuu ku yidhi Eebahaa malaa'igta Anugu waxaan ka abuuri Dad dhoobo doorsoon
Xusuuso markuu ku yidhi Eebahaa malaa'igta Anugu waxaan ka abuuri Dad dhoobo doorsoon

Sotho

U be u hopole mohla Mong`a hau A neng A re ho manyeloi: “bonang! Ke morerong oa ho hlola motho ka letsopa le lets’o le tsoang seretseng le tla nehoa sebopeho

Spanish

Y recuerda cuando tu Senor dijo a los Angeles: Voy a crear un ser humano de arcilla, de barro maleable
Y recuerda cuando tu Señor dijo a los Ángeles: Voy a crear un ser humano de arcilla, de barro maleable
Y recuerda (¡oh, Muhammad!) cuando tu Senor dijo a los angeles: «Voy a crear a un ser humano a partir de arcilla seca procedente de un barro negro moldeable
Y recuerda (¡oh, Muhammad!) cuando tu Señor dijo a los ángeles: «Voy a crear a un ser humano a partir de arcilla seca procedente de un barro negro moldeable
Y recuerda (¡oh, Muhammad!) cuando tu Senor dijo a los angeles: “Voy a crear a un ser humano a partir de arcilla seca procedente de un barro negro moldeable
Y recuerda (¡oh, Muhammad!) cuando tu Señor dijo a los ángeles: “Voy a crear a un ser humano a partir de arcilla seca procedente de un barro negro moldeable
Y cuando tu Senor dijo a los angeles: «Voy a crear a un mortal de barro arcilloso, maleable
Y cuando tu Señor dijo a los ángeles: «Voy a crear a un mortal de barro arcilloso, maleable
Y, he ahi, que tu Sustentador dijo a los angeles: “¡Ciertamente, voy a crear un ser humano de arcilla sonora, de cieno oscuro transmutado
Y, he ahí, que tu Sustentador dijo a los ángeles: “¡Ciertamente, voy a crear un ser humano de arcilla sonora, de cieno oscuro transmutado
[Recuerda] cuando tu Senor dijo a los angeles: "Voy a crear un ser humano de arcilla, de barro maleable
[Recuerda] cuando tu Señor dijo a los ángeles: "Voy a crear un ser humano de arcilla, de barro maleable
Y (recuerda) cuando tu Senor dijo a los angeles: «En verdad, creare a un ser humano de barro seco procedente de un lodo negro y maloliente
Y (recuerda) cuando tu Señor dijo a los ángeles: «En verdad, crearé a un ser humano de barro seco procedente de un lodo negro y maloliente

Swahili

Kumbuka, ewe Mtume, pindi Mola wako Aliposema kuwaambia Malaika, «Mimi nitamuumba mtu kutokana na udongo mkavu. Na udongo huu mkavu unatokana na udongo mweusi uliogeuka rangi
Na Mola wako Mlezi alipo waambia Malaika: Hakika Mimi nitamuumba mtu kwa udongo unao toa sauti, unao tokana na matope yaliyo tiwa sura

Swedish

Och se, da sade din Herre till anglarna: "Jag skall skapa manniskan av ljudande krukmakarlera, av formbar gyttja
Och se, då sade din Herre till änglarna: "Jag skall skapa människan av ljudande krukmakarlera, av formbar gyttja

Tajik

Va Parvardigorat ʙa faristagon guft: «Mexoham ʙasare az gili xusk, az loi ʙujnok ʙijofarinam
Va Parvardigorat ʙa fariştagon guft: «Mexoham ʙaşare az gili xuşk, az loi ʙūjnok ʙijofarinam
Ва Парвардигорат ба фариштагон гуфт: «Мехоҳам башаре аз гили хушк, аз лои бӯйнок биёфаринам
Va ʙa jod or ej Pajomʙar hangome, ki Parvardigorat ʙa faristagon guft: «Hamono man az gili xuskida, az gili sijohi ʙujnok insonero meofarinam
Va ʙa jod or ej Pajomʙar hangome, ki Parvardigorat ʙa fariştagon guft: «Hamono man az gili xuşkida, az gili sijohi ʙūjnok insonero meofarinam
Ва ба ёд ор эй Паёмбар ҳангоме, ки Парвардигорат ба фариштагон гуфт: «Ҳамоно ман аз гили хушкида, аз гили сиёҳи бӯйнок инсонеро меофаринам
Va [jod kun] az hangome ki Parvardigorat ʙa faristagon farmud: «Hamono man ʙasarero az gili xusk [-i ʙozmonda] az loji ʙadʙu xohem ofarid
Va [jod kun] az hangome ki Parvardigorat ʙa fariştagon farmud: «Hamono man ʙaşarero az gili xuşk [-i ʙozmonda] az loji ʙadʙū xohem ofarid
Ва [ёд кун] аз ҳангоме ки Парвардигорат ба фариштагон фармуд: «Ҳамоно ман башареро аз гили хушк [-и бозмонда] аз лойи бадбӯ хоҳем офарид

Tamil

(napiye!) Umatu iraivan vanavarkalai nokki ‘‘niccayamaka nan, manitanai (kayntapin) captam kotukkakkutiya picupicuppana kalimannal pataikkappokiren'' enru kuriya camayattil
(napiyē!) Umatu iṟaivaṉ vāṉavarkaḷai nōkki ‘‘niccayamāka nāṉ, maṉitaṉai (kāyntapiṉ) captam koṭukkakkūṭiya picupicuppāṉa kaḷimaṇṇāl paṭaikkappōkiṟēṉ'' eṉṟu kūṟiya camayattil
(நபியே!) உமது இறைவன் வானவர்களை நோக்கி ‘‘நிச்சயமாக நான், மனிதனை (காய்ந்தபின்) சப்தம் கொடுக்கக்கூடிய பிசுபிசுப்பான களிமண்ணால் படைக்கப்போகிறேன்'' என்று கூறிய சமயத்தில்
(napiye!) Um'mutaiya iraivan malakkukalitam; "ocai tarum karuppana kalimanniliruntu, manitanai niccayamaka nan pataikkappokiren" enrum
(napiyē!) Um'muṭaiya iṟaivaṉ malakkukaḷiṭam; "ōcai tarum karuppāṉa kaḷimaṇṇiliruntu, maṉitaṉai niccayamāka nāṉ paṭaikkappōkiṟēṉ" eṉṟum
(நபியே!) உம்முடைய இறைவன் மலக்குகளிடம்; "ஓசை தரும் கருப்பான களிமண்ணிலிருந்து, மனிதனை நிச்சயமாக நான் படைக்கப்போகிறேன்" என்றும்

Tatar

Аллаһу тәгалә фәрештәләргә әйтте: "Әлбәттә, Мин күп еллар ятып үзгәргән коры балчыктан Адәм ґәләйһис-сәләмне халык кылачакмын

Telugu

mariyu ni prabhuvu devadutalato ila anna visayam (jnapakam cesuko!): "Niscayanga nenu mroge matti, rupantaram cendina jigata buradato manavunni srstincabotunnanu
mariyu nī prabhuvu dēvadūtalatō ilā anna viṣayaṁ (jñāpakaṁ cēsukō!): "Niścayaṅgā nēnu mrōgē maṭṭi, rūpāntaraṁ cendina jigaṭa buradatō mānavuṇṇi sr̥ṣṭin̄cabōtunnānu
మరియు నీ ప్రభువు దేవదూతలతో ఇలా అన్న విషయం (జ్ఞాపకం చేసుకో!): "నిశ్చయంగా నేను మ్రోగే మట్టి, రూపాంతరం చెందిన జిగట బురదతో మానవుణ్ణి సృష్టించబోతున్నాను
“కుళ్ళి, బాగా ఎండిపోయిన (నల్లని) మట్టితో నేను ఒక మానవుణ్ణి సృష్టించబోతున్నాను” అని నీ ప్రభువు దూతలతో అన్నాడు

Thai

læa cng raluk meux phracea khxng cea tras kæ ma la xik ahˌ wa thæcring kha pen phu srang mnusʹy cak din hæng cak dinda pen tm
læa cng rảlụk meụ̄̀x phracêā k̄hxng cêā trạs̄ kæ̀ ma lā xik aḥˌ ẁā thæ̂cring k̄ĥā pĕn p̄hū̂ s̄r̂āng mnus̄ʹy̒ cāk din h̄æ̂ng cāk dindả pĕn tm
และจงรำลึกเมื่อพระเจ้าของเจ้าตรัสแก่มะลาอิกะฮฺว่า แท้จริงข้าเป็นผู้สร้างมนุษย์จากดินแห้ง จากดินดำเป็นตม
læa cng raluk meux phracea khxng cea tras kæ ma la xik ah kæ “thæcring kha pen phu srang mnusʹy cak din hæng cak dinda pen tm
læa cng rảlụk meụ̄̀x phracêā k̄hxng cêā trạs̄ kæ̀ ma lā xik aḥ̒ kæ̀ “thæ̂cring k̄ĥā pĕn p̄hū̂ s̄r̂āng mnus̄ʹy̒ cāk din h̄æ̂ng cāk dindả pĕn tm
และจงรำลึกเมื่อพระเจ้าของเจ้าตรัสแก่มะลาอิกะฮ์แก่ “แท้จริงข้าเป็นผู้สร้างมนุษย์จากดินแห้ง จากดินดำเป็นตม

Turkish

An o zamanı ki Rabbin, meleklere demisti: Gercekten de ben, kuru, kokmus, sekil ve suret verilmis balcıktan bir insan yaratacagım
An o zamanı ki Rabbin, meleklere demişti: Gerçekten de ben, kuru, kokmuş, şekil ve suret verilmiş balçıktan bir insan yaratacağım
Hani Rabbin meleklere demisti ki: "Ben kupkuru bir camurdan, sekillenmis kara balcıktan bir insan yaratacagım
Hani Rabbin meleklere demişti ki: "Ben kupkuru bir çamurdan, şekillenmiş kara balçıktan bir insan yaratacağım
Hani Rabbin meleklere demisti: "Ben, kuru bir camurdan, sekillenmis bir balcıktan bir beser yaratacagım
Hani Rabbin meleklere demişti: "Ben, kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan bir beşer yaratacağım
Rabbin, Meleklere soyle dedigi vakti hatırla: “- Ben kuru bir camurdan, sekillenmis bir balcıktan bir insan yaratacagım
Rabbin, Meleklere şöyle dediği vakti hatırla: “- Ben kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan bir insan yaratacağım
Bir vakitler Rabbin meleklere : «Gercekten ben, pismedik kuru camurdan, bicimlendirilmis balcıktan bir beser (insan) yaratacagım
Bir vakitler Rabbin meleklere : «Gerçekten ben, pişmedik kuru çamurdan, biçimlendirilmiş balçıktan bir beşer (insan) yaratacağım
Rabbin meleklere: "Ben, balcıktan, islenebilen kara topraktan bir insan yaratacagım. Onu yapıp ruhumdan ufledigimde ona secdeye kapanın" demisti
Rabbin meleklere: "Ben, balçıktan, işlenebilen kara topraktan bir insan yaratacağım. Onu yapıp ruhumdan üflediğimde ona secdeye kapanın" demişti
Ey Peygamber! Rabbinin meleklere soyle dedigini hatirla: "Ben, kuru balciktan, sekil verilmis kokusmus camurdan bir insan yaratacagim
Ey Peygamber! Rabbinin meleklere söyle dedigini hatirla: "Ben, kuru balçiktan, sekil verilmis kokusmus çamurdan bir insan yaratacagim
Hani Rabbin meleklere demisti ki: "Ben kupkuru bir camurdan, sekillenmis kara balcıktan bir insan yaratacagım
Hani Rabbin meleklere demişti ki: "Ben kupkuru bir çamurdan, şekillenmiş kara balçıktan bir insan yaratacağım
Rabbin meleklere, "Kurumus, yıllanmıs balcıktan bir insan yaratacagım," demisti
Rabbin meleklere, "Kurumuş, yıllanmış balçıktan bir insan yaratacağım," demişti
Ey Peygamber! Rabbinin meleklere soyle dedigini hatırla: "Ben, kuru balcıktan, sekil verilmis kokusmus camurdan bir insan yaratacagım
Ey Peygamber! Rabbinin meleklere şöyle dediğini hatırla: "Ben, kuru balçıktan, şekil verilmiş kokuşmuş çamurdan bir insan yaratacağım
Ve dusun o vakti ki, Rabbin meleklere: «Ben, kuru bir camurdan bicimlendirilmis bir balcıktan bir beser yaratacagım
Ve düşün o vakti ki, Rabbin meleklere: «Ben, kuru bir çamurdan biçimlendirilmiş bir balçıktan bir beşer yaratacağım
Ey Peygamber! Rabbinin meleklere soyle dedigini hatırla: «Ben, kuru balcıktan, sekil verilmis kokusmus camurdan bir insan yaratacagım.»
Ey Peygamber! Rabbinin meleklere şöyle dediğini hatırla: «Ben, kuru balçıktan, şekil verilmiş kokuşmuş çamurdan bir insan yaratacağım.»
Hani Rabbin, meleklere dedi ki; «Ben kara camurdan olusmus kuru balcıktan bir insan yaratacagım.»
Hani Rabbin, meleklere dedi ki; «Ben kara çamurdan oluşmuş kuru balçıktan bir insan yaratacağım.»
Hani rabbin meleklere demisti: "Ben, kuru bir camurdan, sekillenmis bir balcıktan bir beser yaratacagım
Hani rabbin meleklere demişti: "Ben, kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan bir beşer yaratacağım
Hatırla o vakti ki Rabbin meleklere: «Ben, demisdi, kuru bir camurdan, suuretlenmis bir balcıkdan bir beser yaratacagım»
Hatırla o vakti ki Rabbin meleklere: «Ben, demişdi, kuru bir çamurdan, suuretlenmiş bir balçıkdan bir beşer yaratacağım»
Hani Rabbın meleklere demisti ki: Kuru bir camurdan, sekillenmis bir balcıktan bir insan yaratacagım
Hani Rabbın meleklere demişti ki: Kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan bir insan yaratacağım
Rabbin meleklere soyle demisti: "Ben mutlaka, “hamein mesnun olan salsalin”den (standart insan sekli verilmis ve organik donusume ugramıs salsalinden) bir beser (insan) halkedecegim.”
Rabbin meleklere şöyle demişti: "Ben mutlaka, “hamein mesnûn olan salsalin”den (standart insan şekli verilmiş ve organik dönüşüme uğramış salsalinden) bir beşer (insan) halkedeceğim.”
Ve iz kale rabbuke lil melaiketi innı halikum beseram min salsalim min hameim mesnun
Ve iz kale rabbüke lil melaiketi innı haliküm beşeram min salsalim min hameim mesnun
Ve iz kale rabbuke lil melaiketi inni halikun beseren min salsalin min hamein mesnun(mesnunin)
Ve iz kâle rabbuke lil melâiketi innî hâlikun beşeren min salsâlin min hamein mesnûn(mesnûnin)
Ve hani, Rabbin meleklere: "Haberiniz olsun, Ben bicim verilebilir ozlu kara balcıktan bir olumlu varlık yaratacagım" demisti
Ve hani, Rabbin meleklere: "Haberiniz olsun, Ben biçim verilebilir özlü kara balçıktan bir ölümlü varlık yaratacağım" demişti
veiz kale rabbuke lilmelaiketi inni halikum beseram min salsalim min hameim mesnun
veiẕ ḳâle rabbüke lilmelâiketi innî ḫâliḳum beşeram min ṣalṣâlim min ḥameim mesnûn
Hani Rabbin meleklere demisti ki: «Ben kupkuru bir camurdan, sekillenmis kara balcıktan bir insan yaratacagım.»
Hani Rabbin meleklere demişti ki: «Ben kupkuru bir çamurdan, şekillenmiş kara balçıktan bir insan yaratacağım.»
Rabbin, meleklere soyle demisti: -Ben, kuru bir camurdan, olgunlasmıs balcıktan bir beser yaratacagım
Rabbin, meleklere şöyle demişti: -Ben, kuru bir çamurdan, olgunlaşmış balçıktan bir beşer yaratacağım
Rabbin, meleklere soyle demisti: "Ben, kuru bir camurdan, kara ve (rengi, kokusu degismis) balcıktan bir beser yaratacagım
Rabbin, meleklere şöyle demişti: "Ben, kuru bir çamurdan, kara ve (rengi, kokusu değişmiş) balçıktan bir beşer yaratacağım
Ve hani Rabbin meleklere: “Ben, demisti, kuru camurdan, sekillenmis bir camurdan bir beser yaratacagım.”
Ve hani Rabbin meleklere: “Ben, demişti, kuru çamurdan, şekillenmiş bir çamurdan bir beşer yaratacağım.”
Bir zaman Rabbin meleklere demisti ki: "Ben kupkuru camurdan, degisken balcıktan bir insan yaratacagım
Bir zaman Rabbin meleklere demişti ki: "Ben kupkuru çamurdan, değişken balçıktan bir insan yaratacağım
Hani Rabbin meleklere demisti: «Ben, kuru bir camurdan, sekillenmis bir balcıktan bir beser yaratacagım,»
Hani Rabbin meleklere demişti: «Ben, kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan bir beşer yaratacağım,»
Rabbin, meleklere soyle demisti: "Ben, kuru bir camurdan, kara ve (rengi, kokusu degismis) balcıktan bir beser yaratacagım
Rabbin, meleklere şöyle demişti: "Ben, kuru bir çamurdan, kara ve (rengi, kokusu değişmiş) balçıktan bir beşer yaratacağım
Hatırla o zamanı ki Rabbin meleklere, "Ben, kupkuru bir camurdan, degisken, cıvık balcıktan bir insan yaratacagım." demisti
Hatırla o zamanı ki Rabbin meleklere, "Ben, kupkuru bir çamurdan, değişken, cıvık balçıktan bir insan yaratacağım." demişti
Hatırla o zamanı ki Rabbin meleklere, "Ben, kupkuru bir camurdan, degisken, cıvık balcıktan bir insan yaratacagım." demisti
Hatırla o zamanı ki Rabbin meleklere, "Ben, kupkuru bir çamurdan, değişken, cıvık balçıktan bir insan yaratacağım." demişti
Hatırla o zamanı ki Rabbin meleklere, "Ben, kupkuru bir camurdan, degisken, cıvık balcıktan bir insan yaratacagım." demisti
Hatırla o zamanı ki Rabbin meleklere, "Ben, kupkuru bir çamurdan, değişken, cıvık balçıktan bir insan yaratacağım." demişti

Twi

Kae εberε a wo Wura Nyankopͻn ka kyerεε Soro abͻfoͻ no sε: “Merebεbͻ onipa afri nεteε a awoͻ a εnee wͻ mu a efri atεkyε a yanwene mu”

Uighur

پەرۋەردىگارىڭ ئۆز ۋاقتىدا پەرىشتىلەرگە ئېيتتى: «مەن ھەقىقەتەن قارا لايدىن ياسىلىپ شەكىلگە كىرگۈزۈلگەن (چەكسە جىرىڭلايدىغان) قۇرۇق لايدىن ئىنسان (يەنى ئادەم ئەلەيھىسسالام) نى يارىتىمەن
پەرۋەردىگارىڭ ئۆز ۋاقتىدا پەرىشتىلەرگە ئېيتتى: «مەن ھەقىقەتەن قارا لايدىن ياسىلىپ شەكىلگە كىرگۈزۈلگەن (چەكسە جىرىڭلايدىغان) قۇرۇق لايدىن ئىنسان (يەنى ئادەم ئەلەيھىسسالام) نى يارىتىمەن

Ukrainian

Ось твій Господь сказав ангелам: «Воістину, Я створю людину з сухої глини, мулу, затверділого в формі
Vash Lord skazav anhelam, "ya stvoryuyu lyudsʹkyy buduchy z aged hryazyuka, lyublyu hlynu honchara
Ваш Лорд сказав ангелам, "я створюю людський будучи з aged грязюка, люблю глину гончара
Osʹ tviy Hospodʹ skazav anhelam: «Voistynu, YA stvoryu lyudynu z sukhoyi hlyny, mulu, zatverdiloho v formi
Ось твій Господь сказав ангелам: «Воістину, Я створю людину з сухої глини, мулу, затверділого в формі
Osʹ tviy Hospodʹ skazav anhelam: «Voistynu, YA stvoryu lyudynu z sukhoyi hlyny, mulu, zatverdiloho v formi
Ось твій Господь сказав ангелам: «Воістину, Я створю людину з сухої глини, мулу, затверділого в формі

Urdu

Phir yaad karo us mauqe ko jab tumhare Rubb ne Farishton se kaha ke “ main sadi hui mitti ke sookhey gaarey se ek bashar paida kar raha hoon
پھر یاد کرو اُس موقع کو جب تمہارے رب نے فرشتوں سے کہا کہ "میں سڑی ہوئی مٹی کے سوکھے گارے سے ایک بشر پیدا کر رہا ہوں
اور جب تیرے رب نے فرشتوں سے کہا کہ میں ایک بشر کو بجتی ہوئی مٹی سے جو کےسڑے ہوئے گارے کی ہو گی پیدا کرنے والا ہوں
اور جب تمہارے پروردگار نے فرشتوں سے فرمایا کہ میں کھنکھناتے سڑے ہوئے گارے سے ایک بشر بنانے والا ہوں
اور جب کہا تیرے رب نے فرشتوں کو میں بناؤں گا ایک بشر کھنکھناتے سنے ہوئے گارے سے
(وہ وقت یاد کرو) جب آپ کے پروردگار نے فرشتوں سے کہا کہ میں سڑے ہوئے گارے کی کھنکھناتی ہوئی مٹی سے ایک بشر پیدا کرنے والا ہوں۔
Aur jab teray perwerdigar ney farishton say farmaya kay mein aik insan ko kali aur sarhi hui khankhanati mitti say peda kerney wala hun
اور جب تیرے پروردگار نے فرشتوں سے فرمایا کہ میں ایک انسان کو کالی اور سڑی ہوئی کھنکھناتی مٹی سے پیدا کرنے واﻻ ہوں
aur jab tere parvardigaar ne farishto se farmaya ke main ek insaan ko kaali aur sadi hoyi khan-khanaati mitti se paida karne wala hoon
اور (اے محبوب!) یاد فرماؤ جب آپ کے رب نے کہا تھا فرشتوں کو میں پیدا کرنے والا ہوں بشر کو کھنکھناتی مٹی سے جو پہلے سیاہ بد بو دار کیچڑ تھی
اور (وہ واقعہ یاد کیجئے) جب آپ کے رب نے فرشتوں سے فرمایا کہ میں سِن رسیدہ (اور) سیاہ بودار، بجنے والے گارے سے ایک بشری پیکر پیدا کرنے والا ہوں
اور وہ وقت یاد کرو جب تمہارے پروردگار نے فرشتوں سے کہا تھا کہ : میں گارے کی کھنکھناتی ہوئی مٹی سے ایک بشر کو پیدا کرنے والا ہوں۔
اور اس وقت کو یاد کرو کہ جب تمہارے پروردگار نے ملائکہ سے کہا تھا کہ میں سیاہی مائل نرم کھنکھناتی ہوئی مٹی سے ایک بشر پیدا کرنے والا ہوں

Uzbek

Сен Роббингнинг фаришталарга: «Албатта, мен қуруқ лойдан, ўзгартирилган қора балчиқдан башар яратгувчидирман
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), эсланг, Парвардигорингиз фаришталарга: «Албатта, Мен (асли) қора ботқоқдан бўлиб (одам сурати берилгач) қуритилган лойдан инсон Яратгувчиман
Сен Роббингнинг фаришталарга: «Албатта, мен қуруқ лойдан, ўзгартирилган қора балчиқдан башар яратгувчидирман

Vietnamese

Va (hay nho lai) khi Thuong Đe (Allah) cua Nguoi (Muhammad) đa bao cac Thien Than: “TA sap tao mot nguoi pham lam bang đat set kho, lay tu đat set nhao nan đuoc
Và (hãy nhớ lại) khi Thượng Đế (Allah) của Ngươi (Muhammad) đã bảo các Thiên Thần: “TA sắp tạo một người phàm làm bằng đất sét khô, lấy từ đất sét nhào nặn được
Hay nho lai (hoi Thien Su Muhammad) khi Thuong Đe cua Nguoi tuyen bo voi cac Thien Than: “TA se tao ra mot con nguoi (Adam) tu đat set thuoc mot loai bun đen đa bien đoi
Hãy nhớ lại (hỡi Thiên Sứ Muhammad) khi Thượng Đế của Ngươi tuyên bố với các Thiên Thần: “TA sẽ tạo ra một con người (Adam) từ đất sét thuộc một loại bùn đen đã biến đổi

Xhosa

Yabona! INkosi yakho Yathi kwiingelosi: “Ndiza kudala umntu ngodongwe olomileyo olwenziwe udaka

Yau

Soni (kumbuchilani) katema kawawechete Ambuje wenu kwa Achimalaika kuti: “Chisimu Une tingumbe mundu ni lilongo lyejumu lyakulilaga (nkuligombamo) lyakuumila m’matope gakupiililila geunde.”
Soni (kumbuchilani) katema kaŵaŵechete Ambuje ŵenu kwa Achimalaika kuti: “Chisimu Une tingumbe mundu ni lilongo lyejumu lyakulilaga (nkuligombamo) lyakuumila m’matope gakupiililila geunde.”

Yoruba

(Ranti) nigba ti Oluwa re so fun awon molaika pe: “Dajudaju Emi yoo se eda abara kan lati ara amo t’o n dun koko, t’o ti pawoda
(Rántí) nígbà tí Olúwa rẹ sọ fún àwọn mọlāika pé: “Dájúdájú Èmi yóò ṣe ẹ̀dá abara kan láti ara amọ̀ t’ó ń dún koko, t’ó ti pàwọ̀dà

Zulu

Futhi (khumbula) ngenkathi iNkosi yakho ithi ezingelosini ngempela mina ngingumdali womuntu ngobumba olomileyo ocubuzekile oluqhamuka emhlabathini ocwelekileyo