Achinese

Meukirem angen jeut keu seulangke Mangat kayee gle jimeuboh bagah Sideh di langet Kamoe peutron ie Kamoe bri treuk ie tajep puleh grah Bandum gudang nyan hana bak gata Bak Kamoe sahja ka Kamoe keubah

Afar

caacooyay qubulta lakabta (labakta) rubneeh Qaraanak robti lee oobisneeh tet sin nafqeeh, isin tet daanissaanam maduddan Nanu tet siinih daanisna nee akke waytek

Afrikaans

En Ons stuur bevrugtende winde, en daarna stuur Ons water neer uit die wolke, en gee dit vir julle om te drink, en dit is nie julle wat dit opgaar nie

Albanian

Ne dergojme ererat te mbaresojme dhe nga qielli leshojme shiun me te cilin ju ngime – dhe ju nuk dispononi me ate
Ne dërgojmë erërat të mbarësojmë dhe nga qielli lëshojmë shiun me të cilin ju ngimë – dhe ju nuk dispononi me atë
Na dergojme ererat per te frytnuar, e zbresim shiun nga qielli e ju kemi furnizuar me uje – dhe depot e tij (ujit) nuk gjenden tek ju
Na dërgojmë erërat për të frytnuar, e zbresim shiun nga qielli e ju kemi furnizuar me ujë – dhe depot e tij (ujit) nuk gjenden tek ju
Ne i dergojme ererat per pllenim dhe zbresim nga qielli uje, prej te cilit ju japim te pini e te cilin nuk mund ta depozitoni dot
Ne i dërgojmë erërat për pllenim dhe zbresim nga qielli ujë, prej të cilit ju japim të pini e të cilin nuk mund ta depozitoni dot
Ne i leshojme ererat mbaresuese, e nga qielli (rete) leshojne shi dhe ate ju japim ta pini, e ju nuk mund ta ruani ate
Ne i lëshojmë erërat mbarësuese, e nga qielli (retë) lëshojnë shi dhe atë ju japim ta pini, e ju nuk mund ta ruani atë
Ne i leshojme ererat mbaresuese, e nga qielli (rete) leshojme shi dhe ate ua japim ta pini, e ju nuk mund ta ruani ate
Ne i lëshojmë erërat mbarësuese, e nga qielli (retë) lëshojmë shi dhe atë ua japim ta pini, e ju nuk mund ta ruani atë

Amharic

nefasochinimi (demenani) teshekamiwochi adirigeni lakini፡፡ kesemayimi (kedemena) zinabini aweredini፡፡ irisunimi at’et’anachihu፡፡ inanitemi le’irisu adilabiwochi ayidelachihumi፡፡
nefasochinimi (demenani) teshekamīwochi ādirigeni lakini፡፡ kesemayimi (kedemena) zinabini āweredini፡፡ irisunimi āt’et’anachihu፡፡ inanitemi le’irisu ādilabīwochi āyidelachihumi፡፡
ነፋሶችንም (ደመናን) ተሸካሚዎች አድርገን ላክን፡፡ ከሰማይም (ከደመና) ዝናብን አወረድን፡፡ እርሱንም አጠጣናችሁ፡፡ እናንተም ለእርሱ አድላቢዎች አይደላችሁም፡፡

Arabic

«وأرسلنا الرياح لواقح» تلقح السحاب فيمتلئ ماء «فأنزلنا من السماء» السحاب «ماء» مطرا «فأسقيناكموه وما أنتم له بخازنين» أي ليست خزائنه بأيديكم
warslna alriyah wskhrnaha tulaqqih alshab, watahmil almatar walkhayr walnfe, fa'anzalna min alsahab ma'an aeddnah lshrabkm wardkm wmwashykm, wama 'antum bqadryn ealaa khznh waddikharh, wlkn nkhznh lakum rahmatan bkm, w'ihsanana 'ilykm
وأرسلنا الرياح وسخرناها تُلَقِّح السحاب، وتحمل المطر والخير والنفع، فأنزلنا من السحاب ماء أعددناه لشرابكم وأرضكم ومواشيكم، وما أنتم بقادرين على خزنه وادِّخاره، ولكن نخزنه لكم رحمة بكم، وإحسانًا إليكم
Waarsalna alrriyaha lawaqiha faanzalna mina alssamai maan faasqaynakumoohu wama antum lahu bikhazineena
Wa arsalnar riyaaha la waaqiha fa anzalnaa minas samaaa'i maaa'an fa asqai naakumoohu wa maaa antum lahoo bikhaazineen
Waarsalna arriyaha lawaqihafaanzalna mina assama-i maanfaasqaynakumoohu wama antum lahu bikhazineen
Waarsalna alrriyaha lawaqiha faanzalna mina alssama-i maan faasqaynakumoohu wama antum lahu bikhazineena
wa-arsalna l-riyaha lawaqiha fa-anzalna mina l-samai maan fa-asqaynakumuhu wama antum lahu bikhazinina
wa-arsalna l-riyaha lawaqiha fa-anzalna mina l-samai maan fa-asqaynakumuhu wama antum lahu bikhazinina
wa-arsalnā l-riyāḥa lawāqiḥa fa-anzalnā mina l-samāi māan fa-asqaynākumūhu wamā antum lahu bikhāzinīna
وَأَرۡسَلۡنَا ٱلرِّیَـٰحَ لَوَ ٰقِحَ فَأَنزَلۡنَا مِنَ ٱلسَّمَاۤءِ مَاۤءࣰ فَأَسۡقَیۡنَـٰكُمُوهُ وَمَاۤ أَنتُمۡ لَهُۥ بِخَـٰزِنِینَ
وَأَرۡسَلۡنَا ٱلرِّيَٰحَ لَوَٰقِحَ فَأَنزَلۡنَا مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءࣰ فَأَسۡقَيۡنَٰكُمُوهُۥ وَمَا أَنتُمُۥ لَهُۥ بِخَٰزِنِينَ
وَأَرۡسَلۡنَا اَ۬لرِّيَٰحَ لَوَٰقِحَ فَأَنزَلۡنَا مِنَ اَ۬لسَّمَآءِ مَآءࣰ فَأَسۡقَيۡنَٰكُمُوهُ وَمَآ أَنتُمۡ لَهُۥ بِخَٰزِنِينَ
وَأَرۡسَلۡنَا اَ۬لرِّيَٰحَ لَوَٰقِحَ فَأَنزَلۡنَا مِنَ اَ۬لسَّمَآءِ مَآءٗ فَأَسۡقَيۡنَٰكُمُوهُ وَمَآ أَنتُمۡ لَهُۥ بِخَٰزِنِينَ
وَاَرۡسَلۡنَا الرِّيٰحَ لَوَاقِحَ فَاَنۡزَلۡنَا مِنَ السَّمَآءِ مَآءً فَاَسۡقَيۡنٰكُمُوۡهُۚ وَمَا٘ اَنۡتُمۡ لَهٗ بِخٰزِنِيۡنَ
وَأَرۡسَلۡنَا ٱلرِّیَـٰحَ لَوَ ٰ⁠قِحَ فَأَنزَلۡنَا مِنَ ٱلسَّمَاۤءِ مَاۤءࣰ فَأَسۡقَیۡنَـٰكُمُوهُ وَمَاۤ أَنتُمۡ لَهُۥ بِخَـٰزِنِینَ
وَاَرۡسَلۡنَا الرِّيٰحَ لَوَاقِحَ فَاَنۡزَلۡنَا مِنَ السَّمَآءِ مَآءً فَاَسۡقَيۡنٰكُمُوۡهُﵐ وَمَا٘ اَنۡتُمۡ لَهٗ بِخٰزِنِيۡنَ ٢٢
Wa 'Arsalna Ar-Riyaha Lawaqiha Fa'anzalna Mina As-Sama'i Ma'an Fa'asqaynakumuhu Wa Ma 'Antum Lahu Bikhazinina
Wa 'Arsalnā Ar-Riyāĥa Lawāqiĥa Fa'anzalnā Mina As-Samā'i Mā'an Fa'asqaynākumūhu Wa Mā 'Antum Lahu Bikhāzinīna
۞وَأَرْسَلْنَا اَ۬لرِّيَٰحَ لَوَٰقِحَ فَأَنزَلْنَا مِنَ اَ۬لسَّمَآءِ مَآءࣰ فَأَسْقَيْنَٰكُمُوهُ وَمَا أَنتُمْ لَهُۥ بِخَٰزِنِينَۖ‏
وَأَرۡسَلۡنَا ٱلرِّيَٰحَ لَوَٰقِحَ فَأَنزَلۡنَا مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءࣰ فَأَسۡقَيۡنَٰكُمُوهُۥ وَمَا أَنتُمُۥ لَهُۥ بِخَٰزِنِينَ
وَأَرۡسَلۡنَا ٱلرِّيَٰحَ لَوَٰقِحَ فَأَنزَلۡنَا مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءࣰ فَأَسۡقَيۡنَٰكُمُوهُ وَمَآ أَنتُمۡ لَهُۥ بِخَٰزِنِينَ
وَأَرْسَلْنَا الرِّيَاحَ لَوَاقِحَ فَأَنْزَلْنَا مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَسْقَيْنَاكُمُوهُ وَمَا أَنْتُمْ لَهُ بِخَازِنِينَ
وَأَرۡسَلۡنَا اَ۬لرِّيَٰحَ لَوَٰقِحَ فَأَنزَلۡنَا مِنَ اَ۬لسَّمَآءِ مَآءࣰ فَأَسۡقَيۡنَٰكُمُوهُ وَمَا أَنتُمۡ لَهُۥ بِخَٰزِنِينَ
وَأَرۡسَلۡنَا اَ۬لرِّيَٰحَ لَوَٰقِحَ فَأَنزَلۡنَا مِنَ اَ۬لسَّمَآءِ مَآءٗ فَأَسۡقَيۡنَٰكُمُوهُ وَمَا أَنتُمۡ لَهُۥ بِخَٰزِنِينَ
وَأَرۡسَلۡنَا ٱلرِّيَٰحَ لَوَٰقِحَ فَأَنزَلۡنَا مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءٗ فَأَسۡقَيۡنَٰكُمُوهُ وَمَآ أَنتُمۡ لَهُۥ بِخَٰزِنِينَ
وَأَرۡسَلۡنَا ٱلرِّيَٰحَ لَوَٰقِحَ فَأَنزَلۡنَا مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءࣰ فَأَسۡقَيۡنَٰكُمُوهُ وَمَآ أَنتُمۡ لَهُۥ بِخَٰزِنِينَ
وارسلنا الريح لوقح فانزلنا من السماء ماء فاسقينكموه وما انتم له بخزنين
وَأَرْسَلْنَا اَ۬لرِّيَٰحَ لَوَٰقِحَ فَأَنزَلْنَا مِنَ اَ۬لسَّمَآءِ مَآءࣰ فَأَسْقَيْنَٰكُمُوهُ وَمَآ أَنتُمْ لَهُۥ بِخَٰزِنِينَۖ
وَأَرۡسَلۡنَا ٱلرِّيَٰحَ لَوَٰقِحَ فَأَنزَلۡنَا مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءٗ فَأَسۡقَيۡنَٰكُمُوهُ وَمَآ أَنتُمۡ لَهُۥ بِخَٰزِنِينَ (لَوَاقِحَ: تَلْقَحُ السَّحَابَ؛ فَيَمْتَلِئُ بِالمَاءِ)
وارسلنا الريح لوقح فانزلنا من السماء ماء فاسقينكموه وما انتم له بخزنين (لواقح: تلقح السحاب؛ فيمتلي بالماء)

Assamese

Arau amiye'i urbara bayu praerana karao, tara pichata akasara paraa pani barsana karao, seya tomalokaka pana karaibalai di'om; athaca tomaloka nije seya bhandarata sancayakarai nahaya
Ārau āmiẏē'i urbara bāẏu praēraṇa karaō, tāra pichata ākāśara paraā pānī barṣaṇa karaō, sēẏā tōmālōkaka pāna karaibalai di'ōm̐; athaca tōmālōka nijē sēẏā bhāṇḍārata sañcaẏakāraī nahaẏa
আৰু আমিয়েই উৰ্বৰ বায়ু প্ৰেৰণ কৰো, তাৰ পিছত আকাশৰ পৰা পানী বৰ্ষণ কৰো, সেয়া তোমালোকক পান কৰিবলৈ দিওঁ; অথচ তোমালোক নিজে সেয়া ভাণ্ডাৰত সঞ্চয়কাৰী নহয়।

Azerbaijani

Biz kuləkləri dolləndirici (buludlarda su əmələ gətirən, bitkiləri tozlandıran bir vasitə) kimi gondərdik, goydən yagmur yagdırıb onu sizə icirtdik. Belə olmasaydı, siz onu yıgıb saxlaya bilməzdiniz
Biz küləkləri dölləndirici (buludlarda su əmələ gətirən, bitkiləri tozlandıran bir vasitə) kimi göndərdik, göydən yağmur yağdırıb onu sizə içirtdik. Belə olmasaydı, siz onu yığıb saxlaya bilməzdiniz
Biz kuləkləri dolləndi­ri­ci – bulud­larda su əmələ gəti­rən, bit­ki­lə­ri toz­lan­dıran bir vasitə ki­mi gondərdik, goy­dən yag­mur yagdı­rıb onu sizə icirt­dik. Belə ol­ma­saydı, siz onu yıgıb saxla­ya bil­məz­diniz
Biz küləkləri dölləndi­ri­ci – bulud­larda su əmələ gəti­rən, bit­ki­lə­ri toz­lan­dıran bir vasitə ki­mi göndərdik, göy­dən yağ­mur yağdı­rıb onu sizə içirt­dik. Belə ol­ma­saydı, siz onu yığıb saxla­ya bil­məz­diniz
Biz (buludla) yuklənmis (bitkilərə, agaclara həyat verən, onları tozlandıran) kulək gondərdik, goydən yagmur endirib sizə su verdik (icirtdik). Yoxsa onu yıgıb saxlayan (bir yerə toplayan) siz deyilsiniz! (Allah yagıs suyunu saxlayıb istədiyi vaxt, istədiyi yerə yagdırar)
Biz (buludla) yüklənmiş (bitkilərə, ağaclara həyat verən, onları tozlandıran) külək göndərdik, göydən yağmur endirib sizə su verdik (içirtdik). Yoxsa onu yığıb saxlayan (bir yerə toplayan) siz deyilsiniz! (Allah yağış suyunu saxlayıb istədiyi vaxt, istədiyi yerə yağdırar)

Bambara

ߊ߲ ߞߊ߬ ߝߢߐ ߟߎ߬ ߗߋ߫ ߟߊ߬ߞߍ߬ߟߌ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߲ ߞߊ߬ ߖߌ ߟߊߖߌ߰ ߏ߬ ߘߐ߫ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߡߐ߲ߕߐ߲ ߘߐ߫ ߸ ߞߵߊߟߎ߫ ߟߊߡߌ߲߬ ߏ߬ ߟߊ߫، ߞߏ߬ߣߵߊߟߎ ߕߴߏ߬ ߡߣߐ߬ߓߏ߲߬ߧߊ߬ߓߊ߯ ߟߎ߫ ߘߌ߫ ߘߋ߬
ߊ߲ ߞߊ߬ ߝߢߐ ߟߎ߬ ߗߋ߫ ߟߊ߬ߞߍ߬ߟߌ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߘߖߌ߫ ( ߛߊ߲ߝߌ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ) ߸ ߊ߲ ߞߊ߬ ߖߌ ߟߊߖߌ߰ ߏ߬ ߘߐ߫ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߡߐ߲ߕߐ߲ ߘߐ߫ ߸ ߞߵߊߟߎ߫ ߟߊߡߌ߲߬ ߏ߬ ߟߊ߫ ، ߞߏ߬ߣߵߊߟߎ߫ ߕߴߏ ߡߣߐ߬ߓߏ߲߬ߧߊ߬ߓߊ߯ ߟߎ߫ ߘߌ߫ ߘߋ߬
ߊ߲ ߞߊ߬ ߝߢߐ ߟߎ߬ ߗߋ߫ ߟߊ߬ߞߍ߬ߟߌ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߲ ߞߊ߬ ߖߌ ߟߊߖߌ߰ ߏ߬ ߘߐ߫ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߡߐ߲ߕߐ߲ ߘߐ߫ ߸ ߞߵߊߟߎ߫ ߟߊߡߌ߲߬ ߏ߬ ߟߊ߫ ، ߞߏ߬ߣߵߊߟߎ ߕߴߏ߬ ߡߣߐ߬ߓߏ߲߬ߧߊ߬ߓߊ߯ ߟߎ߫ ߘߌ߫ ߘߋ߬

Bengali

Ara amara brsti-garbha bayu patha'i, tarapara akasa hate pani nayila kare ta tomaderake pana karate de'i [1]; athaca tomara nijera ta bhandare jamakari na'o
Āra āmarā br̥ṣṭi-garbha bāẏu pāṭhā'i, tārapara ākāśa hatē pāni nāyila karē tā tōmādērakē pāna karatē dē'i [1]; athaca tōmarā nijērā tā bhāṇḍārē jamākārī na'ō
আর আমরা বৃষ্টি-গর্ভ বায়ু পাঠাই, তারপর আকাশ হতে পানি নাযিল করে তা তোমাদেরকে পান করতে দেই [১]; অথচ তোমরা নিজেরা তা ভাণ্ডারে জমাকারী নও [২]।
Ami brstigarbha bayu paricalana kari atahpara akasa theke pani barsana kari, erapara tomaderake ta pana kara'i. Bastutah tomadera kache era bhandara ne'i.
Āmi br̥ṣṭigarbha bāẏu paricālanā kari ataḥpara ākāśa thēkē pāni barṣaṇa kari, ērapara tōmādērakē tā pāna karā'i. Bastutaḥ tōmādēra kāchē ēra bhānḍāra nē'i.
আমি বৃষ্টিগর্ভ বায়ু পরিচালনা করি অতঃপর আকাশ থেকে পানি বর্ষণ করি, এরপর তোমাদেরকে তা পান করাই। বস্তুতঃ তোমাদের কাছে এর ভান্ডার নেই।
Ara amara urbarata-sancaraka bayu patha'i, tarapara akasa theke amara pani patha'i, takhana tomadera ta pana karate di'i, ara tomara tara kosadhyaksa na'o
Āra āmarā urbaratā-sañcāraka bāẏu pāṭhā'i, tārapara ākāśa thēkē āmarā pāni pāṭhā'i, takhana tōmādēra tā pāna karatē di'i, āra tōmarā tāra kōṣādhyakṣa na'ō
আর আমরা উর্বরতা-সঞ্চারক বায়ু পাঠাই, তারপর আকাশ থেকে আমরা পানি পাঠাই, তখন তোমাদের তা পান করতে দিই, আর তোমরা তার কোষাধ্যক্ষ নও

Berber

Nuzen ed avu isswayen. Nesse$li d aman seg igenni, yissen Nessew ikwen. Ur llin ara lexzayen is $uowen
Nuzen ed avu isswayen. Nesse$li d aman seg igenni, yissen Nessew ikwen. Ur llin ara lexzayen is $uôwen

Bosnian

Mi saljemo vjetrove da oplođuju, a iz neba spustamo kisu da imate sta piti – vi time ne mozete raspolagati
Mi šaljemo vjetrove da oplođuju, a iz neba spuštamo kišu da imate šta piti – vi time ne možete raspolagati
Mi saljemo vjetrove da oplođuju, a iz neba spustamo kisu da imate sta piti - vi time ne mozete raspolagati
Mi šaljemo vjetrove da oplođuju, a iz neba spuštamo kišu da imate šta piti - vi time ne možete raspolagati
Mi saljemo vjetrove da oplođuju, a iz neba spustamo vodu pa vas njome napajamo - vi je niste u stanju zadrzati
Mi šaljemo vjetrove da oplođuju, a iz neba spuštamo vodu pa vas njome napajamo - vi je niste u stanju zadržati
I saljemo vjetrove oplođavajuce, pa spustamo s neba vodu, te vas njome napajamo, a niste vi njeni riznicari
I šaljemo vjetrove oplođavajuće, pa spuštamo s neba vodu, te vas njome napajamo, a niste vi njeni rizničari
WE ‘ERSELNA ER-RIJAHE LEWAKIHE FE’ENZELNA MINE ES-SEMA’I MA’EN FE’ESKAJNAKUMUHU WE MA ‘ENTUM LEHU BIHAZININE
Mi saljemo vjetrove da oplođuju, a iz neba spustamo kisu da imate sta piti – vi time ne mozete raspolagati
Mi šaljemo vjetrove da oplođuju, a iz neba spuštamo kišu da imate šta piti – vi time ne možete raspolagati

Bulgarian

I izprashtame vetrovete - oplozhdashti, i utolyavame zhazhdata s voda, koyato izsipvame ot nebeto, a vie ne mozhete da ya sukhranite
I izprashtame vetrovete - oplozhdashti, i utolyavame zhazhdata s voda, koyato izsipvame ot nebeto, a vie ne mozhete da ya sŭkhranite
И изпращаме ветровете - оплождащи, и утоляваме жаждата с вода, която изсипваме от небето, а вие не можете да я съхраните

Burmese

ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် (ဝတ်မှုန်ကူးစေရန်) လေများကို စေလွှတ်တော်မူပြီးနောက် ငါအရှင်မြတ်သည်ပင် မိုးကောင်းကင်မှ မိုးရေကို ရွာသွန်းစေတော်မူခြင်းဖြင့် ယင်းကို သင်တို့ သောက်သုံးနိုင်ရန် ချီးမြှင့်ပေးအပ်တော်မူရုံသာမက ယင်းကို မြေကမ္ဘာအောက်တွင် စုဆောင်းသိုလှောင် ထိန်းထားနိုင်သူမှာ သင်တို့ မဟုတ်ဘဲ ငါအရှင်မြတ်သာ ဖြစ်တော်မူ၏။
၂၂။ ထို့အပြင်ငါသည် မြေသြဇာကောင်းစေသောလေများကို တိုက်ခတ်စေတော်မူ၏။ မိုးကောင်းကင်မှ မိုးရွာသွန်းစေ တော်မူ၏။ ထိုရေကို သင်တို့သောက်ဖို့ရာ ပေးသနားတော်မူ၏။ ထိုရေကို ထိန်းသိမ်းရသူတို့မဟုတ်ချေ။
၎င်းပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် လေများကိုရေထမ်းလျက် စေလွှတ်တော်မူခဲ့လေသည်။ တဖန် ငါ အရှင်မြတ်သည်မိုးကောင်းကင်မှရေကို ရွာသွန်းစေတော်မူခဲ့လေသည်။ ထို့နောက် ငါအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အား ထိုရေကိုတိုက်ကျွေးတော်မူခဲ့လေသည်။ စင်စစ်သော်ကား အသင်တို့သည် ထိုရေကိုစုဆောင်း သိုလှောင်နိုင်ကြသောသူများ မဟုတ်ကြချေ။
ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် ‌ရေများသယ်‌ဆောင်လာ‌သော‌လေများကို ‌စေလွှတ်‌တော်မူခဲ့သည်။ ၎င်း‌နောက် အရှင်မြတ်သည် မိုး‌ကောင်းကင်မှ မိုး‌ရေကို ရွာသွန်း‌စေ‌တော်မူခဲ့သည်။ ၎င်း‌နောက် အသင်တို့သည် ထို‌ရေကိုစု‌ဆောင်းထားသူများ မဟုတ်ကြပါဘဲလျက်* ငါအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အား ထို‌ရေကို တိုက်‌ကျွေး‌တော်မူခဲ့သည်။

Catalan

Hem enviat els vents, que fecunden, i fem baixar del cel aigua, de la qual us donem a beure i que no sabeu conservar
Hem enviat els vents, que fecunden, i fem baixar del cel aigua, de la qual us donem a beure i que no sabeu conservar

Chichewa

Ndipo Ife timatumiza mphepo yobereketsa ndipo timatsitsa madzi kuchokera kumwamba ndipo timakupatsani kuti mumwe; ndipo inu si ndinu osunga nkhokwe zake
“Ndipo timazitumiza mphepo zitasenza madzi, ndipo madziwo tikuwatsitsa kuchokera kumitamboyo; kenako tikukumwetsani madziwo (tikukumwetseraninso ziweto zanu, mitengo yanu ndi zina), ndipo inu si amene mukuwasunga (madziwo)

Chinese(simplified)

Wo paiqian zirun de feng, wo jiu cong yun zhong jiangxia yushui, yi gongji nimen yinliao, nimen jue bushi yushui de xu cang zhe.
Wǒ pàiqiǎn zīrùn de fēng, wǒ jiù cóng yún zhōng jiàngxià yǔshuǐ, yǐ gōngjǐ nǐmen yǐnliào, nǐmen jué bùshì yǔshuǐ de xù cáng zhě.
我派遣滋润的风,我就从云中降下雨水,以供给你们饮料,你们绝不是雨水的蓄藏者。
Wo paiqian feng [gei nong yun] shoujing, ranhou, wo cong yun zhong jiangxia yushui, gong nimen yinyong, nimen jue bushi yushui de zhucun zhe.
Wǒ pàiqiǎn fēng [gěi nóng yún] shòujīng, ránhòu, wǒ cóng yún zhōng jiàngxià yǔshuǐ, gōng nǐmen yǐnyòng, nǐmen jué bùshì yǔshuǐ de zhùcún zhě.
我派遣风[给浓云]受精,然后,我从云中降下雨水,供你们饮用,你们绝不是雨水的贮存者。
Wo paiqian zirun de feng, wo cong tianshang jiangxia yushui, yi gongji nimen yinliao, nimen jue bushi yushui de xu cang zhe
Wǒ pàiqiǎn zīrùn de fēng, wǒ cóng tiānshàng jiàngxià yǔshuǐ, yǐ gōngjǐ nǐmen yǐnliào, nǐmen jué bùshì yǔshuǐ de xù cáng zhě
我派遣滋润的风,我从天上降下雨水,以供给你们饮料,你们绝不是雨水的蓄藏者。

Chinese(traditional)

Wo paiqian zirun de feng, wo jiu cong yun zhong jiangxia yushui, yi gongji nimen yinliao, nimen jue bushi yushui de xu cang zhe
Wǒ pàiqiǎn zīrùn de fēng, wǒ jiù cóng yún zhōng jiàngxià yǔshuǐ, yǐ gōngjǐ nǐmen yǐnliào, nǐmen jué bùshì yǔshuǐ de xù cáng zhě
我派遣滋润的风,我就从云中降下雨水,以 供给你们饮料,你们绝不是雨水的蓄藏者。
Wo paiqian zirun de feng, wo jiu cong yun zhong jiangxia yushui, yi gongji nimen yinliao, nimen jue bushi yushui de xu cang zhe.
Wǒ pàiqiǎn zīrùn de fēng, wǒ jiù cóng yún zhōng jiàngxià yǔshuǐ, yǐ gōngjǐ nǐmen yǐnliào, nǐmen jué bùshì yǔshuǐ de xù cáng zhě.
我派遣滋潤的風,我就從雲中降下雨水,以供給你們飲料,你們絕不是雨水的蓄藏者。

Croatian

I saljemo vjetrove oplođavajuce, pa spustamo s neba vodu, te vas njome napajamo; a niste vi njeni riznicari
I šaljemo vjetrove oplođavajuće, pa spuštamo s neba vodu, te vas njome napajamo; a niste vi njeni rizničari

Czech

A vyslali jsme vetry zurodnujici a seslali jsme s nebe vodu, jiz napajime vas: a vy nejste pany nadrzi jejich
A vyslali jsme větry zúrodňující a seslali jsme s nebe vodu, jíž napájíme vás: a vy nejste pány nádrží jejich
My odeslat ovinout pollinators zpusobit rozvodnit delat se lye ty napoj! Jinak ty ne zadret to stravitelny
My odeslat ovinout pollinators zpusobit rozvodnit delat se lye ty nápoj! Jinak ty ne zadret to stravitelný
A poslali jsme vetry oplodnujici a seslali jsme z nebe vodu, jiz vas napajime, vzdyt vy v zasobe ji nemate
A poslali jsme větry oplodňující a seslali jsme z nebe vodu, jíž vás napájíme, vždyť vy v zásobě ji nemáte

Dagbani

Yaha! Ka Ti (Tinim’ Naawuni) tim pɔhim na ka di ti nam sagbaŋ, dinzuɣu ka Ti siɣisi kom na zuɣusaa, din nyaaŋa ka Ti zaŋ li nyuhi ya. Yi mi pala ban yɛn tooi laɣim li (yi ka yiko shɛli din yɛn tooi laɣim kom maa)

Danish

Vi sender vindene pollinators volde vande komme himlen du drikke! Anderledes du ikke keep det palatable
En Wij zenden bestuivende winden, daarna zenden Wij water uit de wolken neder en geven het u dan te drinken en gij zijt niet degenen die het vergaart

Dari

و بادها را باردار کنندۀ ابر فرستادیم پس از آسمان آب باراندیم و آن را به شما نوشانیدیم و شما ذخیره کنندۀ آن نیستید

Divehi

ތިމަންރަސްކަލާނގެ ވައިރޯޅިތައް ފޮނުއްވީމެވެ. (ވިލާތަކާއި ގަސްގަހާގެހި) تلقيح ކުރާ (އެބަހީ: ދަރިމައިކުރާ) އެއްޗެއްގެ ގޮތުގައެވެ. އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ އުޑުން ވާރޭވެއްސެވީމެވެ. ފަހެ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ތިޔަބައިމީހުންނަށް އެ ފެން ބޯންދެއްވީމެވެ. އަދި އެ ފެން ރައްކާކޮށް خزانة ކުރެވޭނެ ބަޔަކު ކަމުގައި ތިޔަބައިމީހުން ނުވެތެވެ

Dutch

En Wij zenden de winden terwijl ze zwaarbeladen zijn en Wij laten uit de hemel water neerdalen en Wij geven jullie daarvan te drinken. En jullie hadden daarvan geen voorraden kunnen aanleggen
Wij zenden ook de winden, die de bezwangerde wolken voortstuwen en wij zenden water van den hemel waarvan wij u geven te drinken, en hetwelk gij niet bewaart
En Wij hebben de winden gezonden als bestuivers en Wij hebben regen neergezonden uit de hemel, waarmee wij jullie te drinken geven. En jullie zijn daar niet de bewaarders van
En Wij zenden bestuivende winden, daarna zenden Wij water uit de wolken neder en geven het u dan te drinken en gij zijt niet degenen die het vergaart

English

We send the winds to fertilize, and We bring down water from the sky for you to drink- you do not control its sources
And We send the fertilizing winds (fill clouds with water), then causes the water (rain) to descend from the sky, gives it to you to drink, and it is not you who is able to store
And We send the fecundating winds, then cause the rain to descend from the sky, therewith providing you with water (in abundance), though ye are not the guardians of its stores
And We send the winds fertilizing, then We send down water from the heaven and We give it to you to drink, and thereof ye could not be the treasurers
We send fertilizing winds, and then cause rain to descend from the sky, providing you abundant water to drink even though you could not have stored it up for yourselves
We send rain-impregnated winds, and water from the sky which you drink, but you are not the keepers of its store
We send forth the pollinating winds and send down water from the sky and give it to you to drink. And it is not you who keep its stores
And We loose the winds fertilising, and We send down out of heaven water, then We give it to you to drink, and you are not its treasurers
And We send the pollinating winds, and then cause the rain to descend from the sky, and it provides you with water, though you are not the guardians of its stores
And We sent the wind impregnating (the clouds with rain), then We sent down rain from the sky for you to drink it. And you are not its treasurer
And We send the fertilizing winds and send down water from the sky providing it for you to drink and you are not maintainers of its resources
And We send the fertilizing winds and send down water from the sky providing it for you to drink and you are not maintainers of its resources
And We send the winds to fertilize, and so We send down water from the sky, and give it to you to drink (and use in other ways); it is not you who are the keepers of its stores (under earth)
And We send the wind as an agent of fertilization in plants and it impregnates also the clouds and there issues the rain We send down from the floor of the vault of heaven and We afford you aliment therewith and quench your thirst. It is not under your dominion or control that you can lay it up in store
And We sent the winds, the filling ones (which saturate the clouds with water-vapour), then We showered rains from towards the sky, then We made you to drink that (clean and distilled water) and you are not the owners of stores of this (water)
And We sent fertilizing winds. Then, We caused water to descend from heaven, then, We satiated you, and you are not ones who are its keepers
We circulate the winds full of moisture. We send rain down from the sky, and We have you drink that water. You could not hold that (much water) in reservoirs
And we send forth the impregnating winds, and we send down water from the sky, and we give it to you to drink, nor is it ye who store it up
We send the fertilizing winds and send down water from the sky for you to drink; it is not you who hold the storage of this wealth
We also send the winds driving the pregnant clouds, and We send down from heaven water, whereof We give you to drink, and which ye keep not in store
And We send forth the impregnating (fertilizing, invigorating, fecundating) winds, and We send down water from the sky, and We give it to you to drink. It is not you who hold the store thereof
And We send forth the fertilising winds, and cause the rain to come down from the heaven, and give you to drink of it; and it is not ye who are its storers
And We sent the winds/breezes (as) pollinators , so We descended from the sky water, so We gave it to you to drink, and you are not for it with storing
We send fertilizing winds, and then cause rain to descend from the sky, providing you abundant water to drink even though you could not have stored it up for yourselves
And We send the winds fertilizing, then We send down water from the sky and We provide it to you for drinking and you are not the storers of it
And We send the winds fertilizing, then We send down water from the sky and We provide it to you for drinking and you are not the storers of it
And We send the winds fertilizing, then send down water from the cloud so We give it to you to drink of, nor is it you who store it up
And We send the winds that facilitate pollination, and then send down water from the sky for you to drink. And it is not in your power to store it up
And We send the winds fertilising, and cause water to descend from the sky, and give it you to drink. It is not ye who are the holders of the store thereof
And We sent forth winds carrying the clouds, then sent down water from the sky and gave it to you to drink, and you are not able to store it
And We let loose the winds to fertilize [plants] and We send down water from the skies and let you drink thereof: and it is not you who dispose of its source
And We send the winds impregnating, (and) so We send down from the heaven water, then We give it to you to drink, and in no way can you even be its treasurers
We send impregnating winds and send down water from the sky for you to drink and you have no (control over its) storage
And We send the winds fertilizing (to fill heavily the clouds with water), then caused the water (rain) to descend from the sky, and We gave it to you to drink, and it is not you who are the owners of its stores [i.e. to give water to whom you like or to withhold it from whom you like]
And We sent forth winds carrying the clouds, then sent down water from the sky and gave it to you to drink, and you are not able to store it
We send fertilizing winds, and bring down rain from the sky for you to drink. It is not you who hold its reserves
We send fertilizing winds, and bring down rain from the sky for you to drink. It is not you who hold its reserves
We let loose the fertilizing winds and bring down water from the sky for you to drink; its stores are beyond your reach
And We send fertilizing winds, and send down rain from the sky for you to drink, and it is not you who could store it
We send the winds to fertilize, and we bring water from the sky for you to drink; but it is not you who control its sources
And We send the winds fertilizing, then We cause the water to descend from the sky, and We give it to you to drink, and it is not you who are the owners of its supply
And We send the winds as pollinators that fertilize plants, and cause water to come down from the height for you to drink. Who holds the stores of the Universe? You don't
And We send the (water) bearing winds to fertilize, then We cause the rain to come down from the sky, and then give it (the rain) to you with water to drink, though you are not the keepers of its stores
We send the fertilizing winds; and send down water from the sky, and give it to you to drink, and you are not the ones who store it
We send the fertilizing winds; and send down water from the sky, and give it to you to drink, and you are not the ones who store it
We send forth fertilizing winds and send down water from the sky and offer you something to drink from it. You are not the ones who store it up
And We have sent the winds to pollinate, and We sent down water from the sky for you to drink. And it is not you who are keeping it in storage
AndWe send the winds to pollinate, so We send down water from the sky, so We give to you to drink; and it is not you who are its storers
And We sent forth the winds, fertilizing. And We sent down water from the sky, providing you with sufficient drink thereby, and you are not the keepers of its stores
And We have sent the fertilizing winds and sent down water from the sky and given you drink from it. And you are not its retainers
We let loose fertilizing winds, and bring water from the sky for you to drink; and you could not have stored it up for yourselves
And We send the fecundating winds, then cause the rain to descend from the sky, therewith providing you with water (in abundance), though ye are not the guardians of its stores

Esperanto

Ni send vent pollinators kauxz akv ven cxiel vi trink! Otherwise vi ne keep gxi palatable

Filipino

At ipinadala Namin ang hangin na nagtatanim (ng tubig sa mga ulap) upang ang ulan ay mamalisbis mula sa alapaap tungo sa kalupaan, at ibinigay Namin ito sa inyo bilang inumin, at hindi kayo ang nagmamay-ari ng kanilang pinagkukunan (alalaong baga, wala tayong karapatan na magbigay ng tubig sa sinumang ating naisin o ipagkait ito sa sinumang ating naisin)
Nagsugo Kami ng mga hangin bilang mga tagapagsemilya at nagpababa Kami mula sa langit ng tubig kaya nagpainom Kami sa inyo nito samantalang kayo para rito ay hindi mga tagapag-imbak

Finnish

Me annamme myos hedelmallisten tuulien puhaltaa ja lahetamme sadetta taivaasta maan paalle. Sitten annamme teidan juoda sita, mutta sen varastot eivat ole hallussanne
Me annamme myös hedelmällisten tuulien puhaltaa ja lähetämme sadetta taivaasta maan päälle. Sitten annamme teidän juoda sitä, mutta sen varastot eivät ole hallussanne

French

Et Nous envoyons les vents qui fecondent[262] et faisons descendre l’eau du ciel pour vous desalterer alors que vous n’etes pas capables de l’emmagasiner
Et Nous envoyons les vents qui fécondent[262] et faisons descendre l’eau du ciel pour vous désaltérer alors que vous n’êtes pas capables de l’emmagasiner
Et Nous envoyons les vents fecondants; et Nous faisons alors descendre du ciel une eau dont Nous vous abreuvons et que vous n’etes pas en mesure de conserver
Et Nous envoyons les vents fécondants; et Nous faisons alors descendre du ciel une eau dont Nous vous abreuvons et que vous n’êtes pas en mesure de conserver
Et Nous envoyons les vents fecondants; et Nous faisons alors descendre du ciel une eau dont Nous vous abreuvons et que vous n'etes pas en mesure de conserver
Et Nous envoyons les vents fécondants; et Nous faisons alors descendre du ciel une eau dont Nous vous abreuvons et que vous n'êtes pas en mesure de conserver
Nous faisons souffler les vents fecondants au moyen desquels Nous faisons descendre du ciel une eau que Nous mettons a votre disposition et que vous etes incapables par vous-memes de conserver
Nous faisons souffler les vents fécondants au moyen desquels Nous faisons descendre du ciel une eau que Nous mettons à votre disposition et que vous êtes incapables par vous-mêmes de conserver
Nous envoyons des vents fecondants (anemogamie) puis Nous faisons descendre du ciel une eau dont Nous vous abreuvons. Ce n’est pas vous qui l’aviez conserve
Nous envoyons des vents fécondants (anémogamie) puis Nous faisons descendre du ciel une eau dont Nous vous abreuvons. Ce n’est pas vous qui l’aviez conservé

Fulah

Men wurti keneeli ɗin hawrondirooji e duule; Men jippiniri ka kammu ndiyam Men yarniri on ɗam, wonaa onon mari ɗam

Ganda

Era tusindika empewo eyamba ebire okubaamu amazzi, olwo nno netussa enkuba okuva waggulu, netubanywekereza nayo mmwe, so nga si mmwe muba mugaterese

German

Und Wir senden die fruchtbar machenden Winde (hinab) Dann senden Wir Wasser aus den Wolken nieder, dann geben Wir es euch zu trinken; und ihr hattet es nicht aufspeichern konnen
Und Wir senden die fruchtbar machenden Winde (hinab) Dann senden Wir Wasser aus den Wolken nieder, dann geben Wir es euch zu trinken; und ihr hättet es nicht aufspeichern können
Und Wir haben die befruchtenden Winde gesandt. Und Wir haben dann vom Himmel Wasser hinabkommen lassen und es euch zu trinken gegeben. Ihr aber hattet davon keinen Vorrat anlegen konnen
Und Wir haben die befruchtenden Winde gesandt. Und Wir haben dann vom Himmel Wasser hinabkommen lassen und es euch zu trinken gegeben. Ihr aber hättet davon keinen Vorrat anlegen können
Und WIR schickten die Winde als Befruchtende. Dann ließen WIR vom Himmel Wasser fallen, das WIR euch zum Trinken gaben. Doch ihr seid keineswegs dessen Aufbewahrer
Und WIR schickten die Winde als Befruchtende. Dann ließen WIR vom Himmel Wasser fallen, das WIR euch zum Trinken gaben. Doch ihr seid keineswegs dessen Aufbewahrer
Und Wir senden die Winde zur Befruchtung. Und Wir lassen dann vom Himmel Wasser hinabkommen und geben es euch zu trinken, doch ihr konnt es nicht (alles davon) als Vorrat lagern
Und Wir senden die Winde zur Befruchtung. Und Wir lassen dann vom Himmel Wasser hinabkommen und geben es euch zu trinken, doch ihr könnt es nicht (alles davon) als Vorrat lagern
Und Wir senden die Winde zur Befruchtung. Und Wir lassen dann vom Himmel Wasser hinabkommen und geben es euch zu trinken, doch ihr konnt es nicht (alles davon) als Vorrat lagern
Und Wir senden die Winde zur Befruchtung. Und Wir lassen dann vom Himmel Wasser hinabkommen und geben es euch zu trinken, doch ihr könnt es nicht (alles davon) als Vorrat lagern

Gujarati

ane ame bhare hava'o mokali'e chi'e, pachi akasa manthi pani varasavi te tamane pivadavi'e chi'e ane tame teno sangraha karanara nathi
anē amē bhārē havā'ō mōkalī'ē chī'ē, pachī ākāśa mānthī pāṇī varasāvī tē tamanē pīvaḍāvī'ē chī'ē anē tamē tēnō saṅgraha karanārā nathī
અને અમે ભારે હવાઓ મોકલીએ છીએ, પછી આકાશ માંથી પાણી વરસાવી તે તમને પીવડાવીએ છીએ અને તમે તેનો સંગ્રહ કરનારા નથી

Hausa

Kuma Muka aika iskoki masu barbarar juna sa'an nan Muka saukar da ruwa daga sama, sa'an nan Muka shayar da ku shi, kuma ba ku zama masu taskacewa a gare shi ba
Kuma Muka aika iskõki mãsu barbarar jũna sa'an nan Muka saukar da ruwa daga sama, sa'an nan Muka shãyar da ku shi, kuma ba ku zama mãsu taskacẽwa a gare shi ba
Kuma Muka aika iskoki masu barbarar juna sa'an nan Muka saukar da ruwa daga sama, sa'an nan Muka shayar da ku shi, kuma ba ku zama masu taskacewa a gare shi ba
Kuma Muka aika iskõki mãsu barbarar jũna sa'an nan Muka saukar da ruwa daga sama, sa'an nan Muka shãyar da ku shi, kuma ba ku zama mãsu taskacẽwa a gare shi ba

Hebrew

שילחנו את הרוחות להפרות את הצמחים וכדי שיביאו את העננים, והורדנו את המים מהשמיים כדי להשקות אתכם, שהרי לא יכולתם לאגור אותם בעצמכם
שילחנו את הרוחות להפרות את הצמחים וכדי שיביאו את העננים, והורדנו את המים מהשמים כדי להשקות אתכם, שהרי לא יכולתם לאגור אותם בעצמכם

Hindi

aur hamane jalabharee vaayuon ko bheja, phir aakaash se jal barasaaya aur use tumhen pilaaya tatha tum usake koshaadhikaaree nahin ho
और हमने जलभरी वायुओं को भेजा, फिर आकाश से जल बरसाया और उसे तुम्हें पिलाया तथा तुम उसके कोषाधिकारी नहीं हो।
ham hee varsha laanevaalee havaon ko bhejate hai. phir aakaash se paanee barasaate hai aur usase tumhen sinchit karate hai. usake khajaanaadaar tum nahin ho
हम ही वर्षा लानेवाली हवाओं को भेजते है। फिर आकाश से पानी बरसाते है और उससे तुम्हें सिंचित करते है। उसके ख़जानादार तुम नहीं हो
aur ham hee ne vah havaen bhejee jo baadalon ko paanee se (bhare hue) hai phir ham hee ne aasamaan se paanee barasaaya phir ham hee ne tum logon ko vah paanee pilaaya aur tum logon ne to kuchh usako jama karake nahin rakha tha
और हम ही ने वह हवाएँ भेजी जो बादलों को पानी से (भरे हुए) है फिर हम ही ने आसमान से पानी बरसाया फिर हम ही ने तुम लोगों को वह पानी पिलाया और तुम लोगों ने तो कुछ उसको जमा करके नहीं रखा था

Hungarian

Es elkuldtuk a szeleket, megtermekenyitokkent. Es az egbol vizet bocsatottunk le es itattunk vele benneteket. Ti azt nem halmozhatjatok fel
És elküldtük a szeleket, megtermékenyítökként. És az égből vizet bocsátottunk le és itattunk vele benneteket. Ti azt nem halmozhatjátok fel

Indonesian

(Dan Kami telah meniupkan angin untuk mengawinkan435) dan Kami turunkan hujan dari langit, lalu Kami beri minum kamu dengan (air) itu, dan bukanlah kamu yang menyimpannya
(Dan Kami telah meniupkan angin untuk mengumpulkan awan) menggiring mendung sehingga terkumpul lalu penuh dengan air (lalu Kami turunkan dari langit) dari mendung itu (air) air hujan (kemudian Kami beri minum kamu dengan air itu, dan sekali-kali bukanlah kalian yang menyimpannya) artinya, bukanlah kalian yang menyimpannya dengan upaya tangan kalian
Dan Kami telah meniupkan angin untuk mengawinkan (tumbuh-tumbuhan) dan Kami turunkan hujan dari langit, lalu Kami beri minum kamu dengan air itu dan sekali-kali bukanlah kamu yang menyimpannya
Kami meniupkan angin untuk membawa hujan dan bibit-bibit tanaman. Dari air hujan itu Kami menyirami kalian. Itu semua tunduk di bawah kehendak Kami. Tak seorang pun dapat mengendalikannya hingga menjadi bagai khazanah miliknya(1). (1) Ayat ini menunjukkan apa yang dibuktikan oleh perkembangan ilmu pengetahuan modern bahwa angin merupakan faktor penting dalam penyerbukan pada tumbuh-tumbuhan. Selain itu, sebelum awal abad dua puluh belum pernah diketahui bahwa angin membuahi awan dengan sesuatu yang menghasilkan hujan. Sebab, proton-proton yang terkonsentrasi di bawah molekul-molekul uap air untuk menjadi rintik-rintik hujan yang ada di dalam awan, merupakan komponen utama air hujan yang dibawa angin ke tempat berkumpulnya awan. Proton-proton itu mengandung unsur garam laut, oksida dan unsur debu yang dibawa angin. Itu semua merupakan zat penting yang menciptakan hujan. Selain itu, ditemukan pula bahwa hujan terjadi dari siklus perputaran air. Mulai dari penguapan air di permukaan bumi dan permukaan laut dan berakhir dengan turunnya kembali uap itu ke atas permukaan bumi dan laut dalam bentuk air hujan. Air hujan yang turun itu menjadi bahan penyiram bagi semua makhluk hidup, termasuk bumi itu sendiri. Air hujan yang turun itu tidak dapat dikendalikan atau ditahan, karena akan meresap ke dalam tubuh berbagai makhluk hidup dan ke dalam tanah untuk kemudian menguap lagi. Dan begitu seterusnya. Dari sini jelaslah makna bagian akhir ayat ini yang berbunyi wa mâ antum bi khâzinîn yang berarti 'kalian tidak akan dapat mencegah turunnya atau terserapnya hujan dari dan di dalam langit, dalam bentuk uap
Dan Kami telah meniupkan angin untuk mengawinkan*(435) dan Kami turunkan hujan dari langit, lalu Kami beri minum kamu dengan (air) itu, dan bukanlah kamu yang menyimpannya
Dan Kami telah meniupkan angin untuk mengawinkan dan Kami turunkan hujan dari langit, lalu Kami beri minum kamu dengan (air) itu, dan bukanlah kamu yang menyimpannya

Iranun

Go Puphakasamburun Nami so manga ndo a puphamakatago sa ig ko Gabon, na Piyakatoron Ami a pho-on ko Kawang so ig, na Piyakainom Amı sukano ron, na kuna a ba sukano i makakhakapa-aron

Italian

I venti mandammo, portatori di fertilita, e dal cielo facemmo scendere l'acqua con la quale vi dissetiamo e che non sapreste conservare
I venti mandammo, portatori di fertilità, e dal cielo facemmo scendere l'acqua con la quale vi dissetiamo e che non sapreste conservare

Japanese

Mata ware wa hoyoku ni suru kaze o okuri, ten kara ame o fura sete, sore o anata gata ni noma seru. Daga anata gata wa sono (hoko no) kanrishade wanai
Mata ware wa hōyoku ni suru kaze o okuri, ten kara ame o fura sete, sore o anata gata ni noma seru. Daga anata gata wa sono (hōko no) kanrishade wanai
またわれは豊沃にする風を送り,天から雨を降らせて,それをあなたがたに飲ませる。だがあなたがたはその(宝庫の)管理者ではない。

Javanese

Lan Ingsun angutus angin kang anyuburake tumuli Ingsun anurunake banyu saka ing men- dhung, banjur iku Ingsun gawe ombenira, sarta iku dudu sira kang anyimpen
Lan Ingsun angutus angin kang anyuburaké tumuli Ingsun anurunaké banyu saka ing men- dhung, banjur iku Ingsun gawé ombènira, sarta iku dudu sira kang anyimpen

Kannada

khandita nim'ma odeyane avarellarannu ondede serisuvanu. Avanu khandita tumba yuktivantanu arivu ullavanu agiddane
khaṇḍita nim'ma oḍeyanē avarellarannū ondeḍe sērisuvanu. Avanu khaṇḍita tumbā yuktivantanū arivu uḷḷavanū āgiddāne
ಖಂಡಿತ ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯನೇ ಅವರೆಲ್ಲರನ್ನೂ ಒಂದೆಡೆ ಸೇರಿಸುವನು. ಅವನು ಖಂಡಿತ ತುಂಬಾ ಯುಕ್ತಿವಂತನೂ ಅರಿವು ಉಳ್ಳವನೂ ಆಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Paydaı jelderdi jiberdik te aspannan janbır jawdırıp, senderdi sonımen swsındattıq. Aytpese, sender onı jinap ala almaysındar
Paydaı jelderdi jiberdik te aspannan jañbır jawdırıp, senderdi sonımen swsındattıq. Äytpese, sender onı jïnap ala almaysıñdar
Пайдаы желдерді жібердік те аспаннан жаңбыр жаудырып, сендерді сонымен сусындаттық. Әйтпесе, сендер оны жинап ала алмайсыңдар
Ari Biz jelderdi tozandandırwsı / qunarlandırwsı / etip jiberdik. Aspannan sw tusirip, onımen senderdi qamtamasız ettik. Al, onı saqtawsı sender emessinder
Äri Biz jelderdi tozañdandırwşı / qunarlandırwşı / etip jiberdik. Aspannan sw tüsirip, onımen senderdi qamtamasız ettik. Al, onı saqtawşı sender emessiñder
Әрі Біз желдерді тозаңдандырушы / құнарландырушы / етіп жібердік. Аспаннан су түсіріп, онымен сендерді қамтамасыз еттік. Ал, оны сақтаушы сендер емессіңдер

Kendayan

Man Kami udah nyiupatn nyaru nto’ ngawintatn434 man Kami nuruntatn ai’ ujatn dari langit, lalu Kami bare’ kao nyocok man (ai’) koa, man buke’lah kao nang nyimmpani’nya

Khmer

haey yeung ban banhchoun khyal aoy tow phdom cheamuoy popk banteab mk yeung ban banhchouh tukaphlieng pileu mekh haey yeung ban phdal vea aoy anak teangoasaknea phoek daoy puok anak poum men chea anak sdok vea touk laey
ហើយយើងបានបញ្ជូនខ្យល់ឱ្យទៅផ្ដុំជាមួយពពក បន្ទាប់ មកយើងបានបញ្ចុះទឹកភ្លៀងពីលើមេឃ ហើយយើងបានផ្ដល់វាឱ្យ អ្នកទាំងអស់គ្នាផឹកដោយពួកអ្នកពុំមែនជាអ្នកស្ដុកវាទុកឡើយ។

Kinyarwanda

Tunohereza imiyaga iremereza igicu, nuko tukamanura amazi aturutse mu kirere, tukayabaha ngo muyanywe; kandi ntabwo ari mwe mugenga ibigega byayo
Tunohereza imiyaga iremereza igicu, nuko tukamanura amazi aturutse mu kirere, tukayabaha ngo muyanywe; kandi ntabwo ari mwe mugenga ibigega byayo

Kirghiz

Jana Biz (buluttardı) boozutuucu samaldardı? jiberdik. Kiyin asmandan suu tusurduk jana anı menen silerdi (eginiŋerdi jana aybanattarıŋardı) sugardık. (O, insandar!) Ozuŋor anı saktay albayt eleŋer
Jana Biz (buluttardı) boozutuuçu şamaldardı? jiberdik. Kiyin asmandan suu tüşürdük jana anı menen silerdi (eginiŋerdi jana aybanattarıŋardı) sugardık. (O, insandar!) Özüŋör anı saktay albayt eleŋer
Жана Биз (булуттарды) боозутуучу шамалдарды? жибердик. Кийин асмандан суу түшүрдүк жана аны менен силерди (эгиниңерди жана айбанаттарыңарды) сугардык. (О, инсандар!) Өзүңөр аны сактай албайт элеңер

Korean

hananim-eun biguleum-eul bonaeeo haneullobuteo bileul naelige hasa geu geos-eulo neohuileul chungjogsikina neohuineungeugeos-eul jeojanghaji moshamyeo
하나님은 비구름을 보내어 하늘로부터 비를 내리게 하사 그 것으로 너희를 충족시키나 너희는그것을 저장하지 못하며
hananim-eun biguleum-eul bonaeeo haneullobuteo bileul naelige hasa geu geos-eulo neohuileul chungjogsikina neohuineungeugeos-eul jeojanghaji moshamyeo
하나님은 비구름을 보내어 하늘로부터 비를 내리게 하사 그 것으로 너희를 충족시키나 너희는그것을 저장하지 못하며

Kurdish

(یه‌کێك له به‌خششه‌کانی خوا ئه‌وه‌یه‌) ئێمه شنه‌بامان ناردووه که پیتێنه‌ری ڕووه‌ك و دارو دره‌خته‌، هه‌روه‌ها بارانمان له ئاسمانه‌وه باراندووه‌و ئێوه‌ی پێ تێراو ده‌که‌ین (سه‌ره‌ڕای کشتوکاڵ و زیندوه‌ران) بێ ئه‌وه‌ی ئێوه ئه‌و ئاوانه‌تان زه‌خیره کردبێت (ئێمه له‌ژێر زه‌ویدا بۆمان دابین کردوون، به‌هۆی کانی، یاخود بیره‌وه ده‌ستتان ده‌که‌وێت)
وە بـا ( ھەوا) مان ناردووە کە پیتێنەری دارو درەخت بێت ئەمجا لە ئاسمانەوە بارانمان باراندووە, وە ئێوەمان پێ تێراو کردووە لە کاتێکدا ئێوە نەتان دەتوانی ئەو (ئاوە) خەزن بکەن

Kurmanji

U me ba, bi kevini sandiye (ewr civandine) idi em di jor da aveke wusa dihenirin, em we bi ve ave didine avdane. We bi xweber ji nikariye ewa ava bixista curnan
Û me ba, bi kevînî şandîye (ewr civandine) îdî em di jor da aveke wusa dihênirin, em we bi vê avê didine avdanê. We bi xweber jî nikarîye ewa ava bixista cûrnan

Latin

Nos send winds pollinators causa aqua advenit caelum vos drink Alias vos non keep it palatable

Lingala

Mpe tozali kotinda mipepe ya kokolisa milona mpe tokitisi mayi kowuta na mapata тропа komelisa bino na yango, oyo bozali na bokoki ya kobomba yango te

Luyia

Ne khureranga omuyeka kwitsulemwo liime, ne khwishinjia amatsi okhurula mumaleesi ako. Mana khubanywesinjia amatsi ako. Ne shimuli enywe mukabikhanga tawe

Macedonian

Ние праќаме ветрови да оплодуваат, а од небото спуштаме дожд, па со него ве напојуваме – вие не можете да располагате со тоа
I Nie isprakame vetrovi kako oploduvaci I OD neboto spustame voda, pa so nea vie navodnuvate i ne ste kadri da gi zadrzite
I Nie ispraḱame vetrovi kako oploduvači I OD neboto spuštame voda, pa so nea vie navodnuvate i ne ste kadri da gi zadržite
И Ние испраќаме ветрови како оплодувачи И ОД небото спуштаме вода, па со неа вие наводнувате и не сте кадри да ги задржите

Malay

Dan Kami hantarkan angin sebagai pembawa air dan pemindah benih; maka dengan itu Kami menurunkan air (hujan) dari langit, kemudian Kami berikan kamu meminumnya; dan bukanlah kamu yang (berkuasa menurunkannya atau) menyimpannya

Malayalam

meghannalulpadippikkunna karrukale nam ayakkukayum, ennitt akasatt ninn vellam cearinnutarikayum, ennitt ninnalkk at kutikkumarakkukayum ceytu. ninnalkkat sambharicc vekkan kaliyumayirunnilla
mēghaṅṅaḷulpādippikkunna kāṟṟukaḷe nāṁ ayakkukayuṁ, enniṭṭ ākāśatt ninn veḷḷaṁ ceāriññutarikayuṁ, enniṭṭ niṅṅaḷkk at kuṭikkumāṟākkukayuṁ ceytu. niṅṅaḷkkat sambharicc vekkān kaḻiyumāyirunnilla
മേഘങ്ങളുല്‍പാദിപ്പിക്കുന്ന കാറ്റുകളെ നാം അയക്കുകയും, എന്നിട്ട് ആകാശത്ത് നിന്ന് വെള്ളം ചൊരിഞ്ഞുതരികയും, എന്നിട്ട് നിങ്ങള്‍ക്ക് അത് കുടിക്കുമാറാക്കുകയും ചെയ്തു. നിങ്ങള്‍ക്കത് സംഭരിച്ച് വെക്കാന്‍ കഴിയുമായിരുന്നില്ല
meghannalulpadippikkunna karrukale nam ayakkukayum, ennitt akasatt ninn vellam cearinnutarikayum, ennitt ninnalkk at kutikkumarakkukayum ceytu. ninnalkkat sambharicc vekkan kaliyumayirunnilla
mēghaṅṅaḷulpādippikkunna kāṟṟukaḷe nāṁ ayakkukayuṁ, enniṭṭ ākāśatt ninn veḷḷaṁ ceāriññutarikayuṁ, enniṭṭ niṅṅaḷkk at kuṭikkumāṟākkukayuṁ ceytu. niṅṅaḷkkat sambharicc vekkān kaḻiyumāyirunnilla
മേഘങ്ങളുല്‍പാദിപ്പിക്കുന്ന കാറ്റുകളെ നാം അയക്കുകയും, എന്നിട്ട് ആകാശത്ത് നിന്ന് വെള്ളം ചൊരിഞ്ഞുതരികയും, എന്നിട്ട് നിങ്ങള്‍ക്ക് അത് കുടിക്കുമാറാക്കുകയും ചെയ്തു. നിങ്ങള്‍ക്കത് സംഭരിച്ച് വെക്കാന്‍ കഴിയുമായിരുന്നില്ല
nam meghavahinikalaya karrine ayakkunnu. annane manattuninn vellamirakkunnu. nam ninnaleyat kutippikkunnu. ateannum sekhariccuvekkunnat ninnalallallea
nāṁ mēghavāhinikaḷāya kāṟṟine ayakkunnu. aṅṅane mānattuninn veḷḷamiṟakkunnu. nāṁ niṅṅaḷeyat kuṭippikkunnu. ateānnuṁ śēkhariccuvekkunnat niṅṅaḷallallēā
നാം മേഘവാഹിനികളായ കാറ്റിനെ അയക്കുന്നു. അങ്ങനെ മാനത്തുനിന്ന് വെള്ളമിറക്കുന്നു. നാം നിങ്ങളെയത് കുടിപ്പിക്കുന്നു. അതൊന്നും ശേഖരിച്ചുവെക്കുന്നത് നിങ്ങളല്ലല്ലോ

Maltese

Aħna nibagħtu l-irjieħ li jdakkru (is-sħab biex minnu tinzel ix-xita, ti jdakkru wkoll is-sigar), u nnizzlu mis-sema ilma u nisquhulkom, u intom mataħznubx (għaliex kotran wisq, izda: Aħna naħznuh għalikom fl-għejun u fix-xmajjar)
Aħna nibagħtu l-irjieħ li jdakkru (is-sħab biex minnu tinżel ix-xita, ti jdakkru wkoll is-siġar), u nniżżlu mis-sema ilma u nisquhulkom, u intom mataħżnubx (għaliex kotran wisq, iżda: Aħna naħżnuh għalikom fl-għejun u fix-xmajjar)

Maranao

Go pphakasambrn Ami so manga undo a pphamakatago sa ig ko gabon, na piyakatoron Ami a phoon ko kawang so ig, na piyakainom Ami skano ron, na kna a ba skano i makakhakapaar on

Marathi

Ani amhi vajanadara varyanna pathivato, maga akasatuna parjan'ya vrsti karuna tumhala trpta karato ani tumhi tyaca sangraha karuna thevanare nahita
Āṇi āmhī vajanadāra vāṟyānnā pāṭhivatō, maga ākāśātūna parjan'ya vr̥ṣṭī karūna tumhālā tr̥pta karatō āṇi tumhī tyācā saṅgraha karūna ṭhēvaṇārē nāhīta
२२. आणि आम्ही वजनदार वाऱ्यांना पाठिवतो, मग आकाशातून पर्जन्य वृष्टी करून तुम्हाला तृप्त करतो आणि तुम्ही त्याचा संग्रह करून ठेवणारे नाहीत

Nepali

Ra hamile nai bhari havaharuma gati utpanna gara'umchau ra hamile nai akasaharubata pani barsa'umchau ra hamile nai timiharula'i tyasako pani pila'umchaum, ra timi ta tyasako bhandara garne pani ho'inaum
Ra hāmīlē nai bhārī hāvāharūmā gati utpanna garā'um̐chau ra hāmīlē nai ākāśaharūbāṭa pānī barsā'um̐chau ra hāmīlē nai timīharūlā'ī tyasakō pānī pilā'um̐chauṁ, ra timī ta tyasakō bhaṇḍāra garnē pani hō'inauṁ
र हामीले नै भारी हावाहरूमा गति उत्पन्न गराउँछौ र हामीले नै आकाशहरूबाट पानी बर्साउँछौ र हामीले नै तिमीहरूलाई त्यसको पानी पिलाउँछौं, र तिमी त त्यसको भण्डार गर्ने पनि होइनौं ।

Norwegian

Vi sender de skydrektige vinder og lar det regne fra oven. Sa gir Vi dere det a drikke. Det er ikke dere som har det i forvaring
Vi sender de skydrektige vinder og lar det regne fra oven. Så gir Vi dere det å drikke. Det er ikke dere som har det i forvaring

Oromo

Baadhattuuwwan (duumessaa) taasifnee bubbeewwan erginee jirraSamii irraas bishaan buufnee isa isin obaafnee jirra(Nutu isiniif kuusa malee) isin isa (kuusuu irratti) danda’oo hin taane

Panjabi

Ate asim hi havavam nu bhari (varakha karana vale) banake cala'unde ham. Phira asi asamana tom pani varasa'unde ham ate phira usa pani nala tuhanu sijade ham. Ate iha tuhade vasa di gala nahim si ki tusim isa da bhadara ikatha kara sakade
Atē asīṁ hī havāvāṁ nū bhārī (varakhā karana vālē) baṇākē calā'undē hāṁ. Phira asī asamāna tōṁ pāṇī varasā'undē hāṁ atē phira usa pāṇī nāla tuhānū sijadē hāṁ. Atē iha tuhāḍē vasa dī gala nahīṁ sī ki tusīṁ isa dā bhaḍāra ikaṭhā kara sakadē
ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਹੀ ਹਵਾਵਾਂ ਨੂੰ ਭਾਰੀ (ਵਰਖਾ ਕਰਨ ਵਾਲੇ) ਬਣਾਕੇ ਚਲਾਉਂਦੇ ਹਾਂ। ਫਿਰ ਅਸੀ ਅਸਮਾਨ ਤੋਂ ਪਾਣੀ ਵਰਸਾਉਂਦੇ ਹਾਂ ਅਤੇ ਫਿਰ ਉਸ ਪਾਣੀ ਨਾਲ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਿੰਜਦੇ ਹਾਂ। ਅਤੇ ਇਹ ਤੁਹਾਡੇ ਵੱਸ ਦੀ ਗੱਲ ਨਹੀਂ ਸੀ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਦਾ ਭੰਡਾਰ ਇਕੱਠਾ ਕਰ ਸਕਦੇ।

Persian

و بادهاى آبستن‌كننده را فرستاديم، و از آسمان آبى نازل كرديم و شما را بدان سيراب ساختيم و شما را نرسد كه خازنان آن باشيد
و بادها را بارور كننده فرستاديم و از آسمان آبى نازل كرديم و شما را بدان سيراب نموديم، در حالى كه شما ذخيره كننده‌ى آن نبوديد
و بادهای بارآور را فرستادیم و از آسمان آبی فرو فرستادیم، آنگاه شما را از آن سیراب کردیم و شما خزانه‌دار آن نیستید
و ما بادها را بارورکنندۀ (ابرها و گیاهان) فرستادیم، پس از آسمان‌ها آبی نازل کردیم و با آن (آب) شما را سیراب ساختیم، در حالی‌که شما خازن (و نگهدارندۀ) آن نیستید
و بادها را باردار کننده فرستادیم، و از آسمان آبی نازل کردیم و شما را با آن سیراب ساختیم و شما ذخیره کننده آن نیستید
و بادها را بارورکننده[ی ابرها] فرستادیم، سپس آبی از آسمان‌ها نازل کردیم و شما را با آن سیراب ساختیم؛ در حالى كه شما ذخیره‌كننده‌اش نیستید
و ما بادهای باردار کننده (رحم طبیعت) را فرستادیم، آن‌گاه باران را از آسمان فرود آوردیم تا به آن آب، شما را سیراب گردانیدیم و گر نه شما نمی‌توانستید آبهایی (برای وقت حاجت خود در هر جای زمین از کوه و دره و بیابان و صحرا) منبع ساخته و جاری سازید
و فرستادیم بادها را آبستن‌کنندگان پس فرود آوردیم از آسمان آبی پس نوشانیدیمش به شما و نبودید آن را اندوزندگان‌
و بادها را بارداركننده فرستاديم و از آسمان، آبى نازل كرديم، پس شما را بدان سيراب نموديم، و شما خزانه‌دار آن نيستيد
و بادها را باردارکننده فرستادیم. پس آبی از آسمان نازل کردیم، پس شما را بدان سیراب نمودیم، حال آنکه شما نگهدارنده‌ی آن نیستید
و بادها را براى بارور ساختن [ابرها و گیاهان] فرستادیم و از آسمان آبى نازل کردیم، پس شما را بدان سیراب نمودیم، در حالى که شما ذخیره‌کننده‌ی آن نیستید، و توان آن را هم ندارید
و بادها را برای تلقیح (ابرها و بارور ساختن آنها) به وزیدن می‌اندازیم و به دنبال آن از (ابرهای به هم پیوسته و تلقیح شده‌ی) آسمان آب می‌بارانیم و شما را بدان سیراب می‌گردانیم (و آن گاه به شکل برف و یخ و چشمه‌ها و رودخانه‌ها و دریاها و اقیانوسها در زمین جمع‌آوری و اندوخته‌اش می‌نمائیم، و دوباره آن را تبخیر و به جوّ زمین می‌بریم و سپس به زمین برمی‌گردانیم) و شما توانائی اندوختن (و نگهداری) آن را (بدین گونه در فضا و زمین) ندارید
ما بادها را برای بارور ساختن (ابرها و گیاهان) فرستادیم؛ و از آسمان آبی نازل کردیم، و شما را با آن سیراب ساختیم؛ در حالی که شما توانایی حفظ و نگهداری آن را نداشتید
و ما بادها را بارداركننده [درختان‌] فرستاديم، و از آسمان آبى فروفرستاده شما را از آن سيراب ساختيم و شما ذخيره‌كننده و نگاهدار آن نيستيد
و ما بادها را بارور کننده ی (ابر ها و گیاهان) فرستادیم ، پس از آسمانها آبی نازل کردیم و با آن (آب) شما را سیراب ساختیم ، در حالی که شما خازن (و نگهدارنده ی) آن نیستید

Polish

My posyłamy wiatry uzyzniajace, My spuszczamy z nieba wode i dajemy ja wam do picia, lecz nie wy jestescie jej straznikami
My posyłamy wiatry użyźniające, My spuszczamy z nieba wodę i dajemy ją wam do picia, lecz nie wy jesteście jej strażnikami

Portuguese

E enviamos os ventos fecundantes, e fazemos descer do ceu agua, e damo-vo-la de beber; e nao sois seus retentores
E enviamos os ventos fecundantes, e fazemos descer do céu água, e damo-vo-la de beber; e não sois seus retentores
E enviamos os ventos fecundantes e, entao, fazemos descer agua do ceu, da qual vos damos de beber e que nao podeisarmazenar (por muito tempo)
E enviamos os ventos fecundantes e, então, fazemos descer água do céu, da qual vos damos de beber e que não podeisarmazenar (por muito tempo)

Pushto

او مونږ هواګانې لېږلې دي، چې بلاربوونكې دي، پس مونږ له بره اوبه نازلې كړې، نو مونږ هغه په تاسو وڅښولې او تاسو دغو (اوبو) لره خزانه كوونكي نه یئ
او مونږ هواګانې لېږلې دي، چې بلاربوونكې دي، پس مونږ له بره اوبه نازلې كړې، نو مونږ هغه په تاسو وڅښولې او تاسو دغو (اوبو) لره خزانه كوونكي نه یئ

Romanian

Noi am trimis vanturile cu nori grei si am trimis din cer apa cu care va adapam si pe care voi nu aveti putinta s-o pastrati
Noi am trimis vânturile cu nori grei şi am trimis din cer apă cu care vă adăpăm şi pe care voi nu aveţi putinţa s-o păstraţi
Noi expedia vânt pollinators cauza stropi veni cer tu bea! Diferit tu nu întretinere el gustos
ªi Noi trimitem vanturile manoase ºi trimitem apa din cer pe carev-o dam de baut, insa voi nu o puteþi strange
ªi Noi trimitem vânturile mãnoase ºi trimitem apã din cer pe carev-o dãm de bãut, însã voi nu o puteþi strânge

Rundi

Kandi tuzana imiyaga yuzuye mwo urume nukumanura amazi y’imvura avuye muri ivyo bicu, hanyuma tukaba nywesha kuriyo kandi si mwebwe muyashiraho

Russian

Noi am trimis vanturile cu nori grei si am trimis din cer apa cu care va adapam si pe care voi nu aveti putinta s-o pastrati
И послали Мы ветры оплодотворяющими (облака и растения) и низвели с неба [с облаков] воду [дождь], и напоили вас ею, и не вы ее храните
My poslali vetry, oplodotvoryayushchiye oblaka vodoy, a potom nizveli s neba vodu i napoili vas yeyu, no ne vam yeye sberegat'
Мы послали ветры, оплодотворяющие облака водой, а потом низвели с неба воду и напоили вас ею, но не вам ее сберегать
My posylayem plodotvornyye vetry i nizvodim s neba vodu i vas poim yeyu, togda kak vy u sebya v kladovykh ne khranite yeyo
Мы посылаем плодотворные ветры и низводим с неба воду и вас поим ею, тогда как вы у себя в кладовых не храните её
I poslali My vetry oplodotvoryayushchimi i nizveli s neba vodu, i napoili vas yeyu, no ne vy yeye khranite
И послали Мы ветры оплодотворяющими и низвели с неба воду, и напоили вас ею, но не вы ее храните
My poslali vetry, oplodotvoryayushchiye [oblaka dozhdem], a potom nizveli s neba vodu i napoili yeyu vas, no ne vam yeye oberegat'
Мы послали ветры, оплодотворяющие [облака дождем], а потом низвели с неба воду и напоили ею вас, но не вам ее оберегать
My poslali vetry, nesushchiye dozhdi i opylyayushchiye semena, i nizveli s neba vodu, chtoby poit' vas. Vso podchinyayetsya Nashey vole i nikomu drugomu. Ved' nikto iz vas ne mozhet khranit' vodu
Мы послали ветры, несущие дожди и опыляющие семена, и низвели с неба воду, чтобы поить вас. Всё подчиняется Нашей воле и никому другому. Ведь никто из вас не может хранить воду
My vetry plodotvornyye vam shlem, I s neba vodu l'yem obil'no, I napoyayem yeyu vas, Khotya ne vy - khraniteli yeye zapasov
Мы ветры плодотворные вам шлем, И с неба воду льем обильно, И напояем ею вас, Хотя не вы - хранители ее запасов

Serbian

Ми шаљемо ветрове да оплођују, а из неба спуштамо воду па вас њоме напајамо - ви нисте у стању да је задржите

Shona

Uye tinotumira mhepo ichibatanidza makore, uye toita kuti mvura inaye kubva kudenga, uye tokupai kuti mumwe, uye hamusi varidzi vepainochengeterwa (kuti muchipa mvura wamunoda uye kunyima wamunoda)

Sindhi

۽ وائِن ڪڪرن کڻندڙن کي موڪليندا آھيون پوءِ آسمان مان پاڻي وسائيندا آھيون پوءِ اُھو اوھان کي پياريندا آھيون، ۽ اُھو اوھين گڏ ڪرڻ وارا نه آھيو

Sinhala

valakulu usulagena yana sulangada apima yævvemu. ema valakulen væssada apima vasinnata salasvannemu. eya apima obata povannemu. (væssehi jalaya valakulehi) oba ekræs kara tæbuve næta. (apima ekræs karamu)
valākuḷu usuḷāgena yana suḷan̆gada apima yævvemu. ema valākuḷen væssada apima vasinnaṭa salasvannemu. eya apima obaṭa povannemu. (væssehi jalaya valākuḷehi) oba ekræs kara tæbuvē næta. (apima ekræs karamu)
වලාකුළු උසුළාගෙන යන සුළඟද අපිම යැව්වෙමු. එම වලාකුළෙන් වැස්සද අපිම වසින්නට සලස්වන්නෙමු. එය අපිම ඔබට පොවන්නෙමු. (වැස්සෙහි ජලය වලාකුළෙහි) ඔබ එක්රැස් කර තැබුවේ නැත. (අපිම එක්රැස් කරමු)
tavada api sulanga pirisidu (jalaya usulana) ayurin evvemu. pasu va ahasin jalaya pahala kalemu. pasu va numbala eyata ræs karannan lesa nositi tattavaye api eya numbalata sæpayuvemu
tavada api suḷan̆ga pirisidu (jalaya usulana) ayurin evvemu. pasu va ahasin jalaya pahaḷa kaḷemu. pasu va num̆balā eyaṭa ræs karannan lesa nosiṭi tattavayē api eya num̆balāṭa sæpayūvemu
තවද අපි සුළඟ පිරිසිදු (ජලය උසුලන) අයුරින් එව්වෙමු. පසු ව අහසින් ජලය පහළ කළෙමු. පසු ව නුඹලා එයට රැස් කරන්නන් ලෙස නොසිටි තත්තවයේ අපි එය නුඹලාට සැපයූවෙමු

Slovak

My send zranit pollinators zapricinit zavlazit pod sky ona pne! Inak ona nie keep it chutny

Somali

Oo Waxaan soo dirnaa dabaylaha tallaala (daruurta) markaas baan ka soo dejinnaa biyo daruurta, oo aan idinka waraabinno,oo ma ahidin idinku kuwa kaydiya
waxaana dirnaa dabaysha oo Tallaasha (Daruurta) waxaana ka soo dajina samada Biyo aan idinku waraabinno idinkoo ahayn kuwo ka keydsan kara (gudhidda)
waxaana dirnaa dabaysha oo Tallaasha (Daruurta) waxaana ka soo dajina samada Biyo aan idinku waraabinno idinkoo ahayn kuwo ka keydsan kara (gudhidda)

Sotho

Re bile Re romella liphefo tse matlafatsang, le hona ho nesa pula e tsoang marung ho le neha metsi. Empa le se balebeli ba mehloli eo

Spanish

Enviamos los vientos fecundadores y hacemos descender del cielo agua con la que os damos de beber, y vosotros no podeis disponer de sus reservas
Enviamos los vientos fecundadores y hacemos descender del cielo agua con la que os damos de beber, y vosotros no podéis disponer de sus reservas
Y enviamos los vientos fertilizantes[436] y hacemos descender la lluvia del cielo de la que os damos de beber y cuyas reservas no dependen de vosotros
Y enviamos los vientos fertilizantes[436] y hacemos descender la lluvia del cielo de la que os damos de beber y cuyas reservas no dependen de vosotros
Y enviamos los vientos fertilizantes[436] y hacemos descender la lluvia del cielo de la que les damos de beber y cuyas reservas no dependen de ustedes
Y enviamos los vientos fertilizantes[436] y hacemos descender la lluvia del cielo de la que les damos de beber y cuyas reservas no dependen de ustedes
Hemos enviado los vientos, que fecundan, y hacemos bajar del cielo agua, de la que os damos a beber y que no sabeis conservar
Hemos enviado los vientos, que fecundan, y hacemos bajar del cielo agua, de la que os damos a beber y que no sabéis conservar
Y enviamos los vientos para fertilizar [las plantas], y hacemos caer agua del cielo y de ella os damos de beber: y no sois vosotros quienes disponeis de su fuente
Y enviamos los vientos para fertilizar [las plantas], y hacemos caer agua del cielo y de ella os damos de beber: y no sois vosotros quienes disponéis de su fuente
Envie los vientos fecundadores y hago descender del cielo agua con la que les doy de beber, y no son ustedes los duenos de sus reservas
Envié los vientos fecundadores y hago descender del cielo agua con la que les doy de beber, y no son ustedes los dueños de sus reservas
Y hemos enviado los vientos fecundadores y hacemos descender agua de los cielos con la que os damos de beber y no sois vosotros quienes la almacenais
Y hemos enviado los vientos fecundadores y hacemos descender agua de los cielos con la que os damos de beber y no sois vosotros quienes la almacenáis

Swahili

Na tunatuma upepo na tunaufanya uwe mtiifu kwetu uyajaze mawingu yabubujishe maji na yanyeshe na yanywesheze miti, hapo majani yake yafunguke na mafumba yake yajitokeze. Na mvua inabeba heri na nafuu na tunayateremsha maji yake tuliyowatayarishia nyinyi kwa ajili ya kunywa kwenu, ardhi yenu na wanayama wenu. Na nyinyi si waweza wa kuyahifadhi na kuyaweka akiba, lakini sisi tunawahifadhia kwa kuwahurumia na kuwafanyia hisani
Na tunazipeleka pepo za kupandishia, na tunateremsha kutoka mbinguni maji, kisha tukakunywesheni maji hayo. Wala si nyinyi mnayo yaweka

Swedish

Vi losgor vindarna som bitrader vid [vaxternas] befruktning och Vi later regn falla sa att ni far [vatten] att dricka; men det ar inte ni som forfogar over det
Vi lösgör vindarna som biträder vid [växternas] befruktning och Vi låter regn falla så att ni får [vatten] att dricka; men det är inte ni som förfogar över det

Tajik

Va ʙodhoi oʙistankunandaro firistodem va az osmon oʙe nozil kardem va sumoro ʙa on seroʙ soxtem va sumoro narasad, ki xazinadori on, ʙosed
Va ʙodhoi oʙistankunandaro firistodem va az osmon oʙe nozil kardem va şumoro ʙa on seroʙ soxtem va şumoro narasad, ki xazinadori on, ʙoşed
Ва бодҳои обистанкунандаро фиристодем ва аз осмон обе нозил кардем ва шуморо ба он сероб сохтем ва шуморо нарасад, ки хазинадори он, бошед
Va ʙodhoi ʙordorkunanda aʙrhoro firistodem va az pasi on az osmon oʙe nozil kardem ʙaroi nusokii sumo va zaminaton va corpojonaton va sumoro ʙo on seroʙ soxtem va sumo xazinadori on nested
Va ʙodhoi ʙordorkunanda aʙrhoro firistodem va az pasi on az osmon oʙe nozil kardem ʙaroi nūşokii şumo va zaminaton va corpojonaton va şumoro ʙo on seroʙ soxtem va şumo xazinadori on nested
Ва бодҳои бордоркунанда абрҳоро фиристодем ва аз паси он аз осмон обе нозил кардем барои нӯшокии шумо ва заминатон ва чорпоёнатон ва шуморо бо он сероб сохтем ва шумо хазинадори он нестед
Va ʙodhoro ʙorvarkunanda [-i aʙrho] firistodem, sipas az osmonho oʙe nozil kardem va ʙo on seroʙaton soxtem, dar hole ki sumo zaxirakunandaas nested
Va ʙodhoro ʙorvarkunanda [-i aʙrho] firistodem, sipas az osmonho oʙe nozil kardem va ʙo on seroʙaton soxtem, dar hole ki şumo zaxirakunandaaş nested
Ва бодҳоро борваркунанда [-и абрҳо] фиристодем, сипас аз осмонҳо обе нозил кардем ва бо он серобатон сохтем, дар ҳоле ки шумо захиракунандааш нестед

Tamil

mekam karukkollumpatiyana karraiyum name anuppivaikkirom. Am'mekattiliruntu malaiyaiyum name poliyac ceykirom. Atai nam unkalukkup pukattukirom. (Malai nirai mekattilum, nilattilum) ninkal cekarittu vaikkavillai; (namtan cekarikkirom)
mēkam karukkoḷḷumpaṭiyāṉa kāṟṟaiyum nāmē aṉuppivaikkiṟōm. Am'mēkattiliruntu maḻaiyaiyum nāmē poḻiyac ceykiṟōm. Atai nām uṅkaḷukkup pukaṭṭukiṟōm. (Maḻai nīrai mēkattilum, nilattilum) nīṅkaḷ cēkarittu vaikkavillai; (nāmtāṉ cēkarikkiṟōm)
மேகம் கருக்கொள்ளும்படியான காற்றையும் நாமே அனுப்பிவைக்கிறோம். அம்மேகத்திலிருந்து மழையையும் நாமே பொழியச் செய்கிறோம். அதை நாம் உங்களுக்குப் புகட்டுகிறோம். (மழை நீரை மேகத்திலும், நிலத்திலும்) நீங்கள் சேகரித்து வைக்கவில்லை; (நாம்தான் சேகரிக்கிறோம்)
innum karrukalai cul konta mekankalaka name anuppukirom; pinnar vanattiliruntu nam malai polivittu, atanai unkalukku nam pukattukirom - ninkal atanaic cekarittu vaippavarkalum illai
iṉṉum kāṟṟukaḷai cūl koṇṭa mēkaṅkaḷāka nāmē aṉuppukiṟōm; piṉṉar vāṉattiliruntu nām maḻai poḻivittu, ataṉai uṅkaḷukku nām pukaṭṭukiṟōm - nīṅkaḷ ataṉaic cēkarittu vaippavarkaḷum illai
இன்னும் காற்றுகளை சூல் கொண்ட மேகங்களாக நாமே அனுப்புகிறோம்; பின்னர் வானத்திலிருந்து நாம் மழை பொழிவித்து, அதனை உங்களுக்கு நாம் புகட்டுகிறோம் - நீங்கள் அதனைச் சேகரித்து வைப்பவர்களும் இல்லை

Tatar

Дәхи болытны китерүче җилне җибәрдек вә күктән яңгыр иңдереп, сезне суга тук иттек, боларны сез булдыручы вә саклаучы да түгелсез, фәкать Безнең рәхмәтебездәндер

Telugu

mariyu memu (vrksakotini) phalavantam ceyataniki galulanu pamputamu! Taruvata memu akasam nundi nitini kuripinci, danini miku tragataniki samakurcutamu mariyu dani kosadhikarulu miru matram karu
mariyu mēmu (vr̥kṣakōṭini) phalavantaṁ cēyaṭāniki gālulanu pamputāmu! Taruvāta mēmu ākāśaṁ nuṇḍi nīṭini kuripin̄ci, dānini mīku trāgaṭāniki samakūrcutāmu mariyu dāni kōśādhikārulu mīru mātraṁ kāru
మరియు మేము (వృక్షకోటిని) ఫలవంతం చేయటానికి గాలులను పంపుతాము! తరువాత మేము ఆకాశం నుండి నీటిని కురిపించి, దానిని మీకు త్రాగటానికి సమకూర్చుతాము మరియు దాని కోశాధికారులు మీరు మాత్రం కారు
మేమే బరువైన గాలులను పంపిస్తున్నాము. మరి ఆకాశం నుంచి వర్షాన్ని కురిపించి, దాన్ని మీకు త్రాపిస్తున్నాము. ఈ (జల) నిధిని సమకూర్చుకోవటం అన్నది మీ వల్ల కాని పని

Thai

læa rea di sng lm phsm kesr læw rea di hı nalng ma cak fak fa læw rea di hı phwk cea dum man læa phwk cea k midi pen phu sasm man wi
læa reā dị̂ s̄̀ng lm p̄hs̄m kes̄r læ̂w reā dị̂ h̄ı̂ n̂ảlng mā cāk fāk f̂ā læ̂w reā dị̂ h̄ı̂ phwk cêā dụ̄̀m mạn læa phwk cêā k̆ midị̂ pĕn p̄hū̂ s̄as̄m mạn wị̂
และเราได้ส่งลมผสมเกสร แล้วเราได้ให้น้ำลงมาจากฟากฟ้า แล้วเราได้ให้พวกเจ้าดื่มมัน และพวกเจ้าก็มิได้เป็นผู้สะสมมันไว้
læa rea di sng lm phsm kesr læw rea di hı nalng ma cak fa læw rea di hı phwk cea dum man læa phwk cea k midi pen phu sasm man wi
læa reā dị̂ s̄̀ng lm p̄hs̄m kes̄r læ̂w reā dị̂ h̄ı̂ n̂ảlng mā cāk f̂ā læ̂w reā dị̂ h̄ı̂ phwk cêā dụ̄̀m mạn læa phwk cêā k̆ midị̂ pĕn p̄hū̂ s̄as̄m mạn wị̂
และเราได้ส่งลมผสมเกสร แล้วเราได้ให้น้ำลงมาจากฟ้า แล้วเราได้ให้พวกเจ้าดื่มมัน และพวกเจ้าก็มิได้เป็นผู้สะสมมันไว้

Turkish

Yuklu ruzgarlar gonderdik de gokten yagmur yagdırdık, suya kandırdık sizi ve onu koruyup saklayan siz degilsiniz
Yüklü rüzgarlar gönderdik de gökten yağmur yağdırdık, suya kandırdık sizi ve onu koruyup saklayan siz değilsiniz
Biz, ruzgarları asılayıcı olarak gonderdik ve gokten bir su indirdik de onunla su ihtiyacınızı karsıladık. (Biz bunları yapmasaydık) siz onu (yeterli) suyu depolayamazdınız
Biz, rüzgârları aşılayıcı olarak gönderdik ve gökten bir su indirdik de onunla su ihtiyacınızı karşıladık. (Biz bunları yapmasaydık) siz onu (yeterli) suyu depolayamazdınız
Ve asılayıcılar olarak ruzgarları gonderdik, boylece gokten su indirdik de sizleri suladık. Oysa siz onun hazine-koruyucuları degilsiniz
Ve aşılayıcılar olarak rüzgarları gönderdik, böylece gökten su indirdik de sizleri suladık. Oysa siz onun hazine-koruyucuları değilsiniz
Biz (bitki ve bulutlar icin) asılayıcı ruzgarlar gonderdik de gokten bir su indirip sizi onunla suvardık. O suyu hazinelerde tutan da siz degilsiniz
Biz (bitki ve bulutlar için) aşılayıcı rüzgârlar gönderdik de gökten bir su indirip sizi onunla suvardık. O suyu hazinelerde tutan da siz değilsiniz
Ruzgarları da asılayıcılar olarak gonderdik. Gokten su indirdik de onunla sizi suladık; yoksa siz onu toplayıp depolayacak degilsiniz
Rüzgârları da aşılayıcılar olarak gönderdik. Gökten su indirdik de onunla sizi suladık; yoksa siz onu toplayıp depolayacak değilsiniz
Ruzgarları asılayıcı olarak gonderdik; yukarıdan su indirdik de sizi onunla suladık. Yoksa siz onu toplayamazdınız
Rüzgarları aşılayıcı olarak gönderdik; yukarıdan su indirdik de sizi onunla suladık. Yoksa siz onu toplayamazdınız
Biz ruzgarlari asilayici olarak gonderdik ve gokten bir su indirip sizi onunla suladik. O suyu hazinelerde tutan da siz degilsiniz
Biz rüzgarlari asilayici olarak gönderdik ve gökten bir su indirip sizi onunla suladik. O suyu hazinelerde tutan da siz degilsiniz
Biz, ruzgarları asılayıcı olarak gonderdik ve gokten bir su indirdik de onunla su ihtiyacınızı karsıladık. (Biz bunları yapmasaydık) siz onu (yeterli) suyu depolayamazdınız
Biz, rüzgarları aşılayıcı olarak gönderdik ve gökten bir su indirdik de onunla su ihtiyacınızı karşıladık. (Biz bunları yapmasaydık) siz onu (yeterli) suyu depolayamazdınız
Ruzgarı asılayıcı olarak gonderdik; gokten bir su indirip sizi onunla suladık. Oysa siz onu depo edemezdiniz
Rüzgarı aşılayıcı olarak gönderdik; gökten bir su indirip sizi onunla suladık. Oysa siz onu depo edemezdiniz
Biz ruzgarları asılayıcı olarak gonderdik ve gokten bir su indirip sizi onunla suladık. O suyu hazinelerde tutan da siz degilsiniz
Biz rüzgarları aşılayıcı olarak gönderdik ve gökten bir su indirip sizi onunla suladık. O suyu hazinelerde tutan da siz değilsiniz
Bir de asılayıcı ruzgarlar gonderdik de gokten bir su indirip sizi onunla suladık. Onu depolarda tutan da siz degilsiniz
Bir de aşılayıcı rüzgarlar gönderdik de gökten bir su indirip sizi onunla suladık. Onu depolarda tutan da siz değilsiniz
Biz ruzgarları asılayıcı olarak gonderdik ve gokten bir su indirip sizi onunla suladık. O suyu hazinelerde tutan da siz degilsiniz
Biz rüzgarları aşılayıcı olarak gönderdik ve gökten bir su indirip sizi onunla suladık. O suyu hazinelerde tutan da siz değilsiniz
Gonderdigimiz yagmur yukleyici ruzgarlar aracılıgı ile size gokten su indirerek su ihtiyacınızı karsıladık. Yoksa su kaynagını olusturan siz degilsiniz
Gönderdiğimiz yağmur yükleyici rüzgârlar aracılığı ile size gökten su indirerek su ihtiyacınızı karşıladık. Yoksa su kaynağını oluşturan siz değilsiniz
Ve asılayıcılar olarak ruzgarları gonderdik, boylece gokten su indirdik de sizleri suladık. Oysa siz onun hazine koruyucuları degilsiniz
Ve aşılayıcılar olarak rüzgarları gönderdik, böylece gökten su indirdik de sizleri suladık. Oysa siz onun hazine koruyucuları değilsiniz
Biz asılayıcı ruzgarlar gonderdik. Gokden de su indirib onunla sizleri sıvardık. Bunların hazinedarları da siz degilsiniz
Biz aşılayıcı rüzgârlar gönderdik. Gökden de su indirib onunla sizleri sıvardık. Bunların hazinedarları da siz değilsiniz
Ruzgarları da asılayıcı olarak gonderdik, gokten su indirip onunla sizi suladık. Yoksa siz onu biriktiremezdiniz
Rüzgarları da aşılayıcı olarak gönderdik, gökten su indirip onunla sizi suladık. Yoksa siz onu biriktiremezdiniz
Ve Biz, ruzgarları (yagmur) yuklu olarak gonderdik. Boylece semadan su indirdik de, sizi onunla suladık. Ve onun (suyun) hazinelerini (denizleri, nehirleri, toprak altı ve toprak ustu su kaynaklarını, golleri) olusturan siz degilsiniz
Ve Biz, rüzgârları (yağmur) yüklü olarak gönderdik. Böylece semadan su indirdik de, sizi onunla suladık. Ve onun (suyun) hazinelerini (denizleri, nehirleri, toprak altı ve toprak üstü su kaynaklarını, gölleri) oluşturan siz değilsiniz
Ve erselner riyaha levakıha fe enzelna mines semai maen fe eskaynakumuh ve ma entum lehu bi hazinın
Ve erselner riyaha levakıha fe enzelna mines semai maen fe eskaynakümuh ve ma entüm lehu bi hazinın
Ve erselner riyaha levakıha fe enzelna mines semai maen fe eskaynakumuh(eskaynakumuhu), ve ma entum lehu bi hazinin(hazinine)
Ve erselner riyâha levâkıha fe enzelnâ mines semâi mâen fe eskaynâkumûh(eskaynâkumûhu), ve mâ entum lehu bi hâzinîn(hâzinîne)
(Bitkileri) dollendirmek, bereketlendirmek icin ruzgarları gonderiyor; ve ayrıca, susuzlugunuzu gidermek icin gokten su indiriyoruz; yoksa onun kaynagını elinde tutan siz degilsiniz
(Bitkileri) döllendirmek, bereketlendirmek için rüzgarları gönderiyor; ve ayrıca, susuzluğunuzu gidermek için gökten su indiriyoruz; yoksa onun kaynağını elinde tutan siz değilsiniz
veerselne-rriyaha levakiha feenzelna mine-ssemai maen feeskaynakumuh. vema entum lehu bihazinin
veerselne-rriyâḥa levâḳiḥa feenzelnâ mine-ssemâi mâen feesḳaynâkümûh. vemâ entüm lehû biḫâzinîn
Bulut yuklu ruzgarları gonderdik de gokten su indirdik ve onunla sizi suladık. Yoksa siz suyu toplayamazdınız
Bulut yüklü rüzgarları gönderdik de gökten su indirdik ve onunla sizi suladık. Yoksa siz suyu toplayamazdınız
Sert ruzgarlar gonderdik, onunla sizi suladıgımız suyu gokten indirdik. Siz onun sahibi degilsiniz
Sert rüzgarlar gönderdik, onunla sizi suladığımız suyu gökten indirdik. Siz onun sahibi değilsiniz
Ruzgarları da (bulutlara yagmur )asılayıcılar olarak gonderdik. Sonra gokten (buluttan) su indirdik de onunla sizleri suladık ve onu toplayıp depolayan da siz degilsiniz
Rüzgârları da (bulutlara yağmur )aşılayıcılar olarak gönderdik. Sonra gökten (buluttan) su indirdik de onunla sizleri suladık ve onu toplayıp depolayan da siz değilsiniz
Asılayıcı Ruzgarlar gonderdik. Derken gokten yagmur indirip onunla sizi suladık.Halbuki o suyu hazinelerde depolayan da sizler degilsiniz. [3]
Aşılayıcı Rüzgârlar gönderdik. Derken gökten yağmur indirip onunla sizi suladık.Halbuki o suyu hazinelerde depolayan da sizler değilsiniz. [3]
Ruzgarları, asılayıcı olarak gonderdik de gokten su indirdik, boylece sizi suladık. Onu depolayan siz degilsiniz
Rüzgarları, aşılayıcı olarak gönderdik de gökten su indirdik, böylece sizi suladık. Onu depolayan siz değilsiniz
Ve asılayıcılar olarak ruzgarları gonderdik, boylece gokten su indirdik de sizleri suladık. Oysa siz onun hazine koruyucuları degilsiniz
Ve aşılayıcılar olarak rüzgârları gönderdik, böylece gökten su indirdik de sizleri suladık. Oysa siz onun hazine koruyucuları değilsiniz
Ruzgarları da (bulutlara yagmur) asılayıcılar olarak gonderdik. Sonra gokten (buluttan) su indirdik de onunla sizleri suladık ve onu toplayıp depolayan da siz degilsiniz
Rüzgârları da (bulutlara yağmur) aşılayıcılar olarak gönderdik. Sonra gökten (buluttan) su indirdik de onunla sizleri suladık ve onu toplayıp depolayan da siz değilsiniz
Ruzgarları dolleyiciler olarak gonderdik; gokten bir su indirdik de onunla sizi suvardık. Onun depolayıcıları siz degilsiniz
Rüzgârları dölleyiciler olarak gönderdik; gökten bir su indirdik de onunla sizi suvardık. Onun depolayıcıları siz değilsiniz
Ruzgarları dolleyiciler olarak gonderdik; gokten bir su indirdik de onunla sizi suvardık. Onun depolayıcıları siz degilsiniz
Rüzgârları dölleyiciler olarak gönderdik; gökten bir su indirdik de onunla sizi suvardık. Onun depolayıcıları siz değilsiniz
Ruzgarları dolleyiciler olarak gonderdik; gokten bir su indirdik de onunla sizi suvardık. Onun depolayıcıları siz degilsiniz
Rüzgârları dölleyiciler olarak gönderdik; gökten bir su indirdik de onunla sizi suvardık. Onun depolayıcıları siz değilsiniz

Twi

Ɛna Ye’soma mframa a εkayan (mununkum), na Y’asiane nsuo afri soro de ama mo anom aberε a εnyε mo na mokoraa (nsuo) no

Uighur

بىز يامغۇرنى ھەيدەيدىغان شاماللارنى ئەۋەتتۇق، بىز بۇلۇتتىن يامغۇر ياغدۇرۇپ سىلەرنى سۇغاردۇق، سىلەر ھەرگىز ئۇنى ساقلاشقا قادىر ئەمەسسىلەر
بىز يامغۇرنى ھەيدەيدىغان شاماللارنى ئەۋەتتۇق، بىز بۇلۇتتىن يامغۇر ياغدۇرۇپ سىلەرنى سۇغاردۇق، سىلەر ھەرگىز ئۇنى ساقلاشقا قادىر ئەمەسسىلەر

Ukrainian

Ми відіслали вітри, які запліднюють, і пролили з неба воду, якою вас напуваємо. Але ви не можете її зберегти![CLXXXVI]
Ta my posylayemo viter tomu shcho pollinators, ta vyklykayutʹ vodu prybuty vnyz z neba dlya vas vypyty. Inakshe, vy ne mohly utrymaty tse palatable
Та ми посилаємо вітер тому що pollinators, та викликають воду прибути вниз з неба для вас випити. Інакше, ви не могли утримати це palatable
My vidislaly vitry, yaki zaplidnyuyutʹ, i prolyly z neba vodu, yakoyu vas napuvayemo. Ale vy ne mozhete yiyi zberehty
Ми відіслали вітри, які запліднюють, і пролили з неба воду, якою вас напуваємо. Але ви не можете її зберегти
My vidislaly vitry, yaki zaplidnyuyutʹ, i prolyly z neba vodu, yakoyu vas napuvayemo. Ale vy ne mozhete yiyi zberehty
Ми відіслали вітри, які запліднюють, і пролили з неба воду, якою вас напуваємо. Але ви не можете її зберегти

Urdu

Baar-awar hawaon (fertilizing winds) ko hum hi bhejte hain, phir aasman se pani barsate hain, aur us pani se tumhein sairaab karte hain, is daulat ke khazana-daar tum nahin ho
بار آور ہواؤں کو ہم ہی بھیجتے ہیں، پھر آسمان سے پانی برساتے ہیں، اور اُس پانی سے تمہیں سیراب کرتے ہیں اِس دولت کے خزانہ دار تم نہیں ہو
اور ہم نے بادل اٹھانے والی ہوائیں بھیجیں پھر ہم نے آسمان سے پانی نازل کیا پھر وہ تمہیں پلایا اور تمہارے پاس اس کا خزانہ نہیں ہے
اور ہم ہی ہوائیں چلاتے ہیں (جو بادلوں کے پانی سے) بھری ہوئی ہوتی ہیں اور ہم ہی آسمان سے مینہ برساتے ہیں اور ہم ہی تم کو اس کا پانی پلاتے ہیں اور تم تو اس کا خرانہ نہیں رکھتے
اور چلائیں ہم نے ہوائیں رس بھری (بوجھل کرنے والی ابر کی) پھر اتارا ہم نے آسمان سے پانی پھر تم کو وہ پلایا [۲۰] اور تمہارے پاس نہیں اس کا خزانہ [۲۱]
اور ہم ہواؤں کو باردار بنا کر بھیجتے ہیں پھر آسمان سے پانی برساتے ہیں پھر وہ پانی ہم تمہیں پلاتے ہیں حالانکہ تم اسکے خزانہ دار نہیں ہو۔
Aur hum bhejtay hain bojhal hawayen phir aasman say pani barsa ker woh tumhen pilatay hain aur tum iss ka zakheera kerney walay nahi ho
اور ہم بھیجتے ہیں بوجھل ہوائیں، پھر آسمان سے پانی برسا کر وه تمہیں پلاتے ہیں اور تم اس کا ذخیره کرنے والے نہیں ہو
aur hum bhejte hai bhujal hawaae phir aasmaan se paani barsa kar wo tumhe pilaate hai aur tum us ka zaqira karne wale nahi ho
پس ہم بھیجتے ہیں ہواؤں کو بار دار بنا کر پھر ہم اتارتے ہیں آسمان سے پانی پھر ہم پلاتے ہیں تمھیں وہی پانی۔ اور تم اس کا ذخیرہ کرنے والے نہیں ہو
اور ہم ہواؤں کو بادلوں کا بوجھ اٹھائے ہوئے بھیجتے ہیں پھر ہم آسمان کی جانب سے پانی اتارتے ہیں پھر ہم اسے تم ہی کو پلاتے ہیں اور تم اس کے خزانے رکھنے والے نہیں ہو
اور وہ ہوائیں جو بادلوں کو پانی سے بھر دیتی ہیں، ہم نے بھیجی ہیں، پھر آسمان سے پانی ہم نے اتارا ہے، پھر اس سے تمہیں سیراب ہم نے کیا ہے، اور تمہارے بس میں یہ نہیں ہے کہ تم اس کو ذخیرہ کر کے رکھ سکو۔
اور ہم نے ہواؤں کو بادلوں کا بوجھ اٹھانے والا بناکر چلایا ہے پھر آسمان سے پانی برسایا ہے جس سے تم کو سیراب کیا ہے اور تم اس کے خزانہ دار نہیں تھے

Uzbek

Биз шамолларни урчитувчилар этиб юбордик. Бас, осмондан сув тушириб, у ила сизларни сероб қилдик. Сизлар уни тўплаб олувчи эмассиз
Биз шамолларни (булутларга) ҳомиладор бўлган ҳолларида юбордик, осмондан сув (ёмғир) ёғдириб, сизларни у билан суғордик. Сизлар уни тўплаб олгувчи эмассиз (балки Биз дарё ва кўллар яратиб, у сувни сизлар учун тўплаб берурмиз)
Биз шамолларни урчитувчилар этиб юбордик. Бас, осмондан сув тушириб, у ила сизларни сероб қилдик. Сизлар уни тўплаб олувчи эмассиз. (Яъни, Биз шамолларни ўлчов билан булутларни урчитувчи, бир-бирига қўшиб сув ҳосил қилувчи этиб юбордик. Асосан, ёмғирнинг ёғишига шамоллар сабаб бўлади. Улар маълум қоидаларга кўра эсади. Пайдо бўлган булутларнинг бир-бирлари ила қўшилишларидан сув ҳосил бўлади. Ана шундан кейин осмондан сув тушади, ёмғир ёғади. Аллоҳ таоло у сув билан ер юзини, одамларни сероб қилади. Деярли ҳамма ризқ осмондан тушган шу сувга боғлиқ бўлади. Инсон эса, Аллоҳ тайёр ҳолда унга осмондан тушириб берган сувни тўплаб олишга ҳам қодир эмас. Уни тўплашни ҳам булоқ, қудуқ, анҳор, ер ости кўллари ва бошқа воситалар орқали Аллоҳ таолонинг Ўзи амалга оширади)

Vietnamese

Va TA goi nhung luong gio gieo tinh va cho mua tu tren troi xuong. Roi TA ban no cho cac nguoi dung đe uong nhung cac nguoi khong phai la chu nhan giu kho chua cua no
Và TA gởi những luồng gió gieo tinh và cho mưa từ trên trời xuống. Rồi TA ban nó cho các ngươi dùng để uống nhưng các ngươi không phải là chủ nhân giữ kho chứa của nó
Chinh TA đa goi đi nhung luong gio gieo tinh, ban mua tu tren troi xuong cho cac nguoi đe cac nguoi su dung mac du cac nguoi khong phai la chu nhan giu kho chua cua no
Chính TA đã gởi đi những luồng gió gieo tinh, ban mưa từ trên trời xuống cho các ngươi để các ngươi sử dụng mặc dù các ngươi không phải là chủ nhân giữ kho chứa của nó

Xhosa

Ke kaloku Thina Sithumela imimoya echumisayo, Size Senze amanzi (emvula) ehle esibhakabhakeni, Siwanike nina nisele, ayinini ke abanini vimba bawo

Yau

Soni tukasasitumisyaga mbungo syakuwelekasya (mawunde mesi gawula), basi ni tukasagwisyaga kuumila kwinani mesi (gawula), ni tukasampaga kumwa wanganyammwe galakwe, sano jenumanja ngawa ni wankugasungaga galakwe (mesigo)
Soni tukasasitumisyaga mbungo syakuŵelekasya (mawunde mesi gawula), basi ni tukasagwisyaga kuumila kwinani mesi (gawula), ni tukasampaga kumwa ŵanganyammwe galakwe, sano jenumanja ngaŵa ni ŵankugasungaga galakwe (mesigo)

Yoruba

Ati pe A ran ategun lati ko esujo jo. A si so omi kale lati sanmo. Nitori naa, A fun yin mu. Eyin si ko ni e ko omi ojo jo (soju sanmo)
Àti pé A rán atẹ́gùn láti kó ẹ̀ṣújò jọ. A sì sọ omi kalẹ̀ láti sánmọ̀. Nítorí náà, A fun yín mu. Ẹ̀yin sì kọ́ ni ẹ kó omi òjò jọ (sójú sánmọ̀)

Zulu

Futhi sathumela imimoya ukuze ivundise sabe sesinethisa imvula evela esibhakabhakeni ukuze siniphuzise yona futhi nina aniyibona abagcini bayo (imvula)