Achinese
Cit laen macam teuma jipeugah Jikheun gatanyoe ka keunong sihe Matateuh han le ka geupeuubah
Afar
Cagalah Ni intiita alfinteeh korteh wonna hinnay Nanu elle baaben mara kinnino axcuk yenen cirdih (Qinaadih)
Afrikaans
sou hulle sê: Ons oë was slegs beneweld, of liewers: Ons was betower
Albanian
Prape do te thoninn: “Sigurisht neve na kane lene syte; ne jemi njerez te magjepsur!”
Prapë do të thoninn: “Sigurisht neve na kanë lënë sytë; ne jemi njerëz të magjepsur!”
do te thonin (ata): “Syte na kane qene te mjegulluar, na jemi popull i magjepsur!”
do të thonin (ata): “Sytë na kanë qenë të mjegulluar, na jemi popull i magjepsur!”
ata me siguri qe do te thoshin: “Syte tane kane qene te shushatur, madje na kane magjepsur”
ata me siguri që do të thoshin: “Sytë tanë kanë qenë të shushatur, madje na kanë magjepsur”
Ata gjithqysh do te thonin: “Neve na jane ndale syte (te pamet). Jo, ne jemi njerez te magjepsur
Ata gjithqysh do të thonin: “Neve na janë ndalë sytë (të pamët). Jo, ne jemi njerëz të magjepsur
Ata gjithqysh do te thonin: "Neve na jane ndale syte (te pamurit). Jo, ne jemi njerez te magjepsur
Ata gjithqysh do të thonin: "Neve na janë ndalë sytë (të pamurit). Jo, ne jemi njerëz të magjepsur
Amharic
«yetezeguti ‘ayinochachini nachewi፡፡ inidiyawimi inya yetedegemebini sewochi neni» balu neberi፡፡
«yetezeguti ‘ayinochachini nachewi፡፡ inidīyawimi inya yetedegemebini sewochi neni» balu neberi፡፡
«የተዘጉት ዓይኖቻችን ናቸው፡፡ እንዲያውም እኛ የተደገመብን ሰዎች ነን» ባሉ ነበር፡፡
Arabic
«لقالوا إنما سُكِّرت» سدت «أبصارنا بل نحن قوم مسحورون» يخيل إلينا ذلك
wlw fatahna ealaa kafaar "mk" babana min alsama' fastmru saedyn fih hataa yshahdu ma fi alsama' min eajayib malakut allh, lamaa sddaqu, wlqalu: suhirat absarna, hataa ra'ayna ma lam nra, wama nahn 'iilaa mashurun fi eqwlna min mhmd
ولو فتحنا على كفار "مكة" بابًا من السماء فاستمروا صاعدين فيه حتى يشاهدوا ما في السماء من عجائب ملكوت الله، لما صدَّقوا، ولقالوا: سُحِرَتْ أبصارنا، حتى رأينا ما لم نرَ، وما نحن إلا مسحورون في عقولنا من محمد
Laqaloo innama sukkirat absaruna bal nahnu qawmun mashooroona
Laqaaloo innamaa sukkirat absaarunaa bal nahnu qawmum mashooroon
Laqaloo innama sukkirat absarunabal nahnu qawmun mashooroon
Laqaloo innama sukkirat absaruna bal nahnu qawmun mashooroona
laqalu innama sukkirat absaruna bal nahnu qawmun mashuruna
laqalu innama sukkirat absaruna bal nahnu qawmun mashuruna
laqālū innamā sukkirat abṣārunā bal naḥnu qawmun masḥūrūna
لَقَالُوۤا۟ إِنَّمَا سُكِّرَتۡ أَبۡصَـٰرُنَا بَلۡ نَحۡنُ قَوۡمࣱ مَّسۡحُورُونَ
لَقَالُواْ إِنَّمَا سُكِرَتۡ أَبۡصَٰرُنَا بَلۡ نَحۡنُ قَوۡمࣱ مَّسۡحُورُونَ
لَقَالُوٓاْ إِنَّمَا سُكِّرَتۡ أَبۡصَٰرُنَا بَلۡ نَحۡنُ قَوۡمࣱ مَّسۡحُورُونَ
لَقَالُوٓاْ إِنَّمَا سُكِّرَتۡ أَبۡصَٰرُنَا بَلۡ نَحۡنُ قَوۡمٞ مَّسۡحُورُونَ
لَقَالُوۡ٘ا اِنَّمَا سُكِّرَتۡ اَبۡصَارُنَا بَلۡ نَحۡنُ قَوۡمٌ مَّسۡحُوۡرُوۡنَࣖ
لَقَالُوۤا۟ إِنَّمَا سُكِّرَتۡ أَبۡصَـٰرُنَا بَلۡ نَحۡنُ قَوۡمࣱ مَّسۡحُورُونَ
لَقَالُوۡ٘ا اِنَّمَا سُكِّرَتۡ اَبۡصَارُنَا بَلۡ نَحۡنُ قَوۡمٌ مَّسۡحُوۡرُوۡنَ ١٥ﶒ
Laqalu 'Innama Sukkirat 'Absaruna Bal Nahnu Qawmun Mashuruna
Laqālū 'Innamā Sukkirat 'Abşārunā Bal Naĥnu Qawmun Masĥūrūna
لَقَالُواْ إِنَّمَا سُكِّرَتْ أَبْصَٰرُنَا بَلْ نَحْنُ قَوْمࣱ مَّسْحُورُونَۖ
لَقَالُواْ إِنَّمَا سُكِرَتۡ أَبۡصَٰرُنَا بَلۡ نَحۡنُ قَوۡمࣱ مَّسۡحُورُونَ
لَقَالُوٓاْ إِنَّمَا سُكِّرَتۡ أَبۡصَٰرُنَا بَلۡ نَحۡنُ قَوۡمࣱ مَّسۡحُورُونَ
لَقَالُوا إِنَّمَا سُكِّرَتْ أَبْصَارُنَا بَلْ نَحْنُ قَوْمٌ مَسْحُورُونَ
لَقَالُواْ إِنَّمَا سُكِّرَتۡ أَبۡصَٰرُنَا بَلۡ نَحۡنُ قَوۡمࣱ مَّسۡحُورُونَ
لَقَالُواْ إِنَّمَا سُكِّرَتۡ أَبۡصَٰرُنَا بَلۡ نَحۡنُ قَوۡمٞ مَّسۡحُورُونَ
لَقَالُوٓاْ إِنَّمَا سُكِّرَتۡ أَبۡصَٰرُنَا بَلۡ نَحۡنُ قَوۡمٞ مَّسۡحُورُونَ
لَقَالُوٓاْ إِنَّمَا سُكِّرَتۡ أَبۡصَٰرُنَا بَلۡ نَحۡنُ قَوۡمࣱ مَّسۡحُورُونَ
لقالوا انما سكرت ابصرنا بل نحن قوم مسحورون
لَقَالُوٓاْ إِنَّمَا سُكِّرَتَ اَبْصَٰرُنَا بَلْ نَحْنُ قَوْمࣱ مَّسْحُورُونَۖ
لَقَالُوٓاْ إِنَّمَا سُكِّرَتۡ أَبۡصَٰرُنَا بَلۡ نَحۡنُ قَوۡمٞ مَّسۡحُورُونَ (سُكِّرَتْ: سُحِرَتْ)
لقالوا انما سكرت ابصرنا بل نحن قوم مسحورون (سكرت: سحرت)
Assamese
tathapi'o sihamta ka’lehemtena ye, ‘amara drsti sanmohita karaa haiche, baram ami eta yadugrasta sampradaya’
tathāpi'ō siham̐ta ka’lēhēm̐tēna yē, ‘āmāra dr̥ṣṭi sanmōhita karaā haichē, baraṁ āmi ēṭā yādugrasta sampradāẏa’
তথাপিও সিহঁত ক’লেহেঁতেন যে, ‘আমাৰ দৃষ্টি সন্মোহিত কৰা হৈছে, বৰং আমি এটা যাদুগ্ৰস্ত সম্প্ৰদায়’।
Azerbaijani
yenə də inanmayıb: “Gozlərimiz dumanlanmıs, daha dogrusu biz sehrlənmisik”– deyərdilər
yenə də inanmayıb: “Gözlərimiz dumanlanmış, daha doğrusu biz sehrlənmişik”– deyərdilər
yenə də inanmayıb: “Gozlərimiz dumanlanmıs, daha dogrusu biz sehrlənmisik”– deyərdilər
yenə də inanmayıb: “Gözlərimiz dumanlanmış, daha doğrusu biz sehrlənmişik”– deyərdilər
“Gozumuz baglanmıs (xumarlanmıs), biz sehrlənmisik (Muhəmməd bizi ovsunlayıb gozumuzu baglamısdır)”, - deyərlər
“Gözümüz bağlanmış (xumarlanmış), biz sehrlənmişik (Muhəmməd bizi ovsunlayıb gözümüzü bağlamışdır)”, - deyərlər
Bambara
ߊ߬ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߸ ߒ ߞߏ߫ ߊ߲ ߢߊ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߟߊߡߌߟߏߣߍ߲߫ ߞߍ߬، ߋ߰ߋ߯ ߸ ߛߎߓߊ߯ߦߊ ߟߋ߬ ߞߍߣߍ߲߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߞߟߋ߫
ߊ߬ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߸ ߞߏ߫ ߊ߲ ߢߊ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߟߊߡߌߟߏߣߍ߲߫ ، ߞߏ߫ ߋ߬ߋ߬ߋ߯ ߊߜߊ߫ ߸ ߛߎߓߊ߯ߦߊ ߟߋ߬ ߞߍߣߍ߲߫ ߒ߬ ߠߊ߫
ߊ߬ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߸ ߒ ߞߏ߫ ߊ߲ ߢߊ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߟߊߡߌߟߏߣߍ߲߫ ߞߍ߬ ، ߋ߰ߋ߯ ߸ ߛߎߓߊ߯ߦߊ ߟߋ߬ ߞߍߣߍ߲߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߞߟߋ߫
Bengali
tabu'o tara balabe, amadera drsti sam'mohita kara hayeche; na, baram amara eka jadugrasta sampradaya
tabu'ō tārā balabē, āmādēra dr̥ṣṭi sam'mōhita karā haẏēchē; nā, baraṁ āmarā ēka jādugrasta sampradāẏa
তবুও তারা বলবে, আমাদের দৃষ্টি সম্মোহিত করা হয়েছে; না, বরং আমরা এক জাদুগ্রস্ত সম্প্রদায়।
Tabu'o ora ekatha'i balabe ye, amadera drstira bibhrata ghatano hayeche na baram amara yadugrasta haye parechi.
Tabu'ō ōrā ēkathā'i balabē yē, āmādēra dr̥ṣṭira bibhrāṭa ghaṭānō haẏēchē nā baraṁ āmarā yādugrasta haẏē paṛēchi.
তবুও ওরা একথাই বলবে যে, আমাদের দৃষ্টির বিভ্রাট ঘটানো হয়েছে না বরং আমরা যাদুগ্রস্ত হয়ে পড়েছি।
tara tabu'o balabe -- ''amadera cokhe dhamdha legeche, amara baram mohacchanna dala hayechi.’’
tārā tabu'ō balabē -- ''āmādēra cōkhē dhām̐dhā lēgēchē, āmarā baraṁ mōhācchanna dala haẏēchi.’’
তারা তবুও বলবে -- ''আমাদের চোখে ধাঁধা লেগেছে, আমরা বরং মোহাচ্ছন্ন দল হয়েছি।’’
Berber
a d inin, war ccekk: "ittules ieoi nne$, ne$ nekwni d agdud iwumi sseeren
a d inin, war ccekk: "ittules iéôi nne$, ne$ nekwni d agdud iwumi sseêren
Bosnian
opet bi oni, zacijelo, rekli: "Samo nam se pricinjava, mi smo ljudi opcinjeni
opet bi oni, zacijelo, rekli: "Samo nam se pričinjava, mi smo ljudi opčinjeni
opet bi oni, zacijelo, rekli: "Samo nam se pricinjava, mi smo ljudi opcinjeni
opet bi oni, zacijelo, rekli: "Samo nam se pričinjava, mi smo ljudi opčinjeni
opet bi oni, sigurno, rekli: "Pogledi ociju su nam opijeni, stavise, mi smo ljudi opcinjeni
opet bi oni, sigurno, rekli: "Pogledi očiju su nam opijeni, štaviše, mi smo ljudi opčinjeni
Sigurno bi rekli: "Samo su opijeni vidovi nasi. Naprotiv, mi smo ljudi opcinjeni
Sigurno bi rekli: "Samo su opijeni vidovi naši. Naprotiv, mi smo ljudi opčinjeni
LEKALU ‘INNEMA SUKKIRET ‘EBSARUNA BEL NEHNU KAWMUN MESHURUNE
opet bi oni, zacijelo, rekli: “Samo nam se pricinjava, mi smo ljudi opcinjeni!”
opet bi oni, zacijelo, rekli: “Samo nam se pričinjava, mi smo ljudi opčinjeni!”
Bulgarian
pak shtyakha da rekat: “Pogledite ni byakha zaslepeni. Nie sme omag’osani khora.”
pak shtyakha da rekat: “Pogledite ni byakha zaslepeni. Nie sme omag’osani khora.”
пак щяха да рекат: “Погледите ни бяха заслепени. Ние сме омагьосани хора.”
Burmese
ဧကန်ပင်၊ သူတို့က “ကျွန်ုပ်တို့၏မျက်စိများသည် ဖမ်းစားမှုကြောင့် ပြာသွားစေလျှက် အမှန်ပင် ညှိုးဖမ်း စားခြင်းခံကြရသော (လှည့်စားခံရသော) လူမျိုးပင် ဖြစ်လာ၏။” ဟု စွပ်စွဲပြောဆိုကြလိမ့်မည်။
၁၄၊၁၅။ အကယ်၍ ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့အား နိဗ္ဗာန်တံခါးတပေါက်ကို ဖွင့်ပေးတော်မူ၍ သူတို့သည် ထိုတံခါးပေါက်ကို တက်ဝင်နေကြသော်လည်း သူတို့က အကျွနု်ပ်တို့သည် စုန်းပယောဂဖမ်းဆီးခံရသဖြင့် အမြင်မှောက်မှား၏ဟု ပြောကြလတ့ံ။
(ထိုသို့သောအခါမျိုး၌လည်း) ၎င်းတို့က ကျွန်ုပ်၏မျက်စိများသည်(လှည့်စား)ပိတ်ပင်ထားခြင်းကို ခံခဲ့ကြရပေသည်။ ထိုမျှမက ကျွန်ုပ်တို့သည် စုန်းပြုစားခြင်းကို ခံခဲ့ကြရသောလူစုပင် ဖြစ်ကြပေသည်ဟု ပြောဆိုကြမည်မှာ အမှန်ပင်။
“ကျွန်ုပ်တို့၏မျက်စိများသည် (လှည့်စား)ပိတ်ဆို့ထားခြင်းကို ခံလိုက်ကြရပြီဖြစ်သည်။ အမှန်စင်စစ် ကျွန်ုပ်တို့သည် စုန်းပြူးစားခြင်းကို ခံခဲ့ကြရသော လူများပင်ဖြစ်ကြသည်“*ဟု သူတို့က ပြောဆိုကြမည် အမှန်ပင်။
Catalan
dirien: «La nostra vista ha estat enterbolida gens mes, o, mes aviat, som gent a qui s'ha fetillat»
dirien: «La nostra vista ha estat enterbolida gens més, o, més aviat, som gent a qui s'ha fetillat»
Chichewa
Iwo akadakanabe kuti, “Maso athu athobwa. Ndithudi ife talodzedwa.”
“Akadati: “Ndithu maso athu aledzera; (iyayi) koma ndife anthu olodzedwa (tikuona zomwe sindizo).”
Chinese(simplified)
tamen biding shuo: Women de yanjing shou mengbile, buran, women shi zhongle moshu de minzhong.
tāmen bìdìng shuō: Wǒmen de yǎnjīng shòu méngbìle, bùrán, wǒmen shì zhōngle móshù de mínzhòng.
他们必定说:我们的眼睛受蒙蔽了,不然,我们是中了魔术的民众。
tamen biding shuo:“Women yanhualiaoluanle, bu, women shi bei mihuo de minzhong.”
tāmen bìdìng shuō:“Wǒmen yǎnhuāliáoluànle, bù, wǒmen shì bèi míhuò de mínzhòng.”
他们必定说:“我们眼花缭乱了,不,我们是被迷惑的民众。”
tamen biding shuo:“Women de yanjing shou mengbile, buran, women shi zhongle moshu de minzhong.”
tāmen bìdìng shuō:“Wǒmen de yǎnjīng shòu méngbìle, bùrán, wǒmen shì zhōngle móshù de mínzhòng.”
他们必定说:“我们的眼睛受蒙蔽了,不然,我们是中了魔术的民众。”
Chinese(traditional)
tamen biding shuo:“Women de yanjing zhishi shou mengbi de, buran, women shi zhongle moshu de minzhong.”
tāmen bìdìng shuō:“Wǒmen de yǎnjīng zhǐshì shòu méngbì de, bùrán, wǒmen shì zhōngle móshù de mínzhòng.”
他们必定说:“我们的眼睛只是受蒙蔽的,不 然,我们是中了魔术的民众。”
tamen biding shuo:`Women de yanjing shou mengbile, buran, women shi zhongle moshu de minzhong.'
tāmen bìdìng shuō:`Wǒmen de yǎnjīng shòu méngbìle, bùrán, wǒmen shì zhōngle móshù de mínzhòng.'
他們必定說:「我們的眼睛受蒙蔽了,不然,我們是中了魔術的民眾。」
Croatian
Sigurno bi rekli: “Samo su opijeni vidovi nasi. Sta vise, mi smo ljudi opcinjeni.”
Sigurno bi rekli: “Samo su opijeni vidovi naši. Šta više, mi smo ljudi opčinjeni.”
Czech
stale by rikali jeste: „Opojeni jsou zrakove nasi, ba v pravde lid jsme ocarovany!“
stále by říkali ještě: „Opojeni jsou zrakové naši, ba v pravdě lid jsme očarovaný!“
Oni odrikavat Nas otvor podvadet. My okouzlit
Oni odríkávat Náš otvor podvádet. My okouzlit
prece by rikali: "Zraky nase byly opity nebo spise jsme lide ocarovani
přece by říkali: "Zraky naše byly opity nebo spíše jsme lidé očarovaní
Dagbani
Achiika! Bɛ naan yεli: “Bɛ lebgila ti nina, chɛli gba! Ti nyɛla bɛ ni niŋ shɛba sihira.”
Danish
De sie Vore øjne deceived Vi fortryllet
Dan zouden zij zeker zeggen: "Onze ogen zijn slechts beneveld; neen wij zijn veeleer een betoverd volk
Dari
حتما میگفتند: ما چشم بندی شدهایم، بلکه گروهی جادو شده هستیم
Divehi
އެއުރެންނަށް ތިމަންރަސްކަލާނގެ އުޑުން ދޮރެއް ހުޅުއްވައިދެއްވައި، އެ ދޮރުން އެއުރެން (އުޑަށް) އަރައަރާތިބި ކަމުގައިވީނަމަވެސް ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންމެންގެ ލޯތައްވަނީ މަސްތުކުރައްވާފައޭ، އެއުރެން ބުނީސްކަން ކަށަވަރެވެ. އަދި ކިއެއްތަ! ތިމަންމެންނީ ޖާދޫގައި ޖެހިފައިވާ ބަޔެކެވެ
Dutch
Dan zouden zij zeggen: "Onze ogen zijn slechts beneveld. Ja zeker, wij zijn mensen die men heeft betoverd
Zouden zij veeleer uitroepen: Onze oogen zijn slechts verblind door dronkenschap, of wij bevinden ons onder den indruk eener zinsbeguicheling
(Dan) zouden zij zeker zeggen: "Voorwaar, ons gezichtsvermogen is beneveld; wij zijn zelfs een betoverd volk
Dan zouden zij zeker zeggen: 'Onze ogen zijn slechts beneveld; neen wij zijn veeleer een betoverd volk
English
they would still say, ‘Our eyes are hallucinating. We are bewitched.’
surely they would have said: “Our eyes have been blocked (blurred). But nay, we have been bewitched.”
They would only say: "Our eyes have been intoxicated: Nay, we have been bewitched by sorcery
They would surely say: intoxicated have been our sights; aye! we are a people enchanted
they would still have said: "Surely our eyes have been dazzled; rather, we have been enchanted
They will say all the same: "Our eyes were dazed (and clouded over). We were a people ensorcelled
they would only say, ´Our eyesight is befuddled! Or rather we have been put under a spell!´
yet would they say, 'Our eyes have been dazzled; nay, we are a people bewitched
They would only say, “Our eyes have been intoxicated. No, we have been possessed by deception.”
they would certainly say: indeed our eyes are intoxicated (and we are dazzled), rather we are bewitched people
they would surely say, ‘Indeed a spell has been cast on our eyes; indeed, we are a bewitched lot.’
they would surely say, ‘Indeed a spell has been cast on our eyes; rather we are a bewitched lot.’
They would say, "Our eyes are but spellbound; rather, we have been bewitched
They would, thus still, say: "This is an eye trap. Our eyes have been confused with drink. In fact we have been bewitched
they would have surely said: “Our eyes have been dazzled. Nay, we are a people under effect of magic.”
they would say: Truly, our sight was dazzled. Nay! We were a bewitched folk
They would say, "Our sights fail us, we are drugged. Rather, we are a nation bewitched
then also had they said, 'Our eye-sight is only intoxicated; nay, we are an enchanted people
still they would have said, 'Our eyes have been dazzled; rather we have been bewitched
they would surely say, our eyes are only dazzled; or rather we are a people deluded by enchantments
They would only say, "Our eye-sight is only intoxicated; nay, we have been bewitched by sorcery (or hypnotized)
They would surely say: It is only that our eyes are drunken: nay, we are a people enchanted
They would have said: "But our eye/sights/understanding got closed and confused, but we are a bewitched/enchanted nation
they would still have said: "Surely our eyes have been dazzled; rather, we have been enchanted
they would only say, “Our eyes are intoxicated. No ! we are people influenced by magic.”
they would only say, “Our eyes are intoxicated. No ! we are people influenced by magic.”
They would certainly say: Only our eyes have been covered over, rather we are an enchanted people
They would still only say, "Our sights.are dazed. Nay, we are a people bewitched
They would say: Our sight is wrong - nay, but we are folk bewitched
still they will say, “In fact our eyes have been deluded; rather we are enchanted people
they would surely have said, "It is only our eyes that are spellbound! Nay, we have been bewitched
They would indeed say, "Surely it is only that our be holdings (i.e., eyesights) are stupefied; no indeed, we are a people bewitched
they would have said, "Our eyes are bewildered and we have been affected by magic
They would surely say: "Our eyes have been (as if) dazzled. Nay, we are a people bewitched
still they will say, .In fact our eyes have been deluded; rather we are enchanted people
still they would say, “Our eyes have truly been dazzled! In fact, we must have been bewitched.”
still they would say, “Our eyes have truly been dazzled! In fact, we must have been bewitched.”
still would they say: ‘Our eyes were dazzled: truly, we must have been bewitched.‘
they would still say, “Our eyes have been dazzled; rather, we have been bewitched.”
they would have said, "Our eyesight has only been befuddled," or, "We are under a spell
They would surely say (in the evening): "Our eyes have been (as if) dazzled (we have not seen any angel or heaven). Nay, we are a people bewitched
They would say, "Our eyes are intoxicated. Nay, we are a folk bewitched
They would only say: "Our eyes have been intoxicated: Nay, we have been overpowered by magic
They would still say, 'Our eyes are hallucinating; in fact, we are people bewitched
They would still say, “Our eyes are hallucinating; in fact, we are people bewitched.”
they still would say: "Our eyesight has been dazzled-in fact, we are enchanted folk
They would have said: "Our sight has been fogged. No, we are a people who are being bewitched
They would have said: "Our sight has been fogged. No, we are a people being bewitched
they would say, “Our eyes are merely spellbound. Nay, we are a people bewitched!”
They would say, "Our eyes have only been dazzled. Rather, we are a people affected by magic
they would still say, "Our eyes have been dazzled. We are bewitched
They would only say: "Our eyes have been intoxicated: Nay, we have been bewitched by sorcery
Esperanto
Ili dir Our okul tromp. Ni sorcx
Filipino
Katiyakang sila ay magsasabi: “Ang aming mga mata ay nilasing. Hindi, kami ay mga tao na ginaway (ng mangkukulam).”
talaga sanang nagsabi sila: "Nilango lamang ang mga paningin namin, bagkus kami ay mga taong nagaway
Finnish
niin he varmasti sanoisivat: »Silmamme ovat vain huienneet, tai pikemminkin me olemme lumouksen vallassa.»
niin he varmasti sanoisivat: »Silmämme ovat vain huienneet, tai pikemminkin me olemme lumouksen vallassa.»
French
ils diraient : « Nos vues sont obnubilees, et peut-etre meme sommes nous des gens ensorceles ! »
ils diraient : « Nos vues sont obnubilées, et peut-être même sommes nous des gens ensorcelés ! »
ils diraient: "Vraiment nos yeux sont voiles. Mais plutot, nous sommes des gens ensorceles
ils diraient: "Vraiment nos yeux sont voilés. Mais plutôt, nous sommes des gens ensorcelés
ils diraient: «Vraiment nos yeux sont voiles. Mais plutot, nous sommes des gens ensorceles»
ils diraient: «Vraiment nos yeux sont voilés. Mais plutôt, nous sommes des gens ensorcelés»
ils auraient affirme : « Nous sommes la proie d’une hallucination, a moins que nous soyons tout simplement ensorceles ! »
ils auraient affirmé : « Nous sommes la proie d’une hallucination, à moins que nous soyons tout simplement ensorcelés ! »
ils diraient tout de meme : « C’est que nos yeux ont ete eblouis, plus encore, nous avons ete envoutes !»
ils diraient tout de même : « C’est que nos yeux ont été éblouis, plus encore, nous avons été envoûtés !»
Fulah
ɓe wi'ayno: "Anndee gite amen ɗen hippa. Wurin ko men yimɓe mbilɗaaɓe
Ganda
Baaligambye nti mazima amaaso gaffe gatamiiziddwa si nakindi ffe tuli bantu abaloge
German
sie wurden gewiß sagen: "Nur unsere Blicke sind benommen; wahrlich, man hat uns nur etwas vorgegaukelt
sie würden gewiß sagen: "Nur unsere Blicke sind benommen; wahrlich, man hat uns nur etwas vorgegaukelt
Wurden sie sagen: «Unsere Blicke sind ja verschlossen. Nein, wir sind Leute, die einem Zauber verfallen sind.»
Würden sie sagen: «Unsere Blicke sind ja verschlossen. Nein, wir sind Leute, die einem Zauber verfallen sind.»
wurden sie gewiß sagen: "Nur unsere Blicke wurden verwirrt. Nein, sondern wir sind verzauberte Leute
würden sie gewiß sagen: "Nur unsere Blicke wurden verwirrt. Nein, sondern wir sind verzauberte Leute
wurden sie dennoch sagen: "Unsere Blicke sind verschlossen. Nein! Vielmehr sind wir Leute, die einem Zauber verfallen sind
würden sie dennoch sagen: "Unsere Blicke sind verschlossen. Nein! Vielmehr sind wir Leute, die einem Zauber verfallen sind
wurden sie dennoch sagen: Unsere Blicke sind verschlossen. Nein! Vielmehr sind wir Leute, die einem Zauber verfallen sind
würden sie dennoch sagen: Unsere Blicke sind verschlossen. Nein! Vielmehr sind wir Leute, die einem Zauber verfallen sind
Gujarati
to pana avum ja kahese ke amari ankho dhoko kha'i rahi che athava to amara para jadu kari devamam avyum che
tō paṇa āvuṁ ja kahēśē kē amārī āṅkhō dhōkō khā'i rahī chē athavā tō amārā para jādu karī dēvāmāṁ āvyuṁ chē
તો પણ આવું જ કહેશે કે અમારી આંખો ધોકો ખાઇ રહી છે અથવા તો અમારા પર જાદુ કરી દેવામાં આવ્યું છે
Hausa
Lalle ne da sun ce: "Abin sani kawai, an rufe idanuwanmu ne. A'a, mu mutane ne waɗanda aka sihirce
Lalle ne dã sun ce: "Abin sani kawai, an rufe idãnuwanmu ne. Ã'a, mũ mutãne ne waɗanda aka sihirce
Lalle ne da sun ce: "Abin sani kawai, an rufe idanuwanmu ne. A'a, mu mutane ne waɗanda aka sihirce
Lalle ne dã sun ce: "Abin sani kawai, an rufe idãnuwanmu ne. Ã'a, mũ mutãne ne waɗanda aka sihirce
Hebrew
גם אז הם יגידו: “זוהי אחיזת עיניים, לא כי אנחנו אנשים אשר פגע בנו קסם!”
גם אז הם יגידו: "זוהי אחיזת עיניים, לא כי אנחנו אנשים אשר פגע בנו קסם
Hindi
tababhee ve yahee kahate ki hamaaree aankhen dhokha kha rahee hain, balki hamapar jaadoo kar diya gaya hai
तबभी वे यही कहते कि हमारी आँखें धोखा खा रही हैं, बल्कि हमपर जादू कर दिया गया है।
phir bhee ve yahee kahenge, "hamaaree aankhen madamaatee hain, balki ham logon par jaadoo kar diya gaya hai
फिर भी वे यही कहेंगे, "हमारी आँखें मदमाती हैं, बल्कि हम लोगों पर जादू कर दिया गया है
tab bhee yaheen kahegen ki ho na ho hamaaree onkhen (nazar bandee se) matavaalee kar dee gaee hain ya nahin to ham logon par jaadoo kiya gaya hai
तब भी यहीं कहेगें कि हो न हो हमारी ऑंखें (नज़र बन्दी से) मतवाली कर दी गई हैं या नहीं तो हम लोगों पर जादू किया गया है
Hungarian
Azt mondanak: ,.Bizony csak kaprazat aldozata a szemunk, sot mi varazslattal sujtott nep vagyunk
Azt mondanák: ,.Bizony csak káprázat áldozata a szemünk, sőt mi varázslattal sújtott nép vagyunk
Indonesian
tentulah mereka berkata, "Sesungguhnya pandangan kamilah yang dikaburkan, bahkan kami adalah orang yang terkena sihir
(Tentulah mereka berkata, "Sesungguhnya benar-benar telah dikaburkan) telah ditutup (pandangan kami bahkan kami adalah orang-orang yang kena sihir.") seolah-olah tampak hal itu di mata kami secara ilusi
tentulah mereka berkata, "Sesungguhnya pandangan kamilah yang dikaburkan, bahkan kami adalah orang orang yang kena sihir
mereka tetap tidak akan beriman. Mereka akan berkata, "Penglihatan kami telah ditutup dan dikelabui. Apa yang kami lihat itu tidak lebih dari sihir yang mempengaruhi kami." Demikianlah, pengingkaran yang merasuk kuat dalam hati mereka telah menepiskan berbagai bukti yang ada
tentulah mereka berkata, “Sesungguhnya pandangan kamilah yang dikaburkan, bahkan kami adalah orang yang terkena sihir.”
tentulah mereka berkata, “Sesungguhnya pandangan kamilah yang dikaburkan, bahkan kami adalah orang yang terkena sihir.”
Iranun
Na Tharo-on niran ndun: A Mata-an a birug so manga kailai tano: Kuna, ka sukutano na pagtao a miyangababalik a Mata niyan
Italian
direbbero: “I nostri occhi sono ipnotizzati o ci hanno lanciato un sortilegio!”
direbbero: “I nostri occhi sono ipnotizzati o ci hanno lanciato un sortilegio!”
Japanese
Kare-ra wa kanarazu,`watashi-tachi no me wa hontoni kurande shimatta. Iya watashi-tachi wa mahonikakerarete iru.' To iudearou
Kare-ra wa kanarazu,`watashi-tachi no me wa hontōni kurande shimatta. Iya watashi-tachi wa mahōnikakerarete iru.' To iudearou
かれらは必ず,「わたしたちの目は本当に眩んでしまった。いやわたしたちは魔法にかけられている。」と言うであろう。
Javanese
Amasthi bakal padha calathu: Mripatku mung padha keserup, malah aku kabeh iki sawijining bangsa kang kena ing kemayan
Amasthi bakal padha calathu: Mripatku mung padha kesérup, malah aku kabèh iki sawijining bangsa kang kena ing kemayan
Kannada
kaddu alisalu prayatnisuvatanannu ondu ujvala benkiyu himbalisuttade
kaddu ālisalu prayatnisuvātanannu ondu ujvala beṅkiyu himbālisuttade
ಕದ್ದು ಆಲಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುವಾತನನ್ನು ಒಂದು ಉಜ್ವಲ ಬೆಂಕಿಯು ಹಿಂಬಾಲಿಸುತ್ತದೆ
Kazakh
“Rasında kozderimiz baylandı. Balkim bizder jadılangan elmiz” desedi
“Rasında közderimiz baylandı. Bälkim bizder jadılanğan elmiz” desedi
“Расында көздеріміз байланды. Бәлкім біздер жадыланған елміз” деседі
olar: «Bizdin kozderimiz baylangan. Tipti, Biz siqırlangan adamdarmız», dep aytar edi
olar: «Bizdiñ közderimiz baylanğan. Tipti, Biz sïqırlanğan adamdarmız», dep aytar edi
олар: «Біздің көздеріміз байланған. Тіпті, Біз сиқырланған адамдармыз», деп айтар еді
Kendayan
Tantu iaka’koa bakata, ”sabatolnya panele’atn kamilah nang di kaburatn, bahkan kami nainlah nang takana’ seher. ”
Khmer
puokke brakadchea nung niyeay tha tampit phnek robsa puok yeung trauv ban ke bamphean . phtoytowvinh puok yeung kuchea krom del trauv m nd akm
ពួកគេប្រាកដជានឹងនិយាយថាៈ តាមពិតភ្នែករបស់ពួក យើងត្រូវបានគេបំភាន់។ ផ្ទុយទៅវិញពួកយើងគឺជាក្រុមដែលត្រូវ មន្ដអាគម។
Kinyarwanda
Ahubwo bari kuvuga bati "Mu by’ukuri, amaso yacu yahumye. Ahubwo twe turi abantu barozwe
Ahubwo bari kuvuga bati “Mu by’ukuri amaso yacu yahumye. Ahubwo twe turi abantu barozwe.”
Kirghiz
«Kozubuzdu boyop koyuldu! Biz sıykırlanıp kaldık!» deset
«Közübüzdü boyop koyuldu! Biz sıykırlanıp kaldık!» deşet
«Көзүбүздү бойоп коюлду! Биз сыйкырланып калдык!» дешет
Korean
geudeul-eun teullim-eobs-i uliui nundeul-i dochwidoeeo uliga masul-e geol lyeo iss-eul ppun-ilago malhal geos-ila
그들은 틀림없이 우리의 눈들이 도취되어 우리가 마술에 걸 려 있을 뿐이라고 말할 것이라
geudeul-eun teullim-eobs-i uliui nundeul-i dochwidoeeo uliga masul-e geol lyeo iss-eul ppun-ilago malhal geos-ila
그들은 틀림없이 우리의 눈들이 도취되어 우리가 마술에 걸 려 있을 뿐이라고 말할 것이라
Kurdish
ئهوه دهیانوت: بێگومان چاوبهستمان لێکراوه، یاخود ئێمه کهسانێکی جادوو لێکراوین
ئەوسا دەیانووت بێگومان ئێمە چاوبەستـمان لێکراوە بەڵکو ئێمە کۆمەڵێکین جادومان لێکراوە
Kurmanji
(We disa ewane) bi gotinan: "Bi rasti cave me sermest buye, bi rasti em komeleki wusa nin li me anc hatiyekirine
(Wê dîsa ewanê) bi gotinan: "Bi rastî çavê me sermest bûye, bi rastî em komelekî wusa nin li me anç hatîyekirinê
Latin
they dictus Noster eyes deceived Nos bewitched
Lingala
Bakolobaka: Ya soló miso та biso mizali ya kolangwa, kasi tozali nde balokami
Luyia
Kho bakhaboolele mbu; “tsimoni tsiefu tsimeesibwe ne efwe abeene khulochelwe.”
Macedonian
тие повторно би рекле: „Само ни се причинува, ние сме маѓепсани луѓе.“
ke recea sigurno: “Toa, sekako, e zaradi toa sto nasite oci se voshiteni i, tokmu, zatoa sto sme voshiteni
ḱe rečea sigurno: “Toa, sekako, e zaradi toa što našite oči se voshiteni i, tokmu, zatoa što sme voshiteni
ќе речеа сигурно: “Тоа, секако, е заради тоа што нашите очи се восхитени и, токму, затоа што сме восхитени
Malay
Tentulah mereka akan (mengingkari kenyataan yang benar itu dengan) berkata: "Hanya mata kami telah disilapkan penglihatannya bahkan kami adalah kaum yang telah disihirkan (oleh Muhammad)
Malayalam
avar parayum: nannalute kannukalkk matt badhiccat matraman. alla, nannal maranam ceyyappetta oru kuttam alukalan
avar paṟayuṁ: ñaṅṅaḷuṭe kaṇṇukaḷkk matt bādhiccat mātramāṇ. alla, ñaṅṅaḷ māraṇaṁ ceyyappeṭṭa oru kūṭṭaṁ āḷukaḷāṇ
അവര് പറയും: ഞങ്ങളുടെ കണ്ണുകള്ക്ക് മത്ത് ബാധിച്ചത് മാത്രമാണ്. അല്ല, ഞങ്ങള് മാരണം ചെയ്യപ്പെട്ട ഒരു കൂട്ടം ആളുകളാണ്
avar parayum: nannalute kannukalkk matt badhiccat matraman. alla, nannal maranam ceyyappetta oru kuttam alukalan
avar paṟayuṁ: ñaṅṅaḷuṭe kaṇṇukaḷkk matt bādhiccat mātramāṇ. alla, ñaṅṅaḷ māraṇaṁ ceyyappeṭṭa oru kūṭṭaṁ āḷukaḷāṇ
അവര് പറയും: ഞങ്ങളുടെ കണ്ണുകള്ക്ക് മത്ത് ബാധിച്ചത് മാത്രമാണ്. അല്ല, ഞങ്ങള് മാരണം ചെയ്യപ്പെട്ട ഒരു കൂട്ടം ആളുകളാണ്
ennalppealum avar parayum: "nam'mute kannukalkk mayakkam badhiccatan. alla nam maranattinirayaya janamatre.”
ennālppēāluṁ avar paṟayuṁ: "nam'muṭe kaṇṇukaḷkk mayakkaṁ bādhiccatāṇ. alla nāṁ māraṇattinirayāya janamatre.”
എന്നാല്പ്പോലും അവര് പറയും: "നമ്മുടെ കണ്ണുകള്ക്ക് മയക്കം ബാധിച്ചതാണ്. അല്ല നാം മാരണത്തിനിരയായ ജനമത്രെ.”
Maltese
kienu jgħidu (fir-ras iebsa u l-kburija tagħhom): ''Imma (qegħdin naraw hekk minħabba li) għajnejna tqarrqu. Lel Aħna nies imsaħħrin (u Muħammad jaħti ta' dan is-seħer)
kienu jgħidu (fir-ras iebsa u l-kburija tagħhom): ''Imma (qegħdin naraw hekk minħabba li) għajnejna tqarrqu. Lel Aħna nies imsaħħrin (u Muħammad jaħti ta' dan is-seħer)
Maranao
Na tharoon iran dn a: "Mataan! a birg so manga kaylay tano: Kna, ka sktano na pagtaw a miyangababalik a mata niyan
Marathi
Tarihi heca mhanatila ki amaci najarabandi keli geli ahe, kimbahuna amacyavara jadutona kela gela ahe
Tarīhī hēca mhaṇatīla kī āmacī najarabandī kēlī gēlī āhē, kimbahunā āmacyāvara jādūṭōṇā kēlā gēlā āhē
१५. तरीही हेच म्हणतील की आमची नजरबंदी केली गेली आहे, किंबहुना आमच्यावर जादूटोणा केला गेला आहे
Nepali
Taipani yahi bhannechanh ‘‘ki hamra amkhaharula'i mata lageko cha, baru hamimathi jadu garidi'i'eko cha.’’
Taipani yahī bhannēchanḥ ‘‘ki hāmrā ām̐khāharūlā'ī māta lāgēkō cha, baru hāmīmāthi jādū garidi'i'ēkō cha.’’
तैपनि यही भन्नेछन्ः ‘‘कि हाम्रा आँखाहरूलाई मात लागेको छ, बरु हामीमाथि जादू गरिदिइएको छ ।’’
Norwegian
sa ville de si: «Øynene bedrar oss! Vi er forhekset!»
så ville de si: «Øynene bedrar oss! Vi er forhekset!»
Oromo
Silaa “ijuma keenyatu cufameInumaa nuti ummata sihriin itti godhameedha” jedhu
Panjabi
Usa same vi uha kahi dide ki sadi'am akham nu dhokha ho riha hai. Sagom sade upara ko'i jadu kara dita gi'a hai
Usa samē vī uha kahi didē ki sāḍī'āṁ akhāṁ nū dhōkhā hō rihā hai. Sagōṁ sāḍē upara kō'ī jādū kara ditā gi'ā hai
ਉਸ ਸਮੇ ਵੀ ਉਹ ਕਹਿ ਦਿੰਦੇ ਕਿ ਸਾਡੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਨੂੰ ਧੋਖਾ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਸਗੋਂ ਸਾਡੇ ਉੱਪਰ ਕੋਈ ਜਾਦੂ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।
Persian
گويند: چشمان ما را جادو كردهاند، بلكه ما مردمى جادوزده هستيم
قطعا مىگفتند: جز اين نيست كه ما چشمبندى شدهايم، بلكه ما گروهى جادو زدهايم
باز بیشبهه میگفتند ما فقط چشمبندی شدهایم، بلکه قومی جادوزده هستیم
باز هم میگویند: «یقیناً ما را چشم بندی کردهاند، بلکه ما گروهی سحر شدهایم!»
باز خواهند گفت: یقیناً ما چشم بندی شده ایم، بلکه گروهی جادو شده هستیم
یقیناً باز هم میگفتند: «بیتردید، ما را چشمبندی کردهاند؛ بلکه ما گروهی جادوشدهایم»
باز هم خواهند گفت: چشمان ما را فرو بستهاند، بلکه در ما سحر و جادویی به کار بردهاند
هر آینه گویند جز این نیست که چشمبند شدیم بلکه مائیم گروهی جادوشدگان
قطعاً مىگفتند: «در حقيقت، ما چشمبندى شدهايم، بلكه ما مردمى هستيم كه افسون شدهايم.»
بیگمان گویند: «در حقیقت، ما چشمبندی شدهایم، بلکه ما گروهی افسونشدهایم!»
قطعاً مىگفتند: «در حقیقت ما چشمبندى شدهایم، بلکه ما قومى جادو شدهایم.»
بیگمان خواهند گفت: حتماً ما را چشمبندی کردهاند (و آنچه میبینیم ابداً واقعیّت ندارد!) و بلکه ما را جادو نمودهاند (این است که چیزها را عوضی میبینیم)
باز میگویند: «ما را چشمبندی کردهاند؛ بلکه ما (سر تا پا) سحر شدهایم!»
هر آينه گويند: چشمان ما را پوششى بر نهادهاند- ما را چشمبندى كردهاند-، بلكه ما گروهى جادوزدهايم
باز هم می گویند: « یقیناً ما را چشم بندی کرده اند ، بلکه ما گروهی سحر شده ایم ! »
Polish
To i tak powiedzieliby: "Nasze spojrzenia zostały zamroczone albo tez jestesmy ludzmi zaczarowanymi
To i tak powiedzieliby: "Nasze spojrzenia zostały zamroczone albo też jesteśmy ludźmi zaczarowanymi
Portuguese
Em verdade, ainda, diriam: "Apenas, nossas vistas turvam-se; alias, somos um povo enfeiticado
Em verdade, ainda, diriam: "Apenas, nossas vistas turvam-se; aliás, somos um povo enfeitiçado
Diriam: Nossos olhos foram ofuscados ou fomos mistificados
Diriam: Nossos olhos foram ofuscados ou fomos mistificados
Pushto
دوى به خامخا ویل چې همدا خبره ده چې زمونږ سترګې تړل شوې دي، بلكې مونږ جادو كړى شوي خلق یو
(نو) دوى به خامخا ویل چې همدا خبره ده چې زمونږ سترګې تړل شوې دي، بلكې پر مونږ جادو شوى دى
Romanian
tot ar fi spus: “Privirile ne sunt ametite ori suntem niste oameni vrajiti.”
tot ar fi spus: “Privirile ne sunt ameţite ori suntem nişte oameni vrăjiţi.”
Ei spune Nostru ochi însela. Noi fermeca
Ei tot ar zice: „Ci ochii noºtri au fost inchiºi , or mai degraba suntem un neam de [oameni] fermecaþi !”
Ei tot ar zice: „Ci ochii noºtri au fost închiºi , or mai degrabã suntem un neam de [oameni] fermecaþi !”
Rundi
Rero bari kuvuga bati:- amaso yacu yarozwe, ahubwo twebwe turi mu bantu barozwe
Russian
tot ar fi spus: “Privirile ne sunt ametite ori suntem niste oameni vrajiti.”
то непременно говорили бы (не веруя в это): «Взоры наши лишь опьянены [околдованы], и даже более того, мы – люди околдованные (Мухаммадом)!»
oni nepremenno skazali by: «Nashi vzory zatumaneny, a sami my okoldovany»
они непременно сказали бы: «Наши взоры затуманены, а сами мы околдованы»
oni i togda skazali by: "Ochi nashi op'yaneny; verno, my - lyudi ocharovannyye
они и тогда сказали бы: "Очи наши опьянены; верно, мы - люди очарованные
to skazali by oni: "Nashi vzory op'yaneny, my - lyudi ocharovannyye
то сказали бы они: "Наши взоры опьянены, мы - люди очарованные
to nepremenno skazali by: "Nashi vzory zatumaneny, sami my zacharovany
то непременно сказали бы: "Наши взоры затуманены, сами мы зачарованы
i togda by oni ne uverovali i skazali by: "Nashi vzory oslepleny i pokryty pelenoy. Eto - lish' koldovstvo, my zakoldovany". Oni ne uveruyut ni v kakoye znameniye, ved' neveriye okhvatilo ikh serdtsa
и тогда бы они не уверовали и сказали бы: "Наши взоры ослеплены и покрыты пеленой. Это - лишь колдовство, мы заколдованы". Они не уверуют ни в какое знамение, ведь неверие охватило их сердца
Oni by vse zh skazali: "Nashi glaza op'yaneny, My koldovskimi charami ob"yaty
Они бы все ж сказали: "Наши глаза опьянены, Мы колдовскими чарами объяты
Serbian
опет би они, сигурно, казали: „Наше очи су опијене, штавише, ми смо људи опчињени.“
Shona
Zvirokwazvo vaizoti (manheru): “Meso edu aita kunge avhiringwa (hatina kumboona ngirozi kana denga). Pamwe tiri vanhu vakaroiwa.”
Sindhi
ضرور چون ھا ته رڳو اسان جون بند ڪيون ويون آھن بلڪ اسين جادو ڪيل قوم آھيون
Sinhala
ehet ovun (ahashi næga gat pasuvada) “apage æs rævati giyeya. api suniyamata ætulu vi giyemu” yayima pavasannaha
ehet ovun (ahashi næga gat pasuvada) “apagē æs rævaṭī giyēya. api sūniyamaṭa ætuḷu vī giyemu” yayima pavasannāha
එහෙත් ඔවුන් (අහස්හි නැග ගත් පසුවද) “අපගේ ඇස් රැවටී ගියේය. අපි සූනියමට ඇතුළු වී ගියෙමු” යයිම පවසන්නාහ
niyata vasayenma (kisivak nopenena se ) apage æs bandanaya karanu læba æta. (epamanak) nova api huniyam karanu læbu pirisaki yæyi ovuhu (asatyavadin) pavasati
niyata vaśayenma (kisivak nopenena sē ) apagē æs bandanaya karanu læba æta. (epamaṇak) nova api hūniyam karanu læbū pirisaki yæyi ovuhu (asatyavādīn) pavasati
නියත වශයෙන්ම (කිසිවක් නොපෙනෙන සේ ) අපගේ ඇස් බන්දනය කරනු ලැබ ඇත. (එපමණක්) නොව අපි හූනියම් කරනු ලැබූ පිරිසකි යැයි ඔවුහු (අසත්යවාදීන්) පවසති
Slovak
they say Our oci klamat. My bewitched
Somali
Waxay hubaal odhanayaan: Waxaa uun la awday Indhahayaga. Mayee, waxaanu nahay qolo la sixray
waxay odhan lahaayeen waxaan uun la awday (La tiray) aragyadannadii, waxaabanse nahay qoom la sixray
waxay odhan lahaayeen waxaan uun la awday (La tiray) aragyadannadii, waxaabanse nahay qoom la sixray
Sotho
Ba re: “Mahlo a rona a tahiloe: che, re mpa re loiloe.”
Spanish
Dirian: Nos han turbado la vista y se nos ha hechizado
Dirían: Nos han turbado la vista y se nos ha hechizado
y dirian: «No hemos visto con claridad, o mas bien somos un pueblo que ha sido hechizado»
y dirían: «No hemos visto con claridad, o más bien somos un pueblo que ha sido hechizado»
y dirian: “No hemos visto con claridad, o mas bien somos un pueblo que ha sido hechizado”
y dirían: “No hemos visto con claridad, o más bien somos un pueblo que ha sido hechizado”
dirian: «Nuestra vista ha sido enturbiada nada mas, o, mas bien, somos gente a quienes se ha hechizado»
dirían: «Nuestra vista ha sido enturbiada nada más, o, más bien, somos gente a quienes se ha hechizado»
sin duda habrian dicho: “¡Son solo nuestros ojos, que estan fascinados! ¡Que va, hemos sido hechizados!”
sin duda habrían dicho: “¡Son sólo nuestros ojos, que están fascinados! ¡Qué va, hemos sido hechizados!”
Dirian: "Nuestros ojos ven visiones, nos han hechizado
Dirían: "Nuestros ojos ven visiones, nos han hechizado
habrian dicho: «¡Nos han hipnotizado! ¡Nos han hechizado!»
habrían dicho: «¡Nos han hipnotizado! ¡Nos han hechizado!»
Swahili
na wangalisema, «Macho yetu yamerogwa mpaka tumekuwa tunaona tusiyoyaona. Sisi tumerogwa tu na Muhammad kwenye akili zetu.»
Basi wangeli sema: Macho yetu yamelevywa, bali sisi wenyewe tumerogwa
Swedish
skulle de sakerligen saga: "Vi ar offer for en synvilla - nej, vi har blivit forhaxade
skulle de säkerligen säga: "Vi är offer för en synvilla - nej, vi har blivit förhäxade
Tajik
gujand: «Casmoni moro codu kardaand, ʙalki mo mardume coduzada hastem!»
gūjand: «Caşmoni moro çodu kardaand, ʙalki mo mardume çoduzada hastem!»
гӯянд: «Чашмони моро ҷоду кардаанд, балки мо мардуме ҷодузада ҳастем!»
Alʙatta, gujand: «Mo casmʙandi sudaem, ʙalki mo mardume coduzada hastem!»
Alʙatta, gūjand: «Mo caşmʙandī şudaem, ʙalki mo mardume çoduzada hastem!»
Албатта, гӯянд: «Мо чашмбандӣ шудаем, балки мо мардуме ҷодузада ҳастем!»
Jaqinan, ʙoz ham meguftand: «Be tardid, moro casmʙandi kardaand, ʙalki mo guruhe codusudaem»
Jaqinan, ʙoz ham meguftand: «Be tardid, moro caşmʙandī kardaand, ʙalki mo gurūhe çoduşudaem»
Яқинан, боз ҳам мегуфтанд: «Бе тардид, моро чашмбандӣ кардаанд, балки мо гурӯҳе ҷодушудаем»
Tamil
‘‘enkal kankal mayankivittana; nankal cuniyam ceyyappattu vittom'' enre kuruvarkal. (Unmaiyai nampamattarkal)
‘‘eṅkaḷ kaṇkaḷ mayaṅkiviṭṭaṉa; nāṅkaḷ cūṉiyam ceyyappaṭṭu viṭṭōm'' eṉṟē kūṟuvārkaḷ. (Uṇmaiyai nampamāṭṭārkaḷ)
‘‘எங்கள் கண்கள் மயங்கிவிட்டன; நாங்கள் சூனியம் செய்யப்பட்டு விட்டோம்'' என்றே கூறுவார்கள். (உண்மையை நம்பமாட்டார்கள்)
nam parvaikalellam mayakkappattu vittana illai! Nankal cuniyam ceyyappatta oru kuttamaki vittom" enru niccayamakak kuruvarkal
nam pārvaikaḷellām mayakkappaṭṭu viṭṭaṉa illai! Nāṅkaḷ cūṉiyam ceyyappaṭṭa oru kūṭṭamāki viṭṭōm" eṉṟu niccayamākak kūṟuvārkaḷ
நம் பார்வைகளெல்லாம் மயக்கப்பட்டு விட்டன இல்லை! நாங்கள் சூனியம் செய்யப்பட்ட ஒரு கூட்டமாகி விட்டோம்" என்று நிச்சயமாகக் கூறுவார்கள்
Tatar
әлбәттә, әйтерләр иде: "Күзебез пәрдәләнде, бәлки без сихерләнгәнбез, Мухәммәд безне сихерләгән
Telugu
ila anevaru: "Niscayanga, ma cupulu bhramimpajeyabaddayi. Ala kadu, mapai mantrajalam ceyabadindi
ilā anēvāru: "Niścayaṅgā, mā cūpulu bhramimpajēyabaḍḍāyi. Alā kādu, māpai mantrajālaṁ cēyabaḍindi
ఇలా అనేవారు: "నిశ్చయంగా, మా చూపులు భ్రమింపజేయబడ్డాయి. అలా కాదు, మాపై మంత్రజాలం చేయబడింది
“మాకేదో కనికట్టు లాంటిది చేయబడింది. అంతేకాదు, మాకేదో చేతబడి చేయబడింది” అని అంటారు వారు
Thai
nænxn phwk khea ca klaw wa thæcring sayta khxng phwk rea thuk pid kan mi tæ pheiyng theanan phwk rea yang penk lum chn thi thuk wethmntr xik dwy
næ̀nxn phwk k̄heā ca kl̀āw ẁā thæ̂cring s̄āytā k̄hxng phwk reā t̄hūk pid kận mị̀ tæ̀ pheīyng thèānận phwk reā yạng pĕnk lùm chn thī̀ t̄hūk wethmntr̒ xīk d̂wy
แน่นอนพวกเขาจะกล่าวว่า แท้จริงสายตาของพวกเราถูกปิดกั้น ไม่แต่เพียงเท่านั้นพวกเรายังเป็นกลุ่มชนที่ถูกเวทมนตร์อีกด้วย
nænxn phwk khea ca klaw wa “thæcring sayta khxng phwk rea thuk pid kan mi tæ pheiyng theanan phwk rea yang pe nk lum chn thi thuk wethmntr xik dwy”
næ̀nxn phwk k̄heā ca kl̀āw ẁā “thæ̂cring s̄āytā k̄hxng phwk reā t̄hūk pid kận mị̀ tæ̀ pheīyng thèānận phwk reā yạng pê nk lùm chn thī̀ t̄hūk wethmntr̒ xīk d̂wy”
แน่นอนพวกเขาจะกล่าวว่า “แท้จริงสายตาของพวกเราถูกปิดกั้น ไม่แต่เพียงเท่านั้นพวกเรายังเป้นกลุ่มชนที่ถูกเวทมนตร์อีกด้วย”
Turkish
Bunu gorurler de gene ancak derler, gozlerimiz baglandı bizim, hatta buyulenmis bir topluluguz biz
Bunu görürler de gene ancak derler, gözlerimiz bağlandı bizim, hatta büyülenmiş bir topluluğuz biz
Gozlerimiz boyandı, daha dogrusu bize buyu yapılmıstır derler
Gözlerimiz boyandı, daha doğrusu bize büyü yapılmıştır derler
Mutlaka: "Gozlerimiz donduruldu, belki biz buyulenmis bir topluluguz" diyeceklerdir
Mutlaka: "Gözlerimiz döndürüldü, belki biz büyülenmiş bir topluluğuz" diyeceklerdir
O musriklere, gokten bir kapı acsak da oradan yukarı cıksalar (gozleriyle goreceklerini gorseler), soyle diyeceklerdi: “- Muhakkak ki gozlerimiz donduruldu; daha dogrusu, biz buyulenmis bir topluluguz.”
O müşriklere, gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar (gözleriyle göreceklerini görseler), şöyle diyeceklerdi: “- Muhakkak ki gözlerimiz döndürüldü; daha doğrusu, biz büyülenmiş bir topluluğuz.”
Kendilerine gokten bir kapı acsak, onlar da yukarı yukselip cıksalar yine de diyecekler ki, gozlerimize perde kapanmıs, belki de biz buyulenmis bir milletiz
Kendilerine gökten bir kapı açsak, onlar da yukarı yükselip çıksalar yine de diyecekler ki, gözlerimize perde kapanmış, belki de biz büyülenmiş bir milletiz
Onlara gokten bir kapı acsak da, oradan cıkmaga koyulsalar: "Gozlerimiz dondu, biz herhalde buyulendik" derler
Onlara gökten bir kapı açsak da, oradan çıkmağa koyulsalar: "Gözlerimiz döndü, biz herhalde büyülendik" derler
Gozlerimiz perdelendi, daha dogrusu bize buyu yapilmistir" derler
Gözlerimiz perdelendi, daha dogrusu bize büyü yapilmistir" derler
Gozlerimiz boyandı, daha dogrusu bize buyu yapılmıstır" derler
Gözlerimiz boyandı, daha doğrusu bize büyü yapılmıştır" derler
Gozlerimiz sarhos edildi, buyulendik," diyeceklerdi
Gözlerimiz sarhoş edildi, büyülendik," diyeceklerdi
Gozlerimiz perdelendi, daha dogrusu bize buyu yapılmıstır" derler
Gözlerimiz perdelendi, daha doğrusu bize büyü yapılmıştır" derler
Onlara gokten bir kapı acsak da oradan yukarı cıksalardı: «Herhalde gozlerimiz donduruldu; belki de biz buyuye tutulmus bir topluluguz.» diyeceklerdi
Onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalardı: «Herhalde gözlerimiz döndürüldü; belki de biz büyüye tutulmuş bir topluluğuz.» diyeceklerdi
«Gozlerimiz perdelendi, daha dogrusu bize buyu yapılmıstır» derler
«Gözlerimiz perdelendi, daha doğrusu bize büyü yapılmıştır» derler
«Gozlerimiz hayal goruyor, herhalde birileri bize buyu yaptı,» derler
«Gözlerimiz hayal görüyor, herhalde birileri bize büyü yaptı,» derler
Mutlaka: "Gozlerimiz donduruldu, belki biz buyulenmis bir topluluguz" diyeceklerdir
Mutlaka: "Gözlerimiz döndürüldü, belki biz büyülenmiş bir topluluğuz" diyeceklerdir
Onlara gokden bir kapı acsak da oradan yukarı cıksalar (o zaman da) muhakkak ki: «Gozlerimiz (bir serhos gozu gibi) dondurulmusdur. Belki de biz buyulenmisler zumresiyiz» diyeceklerdir
Onlara gökden bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar (o zaman da) muhakkak ki: «Gözlerimiz (bir serhoş gözü gibi) döndürülmüşdür. Belki de biz büyülenmişler zümresiyiz» diyeceklerdir
Gozlerimiz dondu, biz herhalde buyulendik, derlerdi
Gözlerimiz döndü, biz herhalde büyülendik, derlerdi
Mutlaka: “Sadece gozlerimiz baglandı (engellendi, gercegi goremiyoruz). Hayır, biz buyulenmis bir kavimiz.” demis olacaklar
Mutlaka: “Sadece gözlerimiz bağlandı (engellendi, gerçeği göremiyoruz). Hayır, biz büyülenmiş bir kavimiz.” demiş olacaklar
Le kalu innema sukkirat ebsaruna bel nahnu kavmun meshurun
Le kalu innema sükkirat ebsaruna bel nahnü kavmün meshurun
Le kalu innema sukkiret ebsaruna bel nahnu kavmun meshurun(meshurune)
Le kâlû innemâ sukkiret ebsârunâ bel nahnu kavmun meshûrûn(meshûrûne)
kuskusuz, o zaman da: "Bizim dupeduz gozlerimiz baglandı!" diyeceklerdi, "Demek ki, buyulenmis kimseleriz biz
kuşkusuz, o zaman da: "Bizim düpedüz gözlerimiz bağlandı!" diyeceklerdi, "Demek ki, büyülenmiş kimseleriz biz
lekalu innema sukkirat ebsaruna bel nahnu kavmum meshurun
leḳâlû innemâ sükkirat ebṣârunâ bel naḥnü ḳavmüm mesḥûrûn
yine de «Gozlerimiz boyandı, daha dogrusu bize buyu yapılmıstır» derler
yine de «Gözlerimiz boyandı, daha doğrusu bize büyü yapılmıştır» derler
Yine de: “gozlerimiz baglandı, belki de hepimiz buyulendik” derler
Yine de: “gözlerimiz bağlandı, belki de hepimiz büyülendik” derler
Yine de: “Gozlerimiz perdelendi, belki de hepimiz buyulendik” derler
Yine de: “Gözlerimiz perdelendi, belki de hepimiz büyülendik” derler
Hatta o kafirlere gokten bir kapı acsak, onlar da yukarı yukselip cıksalar, yine de “Galiba gozlerimiz baglandı, belki de buyuye tutulduk!” derler
Hatta o kâfirlere gökten bir kapı açsak, onlar da yukarı yükselip çıksalar, yine de “Galiba gözlerimiz bağlandı, belki de büyüye tutulduk!” derler
Herhalde gozlerimiz donduruldu, biz buyulenmis bir topluluguz, derlerdi
Herhalde gözlerimiz döndürüldü, biz büyülenmiş bir topluluğuz, derlerdi
Mutlaka: «Gozlerimiz donduruldu, belki biz buyulenmis bir topluluguz» diyeceklerdir
Mutlaka: «Gözlerimiz döndürüldü, belki biz büyülenmiş bir topluluğuz» diyeceklerdir
Yine de: “Gozlerimiz perdelendi, belki de hepimiz buyulendik” derler
Yine de: “Gözlerimiz perdelendi, belki de hepimiz büyülendik” derler
Kesinlikle soyle diyeceklerdi: "Bizim gozlerimiz donduruldu, bakıslarımız sarhos edildi. Belki de biz buyuye carptırılmıs bir toplumuz
Kesinlikle şöyle diyeceklerdi: "Bizim gözlerimiz döndürüldü, bakışlarımız sarhoş edildi. Belki de biz büyüye çarptırılmış bir toplumuz
Kesinlikle soyle diyeceklerdi: "Bizim gozlerimiz donduruldu, bakıslarımız sarhos edildi. Belki de biz buyuye carptırılmıs bir toplumuz
Kesinlikle şöyle diyeceklerdi: "Bizim gözlerimiz döndürüldü, bakışlarımız sarhoş edildi. Belki de biz büyüye çarptırılmış bir toplumuz
Kesinlikle soyle diyeceklerdi: "Bizim gozlerimiz donduruldu, bakıslarımız sarhos edildi. Belki de biz buyuye carptırılmıs bir toplumuz
Kesinlikle şöyle diyeceklerdi: "Bizim gözlerimiz döndürüldü, bakışlarımız sarhoş edildi. Belki de biz büyüye çarptırılmış bir toplumuz
Twi
Nokorε sε anka wͻ’bεka sε: “Woi deε yaniso bri yεn. Daabi, yε’yε nnipa a yεde konya bi na anya yεn“
Uighur
ئۇلار چوقۇم: «كۆزلىرىمىز باغلىنىپ قالدى، بەلكىم سېھىرلەنگەن قەۋم بولۇپ قالساق كېرەك» دېيىشىدۇ
ئۇلار چوقۇم: «كۆزلىرىمىز باغلىنىپ قالدى، بەلكىم سېھىرلەنگەن قەۋم بولۇپ قالساق كېرەك» دېيىشىدۇ
Ukrainian
то неодмінно сказали б: «Погляди наші затьмарились, а ми зачаровані!»
vony skazhutʹ, "Nashi ochi buly obmanuti. My bewitched
вони скажуть, "Наші очі були обмануті. Ми bewitched
to neodminno skazaly b: «Pohlyady nashi zatʹmarylysʹ, a my zacharovani!»
то неодмінно сказали б: «Погляди наші затьмарились, а ми зачаровані!»
to neodminno skazaly b: «Pohlyady nashi zatʹmarylysʹ, a my zacharovani
то неодмінно сказали б: «Погляди наші затьмарились, а ми зачаровані
Urdu
tab bhi woh yahi kehte ke hamari aankhon ko dhoka ho raha hai, balke humpar jaadu kardiya gaya hai
تب بھی وہ یہی کہتے کہ ہماری آنکھوں کو دھوکا ہو رہا ہے، بلکہ ہم پر جادو کر دیا گیا ہے
البتہ کہیں گے کہ ہماری نظر بندی کر دی گئی تھی بلکہ ہم پر جادو کیا گیا ہے
تو بھی یہی کہیں کہ ہماری آنکھیں مخمور ہوگئی ہیں بلکہ ہم پر جادو کر دیا گیا ہے
توبھی یہی کہیں گے کہ باندھ دیا ہے ہماری نگاہ کو نہیں بلکہ ہم لوگوں پر جادو ہوا ہے [۱۴]
تو پھر بھی وہ یہی کہیں گے کہ ہماری آنکھوں کو مدہوش کر دیا گیا ہے بلکہ ہم پر جادو کر دیا گیا ہے۔
Tab bhi yehi kahen gay humari nazar bandi ker di gaee hai bulkay hum logon per jadoo ker diya gaya hai
تب بھی یہی کہیں گے کہ ہماری نظر بندی کر دی گئی ہے بلکہ ہم لوگوں پر جادو کر دیا گیا ہے
tab bhi yahi kahenge ke hamari nazar bandi kardi gayi hai, balke hum logo par jaadu kar diya gaya hai
پھر بھی وہ یہی کہتے کہ ہماری تو نظریں بند کر دی گئی ہیں بلکہ ہم ایسی قوم ہیں جن پر جاد و کر دیا گیا ہے
(تب بھی) یہ لوگ یقیناً (یہ) کہیں گے کہ ہماری آنکھیں (کسی حیلہ و فریب کے ذریعے) باندھ دی گئی ہیں بلکہ ہم لوگوں پر جادو کر دیا گیا ہے
تب بھی یہی کہیں گے کہ ہماری نظر بندی کردی گئی ہے، بلکہ ہم لوگ جادو کے اثر میں آئے ہوئے ہیں۔
تو بھی کہیں گے کہ ہماری آنکھوں کو مدہوش کردیا گیا ہے اور ہم پر جادو کردیا گیا ہے
Uzbek
Улар: «Албатта, кўзларимиз боғланди, балки биз сеҳрланган қавмдирмиз», дерлар
албатта улар: «Шак-шубҳасиз, бизларнинг кўзларимиз боғланиб қолди, балки бизлар сеҳрланиб қолган кишилардирмиз», деган бўлур эдилар
Улар: «Албатта, кўзларимиз боғланди, балки биз сеҳрланган қавмдирмиз», дерлар. (Аллоҳнинг ҳақлиги ҳақидаги мўъжиза кўрсатилиб, қўлига ушлатиб қўйилса ҳам, эҳтимол удир, эҳтимол будир, балки табиат қонунини мен тушунмаётгандирман, деб тураверадилар)
Vietnamese
Thi ho van len tieng bao: “Bon ta bi quang mat. Khong, bon ta la đam nguoi bi ta thuat me hoac.”
Thì họ vẫn lên tiếng bảo: “Bọn ta bị quáng mắt. Không, bọn ta là đám người bị tà thuật mê hoặc.”
Thi chung van noi: “Chac chan mat cua chung ta chi bi loa. Khong, chung ta đa bi trung bua.”
Thì chúng vẫn nói: “Chắc chắn mắt của chúng ta chỉ bị lóa. Không, chúng ta đã bị trúng bùa.”
Xhosa
Ngokungathandabuzekiyo (ukutshona kwelanga) bebeza kuthi: “Amehlo ethu (anokuba) ebephanyakile (besingaboni zingelosi okanye izulu thina) koko besithakathiwe.”
Yau
Basi angatite: “Chisimu meso getu gantesile ndandagasi. (Ngwamba), nambo kuti uwwe ni wandu wakulogwa (tukuiona ikaliyo).”
Basi angatite: “Chisimu meso getu gantesile ndandagasi. (Ngwamba), nambo kuti uwwe ni ŵandu ŵakulogwa (tukuiona ikaliyo).”
Yoruba
dajudaju won a wi pe: “Won kuku lo isiju fun wa ni. Nse ni won n dan wa.”
dájúdájú wọ́n á wí pé: “Wọ́n kúkú lo ìṣíjú fún wa ni. Ńṣe ni wọ́n ń dan wá.”
Zulu
Babezothi, “kuphela amehlo ethu abexhoshiwe kepha thina singabantu abalunjiwe.”