Achinese

Kadang cit harok jih roe di kaphe Han ek jitheun le azeub sileupah Adak meu dilee jih ji Iseulam

Afar

koroosite mari Akeeral, addunyal muslimiinih sugaanam sinnik qaagitak yenen

Afrikaans

Dikwels sal die ongelowiges wens dat hulle Moesliems was

Albanian

Shpeshhere mosbesimtaret do te deshironin te ishin muslimane
Shpeshherë mosbesimtarët do të dëshironin të ishin muslimanë
Shpeshhere mohuesit do te deshironin qe te ishin muslimane
Shpeshherë mohuesit do të dëshironin që të ishin muslimanë
Do te vije dita (e Kiametit), kur mohuesit do te deshirojne qe te ishin myslimane
Do të vijë dita (e Kiametit), kur mohuesit do të dëshirojnë që të ishin myslimanë
Ata qe nuk besuan shpeshhere do te kishin deshiruar te kishin qene myslimane
Ata që nuk besuan shpeshherë do të kishin dëshiruar të kishin qenë myslimanë
Ata qe nuk besuan, shpeshhere do te kishin deshiruar te kishin qene muslimane
Ata që nuk besuan, shpeshherë do të kishin dëshiruar të kishin qenë muslimanë

Amharic

ineziya yekaduti (betinisa’e k’eni) musilimochi behonu noru bebizati yimenyalu፡፡
inezīya yekaduti (betiniša’ē k’eni) musilīmochi beẖonu noru bebizati yimenyalu፡፡
እነዚያ የካዱት (በትንሣኤ ቀን) ሙስሊሞች በኾኑ ኖሩ በብዛት ይመኛሉ፡፡

Arabic

«رُبَّمَا» بالتشديد والتخفيف «يود» يتمنى «الذين كفروا» يوم القيامة إذا عاينوا حالهم وحال المسلمين «لو كانوا مسلمين» ورب للتكثير فإنه يكثر منهم تمني ذلك وقيل للتقليل فإن الأهوال تدهشهم فلا يفيقون حتى يتمنوا ذلك إلا في أحيان قليلة
sytmna alkufaar hin yarawn khuruj esat almuminin min alnaar 'an law kanuu mwhdyn; lykhrju kama khrju
سيتمنى الكفار حين يرون خروج عصاة المؤمنين من النار أن لو كانوا موحدين؛ ليخرجوا كما خرجوا
Rubama yawaddu allatheena kafaroo law kanoo muslimeena
Rubamaa yawaddul lazeena kafaroo law kaanoo muslimeen
Rubama yawaddu allatheenakafaroo law kanoo muslimeen
Rubama yawaddu allatheena kafaroo law kanoo muslimeena
rubama yawaddu alladhina kafaru law kanu mus'limina
rubama yawaddu alladhina kafaru law kanu mus'limina
rubamā yawaddu alladhīna kafarū law kānū mus'limīna
رُّبَمَا یَوَدُّ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ لَوۡ كَانُوا۟ مُسۡلِمِینَ
رُّبَّمَا يَوَدُّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَوۡ كَانُواْ مُسۡلِمِينَ
رُّبَّمَا يَوَدُّ اُ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ لَوۡ كَانُواْ مُسۡلِمِينَ
رُّبَّمَا يَوَدُّ اُ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ لَوۡ كَانُواْ مُسۡلِمِينَ
رُبَمَا يَوَدُّ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا لَوۡ كَانُوۡا مُسۡلِمِيۡنَ
رُّبَمَا یَوَدُّ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ لَوۡ كَانُوا۟ مُسۡلِمِینَ
رُبَمَا يَوَدُّ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا لَوۡ كَانُوۡا مُسۡلِمِيۡنَ ٢
Rubama Yawaddu Al-Ladhina Kafaru Law Kanu Muslimina
Rubamā Yawaddu Al-Ladhīna Kafarū Law Kānū Muslimīna
رُّبَمَا يَوَدُّ اُ۬لذِينَ كَفَرُواْ لَوْ كَانُواْ مُسْلِمِينَۖ‏
رُّبَّمَا يَوَدُّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَوۡ كَانُواْ مُسۡلِمِينَ
رُّبَمَا يَوَدُّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَوۡ كَانُواْ مُسۡلِمِينَ
رُبَمَا يَوَدُّ الَّذِينَ كَفَرُوا لَوْ كَانُوا مُسْلِمِينَ
رُّبَّمَا يَوَدُّ اُ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ لَوۡ كَانُواْ مُسۡلِمِينَ
رُّبَّمَا يَوَدُّ اُ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ لَوۡ كَانُواْ مُسۡلِمِينَ
رُّبَمَا يَوَدُّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَوۡ كَانُواْ مُسۡلِمِينَ
رُّبَمَا يَوَدُّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَوۡ كَانُواْ مُسۡلِمِينَ
ربما يود الذين كفروا لو كانوا مسلمين
رُّبَمَا يَوَدُّ اُ۬لذِينَ كَفَرُواْ لَوْ كَانُواْ مُسْلِمِينَۖ
رُّبَمَا يَوَدُّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَوۡ كَانُواْ مُسۡلِمِينَ (رُّبَمَا: رُبَّمَا)
ربما يود الذين كفروا لو كانوا مسلمين (ربما: ربما)

Assamese

Kaphirasakale eta samayata akanksa karaiba ye, yadi sihamta mumina ha’lehemtena
Kāphirasakalē ēṭā samaẏata ākāṅkṣā karaiba yē, yadi siham̐ta mumina ha’lēhēm̐tēna
কাফিৰসকলে এটা সময়ত আকাংক্ষা কৰিব যে, যদি সিহঁত মুমিন হ’লেহেঁতেন

Azerbaijani

Kafirlər mutləq musəlman olmalarını arzulayacaqlar
Kafirlər mütləq müsəlman olmalarını arzulayacaqlar
Kafirlər mutləq musəl­man olma­la­rını arzulayacaq­lar
Kafirlər mütləq müsəl­man olma­la­rını arzulayacaq­lar
Kafirlər (qiyamət gunu), yəqin ki, musəlman olmalarını istərdilər
Kafirlər (qiyamət günü), yəqin ki, müsəlman olmalarını istərdilər

Bambara

ߕߎ߬ߡߊ߬ߘߏ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌߣߵߊ߬ ߣߊ߬ߕߊ߫ ߞߏ߫ ߥߟߊߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߦߋ߫ ߞߍ߫ ߖߘߍ߬ߞߟߏ߬ߟߊ߫ ߟߎ߫ ߘߌ߫
ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌߣߵߊ߬ ߣߊ߬ߕߊ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߘߏ߫ ߟߊ߫ ߸ ߞߏ߫ ߥߟߊߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߦߋ߫ ߞߍ߫ ߖߘߍ߬ߞߟߏ߬ߟߊ߫ ߟߎ߫ ߘߌ߫
ߕߎ߬ߡߊ߬ߘߏ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌߣߵߊ߬ ߣߊ߬ߕߊ߫ ߞߏ߫ ߥߟߊߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߦߋ߫ ߞߍ߫ ߖߘߍ߬ߞߟߏ߬ߦߊ߬ߓߊ߯ ߟߎ߫ ߘߌ߫

Bengali

Kakhano kakhano kaphirara akankha karabe ye, tara yadi musalima hata
Kakhanō kakhanō kāphirarā ākāṅkhā karabē yē, tārā yadi musalima hata
কখনো কখনো কাফিররা আকাংখা করবে যে, তারা যদি মুসলিম হত [১]
Kona samaya kapherara akanksa karabe ye, ki camatkara hata, yadi tara musalamana hata.
Kōna samaẏa kāphērarā ākāṅkṣā karabē yē, ki camaṯkāra hata, yadi tārā musalamāna hata.
কোন সময় কাফেররা আকাঙ্ক্ষা করবে যে, কি চমৎকার হত, যদি তারা মুসলমান হত।
Samayakale yara abisbasa karechila tara ca'ibe ye yadi tara musalima hato
Samaẏakālē yārā abiśbāsa karēchila tārā cā'ibē yē yadi tārā musalima hatō
সময়কালে যারা অবিশ্বাস করেছিল তারা চাইবে যে যদি তারা মুসলিম হতো

Berber

Ahat wid ijehlen ssaramen ad ilin d imvuaen
Ahat wid ijehlen ssaramen ad ilin d imvuâen

Bosnian

Zazalice nevjernici cesto sto nisu postali muslimani
Zažaliće nevjernici često što nisu postali muslimani
Zazalice nevjernici cesto sto nisu postali muslimani
Zažaliće nevjernici često što nisu postali muslimani
Oni koji ne vjeruju cesto ce zaliti sto muslimani nisu bili
Oni koji ne vjeruju često će žaliti što muslimani nisu bili
Cesto ce voljeti oni koji ne vjeruju, da su muslimani
Često će voljeti oni koji ne vjeruju, da su muslimani
RUBEMA JEWEDDUL-LEDHINE KEFERU LEW KANU MUSLIMINE
Zazalit ce nevjernici cesto sto nisu postali muslimani
Zažalit će nevjernici često što nisu postali muslimani

Bulgarian

Nevernitsite shte vuzzhelayat da sa bili myusyulmani
Nevernitsite shte vŭzzhelayat da sa bili myusyulmani
Неверниците ще възжелаят да са били мюсюлмани

Burmese

မယုံကြည်သူ (အမှန်တရားကို ဖီဆန်ငြင်းပယ်သောသူ) တို့သည် “အကယ်၍သာ (သူတို့၏ကိုယ်စိတ် နှလုံးကို အရှင်မြတ်ထံ အပ်နှံလျှက် ငြိမ်းချမ်းလိုလားသော) မွတ်စလင်များ ဖြစ်ခဲ့ကြလျှင် ကောင်းလေစွ။” ဟု အကြိမ်ကြိမ် အဖန်ဖန် ဆန္ဒပြုနိုင်၏။
၂။ မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိတို့သည် မိမိတို့မူစလင်(မ်)များဖြစ်ခဲ့လေလျှင် ကောင်းလေစွဟု ထင်ကောင်းထင်မှတ်ကြလတ့ံ။
ကာဖိရ် သွေဖည်ငြင်းပယ်သောသူများသည်အကယ်၍သာ ၎င်းတို့သည် မုစ်လင်မ်များ ဖြစ်ခဲ့ကြပါလျှင်ကောင်းလေစွတကားဟု အကြိမ်ကြိမ် အဖန်ဖန် အာသာဆန္ဒထားရှိကြကုန်အံ့။
ကာဖိရ်ငြင်းပယ်သူများက (ကိယာမသ်‌နေ့တွင်) အကယ်၍ သူတို့သည် မွတ်စ်လင်မ်များဖြစ်ခဲ့ကြလျှင် ‌ကောင်း‌လေစွဟု အကြိမ်ကြိမ် ‌တောင့်တကြလိမ့်မည်။

Catalan

Pot ser que els infidels desitgin haver estat musulmans
Pot ser que els infidels desitgin haver estat musulmans

Chichewa

Mwina iwo amene sakhulupirira adzafuna kuti akadakhala Asilamu
“Nthawi zambiri omwe sadakhulupirire (pamene adzakhala m’Moto) adzalakalaka kuti akadakhala okhulupirira (pamoyo wa pa dziko lapansi)

Chinese(simplified)

Buxindao zhe huoxu yao xiwang tamen yuan shi guishun de.
Bùxìndào zhě huòxǔ yào xīwàng tāmen yuán shì guīshùn de.
不信道者或许要希望他们原是归顺的。
Bu xinyang zhe yexu hui xiwang ziji yuan shi guishun zhe [musilin].
Bù xìnyǎng zhě yěxǔ huì xīwàng zìjǐ yuán shì guīshùn zhě [mùsīlín].
不信仰者也许会希望自己原是归顺者[穆斯林]。
Buxindao zhe huoxu yao xiwang tamen yuan shi guishun de
Bùxìndào zhě huòxǔ yào xīwàng tāmen yuán shì guīshùn de
不信道者或许要希望他们原是归顺的。

Chinese(traditional)

Buxindao zhe huoxu yao xiwang tamen yuan shi guishun de
Bùxìndào zhě huòxǔ yào xīwàng tāmen yuán shì guīshùn de
不信道者 或许要希望他们原是归顺的。
Buxindao zhe huoxu yao xiwang tamen yuan shi guishun de.
Bùxìndào zhě huòxǔ yào xīwàng tāmen yuán shì guīshùn de.
不信道者或許要希望他們原是歸順的。

Croatian

Cesto ce voljeti oni koji ne vjeruju, da su muslimani
Često će voljeti oni koji ne vjeruju, da su muslimani

Czech

Castokrate prati si budou neverici, aby byli z odevzdanych do vule Bozi
Častokráte přáti si budou nevěřící, aby byli z odevzdaných do vůle Boží
Prosim ty pochybovat adat oni jsem submitters
Prosím ty pochybovat ádat oni jsem submitters
Casto si neverici budou prat, aby byli odevzdanymi do vule Bozi
Často si nevěřící budou přát, aby byli odevzdanými do vůle Boží

Dagbani

Di zooiya ka ninvuɣu shεba ban niŋ chεfuritali maa yɛn ti bɔra (Zaadali) ni bɛ yi di daa nyɛla Muslinnima (Dunia puuni)

Danish

Certainly de disbelieved ønske de var submitters
De ongelovigen zullen dikwijls wensen, dat zij Moslims waren

Dari

چه بسا کافران (در روز قیامت) آرزو کنند که کاش مسلمان بودند

Divehi

كافر ވި މީހުން އެއުރެންނީ مسلم ންކަމުގައި ވީނަމައޭ ހިތައި އެކަމަށް ގިނަގިނައިން އެދެތެވެ

Dutch

Misschien zullen zij die ongelovig zijn graag willen dat zij mensen waren geweest die zich [aan God] overgegeven hadden
De tijd zal komen, waarop de ongeloovigen zullen wenschen, dat zij Moslems mochten zijn geweest
Misschien zullen degenen die ongelovig zijn wensen dat zij Moslims waren
De ongelovigen zullen dikwijls wensen, dat zij Moslims waren

English

The disbelievers may well come to wish they had submitted to God
Perhaps (the Day will come when) those who disbelieve wish that they were Muslims
Again and again will those who disbelieve, wish that they had bowed (to Allah's will) in Islam
Oft times would those who disbelieve fain that they had been Muslims
Soon will the time come when the unbelievers will wish they were Muslims
The unbelievers would haply like to wish that they had submitted (and become Muslim)
It may be that those who are kafir will wish that they had been Muslims
Perchance the unbelievers will wish that they had surrendered
Again and again will those who disbelieve wish that they had made peace
Oftentimes those who disbelieved wish that they were submitted (to God)
Much will the faithless wish that they had been Muslims
Much will the faithless wish that they had been muslims
Again and again will those who disbelieve wish that they had been Muslims
Perhaps the Day shall come sooner than expected when those who denied Allah and disobeyed His statutes wish they had conformed to Islam as ordained by Him
Frequently, those who have disbelieved, desire and wish — that they had been Muslims
It may be those who were ungrateful would wish that they had been ones who submit to God
There will come a time when the unbelievers would look back and yearn to have lived as obedient ones
Many a time will those who disbelieve fain they had been resigned
The Day will come when the unbelievers will wish that they were Muslims
The time may come when the unbelievers shall wish that they had been Moslems
Many a time will those who disbelieve wish they had surrendered (obeyed or been Muslims)
Many a time will the infidels wish that they had been Muslims
Maybe those who disbelieved wish/love if they were Moslems/submitters/surrenderers
Soon will the time come when the unbelievers will wish they were Muslims
Those who do not believe will often wish that they had been Muslims
Those who do not believe will often wish that they had been Muslims
Often will those who disbelieve wish that they had been Muslims
Those who suppress the Truth shall frequently wish that they had been Muslims (submitters to divine Will)
It may be that those who disbelieve wish ardently that they were Muslims
On many occasions, the disbelievers will wish that they were Muslims
And it will come to pass that those who are [now] bent on denying this truth will wish that they had surrendered themselves to God [in their life time]
(Probably) the ones who have disbelieved would often rather like that if they were Muslims
How strongly the unbelievers will wish that they had been Muslims
Perhaps (often) will those who disbelieve wish that they were Muslims [those who have submitted themselves to Allah's Will in Islam Islamic Monotheism, this will be on the Day of Resurrection when they will see the disbelievers going to Hell and the Muslims going to Paradise]
On many occasions, the disbelievers will wish that they were Muslims
˹The day will come when˺ the disbelievers will certainly wish they had submitted ˹to Allah˺
˹The day will come when˺ the disbelievers will certainly wish they had submitted ˹to God˺
The day will surely come when those who disbelieve will wish that they were Muslims
There will come a time that the disbelievers will wish that they were Muslims
Perhaps those who have rejected the truth will wish to submit themselves to God
How much would those who disbelieved wish that they had been Muslims
The time is coming when the rejecters of the Truth will ardently wish that they were Muslims
Again and again, those who disbelieve, will wish that they bowed (to Allah) in Islam
Perhaps those who disbelieve would like to become Muslims
Perhaps those who disbelieve would like to become Muslims
Perhaps those who disbelieve would like to become Muslims
Perhaps those who have rejected will wish they were of those who surrendered
Ultimately, those who have rejected will wish they had submitted
It may be that those who disbelieve will wish that they had submitted
Perhaps those who disbelieve will wish that they had been Muslims
A time will surely come when those who are bent on denying the truth will wish that they had surrendered themselves to God
Again and again will those who disbelieve, wish that they had bowed (to God's will) in Islam

Esperanto

Certainly those disbelieved wish ili est submitters

Filipino

Marahil (ay malimit) na ang mga hindi sumasampalataya ay nagnanais na sila sana ay naging mga Muslim (sila na nagsuko ng kanilang sarili sa Kalooban ni Allah, sa Kanyang Kaisahan at sa Islam), ito (ang kalagayan) sa Araw ng Muling Pagkabuhay kung kanilang mapagmamalas ang mga hindi sumasampalataya na patungo sa Impiyerno (at ang mga Muslim ay patungo sa Paraiso)
Marahil nag-aasam ang mga tumangging sumampalataya na kung sana sila ay naging mga Muslim

Finnish

On tuleva aika, jolloin epauskoon antautuneet toivoisivat olevansa muslimeja
On tuleva aika, jolloin epäuskoon antautuneet toivoisivat olevansa muslimeja

French

Ceux qui ont mecru voudront peut-etre (le Jour du Jugement Dernier) avoir ete Musulmans
Ceux qui ont mécru voudront peut-être (le Jour du Jugement Dernier) avoir été Musulmans
[Le Jour du Jugement Dernier] les mecreants voudraient avoir ete Musulmans [soumis]
[Le Jour du Jugement Dernier] les mécréants voudraient avoir été Musulmans [soumis]
[Le Jour du Jugement Dernier] les mecreants voudraient avoir ete Musulmans [soumis]
[Le Jour du Jugement Dernier] les mécréants voudraient avoir été Musulmans [soumis]
Les mecreants regretteront peut-etre un jour de ne pas avoir ete musulmans
Les mécréants regretteront peut-être un jour de ne pas avoir été musulmans
Sans nul doute, les denegateurs en viendraient a regretter de ne pas s’etre soumis
Sans nul doute, les dénégateurs en viendraient à regretter de ne pas s’être soumis

Fulah

Na waawi Heeferɓe ɓen yeloyto sinno ɓe laatino juulɓe

Ganda

Lumu, abo abaakaafuwala balyegomba okuba nti singa baali basiraamu

German

Es mag wohl sein, daß die Unglaubigen wunschen, sie waren Muslime geworden
Es mag wohl sein, daß die Ungläubigen wünschen, sie wären Muslime geworden
Vielleicht werden diejenigen, die unglaubig sind, wunschen, sie waren Muslime gewesen
Vielleicht werden diejenigen, die ungläubig sind, wünschen, sie wären Muslime gewesen
Irgendwie wunschen sich diejenigen, die Kufr betrieben haben, daß sie Muslime waren
Irgendwie wünschen sich diejenigen, die Kufr betrieben haben, daß sie Muslime wären
Vielleicht werden diejenigen, die unglaubig sind, wunschen, Muslime gewesen zu sein
Vielleicht werden diejenigen, die ungläubig sind, wünschen, Muslime gewesen zu sein
Vielleicht werden diejenigen, die unglaubig sind, wunschen, Muslime gewesen zu sein
Vielleicht werden diejenigen, die ungläubig sind, wünschen, Muslime gewesen zu sein

Gujarati

evo pana samaya hase jyare inkara karanara musalamana thavani iccha darsavase
ēvō paṇa samaya haśē jyārē inkāra karanāra musalamāna thavānī icchā darśāvaśē
એવો પણ સમય હશે જ્યારે ઇન્કાર કરનાર મુસલમાન થવાની ઇચ્છા દર્શાવશે

Hausa

Da yawa waɗanda suka kafirta suke gurin da dai sun kasance Musulmi
Da yawa waɗanda suka kãfirta suke gũrin dã dai sun kasance Musulmi
Da yawa waɗanda suka kafirta suke gurin da dai sun kasance Musulmi
Da yawa waɗanda suka kãfirta suke gũrin dã dai sun kasance Musulmi

Hebrew

יגיע זמן(ביום הדין) אשר בו הכופרים ירצו להיות מוסלמים
יגיע זמן (ביום הדין) אשר בו הכופרים ירצו להיות מוסלמים

Hindi

(ek samay aayega) jab kaafir ye kaamana karenge ki kya hee achchha hota, yadi ve musalaaman[1] hote
(एक समय आयेगा) जब काफ़िर ये कामना करेंगे कि क्या ही अच्छा होता, यदि वे मुसलामन[1] होते
aise samay aaenge jab inakaar karanevaale kaamana karenge ki kya hee achchha hota ki ham muslim (aagyaakaaree) hote
ऐसे समय आएँगे जब इनकार करनेवाले कामना करेंगे कि क्या ही अच्छा होता कि हम मुस्लिम (आज्ञाकारी) होते
(ek din vah bhee aane vaala hai ki) jo log kaafir ho baithe hain aksar dil se chaahengen
(एक दिन वह भी आने वाला है कि) जो लोग काफ़िर हो बैठे हैं अक्सर दिल से चाहेंगें

Hungarian

Talan azok, akik hitetlenkedtek azt szeretnek majd", hogy muzulmanok lettek volna
Talán azok, akik hitetlenkedtek azt szeretnék majd", hogy muzulmánok lettek volna

Indonesian

Orang kafir itu kadang-kadang (nanti di akhirat) menginginkan, sekiranya mereka dahulu (di dunia) menjadi orang muslim
(Sering kali) dapat dibaca rubbamaa dan rubamaa (berkeinginan) mengharapkan (orang-orang yang kafir itu) kelak di hari kiamat, yaitu sewaktu diperlihatkan kepada mereka keadaan diri mereka dan keadaan kaum Muslimin (seandainya mereka menjadi orang-orang muslim) lafal rubba menunjukkan makna littaktsir/sering, karena sesungguhnya mereka sering kali mengharapkan hal tersebut. Akan tetapi menurut pendapat lain menunjukkan makna littaqlil, artinya sedikit, karena sesungguhnya kengerian-kengerian pemandangan di hari kiamat membuat mereka terkejut dengan sangat, sehingga mereka tidak sadar untuk berharap seperti itu melainkan hanya dalam masa yang sedikit
Orang-orang yang kafir itu seringkali (nanti di akhirat) menginginkan kiranya mereka dahulu (di dunia) menjadi orang-orang muslim
Orang-orang yang mengingkari ayat-ayat Allah, saat melihat siksaan di hari kiamat, banyak berangan- angan: alangkah senangnya bila dulu, di dunia, mereka memeluk Islam dan ikhlas beragama kepada Allah
Orang kafir itu kadang-kadang (nanti di akhirat) menginginkan, sekiranya mereka dahulu (di dunia) menjadi orang muslim
Orang kafir itu kadang-kadang (nanti di akhirat) menginginkan, sekiranya mereka dahulu (di dunia) menjadi orang Muslim

Iranun

Madakul a kapundingandingana o siran a da Pamaratiyaya, sa o ba siran bo miyabaloi a manga Muslim

Italian

I miscredenti, un giorno, vorranno essere stati musulmani
I miscredenti, un giorno, vorranno essere stati musulmani

Japanese

Shinjinai-sha-tachi wa, jibun-tachi ga musurimudeattanaraba to, nozomu toki ga 屢 々 Arou
Shinjinai-sha-tachi wa, jibun-tachi ga musurimudeattanaraba to, nozomu toki ga 屢 々 Arou
信じない者たちは,自分たちがムスリムであったならばと,望む時が屢々あろう。

Javanese

Kerep bae para kang padha kafir angajab lamuna maune padha dadi Muslimin
Kerep baé para kang padha kafir angajab lamuna mauné padha dadi Muslimin

Kannada

tanna nigadita avadhiyannu miri munnadeyalu athava adarinda hinde uliyalu yava samudayakku sadhyavagadu
tanna nigadita avadhiyannu mīri munnaḍeyalu athavā adarinda hinde uḷiyalu yāva samudāyakkū sādhyavāgadu
ತನ್ನ ನಿಗದಿತ ಅವಧಿಯನ್ನು ಮೀರಿ ಮುನ್ನಡೆಯಲು ಅಥವಾ ಅದರಿಂದ ಹಿಂದೆ ಉಳಿಯಲು ಯಾವ ಸಮುದಾಯಕ್ಕೂ ಸಾಧ್ಯವಾಗದು

Kazakh

Keyde sonday qarsı bolgandar da: “Atten! Musılman bolsaq edi” dep arman qıladı. (S.27-A)
Keyde sonday qarsı bolğandar da: “Ätteñ! Musılman bolsaq edi” dep arman qıladı. (S.27-A)
Кейде сондай қарсы болғандар да: “Әттең! Мұсылман болсақ еді” деп арман қылады. (С.27-А)
Sonday kupirlik etkender / imanga kelmegender / ozderinin musılman bolganın qalaytın boladı
Sonday küpirlik etkender / ïmanğa kelmegender / özderiniñ musılman bolğanın qalaytın boladı
Сондай күпірлік еткендер / иманға келмегендер / өздерінің мұсылман болғанын қалайтын болады

Kendayan

Urakng kapir koa kadang-kadang (nae ka’ naherat) ngingintatn, sakiranya iaka’koa de’e (ka’ dunia) manjaji urakng muslim

Khmer

puok del kmean chomnue srameusramei tha ( puokke nung ban chaul thansuokr der) bae puokke chea mou slei m vinh noh
ពួកដែលគ្មានជំនឿស្រមើស្រមៃថា (ពួកគេនឹងបានចូល ឋានសួគ៌ដែរ) បើពួកគេជាមូស្លីមវិញនោះ។

Kinyarwanda

(Ku munsi w’imperuka) babandi bahakanye bazicuza impamvu batabaye Abayisilamu (igihe bazaba babona Abayisilamu bajyanwa mu ijuru naho abahakanyi bajyanwa mu muriro)
(Ku munsi w’imperuka) ba bandi bahakanye bazicuza impamvu batabaye Abayisilamu (igihe bazaba babona Abayisilamu bajyanwa mu ijuru naho abahakanyi bajyanwa mu muriro)

Kirghiz

(Osol kezde) Kaapırlar musulman boluunu eŋsep kalaarı bısık.”
(Oşol kezde) Kaapırlar musulman boluunu eŋsep kalaarı bışık.”
(Ошол кезде) Каапырлар мусулман болууну эңсеп калаары бышык.”

Korean

amado mid-eum-i eobsneun jadeul-eun geu jasindeul-i iljjigi museullim-i doe eoss-eul geos-eul hago wonhal ttaega olila
아마도 믿음이 없는 자들은 그 자신들이 일찌기 무슬림이 되 었을 것을 하고 원할 때가 오리라
amado mid-eum-i eobsneun jadeul-eun geu jasindeul-i iljjigi museullim-i doe eoss-eul geos-eul hago wonhal ttaega olila
아마도 믿음이 없는 자들은 그 자신들이 일찌기 무슬림이 되 었을 것을 하고 원할 때가 오리라

Kurdish

ئه‌وانه‌ی که بێ باوه‌ڕ بوون (له ئاینده‌یه‌کی نزیکدا) ئاواته‌خواز ده‌بن که خۆزگه موسڵمان بوونایه‌، خۆزگه ئیماندار بوونایه‌
ئەوانەی کەبێ باوەڕ بوون (لە ئایندەیەکی نزیکدا) زۆر جار ئاوات دەخوازن کاشکای موسوڵمان بوونایە

Kurmanji

Gave werin, ewane bene file hene! (Ewane bejin:) "Xwezika em misilman buna
Gavê werin, ewanê bêne file hene! (Ewanê bêjin:) "Xwezîka em misilman bûna

Latin

Certainly those disbelieved wish they est submitters

Lingala

(O mokolo mwa suka) bapengwi bakolobaka ete: Soki tozalaka ata ba mizilima

Luyia

Macedonian

Неверниците честопати ќе зажалат што не станале муслимани
nie koi ne veruvaat bi posakale da bidat megu Poslusnite
nie koi ne veruvaat bi posakale da bidat meǵu Poslušnite
ние кои не веруваат би посакале да бидат меѓу Послушните

Malay

Ada masanya orang-orang yang kafir merasa ingin kalaulah mereka telah menjadi orang-orang Islam

Malayalam

tannal muslinkalayirunnenkil etra nannayirunnene enn cilappeal satyanisedhikal keaticc peakum
taṅṅaḷ musliṅkaḷāyirunneṅkil etra nannāyirunnēne enn cilappēāḷ satyaniṣēdhikaḷ keāticc pēākuṁ
തങ്ങള്‍ മുസ്ലിംകളായിരുന്നെങ്കില്‍ എത്ര നന്നായിരുന്നേനെ എന്ന് ചിലപ്പോള്‍ സത്യനിഷേധികള്‍ കൊതിച്ച് പോകും
tannal muslinkalayirunnenkil etra nannayirunnene enn cilappeal satyanisedhikal keaticc peakum
taṅṅaḷ musliṅkaḷāyirunneṅkil etra nannāyirunnēne enn cilappēāḷ satyaniṣēdhikaḷ keāticc pēākuṁ
തങ്ങള്‍ മുസ്ലിംകളായിരുന്നെങ്കില്‍ എത്ര നന്നായിരുന്നേനെ എന്ന് ചിലപ്പോള്‍ സത്യനിഷേധികള്‍ കൊതിച്ച് പോകും
tannal muslinkalayirunnenkil enn satyanisedhikal keaticcupeakunna avasthayuntakum
taṅṅaḷ musliṅkaḷāyirunneṅkil enn satyaniṣēdhikaḷ keāticcupēākunna avasthayuṇṭākuṁ
തങ്ങള്‍ മുസ്ലിംകളായിരുന്നെങ്കില്‍ എന്ന് സത്യനിഷേധികള്‍ കൊതിച്ചുപോകുന്ന അവസ്ഥയുണ്ടാകും

Maltese

Ħafna drabi dawk li caħdu t-twemmin (meta f'Jum il- Gudizzju jaraw il-kastig tal-biza' li hemm jistenniehom) jixtiequ li kieku (f'ħajjithom) kienu Misilmin
Ħafna drabi dawk li ċaħdu t-twemmin (meta f'Jum il- Ġudizzju jaraw il-kastig tal-biża' li hemm jistenniehom) jixtiequ li kieku (f'ħajjithom) kienu Misilmin

Maranao

Madakl a kapndingandingana o siran a da pamaratiyaya, sa oba siran bo miyabaloy a manga Moslim

Marathi

Asihi vela ye'ila jevha inkara karanare apalya imanadharaka honyaci iccha karatila
Aśīhī vēḷa yē'īla jēvhā inkāra karaṇārē āpalyā īmānadhāraka hōṇyācī icchā karatīla
२. अशीही वेळ येईल जेव्हा इन्कार करणारे आपल्या ईमानधारक होण्याची इच्छा करतील

Nepali

Tyo bela pani a'unecha jaba ki kaphira aphno musalamana hune iccha prakata garnechan
Tyō bēlā pani ā'unēcha jaba ki kāphira āphnō musalamāna hunē icchā prakaṭa garnēchan
त्यो बेला पनि आउनेछ जब कि काफिर आफ्नो मुसलमान हुने इच्छा प्रकट गर्नेछन् ।

Norwegian

Det kan vel være at de vantro ønsker at de hadde gitt seg over til Gud
Det kan vel være at de vantro ønsker at de hadde gitt seg over til Gud

Oromo

Isaan kafaran (Guyyaa Qiyaamaa) odoo Muslimoota ta’anii baay’ee hawwu

Panjabi

Uha samam avega jadom inakari loka kamana karanage ki kasa! Uha vi manana vale hude
Uha samāṁ āvēgā jadōṁ inakārī lōka kāmanā karanagē ki kāśa! Uha vī manaṇa vālē hudē
ਉਹ ਸਮਾਂ ਆਵੇਗਾ ਜਦੋਂ ਇਨਕਾਰੀ ਲੋਕ ਕਾਮਨਾ ਕਰਨਗੇ ਕਿ ਕਾਸ਼! ਉਹ ਵੀ ਮੰਨਣ ਵਾਲੇ ਹੁੰਦੇ।

Persian

بسا كه كافران آرزو كنند كه اى‌كاش مسلمان مى‌بودند
چه بسا كسانى كه كافر شدند آرزو مى‌كنند كه اى كاش مسلمان بودند
چه بسا کافران آرزو کنند که کاش مسلمان بودند
چه بسا کسانی‌که کافر شدند دوست دارند (و آرزو می‌کنند) که ای کاش مسلمان بودند
کافران [هنگام روبرو شدن با عذاب] چه بسا آرزو می کنند که کاش تسلیم [فرمان های خدا] بودند
چه بسا کافران [هنگام مواجهه با عذاب قیامت] آرزو ‌کنند که کاش مسلمان بودند
کافران (چون چشم حقیقت بین بگشایند) ای بسا آرزو کنند که کاش مسلم و خداپرست بودند
بسا دوست دارند آنان که کفر ورزیدند کاش می‌بودند مسلمانان‌
چه بسا كسانى كه كافر شدند آرزو كنند كه كاش مسلمان بودند
چه بسا کسانی که کافر شدند آرزو کنند کاش مسلمان بودند
چه بسا کسانى که کفر ورزیدند، آرزو دارند که اى کاش مسلمان بودند
بارها و بارها کافران (در دنیای دیگر) آرزو می‌کنند که کاش! (در این جهان) مسلمان می‌بودند (و فرموده‌های خدا و رهنمودهای انبیاء را گردن می‌نهادند)
کافران (هنگامی که آثار شوم اعمال خود را ببینند،) چه بسا آرزو می‌کنند که ای کاش مسلمان بودند
چه بسا كسانى كه كافر شدند آرزو كنند كه كاش مسلمان بودند
چه بسا کسانی که کافر شدند دوست دارند (و آرزو می کنند) که ای کاش مسلمان بودند

Polish

Byc moze, ci, ktorzy nie uwierzyli, chcieliby byc muzułmanami
Być może, ci, którzy nie uwierzyli, chcieliby być muzułmanami

Portuguese

E muito provavel que os que renegaram a Fe almejem haver sido muculmanos
É muito provável que os que renegaram a Fé almejem haver sido muçulmanos
Talvez os incredulos desejassem ter sido muculmanos
Talvez os incrédulos desejassem ter sido muçulmanos

Pushto

ډېر ځلې به ارزو كوي هغه كسان چې كافران شوي دي چې كاش چې دوى مسلمانان وى
ډېر ځلې به ارزو كوي هغه كسان چې كافران شوي دي چې كاش دوى مسلمانان وى

Romanian

S-ar putea ca cei care tagaduiesc sa doreasca sa fie supusi
S-ar putea ca cei care tăgăduiesc să dorească să fie supuşi
Certainly ala disbelieved dori ei exista submitters
[In Ziua Judecaþii de Apoi] vor voi necredincioºii sa fi fost musulmani
[În Ziua Judecãþii de Apoi] vor voi necredincioºii sã fi fost musulmani

Rundi

Kenshi na kenshi bamwe bahakana Imana yabo y’ukuri bazokwipfuza iyo bobaye aba Isilamu

Russian

S-ar putea ca cei care tagaduiesc sa doreasca sa fie supusi
Может быть, пожелают те, которые стали неверными, стать предавшимися (Аллаху) (когда увидят, как Аллах выведет из Ада грешных верующих)
Neveruyushchiye nepremenno pozhelayut okazat'sya musul'manami
Неверующие непременно пожелают оказаться мусульманами
Nevernyye so vremenem pozhelayut byt' pokornymi
Неверные со временем пожелают быть покорными
Mozhet byt', pozhelayut te, kotoryye neverny, stat' musul'manami
Может быть, пожелают те, которые неверны, стать мусульманами
Byt' mozhet, nevernyye khoteli by stat' muslimami
Быть может, неверные хотели бы стать муслимами
V Den' voskreseniya, kogda nevernykh, kotoryye ne uverovali v znameniya Allakha - khvala Yemu Vsevyshnemu, - postignet nakazaniye, oni sil'no pozhaleyut, chto v zemnoy zhizni ne prinyali islam i ne poklonyalis' Allakhu Yedinomu
В День воскресения, когда неверных, которые не уверовали в знамения Аллаха - хвала Ему Всевышнему, - постигнет наказание, они сильно пожалеют, что в земной жизни не приняли ислам и не поклонялись Аллаху Единому
(Nastanet Chas), I pozhelayut te, kto ne uveroval (v Allakha), Stat' musul'manami, (Smirenno golovy sklonit' pred Nim)
(Настанет Час), И пожелают те, кто не уверовал (в Аллаха), Стать мусульманами, (Смиренно головы склонить пред Ним)

Serbian

Неверници ће често да жале што нису били муслимани

Shona

Pamwe avo vasingatendi vanoshuvira kuti dai vanga vari maMuslim (avo vanozvipira kutevedzera mirawo yaAllah, Islaam)

Sindhi

ڪافر گھڻو ئي (ھيءَ) خواھش ڪندا ته جيڪر مُسلمان ھُجون ھا

Sinhala

tamanda muslimvarun vasayen sitiya yutu novedæyi pratiksepa karannan (paralovadi) imahat se kæmati vannaha
tamanda muslimvarun vaśayen siṭiya yutu novēdæyi pratikṣēpa karannan (paralovadī) imahat sē kæmati vannāha
තමන්ද මුස්ලිම්වරුන් වශයෙන් සිටිය යුතු නොවේදැයි ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන් (පරලොවදී) ඉමහත් සේ කැමති වන්නාහ
(melovadi) taman muslimvarun lesa sitiye nam (ketaram agane da) yæyi pratiksepa kalavun (edina) imahat se priya karanu æta
(melovadī) taman muslimvarun lesa siṭiyē nam (ketaram aganē da) yæyi pratikṣēpa kaḷavun (edina) imahat sē priya karanu æta
(මෙලොවදී) තමන් මුස්ලිම්වරුන් ලෙස සිටියේ නම් (කෙතරම් අගනේ ද) යැයි ප්‍රතික්ෂේප කළවුන් (එදින) ඉමහත් සේ ප්‍රිය කරනු ඇත

Slovak

Istota those disbelieved zelat they bol submitters

Somali

Wax badan bay kuwaa (xaqa) rumeysan waaya jecleysan doonaan inay ahaayeen Muslimiin
Wax badanbay tamanin (Jeclaan) kuwii Gaaloobay (Aakhiro) inay Muslimiin ahaadaan (adduunkii)
Wax badanbay tamanin (Jeclaan) kuwii Gaaloobay (Aakhiro) inay Muslimiin ahaadaan (adduunkii)

Sotho

Mahana-tumelo a tla tlaloa ke takatso ea hore ba ke beba ile ba inamela thatong ea Allah, Islamong

Spanish

¡Cuanto desearan los incredulos [el Dia del Juicio] haberse sometido a Allah
¡Cuánto desearán los incrédulos [el Día del Juicio] haberse sometido a Allah
¡Cuanto desearan quienes rechazan la verdad (el Dia delaResurreccion) haber aceptado el islam
¡Cuánto desearán quienes rechazan la verdad (el Día delaResurrección) haber aceptado el islam
¡Cuanto desearan quienes rechazan la verdad (el Dia de la Resurreccion) haber aceptado el Islam
¡Cuánto desearán quienes rechazan la verdad (el Día de la Resurrección) haber aceptado el Islam
Puede que los infieles deseen haber sido musulmanes
Puede que los infieles deseen haber sido musulmanes
Y llegara el dia en que esos que [hoy] se empenan en negar esta verdad desearan haberse sometido a Dios [mientras vivian]
Y llegará el día en que esos que [hoy] se empeñan en negar esta verdad desearán haberse sometido a Dios [mientras vivían]
Llegara el momento en que quienes se negaron a creer desearan haber sido musulmanes entregados a la voluntad de Dios
Llegará el momento en que quienes se negaron a creer desearán haber sido musulmanes entregados a la voluntad de Dios
¡Cuanto desearan los que no creen haber sido musulmanes
¡Cuánto desearán los que no creen haber sido musulmanes

Swahili

Makafiri watatamani, watakapowaona Waumini walioasi wakitoka Motoni, lau wao walikuwa ni wenye kumpwekesha Mwenyezi Mungu wakawa ni wenye kutoka kama wao
HUENDA ikawa walio kufuru wakatamani wange kuwa Waislamu

Swedish

Kanske skall de [en gang], dessa som framhardar i att forneka den, onska att de hade underkastat sig Guds vilja [medan det annu var tid]
Kanske skall de [en gång], dessa som framhärdar i att förneka den, önska att de hade underkastat sig Guds vilja [medan det ännu var tid]

Tajik

Bisjor vaqt kofiron orzu kunand, ki ej kos musalmon meʙudand
Bisjor vaqt kofiron orzu kunand, ki ej koş musalmon meʙudand
Бисёр вақт кофирон орзу кунанд, ки эй кош мусалмон мебуданд
Borho, kofiron orzu mekunand dar duzax, ki ej kos dar dunjo musalmon meʙudand
Borho, kofiron orzu mekunand dar dūzax, ki ej koş dar dunjo musalmon meʙudand
Борҳо, кофирон орзу мекунанд дар дӯзах, ки эй кош дар дунё мусалмон мебуданд
Ci ʙaso kofiron [hangomi ruʙarusavi ʙo azoʙi qijomat] orzu kunand, ki kos musulmon ʙudand
Ci ʙaso kofiron [hangomi rūʙarūşavī ʙo azoʙi qijomat] orzu kunand, ki koş musulmon ʙudand
Чи басо кофирон [ҳангоми рӯбарӯшавӣ бо азоби қиёмат] орзу кунанд, ки кош мусулмон буданд

Tamil

tankalum muslimkalaka iruntirukka ventume? Enru nirakarippavarkal (marumaiyil) peritum virumpuvar
tāṅkaḷum muslimkaḷāka iruntirukka vēṇṭumē? Eṉṟu nirākarippavarkaḷ (maṟumaiyil) peritum virumpuvar
தாங்களும் முஸ்லிம்களாக இருந்திருக்க வேண்டுமே? என்று நிராகரிப்பவர்கள் (மறுமையில்) பெரிதும் விரும்புவர்
tankalum muslimkalaka iruntirukka ventume, enru kahpirkal (marumaiyil peritum) acaippatuvarkal
tāṅkaḷum muslīmkaḷāka iruntirukka vēṇṭumē, eṉṟu kāḥpirkaḷ (maṟumaiyil peritum) ācaippaṭuvārkaḷ
தாங்களும் முஸ்லீம்களாக இருந்திருக்க வேண்டுமே, என்று காஃபிர்கள் (மறுமையில் பெரிதும்) ஆசைப்படுவார்கள்

Tatar

Ахирәттә кяферләр күп вакыт мөселман булуны теләрләр, ягъни мөселманнарның җәннәткә кергәннәрен күргәч, кяферләр: "Кәшки без дә мөселман булган булсакчы", – диярләр

Telugu

satyatiraskarulu: "Memu allah ku vidheyulamaite (muslinlamaite) enta bagundedi!" Ani (punarut'thana dinamuna), palumarlu korukuntaru
satyatiraskārulu: "Mēmu allāh ku vidhēyulamaitē (muslinlamaitē) enta bāguṇḍēdi!" Ani (punarut'thāna dinamuna), palumārlu kōrukuṇṭāru
సత్యతిరస్కారులు: "మేము అల్లాహ్ కు విధేయులమైతే (ముస్లింలమైతే) ఎంత బాగుండేది!" అని (పునరుత్థాన దినమున), పలుమార్లు కోరుకుంటారు
తాము ముస్లింలమై ఉంటే బావుండేదే! అని అవిశ్వాసులు ఆశపడే సమయం కూడా వస్తుంది

Thai

Brrda phu ptiseth sraththa hwang kan wa hak phwk khea di pen muslim
Brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā h̄wạng kạn ẁā h̄āk phwk k̄heā dị̂ pĕn mus̄lim
บรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาหวังกันว่า หากพวกเขาได้เป็นมุสลิม
Brrda phu ptiseth sraththa hwang kan wa hak phwk khea di pen muslim
Brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā h̄wạng kạn ẁā h̄āk phwk k̄heā dị̂ pĕn mus̄lim
บรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาหวังกันว่า หากพวกเขาได้เป็นมุสลิม

Turkish

Nice demler gelecek ki kafirler, ne olur keske biz de Musluman olsaydık diyecekler
Nice demler gelecek ki kafirler, ne olur keşke biz de Müslüman olsaydık diyecekler
Inkar edenler zaman zaman, keske biz de musluman olsaydık, diye arzu ederler
İnkâr edenler zaman zaman, keşke biz de müslüman olsaydık, diye arzu ederler
O inkar edenler Musluman olmayı nice kereler dileyecekler
O inkar edenler Müslüman olmayı nice kereler dileyecekler
Kafirler, azabı gordukleri zaman, cok kerre: “Keski musluman olsaydılar!” diye temenni edecekler
Kâfirler, azabı gördükleri zaman, çok kerre: “Keşki müslüman olsaydılar!” diye temenni edecekler
Kafirler cok defa Musluman olmayı arzu edeceklerdir
Kâfirler çok defa Müslüman olmayı arzu edeceklerdir
Inkar edenler, keske musluman olsaydık temennisinde bulunacaklardır
İnkar edenler, keşke müslüman olsaydık temennisinde bulunacaklardır
Bir zaman gelecek ki inkar edenler, keske musluman olsaydik temennisinde bulunacaklardir
Bir zaman gelecek ki inkâr edenler, keske müslüman olsaydik temennisinde bulunacaklardir
Inkar edenler zaman zaman, keske biz de musluman olsaydık, diye arzu ederler
İnkar edenler zaman zaman, keşke biz de müslüman olsaydık, diye arzu ederler
Inkar edenler, keske musluman olsaydık diye arzulayacaklardır
İnkar edenler, keşke müslüman olsaydık diye arzulayacaklardır
Bir zaman gelecek ki inkar edenler, keske musluman olsaydık temennisinde bulunacaklardır
Bir zaman gelecek ki inkâr edenler, keşke müslüman olsaydık temennisinde bulunacaklardır
Bir zaman gelecek, kufredenler, musluman olsaydılar diye arzu cekecekler
Bir zaman gelecek, küfredenler, müslüman olsaydılar diye arzu çekecekler
Bir zaman gelecek ki inkar edenler, keske musluman olsaydık temennisinde bulunacaklardır
Bir zaman gelecek ki inkâr edenler, keşke müslüman olsaydık temennisinde bulunacaklardır
Gun gelecek, kafirler «keske vaktiyle musluman olsaydık» diyeceklerdir
Gün gelecek, kâfirler «keşke vaktiyle müslüman olsaydık» diyeceklerdir
O kufredenler musluman olmayı nice kereler dileyecekler
O küfredenler müslüman olmayı nice kereler dileyecekler
O kufredenler zaman zaman (nedametle) temenni edecek (ler): «(Ah vaktiyle) musluman olaymıslar»
O küfredenler zaman zaman (nedametle) temennî edecek (ler): «(Âh vaktiyle) müslüman olaymışlar»
Kafirler bir zaman gelir ki musluman olmayı isteyeceklerdir
Kafirler bir zaman gelir ki müslüman olmayı isteyeceklerdir
Ihtimal ki; kafirler “Keske musluman (teslim olanlar) olsaydık.” diye temenni edecekler
İhtimal ki; kâfirler “Keşke müslüman (teslim olanlar) olsaydık.” diye temenni edecekler
Rubema yeveddullezıne keferu lev kanu muslimın
Rubema yeveddüllezıne keferu lev kanu müslimın
Rubema yeveddullezine keferu lev kanu muslimin(muslimine)
Rubemâ yeveddullezîne keferû lev kânû muslimîn(muslimîne)
Bir vakit gelecek ki, (simdi) bu gercegi inkara kalkısanlar, keske (dunya hayatındayken) Allah´a boyun egip teslim olsaydık diye yerinecekler
Bir vakit gelecek ki, (şimdi) bu gerçeği inkara kalkışanlar, keşke (dünya hayatındayken) Allah´a boyun eğip teslim olsaydık diye yerinecekler
rubema yeveddu-llezine keferu lev kanu muslimin
rubemâ yeveddü-lleẕîne keferû lev kânû müslimîn
O kufredenler, (ahirette hesap icin bir araya getirilip gercekle karsılasınca pismanlık duyarlar ve) "Keske musluman olsaydık" derler
O küfredenler, (âhirette hesap için bir araya getirilip gerçekle karşılaşınca pişmanlık duyarlar ve) "Keşke müslüman olsaydık" derler
Kafirler bir zaman gelir ki musluman olmayı siddetle isterler
Kafirler bir zaman gelir ki müslüman olmayı şiddetle isterler
Kafirler (kıyamet gunu) keske musluman olsaydık diye temenni ederler
Kâfirler (kıyamet günü) keşke müslüman olsaydık diye temenni ederler
Bir zaman olur kafirler, “Keske vaktiyle Musluman olmus olsaydık!” diye cok hasret cekerler
Bir zaman olur kâfirler, “Keşke vaktiyle Müslüman olmuş olsaydık!” diye çok hasret çekerler
Bir zaman gelir ki nankorluk edenler, "Keske musluman olsaydılar" diye arzu ederler
Bir zaman gelir ki nankörlük edenler, "Keşke müslüman olsaydılar" diye arzu ederler
O kufredenler musluman olmayı nice kereler dileyecekler
O küfredenler müslüman olmayı nice kereler dileyecekler
Kafirler (kıyamet gunu) keske Musluman olsaydık diye temenni ederler
Kâfirler (kıyamet günü) keşke Müslüman olsaydık diye temenni ederler
O kufre batmıs olanlar zaman zaman, keske Musluman olsaydılar diye derin bir ozlem duyarlar
O küfre batmış olanlar zaman zaman, keşke Müslüman olsaydılar diye derin bir özlem duyarlar
O kufre batmıs olanlar zaman zaman, keske Musluman olsaydılar diye derin bir ozlem duyarlar
O küfre batmış olanlar zaman zaman, keşke Müslüman olsaydılar diye derin bir özlem duyarlar
O kufre batmıs olanlar zaman zaman, keske Musluman olsaydılar diye derin bir ozlem duyarlar
O küfre batmış olanlar zaman zaman, keşke Müslüman olsaydılar diye derin bir özlem duyarlar

Twi

Mprε pii na wᴐn a wͻ’po nokorε no bεpε sε na anka wͻ’yε Muslimifoͻ

Uighur

كاپىرلار (قىيامەتنىڭ دەھشىتىنى كۆرگەندە، دۇنيادىكى چېغىمىزدا) مۇسۇلمان بولغان بولساقچۇ، دەپ ئارمان قىلىدۇ
كاپىرلار (قىيامەتنىڭ دەھشىتىنى كۆرگەندە، دۇنيادىكى چېغىمىزدا) مۇسۇلمان بولغان بولساقچۇ، دەپ ئارمان قىلىدۇ

Ukrainian

Ті, які не вірують, напевно, побажають стати мусульманами
Zvychayno, tsey khto disbelieved pobazhaye vony submitters
Звичайно, цей хто disbelieved побажає вони submitters
Ti, yaki ne viruyutʹ, napevno, pobazhayutʹ staty musulʹmanamy
Ті, які не вірують, напевно, побажають стати мусульманами
Ti, yaki ne viruyutʹ, napevno, pobazhayutʹ staty musulʹmanamy
Ті, які не вірують, напевно, побажають стати мусульманами

Urdu

Baeed nahin ke ek waqt woh aa jaye jab wahi log jinhon ne aaj ( dawah e Islam ko qabool karne se) inkar kardiya hai pachta pachta kar kahenge ke kaash humne sar e tasleem kham kardiya hota
بعید نہیں کہ ایک وقت وہ آ جائے جب وہی لوگ جنہوں نے آج (دعوت اسلام کو قبول کرنے سے) انکار کر دیا ہے پچھتا پچھتا کر کہیں گے کہ کاش ہم نے سر تسلیم خم کر دیا ہوتا
کافر بڑی حسرت کریں گے کہ کاش وہ مسلمان ہو جاتے
کسی وقت کافر لوگ آرزو کریں گے کہ اے کاش وہ مسلمان ہوتے
کسی وقت آرزو کریں گے یہ لوگ جو منکر ہیں کیا اچھا ہوتا جو ہوتے مسلمان [۳]
جن لوگوں نے کفر اختیار کیا ہے وہ بہت تمنا کریں گے کہ کاش وہ مسلمان ہوتے۔
Woh bhi waqt hoga kay kafir apney musalman honey ki aarzoo keren gay
وه بھی وقت ہوگا کہ کافر اپنے مسلمان ہونے کی آرزو کریں گے
wo bhi waqt hoga, ke kaafir apne musalmaan hone ki aarzo karenge
(عذاب میں گرفتار ہونے کے بعد) بہت آرزو کرینگے کفّار کہ کاش وہ مسلمان ہوتے
کفار (آخرت میں مومنوں پر اللہ کی رحمت کے مناظر دیکھ کر) بار بار آرزو کریں گے کہ کاش! وہ مسلمان ہوتے
ایک وقت آئے گا جب یہ کافر لوگ بڑی تمنائیں کریں گے کہ کاش وہ مسلمان ہوتے۔
ایک دن آنے والا ہے جب کفار بھی یہ تمنا کریں گے کہ کاش ہم بھی مسلمانِ ہوتے

Uzbek

Ҳали, куфр келтирганлар мусулмон бўлишни ҳам истаб қолурлар
Ҳали (Қиёмат Куни) кофир бўлган кимсалар мусулмон бўлишни истаб қолурлар
Ҳали, куфр келтирганлар мусулмон бўлишни ҳам истаб қолурлар. (Ушбу ҳолат жон таслим қилиш чоғида, қиёмат куни Аллоҳ таоло мусулмонларни жаннатга киритаётган пайтда, баъзи гуноҳлари туфайли дўзахга тушган аҳли қиблалар ундан озод бўлиб жаннатга ўтаётганларида бўлади)

Vietnamese

Lam luc nhung ke khong tin tuong mong uoc phai chi ho tro thanh nguoi Muslim
Lắm lúc những kẻ không tin tưởng mong ước phải chi họ trở thành người Muslim
Co le (chang bao lau nua se đen luc) nhung ke vo đuc tin uoc ao phai chi chung la nhung tin đo Muslim
Có lẽ (chẳng bao lâu nữa sẽ đến lúc) những kẻ vô đức tin ước ao phải chi chúng là những tín đồ Muslim

Xhosa

Kuya kuba kangakanani na kwabo bangakholwayo ukunqwenela ukuba akwaba babengamaMuslim (ngoMhla woVuko)

Yau

Kakajinji katakawe achimakafili (ndema jatakawe ku Moto) ali nkulajila kuti bola angawe Asilamu (pawaliji ku duniya)
Kakajinji katakaŵe achimakafili (ndema jatakaŵe ku Moto) ali nkulajila kuti bola angaŵe Asilamu (paŵaliji ku duniya)

Yoruba

O see se ki awon t’o sai gbagbo nifee si pe awon iba si ti je musulumi (nile aye)
Ó ṣeé ṣe kí àwọn t’ó ṣàì gbàgbọ́ nífẹ̀ẹ́ sí pé àwọn ìbá sì ti jẹ́ mùsùlùmí (nílé ayé)

Zulu