Achinese

Bandum atranyoe kamoe peurintah Gudang bak kamoe ka meuseudia 3 Meupeutron teuma ube phaedah

Afar

Gino tuxxiq edde leemik tu matan kadnoonî mafaatic Ni xaqul kak yanih akke waytek, Qaraanak baaxô fanah tet (Yallih kadnooni kinnuk) moobisna timixxigeemiy caggudsumte teetik oobisna nee akke waytek

Afrikaans

En daar is niks waarvan die seëninge nie by Ons berus nie, en Ons stuur dit slegs in bekende mate af

Albanian

Dhe nuk ka asgje qe te mos e kete burimin te na, por ne nga ajo japim vetem aqsa eshte e nevojshme
Dhe nuk ka asgjë që të mos e ketë burimin te na, por ne nga ajo japim vetëm aqsa është e nevojshme
Nuk ekziston asnje send, e qe te mos gjendet ajo ne thesarin Tone, e nga ajo Na japim vetem aq sa eshte e nevojshme
Nuk ekziston asnjë send, e që të mos gjendet ajo në thesarin Tonë, e nga ajo Na japim vetëm aq sa është e nevojshme
Nuk ka asnje send qe te mos gjenden tek Ne thesaret e tij; por prej tij Ne japim me mase te caktuar
Nuk ka asnjë send që të mos gjenden tek Ne thesaret e tij; por prej tij Ne japim me masë të caktuar
E nuk ka asnje send qe te mos ta kete burimin te Ne, po Ne, nuk e japim ate ndryshe vetem sipas nje mse te caktuar (te nevojshme)
E nuk ka asnjë send që të mos ta ketë burimin te Ne, po Ne, nuk e japim atë ndryshe vetëm sipas një mse të caktuar (të nevojshme)
E nuk ka asnje send qe te mos ta kete burimin te Ne, po Ne nuk e japim ate ndryshe vetem sipas nje mase te caktuar (te nevojshme)
E nuk ka asnjë send që të mos ta ketë burimin te Ne, po Ne nuk e japim atë ndryshe vetëm sipas një mase të caktuar (të nevojshme)

Amharic

mekazinochumi (mekifechachewi) inya zenidi yalihone minimi negeri yelemi፡፡ betewesenemi liki iniji anaweridewimi፡፡
mekazīnochumi (mekifechachewi) inya zenidi yalihone minimi negeri yelemi፡፡ betewesenemi liki inijī ānaweridewimi፡፡
መካዚኖቹም (መክፈቻቸው) እኛ ዘንድ ያልሆነ ምንም ነገር የለም፡፡ በተወሰነም ልክ እንጂ አናወርደውም፡፡

Arabic

«وإن» ما «من» زائدة «شيء إلا عندنا خزائنه» مفاتيح خزائنه «وما ننزله إلا بقدر معلوم» على حسب المصالح
wama min shay' min manafie aleabbad 'iilaa eindana khazayinuh min jmye alsnwf, wama nunaziluh 'iilaa bimiqdar muhadad kama nasha' wakama nryd, falkhzayn biad allah yueti man yasha' wymne min ysha', bhsb rahmatih alwaset, whkmth albalght
وما من شيء من منافع العباد إلا عندنا خزائنه من جميع الصنوف، وما ننزله إلا بمقدار محدد كما نشاء وكما نريد، فالخزائن بيد الله يعطي من يشاء ويمنع من يشاء، بحسب رحمته الواسعة، وحكمته البالغة
Wain min shayin illa AAindana khazainuhu wama nunazziluhu illa biqadarin maAAloomin
Wa im min shai'in illaa 'indanaa khazaaa 'inuhoo wa maa nunazziluhooo illaa biqadarim ma'loom
Wa-in min shay-in illa AAindanakhaza-inuhu wama nunazziluhu illa biqadarinmaAAloom
Wa-in min shay-in illa AAindana khaza-inuhu wama nunazziluhu illa biqadarin maAAloomin
wa-in min shayin illa ʿindana khazainuhu wama nunazziluhu illa biqadarin maʿlumin
wa-in min shayin illa ʿindana khazainuhu wama nunazziluhu illa biqadarin maʿlumin
wa-in min shayin illā ʿindanā khazāinuhu wamā nunazziluhu illā biqadarin maʿlūmin
وَإِن مِّن شَیۡءٍ إِلَّا عِندَنَا خَزَاۤئِنُهُۥ وَمَا نُنَزِّلُهُۥۤ إِلَّا بِقَدَرࣲ مَّعۡلُومࣲ
وَإِن مِّن شَيۡءٍ إِلَّا عِندَنَا خَزَآئِنُهُۥ وَمَا نُنَزِّلُهُۥ إِلَّا بِقَدَرࣲ مَّعۡلُومࣲ‏
وَإِن مِّن شَيۡءٍ إِلَّا عِندَنَا خَزَآئِنُهُۥ وَمَا نُنَزِّلُهُۥٓ إِلَّا بِقَدَرࣲ مَّعۡلُومࣲ‏
وَإِن مِّن شَيۡءٍ إِلَّا عِندَنَا خَزَآئِنُهُۥ وَمَا نُنَزِّلُهُۥٓ إِلَّا بِقَدَرٖ مَّعۡلُومٖ
وَاِنۡ مِّنۡ شَيۡءٍ اِلَّا عِنۡدَنَا خَزَآئِنُهٗؗ وَمَا نُنَزِّلُهٗ٘ اِلَّا بِقَدَرٍ مَّعۡلُوۡمٍ
وَإِن مِّن شَیۡءٍ إِلَّا عِندَنَا خَزَاۤىِٕنُهُۥ وَمَا نُنَزِّلُهُۥۤ إِلَّا بِقَدَرࣲ مَّعۡلُومࣲ
وَاِنۡ مِّنۡ شَيۡءٍ اِلَّا عِنۡدَنَا خَزَآئِنُهٗﵟ وَمَا نُنَزِّلُهٗ٘ اِلَّا بِقَدَرٍ مَّعۡلُوۡمٍ ٢١
Wa 'In Min Shay'in 'Illa `Indana Khaza'inuhu Wa Ma Nunazziluhu 'Illa Biqadarin Ma`lumin
Wa 'In Min Shay'in 'Illā `Indanā Khazā'inuhu Wa Mā Nunazziluhu 'Illā Biqadarin Ma`lūmin
وَإِن مِّن شَےْءٍ إِلَّا عِندَنَا خَزَآئِنُهُۥۖ وَمَا نُنَزِّلُهُۥ إِلَّا بِقَدَرࣲ مَّعْلُومࣲۖ‏
وَإِن مِّن شَيۡءٍ إِلَّا عِندَنَا خَزَآئِنُهُۥ وَمَا نُنَزِّلُهُۥ إِلَّا بِقَدَرࣲ مَّعۡلُومࣲ‏
وَإِن مِّن شَيۡءٍ إِلَّا عِندَنَا خَزَآئِنُهُۥ وَمَا نُنَزِّلُهُۥٓ إِلَّا بِقَدَرࣲ مَّعۡلُومࣲ‏
وَإِنْ مِنْ شَيْءٍ إِلَّا عِنْدَنَا خَزَائِنُهُ وَمَا نُنَزِّلُهُ إِلَّا بِقَدَرٍ مَعْلُومٍ
وَإِن مِّن شَيۡءٍ إِلَّا عِندَنَا خَزَآئِنُهُۥ وَمَا نُنَزِّلُهُۥ إِلَّا بِقَدَرࣲ مَّعۡلُومࣲ‏
وَإِن مِّن شَيۡءٍ إِلَّا عِندَنَا خَزَآئِنُهُۥ وَمَا نُنَزِّلُهُۥ إِلَّا بِقَدَرٖ مَّعۡلُومٖ
وَإِن مِّن شَيۡءٍ إِلَّا عِندَنَا خَزَآئِنُهُۥ وَمَا نُنَزِّلُهُۥٓ إِلَّا بِقَدَرٖ مَّعۡلُومٖ
وَإِن مِّن شَيۡءٍ إِلَّا عِندَنَا خَزَآئِنُهُۥ وَمَا نُنَزِّلُهُۥٓ إِلَّا بِقَدَرࣲ مَّعۡلُومࣲ‏
وان من شيء الا عندنا خزاينه وما ننزله الا بقدر معلوم
وَإِن مِّن شَےْءٍ اِلَّا عِندَنَا خَزَآئِنُهُۥۖ وَمَا نُنَزِّلُهُۥٓ إِلَّا بِقَدَرࣲ مَّعْلُومࣲۖ
وَإِن مِّن شَيۡءٍ إِلَّا عِندَنَا خَزَآئِنُهُۥ وَمَا نُنَزِّلُهُۥٓ إِلَّا بِقَدَرٖ مَّعۡلُومٖ
وان من شيء الا عندنا خزاينه وما ننزله الا بقدر معلوم

Assamese

Arau amara ocarate'i ache pratyeka bastura bhandara arau ami seya paraijnata paraimane'i aratirna karao
Ārau āmāra ōcaratē'i āchē pratyēka bastura bhāṇḍāra ārau āmi sēẏā paraijñāta paraimāṇē'i aratīrṇa karaō
আৰু আমাৰ ওচৰতেই আছে প্ৰত্যেক বস্তুৰ ভাণ্ডাৰ আৰু আমি সেয়া পৰিজ্ঞাত পৰিমাণেই অৱতীৰ্ণ কৰো।

Azerbaijani

Elə bir sey yoxdur ki, onun xəzinələri Bizdə olmasın. Biz onu ancaq muəyyən olcudə endiririk
Elə bir şey yoxdur ki, onun xəzinələri Bizdə olmasın. Biz onu ancaq müəyyən ölçüdə endiririk
Elə bir sey yoxdur ki, onun xə­zi­nələri Bizdə olmasın. Biz onu ancaq mu­əyyən ol­cu­də endiririk
Elə bir şey yoxdur ki, onun xə­zi­nələri Bizdə olmasın. Biz onu ancaq mü­əyyən öl­çü­də endiririk
(Yerdə və goydə) elə bir sey yoxdur ki, onun xəzinələri Bizdə olmasın. Lakin Biz ondan ancaq muəyyən (lazım oldugu) qədər endiririk. (Onun nə qədər lazım olması isə yalnız Bizə mə’lumdur)
(Yerdə və göydə) elə bir şey yoxdur ki, onun xəzinələri Bizdə olmasın. Lakin Biz ondan ancaq müəyyən (lazım olduğu) qədər endiririk. (Onun nə qədər lazım olması isə yalnız Bizə mə’lumdur)

Bambara

ߝߋ߲߫ ߛߌ߫ ߕߍ߫ ߸ ߡߍ߲ ߡߣߐ߬ߓߏ߲ ߠߎ߬ ߕߍ߫ ߒ߬ ߓߟߏ߫، ߞߏ߬ߣߵߊ߲ ߕߴߊ߬ ߟߊߖߌ߰ ߟߊ߫ ߝߏ߫ ߘߡߊ߬ߦߌ߬ߙߊ߬ ߡߊߟߐ߲ߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ߡߊ߬
ߝߋ߲߫ ߛߌ߫ ߕߍ߫ ߸ ߡߍ߲ ߡߣߐ߬ߓߏ߲ ߠߎ߬ ߕߍ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߓߟߏ߫ ، ߞߏ߬ߣߵߊ߲ ߕߴߊ߬ ߟߊߖߌ߰ ߟߊ߫ ߝߏ߫ ߘߡߊ߬ߦߌ߬ߙߊ߬ ߡߊߟߐ߲ߣߍ߲߫ ߡߊ߬
ߝߋ߲߫ ߛߌ߫ ߕߍ߫ ߸ ߡߍ߲ ߡߣߐ߬ߓߏ߲ ߠߎ߬ ߕߍ߫ ߒ߬ ߓߟߏ߫ ، ߞߏ߬ߣߵߊ߲ ߕߍ߫ ߊ߬ ߟߊߖߌ߰ ߟߊ߫ ߝߏ߫ ߘߡߊ߬ߦߌ߬ߙߊ߬ ߡߊߟߐ߲ߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ߡߊ߬

Bengali

Ara amadera kache'i ache pratyeka bastura bhandara ebam amara ta parijnata parimane'i nayila kare thaki
Āra āmādēra kāchē'i āchē pratyēka bastura bhāṇḍāra ēbaṁ āmarā tā parijñāta parimānē'i nāyila karē thāki
আর আমাদের কাছেই আছে প্রত্যেক বস্তুর ভাণ্ডার এবং আমরা তা পরিজ্ঞাত পরিমানেই নাযিল করে থাকি [১]।
Amara kache pratyeka bastura bhandara rayeche. Ami nirdista parimane'i ta abatarana kari.
Āmāra kāchē pratyēka bastura bhānḍāra raẏēchē. Āmi nirdiṣṭa parimānē'i tā abataraṇa kari.
আমার কাছে প্রত্যেক বস্তুর ভান্ডার রয়েছে। আমি নির্দিষ্ট পরিমানেই তা অবতরণ করি।
Ara emana kono-kichu ne'i yara bhandara amadera kache naya, ara amara ta patha'i na nirdharita parimape chara.
Āra ēmana kōnō-kichu nē'i yāra bhānḍāra āmādēra kāchē naẏa, āra āmarā tā pāṭhā'i nā nirdhārita parimāpē chāṛā.
আর এমন কোনো-কিছু নেই যার ভান্ডার আমাদের কাছে নয়, আর আমরা তা পাঠাই না নির্ধারিত পরিমাপে ছাড়া।

Berber

Lexzayen n yal cci, $uone£ kan. Siwa s lkil ipwassnen i ten id Nesrusu
Lexzayen n yal cci, $uône£ kan. Siwa s lkil ipwassnen i ten id Nesrusu

Bosnian

I ne postoji nista cije riznice ne posjedujemo, a od toga Mi dajemo samo onoliko koliko je potrebno
I ne postoji ništa čije riznice ne posjedujemo, a od toga Mi dajemo samo onoliko koliko je potrebno
I ne postoji nista cije riznice ne posjedujemo, a od toga Mi dajemo samo onoliko koliko je potrebno
I ne postoji ništa čije riznice ne posjedujemo, a od toga Mi dajemo samo onoliko koliko je potrebno
I ne postoji nista cije riznice ne posjedujemo, a od toga Mi dajemo samo po mjeri određenoj
I ne postoji ništa čije riznice ne posjedujemo, a od toga Mi dajemo samo po mjeri određenoj
I nema niti jedne stvari, a da kod Nas nisu riznice njene, a spustamo je samo s mjerom poznatom
I nema niti jedne stvari, a da kod Nas nisu riznice njene, a spuštamo je samo s mjerom poznatom
WE ‘IN MIN SHEJ’IN ‘ILLA ‘INDENA HAZA’INUHU WE MA NUNEZZILUHU ‘ILLA BIKADERIN MA’LUMIN
I ne postoji nista cije riznice ne posjedujemo, a od toga Mi dajemo samo onoliko koliko je potrebno
I ne postoji ništa čije riznice ne posjedujemo, a od toga Mi dajemo samo onoliko koliko je potrebno

Bulgarian

I nyama neshto, sukrovishtnitsite na koeto da ne sa pri Nas, i go spuskame Nie samo v znaino kolichestvo
I nyama neshto, sŭkrovishtnitsite na koeto da ne sa pri Nas, i go spuskame Nie samo v znaĭno kolichestvo
И няма нещо, съкровищниците на което да не са при Нас, и го спускаме Ние само в знайно количество

Burmese

ငါအရှင်မြတ်၏ထံတော်၌ ယင်း၏ (အသက်ရှင် ရပ်တည်ရန်လိုအပ်သည့် လိုအပ်ချက်ဟူသမျှနှင့်သက် ဆိုင်သော) ရတနာသိုက်ရှိနေခြင်းမှအပ မည်သည့်အရာမျှ ရပ်တည်နိုင်မည် မဟုတ်သော်လည်း ငါအရှင်မြတ်သည် ယင်းသက်ရှိတို့အား (စားနပ်ရိက္ခာနှင့်လိုအပ်များ ပရမ်းပတာချီးမြှင့်တော်မမူဘဲ) သိရှိသတ်မှတ်ထားသော အတိုင်းအတာ၊ အချိန်အဆနှင့်အညီသာ ချပေးတော်မူ၏။
၂၁။ ခပ်သိမ်းကုန်သောအရာဝထ္ထုများသည် ငါ့အထံတော်မှာသာရှိ၏။ ထိုဝထ္ထုများကို သင့်လျော်ရုံမျှသာ ကမ္ဘာမြေပေါ် သို့ ချပေးသနားတော်မူ၏။
စင်စစ်သော်ကား မည်သည့်အရာမျိုးမဆို ငါအရှင်မြတ်အထံတော်၌ ထိုအရာဝတ္ထု၏အစုအပုံများ (ဘဏ္ဍာတော်များ)သည် (အပြည့်)ရှိပေသည်။ သို့ရာတွင် ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုအရာဝတ္ထုကို သတ်မှတ်ထားသော အတိုင်းအတာအချိန်အဆနှင့်အညီသာလျှင် ချပေးတော်မူပေသတည်း။
ထို့ပြင် မည်သည့်အရာမဆို ငါအရှင်မြတ်ထံ‌တော်၌ ထိုအရာများ၏စုပုံထားမှု (ဘဏ္ဍာများသည် ပြည့်လျှံလျက်)ရှိသည်။ ထို့‌နောက် ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုအရာများကို သတ်မှတ်ထားသည့် အတိုင်းအတာနှင့် ချိန်ဆပြီး‌နောက် ချ‌ပေးခြင်းဖြစ်သည်။

Catalan

No hi ha gens que no disposem Nosaltres dels seus tresors. Pero no ho fem baixar sino conformement a una mesura determinada
No hi ha gens que no disposem Nosaltres dels seus tresors. Però no ho fem baixar sinó conformement a una mesura determinada

Chichewa

Palibe chilichonse, chimene nkhokwe yake siili ndi Ife ndipo sititumiza kupatula m’muyeso wodziwika
“Ndipo palibe chinthu chilichonse koma gwero lake likuchokera kwa Ife; ndipo sitichitsitsa koma mwamlingo wodziwika (osati mwachisawawa)

Chinese(simplified)

Mei yi zhong shiwu, wo zheli dou you qi cangku, wo zhi yi dingshu jiangxia ta.
Měi yī zhǒng shìwù, wǒ zhèlǐ dōu yǒu qí cāngkù, wǒ zhǐ yī dìngshù jiàngxià tā.
每一种事物,我这里都有其仓库,我只依定数降下它。
Wanwu zai wo zheli dou you zhucun chu, wo zhi yidingliang jiangxia ta.
Wànwù zài wǒ zhèlǐ dōu yǒu zhùcún chù, wǒ zhǐ yīdìngliàng jiàngxià tā.
万物在我这里都有贮存处,我只依定量降下它。
Mei yi zhong shiwu, wo zheli dou you qi cangku, wo zhi yi dingshu jiangxia ta
Měi yī zhǒng shìwù, wǒ zhèlǐ dōu yǒu qí cāngkù, wǒ zhǐ yī dìngshù jiàngxià tā
每一种事物,我这里都有其仓库,我只依定数降下它。

Chinese(traditional)

Mei yi zhong shiwu, wo zheli dou you qi cangku, wo zhi yi kezhi de fenliang er jiangxia ta
Měi yī zhǒng shìwù, wǒ zhèlǐ dōu yǒu qí cāngkù, wǒ zhǐ yī kězhī de fènliàng ér jiàngxià tā
每一种事物,我这里都有其仓库,我只依可知的分量 而降下它。
Mei yizhong shiwu, wo zheli dou you qi cangku, wo zhi yi ding shu jiangxia ta.
Měi yīzhǒng shìwù, wǒ zhèlǐ dōu yǒu qí cāngkù, wǒ zhǐ yī dìng shù jiàngxià tā.
每一種事物,我這裡都有其倉庫,我只依定數降下它。

Croatian

I nema niti jedne stvari, a da kod Nas nisu riznice njene, a spustamo je samo s mjerom poznatom
I nema niti jedne stvari, a da kod Nas nisu riznice njene, a spuštamo je samo s mjerom poznatom

Czech

Neni veci, jiz zasoby nebyly by v nasi moci: a poskytneme je shury jen v mnozstvi stanovenem
Není věci, jíž zásoby nebyly by v naší moci: a poskytneme je shůry jen v množství stanoveném
v tom jsem nic onen my ne uznat neurcity obnaset o tom. My odeslat to srazit presny loisko
v tom jsem nic onen my ne uznat neurcitý obnášet o tom. My odeslat to srazit presný loisko
A neni zadne veci, jejiz pokladnice by u Nas nebyly, a sesilame vam ji jedine v mire stanovene
A není žádné věci, jejíž pokladnice by u Nás nebyly, a sesíláme vám ji jedině v míře stanovené

Dagbani

Yaha! Binshɛɣu n-kani naɣila Ti (Tinim’ Naawuni) sani ka di daarzichi sɔŋbu shee be. Yaha! Ti bi siɣisiri li na, naɣila Ti mila di tariga

Danish

Xxxx er intet som vi ikke ejer uendelige beløb thereof. Vi sender det derned præcise måle
Er is niets of de schatten er van zijn bij Ons en Wij zenden deze slechts in bepaalde mate neder

Dari

و هیچ چیزی نیست مگر اینکه خزانه‌های آن پیش ماست و (لیکن) آن را جز به اندازۀ معین نازل نمی‌کنیم

Divehi

އެ އެއްޗެއްގެ خزانة ތައް ތިމަންރަސްކަލާނގެ حضرة ގައި ނުވާ އެއްވެސް އެއްޗެއް ނުވެއެވެ. އަދި ކަނޑައެޅި އެނގިގެންވާ މިންވަރަކަށް މެނުވީ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެ އެއްޗެއް ބާވައެއް ނުލައްވަމެވެ

Dutch

Er bestaat niets of er zijn bij Ons voorraden van en Wij laten het slechts in vastgestelde mate neerdalen
Er is geene zaak, waarvan de voorraadschuren niet in onze handen zijn, en wij deelen die slechts in eene bepaalde mate uit
Er is geen ding waarvan de schatten niet bij Ons zijn, en Wij zenden deze slechts volgens een vastgestelde maatgeving neer
Er is niets of de schatten er van zijn bij Ons en Wij zenden deze slechts in bepaalde mate neder

English

There is not a thing whose storehouses are not with Us. We send it down only according to a well-defined measure
And there is not a thing but its (inexhaustible) treasures are with Us. And We have not sent it down except in a known measure
And there is not a thing but its (sources and) treasures (inexhaustible) are with Us; but We only send down thereof in due and ascertainable measures
And there is not of aught but with Us are the treasures thereof, and We send it not down save in a measure known
There is nothing except that its treasuries are with Us and We do not send it down except in a known measure
Of all things there are We have the stores, and send them down in determined measure
There is nothing that does not have its stores with Us and We only send it down in a known measure
Naught is there, but its treasuries are with Us, and We send it not down but in a known measure
And there is nothing that does not have its treasures with Us, but We only send it down in an amount known
We have unlimited supply of everything, and We only send it down in a known amount
There is not a thing but that its sources are with Us, and We do not send it down except in a known measure
There is not a thing but that its sources are with Us, and We do not send it down except in a known measure
There is not a thing but the stores (for its life and sustenance) are with Us, and We do not send it down except in due, determined measure
No material or immaterial object, an article or a substance of any kind or anything with which anyone is concerned in action or in thought but We have infinite stores thereof, and what We release from all and each and send down to meet the needs is ascertained by due measure
And there is not out of a thing, but with Us are the unending stores thereof and We do not send it down except in a well-known measure
And there is not a thing, but its treasures are with Us and We send it down not but in a known measure
We have all things in infinite quantities. We mete them out in measured amounts
Nor is there aught but the treasuries of it are with us, and we do not send it down save in a noted quantity
There is nothing which is not in Our inexhaustible treasure and sent down in appropriate measure
There is no one thing but the store-houses thereof are in our hands; and We distribute not the same otherwise than in a determinate measure
Nor is there aught but the treasuries (storehouses) of it are with Us, and We do not send it down save in a noted quantity (ascertainable measure)
And no one thing is there, but with Us are its storehouses; and We send it not down but in settled measure
And that (there is not) from a thing, except at Us (is) its safes (treasures) , and We do not descent it except with (a) known measure/quantity
There is nothing except that its treasuries are with Us and We do not send it down except in a known measure
And there is not a single thing but with Us are treasures of it and We do not send it down but in a known measure (according to a programme)
And there is not a single thing but with Us are treasures of it and We do not send it down but in a known measure (according to a programme)
And there is not a thing but with Us are the treasures of it, and We do not send it down but in a known measure
And there is nothing of which We do not have treasures with us. And We do not send it down but in a measured quantity
And there is not a thing but with Us are the stores thereof. And we send it not down save in appointed measure
We have treasures of every thing, but We send it down only in a determined quantity
For, no single thing exists that does not have its source with Us; and nought do We bestow from on high unless it be in accordance with a measure well-defined
And decidedly there is not a thing excepting that its treasuries are in Our Providence, and in no way do We send it down except in a known estimate
With Us is the source of everything and We do not send it down except in a known quantity
And there is not a thing, but with Us are the stores thereof. And We send it not down except in a known measure
We have treasures of every thing, but We send it down only in a determined quantity
There is not any means ˹of sustenance˺ whose reserves We do not hold, only bringing it forth in precise measure
There is not any means ˹of sustenance˺ whose reserves We do not hold, only bringing it forth in precise measure
We hold the store of every blessing and send it down only in appropriate measure
There is nothing except that We have its treasuries, and We do not send it down except in a determined measure
We have the storehouse of everything that exists, and We send it down only in a known measure
And there is not a thing, but the supplies for it are with Us, and We do not send it down but in a known measure
And there is not a thing but with Us are the treasures thereof. And We send it down but in precise measure
And there is not a thing whose (unending) treasures are not with Us; And We only send down from there in correct and known measures
There is not a thing but with Us are its stores, and We send it down only in precise measure
There is not a thing but with Us are its stores, and We send it down only in precise measure
There is nothing whose stores are not [controlled] by Us, and We send it down only according to a fixed quantity
And there is not a thing, except that We have vaults of it, yet We only send it down in a measured amount
Andthere is not a thing, except that We have vaults of it, and We do not send it down except in a precise measure
Naught is there, but that its treasuries lie with Us, and We do not send it down, save in a known measure
And there is not a thing but that with Us are its depositories, and We do not send it down except according to a known measure
There is not a thing but its storehouses are with Us. But We only send down each thing in an appropriate measure
And there is not a thing but its (sources and) treasures (inexhaustible) are with Us; but We only send down thereof in due and ascertainable measures

Esperanto

tie est nothing ke ni ne own infinite amounts thereof. Ni send gxi down preciz mezur

Filipino

At walang anumang bagay (sa santinakpan) ang hindi mula sa Amin ang kanilang ikinabubuhay. At hindi Namin ipinanaog ito maliban sa ganap na sukat
Walang anumang bagay malibang nasa ganang Amin ang mga lagakan nito, at hindi Kami nagbababa nito malibang ayon sa sukat na nalalaman

Finnish

Ei ole olemassa mitaan, jota ei Meidan luonamme olisi valtavissa varastoissa, mutta Me lahetamme sita maan paalle vain tietyin mitoin
Ei ole olemassa mitään, jota ei Meidän luonamme olisi valtavissa varastoissa, mutta Me lähetämme sitä maan päälle vain tietyin mitoin

French

Et il n’est rien dont Nous n’ayons les depots, encore que Nous n’en fassions descendre que par quantites determinees
Et il n’est rien dont Nous n’ayons les dépôts, encore que Nous n’en fassions descendre que par quantités déterminées
Et il n’est rien dont Nous n’ayons les reserves et Nous ne le faisons descendre que dans une mesure determinee
Et il n’est rien dont Nous n’ayons les réserves et Nous ne le faisons descendre que dans une mesure déterminée
Et il n'est rien dont Nous n'ayons les reserves et Nous ne le faisons descendre que dans une mesure determinee
Et il n'est rien dont Nous n'ayons les réserves et Nous ne le faisons descendre que dans une mesure déterminée
Nous detenons les tresors de toute chose que Nous ne dispensons aux creatures que dans une mesure bien determinee
Nous détenons les trésors de toute chose que Nous ne dispensons aux créatures que dans une mesure bien déterminée
Et il n’est rien dont Nous ne detenions les reserves. Mais Nous ne les prodiguons que dans une mesure determinee
Et il n’est rien dont Nous ne détenions les réserves. Mais Nous ne les prodiguons que dans une mesure déterminée

Fulah

Huunde alaa si wanaa marga mun ko ka Amen, Men jippintaa ɗum si wanaa e eɓɓoore anndaande

Ganda

Tewali kintu kyonna okugyako nga ffe tulina amawanika g'akyo ate tetubissa okugyako nga kigero ekisaliddwawo

German

Und es gibt nichts, von dem Wir keine Schatze hatten; aber Wir senden es nur in bestimmtem Maß hinab
Und es gibt nichts, von dem Wir keine Schätze hätten; aber Wir senden es nur in bestimmtem Maß hinab
Und es gibt nichts, von dem Wir nicht einen Vorrat angelegt hatten. Und Wir senden es nur in festgelegtem Maß hinab
Und es gibt nichts, von dem Wir nicht einen Vorrat angelegt hätten. Und Wir senden es nur in festgelegtem Maß hinab
Und es gibt nichts, ohne daß WIR uber dessen Magazine verfugen. Doch WIR lassen es nur nach einem bekannten Maß nach und nach hinabsenden
Und es gibt nichts, ohne daß WIR über dessen Magazine verfügen. Doch WIR lassen es nur nach einem bekannten Maß nach und nach hinabsenden
Und es gibt nichts, dessen Schatzkammern nicht bei Uns waren. Und Wir senden es nur in bestimmtem Maß hinab
Und es gibt nichts, dessen Schatzkammern nicht bei Uns wären. Und Wir senden es nur in bestimmtem Maß hinab
Und es gibt nichts, dessen Schatzkammern nicht bei Uns waren. Und Wir senden es nur in bestimmtem Maß hinab
Und es gibt nichts, dessen Schatzkammern nicht bei Uns wären. Und Wir senden es nur in bestimmtem Maß hinab

Gujarati

ane jetali pana vastu'o che te badhanna khajana amari pase che ane ame dareka vastune tena mapasara ja utari'e chi'e
anē jēṭalī paṇa vastu'ō chē tē badhānnā khajānā amārī pāsē chē anē amē darēka vastunē tēnā māpasara ja utārī'ē chī'ē
અને જેટલી પણ વસ્તુઓ છે તે બધાંના ખજાના અમારી પાસે છે અને અમે દરેક વસ્તુને તેના માપસર જ ઉતારીએ છીએ

Hausa

Kuma babu wani abu face a wurinMu, akwai taskokinsa kuma ba Mu saukar da shi ba face kan gwargwado sananne
Kuma bãbu wani abu fãce a wurinMu, akwai taskõkĩnsa kuma ba Mu saukar da shi ba fãce kan gwargwado sananne
Kuma babu wani abu face a wurinMu, akwai taskokinsa kuma ba Mu saukar da shi ba face kan gwargwado sananne
Kuma bãbu wani abu fãce a wurinMu, akwai taskõkĩnsa kuma ba Mu saukar da shi ba fãce kan gwargwado sananne

Hebrew

כל האוצרות אכן אצלנו, אך נוריד אותם רק במינון מדוד
כל האוצרות אכן אצלנו, אך נוריד אותם רק במינון מדוד

Hindi

aur koee cheez aisee nahin hai, jisake kosh hamaare paas na hon aur ham use ek nishchit maatra hee mein utaarate hain
और कोई चीज़ ऐसी नहीं है, जिसके कोष हमारे पास न हों और हम उसे एक निश्चित मात्रा ही में उतारते हैं।
koee bhee cheez to aisee nahin hai jisake bhandaar hamaare paas na hon, phir bhee ham use ek gyaat (nishchint) maatra ke saath utaarate hai
कोई भी चीज़ तो ऐसी नहीं है जिसके भंडार हमारे पास न हों, फिर भी हम उसे एक ज्ञात (निश्चिंत) मात्रा के साथ उतारते है
aur hamaare yahaan to har cheez ke beshumaar khazaane (bhare) pade hain aur ham (usamen se) ek jachee talee miqadaar bhejate rahate hai
और हमारे यहाँ तो हर चीज़ के बेशुमार खज़ाने (भरे) पड़े हैं और हम (उसमें से) एक जची तली मिक़दार भेजते रहते है

Hungarian

Minden dolog tarhaza Nalunk van! Es Mi csak megszabott mertekben bocsatjuk le azt
Minden dolog tárháza Nálunk van! És Mi csak megszabott mértékben bocsátjuk le azt

Indonesian

(Dan tidak ada sesuatu pun, melainkan pada sisi Kamilah khazanahnya;434) Kami tidak menurunkannya melainkan dengan ukuran tertentu
(Dan tiada) tidak ada (sesuatu pun melainkan pada sisi Kamilah khazanahnya) huruf min adalah zaidah; yang dimaksud adalah kunci-kunci perbendaharaan segala sesuatu itu (dan Kami tidak menurunkannya melainkan dengan ukuran-ukuran yang tertentu) sesuai dengan kepentingan-kepentingannya
Dan tidak ada sesuatu pun, melainkan pada sisi Kami-lah khazanahnya 795 dan Kami tidak menurunkannya, melainkan dengan ukuran yang tertentu
Segala kebaikan yang ada pada Kami bagaikan khazanah yang penuh, dari segi penyiapan dan pemberian pada waktunya. Tidak ada musibah yang menimpa manusia kecuali sesuai ketentuan yang telah ditetapkan, sejalan dengan hikmah dan kebijaksanaan Kami di alam raya
Dan tidak ada sesuatu pun, melainkan pada sisi Kami-lah khazanahnya;*(434) Kami tidak menurunkannya melainkan dengan ukuran tertentu
Dan tidak ada sesuatu pun, melainkan pada sisi Kamilah khazanahnya; Kami tidak menurunkannya melainkan dengan ukuran tertentu

Iranun

Na da-a nganin a ba Ami di Mipapa-ar so khitatagowan non; go da-a Phakatoronun Nami ron a ba di madidiyangka a mapupunto

Italian

Di ogni cosa abbiamo tesori, ma la facciamo scendere in quantita misurata
Di ogni cosa abbiamo tesori, ma la facciamo scendere in quantità misurata

Japanese

Do no yona monode mo, ware ni sono (mujin no) takuwae no nai mono wanai. (Hitsuyo ni 応 Shita) ittei no bunryo igai ni wa kudasanai dakedearu
Do no yōna monode mo, ware ni sono (mujin no) takuwae no nai mono wanai. (Hitsuyō ni 応 Shita) ittei no bunryō igai ni wa kudasanai dakedearu
どのようなものでも,われにその(無尽の)蓄えのないものはない。(必要に応した)一定の分量以外には下さないだけである。

Javanese

Lan ora ana sawijining barang bae kang gedhong pasim- penane ora ana ing Ingsun, sarta iku ora Ingsun turunake kajaba kalawan pamurwat kang wus kawruhan
Lan ora ana sawijining barang baé kang gedhong pasim- penané ora ana ing Ingsun, sarta iku ora Ingsun turunaké kajaba kalawan pamurwat kang wus kawruhan

Kannada

nim'malli munde dati hodavarannu navu khandita ballevu mattu hinde ulidiruvavarannu navu khandita ballevu
nim'malli munde dāṭi hōdavarannū nāvu khaṇḍita ballevu mattu hinde uḷidiruvavarannū nāvu khaṇḍita ballevu
ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಮುಂದೆ ದಾಟಿ ಹೋದವರನ್ನೂ ನಾವು ಖಂಡಿತ ಬಲ್ಲೆವು ಮತ್ತು ಹಿಂದೆ ಉಳಿದಿರುವವರನ್ನೂ ನಾವು ಖಂಡಿತ ಬಲ್ಲೆವು

Kazakh

Oytkeni, bizdin qasımızda ar narsenin qorları bar. Biraq belgili molserde gana tusiremiz
Öytkeni, bizdiñ qasımızda är närseniñ qorları bar. Biraq belgili mölşerde ğana tüsiremiz
Өйткені, біздің қасымызда әр нәрсенің қорлары бар. Бірақ белгілі мөлшерде ғана түсіреміз
Qazınaları Bizde bolmagan birde-bir narse joq jane Biz onı belgili molsermen gana tusiremiz
Qazınaları Bizde bolmağan birde-bir närse joq jäne Biz onı belgili mölşermen ğana tüsiremiz
Қазыналары Бізде болмаған бірде-бір нәрсе жоқ және Біз оны белгілі мөлшермен ғана түсіреміз

Kendayan

Man nana’ ada sote’ pun malaintatn ka’ isi Kami lah khazanahnya;433 Kami nana’ nuruntatnnya malaintatn mang ukuran tatantu

Khmer

haey avei teangoasa ku yeung( a l laoh) mean khleang sdok robsa vea haey yeung min banhchouh vea laey leuklengte knong kamrit muoy chbasaleasa bonnaoh
ហើយអ្វីៗទាំងអស់គឺយើង(អល់ឡោះ)មានឃ្លាំងស្ដុក របស់វា ហើយយើងមិនបញ្ចុះវាឡើយ លើកលែងតែក្នុងកំរិតមួយ ច្បាស់លាស់ប៉ុណ្ណោះ។

Kinyarwanda

Kandi nta kintu na kimwe tudatunze mu bigega byacu, ndetse tubitanga ku rugero rukwiye
Kandi nta kintu na kimwe tudatunze mu bigega byacu, ndetse tubitanga ku rugero rukwiye

Kirghiz

Bardık nerselerdin kazınası Bizdin aldıbızda. Biz andan emneni (pendebizge) tusursok, (murdatan) belgilengen olcom (tagdır) menen tusurobuz
Bardık nerselerdin kazınası Bizdin aldıbızda. Biz andan emneni (pendebizge) tüşürsök, (murdatan) belgilengen ölçöm (tagdır) menen tüşüröbüz
Бардык нерселердин казынасы Биздин алдыбызда. Биз андан эмнени (пендебизге) түшүрсөк, (мурдатан) белгиленген өлчөм (тагдыр) менен түшүрөбүз

Korean

hananim-egeneun modeun il-yonghal yangsig-i iss-eudoe pil-yohan yang oeeneun naelyeojuji ani hasinila
하나님에게는 모든 일용할 양식이 있으되 필요한 양 외에는 내려주지 아니 하시니라
hananim-egeneun modeun il-yonghal yangsig-i iss-eudoe pil-yohan yang oeeneun naelyeojuji ani hasinila
하나님에게는 모든 일용할 양식이 있으되 필요한 양 외에는 내려주지 아니 하시니라

Kurdish

هیچ شتێك نی یه (له به‌هره‌و نازو نیعمه‌ته‌کان) که گه‌نجینه‌کانی لای ئێمه نه‌بێت و ئێمه نایبه‌خشین به‌ئه‌ندازه‌ی دیاریکراو له کاتی له‌باردا نه‌بێت
وە ھیچ شتێک نیە مەگەر خەزێنەکانی لای ئێمەیە و نای نێرین و نایدەین بەئەندازەی دیاریکراو نەبێت

Kurmanji

U xezna hemi tistan hey li bal me ye. Em ewan weki hewcebune hey dihenirin (ji azman u zemin ji bona jina we derdixin, weki ba u baristan)
Û xezna hemî tiştan hey li bal me ye. Em ewan wekî hewcebûnê hey dihênirin (ji azman û zemîn ji bona jîna we derdixin, wekî ba û bariştan)

Latin

ibi est nihil ut nos non suus infinite amounts thereof. Nos send it down precise measure

Lingala

Ezali na eloko moko te sé ezala na sanduku ya bozui na yango epai na biso, mpe tozali kokitisa yango ndambu ndambu na lolenge esengeli

Luyia

Macedonian

И не постои ништо чиишто ризници не ги поседуваме, а од тоа Ние даваме само толку колку што е потребно
striznicite na sekoja blagodat se kaj Nas i ne ja spustame, osven so mera poznata
štriznicite na sekoja blagodat se kaj Nas i ne ja spuštame, osven so mera poznata
штризниците на секоја благодат се кај Нас и не ја спуштаме, освен со мера позната

Malay

Dan tidak ada sesuatupun melainkan pada sisi Kami sahaja perbendaharaannya dan Kami tidak menurunkannya melainkan dengan menurut kadar dan masa yang tertentu

Malayalam

yatearu vastuvum nam'mute pakkal atinre khajanavukal ullatayittallateyilla. (ennal) oru nirnitamaya teatanusariccallate namat irakkunnatalla
yāteāru vastuvuṁ nam'muṭe pakkal atinṟe khajanāvukaḷ uḷḷatāyiṭṭallāteyilla. (ennāl) oru nirṇitamāya tēātanusariccallāte nāmat iṟakkunnatalla
യാതൊരു വസ്തുവും നമ്മുടെ പക്കല്‍ അതിന്‍റെ ഖജനാവുകള്‍ ഉള്ളതായിട്ടല്ലാതെയില്ല. (എന്നാല്‍) ഒരു നിര്‍ണിതമായ തോതനുസരിച്ചല്ലാതെ നാമത് ഇറക്കുന്നതല്ല
yatearu vastuvum nam'mute pakkal atinre khajanavukal ullatayittallateyilla. (ennal) oru nirnitamaya teatanusariccallate namat irakkunnatalla
yāteāru vastuvuṁ nam'muṭe pakkal atinṟe khajanāvukaḷ uḷḷatāyiṭṭallāteyilla. (ennāl) oru nirṇitamāya tēātanusariccallāte nāmat iṟakkunnatalla
യാതൊരു വസ്തുവും നമ്മുടെ പക്കല്‍ അതിന്‍റെ ഖജനാവുകള്‍ ഉള്ളതായിട്ടല്ലാതെയില്ല. (എന്നാല്‍) ഒരു നിര്‍ണിതമായ തോതനുസരിച്ചല്ലാതെ നാമത് ഇറക്കുന്നതല്ല
ellarrinreyum jiviteapadhikalute pattayam nam'mute vasaman. nitipurvam niscita teatil namatu irakkikkeatukkunnu
ellāṟṟinṟeyuṁ jīvitēāpādhikaḷuṭe pattāyaṁ nam'muṭe vaśamāṇ. nītipūrvaṁ niścita tēātil nāmatu iṟakkikkeāṭukkunnu
എല്ലാറ്റിന്റെയും ജീവിതോപാധികളുടെ പത്തായം നമ്മുടെ വശമാണ്. നീതിപൂര്‍വം നിശ്ചിത തോതില്‍ നാമതു ഇറക്കിക്കൊടുക്കുന്നു

Maltese

U ma hemm xejn (minn kull tip ta' għajxien) li għandna ma. jinsabux il-ħazniet tiegħu (kollha), u ma nnizzluhx jekk mhux b'qjies magħruf (u skond il-ħtiega)
U ma hemm xejn (minn kull tip ta' għajxien) li għandna ma. jinsabux il-ħażniet tiegħu (kollha), u ma nniżżluhx jekk mhux b'qjies magħruf (u skond il-ħtieġa)

Maranao

Na da a nganin a ba Ami di mipapaar so khitatagoan on; go da a phakatoronn Ami ron a ba di madidiyangka a mappnto

Marathi

Ani jevadhya mhanuna cija-vastu aheta, tya sarvanca khajina amacyajavala ahe, ani amhi pratyeka vastu ticya nirdharita pramanata utaravito
Āṇi jēvaḍhyā mhaṇūna cīja-vastū āhēta, tyā sarvān̄cā khajinā āmacyājavaḷa āhē, āṇi āmhī pratyēka vastū ticyā nirdhārita pramāṇāta utaravitō
२१. आणि जेवढ्या म्हणून चीज-वस्तू आहेत, त्या सर्वांचा खजिना आमच्याजवळ आहे, आणि आम्ही प्रत्येक वस्तू तिच्या निर्धारित प्रमाणात उतरवितो

Nepali

Ra hamikaham hareka kuraka khajana chan ra hamile tinala'i nirdharita matrama patha'umchaum
Ra hāmīkahām̐ harēka kurākā khajānā chan ra hāmīlē tinalā'ī nirdhārita mātrāmā paṭhā'um̐chauṁ
र हामीकहाँ हरेक कुराका खजाना छन् र हामीले तिनलाई निर्धारित मात्रामा पठाउँछौं ।

Norwegian

Det finnes intet som ikke har sitt forradskammer hos Oss, men Vi sender det bare ned i bestemte mal
Det finnes intet som ikke har sitt forrådskammer hos Oss, men Vi sender det bare ned i bestemte mål

Oromo

Kuusaaleen isaa Nu biratti ta’u male Wanti tokkos hin taane; Hanga beekaamaadhaan malee isa hin buufnu

Panjabi

Ate ko'i ciza ajihi nahim jisade khazane sade pasa na hona ate asim usa nu ika niradharita paimane de nala utarade hana
Atē kō'ī cīza ajihī nahīṁ jisadē khazānē sāḍē pāsa nā hōṇa atē asīṁ usa nū ika niradhārita paimānē dē nāla utāradē hana
ਅਤੇ ਕੋਈ ਚੀਜ਼ ਅਜਿਹੀ ਨਹੀਂ ਜਿਸਦੇ ਖਜ਼ਾਨੇ ਸਾਡੇ ਪਾਸ ਨਾ ਹੋਣ ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਉਸ ਨੂੰ ਇੱਕ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਪੈਮਾਨੇ ਦੇ ਨਾਲ ਉਤਾਰਦੇ ਹਨ।

Persian

هر چه هست خزاين آن نزد ماست و ما جز به اندازه‌اى معين آن را فرو نمى‌فرستيم
و هر چه هست، خزينه‌هاى آن نزد ماست و ما آن را جز به اندازه‌ى معين نازل نمى‌كنيم
و هیچ چیز نیست مگر آنکه گنجینه‌هایش نزد ماست، و جز به اندازه معین از آن پدید نمی‌آوریم‌
و هیچ چیز نیست مگر آنکه گنجینه‌هایش نزد ماست، و ما جز به‌اندازه‌ای معین آن را نازل نمی‌کنیم
و هیچ چیزی نیست مگر آنکه خزانه هایش نزد ماست، و آن را جز به اندازه معین نازل نمی کنیم
و هیچ چیز نیست، مگر آنکه گنجینه‌هایش نزد ماست و ما آن را جز به ‌اندازه‌ای معیّن فرو نمی‌فرستیم
و هیچ چیز در عالم نیست جز آنکه منبع و خزانه آن نزد ماست ولی ما از آن بر عالم خلق الاّ به قدر معین (که مصلحت است) فرو نمی‌فرستیم
و نیست چیزی جز آنکه نزد ما است گنجهایش و نفرستیمش مگر به اندازه دانسته‌
و هيچ چيز نيست مگر آنكه گنجينه‌هاى آن نزد ماست، و ما آن را جز به اندازه‌اى معين فرو نمى‌فرستيم
و هیچ چیزی نیست مگر آنکه گنجینه‌های آن نزد ماست، و ما آن را جز به اندازه‌ای معلوم فرو نمی‌فرستیم
و هیچ چیز نیست مگر آن که منابع و گنجینه‌هاى آن نزد ماست. و ما جز به مقدار معین فرونمى‌فرستیم.‌
و چیزی وجود ندارد مگر این که گنجینه‌های آن در پیش ما است و جز به اندازه‌ی معیّن و مشخّصی (که حکمت ما اقتضاء کند) آن را فرو نمی‌فرستیم
و خزائن همه چیز، تنها نزد ماست؛ ولی ما جز به اندازه معیّن آن را نازل نمی‌کنیم
و هيچ چيزى نيست مگر آنكه گنجينه‌هاى آن نزد ماست، و آن را جز به اندازه معلوم فرو نمى‌فرستيم
و هیچ چیز نیست مگر آنکه گنجینه هایش نزد ماست ، و ما جز به اندازه ای معین آن را نازل نمی کنیم

Polish

I nie ma zadnej rzeczy, ktorej nie posiadalibysmy pełne skarby; My zsyłamy ja tylko według wiadomej miary
I nie ma żadnej rzeczy, której nie posiadalibyśmy pełne skarby; My zsyłamy ją tylko według wiadomej miary

Portuguese

E nao ha cousa alguma, sem que estejam junto de nos seus cofres, e nao a fazemos descer senao na medida determinada
E não há cousa alguma, sem que estejam junto de nós seus cofres, e não a fazemos descer senão na medida determinada
E nao existe coisa alguma cujos tesouros nao estejam em Nosso poder, e nao vo-la enviamos, senao proporcionalmente
E não existe coisa alguma cujos tesouros não estejam em Nosso poder, e não vo-la enviamos, senão proporcionalmente

Pushto

او نشته هېڅ څیز مګر زمونږ سره د هغه خزانې دي او مونږ هغه نه نازلوو مګر په معلومې اندازې سره
او نشته هېڅ څیز مګر زمونږ سره د هغه خزانې دي او مونږ هغه نه نازلوو مګر په معلومې اندازې سره

Romanian

Din orice lucru la Noi se afla gramezi, insa il facem sa coboare dupa o masura cunoscuta
Din orice lucru la Noi se află grămezi, însă îl facem să coboare după o măsură cunoscută
acolo exista nimic ala noi nu poseda infinit suma thereof. Noi expedia el jos precis masura
ªi nu sunt lucruri ale caror hambare sa nu se afle la Noi ºi pe care Noi sa nu le trimitem cu masura anumita
ªi nu sunt lucruri ale cãror hambare sã nu se afle la Noi ºi pe care Noi sã nu le trimitem cu mãsurã anumitã

Rundi

Ntakintu nakimwe atari uko amamuko yaco ava muri twebwe, kandi ntitukimanura atari kurugero rukwiye

Russian

Din orice lucru la Noi se afla gramezi, insa il facem sa coboare dupa o masura cunoscuta
И нет ничего такого (в чем было бы благо для рабов), без того, чтобы у Нас не были ее сокровищницы [у Аллаха есть все виды того блага], и низводим Мы его [то благо] только по известной мере [сколько Мы пожелаем] (и только кому Мы пожелаем) (по Своей мудрости)
Net takikh veshchey, khranilishch kotorykh ne bylo by u Nas, i nisposylayem My ikh tol'ko v izvestnoy mere
Нет таких вещей, хранилищ которых не было бы у Нас, и ниспосылаем Мы их только в известной мере
Khranilishcha vsekh veshchey u Nas, i My nisposylayem ikh tol'ko v opredelennoy mere
Хранилища всех вещей у Нас, и Мы ниспосылаем их только в определенной мере
Net veshchi bez togo, chtoby u Nas byli yeye sokrovishchnitsy, i nizvodim My yeye tol'ko po izvestnoy mere
Нет вещи без того, чтобы у Нас были ее сокровищницы, и низводим Мы ее только по известной мере
Net mirskikh blag, khranilishch kotorykh ne bylo by u Nas, i nisposylayem My ikh tol'ko po opredelennoy mere
Нет мирских благ, хранилищ которых не было бы у Нас, и ниспосылаем Мы их только по определенной мере
U Nas polnyye sokrovishchnitsy vsyakogo dobra, no My, po Svoyey mudrosti, nizvodim yego lyudyam v opredelonnoye Nami vremya i v opredelonnoy mere
У Нас полные сокровищницы всякого добра, но Мы, по Своей мудрости, низводим его людям в определённое Нами время и в определённой мере
I (na zemle) net ni yedinoy veshchi, Khranilishcha kotoroy ne bylo b u Nas, No My yeye nizvodim (po chastyam) V (strogo) naznachennom razmere
И (на земле) нет ни единой вещи, Хранилища которой не было б у Нас, Но Мы ее низводим (по частям) В (строго) назначенном размере

Serbian

И не постоји ништа чије ризнице не поседујемо, а од тога Ми дајемо само по одређеној мери

Shona

Uye hapana chinhu, asi kwatiri ndiko kune kwekuchengetera kwacho. Uye hatichitumiri pasi asi nechipimo chinozivikanwa chakafanira

Sindhi

۽ اھڙي شيءِ آھي ئي ڪانه جنھن جو خزانون اسان وٽ نه آھي، انھن شين کي اسين ٺھرايل اندازي کانسواءِ نه لاھيندا آھيون

Sinhala

sæma vastuvakama bhandagarayan apa vetama ætteya. ehet eva (e e kalayanta e e dæyata) niyamita pramanayenma api pahala kara tabannemu
sǣma vastuvakama bhāṇḍāgārayan apa vetama ættēya. ehet ēvā (ē ē kālayanṭa ē ē dæyaṭa) niyamita pramāṇayenma api pahaḷa kara tabannemu
සෑම වස්තුවකම භාණ්ඩාගාරයන් අප වෙතම ඇත්තේය. එහෙත් ඒවා (ඒ ඒ කාලයන්ට ඒ ඒ දැයට) නියමිත ප්‍රමාණයෙන්ම අපි පහළ කර තබන්නෙමු
kumana deyak vuvada ehi gabadavan apa satuva æta. api eya niyamita pramanayakin misa pahala nokarannemu
kumana deyak vuvada ehi gabaḍāvan apa satuva æta. api eya niyamita pramāṇayakin misa pahaḷa nokarannemu
කුමන දෙයක් වුවද එහි ගබඩාවන් අප සතුව ඇත. අපි එය නියමිත ප්‍රමාණයකින් මිස පහළ නොකරන්නෙමු

Slovak

There bol nothing ze my nie own infinite amounts thereof. My send it nadol precise measure

Somali

Oo ma jiro wax aannu Annagu hayn khasnadahiisa. Oo kuma aan soo dejinno waxaan aheyn qaddar la yaqaan
waxaan agtanada khasnadihiisu «kaydkiisu» ahayn ma jiro, umana soo dejinno qaddar la ogyahay mooyee
waxaan agtanada khasnadihiisu «kaydkiisu» ahayn ma jiro, umana soo dejinno qaddar la ogyahay mooyee

Sotho

Ha ho letho le teng leo mehloli ea lona e seng ho Rona. Ha Re romelle letho lefats’eng haese ka tekanyo e lekaneng

Spanish

En Nuestro poder estan las reservas de todo vuestro sustento y os proveemos de el en la medida que hemos determinado
En Nuestro poder están las reservas de todo vuestro sustento y os proveemos de él en la medida que hemos determinado
Y poseemos las reservas de todo sustento y os lo concedemos en una medida precisa
Y poseemos las reservas de todo sustento y os lo concedemos en una medida precisa
Y poseemos las reservas de todo sustento y lo concedemos en una medida precisa
Y poseemos las reservas de todo sustento y lo concedemos en una medida precisa
No hay nada de que no dispongamos Nosotros tesoros. Pero no lo hacemos bajar sino con arreglo a una medida determinada
No hay nada de que no dispongamos Nosotros tesoros. Pero no lo hacemos bajar sino con arreglo a una medida determinada
Pues, nada existe que no tenga en Nosotros su origen; y no hacemos descender nada sino es con arreglo a una medida precisa
Pues, nada existe que no tenga en Nosotros su origen; y no hacemos descender nada sino es con arreglo a una medida precisa
En Mi poder estan las reservas de su sustento y les proveo de el en la medida que he determinado
En Mi poder están las reservas de su sustento y les proveo de él en la medida que he determinado
No existe nada de lo que Nosotros no hayamos dispuesto grandes cantidades, pero no lo hacemos descender sino en una proporcion determinada
No existe nada de lo que Nosotros no hayamos dispuesto grandes cantidades, pero no lo hacemos descender sino en una proporción determinada

Swahili

Na hakuna chochote cha manufaa ya waja isipokuwa ziko kwetu hazina zake za kila aina, na hatukiteremshi isipokuwa kwa kadiri iliyowekewa mpaka, kama vile tutakavyo. Hazina zote ziko mkononi mwa Mwenyezi Mungu, Anampa Anayemtaka na Anamzuilia Anayemtaka, kulingana na rehema Yake kunjufu na hekima Yake kubwa
Na hakuna chochote ila asili yake inatokana na Sisi; wala hatukiteremshi ila kwa kipimo maalumu

Swedish

Ingenting finns som inte [har sitt ursprung] i Vara forrad och ur dem skanker Vi bara enligt ett [i forhallande till behovet] bestamt matt
Ingenting finns som inte [har sitt ursprung] i Våra förråd och ur dem skänker Vi bara enligt ett [i förhållande till behovet] bestämt mått

Tajik

Har ci hast, xazinahoi on nazdi Most va Mo cuz ʙa andozae mu'ajjan onro namefiristem
Har cī hast, xazinahoi on nazdi Most va Mo çuz ʙa andozae mu'ajjan onro namefiristem
Ҳар чӣ ҳаст, хазинаҳои он назди Мост ва Мо ҷуз ба андозае муъайян онро намефиристем
Har ci hast, xazinahoi on nazdi Most va Mo cuz ʙa andozae muajjan onro furu namefiristem
Har ci hast, xazinahoi on nazdi Most va Mo çuz ʙa andozae muajjan onro furū namefiristem
Ҳар чи ҳаст, хазинаҳои он назди Мост ва Мо ҷуз ба андозае муайян онро фурӯ намефиристем
Va hec ciz nest, magar on ki gancinahojas nazdi Most va Mo onro cuz ʙa andozai muajjan furu namefiristem
Va heç ciz nest, magar on ki gançinahojaş nazdi Most va Mo onro çuz ʙa andozai muajjan furū namefiristem
Ва ҳеҷ чиз нест, магар он ки ганҷинаҳояш назди Мост ва Мо онро ҷуз ба андозаи муайян фурӯ намефиристем

Tamil

ovvoru porulin pokkisankalum nam'mitame irukkinrana. Eninum, avarrai (antantak kalattil avarrirkuk) kurippitta alaviltan nam irakki vaikkirom
ovvoru poruḷiṉ pokkiṣaṅkaḷum nam'miṭamē irukkiṉṟaṉa. Eṉiṉum, avaṟṟai (antantak kālattil avaṟṟiṟkuk) kuṟippiṭṭa aḷaviltāṉ nām iṟakki vaikkiṟōm
ஒவ்வொரு பொருளின் பொக்கிஷங்களும் நம்மிடமே இருக்கின்றன. எனினும், அவற்றை (அந்தந்தக் காலத்தில் அவற்றிற்குக்) குறிப்பிட்ட அளவில்தான் நாம் இறக்கி வைக்கிறோம்
ovvoru porulukkumana pokkisankal nam'mitame irukkinrana avarrai nam oru kurippitta alavuppati allamal irakkivaippatillai
ovvoru poruḷukkumāṉa pokkiṣaṅkaḷ nam'miṭamē irukkiṉṟaṉa avaṟṟai nām oru kuṟippiṭṭa aḷavuppaṭi allāmal iṟakkivaippatillai
ஒவ்வொரு பொருளுக்குமான பொக்கிஷங்கள் நம்மிடமே இருக்கின்றன அவற்றை நாம் ஒரு குறிப்பிட்ட அளவுப்படி அல்லாமல் இறக்கிவைப்பதில்லை

Tatar

Вә һәрнәрсәнең хәзинәсе Безнең кулыбызда, вә аны иңдергәндә мәгълүм үлчәү белән генә иңдерәбез

Telugu

mariyu ma daggara puskalanga niluvaleni vastuvu antu edi ledu mariyu danini memu oka nirnita parimananlo matrame pamputu untamu
mariyu mā daggara puṣkalaṅgā niluvalēni vastuvu aṇṭū ēdī lēdu mariyu dānini mēmu oka nirṇīta parimāṇanlō mātramē pamputū uṇṭāmu
మరియు మా దగ్గర పుష్కలంగా నిలువలేని వస్తువు అంటూ ఏదీ లేదు మరియు దానిని మేము ఒక నిర్ణీత పరిమాణంలో మాత్రమే పంపుతూ ఉంటాము
అన్నివస్తువుల ఖజానాలు మా వద్దనే ఉన్నాయి. ప్రతి వస్తువునూ మేము తగు మోతాదులో అవతరింపజేస్తాము

Thai

Læa mimi sing dı (kheruxng yangchiph) wentæ thi rea nan mi khlang khxng man læa rea ca mi hı man lng man xk cak tam sphawa thi di thuk kahnd wi læw
Læa mị̀mī s̄ìng dı (kherụ̄̀xng yạngchīph) wêntæ̀ thī̀ reā nận mī khlạng k̄hxng mạn læa reā ca mị̀ h̄ı̂ mạn lng mān xk cāk tām s̄p̣hāwa thī̀ dị̂ t̄hūk kảh̄nd wị̂ læ̂w
และไม่มีสิ่งใด (เครื่องยังชีพ) เว้นแต่ที่เรานั้นมีคลังของมัน และเราจะไม่ให้มันลงมานอกจากตามสภาวะที่ได้ถูกกำหนดไว้แล้ว
Læa mimi sing dı (kheruxng yangchiph) wentæ thi rea nan mi khlang khxng man læa rea ca mi hı man lng man xk cak tam sphawa thi di thuk kahnd wi læw
Læa mị̀mī s̄ìng dı (kherụ̄̀xng yạngchīph) wêntæ̀ thī̀ reā nận mī khlạng k̄hxng mạn læa reā ca mị̀ h̄ı̂ mạn lng mān xk cāk tām s̄p̣hāwa thī̀ dị̂ t̄hūk kảh̄nd wị̂ læ̂w
และไม่มีสิ่งใด (เครื่องยังชีพ) เว้นแต่ที่เรานั้นมีคลังของมัน และเราจะไม่ให้มันลงมานอกจากตามสภาวะที่ได้ถูกกำหนดไว้แล้ว

Turkish

Hicbir sey yoktur ki hazineleri, katımızda olmasın ve biz onu ancak malum bir miktarda indiririz
Hiçbir şey yoktur ki hazineleri, katımızda olmasın ve biz onu ancak malum bir miktarda indiririz
Her seyin hazineleri yalnız bizim yanımızdadır. Biz onu ancak belli bir olcuyle indiririz
Her şeyin hazineleri yalnız bizim yanımızdadır. Biz onu ancak belli bir ölçüyle indiririz
Hicbir sey yoktur ki, hazineleri Bizim Katımız'da olmasın; ancak onu belirlenmis bir miktar olarak indiririz
Hiçbir şey yoktur ki, hazineleri Bizim Katımız'da olmasın; ancak onu belirlenmiş bir miktar olarak indiririz
Kulların faydalandıgı hic bir sey yoktur ki, onu meydana getiren hazinelerin anahtarları katımızda olmasın, (muhakkak her sey bizim kudretimizle meydana gelir). Fakat biz, onu, ancak ihtiyaca gore, malum bir miktarda veririz
Kulların faydalandığı hiç bir şey yoktur ki, onu meydana getiren hazinelerin anahtarları katımızda olmasın, (muhakkak her şey bizim kudretimizle meydana gelir). Fakat biz, onu, ancak ihtiyaca göre, malum bir miktarda veririz
Hic bir sey yoktur ki, onun hazineleri katımızda olmasın ve biz onu ancak belirli bir olcude indiririz
Hiç bir şey yoktur ki, onun hazineleri katımızda olmasın ve biz onu ancak belirli bir ölçüde indiririz
Hazinesi Bizim katımızda olmayan hicbir sey yoktur. Biz onu ancak belli bir olcuye gore indiririz
Hazinesi Bizim katımızda olmayan hiçbir şey yoktur. Biz onu ancak belli bir ölçüye göre indiririz
Her seyin hazineleri yalniz bizim yanimizdadir. Fakat biz, onu ancak ihtiyaca gore, belli olculerde veririz
Her seyin hazineleri yalniz bizim yanimizdadir. Fakat biz, onu ancak ihtiyaca göre, belli ölçülerde veririz
Her seyin hazineleri yalnız bizim yanımızdadır. Biz onu ancak belli bir olcuyle indiririz
Her şeyin hazineleri yalnız bizim yanımızdadır. Biz onu ancak belli bir ölçüyle indiririz
Hic bir sey yoktur ki onun hazineleri bizim yanımızda olmasın, ancak biz onu belirlenmis bir olcuyle indiririz
Hiç bir şey yoktur ki onun hazineleri bizim yanımızda olmasın, ancak biz onu belirlenmiş bir ölçüyle indiririz
Her seyin hazineleri yalnız bizim yanımızdadır. Fakat biz, onu ancak ihtiyaca gore, belli olculerde veririz
Her şeyin hazineleri yalnız bizim yanımızdadır. Fakat biz, onu ancak ihtiyaca göre, belli ölçülerde veririz
Hazineleri, Bizim yanımızda olmayan hicbir sey yoktur. Fakat Biz onu, ancak belirli bir olcu ile indiririz
Hazineleri, Bizim yanımızda olmayan hiçbir şey yoktur. Fakat Biz onu, ancak belirli bir ölçü ile indiririz
Her seyin hazineleri yalnız bizim yanımızdadır. Fakat biz, onu ancak ihtiyaca gore, belli olculerde veririz
Her şeyin hazineleri yalnız bizim yanımızdadır. Fakat biz, onu ancak ihtiyaca göre, belli ölçülerde veririz
Evrende varolan her seyin hazinesi, ana kaynagı bizim yanımızdadır. Ve biz her seyi size belirli bir olcuye gore indiririz
Evrende varolan her şeyin hazinesi, ana kaynağı bizim yanımızdadır. Ve biz her şeyi size belirli bir ölçüye göre indiririz
Hic bir sey yoktur ki, hazineleri bizim katımızda olmasın; ancak onu belirlenmis bir miktar olarak indiririz
Hiç bir şey yoktur ki, hazineleri bizim katımızda olmasın; ancak onu belirlenmiş bir miktar olarak indiririz
Hicbir sey (haaric) olmamak uzere (hepsinin) hazineleri bizim nezdimizdedir.. Biz on (lar) ı ma´lum bir mıkdar dısında indirmeyiz
Hiçbir şey (haaric) olmamak üzere (hepsinin) hazîneleri bizim nezdimizdedir.. Biz on (lar) ı ma´lûm bir mıkdar dışında indirmeyiz
Hic bir sey yoktur ki; hazinesi Bizim katımızda olmasın. Ve Biz, onu ancak belli bir olcuye gore indiririz
Hiç bir şey yoktur ki; hazinesi Bizim katımızda olmasın. Ve Biz, onu ancak belli bir ölçüye göre indiririz
Hazinesi bizim yanımızda olmayan hicbir sey yoktur. Malum (bilinen) bir kaderi (takdir edilmis miktarı) olmaksızın onu indirmeyiz
Hazinesi bizim yanımızda olmayan hiçbir şey yoktur. Malûm (bilinen) bir kaderi (takdir edilmiş miktarı) olmaksızın onu indirmeyiz
Ve im min sey´in illa ındena hazinuhu ve ma nunezziluhu illa bi kaderim ma´lum
Ve im min şey´in illa ındena hazinühu ve ma nünezzilühu illa bi kaderim ma´lum
Ve in min sey’in illa indena hazainuhu ve ma nunezziluhu illa bi kaderin ma’lum(ma’lumin)
Ve in min şey’in illâ indenâ hazâinuhu ve mâ nunezziluhû illâ bi kaderin ma’lûm(ma’lûmin)
Cunku hicbir sey yoktur ki, kaynagı Bizim katımızda olmasın; ve Biz hicbir sey indirmeyiz ki, kusursuzca belirlenmis bir olcuye, bir uyuma dayanmasın
Çünkü hiçbir şey yoktur ki, kaynağı Bizim katımızda olmasın; ve Biz hiçbir şey indirmeyiz ki, kusursuzca belirlenmiş bir ölçüye, bir uyuma dayanmasın
veim min sey'in illa `indena hazainuh. vema nunezziluhu illa bikaderim ma`lum
veim min şey'in illâ `indenâ ḫazâinüh. vemâ nünezzilühû illâ biḳaderim ma`lûm
Her seyin hazineleri yalnız bizim yanımızdadır. Biz onu ancak belli bir olcuyle indiririz
Her şeyin hâzineleri yalnız bizim yanımızdadır. Biz onu ancak belli bir ölçüyle indiririz
Kaynagı yanımızda olmayan hicbir sey yoktur. Ancak biz onu belli bir olcuye gore indiririz
Kaynağı yanımızda olmayan hiçbir şey yoktur. Ancak biz onu belli bir ölçüye göre indiririz
Hazineleri bizim katımızda olmayan hicbir sey yoktur; ancak biz onu belirlenmis bir miktar olarak indiririz
Hazineleri bizim katımızda olmayan hiçbir şey yoktur; ancak biz onu belirlenmiş bir miktar olarak indiririz
Hicbir sey yoktur ki onu meydana getiren hazinelerin anahtarları elimizde olmasın. Biz onu ancak belirli bir olcu ile indiririz
Hiçbir şey yoktur ki onu meydana getiren hazinelerin anahtarları elimizde olmasın. Biz onu ancak belirli bir ölçü ile indiririz
Hicbir sey yoktur ki onun hazineleri, bizim yanımızda olmasın, ama biz onu, bilinen bir miktar ile indiririz
Hiçbir şey yoktur ki onun hazineleri, bizim yanımızda olmasın, ama biz onu, bilinen bir miktar ile indiririz
Hic bir sey yoktur ki, hazineleri bizim katımızda olmasın; ancak biz onu belirlenmis bir miktar olarak indiririz
Hiç bir şey yoktur ki, hazineleri bizim katımızda olmasın; ancak biz onu belirlenmiş bir miktar olarak indiririz
Hazineleri bizim katımızda olmayan hicbir sey yoktur. Ancak biz onu belirlenmis bir miktar olarak indiririz
Hazineleri bizim katımızda olmayan hiçbir şey yoktur. Ancak biz onu belirlenmiş bir miktar olarak indiririz
Hicbir sey yoktur ki, hazineleri bizim yanımızda olmasın. Ama biz onu ancak belirli bir olcude/bir kaderle indiririz
Hiçbir şey yoktur ki, hazineleri bizim yanımızda olmasın. Ama biz onu ancak belirli bir ölçüde/bir kaderle indiririz
Hicbir sey yoktur ki, hazineleri bizim yanımızda olmasın. Ama biz onu ancak belirli bir olcude/bir kaderle indiririz
Hiçbir şey yoktur ki, hazineleri bizim yanımızda olmasın. Ama biz onu ancak belirli bir ölçüde/bir kaderle indiririz
Hicbir sey yoktur ki, hazineleri bizim yanımızda olmasın. Ama biz onu ancak belirli bir olcude/bir kaderle indiririz
Hiçbir şey yoktur ki, hazineleri bizim yanımızda olmasın. Ama biz onu ancak belirli bir ölçüde/bir kaderle indiririz

Twi

Biribiara ho akoradeε wͻ Yεn hͻ, na Ye’siane no wͻ nhyehyεε a yenim so

Uighur

قانداق نەرسە بولمىسۇن، ئۇنىڭ خەزىنىسى (يەنى خەزىنىنىڭ ئاچقۇچى) بىزنىڭ دەرگاھىمىزدىدۇر، بىز ئۇنى پەقەت مەلۇم مىقداردىلا چۈشۈرىمىز
قانداق نەرسە بولمىسۇن، ئۇنىڭ خەزىنىسى (يەنى خەزىنىنىڭ ئاچقۇچى) بىزنىڭ دەرگاھىمىزدىدۇر، بىز ئۇنى پەقەت مەلۇم مىقداردىلا چۈشۈرىمىز

Ukrainian

і немає речей, сховищ яких не було б у Нас. Ми відсилаємо їх тільки у визначеній мірі
YE nichoho shcho my ne volodiyemo neobmezhenymy sumamy tut. Ale my posylayemo tse vnyz u akuratniy miri
Є нічого що ми не володіємо необмеженими сумами тут. Але ми посилаємо це вниз у акуратній мірі
i nemaye rechey, skhovyshch yakykh ne bulo b u Nas. My vidsylayemo yikh tilʹky u vyznacheniy miri
і немає речей, сховищ яких не було б у Нас. Ми відсилаємо їх тільки у визначеній мірі
i nemaye rechey, skhovyshch yakykh ne bulo b u Nas. My vidsylayemo yikh tilʹky u vyznacheniy miri
і немає речей, сховищ яких не було б у Нас. Ми відсилаємо їх тільки у визначеній мірі

Urdu

Koi cheez aisi nahin jiske khazane hamare paas na hon, aur jis cheez ko bhi hum nazil karte hain ek muqarrar miqdar(measure) mein nazil karte hain
کوئی چیز ایسی نہیں جس کے خزانے ہمارے پاس نہ ہوں، اور جس چیز کو بھی ہم نازل کرتے ہیں ایک مقرر مقدار میں نازل کرتے ہیں
او رہر چیز کے ہمارے پاس خزانے ہیں اورہم صرف اسے اندازہ معین پر نازل کرتے ہیں
اور ہمارے ہاں ہر چیز کے خزانے ہیں اور ہم ان کو بمقدار مناسب اُتارتے رہتے ہیں
اور ہر چیز کے ہمارے پاس خزانے ہیں اور اتارتے ہیں ہم اندازہ معین پر (ٹھہرے ہوئے اندازہ پر) [۱۹]
اور کوئی چیز ایسی نہیں ہے جس کے خزانے ہمارے پاس نہ ہوں اور ہم اسے نہیں اتارتے مگر ایک معیّن مقدار میں۔
Aur jitni bhi cheezen hain unn sab kay khazaney humaray pass hain aur hum her cheez ko uss kay muqarrar andaz say utartay hain
اور جتنی بھی چیزیں ہیں ان سب کے خزانے ہمارے پاس ہیں، اور ہم ہر چیز کو اس کے مقرره انداز سے اتارتے ہیں
aur jitni bhi cheeze hai un sub ke khazaane hamare paas hai aur hum har cheez ko us ke muqarrara andaaz se utaarte hai
اور نہیں کوئی چیز مگر ہمارے پاس اس کے خزانے ( بھرے پڑے) ہیں ۔ اور ہم نہیں اتارتے اسے مگر ایک معلوم اندازے کے مطابق
اور (کائنات) کی کوئی بھی چیز ایسی نہیں ہے مگر یہ کہ ہمارے پاس اس کے خزانے ہیں اور ہم اسے صرف معیّن مقدار کے مطابق ہی اتارتے رہتے ہیں
اور کوئی (ضرورت کی) چیز ایسی نہیں ہے جس کے ہمارے پاس خزانے موجود نہ ہوں، مگر ہم اس کو ایک معین مقدار میں اتارتے ہیں۔
اور کوئی شے ایسی نہیں ہے جس کے ہمارے پاس خزانے نہ ہوں اور ہم ہر شے کو ایک معین مقدار میں ہی نازل کرتے ہیں

Uzbek

Ҳеч бир нарса йўқки, унинг хазиналари Бизнинг ҳузуримизда бўлмаса. Биз уни фақат маълум миқдор-ла нозил қилурмиз
(Сизларнинг ризқу рўзингиз бўлмиш) ҳар бир нарсанинг хазиналари — манбалари Бизнинг даргоҳимиздадир. Биз у нарсаларни аниқ ўлчов билан (сизларга) туширурмиз
Ҳеч бир нарса йўқки, унинг хазиналари Бизнинг ҳузуримизда бўлмаса. Биз уни фақат маълум миқдорла нозил қилурмиз

Vietnamese

Va khong mot vat gi ma kho tai nguyen lai khong nam noi TA nhung TA chi ban no (thien loc) xuong theo đinh luong ro ret
Và không một vật gì mà kho tài nguyên lại không nằm nơi TA nhưng TA chỉ ban nó (thiên lộc) xuống theo định lượng rõ rệt
Bat ky thu gi, kho tai nguyen cua no cung đeu nam o noi TA, nhung TA chi ban no xuong theo mot đinh luong ro rang
Bất kỳ thứ gì, kho tài nguyên của nó cũng đều nằm ở nơi TA, nhưng TA chỉ ban nó xuống theo một định lượng rõ ràng

Xhosa

Yaye akukho nanye into engenawo umsindleko wayo kuThi, kananjalo aSiwuthumeli kuyo ngaphandle komlinganiselo owaziwayo

Yau

Ni pangali chindu chilichose ikaweje imatiilo yakwe ili Kukwetu, ni ngatukasachitulusyaga ikaweje kwa chipiimo chakumanyika
Ni pangali chindu chilichose ikaŵeje imatiilo yakwe ili Kukwetu, ni ngatukasachitulusyaga ikaŵeje kwa chipiimo chakumanyika

Yoruba

Ko si si kini kan afi ki ile-oro re wa lodo Wa. Awa ko si nii so o kale afi pelu odiwon ti A ti mo
Kò sì sí kiní kan àfi kí ilé-ọrọ̀ rẹ̀ wà lọ́dọ̀ Wa. Àwa kò sì níí sọ̀ ọ́ kalẹ̀ àfi pẹ̀lú òdíwọ̀n tí A ti mọ̀

Zulu