Achinese

Kamoe leung bumoe meupeudong gunong Tumbuh-tumbuhan lam bumoe luah Meupeugot bandum deungon ukuran

Afar

baaxo fidisneeh farakka tet hayneeh qaleelay diggi tet hayta teetil hayne, ummaan iimik timixxigeemiy caggudsumte teetil nuysubuke

Afrikaans

En Ons het die aarde uitgesprei en magtige berge daarop geplaas, en Ons laat geskikte plante daarop groei

Albanian

Ndersa token e kemi shtruar dhe neper te kemi shperndare male te palevizshem dhe kemi bere qe ne te te mbine cdo send me mase
Ndërsa tokën e kemi shtruar dhe nëpër të kemi shpërndarë male të palëvizshëm dhe kemi bërë që në të të mbinë çdo send me masë
Dhe Token e kemi shtrire dhe neper te kemi shperndare male te forta, dhe kemi bere qe ne te, te zhvillohet cdo gje ne masa proporcionale
Dhe Tokën e kemi shtrirë dhe nëpër të kemi shpërndarë male të forta, dhe kemi bërë që në të, të zhvillohet çdo gjë në masa proporcionale
Dhe Token e kemi shtrire e neper te kemi shperndare male te patundura. Ne kemi bere qe ne toke te rritet cdo gje ne perpjesetim
Dhe Tokën e kemi shtrirë e nëpër të kemi shpërndarë male të patundura. Ne kemi bërë që në tokë të rritet çdo gjë në përpjesëtim
E token e kemi shtruar dhe ne te kemi vuar kodra dhe kemi bere qe ne te te mbijne bime te caktuara te te gjitha llojeve
E tokën e kemi shtruar dhe në të kemi vuar kodra dhe kemi bërë që në të të mbijnë bimë të caktuara të të gjitha llojeve
E token e kemi shtruar dhe ne te kemi vuar kodra dhe kemi bere qe ne te te mbijne bime te caktuara te te gjitha llojeve
E tokën e kemi shtruar dhe në të kemi vuar kodra dhe kemi bërë që në të të mbijnë bimë të caktuara të të gjitha llojeve

Amharic

midirinimi zereganati፡፡ bewisit’wami korebitawochini t’alinabati፡፡ bewisit’wami (yetelekani) bek’ayi hulu abek’elinibati፡፡
midirinimi zereganati፡፡ bewisit’wami korebitawochini t’alinabati፡፡ bewisit’wami (yetelekani) bek’ayi hulu ābek’elinibati፡፡
ምድርንም ዘረጋናት፡፡ በውስጧም ኮረብታዎችን ጣልናባት፡፡ በውስጧም (የተለካን) በቃይ ሁሉ አበቀልንባት፡፡

Arabic

«والأرض مددناها» بسطناها «وألقينا فيها رواسي» جبالا ثوابت لئلا تتحرك بأهلها «وأنبتنا فيها من كل شيء موزون» معلوم مقدر
walard madadnaha mtset, wa'alqayna fiha jbala tthbtha, wa'anbatna fiha min kuli 'anwae alnbat ma hu mqddar maelum mimaa yahtaj 'iilayh alebad
والأرض مددناها متسعة، وألقينا فيها جبالا تثبتها، وأنبتنا فيها من كل أنواع النبات ما هو مقدَّر معلوم مما يحتاج إليه العباد
Waalarda madadnaha waalqayna feeha rawasiya waanbatna feeha min kulli shayin mawzoonin
Wal arda madadnaahaa wa alqainaa feehaa rawaasiya wa ambatnaa feehaa min kulli shai'im mawzoon
Wal-arda madadnahawaalqayna feeha rawasiya waanbatnafeeha min kulli shay-in mawzoon
Waal-arda madadnaha waalqayna feeha rawasiya waanbatna feeha min kulli shay-in mawzoonin
wal-arda madadnaha wa-alqayna fiha rawasiya wa-anbatna fiha min kulli shayin mawzunin
wal-arda madadnaha wa-alqayna fiha rawasiya wa-anbatna fiha min kulli shayin mawzunin
wal-arḍa madadnāhā wa-alqaynā fīhā rawāsiya wa-anbatnā fīhā min kulli shayin mawzūnin
وَٱلۡأَرۡضَ مَدَدۡنَـٰهَا وَأَلۡقَیۡنَا فِیهَا رَوَ ٰسِیَ وَأَنۢبَتۡنَا فِیهَا مِن كُلِّ شَیۡءࣲ مَّوۡزُونࣲ
وَٱلۡأَرۡضَ مَدَدۡنَٰهَا وَأَلۡقَيۡنَا فِيهَا رَوَٰسِيَ وَأَنۢبَتۡنَا فِيهَا مِن كُلِّ شَيۡءࣲ مَّوۡزُونࣲ‏
وَاَلۡأَرۡضَ مَدَدۡنَٰهَا وَأَلۡقَيۡنَا فِيهَا رَوَٰسِيَ وَأَنۢبَتۡنَا فِيهَا مِن كُلِّ شَيۡءࣲ مَّوۡزُونࣲ‏
وَاَلۡأَرۡضَ مَدَدۡنَٰهَا وَأَلۡقَيۡنَا فِيهَا رَوَٰسِيَ وَأَنۢبَتۡنَا فِيهَا مِن كُلِّ شَيۡءٖ مَّوۡزُونٖ
وَالۡاَرۡضَ مَدَدۡنٰهَا وَاَلۡقَيۡنَا فِيۡهَا رَوَاسِيَ وَاَنۭۡ بَتۡنَا فِيۡهَا مِنۡ كُلِّ شَيۡءٍ مَّوۡزُوۡنٍ
وَٱلۡأَرۡضَ مَدَدۡنَـٰهَا وَأَلۡقَیۡنَا فِیهَا رَوَ ٰ⁠سِیَ وَأَنۢبَتۡنَا فِیهَا مِن كُلِّ شَیۡءࣲ مَّوۡزُونࣲ
وَالۡاَرۡضَ مَدَدۡنٰهَا وَاَلۡقَيۡنَا فِيۡهَا رَوَاسِيَ وَاَنۣۡبَتۡنَا فِيۡهَا مِنۡ كُلِّ شَيۡءٍ مَّوۡزُوۡنٍ ١٩
Wa Al-'Arđa Madadnaha Wa 'Alqayna Fiha Rawasiya Wa 'Anbatna Fiha Min Kulli Shay'in Mawzunin
Wa Al-'Arđa Madadnāhā Wa 'Alqaynā Fīhā Rawāsiya Wa 'Anbatnā Fīhā Min Kulli Shay'in Mawzūnin
وَالْأَرْضَ مَدَدْنَٰهَا وَأَلْقَيْنَا فِيهَا رَوَٰسِيَ وَأَنۢبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ شَےْءࣲ مَّوْزُونࣲ‏
وَٱلۡأَرۡضَ مَدَدۡنَٰهَا وَأَلۡقَيۡنَا فِيهَا رَوَٰسِيَ وَأَنۢبَتۡنَا فِيهَا مِن كُلِّ شَيۡءࣲ مَّوۡزُونࣲ‏
وَٱلۡأَرۡضَ مَدَدۡنَٰهَا وَأَلۡقَيۡنَا فِيهَا رَوَٰسِيَ وَأَنۢبَتۡنَا فِيهَا مِن كُلِّ شَيۡءࣲ مَّوۡزُونࣲ‏
وَالْأَرْضَ مَدَدْنَاهَا وَأَلْقَيْنَا فِيهَا رَوَاسِيَ وَأَنْبَتْنَا فِيهَا مِنْ كُلِّ شَيْءٍ مَوْزُونٍ
وَاَلۡأَرۡضَ مَدَدۡنَٰهَا وَأَلۡقَيۡنَا فِيهَا رَوَٰسِيَ وَأَنۢبَتۡنَا فِيهَا مِن كُلِّ شَيۡءࣲ مَّوۡزُونࣲ‏
وَاَلۡأَرۡضَ مَدَدۡنَٰهَا وَأَلۡقَيۡنَا فِيهَا رَوَٰسِيَ وَأَنۢبَتۡنَا فِيهَا مِن كُلِّ شَيۡءٖ مَّوۡزُونٖ
وَٱلۡأَرۡضَ مَدَدۡنَٰهَا وَأَلۡقَيۡنَا فِيهَا رَوَٰسِيَ وَأَنۢبَتۡنَا فِيهَا مِن كُلِّ شَيۡءٖ مَّوۡزُونٖ
وَٱلۡأَرۡضَ مَدَدۡنَٰهَا وَأَلۡقَيۡنَا فِيهَا رَوَٰسِيَ وَأَنۢبَتۡنَا فِيهَا مِن كُلِّ شَيۡءࣲ مَّوۡزُونࣲ‏
والارض مددنها والقينا فيها روسي وانبتنا فيها من كل شيء موزون
وَالَارْضَ مَدَدْنَٰهَا وَأَلْقَيْنَا فِيهَا رَوَٰسِيَ وَأَنۢبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ شَےْءࣲ مَّوْزُونࣲ‏
وَٱلۡأَرۡضَ مَدَدۡنَٰهَا وَأَلۡقَيۡنَا فِيهَا رَوَٰسِيَ وَأَنۢبَتۡنَا فِيهَا مِن كُلِّ شَيۡءٖ مَّوۡزُونٖ (رَوَاسِيَ: رَاسِيَةً تُثَبِّتُهَا)
والارض مددنها والقينا فيها روسي وانبتنا فيها من كل شيء موزون (رواسي: راسية تثبتها)

Assamese

Arau prthirai, iyaka ami bistrta karaicho, tata ami sthapana karaicho parbatamala; lagate tata ami pratyeka bastu udagata karaicho suparaimitabharae
Ārau pr̥thiraī, iẏāka āmi bistr̥ta karaichō, tāta āmi sthāpana karaichō parbatamālā; lagatē tāta āmi pratyēka bastu udagata karaichō suparaimitabhāraē
আৰু পৃথিৱী, ইয়াক আমি বিস্তৃত কৰিছো, তাত আমি স্থাপন কৰিছো পৰ্বতমালা; লগতে তাত আমি প্ৰত্যেক বস্তু উদগত কৰিছো সুপৰিমিতভাৱে

Azerbaijani

Biz yeri dosədik, orada mohkəm daglar yerləsdirdik və orada hər seydən lazım oldugu qədər yetisdirdik
Biz yeri döşədik, orada möhkəm dağlar yerləşdirdik və orada hər şeydən lazım olduğu qədər yetişdirdik
Biz yeri dosədik, orada moh­kəm daglar yerləsdirdik və ora­da hər sey­dən lazım oldu­gu qədər yetisdirdik
Biz yeri döşədik, orada möh­kəm dağlar yerləşdirdik və ora­da hər şey­dən lazım oldu­ğu qədər yetişdirdik
Biz yer uzunu dosədik (orada hər seyi yerbəyer etdik), orada mohkəm dayanan daglar yerləsdirdik, hər seydən (butun meyvələrdən) muəyyən olcudə (lazım olan qədər) yetisdirdik
Biz yer üzünü döşədik (orada hər şeyi yerbəyer etdik), orada möhkəm dayanan dağlar yerləşdirdik, hər şeydən (bütün meyvələrdən) müəyyən ölçüdə (lazım olan qədər) yetişdirdik

Bambara

ߘߎ߰ߞߟߏ ߝߣߊ߫߸ ߊ߲ ߞߵߏ߬ ߘߐߝߎߟߋ߲߫ ߠߋ߬، ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߞߊ߬ ߞߎ߬ߙߎ ߟߎ߫ ߝߌ߬ߟߌߝߟߌ߬ ߊ߬ ߢߊߝߍ߬، ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߞߊ߬ ߝߋ߲ ߓߍ߯ ߘߏ߫ ߡߊ߲߬ߕߊ߰ߦߊ߬ߣߍ߲ ߟߊߝߍߘߍ߲߫ ߊ߬ ߞߊ߲߬
ߘߎ߰ߞߟߏ ߘߏ߲߬ ߸ ߊ߲ ߞߵߏ߬ ߘߐߝߎߟߋ߲߫ ߠߋ߬ ߝߋ߲ߜߋ߲߫ ، ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߞߊ߬ ߞߎ߬ߙߎ ߟߎ߫ ߝߌ߬ߟߌ-ߝߟߌ߬ ߊ߬ ߢߊߝߍ߬ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߝߣߊ߫ ߸ ߊ߲ ߞߊ߬ ߝߋ߲ ߓߍ߯ ߘߏ߫ ߟߊߝߍߘߍ߲߫ ߊ߬ ߞߊ߲߬ ߖߊ߬ ߟߊ߬ ߛߎ߬ߡߊ߲߬ߠߌ߲߬ ߓߟߏ ߡߊ߬ ߖߋߞߎ߫
ߘߎ߰ߞߟߏ ߝߣߊ߫߸ ߊ߲ ߞߵߏ߬ ߘߐߝߎߟߋ߲߫ ߠߋ߬ ، ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߞߊ߬ ߞߎ߬ߙߎ ߟߎ߫ ߝߌ߬ߟߌߝߌ߬ߟߴߊ߬ ߢߊߝߍ߬ ، ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߞߊ߬ ߝߋ߲ ߓߍ߯ ߘߏ߫ ߡߊ߲߬ߕߊ߰ߦߊ߬ߣߍ߲ ߟߊߝߍߘߍ߲߫ ߊ߬ ߞߊ߲߬

Bengali

Ara yamina, etake amara bistrta karechi, tate parbatamala sthapana karechi; ebam amara tate pratyeka bastu udagata karechi suparimitabhabe
Āra yamīna, ēṭākē āmarā bistr̥ta karēchi, tātē parbatamālā sthāpana karēchi; ēbaṁ āmarā tātē pratyēka bastu udagata karēchi suparimitabhābē
আর যমীন, এটাকে আমরা বিস্তৃত করেছি, তাতে পর্বতমালা স্থাপন করেছি; এবং আমরা তাতে প্রত্যেক বস্তু উদগত করেছি সুপরিমিতভাবে [১]
Ami bhu-prsthake bistrta karechi ebam tara upara parbatamala sthapana karechi ebam tate pratyeka bastu suparimitabhabe utpanna karechi.
Āmi bhu-pr̥ṣṭhakē bistr̥ta karēchi ēbaṁ tāra upara parbatamālā sthāpana karēchi ēbaṁ tātē pratyēka bastu suparimitabhābē uṯpanna karēchi.
আমি ভু-পৃষ্ঠকে বিস্তৃত করেছি এবং তার উপর পর্বতমালা স্থাপন করেছি এবং তাতে প্রত্যেক বস্তু সুপরিমিতভাবে উৎপন্ন করেছি।
Ara prthibi -- amara take prasarita karechi, ara tate sthapana karechi parbatamala, ara tate utpanna karechi hareka rakamera jinisa suparimitabhabe.
Āra pr̥thibī -- āmarā tākē prasārita karēchi, āra tātē sthāpana karēchi parbatamālā, āra tātē uṯpanna karēchi harēka rakamēra jinisa suparimitabhābē.
আর পৃথিবী -- আমরা তাকে প্রসারিত করেছি, আর তাতে স্থাপন করেছি পর্বতমালা, আর তাতে উৎপন্ন করেছি হরেক রকমের জিনিস সুপরিমিতভাবে।

Berber

Tamurt Nessewsaa p; Nerra fellas idurar; Nessem$i d, degs, yal cci, s lmizan
Tamurt Nessewsaâ p; Nerra fellas idurar; Nessem$i d, degs, yal cci, s lmizan

Bosnian

A Zemlju smo prostrli i po njoj nepomicne planine razbacali i ucinili da na njoj sve s mjerom raste
A Zemlju smo prostrli i po njoj nepomične planine razbacali i učinili da na njoj sve s mjerom raste
A Zemlju smo prostrli i po njoj nepomicne planine razbacali i ucinili da na njoj sve s mjerom raste
A Zemlju smo prostrli i po njoj nepomične planine razbacali i učinili da na njoj sve s mjerom raste
A Zemlju smo prostrli i po njoj nepomicne planine postavili i ucinili da na njoj sve s mjerom raste
A Zemlju smo prostrli i po njoj nepomične planine postavili i učinili da na njoj sve s mjerom raste
I Zemlju - prostrli smo je i razbacali po njoj stabilne planine, i dali da na njoj izraste od svake stvari odmjereno
I Zemlju - prostrli smo je i razbacali po njoj stabilne planine, i dali da na njoj izraste od svake stvari odmjereno
WEL-’ERDE MEDEDNAHA WE ‘ELKAJNA FIHA REWASIJE WE ‘ENBETNA FIHA MIN KULLI SHEJ’IN MEWZUNIN
A Zemlju smo prostrli i po njoj nepomicne planine razbacali i ucinili da na njoj sve s mjerom raste
A Zemlju smo prostrli i po njoj nepomične planine razbacali i učinili da na njoj sve s mjerom raste

Bulgarian

I razprostryakhme zemyata, i polozhikhme vurkhu neya nepoklatimi planini, i storikhme ot neya da ponikne ot vsyako neshto, koeto se meri
I razprostryakhme zemyata, i polozhikhme vŭrkhu neya nepoklatimi planini, i storikhme ot neya da ponikne ot vsyako neshto, koeto se meri
И разпростряхме земята, и положихме върху нея непоклатими планини, и сторихме от нея да поникне от всяко нещо, което се мери

Burmese

ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် ကမ္ဘာမြေပထဝီကို ဖြန့်ခင်းကျယ်ပြောတော်မူ၍ ယင်း၌ တောင်ကြီး၊ တောင်ငယ်နှင့်တော်တန်းများကို အခိုင်အမာတွယ်ကပ်စိုက်ထူထားတော်မူလျှက် ငါအရှင်မြတ်သည်ပင် (သက်ရှိအားလုံး၏အသက်ရှင် ရပ်တည်ရေးနှင့်သဟဇာတဖြစ်မည့်) သစ်ပင်ပေါက်ပင်မျိုးစုံကို ဟန်ချက်ညီညီ ပေါက်ရောက် ဖြစ်ထွန်း စေတော်မူ၏။
၁၉။ ထို့အပြင်ငါအရှင်မြတ်သည် မဟာပထဝီမြေကြီးကို ဖြန့်ခင်းတော်မူ၏။ ထိုမြေပေါ်တွင် တောင်ငယ်တောင်ကြီးကို မြဲမြံစွာဖန်ဆင်းထားတော်မူ၏။ သင့်တော်သောကောက်ပဲသီးနှံအမျိုးမျိုးကို ပေါက်ရောက်စေတော်မူ၏။
၎င်းပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် ပထဝီမြေကို ဖြန့်ခင်းတော်မူ၍ ယင်းပထဝီမြေ၌ လေးလံသော တောင်ကြီးများကိုချထားတော်မူလေသည်။ ထိုမှတစ်ပါး ငါအရှင်မြတ်သည်ယင်းပထဝီမြေ၌ ခန့်မှန်း (သတ်မှတ်)ပြီးဖြစ်သော အရာဝတ္ထုတိုင်းကို ပေါက်ရောက် ဖြစ်ထွန်းစေတော်မူခဲ့လေသည်။
ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် ‌မြေပထဝီကို ဖြန့်ခင်း‌တော်မူပြီး ထိုအ‌ပေါ်တွင် (‌လေးလံ‌သော)‌တောင်ကြီးများကို စိုက်ထား‌တော်မူသည်။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် ထို‌မြေပထဝီတွင် သတ်မှတ်ထားသည့်အရာတိုင်းကို ‌ပေါက်‌ရောက်ဖြစ်ထွန်း‌စေ‌တော်မူသည်။

Catalan

Hem estes la terra, col·locat en ella fermes muntanyes i fet creixer en ella de tot en la deguda proporcio
Hem estès la terra, col·locat en ella fermes muntanyes i fet créixer en ella de tot en la deguda proporció

Chichewa

Ife tidatambasula dziko lapansi ndi kuikamo mapiri ndipo tameletsa mu ilo zinthu zosiyanasiyana chilichonse chili ndi muyeso wake
“Ndipo nthaka tidaiyala ndi kuikamo mapiri ndipo tameretsa mmera wa chinthu chilichonse m’menemo mwamlingo (wake)

Chinese(simplified)

Wo zhankaile dadi, bing ba xuduo shanyue anzhi zai da dishang, erqie shi ge zhong junheng de dongxi sheng chulai.
Wǒ zhǎnkāile dàdì, bìng bǎ xǔduō shānyuè ānzhì zài dà dìshàng, érqiě shǐ gè zhǒng jūnhéng de dōngxī shēng chūlái.
我展开了大地,并把许多山岳安置在大地上,而且使各种均衡的东西生出来。
Wo zhankaile dadi, zai shangmian wengu de anzhi qun shan, bing zai qizhong shengchan chu ge zhong jun liang zhi wu.
Wǒ zhǎnkāile dàdì, zài shàngmiàn wěngù de ānzhì qún shān, bìng zài qízhōng shēngchǎn chū gè zhǒng jūn liàng zhī wù.
我展开了大地,在上面稳固地安置群山,并在其中生产出各种均量之物。
Wo zhankaile dadi, bing ba xuduo shanyue anzhi zai da dishang, erqie shi ge zhong junheng de dongxi sheng chulai
Wǒ zhǎnkāile dàdì, bìng bǎ xǔduō shānyuè ānzhì zài dà dìshàng, érqiě shǐ gè zhǒng jūnhéng de dōngxī shēng chūlái
我展开了大地,并把许多山岳安置在大地上,而且使各种均衡的东西生出来。

Chinese(traditional)

Wo zhankaile dadi, bing ba xuduo shanyue anzhi zai da dishang, erqie shi ge zhong junheng de dongxi sheng chulai
Wǒ zhǎnkāile dàdì, bìng bǎ xǔduō shānyuè ānzhì zài dà dìshàng, érqiě shǐ gè zhǒng jūnhéng de dōngxī shēng chūlái
我展开了大地,并把许多山岳安置在大地上,而且使 各种均衡的东西生出来。
Wo zhankaile dadi, bing ba xuduo shanyue anzhi zai da dishang, erqie shi gezhong junheng de dongxi sheng chulai.
Wǒ zhǎnkāile dàdì, bìng bǎ xǔduō shānyuè ānzhì zài dà dìshàng, érqiě shǐ gèzhǒng jūnhéng de dōngxī shēng chūlái.
我展開了大地,並把許多山岳安置在大地上,而且使各種均衡的東西生出來。

Croatian

I Zemlju - prostrli smo je i razbacali po njoj stabilne planine, i dali da na njoj izraste svaka stvar odmjereno
I Zemlju - prostrli smo je i razbacali po njoj stabilne planine, i dali da na njoj izraste svaka stvar odmjereno

Czech

A rozprostreli jsme zemi a rozhazeli po ni temena hor a vzrusti jsme dali na ni vsem vecem dle zvazeni
A rozprostřeli jsme zemi a rozházeli po ní temena hor a vzrůsti jsme dali na ní všem věcem dle zvážení
Ohledne Ceho zahrabat my postavit to umisteni to stabilizers (hora) my dospely ono doplnit vyrovnat z vsechno
Ohledne Ceho zahrabat my postavit to umístení to stabilizers (hora) my dospelý ono doplnit vyrovnat z všechno
A zemi jsme rozprostreli a rozhodili po ni hory pevne stojici a dali na ni vyrust kazde veci spravne vyvazene
A zemi jsme rozprostřeli a rozhodili po ní hory pevně stojící a dali na ní vyrůst každé věci správně vyvážené

Dagbani

Ni tiŋgbani, ka Ti Tinim’ (Naawuni) yɛrigi li, ka zaŋ zoya kpaŋkpa di puuni, ka chɛ ka binshɛɣu kam bɛ ni zahindi (kpalaŋsi ni) bili di puuni

Danish

Angående jorden vi konstruerede det placerede det stabilisatorer (bjerge) vi voksede det perfekte balance af alt
En Wij hebben de aarde uitgespreid, er hechte bergen op geplaatst en Wij doen er allerlei noodzakelijke dingen in de juiste maat op groeien

Dari

و زمین را هموار کردیم و در آن کوه‌های محکم نهادیم و از هر چیز به اندازۀ معين و بطور سنجیده رویانیدیم

Divehi

އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ ބިން ފެތުރުއްވީމެވެ. އަދި ހަރުލައި ހުންނަ ފަރުބަދަތައް، އެ ބިމުގައި ލެއްވީމެވެ. އަދި މިންވަރު ކަނޑައެޅި އެނގިގެންވާ ކޮންމެ އެއްޗެއް، އެ ބިމުން ތިމަންރަސްކަލާނގެ ފެޅުއްވީމެވެ

Dutch

En de aarde hebben Wij uitgebreid en er stevige bergen op aangebracht. En Wij hebben er allerlei dingen evenwichtig op laten groeien
Wij hebben ook de aarde uitgespreid en vaste bergen daarop geplaatst, en wij hebben alle planten in eene bewonderingswaardige orde daaruit doen spruiten
En Wij hebben de aarde uitgestrekt en Wij hebben daarop bergen geplaatst en Wij hebben daarop van alles doen groeien volgens een evenwichte maat
En Wij hebben de aarde uitgespreid, er hechte bergen op geplaatst en Wij doen er allerlei noodzakelijke dingen in de juiste maat op groeien

English

As for the earth, We have spread it out, set firm mountains on it, and made everything grow there in due balance
And We have spread the earth and placed firm mountains in it; and caused to grow therein every thing balanced (in due proportion)
And the earth We have spread out (like a carpet); set thereon mountains firm and immovable; and produced therein all kinds of things in due balance
And the earth! We have stretched it out and have cast thereon mountains firm, and We have caused to spring up thereon everything weighed
As for the earth, We have stretched it out and have cast on it firm mountains, and have caused to grow in it everything well-measured
We stretched the earth and placed upon it firm stabilisers, and made all things grow upon it balanced evenly
As for the earth, We stretched it out and cast firmly embedded mountains in it and made everything grow in due proportion on it
And the earth -- We stretched it forth, and cast on it firm mountains, and We caused to grow therein of every thing justly weighed
And We have spread out the earth, set stable mountains, and produced there all kinds of things balanced
And We stretched the earth, and We placed firm mountains in it, and We grew everything in there in good proportions
And We spread out the earth, and cast in it firm mountains, and We grew in it every kind of balanced thing
And We spread out the earth, and cast in it firm mountains, and We grew in it every kind of balanced thing
And the earth – We have spread it out and set therein firm mountains, and caused to grow therein of every kind in balance and proportion (and in a measured quantity)
And the earth did We spread out and stretch* and furnish with mountains placed in a certain setting, fixed as with an anchor, and therein did We produce and cause to grow a set of every kind whose seeming speaks of interdependence and the bearing of proportion
And the earth, We spread out and pegged therein firm mountains; and We caused to grow therein all kinds of things in due proportion
And We stretched out the earth and We cast on it firm mountains and We caused to develop on it that which was well-balanced of everything
We spread out the land and pitched mountains on it, firm and immovable. In the land, We grew all kinds of things in a perfect balance
And the earth we have stretched out and have thrown on it firm mountains, and have caused to grow upon it of everything a measured quantity
We have spread out the earth and set mountains upon it; and caused to grow every suitable thing therein
We have also spread forth the earth, and thrown thereon stable mountains; and we have caused every kind of vegetable to spring forth in the same, according to a determinate weight
And the earth have We spread out and placed on it firm mountains, and have caused to grow upon it of everything in balanced measure
And the Earth have We spread forth, and thrown thereon the mountains, and caused everything to spring forth in it in balanced measure
And the earth/Planet Earth, We extended/spread it, and We threw in it anchors/mountains , and We sprouted/grew in it from every thing weighed/measured/balanced
As for the earth, We have stretched it out and have cast on it firm mountains, and have caused to grow in it everything well-measured
And the earth We have stretched it and We have put in it (sedimentary) mountains and caused to grow in it everything balanced (in due proportion)
And the earth We have stretched it and We have put in it (sedimentary) mountains and caused to grow in it everything balanced (in due proportion)
And the earth-- We have spread it forth and made in it firm mountains and caused to grow in it of every suitable thing
And We have spread out the earth and cast mountains into it. And We have caused every appropriate thing to grow in it
And the earth have We spread out, and placed therein firm hills, and caused each seemly thing to grow therein
As for the earth, We have stretched it out and placed on it firm mountains, and We have caused to grow in it everything well-balanced
And the earth -We have spread it out wide, and placed on it mountains firm, and caused [life] of every kind to grow on it in a balanced manner
And the earth-We have extended it and cast on it anchorages, (i.e., mountains) and We have caused to grow therein of everything (evenly) weighed
We have spread out the earth, fixed mountains thereupon and caused everything to grow to its proper weight
And the earth We spread out, and placed therein firm mountains, and caused to grow therein all kinds of things in due proportion
As for the earth, We have stretched it out and placed on it firm mountains, and We have caused to grow in it everything well-balanced
As for the earth, We spread it out and placed upon it firm mountains, and caused everything to grow there in perfect balance
As for the earth, We spread it out and placed upon it firm mountains, and caused everything to grow there in perfect balance
We have spread out the earth and set upon it immovable mountains
As for the earth, We have spread it out and placed therein firm mountains, and caused to grow therein everything in due proportion
As for the earth - We have spread it wide and set firm mountains on it, and caused everything to grow in a well-balanced way
And We have spread out the earth, and have placed firm mountains in it, and caused all kinds of things to grow in it, in due proportion
And the earth, We have spread it out wide and compressed its Globe (39:5) and placed firm in it mountain ranges. And caused each seemly thing to grow in due proportion therein. (15:19-20), (31:10), (41:10), (79:28-3)
And We have spread out the earth (flat); Placed mountains (on it) firm and immovable; And in it made all kinds of things in proper balance
We spread the earth, and placed stabilizers in it, and in it We grew all things in proper measure
We spread the earth, and placed stabilizers in it, and in it We grew all things in proper measure
Earth have We spread out and cast headlands upon it, and planted a bit of everything to grow there (so it is) well balanced
And the land We have stretched, and placed stabilizers in it, and We have planted in it everything in balance
Andthe land We have stretched, and placed stabilizers in it, and We have planted in it from everything in balance
And the earth We spread out, and cast therein firm mountains, and We caused to grow therein all manner of things in due balance
And the earth - We have spread it and cast therein firmly set mountains and caused to grow therein [something] of every well-balanced thing
We have spread out the earth, and set upon it firm mountains and caused everything to grow in due proportion
And the earth We have spread out (like a carpet); set thereon mountains firm and immovable; and produced therein all kinds of things in due balance

Esperanto

As por ter ni konstru gxi ej gxi stabilizers (mont) ni kresk gxi perfekt balance de cxio

Filipino

At Aming inilatag ang kalupaan at Kami ay naglagay dito ng matatatag na kabundukan, at hinayaan Namin na magsitubo rito ang lahat ng uri ng mga bagay sa ganap na sukat
Ang lupa, bumanat Kami nito, naglapat Kami rito ng mga matibay na bundok, at nagpatubo Kami rito ng bawat bagay na balanse

Finnish

Me olemme tehnyt maan avaraksi ja sijoittanut vuoret sen paalle, ja Me annamme kaikkea siina kasvaa sopivan maaran
Me olemme tehnyt maan avaraksi ja sijoittanut vuoret sen päälle, ja Me annamme kaikkea siinä kasvaa sopivan määrän

French

La terre, Nous l’avons deployee, y avons (solidement) erige des montagnes et y avons fait pousser toute chose en proportion
La terre, Nous l’avons déployée, y avons (solidement) érigé des montagnes et y avons fait pousser toute chose en proportion
Et quant a la terre, Nous l’avons etalee et y avons place des montagnes (immobiles) et y avons fait pousser toute chose harmonieusement proportionnee
Et quant à la terre, Nous l’avons étalée et y avons placé des montagnes (immobiles) et y avons fait pousser toute chose harmonieusement proportionnée
Et quant a la terre, Nous l'avons etalee et y avons place des montagnes (immobiles) et y avons fait pousser toute chose harmonieusement proportionnee
Et quant à la terre, Nous l'avons étalée et y avons placé des montagnes (immobiles) et y avons fait pousser toute chose harmonieusement proportionnée
Quant a la terre, Nous en avons fait une vaste etendue ou Nous avons solidement plante des montagnes et ou Nous avons fait pousser, dans une juste proportion, une vegetation variee
Quant à la terre, Nous en avons fait une vaste étendue où Nous avons solidement planté des montagnes et où Nous avons fait pousser, dans une juste proportion, une végétation variée
Et la Terre, Nous l’avons etendue et solidement stabilisee (grace a des racines crustales) en y implantant des montagnes. Et, Nous y avons fait croitre toute chose avec harmonie
Et la Terre, Nous l’avons étendue et solidement stabilisée (grâce à des racines crustales) en y implantant des montagnes. Et, Nous y avons fait croître toute chose avec harmonie

Fulah

Leydi ndin, Men weerti ndi Men werlii e mayri pelle, Men fuɗini e mayri kala huunde eɓɓaande

Ganda

N’ensi twagigaziya, netugisimbamu enkondo (ensozi), netumeza mu yo buli kintu nga kya kigero

German

Und die Erde haben Wir ausgedehnt und darauf feste Berge gesetzt, und Wir ließen alles auf ihr wachsen, was ausgewogen ist
Und die Erde haben Wir ausgedehnt und darauf feste Berge gesetzt, und Wir ließen alles auf ihr wachsen, was ausgewogen ist
Auch die Erde haben Wir ausgebreitet und auf ihr festgegrundete Berge angebracht. Und Wir haben auf ihr allerlei Dinge im rechten Maß wachsen lassen
Auch die Erde haben Wir ausgebreitet und auf ihr festgegründete Berge angebracht. Und Wir haben auf ihr allerlei Dinge im rechten Maß wachsen lassen
Und die Erde haben WIR eingeebnet und in ihr Berge eingesetzt. Und aus ihr haben WIR Allerlei nach Maß hervorsprießen lassen
Und die Erde haben WIR eingeebnet und in ihr Berge eingesetzt. Und aus ihr haben WIR Allerlei nach Maß hervorsprießen lassen
Und die Erde haben Wir gedehnt und darauf festgegrundete Berge gesetzt und auf ihr von allen zu wiegenden Dingen wachsen lassen
Und die Erde haben Wir gedehnt und darauf festgegründete Berge gesetzt und auf ihr von allen zu wiegenden Dingen wachsen lassen
Und die Erde haben Wir gedehnt und darauf festgegrundete Berge gesetzt und auf ihr von allen zu wiegenden Dingen wachsen lassen
Und die Erde haben Wir gedehnt und darauf festgegründete Berge gesetzt und auf ihr von allen zu wiegenden Dingen wachsen lassen

Gujarati

ane dharatine ame phelavi didhi ane tena para parvatone nakhi didha ane temam ame dareka vastune eka mapa pramane upajavi didhi che
anē dharatīnē amē phēlāvī dīdhī anē tēnā para parvatōnē nākhī dīdhā anē tēmāṁ amē darēka vastunē ēka māpa pramāṇē ūpajāvī dīdhī chē
અને ધરતીને અમે ફેલાવી દીધી અને તેના પર પર્વતોને નાખી દીધા અને તેમાં અમે દરેક વસ્તુને એક માપ પ્રમાણે ઊપજાવી દીધી છે

Hausa

Kuma ƙasa Mun mike ta kuma Mun jefa duwatsu tabbatattu a cikinta kuma Mun tsirar a cikinta, daga dukan abu wanda ake aunawa da sikeli
Kuma ƙasa Mun mĩkẽ ta kuma Mun jẽfa duwãtsu tabbatattu a cikinta kuma Mun tsirar a cikinta, daga dukan abu wanda ake aunãwa da sikẽli
Kuma ƙasa Mun mike ta kuma Mun jefa duwatsu tabbatattu a cikinta kuma Mun tsirar a cikinta, daga dukan abu wanda ake aunawa da sikeli
Kuma ƙasa Mun mĩkẽ ta kuma Mun jẽfa duwãtsu tabbatattu a cikinta kuma Mun tsirar a cikinta, daga dukan abu wanda ake aunãwa da sikẽli

Hebrew

ואת הארץ פרשנו והצבנו עליה הרים חזקים, והצמחנו בה מכל הסוגים במידה ובאיזון
ואת הארץ פרשנו והצבנו עליה הרים חזקים, והצמחנו בה מכל הסוגים במידה ובאיזון

Hindi

aur hamane dharatee ko phailaaya aur usamen parvat bana diye aur usamen hamane pratyek uchit cheezen ugaayeen
और हमने धरती को फैलाया और उसमें पर्वत बना दिये और उसमें हमने प्रत्येक उचित चीज़ें उगायीं।
aur hamane dharatee ko phailaaya aur usamen atal pahaad daal die aur usamen har cheez nape-tule andaaz mein ugaee
और हमने धरती को फैलाया और उसमें अटल पहाड़ डाल दिए और उसमें हर चीज़ नपे-तुले अन्दाज़ में उगाई
aur zameen ko (bhee apane makhalooqaat ke rahane sahane ko) ham hee ne phailaaya aur isamen (keel kee tarah) pahaado ke langar daal die aur hamane usamen har kism kee munaasib cheeze ugaee
और ज़मीन को (भी अपने मख़लूक़ात के रहने सहने को) हम ही ने फैलाया और इसमें (कील की तरह) पहाड़ो के लंगर डाल दिए और हमने उसमें हर किस्म की मुनासिब चीज़े उगाई

Hungarian

A foldet kiteritettuk es szilardan rogzitetteket (hegyeket) vetettunk arra. Es abban mindenfele jol kiegyensulyozott dolgot sarjasztottunk
A földet kiterítettük és szilárdan rögzítetteket (hegyeket) vetettünk arra. És abban mindenféle jól kiegyensúlyozott dolgot sarjasztottunk

Indonesian

Dan Kami telah menghamparkan bumi dan Kami pancangkan padanya gunung-gunung serta Kami tumbuhkan di sana segala sesuatu menurut ukuran
(Dan Kami telah menghamparkan bumi) telah membuatnya terbentang (dan Kami menjadikan padanya gunung-gunung) yang kokoh dan tegak supaya jangan bergerak-gerak mengguncangkan penduduknya (dan Kami tumbuhkan padanya segala sesuatu menurut ukuran) yang telah ditentukan secara pasti
Dan Kami telah menghamparkan bumi dan menjadikan padanya gunung-gunung dan Kami tumbuhkan padanya segala sesuatu menurut ukuran
Kami telah menciptakan dan menghamparkan bumi ini untuk kalian sehingga menjadi luas terbentang dengan gunung-gunung yang kokoh. Kami pun menumbuhkembangkan, di bumi ini, aneka ragam tanaman untuk kelangsungan hidup kalian. Dan Kami telah menetapkan tiap-tiap tanaman itu memiliki masa pertumbuhan dan penuaian tertentu, sesuai dengan kuantitas dan kebutuhan kalian. Demikian juga, Kami tetap menentukan bentuknya sesuai dengan penciptaan dan habitatnya(1). (1) Ayat ini menegaskan satu fakta ilmiah yang baru ditemukan setelah dilakukannya penelitian terhadap berbagai tanaman. Dalam temuan itu didapatkan, sebagaimana ditengarai ayat ini, bahwa setiap kelompok tanaman masing-masing memiliki kesamaan dilihat dari sisi luarnya. Demikian pula dari sisi dalamnya, bagian-bagian tanaman dan sel-sel yang digunakan untuk pertumbuhan, memiliki kesamaan yang praktis tak berbeda. Meskipun antara satu jenis dengan lainnya dapat dibedakan, tetapi semuanya tetap dapat diklasifikasikan dalam satu kelompok yang sama
Dan Kami telah menghamparkan bumi dan Kami pancangkan padanya gunung-gunung serta Kami tumbuhkan di sana segala sesuatu menurut ukuran
Dan Kami telah menghamparkan bumi dan Kami pancangkan padanya gunung-gunung serta Kami tumbuhkan di sana segala sesuatu menurut ukuran

Iranun

So Lopa na kiyayat Ami oto; go piyamakatindugan Ami oto sa manga Palao; go Piyamakathowan ami oto sa mbarambarang a didiyangka-an

Italian

E la terra, l'abbiamo distesa e vi abbiamo infisso le montagne e ogni cosa abbiamo fatto crescere con dovuta misura
E la terra, l'abbiamo distesa e vi abbiamo infisso le montagne e ogni cosa abbiamo fatto crescere con dovuta misura

Japanese

Mata ware wa daichi o Shin be hirogete, yamayama o sono-jo ni kengo ni suetsuketa. Sokode subete no mono o (datona) kinko no shita ni, seicho sa seru
Mata ware wa daichi o Shin be hirogete, yamayama o sono-jō ni kengo ni suetsuketa. Sokode subete no mono o (datōna) kinkō no shita ni, seichō sa seru
またわれは大地を伸ベ広げて,山々をその上に堅固に据えつけた。そこで凡てのものを(妥当な)均衡の下に,生長させる。

Javanese

Lan bumi – iku Ingsun gelar, sarta Ingsun andokoki gunung kukuh ing kono apa dene ana ing kono Ingsun anuwuhake samu- barang kalawan timbangan kang trep
Lan bumi – iku Ingsun gelar, sarta Ingsun andokoki gunung kukuh ing kono apa déné ana ing kono Ingsun anuwuhaké samu- barang kalawan timbangan kang trep

Kannada

navu niru tumbida galiyannu ravanisidevu mattu navu akasadinda nirannu ilisi adannu nimage kudisidevu. Adenu nim'ma sangrahadalliralilla
nāvu nīru tumbida gāḷiyannu ravānisidevu mattu nāvu ākāśadinda nīrannu iḷisi adannu nimage kuḍisidevu. Adēnū nim'ma saṅgrahadalliralilla
ನಾವು ನೀರು ತುಂಬಿದ ಗಾಳಿಯನ್ನು ರವಾನಿಸಿದೆವು ಮತ್ತು ನಾವು ಆಕಾಶದಿಂದ ನೀರನ್ನು ಇಳಿಸಿ ಅದನ್ನು ನಿಮಗೆ ಕುಡಿಸಿದೆವು. ಅದೇನೂ ನಿಮ್ಮ ಸಂಗ್ರಹದಲ್ಲಿರಲಿಲ್ಲ

Kazakh

Tagı jerdi jaydıq ta ogan asqar tawlar ornalastırdıq. Sonday-aq ol jerdegi ar narseni malim molserde osirdik
Tağı jerdi jaydıq ta oğan asqar tawlar ornalastırdıq. Sonday-aq ol jerdegi är närseni mälim mölşerde ösirdik
Тағы жерді жайдық та оған асқар таулар орналастырдық. Сондай-ақ ол жердегі әр нәрсені мәлім мөлшерде өсірдік
jane jerdi jayıp, ogan berik turgandardı / tawlardı / tastadıq / ornattın / . Ari onda olsemi belgilegen arbir narseni osirdik
jäne jerdi jayıp, oğan berik turğandardı / tawlardı / tastadıq / ornattıñ / . Äri onda ölşemi belgilegen ärbir närseni ösirdik
және жерді жайып, оған берік тұрғандарды / тауларды / тастадық / орнаттың / . Әрі онда өлшемі белгілеген әрбір нәрсені өсірдік

Kendayan

Man Kami udah ngamparatn bumi man kami paneangkatn ka’ ia gunung-gunung Sarata Kami idupatn ka’ naung sagala jukut manurut ukuran

Khmer

haey phendei yeung ban pongreab vea ning ban bangkeut phnom cheachraen now leu vea haeyning ban bandoh real avei teangoasa now leu vea tam karkamnt
ហើយផែនដី យើងបានពង្រាបវា និងបានបង្កើតភ្នំជាច្រើន នៅលើវា ហើយនិងបានបណ្ដុះរាល់អ្វីៗទាំងអស់នៅលើវាតាម ការកំណត់។

Kinyarwanda

Twanarambuye isi maze tuyishyiraho imisozi yo kuyishimangira, tunayimezamo ibimera byose ku gipimo gikwiye
Twanashashe isi maze tuyishyiraho imisozi yo kuyishimangira, tunayimezamo ibimera byose ku gipimo gikwiye

Kirghiz

Biz jerdi(n ustun) jayık kılıp, anda toolordu ornottuk jana ar turduu paydaluu nerselerdi osturduk
Biz jerdi(n üstün) jayık kılıp, anda toolordu ornottuk jana ar türdüü paydaluu nerselerdi östürdük
Биз жерди(н үстүн) жайык кылып, анда тоолорду орноттук жана ар түрдүү пайдалуу нерселерди өстүрдүк

Korean

hananim-eun daejileul pyeolchyeo geuan-e sandeul-eul sewo gojeongsikigo modeun geos-i geuan-eseo gyunhyeongdoege saengsanke ham-ila
하나님은 대지를 펼쳐 그안에 산들을 세워 고정시키고 모든 것이 그안에서 균형되게 생산케 함이라
hananim-eun daejileul pyeolchyeo geuan-e sandeul-eul sewo gojeongsikigo modeun geos-i geuan-eseo gyunhyeongdoege saengsanke ham-ila
하나님은 대지를 펼쳐 그안에 산들을 세워 고정시키고 모든 것이 그안에서 균형되게 생산케 함이라

Kurdish

زه‌ویشمان ڕاخستووه‌، چیاو کێوه‌کانمان له‌سه‌ر داناوه‌، له هه‌موو جۆره ڕووه‌ك و به‌رو بوومێکمان تیایدا ڕواندووه به‌شێوه‌یه‌کی ڕێك و پێك و به‌ئه‌ندازه‌ی پێویست و دیاری کراو
زەویشمان ڕاخستووە و چەند کێو و شاخی دامەزراومان تێدا داناوە و ڕواندوومانە تیایدا لە ھەموو ڕووەک و درەختێک بەڕێک و پێکی

Kurmanji

U me zemin ji raxistiye. Me di nava zemin da ciyayen direj rakutan e. Me hemu tist di zemin da bi pivayi hesin kirine
Û me zemîn jî raxistîye. Me di nava zemîn da çîyayên dirêj rakutan e. Me hemû tişt di zemîn da bi pîvayî hêşîn kirine

Latin

Prout pro terra nos constructed it locus it stabilizers (montis) nos grew it perfect balance de everything

Lingala

Mpe o mabele totandaki yango, mpe totiyeli yango bangomba mpe tolandisaki eloko nyoso na bokoki bwa yango

Luyia

Macedonian

А Земјата ја распостеливме ипонеанеподвижни планини расфрлавме и направивме на неа сè со мерка да расте
I Zemjata Nie ja rasirivme i po nea brda rasfrlavme, i od nea napravivme da nikne od se po nesto, so ramnoteza
I Zemjata Nie ja raširivme i po nea brda rasfrlavme, i od nea napravivme da nikne od se po nešto, so ramnoteža
И Земјата Ние ја раширивме и по неа брда расфрлавме, и од неа направивме да никне од се по нешто, со рамнотежа

Malay

Dan bumi ini Kami bentangkan, dan Kami letakkan padanya gunung-ganang yang kukuh terdiri, serta Kami tumbuhkan padanya tiap-tiap sesuatu yang tertentu timbangannya

Malayalam

bhumiye nam visalamakkukayum atil uraccunilkkunna parvvatannal sthapikkukayum, alav nirnayikkappetta ella vastukkalum atil nam mulappikkukayum ceytirikkunnu
bhūmiye nāṁ viśālamākkukayuṁ atil uṟaccunilkkunna parvvataṅṅaḷ sthāpikkukayuṁ, aḷav nirṇayikkappeṭṭa ellā vastukkaḷuṁ atil nāṁ muḷappikkukayuṁ ceytirikkunnu
ഭൂമിയെ നാം വിശാലമാക്കുകയും അതില്‍ ഉറച്ചുനില്‍ക്കുന്ന പര്‍വ്വതങ്ങള്‍ സ്ഥാപിക്കുകയും, അളവ് നിര്‍ണയിക്കപ്പെട്ട എല്ലാ വസ്തുക്കളും അതില്‍ നാം മുളപ്പിക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു
bhumiye nam visalamakkukayum atil uraccunilkkunna parvvatannal sthapikkukayum, alav nirnayikkappetta ella vastukkalum atil nam mulappikkukayum ceytirikkunnu
bhūmiye nāṁ viśālamākkukayuṁ atil uṟaccunilkkunna parvvataṅṅaḷ sthāpikkukayuṁ, aḷav nirṇayikkappeṭṭa ellā vastukkaḷuṁ atil nāṁ muḷappikkukayuṁ ceytirikkunnu
ഭൂമിയെ നാം വിശാലമാക്കുകയും അതില്‍ ഉറച്ചുനില്‍ക്കുന്ന പര്‍വ്വതങ്ങള്‍ സ്ഥാപിക്കുകയും, അളവ് നിര്‍ണയിക്കപ്പെട്ട എല്ലാ വസ്തുക്കളും അതില്‍ നാം മുളപ്പിക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു
bhumiye nam visalamakki. atil malakale urappiccunirtti. atil nam nanataram vastukkal krtyamaya parimanatteate mulappiccu
bhūmiye nāṁ viśālamākki. atil malakaḷe uṟappiccunirtti. atil nāṁ nānātaraṁ vastukkaḷ kr̥tyamāya parimāṇattēāṭe muḷappiccu
ഭൂമിയെ നാം വിശാലമാക്കി. അതില്‍ മലകളെ ഉറപ്പിച്ചുനിര്‍ത്തി. അതില്‍ നാം നാനാതരം വസ്തുക്കള്‍ കൃത്യമായ പരിമാണത്തോടെ മുളപ്പിച്ചു

Maltese

L-art middejnieha (bħal friex), qegħedna fiha l-igbla, fis-sod u nibbitna fiha minn kull ħaga bil-qjies
L-art middejnieha (bħal friex), qegħedna fiha l-iġbla, fis-sod u nibbitna fiha minn kull ħaġa bil-qjies

Maranao

So lopa na kiyayat Ami oto; go piyamakatindgan Ami oto sa manga palaw; go piyamakathoan Ami oto sa mbarambarang a didiyangkaan

Marathi

Ani jaminila amhi pasaravuna dile ahe ani ticyavara parvata thevale aheta ani ticyata pratyeka vastu amhi niscita pramanata ugavili ahe
Āṇi jaminīlā āmhī pasaravūna dilē āhē āṇi ticyāvara parvata ṭhēvalē āhēta āṇi ticyāta pratyēka vastū āmhī niścita pramāṇāta ugavilī āhē
१९. आणि जमिनीला आम्ही पसरवून दिले आहे आणि तिच्यावर पर्वत ठेवले आहेत आणि तिच्यात प्रत्येक वस्तू आम्ही निश्चित प्रमाणात उगविली आहे

Nepali

Ra prthvila'i pani hamile nai vistarita gareka haum, ra tyasamathi atala paharaharu avasthita garyaum, ra tyasama vibhinna prakaraka cijaharu santulita rupama utpanna garyaum
Ra pr̥thvīlā'ī pani hāmīlē nai vistārita garēkā hauṁ, ra tyasamāthi aṭala pahāṛaharū avasthita garyauṁ, ra tyasamā vibhinna prakārakā cījaharū santulita rūpamā utpanna garyauṁ
र पृथ्वीलाई पनि हामीले नै विस्तारित गरेका हौं, र त्यसमाथि अटल पहाड़हरू अवस्थित गर्यौं, र त्यसमा विभिन्न प्रकारका चीजहरू सन्तुलित रूपमा उत्पन्न गर्यौं ।

Norwegian

Vi har bredt ut jorden, og satt faste fjell pa den. Og Vi har latt alt mulig i rett balanse vokse frem pa den
Vi har bredt ut jorden, og satt faste fjell på den. Og Vi har latt alt mulig i rett balanse vokse frem på den

Oromo

Dachiis Nuti ishee diriirsinee jirraGaarreenis ishee keessati goonee jirraWanta madaalamaa ta’e hunda irraas ishee keessatti magarsinee jirra

Panjabi

Ate asim dharati nu caura kita te isa upara asim pahara rakha dite. Usa vica hara ika ciza gine mithe dhaga nala paida kiti ga'i
Atē asīṁ dharatī nū cauṛā kītā tē isa upara asīṁ pahāṛa rakha ditē. Usa vica hara ika cīza giṇē mithē ḍhaga nāla paidā kītī ga'ī
ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਧਰਤੀ ਨੂੰ ਚੌੜਾ ਕੀਤਾ ਤੇ ਇਸ ਉੱਪਰ ਅਸੀਂ ਪਹਾੜ ਰੱਖ ਦਿੱਤੇ। ਉਸ ਵਿਚ ਹਰ ਇੱਕ ਚੀਜ਼ ਗਿਣੇ ਮਿੱਥੇ ਢੰਗ ਨਾਲ ਪੈਦਾ ਕੀਤੀ ਗਈ।

Persian

و زمين را گسترديم و در آن كوه‌هاى عظيم افكنديم. و از هر چيز به شيوه‌اى سنجيده در آن رويانيديم
و زمين را گسترديم و در آن كوه‌هاى استوار افكنديم و در آن از هر چيز متناسب [نياز انسان‌] رويانديم
و زمین را گسترانیدیم و در آن کوههای استوار در انداختیم و در آن از هر چیز سنجیده‌ای رویانیدیم‌
و زمین را گستردیم، و در آن کوه‌های استواری افکندیم، و از هر چیز سنجیده (و مناسب) در آن رویاندیم
و زمین را گستراندیم و در آن کوه های استوار افکندیم، واز هر گیاه موزون وسنجیده ای در آن رویاندیم
و زمین را گستردیم و کوه‌های استواری در آن افکندیم و از هر گیاه سنجیده [و مناسبی] در آن رویاندیم
و زمین را هم ما بگستردیم و در آن کوههای عظیم بر نهادیم و در آن از هر گیاه و هر نبات مناسب و موافق حکمت و عنایت برویانیدیم
و زمین را گسترانیدیم و افکندیم در آن لنگرهائی و رویانیدیم در آن از هر چیزی زیبا
و زمين را گسترانيديم و در آن كوههاى استوار افكنديم و از هر چيز سنجيده‌اى در آن رويانيديم
و زمین را گستراندیم، و در آن کوه‌هایی پابرجا (و بلند بالا) فرو افکندیم و از هر چیز سنجیده شده‌ای، به اندازه در آن رویاندیم
و زمین را گستراندیم و در آن کوه‌هاى استوار افکندیم و در آن از هر چیزِ سنجیده و به اندازه‌ای، رویاندیم
ما زمین را گسترانیده‌ایم و در زمین کوههای استوار و پابرجائی را پدید آورده‌ایم، و همه چیز را به گونه‌ی سنجیده و هماهنگ و در اندازه‌های متناسب و مشخّص در آن ایجاد کرده‌ایم
و زمین را گستردیم؛ و در آن کوه‌های ثابتی افکندیم؛ و از هر گیاه موزون، در آن رویاندیم؛
و زمين را گسترديم و در آن كوه‌هاى استوار افكنديم و در آن از هر چيز سنجيده و به اندازه رويانيديم
و زمین را گستردیم ، و در آن کوههای استواری افکندیم ، و از هر چیز سنجیده (و مناسب) در آن رویاندیم

Polish

A ziemie rozpostarlismy i rzucilismy na nia solidnie stojace; i sprawilismy, iz wyrosła na niej wszelka rzecz wywazona
A ziemię rozpostarliśmy i rzuciliśmy na nią solidnie stojące; i sprawiliśmy, iż wyrosła na niej wszelka rzecz wyważona

Portuguese

E a terra, estendemo-la e,nela, implantamos assentes montanhas e nela, fizemos germinar de toda cousa, no justo peso
E a terra, estendemo-la e,nela, implantamos assentes montanhas e nela, fizemos germinar de toda cousa, no justo peso
E dilatamos a terra, em que fixamos firmes montanhas, fazendo germinar tudo, comedidamente
E dilatamos a terra, em que fixamos firmes montanhas, fazendo germinar tudo, comedidamente

Pushto

او ځمكه، مونږ هغه غځولې ده او مونږ په هغې كې غرونه غورځولي دي او مونږ په هغې كې هر اندازه كړى شوى شى زرغون كړى دى
او ځمكه، مونږ هغه غځولې ده او مونږ په هغې كې غرونه غورځولي دي او مونږ په هغې كې هر اندازه كړى شوى شى زرغون كړى دى

Romanian

Pamantul, Noi l-am intins, am aruncat pe el muntii, si am facut sa creasca pe el totul cu cumpatare
Pământul, Noi l-am întins, am aruncat pe el munţii, şi am făcut să crească pe el totul cu cumpătare
As for earth noi construi el placed el stabilizers (munte) noi creste el perfect balanta ai everything
Iar pamantul l-am intins Noi ºi am aruncat pe el munþi neclintiþi ºi am lasat sa creasca de toate cu masura cumpanita
Iar pãmântul l-am întins Noi ºi am aruncat pe el munþi neclintiþi ºi am lãsat sã creascã de toate cu mãsurã cumpãnitã

Rundi

N’Isi twarayishashe no muriyo tuyishira mwo imisozi nuku nagishamwo ibintu vyose kurugero rwaco

Russian

Pamantul, Noi l-am intins, am aruncat pe el muntii, si am facut sa creasca pe el totul cu cumpatare
И землю Мы разостлали [сделали ее пригодной для жизни], и бросили на нее устойчивые [горы] (которые укрепляют ее), и произрастили на ней всякую вещь [разные растения] по определенному весу (и размеру)
My prosterli zemlyu, pomestili na ney nezyblemyye gory i vzrastili na ney v meru vsyakiye veshchi
Мы простерли землю, поместили на ней незыблемые горы и взрастили на ней в меру всякие вещи
My rasprosterli zemlyu, razbrosali na ney gornyye tverdyni, i proizrashchayem na ney vse rasteniya po opredelennomu vesu
Мы распростерли землю, разбросали на ней горные твердыни, и произращаем на ней все растения по определенному весу
I zemlyu My rasprosterli, i brosili na neye prochno stoyashchiye, i proizrastili na ney vsyakuyu veshch' po vesu
И землю Мы распростерли, и бросили на нее прочно стоящие, и произрастили на ней всякую вещь по весу
My prosterli zemlyu, vozdvigli na ney gory i vzrastili na ney v meru vsyakikh zlakov
Мы простерли землю, воздвигли на ней горы и взрастили на ней в меру всяких злаков
My sotvorili dlya vas zemlyu i rasstelili yeyo, i utverdili na ney prochno stoyashchiye gory, i vyrastili na ney raznyye rasteniya, plody kotorykh sluzhat propitaniyem dlya vas. Oni rastut v opredelonnoye vremya i dayut stol'ko raznykh po vidu i forme plodov, skol'ko nuzhno vam
Мы сотворили для вас землю и расстелили её, и утвердили на ней прочно стоящие горы, и вырастили на ней разные растения, плоды которых служат пропитанием для вас. Они растут в определённое время и дают столько разных по виду и форме плодов, сколько нужно вам
My rasprosterli zemlyu (vam) I razbrosali (gornyye tverdyni), Prochno stoyashchiye (v nedvizhnosti svoyey), Proizveli na ney tvoreniya vsekh vidov Po (mudroy) sorazmernosti (Tvortsa)
Мы распростерли землю (вам) И разбросали (горные твердыни), Прочно стоящие (в недвижности своей), Произвели на ней творения всех видов По (мудрой) соразмерности (Творца)

Serbian

А Земљу смо прострли и по њој смо поставили непомичне планине и учинили смо да на њој све расте са мером

Shona

Uye nyika takaiwaridza, uye tikadzika makomo akasimba mairi, uye tikaita kuti zvirimwa zvimere mairi nemuero wazvo

Sindhi

۽ زمين کي پکيڙيوسون ۽ منجھس جبل کوڙيا سون ۽ منجھس ھر شيءِ اندازي سان ڄمائي سون

Sinhala

api bhumiya vistiranaya kara, ehi noselavena kandu sitevvemu. sæma bijayakma (eyata himi) niyamita akarayata ehi api pælavennata sælæssuvemu
api bhūmiya vistīraṇaya kara, ehi noseḷavena kan̆du siṭevvemu. sǣma bījayakma (eyaṭa himi) niyamita ākārayaṭa ehi api pæḷavennaṭa sælæssuvemu
අපි භූමිය විස්තීරණය කර, එහි නොසෙළවෙන කඳු සිටෙව්වෙමු. සෑම බීජයක්ම (එයට හිමි) නියමිත ආකාරයට එහි අපි පැළවෙන්නට සැලැස්සුවෙමු
tavada api mahapolova vyapta kara hæriyemu. ehi api kanduhel æti kalemu. tavada api ehi sæma vastuvakinma niyamita akarayata pælavennata salasvannemu
tavada api mahapoḷova vyāpta kara hæriyemu. ehi api kan̆duhel æti kaḷemu. tavada api ehi sǣma vastuvakinma niyamita ākārayaṭa pæḷavennaṭa salasvannemu
තවද අපි මහපොළොව ව්‍යාප්ත කර හැරියෙමු. එහි අපි කඳුහෙල් ඇති කළෙමු. තවද අපි එහි සෑම වස්තුවකින්ම නියමිත ආකාරයට පැළවෙන්නට සලස්වන්නෙමු

Slovak

Mat rad for zem my zostrojit it miesto it stabilizers (mountains) my grew it zdokonalit balance z everything

Somali

Oo dhulka - waanu fidinnay, oo waxaanu ku sugnay dhexdeeda buuro, oo sababnay inay ka soo baxaan gudaheeda wax kasta oo ku habboon
dhulkana waan fidinay waxaana ku ridnay «sugnay» dhexdeeda Buuro, waxaana ka soo bixinay wax kasta oo Miisaaman
dhulkana waan fidinay waxaana ku ridnay «sugnay» dhexdeeda Buuro, waxaana ka soo bixinay wax kasta oo Miisaaman

Sotho

Haele lefats’e lona re le alile joaloka moseme, eaba re beha holim’a lona Lithaba tse tsepameng ka tieo; le hona ho hlahisa lintho tsohle tsa mefuta holim’a lona ka tekano

Spanish

Hemos extendido la Tierra, dispuesto en ella firmes montanas y hecho brotar todo tipo de vegetacion
Hemos extendido la Tierra, dispuesto en ella firmes montañas y hecho brotar todo tipo de vegetación
Y hemos expandido[435] la tierra (haciendola habitable) y hemos establecido en ella firmes montanas, y hemos hecho que en ella todo brote en su debida proporcion
Y hemos expandido[435] la tierra (haciéndola habitable) y hemos establecido en ella firmes montañas, y hemos hecho que en ella todo brote en su debida proporción
Y hemos expandido[435] la tierra (haciendola habitable) y hemos establecido en ella firmes montanas, y hemos hecho que en ella todo brote en su debida proporcion
Y hemos expandido[435] la tierra (haciéndola habitable) y hemos establecido en ella firmes montañas, y hemos hecho que en ella todo brote en su debida proporción
Hemos extendido la tierra, colocado en ella firmes montanas y hecho crecer en ella de todo en la debida proporcion
Hemos extendido la tierra, colocado en ella firmes montañas y hecho crecer en ella de todo en la debida proporción
Y la tierra --la hemos extendido, y colocamos en ella firmes montanas, y hemos hecho crecer en ella de todo en forma equilibrada
Y la tierra --la hemos extendido, y colocamos en ella firmes montañas, y hemos hecho crecer en ella de todo en forma equilibrada
He extendido la Tierra, he dispuesto en ella montanas firmes y he hecho crecer en ella de todo en forma equilibrada
He extendido la Tierra, he dispuesto en ella montañas firmes y he hecho crecer en ella de todo en forma equilibrada
Y expandimos la Tierra y pusimos en ella firmes montanas e hicimos surgir de todo de manera equilibrada
Y expandimos la Tierra y pusimos en ella firmes montañas e hicimos surgir de todo de manera equilibrada

Swahili

Na ardhi tumeinyosha ikawa kunjufu, tukaweka juu yake majabali yenye kuiimarisha , tuakaotesha kila aina ya mimea ambayo waja wanaihitajia kwa kipimo kinachojulikana
Na ardhi tumeitandaza na humo tumeweka milima, na tumeotesha kila kitu kwa kiasi chake

Swedish

Och Vi har brett ut jorden och dar sankt ned fast forankrade berg och latit alla slag av vaxter uppsta pa den enligt en val avvagd plan
Och Vi har brett ut jorden och där sänkt ned fast förankrade berg och låtit alla slag av växter uppstå på den enligt en väl avvägd plan

Tajik

Va zaminro gusturdem va dar on kuhhoe azim afkandem. Va az har ciz ʙa sevae sancida dar on rujonidem
Va zaminro gusturdem va dar on kūhhoe azim afkandem. Va az har ciz ʙa şevae sançida dar on rūjonidem
Ва заминро густурдем ва дар он кӯҳҳое азим афкандем. Ва аз ҳар чиз ба шевае санҷида дар он рӯёнидем
Va zaminro vase' kardem va dar on kuhhoi azime partoftem. Va ʙaroi ehtijoci ʙandagon az har cize sancida dar on rujonidem
Va zaminro vase' kardem va dar on kūhhoi azime partoftem. Va ʙaroi ehtijoçi ʙandagon az har cize sançida dar on rūjonidem
Ва заминро васеъ кардем ва дар он кӯҳҳои азиме партофтем. Ва барои эҳтиёҷи бандагон аз ҳар чизе санҷида дар он рӯёнидем
Va zaminro gusturdem va dar on kuhhoi ustuvore afkandem va az har gijohi sancida [va munosiʙe] dar on rujonidem
Va zaminro gusturdem va dar on kūhhoi ustuvore afkandem va az har gijohi sançida [va munosiʙe] dar on rujonidem
Ва заминро густурдем ва дар он кӯҳҳои устуворе афкандем ва аз ҳар гиёҳи санҷида [ва муносибе] дар он руёнидем

Tamil

nam pumiyai virittu, atil urutimikka acaiyata malaikalai nattinom. Ovvoru purpuntaiyum (atarkuriya) olunkana muraiyil atil nam mulaippittom
nām pūmiyai virittu, atil uṟutimikka acaiyāta malaikaḷai naṭṭiṉōm. Ovvoru puṟpūṇṭaiyum (ataṟkuriya) oḻuṅkāṉa muṟaiyil atil nām muḷaippittōm
நாம் பூமியை விரித்து, அதில் உறுதிமிக்க அசையாத மலைகளை நட்டினோம். ஒவ்வொரு புற்பூண்டையும் (அதற்குரிய) ஒழுங்கான முறையில் அதில் நாம் முளைப்பித்தோம்
Pumiyai nam virittu atil urutiyana, (acaiya) malaikalai nilaip patuttinom; ovvoru porulaiyum atarkuriya alivin pati atil nam mulaippittom
Pūmiyai nām virittu atil uṟutiyāṉa, (acaiyā) malaikaḷai nilaip paṭuttiṉōm; ovvoru poruḷaiyum ataṟkuriya aḷiviṉ paṭi atil nām muḷaippittōm
பூமியை நாம் விரித்து அதில் உறுதியான, (அசையா) மலைகளை நிலைப் படுத்தினோம்; ஒவ்வொரு பொருளையும் அதற்குரிய அளிவின் படி அதில் நாம் முளைப்பித்தோம்

Tatar

Без җирне түшәдек вә ул җир өстенә зур-зур таулар салдык вә, ул җирдә һәрберсе үзенә тиешле үлчәү белән үлчәнгән күп төрле үсемлекләр үстердек

Telugu

mariyu memu bhumini vyapimpajesamu mariyu danilo sthiramaina parvatalanu natamu mariyu danilo prati vastuvunu tagina parimananlo utpatti cesamu
mariyu mēmu bhūmini vyāpimpajēśāmu mariyu dānilō sthiramaina parvatālanu nāṭāmu mariyu dānilō prati vastuvunu tagina parimāṇanlō utpatti cēśāmu
మరియు మేము భూమిని వ్యాపింపజేశాము మరియు దానిలో స్థిరమైన పర్వతాలను నాటాము మరియు దానిలో ప్రతి వస్తువును తగిన పరిమాణంలో ఉత్పత్తి చేశాము
ఇంకా మేము భూమిని పరచి, దానిపై పర్వతాలను పాతి పెట్టాము. మరి అందులో ప్రతి వస్తువునూ నిర్ణీత మోతాదులో మొలిపించాము

Thai

læa phændin nan rea di phæ man xxk pi læa rea di thahı mi theuxkkhea pen thi yud xyang mankhng læa rea di hı thuk sing ngxkngey xyang smdul
læa p̄hæ̀ndin nận reā dị̂ p̄hæ̀ mạn xxk pị læa reā dị̂ thảh̄ı̂ mī theụ̄xkk̄heā pĕn thī̀ yụd xỳāng mạ̀nkhng læa reā dị̂ h̄ı̂ thuk s̄ìng ngxkngey xỳāng s̄mdul
และแผ่นดินนั้นเราได้แผ่มันออกไป และเราได้ทำให้มีเทือกเขาเป็นที่ยึดอย่างมั่นคง และเราได้ให้ทุกสิ่งงอกเงยอย่างสมดุล
læa phændin nan rea di phæ man xxk pi læa rea di thahı mi theuxkkhea pen thi yud xyang mankhng læa rea di hı thuk sing ngxkngey xyang smdul
læa p̄hæ̀ndin nận reā dị̂ p̄hæ̀ mạn xxk pị læa reā dị̂ thảh̄ı̂ mī theụ̄xkk̄heā pĕn thī̀ yụd xỳāng mạ̀nkhng læa reā dị̂ h̄ı̂ thuk s̄ìng ngxkngey xỳāng s̄mdul
และแผ่นดินนั้นเราได้แผ่มันออกไป และเราได้ทำให้มีเทือกเขาเป็นที่ยึดอย่างมั่นคง และเราได้ให้ทุกสิ่งงอกเงยอย่างสมดุล

Turkish

Yeryuzunu, enine boyuna dosedik ve orada metin daglar yarattık ve oradan, taktirimize gore, her seyi bitirdik
Yeryüzünü, enine boyuna döşedik ve orada metin dağlar yarattık ve oradan, taktirimize göre, her şeyi bitirdik
Yeri uzatıp yaydık, orada sabit daglar yerlestirdik, yine orada miktarı ve olcusu belirli olan seyler bitirdik
Yeri uzatıp yaydık, orada sabit dağlar yerleştirdik, yine orada miktarı ve ölçüsü belirli olan şeyler bitirdik
Yere (gelince,) onu doseyip-yaydık, onda sarsılmaz-daglar bıraktık ve onda herseyden olcusu belirlenmis urunler bitirdik
Yere (gelince,) onu döşeyip-yaydık, onda sarsılmaz-dağlar bıraktık ve onda herşeyden ölçüsü belirlenmiş ürünler bitirdik
Arzı da dosedik ve oraya yerli yerinde daglar koyduk, orada hikmetle olculmus her seyden bitkiler bitirdik
Arzı da döşedik ve oraya yerli yerinde dağlar koyduk, orada hikmetle ölçülmüş her şeyden bitkiler bitirdik
Yeryuzunu de yaydık, orada agırlıgı olan sabit daglar koyduk ve orada olculmus (miktar ve ozelligi belirlenmis) her seyi yetistirdik
Yeryüzünü de yaydık, orada ağırlığı olan sabit dağlar koyduk ve orada ölçülmüş (miktar ve özelliği belirlenmiş) her şeyi yetiştirdik
Yeri yaydık, oraya sabit daglar yerlestirdik, orada her seyi bir olcuye gore bitirdik
Yeri yaydık, oraya sabit dağlar yerleştirdik, orada her şeyi bir ölçüye göre bitirdik
Yeryuzunu duzgun bir sekilde yarattik ve oraya sabit daglar yerlestirdik. Orada hikmetle olculmus her seyden bitkiler bitirdik
Yeryüzünü düzgün bir sekilde yarattik ve oraya sabit daglar yerlestirdik. Orada hikmetle ölçülmüs her seyden bitkiler bitirdik
Yeri uzatıp yaydık, orada sabit daglar yerlestirdik, yine orada miktarı ve olcusu belirli olan seyler bitirdik
Yeri uzatıp yaydık, orada sabit dağlar yerleştirdik, yine orada miktarı ve ölçüsü belirli olan şeyler bitirdik
Yeryuzunu genisletip icine saglam daglar yerlestirdik ve orada her seyi mukemmel bir olcuye gore bitirdik
Yeryüzünü genişletip içine sağlam dağlar yerleştirdik ve orada her şeyi mükemmel bir ölçüye göre bitirdik
Yeryuzunu duzgun bir sekilde yarattık ve oraya sabit daglar yerlestirdik. Orada hikmetle olculmus her seyden bitkiler bitirdik
Yeryüzünü düzgün bir şekilde yarattık ve oraya sabit dağlar yerleştirdik. Orada hikmetle ölçülmüş her şeyden bitkiler bitirdik
Yeri de doseyip yaydık, ona agır baskılar bıraktık ve onda olculu herseyden bitirdik
Yeri de döşeyip yaydık, ona ağır baskılar bıraktık ve onda ölçülü herşeyden bitirdik
Yeryuzunu duzgun bir sekilde yarattık ve oraya sabit daglar yerlestirdik. Orada hikmetle olculmus her seyden bitkiler bitirdik
Yeryüzünü düzgün bir şekilde yarattık ve oraya sabit dağlar yerleştirdik. Orada hikmetle ölçülmüş her şeyden bitkiler bitirdik
Yerin alanını genis yaptık, oraya sabit daglar serpistirdik ve orada belirli bir olcu uyarınca her bitkiyi bitirdik
Yerin alanını geniş yaptık, oraya sabit dağlar serpiştirdik ve orada belirli bir ölçü uyarınca her bitkiyi bitirdik
Yere (gelince,) onu doseyip yaydık, onda sarsılmaz daglar bıraktık ve onda her seyden olcusu belirlenmis urunler bitirdik
Yere (gelince,) onu döşeyip yaydık, onda sarsılmaz dağlar bıraktık ve onda her şeyden ölçüsü belirlenmiş ürünler bitirdik
Yeri de (doseyib) yaydık. Onda sabit daglar (yaratıb) koyduk, oralarda (hikmet ve maslahatla) olculmus her seyden (munasib) nebatlar bitirdik
Yeri de (döşeyib) yaydık. Onda sabit dağlar (yaratıb) koyduk, oralarda (hikmet ve maslahatla) ölçülmüş her şeyden (münâsib) nebatlar bitirdik
Yeri de doseyip yaydık. Oraya sabit daglar yerlestirdik. Ve orada her seyden olculu olarak yetistirdik
Yeri de döşeyip yaydık. Oraya sabit dağlar yerleştirdik. Ve orada her şeyden ölçülü olarak yetiştirdik
Ve yeryuzu; onu uzattık (yaydık) ve oraya buyuk daglar koyduk. Ve orada her seyden (butun bitkilerden) mevzun (birbiriyle orantılı) olarak bitkiler yetistirdik
Ve yeryüzü; onu uzattık (yaydık) ve oraya büyük dağlar koyduk. Ve orada her şeyden (bütün bitkilerden) mevzun (birbiriyle orantılı) olarak bitkiler yetiştirdik
Vel erda medednaha ve elkayna fıha ravasiye ve embetna fıha min kulli sey´im mevzun
Vel erda medednaha ve elkayna fıha ravasiye ve embetna fıha min külli şey´im mevzun
Vel arda medednaha ve elkayna fiha revasiye ve enbetna fiha min kulli sey’in mevzun(mevzunin)
Vel arda medednâhâ ve elkaynâ fîhâ revâsiye ve enbetnâ fîhâ min kulli şey’in mevzûn(mevzûnin)
Ve yeryuzunu yayıp uzerine yerinden oynatılmaz daglar yerlestirdik; ve orada (hayatın) her turunun dengeli bir bicimde buyuyup boyvermesini sagladık
Ve yeryüzünü yayıp üzerine yerinden oynatılmaz dağlar yerleştirdik; ve orada (hayatın) her türünün dengeli bir biçimde büyüyüp boyvermesini sağladık
vel'arda medednaha veelkayna fiha ravasiye veembetna fiha min kulli sey'im mevzun
vel'arḍa medednâhâ veelḳaynâ fîhâ ravâsiye veembetnâ fîhâ min külli şey'im mevzûn
Yeri uzatıp yaydık, orada sabit daglar yerlestirdik, yine orada miktarı ve olcusu belirli olan seyler bitirdik
Yeri uzatıp yaydık, orada sabit dağlar yerleştirdik, yine orada miktarı ve ölçüsü belirli olan şeyler bitirdik
Yeri de yaydık. Oraya sabit daglar yerlestirdik. Orada her seyden olculu olarak urun verdik
Yeri de yaydık. Oraya sabit dağlar yerleştirdik. Orada her şeyden ölçülü olarak ürün verdik
Yeri de yaydık. Oraya sabit daglar yerlestirdik. Orada her seyden olcusu bilinen seyler bitirdik
Yeri de yaydık. Oraya sabit dağlar yerleştirdik. Orada her şeyden ölçüsü bilinen şeyler bitirdik
Yeri de yaydık, genislettik ve oraya saglam daglar caktık ve orada hikmetle olculmus olarak her turlu nebatı yetistirdik. [37,6] {KM, Tekvin}
Yeri de yaydık, genişlettik ve oraya sağlam dağlar çaktık ve orada hikmetle ölçülmüş olarak her türlü nebatı yetiştirdik. [37,6] {KM, Tekvin}
Arzı da yaydık, oraya saglam daglar attık ve orada olculu mutenasib seyler bitirdik
Arzı da yaydık, oraya sağlam dağlar attık ve orada ölçülü mütenasib şeyler bitirdik
Yere (gelince,) onu doseyip yaydık, onda sarsılmaz daglar bıraktık ve onda her seyden olcusu belirlenmis urunler bitirdik
Yere (gelince,) onu döşeyip yaydık, onda sarsılmaz dağlar bıraktık ve onda her şeyden ölçüsü belirlenmiş ürünler bitirdik
Yeri de yaydık. Oraya sabit daglar yerlestirdik. Orada her seyden olcusu bilinen seyler bitirdik
Yeri de yaydık. Oraya sabit dağlar yerleştirdik. Orada her şeyden ölçüsü bilinen şeyler bitirdik
Yeri yayıp dosedik, ona kuvvetli daglar diktik ve icinde olculu/ahenkli her seyden bitirdik
Yeri yayıp döşedik, ona kuvvetli dağlar diktik ve içinde ölçülü/ahenkli her şeyden bitirdik
Yeri yayıp dosedik, ona kuvvetli daglar diktik ve icinde olculu/ahenkli her seyden bitirdik
Yeri yayıp döşedik, ona kuvvetli dağlar diktik ve içinde ölçülü/ahenkli her şeyden bitirdik
Yeri yayıp dosedik, ona kuvvetli daglar diktik ve icinde olculu/ahenkli her seyden bitirdik
Yeri yayıp döşedik, ona kuvvetli dağlar diktik ve içinde ölçülü/ahenkli her şeyden bitirdik

Twi

Asaase nso Y’atrε mu εna Yε’de mmepͻ a esisi hͻ pintinn asisi soͻ, εna Yε’ma nneεma ahodoͻ pii a εyε dε fifiri wͻ soͻ

Uighur

يەر يۈزىنى يېيىپ كەڭ قىلدۇق، ئۇنىڭغا تاغلارنى ئورناتتۇق، يەر يۈزىدە ھەرخىل تەكشى ئۆلچەملىك ئۆسۈملۈكلەرنى ئۆستۈردۇق
يەر يۈزىنى يېيىپ كەڭ قىلدۇق، ئۇنىڭغا تاغلارنى ئورناتتۇق، يەر يۈزىدە ھەرخىل ئۆلچەملىك ئۆسۈملۈكلەرنى ئۆستۈردۇق

Ukrainian

І Ми розіслали землю й встановили там гори, а також виростили там кожну зважену річ
Yak dlya zemli, my skonstruyuvaly tse, ta rozmishchene na tse stabilizers (hory), ta my vyrosly na tse doskonalyy balans vse
Як для землі, ми сконструювали це, та розміщене на це stabilizers (гори), та ми виросли на це досконалий баланс все
I My rozislaly zemlyu y vstanovyly tam hory, a takozh vyrostyly tam kozhnu zvazhenu rich
І Ми розіслали землю й встановили там гори, а також виростили там кожну зважену річ
I My rozislaly zemlyu y vstanovyly tam hory, a takozh vyrostyly tam kozhnu zvazhenu rich
І Ми розіслали землю й встановили там гори, а також виростили там кожну зважену річ

Urdu

Humne zameen ko phaylaya, us mein pahadh jamaye, usmein har naw ki nabataat theek theek napi tuli miqdar(measure) ke saath ugayi
ہم نے زمین کو پھیلایا، اُس میں پہاڑ جمائے، اس میں ہر نوع کی نباتات ٹھیک ٹھیک نپی تلی مقدار کے ساتھ اگائی
اور ہم نے زمین کو پھیلایا اور اس پر پہاڑ رکھ دیے اوراس میں ہر چیز اندازے سے اگائی
اور زمین کو بھی ہم ہی نے پھیلایا اور اس پر پہاڑ (بنا کر) رکھ دیئے اور اس میں ہر ایک سنجیدہ چیز اُگائی
اور زمین کو ہم نے پھیلایا اور رکھ دیے اس پر بوجھ (پہاڑ) اور اگائی اس میں ہر چیز اندازے سے
اور ہم نے زمین کو پھیلا دیا اور اس میں پہاڑ گاڑ دیے اور اس میں ہر قسم کی چیزیں نپی تلی اگائیں۔
Aur zamin ko hum ney phela diya hai aur iss per (atal) pahar bana diye hain aur iss mein hum ney her cheez aik moyyan miqdar say uga di hai
اور زمین کو ہم نے پھیلا دیا ہے اور اس پر (اٹل) پہاڑ ڈال دیئے ہیں، اور اس میں ہم نے ہر چیز ایک معین مقدار سے اگا دی ہے
aur zameen ko hum ne phaila diya hai aur us par (atal) pahaad daal diye hai aur us mein hum ne har cheez ek muayyan meghdaar se ugaadi hai
اور زمین کو ہم نے پھیلا دیا ہے اور گاڑ دیے اس میں محکم پہاڑ اور ہم نے اگا دی اس میں ہر چیز اندازے کے مطابق
اور زمین کو ہم نے (گولائی کے باوجود) پھیلا دیا اور ہم نے اس میں (مختلف مادوں کو باہم ملا کر) مضبوط پہاڑ بنا دیئے اور ہم نے اس میں ہر جنس کو (مطلوبہ) توازن کے مطابق نشو و نما دی
اور زمین کو ہم نے پھیلا دیا ہے، اور اس کو جمانے کے لیے اس میں پہاڑ رکھ دیے ہیں، اور اس میں ہر قسم کی چیزیں توازن کے ساتھ اگائی ہیں۔
اور ہم نے زمین کو پھیلادیا ہے اور اس میں پہاڑوں کے لنگر ڈال دیئے ہیں اور ہر چیز کو معینہ مقدار کے مطابق پیدا کیا ہے

Uzbek

Биз ерни ёйиб, устига баланд тоғларни ташлаб қўйдик ва унда ўлчанган турли нарсаларни ўстириб қўйдик
Ерни эса ёйиқ — кенг қилдик ва унда тоғларни ўрнатиб қўйдик ҳамда унда (ҳар ернинг ўзига) мосланган турли-туман нарсаларни (ўсимлик, меваларни) ундириб-ўстирдик
Биз ерни ёйиб, устига баланд тоғларни ташлаб қўйдик ва унда ўлчанган турли нарсаларни ўстириб қўйдик

Vietnamese

Va TA đa trai rong mat đat (nhu mot tam tham) ma TA đat len đo nhung qua nui vung chac va cho moc đu loai cay trai theo can luong quan binh
Và TA đã trải rộng mặt đất (như một tấm thảm) mà TA đặt lên đó những quả núi vững chắc và cho mọc đủ loại cây trái theo cân lượng quân bình
Va trai đat, TA đa trai rong no (nhu mot tam tham) va đa đat len no nhung ngon nui vung chac, va TA cho moc len tren no đu loai cay coi mot cach can bang theo đinh luong
Và trái đất, TA đã trải rộng nó (như một tấm thảm) và đã đặt lên nó những ngọn núi vững chắc, và TA cho mọc lên trên nó đủ loại cây cối một cách cân bằng theo định lượng

Xhosa

Kanti wona umhlaba Siwandlalile, Sabeka apho kuwo iintaba, Senza ukuba kuhlume zonke iitlobo-ntlobo zezinto zaba ngomlinganiselo oqingqiweyo

Yau

Sano litaka twalijasesye ni kuwika mwalakwemo yakunyichisya (gagali matumbi gausito), ni tumesisye mwalakwemo chindu chilichose chepimepime
Sano litaka twalijasesye ni kuŵika mwalakwemo yakunyichisya (gagali matumbi gausito), ni tumesisye mwalakwemo chindu chilichose chepimepime

Yoruba

Ile, A te e perese. A si ju awon apata t’o duro gbagidi sinu re. A si mu gbogbo nnkan ti o ni odiwon hu jade lati inu re
Ilẹ̀, A tẹ́ ẹ pẹrẹsẹ. A sì ju àwọn àpáta t’ó dúró gbagidi sínú rẹ̀. A sì mú gbogbo n̄ǹkan tí ó ní òdíwọ̀n hù jáde láti inú rẹ̀

Zulu