Achinese
Ka kamoe peujeut sideh di langet Bintang meublet-blet hu meujeureulah Jeut keu hiasan soe ayng eu rupa
Afar
nummah Ni dudda tascasse astootik tanim: addunyâ Qaraanal cutuukâ mafdagoogi hayneeh cutuukut kaa bilqisne kaa fan waktaah cubbusaah elle kaskassoowa marah
Afrikaans
En voorwaar, Ons het groot sterre in die hemel geplaas, en Ons het dit is aanloklik gemaak vir wie dit aanskou
Albanian
Dhe ne kemi bere ne qiell sisteme yjesh dhe kemi zbukuruar per shikuesit
Dhe ne kemi bërë në qiell sisteme yjesh dhe kemi zbukuruar për shikuesit
Na kemi krijuar hyllesi ne qiej dhe i kemi zbukuruar ato per shikuesin
Na kemi krijuar hyllësi në qiej dhe i kemi zbukuruar ato për shikuesin
Ne kemi krijuar yjesi ne qiell dhe e kemi zbukuruar ate per shikuesin
Ne kemi krijuar yjësi në qiell dhe e kemi zbukuruar atë për shikuesin
Ne ne qiell kemi krijuar galaksione yjesh dhe ate (qiellin) e kemi zbukuruar per ata qe e shikojne me vemendje
Ne në qiell kemi krijuar galaksione yjesh dhe atë (qiellin) e kemi zbukuruar për ata që e shikojnë me vëmendje
Ne, ne qiell kemi krijuar galaksione yjesh dhe ate (qiellin) e kemi zbukuruar per ata qe e shikojne me vemendje
Ne, në qiell kemi krijuar galaksione yjesh dhe atë (qiellin) e kemi zbukuruar për ata që e shikojnë me vëmendje
Amharic
besemayimi layi burijochini be’irigit’i adirigenali፡፡ letemelikachochimi (bekewakibiti) agit’enatali፡፡
besemayimi layi burijochini be’irigit’i ādirigenali፡፡ letemelikachochimi (bekewakibiti) āgīt’enatali፡፡
በሰማይም ላይ ቡርጆችን በእርግጥ አድርገናል፡፡ ለተመልካቾችም (በከዋክብት) አጊጠናታል፡፡
Arabic
«ولقد جعلنا في السماء بروجا» اثني عشر: الحمل والثور والجوزاء والسرطان والأسد والسنبلة والميزان والعقرب والقوس والجدي والدلو والحوت، وهي منازل الكواكب السبعة السيارة: المريخ وله الحمل والعقرب، والزهرة ولها الثور والميزان، وعطارد وله الجوزاء والسنبلة، والقمر وله السرطان، والشمس ولها الأسد، والمشتري وله القوس والحوت، وزحل له الجدي والدلو «وزيناها» بالكواكب «للناظرين»
wmn 'adilat qdrtna: 'anaa jaealna fi alsama' aldunya manazil llkwakb tunazil fyha, wystdl bdhlk ealaa alturuqat walawqat walkhisb waljadb, wzayanna hadhih alsama' bialnujum liman yanzurun 'ilyha, wytamlwn fyetbrwn
ومن أدلة قدرتنا: أنا جعلنا في السماء الدنيا منازل للكواكب تنزل فيها، ويستدل بذلك على الطرقات والأوقات والخِصْب والجَدْب، وزَيَّنَّا هذه السماء بالنجوم لمن ينظرون إليها، ويتأملون فيعتبرون
Walaqad jaAAalna fee alssamai buroojan wazayyannaha lilnnathireena
Wa laqad ja'alnaa fissamaaa'i buroojanw wa zaiyannaahaa linnaazireen
Walaqad jaAAalna fee assama-iburoojan wazayyannaha linnathireen
Walaqad jaAAalna fee alssama-i buroojan wazayyannaha lilnnathireena
walaqad jaʿalna fi l-samai burujan wazayyannaha lilnnazirina
walaqad jaʿalna fi l-samai burujan wazayyannaha lilnnazirina
walaqad jaʿalnā fī l-samāi burūjan wazayyannāhā lilnnāẓirīna
وَلَقَدۡ جَعَلۡنَا فِی ٱلسَّمَاۤءِ بُرُوجࣰا وَزَیَّنَّـٰهَا لِلنَّـٰظِرِینَ
وَلَقَدۡ جَعَلۡنَا فِي ٱلسَّمَآءِ بُرُوجࣰ ا وَزَيَّنَّٰهَا لِلنَّٰظِرِينَ
وَلَقَد جَّعَلۡنَا فِي اِ۬لسَّمَآءِ بُرُوجࣰ ا وَزَيَّنَّٰهَا لِلنَّٰظِرِينَ
وَلَقَد جَّعَلۡنَا فِي اِ۬لسَّمَآءِ بُرُوجٗا وَزَيَّنَّٰهَا لِلنَّٰظِرِينَ
وَلَقَدۡ جَعَلۡنَا فِي السَّمَآءِ بُرُوۡجًا وَّزَيَّنّٰهَا لِلنّٰظِرِيۡنَۙ
وَلَقَدۡ جَعَلۡنَا فِی ٱلسَّمَاۤءِ بُرُوجࣰا وَزَیَّنَّـٰهَا لِلنَّـٰظِرِینَ
وَلَقَدۡ جَعَلۡنَا فِي السَّمَآءِ بُرُوۡجًا وَّزَيَّنّٰهَا لِلنّٰظِرِيۡنَ ١٦ﶫ
Wa Laqad Ja`alna Fi As-Sama'i Burujaan Wa Zayyannaha Lilnnazirina
Wa Laqad Ja`alnā Fī As-Samā'i Burūjāan Wa Zayyannāhā Lilnnāžirīna
وَلَقَدْ جَعَلْنَا فِے اِ۬لسَّمَآءِ بُرُوجاࣰ وَزَيَّنَّٰهَا لِلنَّٰظِرِينَ
وَلَقَدۡ جَعَلۡنَا فِي ٱلسَّمَآءِ بُرُوجࣰ ا وَزَيَّنَّٰهَا لِلنَّٰظِرِينَ
وَلَقَدۡ جَعَلۡنَا فِي ٱلسَّمَآءِ بُرُوجࣰ ا وَزَيَّنَّٰهَا لِلنَّٰظِرِينَ
وَلَقَدْ جَعَلْنَا فِي السَّمَاءِ بُرُوجًا وَزَيَّنَّاهَا لِلنَّاظِرِينَ
وَلَقَد جَّعَلۡنَا فِي اِ۬لسَّمَآءِ بُرُوجࣰ ا وَزَيَّنَّٰهَا لِلنَّٰظِرِينَ
وَلَقَد جَّعَلۡنَا فِي اِ۬لسَّمَآءِ بُرُوجٗا وَزَيَّنَّٰهَا لِلنَّٰظِرِينَ
وَلَقَدۡ جَعَلۡنَا فِي ٱلسَّمَآءِ بُرُوجٗا وَزَيَّنَّـٰهَا لِلنَّـٰظِرِينَ
وَلَقَدۡ جَعَلۡنَا فِي ٱلسَّمَآءِ بُرُوجࣰ ا وَزَيَّنَّٰهَا لِلنَّٰظِرِينَ
ولقد جعلنا في السماء بروج ا وزينها للنظرين
وَلَقَدْ جَعَلْنَا فِے اِ۬لسَّمَآءِ بُرُوجاࣰ وَزَيَّنَّٰهَا لِلنَّٰظِرِينَ
وَلَقَدۡ جَعَلۡنَا فِي ٱلسَّمَآءِ بُرُوجٗا وَزَيَّنَّـٰهَا لِلنَّـٰظِرِينَ (بُرُوجًا: مَنَازِلَ لِلْكَوَاكِبِ تَنْزِلُ فِيهَا)
ولقد جعلنا في السماء بروجا وزينها للنظرين (بروجا: منازل للكواكب تنزل فيها)
Assamese
Arau arasye ami akasata baraujasamuha srsti karaicho arau darsakasakalara babe se'iboraka saundaryamaya karaicho
Ārau araśyē āmi ākāśata baraujasamūha sr̥ṣṭi karaichō ārau darśakasakalara bābē sē'ibōraka saundaryamaẏa karaichō
আৰু অৱশ্যে আমি আকাশত বৰুজসমূহ সৃষ্টি কৰিছো আৰু দৰ্শকসকলৰ বাবে সেইবোৰক সৌন্দৰ্যময় কৰিছো।
Azerbaijani
Biz səmada burclər yaratdıq və onu baxanlar ucun bəzədik
Biz səmada bürclər yaratdıq və onu baxanlar üçün bəzədik
Biz səmada burclər yaratdıq və onu baxanlar ucun bəzədik
Biz səmada bürclər yaratdıq və onu baxanlar üçün bəzədik
Biz səmada burclər yaratdıq, onlara baxanlar ucun (ulduzlarla) bəzədik
Biz səmada bürclər yaratdıq, onlara baxanlar üçün (ulduzlarla) bəzədik
Bambara
ߒ߬ ߞߊ߬ ߛߘߍߟߏߟߏ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߛߊ߲ ߘߐ߫ ߟߋ߬ ߸ ߞߵߊ߬ ߡߊߗߋ߲߬ߧߊ߫ ߝߟߍߟߌߟߊ ߟߎ߬ ߢߣߊ߫
ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߒ߬ߠߎ߫ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߛߘߍߟߏߟߏ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߛߊ߲ ߘߐ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߡߊߢߍ߯ߙߍ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߝߟߍߟߌߟߊ ߟߎ߬ ߢߊߞߘߐ߫
ߒ߬ ߞߊ߬ ߛߘߍߟߏߟߏ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߛߊ߲ ߘߐ߫ ߟߋ߬ ߸ ߞߵߊ߬ ߡߊߗߋ߲߬ߧߊ߫ ߝߟߍߟߌߟߊ ߟߎ߬ ߢߣߊ߫
Bengali
Ara abasya'i amara akasera burujasamuha srsti karechi [1] ebam darsakadera jan'ya seguloke susobhita karechi
Āra abaśya'i āmarā ākāśēra burujasamūha sr̥ṣṭi karēchi [1] ēbaṁ darśakadēra jan'ya sēgulōkē suśōbhita karēchi
আর অবশ্যই আমরা আকাশের বুরুজসমূহ সৃষ্টি করেছি [১] এবং দর্শকদের জন্য সেগুলোকে সুশোভিত করেছি [২]
Niscaya ami akase rasicakra srsti karechi ebam take darsakadera jan'ye susobhita kare diyechi.
Niścaẏa āmi ākāśē rāśicakra sr̥ṣṭi karēchi ēbaṁ tākē darśakadēra jan'yē suśōbhita karē diẏēchi.
নিশ্চয় আমি আকাশে রাশিচক্র সৃষ্টি করেছি এবং তাকে দর্শকদের জন্যে সুশোভিত করে দিয়েছি।
Ara bastabika'i amara akase durga tairi karechi, ara ta susobhita karechi darsakadera jan'ya.
Āra bāstabika'i āmarā ākāśē durga tairi karēchi, āra tā suśōbhita karēchi darśakadēra jan'ya.
আর বাস্তবিকই আমরা আকাশে দুর্গ তৈরি করেছি, আর তা সুশোভিত করেছি দর্শকদের জন্য।
Berber
Ni$ Nerra itran deg igenni. Ncebbee iten i wid ipmuqulen
Ni$ Nerra itran deg igenni. Ncebbeê iten i wid ipmuqulen
Bosnian
Mi smo na nebu sazvijezđa stvorili i za one koji ih posmatraju ukrasili
Mi smo na nebu sazviježđa stvorili i za one koji ih posmatraju ukrasili
Mi smo na nebu sazvijezđa stvorili i za one koji ih posmatraju ukrasili
Mi smo na nebu sazviježđa stvorili i za one koji ih posmatraju ukrasili
Mi smo na nebu velike zvijezde stvorili i okitili ga za one koji posmatraju
Mi smo na nebu velike zvijezde stvorili i okitili ga za one koji posmatraju
I doista, nacinili smo u nebu galaksije i uljepsali ih za posmatrace
I doista, načinili smo u nebu galaksije i uljepšali ih za posmatrače
WE LEKAD XHE’ALNA FI ES-SEMA’I BURUXHÆN WE ZEJJENNAHA LILNNADHIRINE
Mi smo na nebu sazvijezđa stvorili i za one koji ih posmatraju ukrasili
Mi smo na nebu sazviježđa stvorili i za one koji ih posmatraju ukrasili
Bulgarian
I napravikhme na nebeto suzvezdiya, i go razkrasikhme za gledashtite
I napravikhme na nebeto sŭzvezdiya, i go razkrasikhme za gledashtite
И направихме на небето съзвездия, и го разкрасихме за гледащите
Burmese
ထို့ပြင် ဧကန်မလွဲ၊ ငါအရှင်မြတ်သည် မိုးကောင်းကင်၌ ကြယ်နက္ခတ်စုများ (နဂါးငွေ့တန်းများ) ကို ဖြစ်တည်ပေါ်ပေါက်စေတော်မူ၍ ယင်း (မိုးကောင်းကင်) ကို (စူးစမ်းလေ့လာ) ကြည့်ရှုသူတို့အတွက် သာယာ ကြည်နူးဖွယ်ကောင်းအောင် လှပတင့်တော်စေတော်မူ၏။
၁၆။ အမှန်မှာ ငါအရှင်မြတ်သည် ကောင်းကင်ဘုံ၌ နက္ခတ်တာရာဗိမာန်များကို စီရင်ထားတော်မူ၏။ ငါသည် ကောင်းကင်ဘုံကို ရှုမြင်ရသူအဖို့ရာ တင့်တယ်သိုက်မြိုက်စွာတန်ဆာဆင်ယင်ထားတော်မူ၏။
၎င်းပြင် ဧကန်မလွဲ ငါအရှင်မြတ်သည် မိုးကောင်းကင်၌ ဂြိုဟ်နက္ခတ်များကို ပြုလုပ်(ဖန်ဆင်း) တော်မူ၍ယင်းမိုးကိုကြည့်ရှုသူတို့အဖို့ မျက်စိပသာဒ ဖြစ်စေတော်မူခဲ့လေသည်။
ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် မိုးကောင်းကင်တွင် ကြယ်များကို ပြုလုပ်တော်မူပြီး ထိုမိုးကို ကြည့်ရှုသူများအတွက် မျက်စိကြည်နူးမှု ဖြစ်စေတော်မူခဲ့သည်။
Catalan
Si, hem posat constel·lacions en el cel, les hem engalanat a les mirades
Sí, hem posat constel·lacions en el cel, les hem engalanat a les mirades
Chichewa
Ndithudi Ife taika nyenyezi zikuluzikulu kumwamba ndipo tazikongoletsa kuti zizikondweretsa anthu oyang’ana
“Ndithudi, kumwamba tidaikako “Buruji” (njira momwe zikuyendamo nyenyezi) ndipo tidakukongoletsa kwa okuwona
Chinese(simplified)
Wo que yi zai tianshang chuangzaole (shi'er) gong, wo wei guancha zhe er xiushi tiankong.
Wǒ què yǐ zài tiānshàng chuàngzàole (shí'èr) gōng, wǒ wéi guānchá zhě ér xiūshì tiānkōng.
我确已在天上创造了(十二)宫,我为观察者而修饰天空。
Wo que yi zai tiankong chuangzao xuduo gong zuo, bing wei guancha zhe zhuangshi ta.
Wǒ què yǐ zài tiānkōng chuàngzào xǔduō gōng zuò, bìng wéi guānchá zhě zhuāngshì tā.
我确已在天空创造许多宫座,并为观察者装饰它。
Wo que yi zai tianshang chuangzaole xuduo gong, wo wei guancha zhe er xiushi tiankong
Wǒ què yǐ zài tiānshàng chuàngzàole xǔduō gōng, wǒ wéi guānchá zhě ér xiūshì tiānkōng
我确已在天上创造了许多宫,我为观察者而修饰天空。
Chinese(traditional)
Wo que yi zai tianshang chuangzaole (shi'er) gong, wo wei guancha zhe er xiushi tiankong
Wǒ què yǐ zài tiānshàng chuàngzàole (shí'èr) gōng, wǒ wéi guānchá zhě ér xiūshì tiānkōng
我确已在天上创造了(十二)宫,我为观察者而修 饰天空。
Wo que yi zai tianshang chuangzaole (shi'er) gong, wo wei guancha zhe er xiushi tiankong.
Wǒ què yǐ zài tiānshàng chuàngzàole (shí'èr) gōng, wǒ wéi guānchá zhě ér xiūshì tiānkōng.
我確已在天上創造了(十二)宮,我為觀察者而修飾天空。
Croatian
I doista, nacinili smo u nebu galaksije i uljepsali ih za posmatrace
I doista, načinili smo u nebu galaksije i uljepšali ih za posmatrače
Czech
Ustanovili jsme na nebi znameni zviretniku a zkraslili jsme je pro (vzhled) pohlizejicich
Ustanovili jsme na nebi znamení zvířetníku a zkrášlili jsme je pro (vzhled) pohlížejících
My umisteni mlecna draha stropni zdobit ono beholders
My umístení mlécná dráha stropní zdobit ono beholders
A na nebi jsme umistili znameni zverokruhu a ucinili jsme je pro ty, kdo na ne patri, krasnymi
A na nebi jsme umístili znamení zvěrokruhu a učinili jsme je pro ty, kdo na ně patří, krásnými
Dagbani
Yaha! Achiika! Ti (Tinim’ Naawuni) zaŋla saŋmarkara n-niŋ sagbana ni. Yaha! Ka Ti dihi li nachinsi n-zaŋ ti ban lihiri
Danish
Vi placerede mælkeveje ind den himmel, pryde det beholders
En Wij hebben aan de hemel voorzeker banen (van sterren) gemaakt en hem voor aanschouwers versierd
Dari
و بدون شک ما در آسمان برجهای آفریدیم و آن را برای بینندگان زینت دادیم
Divehi
ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ، އުޑުގައި بُرج ތަކެއް ލެއްވީމެވެ. އަދި ބަލާ މީހުންނަށްޓަކައި، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެ އުޑު ޒީނަތްތެރިކުރެއްވީމެވެ
Dutch
En Wij hebben in de hemel sterrenbeelden gemaakt en ze voor de kijkers sierlijk gemaakt
Wij hebben de twaalf teekens in den hemel geplaatst en die in verschillende vormen voorgesteld voor hen, die acht geven
En voorzeker, Wij hebben in de hemel sterrenstelsels aangebracht en Wij hebben haar versierd voor de aanschouwers
En Wij hebben aan de hemel voorzeker banen (van sterren) gemaakt en hem voor aanschouwers versierd
English
We have set constellations up in the sky and made it beautiful for all to see
And indeed, We have put big stars in the heaven and beautified it for the beholders
It is We Who have set out the zodiacal signs in the heavens, and made them fair-seeming to (all) beholders
And assuredly We have set constellations in the heaven and made it fairseeming unto the beholders
We have indeed set constellations in the heavens and have beautified them for the beholders
We have placed the signs of the Zodiac in the sky, and decked it out for those who can see
We have placed constellations in heaven and made them beautiful for those who look
We have set in heaven constellations and decked them out fair to the beholders
It is We Who have set out the constellations in the heavens, and made them attractive to all gazers
We have certainly placed constellations in the sky, and beautified it for the observers
Certainly We have appointed houses in the sky and adorned them for the onlookers
Certainly We have appointed houses in the sky and adorned them for the onlookers
(As evidence for a people open to belief) We have assuredly set in the heaven great constellations, and We have made it (the heaven) beautiful for those beholding
We established in the heavens mansions or divisions of the ecliptic to be occupied by the moon on successive days and a belt within which the apparent motions of the sun, the moon and principal planets take place - Signs of the Zodiac*- and We adorned them with qualities affording keen pleasure to the sense of sight
And surely, indeed We have set Buruj in the heaven and We made it pretty for the beholders
And, certainly, We made constellations in the heavens and We made them appear pleasing to the ones who look
And surely, We created fortified spheres in the sky, and for the viewers We decorated it
And we have placed in the sky the signs of the zodiac, and have made them seemly to the beholders
It is We who have decked the heavens with constellations and made them fair- seeming for the beholders
We have placed the twelve signs in the heaven, and have set them out in various figures, for the observation of spectators
And We have placed in the sky the Signs of the Zodiac (or mansions or constellations of stars), and have made them beautiful to the beholders
We have set the signs of the zodiac in the Heavens, and adorned and decked them forth for the beholders
And We had made/created in the sky/space constellations, and We decorated/beautified it to the lookers/seers
We have indeed set constellations in the heavens and have beautified them for the beholders
And We have made galaxies in the sky and adorned it for those who see
And We have made galaxies in the sky and adorned it for those who see
And certainly We have made strongholds in the heaven and We have made it fair seeming to the beholders
And certainly We have made constellations in the skies above and We have made it look beautiful for the beholders
And verily in the heaven we have set mansions of the stars, and We have beautified it for beholders
We have created stellar formations in the sky and have beautified them for onlookers
AND, INDEED, We have set up in the heavens great constellations, and endowed them with beauty for all to behold
And indeed We have already made in the heaven constellations, and We have adorned it to the onlookers
We have made constellations in the sky and decorated them for the onlookers
And indeed, We have put the big stars in the heaven and We beautified it for the beholders
We have created stellar formations in the sky and have beautified them for onlookers
Indeed, We have placed constellations in the sky, and adorned it for all to see
Indeed, We have placed constellations in the sky, and adorned it for all to see
And We have decked the sky with constellations and made them lovely to behold
We have placed constellations in the heaven and adorned it for the onlookers
We have placed constellations in the sky and have beautified it for the observers
And indeed, We have put the big stars in the heaven and We beautified it for the beholders
We have set constellations in the Sky and We have beautified it for the beholders
And indeed, We have set out the Zodiacal Signs (for planets) in the heavens, and made them seem fair to the onlookers
We placed constellations in the sky, and made them beautiful to the beholders
We placed constellations in the sky, and made them beautiful to the beholders
We have placed constellations in the sky and embellished it for onlookers
And We have placed towers in the heavens and We have made them pleasant to the onlookers
AndWe have placed towers in the heaven and We have made them pleasant to the onlookers
We have set constellations in the sky, and We have adorned them for the onlookers
And We have placed within the heaven great stars and have beautified it for the observers
We have placed constellations in heaven and have beautified it for beholders
It is We Who have set out the zodiacal signs in the heavens, and made them fair-seeming to (all) beholders
Esperanto
Ni ej galaxies en des cxiel, ornam gxi beholders
Filipino
At katotohanang ibinitin Namin sa kalangitan ang malalaking bituin, at ginawa Namin ito na marikit sa mata ng mga nagmamasid
Talaga ngang naglagay Kami sa langit ng mga kumpulan [ng mga bituin] at naggayak sa mga ito para sa mga tagapagmasid
Finnish
Totisesti, Me olemme muodostanut tahtikuvioita taivaalle ja tehnyt sen kauniiksi katselijoille
Totisesti, Me olemme muodostanut tähtikuvioita taivaalle ja tehnyt sen kauniiksi katselijoille
French
En verite, Nous avons etabli dans le ciel des constellations et Nous l’avons embelli pour ceux qui le contemplent
En vérité, Nous avons établi dans le ciel des constellations et Nous l’avons embelli pour ceux qui le contemplent
Certes Nous avons place dans le ciel des constellations et Nous l’avons embelli pour ceux qui regardent
Certes Nous avons placé dans le ciel des constellations et Nous l’avons embelli pour ceux qui regardent
Certes Nous avons place dans le ciel des constellations et Nous l'avons embelli pour ceux qui regardent
Certes Nous avons placé dans le ciel des constellations et Nous l'avons embelli pour ceux qui regardent
Nous avons, en verite, place dans le ciel des constellations zodiacales et l’avons pare d’etoiles pour ceux qui l’observent avec attention
Nous avons, en vérité, placé dans le ciel des constellations zodiacales et l’avons paré d’étoiles pour ceux qui l’observent avec attention
Et Nous avons place des constellations dans le ciel et Nous l’avons pare pour les observateurs
Et Nous avons placé des constellations dans le ciel et Nous l’avons paré pour les observateurs
Fulah
Gomɗii Men waɗii ka kammu koode, Men cuɗirani ɗe ndaarooɓe
Ganda
Mazima twassa ku ggulu ebifo by'emmunyenye netulinyiriza eri abalabi
German
Wahrlich, Wir haben Turme in den Himmel gesetzt und ihn fur diejenigen, die ihn anschauen, ausge schmuckt
Wahrlich, Wir haben Türme in den Himmel gesetzt und ihn für diejenigen, die ihn anschauen, ausge schmückt
Und Wir haben im Himmel Sternzeichen gesetzt und ihn fur die Zuschauer geschmuckt
Und Wir haben im Himmel Sternzeichen gesetzt und ihn für die Zuschauer geschmückt
Und gewiß, bereits haben WIR im Himmel Sternbilder eingesetzt und fur die Betrachter schon gemacht
Und gewiß, bereits haben WIR im Himmel Sternbilder eingesetzt und für die Betrachter schön gemacht
Und Wir haben ja im Himmel Turme gesetzt und ihn fur die Betrachter ausgeschmuckt
Und Wir haben ja im Himmel Türme gesetzt und ihn für die Betrachter ausgeschmückt
Und Wir haben ja im Himmel Turme gesetzt und ihn fur die Betrachter ausgeschmuckt
Und Wir haben ja im Himmel Türme gesetzt und ihn für die Betrachter ausgeschmückt
Gujarati
Ni:Sanka ame akasomam “burujo” (surya,candra,tara, vagere...) Banavya ane jonara'o mate tene sanagari devamam avyum che
Ni:Śaṅka amē ākāśōmāṁ “burūjō” (sūrya,candra,tārā, vagērē...) Banāvyā anē jōnārā'ō māṭē tēnē śaṇagārī dēvāmāṁ āvyuṁ chē
નિ:શંક અમે આકાશોમાં “બુરૂજો” (સૂર્ય,ચંદ્ર,તારા, વગેરે...) બનાવ્યા અને જોનારાઓ માટે તેને શણગારી દેવામાં આવ્યું છે
Hausa
Kuma lalle ne, haƙiƙa Mun sanya waɗansu masaukai a, cikin sama, kuma Muka ƙawata ta ga masu kallo
Kuma lalle ne, haƙĩƙa Mun sanya waɗansu masaukai a, cikin sama, kuma Muka ƙawãta ta ga masu kallo
Kuma lalle ne, haƙiƙa Mun sanya waɗansu masaukai a, cikin sama, kuma Muka ƙawata ta ga masu kallo
Kuma lalle ne, haƙĩƙa Mun sanya waɗansu masaukai a, cikin sama, kuma Muka ƙawãta ta ga masu kallo
Hebrew
וכבר עשינו את הכוכבים בשמיים וקישטנו אותם (את השמיים) להנאת המתבוננים
וכבר עשינו את הכוכבים בשמיים וקישטנו אותם (את השמיים) להנאת המתבוננים
Hindi
hamane aakaash mein raashi-chakr banaaye hain aur use dekhane vaalon ke lie susajjit kiya hai
हमने आकाश में राशि-चक्र बनाये हैं और उसे देखने वालों के लिए सुसज्जित किया है।
hamane aakaash mein burj (taara-samooh) banae aur hamane use dekhanevaalon ke lie susajjit bhee kiya
हमने आकाश में बुर्ज (तारा-समूह) बनाए और हमने उसे देखनेवालों के लिए सुसज्जित भी किया
aur ham hee ne aasamaan mein burj banae aur dekhane vaalon ke vaaste unake (sitaaron se) aaraasta (sajaaya) kiya
और हम ही ने आसमान में बुर्ज बनाए और देखने वालों के वास्ते उनके (सितारों से) आरास्ता (सजाया) किया
Hungarian
Mi bizony az egen tornyokat" helyeztunk el es azokat felekesitettuk a szemlelok szamara
Mi bizony az égen tornyokat" helyeztünk el és azokat felékesítettük a szemlélők számára
Indonesian
Dan sungguh, Kami telah menciptakan gugusan bintang di langit dan menjadikannya terasa indah bagi orang yang memandang(nya)
(Dan sesungguhnya Kami menciptakan gugusan bintang-bintang di langit) yang berjumlah dua belas, yaitu: Aries, Taurus, Gemini, Cancer, Leo, Virgo, Libra, Scorpio, Sagitarius, Capricorn, Aquarius dan Pisces. Bintang-bintang tersebut merupakan garis-garis peredaran daripada tujuh bintang yang beredar, yaitu Mars mempunyai garis edar pada bintang Aries dan bintang Scorpio; Venus mempunyai garis edar pada bintang Taurus dan bintang Libra; Utarid mempunyai garis edar pada bintang Gemini dan bintang Virgo; bulan mempunyai garis edar pada bintang Cancer; matahari mempunyai garis edar pada bintang Leo; Jupiter mempunyai garis edar pada bintang Sagitarius dan Pisces; Saturnus mempunyai garis edar pada bintang Capricorn dan Aquarius (dan Kami telah menghiasi langit itu) dengan bintang-bintang yang gemerlapan (bagi orang-orang yang memandang)
Dan sesungguhnya Kami telah menciptakan gugusan bintang-bintang (di langit) dan Kami telah menghiasi langit itu bagi orang-orang yang memandang(nya)
Sesungguhnya Kami telah menciptakan bintang-bintang di langit membentuk beraneka ragam gugusan. Kami telah menghiasi langit dengan rasi bintang agar mereka dapat mengamati, merenungi dan mengambil pelajaran serta menjadikannya sebagai bukti kemahakuasaan Sang Pencipta
Dan sungguh, Kami telah menciptakan gugusan bintang di langit dan menghias langit itu bagi orang yang memandang(nya)
Dan sungguh, Kami telah menciptakan gugusan bintang di langit dan men-jadikannya terasa indah bagi orang yang memandang(nya)
Iranun
Na Sabunsabunar a tiyagowan Nami so Langit sa manga darpa o manga Bito-on, go ini pharas Ami ron noto a ruk o puphamakailai ron
Italian
In verita, ponemmo costellazioni nel cielo e lo abbellimmo per coloro che lo osservano
In verità, ponemmo costellazioni nel cielo e lo abbellimmo per coloro che lo osservano
Japanese
Ware wa ten ni seiza o sadamete miru mono ni utsukushiku nagame sase
Ware wa ten ni seiza o sadamete miru mono ni utsukushiku nagame sase
われは天に星座を定めて見る者に美しく眺めさせ,
Javanese
Lan sayekti temen, Ingsun wus andadekake pikuwat-pikuwat ana ing langit sarta iku Ingsun katonake asri tumrap para kang andeleng
Lan sayekti temen, Ingsun wus andadèkaké pikuwat-pikuwat ana ing langit sarta iku Ingsun katonaké asri tumrap para kang andeleng
Kannada
hageye navu bhumiyannu haradidevu mattu adaralli bettagalannu nettevu hagu adaralli ellavannu samarpaka pramanadalli belesidevu
hāgeyē nāvu bhūmiyannu haraḍidevu mattu adaralli beṭṭagaḷannu neṭṭevu hāgū adaralli ellavannū samarpaka pramāṇadalli beḷesidevu
ಹಾಗೆಯೇ ನಾವು ಭೂಮಿಯನ್ನು ಹರಡಿದೆವು ಮತ್ತು ಅದರಲ್ಲಿ ಬೆಟ್ಟಗಳನ್ನು ನೆಟ್ಟೆವು ಹಾಗೂ ಅದರಲ್ಲಿ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಸಮರ್ಪಕ ಪ್ರಮಾಣದಲ್ಲಿ ಬೆಳೆಸಿದೆವು
Kazakh
Rasında biz kokte juldızdar jaratıp, qarawsılar usin aspandı bezedik
Rasında biz kökte juldızdar jaratıp, qarawşılar üşin aspandı bezedik
Расында біз көкте жұлдыздар жаратып, қараушылар үшін аспанды безедік
Biz aspanda juldızdar / aspan denelerin / jasap, qaraytındar usin onı koriktendirdik
Biz aspanda juldızdar / aspan denelerin / jasap, qaraytındar üşin onı köriktendirdik
Біз аспанда жұлдыздар / аспан денелерін / жасап, қарайтындар үшін оны көріктендірдік
Kendayan
Man sungguh, Kami udah nyiptaatn gugusan bintakng ka’ langit man nyajiatnnya tarasa gagas ka’ urakng nang nele’(nya)
Khmer
haey chea karpit nasa yeung ban bangkeut phkay cheachraen now leumekh haey yeung ban loma vea samreab anak del sanhchung meul
ហើយជាការពិតណាស់ យើងបានបង្កើតផ្កាយជាច្រើននៅ លើមេឃ ហើយយើងបានលំអវាសម្រាប់អ្នកដែលសញ្ជឹងមើល។
Kinyarwanda
Kandi rwose twashyize inyenyeri nini mu kirere tunagitakira (abantu) bareba (kugira ngo babikuremo inyigisho)
Kandi rwose twashyize inyenyeri nini mu kirere tunagitakira (abantu) bareba (kugira ngo babikuremo inyigisho)
Kirghiz
Cınında, Biz asmanda top jıldızdardı jaratıp, alardı koruuculor ucun zıynat kılıp koyduk
Çınında, Biz asmanda top jıldızdardı jaratıp, alardı körüüçülör üçün zıynat kılıp koyduk
Чынында, Биз асманда топ жылдыздарды жаратып, аларды көрүүчүлөр үчүн зыйнат кылып койдук
Korean
geulihayeo hananim-eun haneul-e cheondoleul mandeulgo boneun jadeul-eul wihae geugeos-eul jangsighayeoss-eumyeo
그리하여 하나님은 하늘에 천도를 만들고 보는 자들을 위해 그것을 장식하였으며
geulihayeo hananim-eun haneul-e cheondoleul mandeulgo boneun jadeul-eul wihae geugeos-eul jangsighayeoss-eumyeo
그리하여 하나님은 하늘에 천도를 만들고 보는 자들을 위해 그것을 장식하였으며
Kurdish
سوێند به خوا بهڕاستی ئێمه له ئاسماندا چهند خولگهیهکی گهورهمان بهدی هێناوه بۆ ئهستێرهکان و ڕازاندوومانهتهوه بۆ ئهوانهی که به وردی تهماشای دهکهن (تا گهورهیی دهسهڵاتی پهروهردگاریان بۆ دهربکهوێت)
سوێند بە خوا بێگومان ئێمە دروستمان کردووە چەند بورجێک لە ئاسماندا و ئەو (ئاسمانە) مان ڕازاندۆتەوە بۆ سەرەنجدەران و تەماشاکەران
Kurmanji
Bi sond! Me di ezman da sunware (weki koskan) gerandine, me ewan (sunwaran) ji bona didevanan ra xemilandine
Bi sond! Me di ezman da şûnwarê (wekî koşkan) gerandine, me ewan (şûnwaran) ji bona dîdevanan ra xemilandine
Latin
Nos locus galaxies in the caelum, adorned it beholders
Lingala
Mpe tosilaki ya sólo, kotia minzoto na mapata, mpe topesi yango bonzenga тропа botali
Luyia
Ne toto khwara mwikulu tsing’ining’ini, mana nikhutsirona khubalia bokhuhenga
Macedonian
Ние на небото големи ѕвезди создадовме и за тие што ги набљудуваат ги украсивме
I Nie, navistina, na nebesata sozvezdija postavivme i gi razubavivme za gledacite
I Nie, navistina, na nebesata sozvezdija postavivme i gi razubavivme za gledačite
И Ние, навистина, на небесата созвездија поставивме и ги разубавивме за гледачите
Malay
Dan demi sesungguhnya! Kami telah menjadikan di langit: bintang-bintang (yang berbagai bentuk dan keadaan) serta kami hiasi langit itu bagi orang-orang yang melihatnya
Malayalam
akasatt nam naksatramandalannal niscayikkukayum, neakkunnavarkk avaye nam alankrtamakkukayum ceytirikkunnu
ākāśatt nāṁ nakṣatramaṇḍalaṅṅaḷ niścayikkukayuṁ, nēākkunnavarkk avaye nāṁ alaṅkr̥tamākkukayuṁ ceytirikkunnu
ആകാശത്ത് നാം നക്ഷത്രമണ്ഡലങ്ങള് നിശ്ചയിക്കുകയും, നോക്കുന്നവര്ക്ക് അവയെ നാം അലംകൃതമാക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു
akasatt nam naksatramandalannal niscayikkukayum, neakkunnavarkk avaye nam alankrtamakkukayum ceytirikkunnu
ākāśatt nāṁ nakṣatramaṇḍalaṅṅaḷ niścayikkukayuṁ, nēākkunnavarkk avaye nāṁ alaṅkr̥tamākkukayuṁ ceytirikkunnu
ആകാശത്ത് നാം നക്ഷത്രമണ്ഡലങ്ങള് നിശ്ചയിക്കുകയും, നോക്കുന്നവര്ക്ക് അവയെ നാം അലംകൃതമാക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു
akasattu nam rasikaluntakkiyirikkunnu. kanikalkk at alankrtamakkukayum ceytirikkunnu
ākāśattu nāṁ rāśikaḷuṇṭākkiyirikkunnu. kāṇikaḷkk at alaṅkr̥tamākkukayuṁ ceytirikkunnu
ആകാശത്തു നാം രാശികളുണ്ടാക്കിയിരിക്കുന്നു. കാണികള്ക്ക് അത് അലംകൃതമാക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു
Maltese
Aħna. tabilħaqq għamilna. l-kostellazzjonijiet fis-sema, u zejjinniehom għal dawk li jħarsu (/ejhom)
Aħna. tabilħaqq għamilna. l-kostellazzjonijiet fis-sema, u żejjinniehom għal dawk li jħarsu (/ejhom)
Maranao
Na sabnsabnar a tiyagoan Ami so langit sa manga darpa o manga bitoon, go inipharas Ami ron oto a rk o pphamakaylay ron
Marathi
Ani nihsansaya, amhi akasata buruja (rasi) banavile aheta ani pahanaryankarita yala susobhita kele ahe
Āṇi niḥsanśaya, āmhī ākāśāta buruja (rāśī) banavilē āhēta āṇi pāhaṇāṟyāṅkaritā yālā suśōbhita kēlē āhē
१६. आणि निःसंशय, आम्ही आकाशात बुरुज (राशी) बनविले आहेत आणि पाहणाऱ्यांकरिता याला सुशोभित केले आहे
Nepali
Nihsandeha hamile nai akasaharuma sauryamandala bana'eka chaum ra darsakaharuko nimti singareka chaum
Niḥsandēha hāmīlē nai ākāśaharūmā sauryamaṇḍala banā'ēkā chauṁ ra darśakaharūkō nimti siṅgārēkā chauṁ
निःसन्देह हामीले नै आकाशहरूमा सौर्यमण्डल बनाएका छौं र दर्शकहरूको निम्ति सिंगारेका छौं ।
Norwegian
Vi har satt stjernebildene pa himmelen, og prydet den for dem som beskuer den
Vi har satt stjernebildene på himmelen, og prydet den for dem som beskuer den
Oromo
Nuti dhugumatti samii keessattis urjiilee gugurdaa taasifnee, namoota ilaalaniif ishee miidhagsinee jirra
Panjabi
Ate asim akasam vica buraja (tara madala) bana'e. Ate vekhana vali'am la'i usa nu sigari'a vi
Atē asīṁ ākāśāṁ vica buraja (tārā maḍala) baṇā'ē. Atē vēkhaṇa vāli'āṁ la'ī usa nū sigāri'ā vī
ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਆਕਾਸ਼ਾਂ ਵਿਚ ਬੁਰਜ (ਤਾਰਾ ਮੰਡਲ) ਬਣਾਏ। ਅਤੇ ਵੇਖਣ ਵਾਲਿਆਂ ਲਈ ਉਸ ਨੂੰ ਸਿੰਗਾਰਿਆ ਵੀ।
Persian
و هرآينه در آسمان برجهايى آفريديم و براى بينندگانشان بياراستيم
و همانا ما در آسمان برجهايى قرار داديم و آن را براى تماشاگران آراستيم
و به راستی در آسمان برجهایی آفریدیم و آن را در چشم تماشاگران آراستیم
و به راستی ما در آسمان برجهایی قرار دادیم، و آنها را برای بینندگان آراستیم
به راستی که ما در آسمان، برج هایی قرار دادیم و آن را برای بینندگان [به شکل صورت های فلکی] آراستیم
و به راستی، ما برجهایی در آسمان قرار دادهایم و آن را برای تماشاگران آراستهایم
و همانا ما در آسمان کاخهای بلند برافراشتیم و بر چشم بینایان عالم آن کاخها را به زیب و زیور بیاراستیم
و همانا نهادیم در آسمان برجهائی و آراستیم آنها را برای بینندگان
و به يقين، ما در آسمان بُرجهايى قرار داديم و آن را براى تماشاگران آراستيم
و بهراستی بیگمان ما در آسمان کاخهایی (وحیانی) قرار دادیم و آنها را برای تماشاگران (زمین و آسمان) آراستیم
و ما در آسمان برجهایى قرار دادیم و آن را براى بینندگان آراستیم
ما در آسمان برجهای نجومی پدید آوردهایم (که تقویمِ مجسّم جهان و بیانگر نظام شگرف و حساب دقیق آن است) و آن را برای بینندگان آراستهایم (تا از این منظرهی زیبای بالا به قدرت آفریدگار تعالی پی ببرند)
ما در آسمان برجهایی قرار دادیم؛ و آن را برای بینندگان آراستیم
و هر آينه در آسمان برجهايى پديد كرديم و آن را از بهر بينندگان بياراستيم
و به راستی ما در آسمان برجهایی قرار دادیم ، و آنها را برای بینندگان آراستیم
Polish
Umiescilismy na niebie konstelacje i ozdobilismy je dla patrzacych
Umieściliśmy na niebie konstelacje i ozdobiliśmy je dla patrzących
Portuguese
E, com efeito, fizemos no ceu, constelacoes, e aformoseamo-lo, para os olhadores
E, com efeito, fizemos no céu, constelações, e aformoseamo-lo, para os olhadores
Colocamos constelacoes no firmamento e o adornamos para os contempladores
Colocamos constelações no firmamento e o adornamos para os contempladores
Pushto
او یقینًا یقینًا مونږ په اسمان كې برجونه پیدا كړي دي او مونږ هغه د كتونكو لپاره ښايسته كړى دى
او یقینًا یقینًا مونږ په اسمان كې برجونه پیدا كړي دي او مونږ هغه د كتونكو لپاره ښايسته كړى دى
Romanian
Noi am pus zodii pe cer si l-am impodobit pentru cei care il privesc
Noi am pus zodii pe cer şi l-am împodobit pentru cei care îl privesc
Noi placed galaxies deasupra orna el beholders
ªi Noi am pus in cer zodii ºi Noi am impodobit [cerul] pentru privitori
ªi Noi am pus în cer zodii ºi Noi am împodobit [cerul] pentru privitori
Rundi
Mu vy’ukuri twashize mw’Ijuru ibituro nugushariza kubera abantu baziraba
Russian
Noi am pus zodii pe cer si l-am impodobit pentru cei care il privesc
И (на Наше могущество указывает то, что) вот уже устроили Мы в небе башни [созвездия] и украсили их (звездами) для смотрящих
Voistinu, My vozdvigli na nebe sozvezdiya i ukrasili yego dlya tekh, kto smotrit
Воистину, Мы воздвигли на небе созвездия и украсили его для тех, кто смотрит
My ustanovili na nebe sozvezdiya zodiaka, i sdelali yego krasivym dlya zriteley
Мы установили на небе созвездия зодиака, и сделали его красивым для зрителей
Uzhe ustroili My v nebe bashni i razukrasili ikh dlya smotryashchikh
Уже устроили Мы в небе башни и разукрасили их для смотрящих
Voistinu, My vozdvigli na nebe bashni i ukrasili ikh dlya tekh, kto smotrit
Воистину, Мы воздвигли на небе башни и украсили их для тех, кто смотрит
My sozdali zvozdy, ob"yedinonnyye v sozvezdiya, raznyye po forme i vidu. Imi My v nazidaniye lyudyam razukrasili nebo, chtoby oni smotreli na nego, dumaya o mogushchestve ikh Sozdatelya
Мы создали звёзды, объединённые в созвездия, разные по форме и виду. Ими Мы в назидание людям разукрасили небо, чтобы они смотрели на него, думая о могуществе их Создателя
My v nebesakh ustanovili znaki Zodiaka Prekrasnymi dlya tekh, Kto vzor k nim obrashchayet
Мы в небесах установили знаки Зодиака Прекрасными для тех, Кто взор к ним обращает
Serbian
Ми смо на небу сазвежђа створили и за оне који их посматрају украсили…
Shona
Zvirokwazvo, takava tinoisa nyenyedzi hombe mudenga uye tikarishongedza kune avo vanoritarisa
Sindhi
۽ بيشڪ آسمان ۾ بُرج بڻاياسون ۽ اُن کي ڏسندڙن لاءِ سينگاريو سون
Sinhala
niyata vasayenma apima ahashi (ati visala) graha lokayan nirmanaya kara, balannanta eya alamkaravat lesatada pat kara ættemu
niyata vaśayenma apima ahashi (ati viśāla) graha lōkayan nirmāṇaya kara, balannanṭa eya alaṁkāravat lesaṭada pat kara ættemu
නියත වශයෙන්ම අපිම අහස්හි (අති විශාල) ග්රහ ලෝකයන් නිර්මාණය කර, බලන්නන්ට එය අලංකාරවත් ලෙසටද පත් කර ඇත්තෙමු
tavada sæbævinma api ahasehi taraka mandala æti kalemu. tavada balannanhata api eya alamkaravak kalemu
tavada sæbævinma api ahasehi tārakā maṇḍala æti kaḷemu. tavada balannanhaṭa api eya alaṁkāravak kaḷemu
තවද සැබැවින්ම අපි අහසෙහි තාරකා මණ්ඩල ඇති කළෙමු. තවද බලන්නන්හට අපි එය අලංකාරවක් කළෙමු
Slovak
My miesto galaxies v the sky zdobit it beholders
Somali
Oo xaqiiq Waxaan yeelnay rugo adag samada, oo Waxaan u qurxinnay daawadayaasha
waxaan yeellay samada buruuj (Meelo) waxaan u qurxinnay kuwa dayi (eegi)
waxaan yeellay samada buruuj (Meelo) waxaan u qurxinnay kuwa dayi (eegi)
Sotho
Ke Rona ba thalehileng maholimo ka Mats’oao a Linaleli, Ra le ntlafatsa sebakeng sa babohi
Spanish
Hemos dispuesto constelaciones en el cielo, y las hemos embellecido para quienes las contemplan
Hemos dispuesto constelaciones en el cielo, y las hemos embellecido para quienes las contemplan
Y, ciertamente, hemos dispuesto en el cielo constelaciones y lo hemos embellecido para quienes lo contemplan
Y, ciertamente, hemos dispuesto en el cielo constelaciones y lo hemos embellecido para quienes lo contemplan
Y, ciertamente, hemos dispuesto en el cielo constelaciones y lo hemos embellecido para quienes lo contemplan
Y, ciertamente, hemos dispuesto en el cielo constelaciones y lo hemos embellecido para quienes lo contemplan
Si, hemos puesto constelaciones en el cielo, las hemos engalanado a las miradas
Sí, hemos puesto constelaciones en el cielo, las hemos engalanado a las miradas
Y, CIERTAMENTE, hemos dispuesto en los cielos grandes constelaciones, y las hemos hecho hermosas para quienes las contemplan
Y, CIERTAMENTE, hemos dispuesto en los cielos grandes constelaciones, y las hemos hecho hermosas para quienes las contemplan
He dispuesto constelaciones en el cielo, y las he embellecido para quienes las contemplan
He dispuesto constelaciones en el cielo, y las he embellecido para quienes las contemplan
Ciertamente, hemos puesto en el cielo constelaciones y lo hemos adornado para los observadores
Ciertamente, hemos puesto en el cielo constelaciones y lo hemos adornado para los observadores
Swahili
Na miongoni mwa dalili za uweza wetu ni kwamba sisi tumeweka kwenye uwingu wa karibu vituo ya sayari kushukia, ambayo kwayo zinajulikana njia, nyakati, urutuba na ukavu, na tumeupamba uwingu huu kwa nyota ili wenye kuziangalia wataamali na wazingatie
Na hakika tumeweka katika mbingu vituo vya sayari, na tumezipamba kwa wenye kuangalia
Swedish
OCH VI har lagt ut stjarnbilder pa himlens valv till gladje for [nattliga] betraktare
OCH VI har lagt ut stjärnbilder på himlens valv till glädje för [nattliga] betraktare
Tajik
Va alʙatta dar osmon ʙurchoe ofaridem va ʙaron ʙinandagonason ʙijorostem
Va alʙatta dar osmon ʙurçhoe ofaridem va ʙaron ʙinandagonaşon ʙijorostem
Ва албатта дар осмон бурҷҳое офаридем ва барон бинандагонашон биёростем
Va haroina, dar osmoni dunjo ʙurchoe ofaridem ʙaroi sitoragon va osmonro ʙo sitoragon ʙaroi ʙinandagonason ʙijorostem, to andesa kunand va pand ʙigirand
Va haroina, dar osmoni dunjo ʙurçhoe ofaridem ʙaroi sitoragon va osmonro ʙo sitoragon ʙaroi ʙinandagonaşon ʙijorostem, to andeşa kunand va pand ʙigirand
Ва ҳароина, дар осмони дунё бурҷҳое офаридем барои ситорагон ва осмонро бо ситорагон барои бинандагонашон биёростем, то андеша кунанд ва панд бигиранд
Va ʙa rosti, mo dar osmon sitoragone [ʙuzurgu duraxson] qaror dodem va onhoro ʙaroi tamosogaron orostem
Va ʙa rostī, mo dar osmon sitoragone [ʙuzurgu duraxşon] qaror dodem va onhoro ʙaroi tamoşogaron orostem
Ва ба ростӣ, мо дар осмон ситорагоне [бузургу дурахшон] қарор додем ва онҳоро барои тамошогарон оростем
Tamil
niccayamaka namtan vanattil periya periya natcattirankalai amaittu parppavarkalukku atai alankaramakavum akki vaittom
niccayamāka nāmtāṉ vāṉattil periya periya naṭcattiraṅkaḷai amaittu pārppavarkaḷukku atai alaṅkāramākavum ākki vaittōm
நிச்சயமாக நாம்தான் வானத்தில் பெரிய பெரிய நட்சத்திரங்களை அமைத்து பார்ப்பவர்களுக்கு அதை அலங்காரமாகவும் ஆக்கி வைத்தோம்
vanattil kirakankalukkana pataikalai niccayamaka nam amaittu parpporukku avarrai alankaramakavum akkinom
vāṉattil kirakaṅkaḷukkāṉa pātaikaḷai niccayamāka nām amaittu pārppōrukku avaṟṟai alaṅkāramākavum ākkiṉōm
வானத்தில் கிரகங்களுக்கான பாதைகளை நிச்சயமாக நாம் அமைத்து பார்ப்போருக்கு அவற்றை அலங்காரமாகவும் ஆக்கினோம்
Tatar
Тәхкыйк күктә йолдызлар халык кылдык вә караучылар өчен күкне шул йолдызлар белән зиннәтле иттек
Telugu
mariyu vastavaniki, memu akasanlo taragananni (naksatrarasulanu) srstinci, danini cuparulaku alankaramainadiga cesamu
mariyu vāstavāniki, mēmu ākāśanlō tārāgaṇānni (nakṣatrarāśulanu) sr̥ṣṭin̄ci, dānini cūparulaku alaṅkāramainadigā cēśāmu
మరియు వాస్తవానికి, మేము ఆకాశంలో తారాగణాన్ని (నక్షత్రరాశులను) సృష్టించి, దానిని చూపరులకు అలంకారమైనదిగా చేశాము
నిశ్చయంగా మేము ఆకాశంలో బురుజులను నిర్మించాము. చూపరుల కోసం దానిని అందంగా ముస్తాబు చేశాము
Thai
læa doy nænxn rea hı mi hmu dwngdaw nı thxngfa læa rea di pradab man hı swyngam kæ brrda phu fea mxng
læa doy næ̀nxn reā h̄ı̂ mī h̄mū̀ dwngdāw nı tĥxngf̂ā læa reā dị̂ pradạb mạn h̄ı̂ s̄wyngām kæ̀ brrdā p̄hū̂ f̄êā mxng
และโดยแน่นอน เราให้มีหมู่ดวงดาวในท้องฟ้า และเราได้ประดับมันให้สวยงามแก่บรรดาผู้เฝ้ามอง
læa doy nænxn rea hı mi hmu dwngdaw nı thxngfa læa rea di pradab man hı swyngam kæ brrda phu fea mxng
læa doy næ̀nxn reā h̄ı̂ mī h̄mū̀ dwngdāw nı tĥxngf̂ā læa reā dị̂ pradạb mạn h̄ı̂ s̄wyngām kæ̀ brrdā p̄hū̂ f̄êā mxng
และโดยแน่นอน เราให้มีหมู่ดวงดาวในท้องฟ้า และเราได้ประดับมันให้สวยงามแก่บรรดาผู้เฝ้ามอง
Turkish
Andolsun ki gokte burclar halkettik ve gogu, seyredenlere bezedik
Andolsun ki gökte burçlar halkettik ve göğü, seyredenlere bezedik
Andolsun, biz gokte birtakım burclar yarattık ve seyr edenler icin onu susledik
Andolsun, biz gökte birtakım burçlar yarattık ve seyr edenler için onu süsledik
Andolsun, gokte burclar kıldık ve onu gozleyenler icin susledik
Andolsun, gökte burçlar kıldık ve onu gözleyenler için süsledik
Gercekten biz, gokte burclar yarattık ve gogu, bakan kimseler icin yıldızlarla susledik
Gerçekten biz, gökte burclar yarattık ve göğü, bakan kimseler için yıldızlarla süsledik
Sanıma and olsun ki, gokte burclar yarattık ve onları seyredenler icin susleyip (cekici gorunumde) donattık
Şanıma and olsun ki, gökte burçlar yarattık ve onları seyredenler için süsleyip (çekici görünümde) donattık
And olsun ki, gokte burclar meydana getirdik, onları bakanlar icin donattık
And olsun ki, gökte burçlar meydana getirdik, onları bakanlar için donattık
Andolsun biz, gokte birtakim burclar yarattik ve bakanlar icin onu susledik
Andolsun biz, gökte birtakim burçlar yarattik ve bakanlar için onu süsledik
Andolsun, biz gokte birtakım burclar yarattık ve seyr edenler icin onu susledik
Andolsun, biz gökte birtakım burçlar yarattık ve seyr edenler için onu süsledik
Gokte galaksiler yerlestirdik, ve gozleyenler icin onları susledik
Gökte galaksiler yerleştirdik, ve gözleyenler için onları süsledik
Andolsun biz, gokte birtakım burclar yarattık ve bakanlar icin onu susledik
Andolsun biz, gökte birtakım burçlar yarattık ve bakanlar için onu süsledik
Sanım hakkı icin biz, gokte burclar yaptık ve onu seyredenler icin susledik
Şanım hakkı için biz, gökte burçlar yaptık ve onu seyredenler için süsledik
Andolsun biz, gokte birtakım burclar yarattık ve bakanlar icin onu susledik
Andolsun biz, gökte birtakım burçlar yarattık ve bakanlar için onu süsledik
Gokte takım yıldızlar (ya da yorungeler) yarattık ve onları gozetleyenler icin cesitli guzellikler ile donattık
Gökte takım yıldızlar (ya da yörüngeler) yarattık ve onları gözetleyenler için çeşitli güzellikler ile donattık
Andolsun, gokte burclar kıldık ve onu gozleyenler icin susledik
Andolsun, gökte burçlar kıldık ve onu gözleyenler için süsledik
Andolsun, biz gokde burclar yapmıs, onları (ibretle) temasa edenler icin suslenmisizdir
Andolsun, biz gökde burçlar yapmış, onları (ibretle) temâşâ edenler için süslenmişizdir
Andolsun ki; Biz, gokte burclar yaptık ve onları bakanlar icin donattık
Andolsun ki; Biz, gökte burçlar yaptık ve onları bakanlar için donattık
Andolsun ki; Biz semada burclar kıldık. Ve bakanlar icin onu susledik
Andolsun ki; Biz semada burçlar kıldık. Ve bakanlar için onu süsledik
Ve le kad cealna fis semai burucev ve zeyyennaha lin nazırın
Ve le kad cealna fis semai bürucev ve zeyyennaha lin nazırın
Ve le kad cealna fis semai burucen ve zeyyennaha lin nazırin(nazırine)
Ve le kad cealnâ fis semâi burûcen ve zeyyennâhâ lin nâzırîn(nâzırîne)
Gercekten de, Biz gokyuzune buyuk takım yıldızları serpistirdik ve onları, seyredenler icin susleyip bezedik
Gerçekten de, Biz gökyüzüne büyük takım yıldızları serpiştirdik ve onları, seyredenler için süsleyip bezedik
velekad ce`alna fi-ssemai burucev vezeyyennaha linnazirin
veleḳad ce`alnâ fi-ssemâi bürûcev vezeyyennâhâ linnâżirîn
Gokte buyuk yıldızlar yarattık ve onları bakanlar icin susledik
Gökte büyük yıldızlar yarattık ve onları bakanlar için süsledik
Gokte burclar varettik ve onları bakanlar icin susledik
Gökte burçlar varettik ve onları bakanlar için süsledik
Gokte burclar (yıldızlar) varettik ve onları bakanlar icin susledik
Gökte burçlar (yıldızlar) varettik ve onları bakanlar için süsledik
Gercekten Biz, gokte burclar yarattık ve onları seyredenler icin yıldızlarla susledik.Hem onu kovulmus her seytandan koruduk. Ancak kulak hırsızlıgı edenler olursa, onu da parlak bir ısık kovalar. [25,61; 85,1; 26,212; 37,8-10] {KM, Luka}
Gerçekten Biz, gökte burçlar yarattık ve onları seyredenler için yıldızlarla süsledik.Hem onu kovulmuş her şeytandan koruduk. Ancak kulak hırsızlığı edenler olursa, onu da parlak bir ışık kovalar. [25,61; 85,1; 26,212; 37,8-10] {KM, Luka}
Andolsun biz, gokte burclar yaptık. Ve onu bakanlar icin susledik
Andolsun biz, gökte burçlar yaptık. Ve onu bakanlar için süsledik
Andolsun, biz gokte burclar kıldık ve onu gozleyenler icin susledik
Andolsun, biz gökte burçlar kıldık ve onu gözleyenler için süsledik
Gokte burclar (yıldızlar) var ettik ve onları bakanlar icin susledik
Gökte burçlar (yıldızlar) var ettik ve onları bakanlar için süsledik
Yemin olsun, biz gokte burclar olusturduk ve onu/onları, seyredenler icin susledik
Yemin olsun, biz gökte burçlar oluşturduk ve onu/onları, seyredenler için süsledik
Yemin olsun, biz gokte burclar olusturduk ve onu/onları, seyredenler icin susledik
Yemin olsun, biz gökte burçlar oluşturduk ve onu/onları, seyredenler için süsledik
Yemin olsun, biz gokte burclar olusturduk ve onu/onları, seyredenler icin susledik
Yemin olsun, biz gökte burçlar oluşturduk ve onu/onları, seyredenler için süsledik
Twi
Ampa sε, Y’ayε nsoromma (akεseε) wͻ soro, εna Y’ama ayε fε ama wͻn a wͻ’hwε
Uighur
بىز ئاسماندا بۇرۇجلارنى ياراتتۇق ۋە كۆزەتكۈچىلەر ئۈچۈن ئاسماننى (يۇلتۇزلار بىلەن) بېزىدۇق
بىز ئاسماندا بۇرۇجلارنى ياراتتۇق ۋە كۆزەتكۈچىلەر ئۈچۈن ئاسماننى (يۇلتۇزلار بىلەن) بېزىدۇق
Ukrainian
Ми створили на небі різні сузір’я та прикрасили його для тих, хто дивиться
My rozmistyly galaxies u nebi, ta prykrasyly tse dlya beholders
Ми розмістили galaxies у небі, та прикрасили це для beholders
My stvoryly na nebi rizni suzirʺya ta prykrasyly yoho dlya tykh, khto dyvytʹsya
Ми створили на небі різні сузір’я та прикрасили його для тих, хто дивиться
My stvoryly na nebi rizni suzirʺya ta prykrasyly yoho dlya tykh, khto dyvytʹsya
Ми створили на небі різні сузір’я та прикрасили його для тих, хто дивиться
Urdu
Yeh hamari kaar-farmayi hai ke aasman mein humne bahut se mazboot qiley (fortified spheres) banaye, unko dekhne walon ke liye muzayyan (adorn) kiya
یہ ہماری کار فرمائی ہے کہ آسمان میں ہم نے بہت سے مضبوط قلعے بنائے، اُن کو دیکھنے والوں کے لیے مزین کیا
او رالبتہ تحقیق ہم نے آسمان پر برج بنائے ہیں اور دیکھنے والو ں کی نطر میں اسے رونق دی ہے
اور ہم ہی نے آسمان میں برج بنائے اور دیکھنے والوں کے لیے اُس کو سجا دیا
اور ہم نے بنائے ہیں آسمان میں برج [۱۵] اور رونق دی اسکو دیکھنے والوں کی نظر میں [۱۶]
اور بے شک ہم نے آسمان میں بہت سے برج بنا دیئے اور اس (آسمان) کو دیکھنے والوں کے لئے آراستہ کر دیا ہے۔
Yaqeenan hum ney aasman mein burj banaye hain aur dekhney walon kay liye ussay saja diya gaya hai
یقیناً ہم نے آسمان میں برج بنائے ہیں اور دیکھنے والوں کے لیے اسے سجا دیا گیا ہے
yaqinan hum ne aasmaan mein burj2 banaaye hai aur dekhne walo ke liye ose sajaa diya gaya hai
اور بےشک ہم نے آسمان میں برج بنائے ہیں اور ہم نے آراستہ کر دیا ہے آسمان کو دیکھنے والوں کے لیے
اور بیشک ہم نے آسمان میں (کہکشاؤں کی صورت میں ستاروں کی حفاظت کے لئے) قلعے بنائے اور ہم نے اس (خلائی کائنات) کو دیکھنے والوں کے لئے آراستہ کر دیا
اور ہم نے آسمان میں بہت سے برج بنائے ہیں۔ اور اس کو دیکھنے والوں کے لیے سجاوٹ عطا کی ہے۔
اور ہم نے آسمان میں برج بنائے اور انہیں دیکھنے والوں کے لئے ستاروں سے آراستہ کردیا
Uzbek
Батаҳқиқ, Биз осмонларда буржлар қилиб қўйдик ва уни назар солувчилар учун зийнатлаб қўйдик
Маълумки, Биз осмонда буржлар яратдик ва кузатувчилар учун уни (юлдузлар билан) безаб қўйдик
Батаҳқиқ, Биз осмонларда буржлар қилиб қўйдик ва уни назар солувчилар учун зийнатлаб қўйдик. (Осмон ҳамманинг кўз ўнгида турибди. Лекин ҳамма ҳам осмонни Аллоҳнинг қудратига далолат қилувчи буюк мўъжиза деб тушунавермайди. Аслида, у мўъжизадир. Хўш, шундай улкан, бепоён, чексиз осмонни ким яратган? Яратганда ҳам, юлдузлар юрадиган йўллар–буржлар билан ким яратган? Албатта, Аллоҳ яратган)
Vietnamese
Va qua that TA đa lam ra cac chum sao tren troi đe to điem no xinh đep cho nhung nguoi ngam nhin
Và quả thật TA đã làm ra các chùm sao trên trời để tô điểm nó xinh đẹp cho những người ngắm nhìn
Qua that, TA (Allah) đa đat trong bau troi cac chom sao va đa lam đep no cho nhung nguoi quan sat, ngam nhin
Quả thật, TA (Allah) đã đặt trong bầu trời các chòm sao và đã làm đẹp nó cho những người quan sát, ngắm nhìn
Xhosa
Inene Thina Sibeke iinkwenkwezi ezinkulu ezulwini, Salihombisa kwabalibukeleyo
Yau
Soni chisimu chene tuwisile kwinani ndondwa syekulungwakulungwa ni mwakwenda mwakwe, ni tukusalalisye kwa waakuona
Soni chisimu chene tuŵisile kwinani ndondwa syekulungwakulungwa ni mwakwenda mwakwe, ni tukusalalisye kwa ŵaakuona
Yoruba
A kuku fi awon ibuso (irawo) sinu sanmo (aye). A si se e ni oso fun awon oluworan
A kúkú fi àwọn ibùsọ̀ (ìràwọ̀) sínú sánmọ̀ (ayé). A sì ṣe é ní ọ̀ṣọ́ fún àwọn olùwòran
Zulu
Futhi ngempela sabeka izinkanyezi ezinkulu ezulwini futhi sazenza zabukeka zizinhle kwabazibonayo