Achinese

Sangkira kamoe meubuka pinto Langet nyang biru keu jih meupeuhah Hingga jitamong jiek u dalam

Afar

Makki korosuh qaran afoofik afa fakinninoy tokkel malayka ubullu haanam fanah awaquk kaat asak yeneeniih woh nummaysak manannon

Afrikaans

En al sou Ons ook ’n deur na die hemel vir hulle oopmaak, en hulle styg aanhoudend daarin op

Albanian

Edhe sikur te kishin hapur ne qiell ndonje dere per ata dhe ata te kalonin neper te duke u ngjitur
Edhe sikur të kishin hapur në qiell ndonjë derë për ata dhe ata të kalonin nëpër të duke u ngjitur
Sikur Ne ta hapnim nje dere te qiellit dhe ata te ngjiteshin neper te
Sikur Ne ta hapnim një derë të qiellit dhe ata të ngjiteshin nëpër të
Edhe sikur Ne te hapnim nje dere te qiellit dhe te ngjiteshin neper te
Edhe sikur Ne të hapnim një derë të qiellit dhe të ngjiteshin nëpër të
Edhe sikur Ne t’u hapnim atyre ne qiell dhe te ngjiteshin vazhdimisht lart ne te (e te shihnin engjejt e fshehtesite)
Edhe sikur Ne t’u hapnim atyre në qiell dhe të ngjiteshin vazhdimisht lart në të (e të shihnin engjëjt e fshehtësitë)
Edhe sikur Ne t´u hapnim atyre nje dere ne qiell dhe te ngjiteshin vazhdimisht lart ne te (e t´i shihnin engjejt e fshehtesite)
Edhe sikur Ne t´u hapnim atyre një derë në qiell dhe të ngjiteshin vazhdimisht lart në të (e t´i shihnin engjëjt e fshehtësitë)

Amharic

be’inerisumi layi kesemayi dejafini bekefetinilachewina be’irisu siwet’u bewalu noro፤
be’inerisumi layi kesemayi dejafini bekefetinilachewina be’irisu sīwet’u bewalu noro፤
በእነርሱም ላይ ከሰማይ ደጃፍን በከፈትንላቸውና በእርሱ ሲወጡ በዋሉ ኖሮ፤

Arabic

«ولو فتحنا عليهم بابا من السماء فظلوا فيه» في الباب «يعرجون» يصعدون
wlw fatahna ealaa kafaar "mk" babana min alsama' fastmru saedyn fih hataa yshahdu ma fi alsama' min eajayib malakut allh, lamaa sddaqu, wlqalu: suhirat absarna, hataa ra'ayna ma lam nra, wama nahn 'iilaa mashurun fi eqwlna min mhmd
ولو فتحنا على كفار "مكة" بابًا من السماء فاستمروا صاعدين فيه حتى يشاهدوا ما في السماء من عجائب ملكوت الله، لما صدَّقوا، ولقالوا: سُحِرَتْ أبصارنا، حتى رأينا ما لم نرَ، وما نحن إلا مسحورون في عقولنا من محمد
Walaw fatahna AAalayhim baban mina alssamai fathalloo feehi yaAArujoona
Wa law fatahnaa 'alaihim baabam minas samaaa'i fazaloo feehi ya'rujoon
Walaw fatahna AAalayhim babanmina assama-i fathalloo feehiyaAArujoon
Walaw fatahna AAalayhim baban mina alssama-i fathalloo feehi yaAArujoona
walaw fatahna ʿalayhim baban mina l-samai fazallu fihi yaʿrujuna
walaw fatahna ʿalayhim baban mina l-samai fazallu fihi yaʿrujuna
walaw fataḥnā ʿalayhim bāban mina l-samāi faẓallū fīhi yaʿrujūna
وَلَوۡ فَتَحۡنَا عَلَیۡهِم بَابࣰا مِّنَ ٱلسَّمَاۤءِ فَظَلُّوا۟ فِیهِ یَعۡرُجُونَ
وَلَوۡ فَتَحۡنَا عَلَيۡهِمُۥ بَابࣰ ا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ فَظَلُّواْ فِيهِۦ يَعۡرُجُونَ
وَلَوۡ فَتَحۡنَا عَلَيۡهِم بَابࣰ ا مِّنَ اَ۬لسَّمَآءِ فَظَلُّواْ فِيهِ يَعۡرُجُونَ
وَلَوۡ فَتَحۡنَا عَلَيۡهِم بَابٗا مِّنَ اَ۬لسَّمَآءِ فَظَلُّواْ فِيهِ يَعۡرُجُونَ
وَلَوۡ فَتَحۡنَا عَلَيۡهِمۡ بَابًا مِّنَ السَّمَآءِ فَظَلُّوۡا فِيۡهِ يَعۡرُجُوۡنَۙ‏
وَلَوۡ فَتَحۡنَا عَلَیۡهِم بَابࣰا مِّنَ ٱلسَّمَاۤءِ فَظَلُّوا۟ فِیهِ یَعۡرُجُونَ
وَلَوۡ فَتَحۡنَا عَلَيۡهِمۡ بَابًا مِّنَ السَّمَآءِ فَظَلُّوۡا فِيۡهِ يَعۡرُجُوۡنَ ١٤ﶫ
Wa Law Fatahna `Alayhim Babaan Mina As-Sama'i Fazallu Fihi Ya`rujuna
Wa Law Fataĥnā `Alayhim Bābāan Mina As-Samā'i Fažallū Fīhi Ya`rujūna
وَلَوْ فَتَحْنَا عَلَيْهِم بَاباࣰ مِّنَ اَ۬لسَّمَآءِ فَظَلُّواْ فِيهِ يَعْرُجُونَ
وَلَوۡ فَتَحۡنَا عَلَيۡهِمُۥ بَابࣰ ا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ فَظَلُّواْ فِيهِۦ يَعۡرُجُونَ
وَلَوۡ فَتَحۡنَا عَلَيۡهِم بَابࣰ ا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ فَظَلُّواْ فِيهِ يَعۡرُجُونَ
وَلَوْ فَتَحْنَا عَلَيْهِمْ بَابًا مِنَ السَّمَاءِ فَظَلُّوا فِيهِ يَعْرُجُونَ
وَلَوۡ فَتَحۡنَا عَلَيۡهِم بَابࣰ ا مِّنَ اَ۬لسَّمَآءِ فَظَلُّواْ فِيهِ يَعۡرُجُونَ
وَلَوۡ فَتَحۡنَا عَلَيۡهِم بَابٗا مِّنَ اَ۬لسَّمَآءِ فَظَلُّواْ فِيهِ يَعۡرُجُونَ
وَلَوۡ فَتَحۡنَا عَلَيۡهِم بَابٗا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ فَظَلُّواْ فِيهِ يَعۡرُجُونَ
وَلَوۡ فَتَحۡنَا عَلَيۡهِم بَابࣰ ا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ فَظَلُّواْ فِيهِ يَعۡرُجُونَ
ولو فتحنا عليهم باب ا من السماء فظلوا فيه يعرجون
وَلَوْ فَتَحْنَا عَلَيْهِم بَاباࣰ مِّنَ اَ۬لسَّمَآءِ فَظَلُّواْ فِيهِ يَعْرُجُونَ
وَلَوۡ فَتَحۡنَا عَلَيۡهِم بَابٗا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ فَظَلُّواْ فِيهِ يَعۡرُجُونَ (فَظَلُّوا: فَاسْتَمَرُّوا, يَعْرُجُونَ: يَصْعَدُونَ)
ولو فتحنا عليهم بابا من السماء فظلوا فيه يعرجون (فظلوا: فاستمروا, يعرجون: يصعدون)

Assamese

Arau yadi ami sihamtara babe akasara duraara khuli dilohemtena, arau sihamta tata araohana karaile haya
Ārau yadi āmi siham̐tara bābē ākāśara duraāra khuli dilōhēm̐tēna, ārau siham̐ta tāta āraōhaṇa karailē haẏa
আৰু যদি আমি সিহঁতৰ বাবে আকাশৰ দুৱাৰ খুলি দিলোহেঁতেন, আৰু সিহঁত তাত আৰোহণ কৰিলে হয়

Azerbaijani

Əgər onlara goydən bir qapı acsaydıq və onlar dayanmadan oraya qalxsaydılar
Əgər onlara göydən bir qapı açsaydıq və onlar dayanmadan oraya qalxsaydılar
Əgər onlara goydən bir qapı ac­saydıq və onlar dayan­ma­dan oraya qalx­saydılar
Əgər onlara göydən bir qapı aç­saydıq və onlar dayan­ma­dan oraya qalx­saydılar
Əgər onlara goydən bir qapı acsaq (nərdivan endirsək) və onunla durmadan yuxarı dırmassalar (goydə Allahın qudrətini və əzamətini gorsələr) yenə də (inanmayıb)
Əgər onlara göydən bir qapı açsaq (nərdivan endirsək) və onunla durmadan yuxarı dırmaşsalar (göydə Allahın qüdrətini və əzamətini görsələr) yenə də (inanmayıb)

Bambara

ߤߟߴߊ߲ ߕߎ߲߬ ߞߊ߬ ߘߊ ߘߏ߫ ߟߊߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߛߊ߲ ߠߊ߫߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߕߋ߬ߟߋ߲߬ ߦߟߍ߬ ߟߊ߫ ߦߋ߲߬
ߤߟߴߊ߲ ߕߎ߲߬ ߞߊ߬ ߘߊ ߘߏ߫ ߟߊߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߛߊ߲ ߠߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߕߋ߬ߟߋ߲߫ ߦߟߍ߬ ߟߊ߫ ߦߋ߲߬ ߛߐ߲߬
ߤߊߟߵߊ߲ ߕߎ߲߬ ߞߊ߬ ߘߊ ߘߏ߫ ߟߊߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߛߊ߲ ߠߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߕߋ߬ߟߋ߲߫ ߦߟߍ߬ ߟߊ߫ ߦߋ߲߬

Bengali

Ara yadi amara tadera jan'ya akasera daraja khule de'i atahpara tara tate arohana karate thake
Āra yadi āmarā tādēra jan'ya ākāśēra darajā khulē dē'i ataḥpara tārā tātē ārōhana karatē thākē
আর যদি আমরা তাদের জন্য আকাশের দরজা খুলে দেই অতঃপর তারা তাতে আরোহন করতে থাকে
Yadi ami odera samane akasera kona daraja'o khule de'i ara tate ora dinabhara arohana o karate thake.
Yadi āmi ōdēra sāmanē ākāśēra kōna darajā'ō khulē dē'i āra tātē ōrā dinabhara ārōhaṇa ō karatē thākē.
যদি আমি ওদের সামনে আকাশের কোন দরজাও খুলে দেই আর তাতে ওরা দিনভর আরোহণ ও করতে থাকে।
Ara yadi amara tadera jan'ya mahakasera daraja khule di'i ara tate tara arohana karate thake
Āra yadi āmarā tādēra jan'ya mahākāśēra darajā khulē di'i āra tātē tārā ārōhaṇa karatē thākē
আর যদি আমরা তাদের জন্য মহাকাশের দরজা খুলে দিই আর তাতে তারা আরোহণ করতে থাকে

Berber

Xas ad asen Nelli tabburt igenni, ad ppalin $uoes
Xas ad asen Nelli tabburt igenni, ad ppalin $uôes

Bosnian

Kad bismo njih radi kapiju na nebu otvorili i oni se kroz nju uspinjali
Kad bismo njih radi kapiju na nebu otvorili i oni se kroz nju uspinjali
Kad bismo njih radi kapiju na nebu otvorili i oni se kroz nju uspinjali
Kad bismo njih radi kapiju na nebu otvorili i oni se kroz nju uspinjali
Kad bismo im kapiju na nebu otvorili i oni se kroz nju uspinjali
Kad bismo im kapiju na nebu otvorili i oni se kroz nju uspinjali
I da im otvorimo kapiju neba, pa da stalno kroz nju uzlaze
I da im otvorimo kapiju neba, pa da stalno kroz nju uzlaze
WE LEW FETEHNA ‘ALEJHIM BABÆN MINE ES-SEMA’I FEDHELLU FIHI JA’RUXHUNE
Kad bismo radi njih kapiju na nebu otvorili i oni se kroz nju uspinjali
Kad bismo radi njih kapiju na nebu otvorili i oni se kroz nju uspinjali

Bulgarian

I da raztvorekhme nad tyakh vrata v nebeto, i da produlzhakha tam da se izkachvat
I da raztvorekhme nad tyakh vrata v nebeto, i da prodŭlzhakha tam da se izkachvat
И да разтворехме над тях врата в небето, и да продължаха там да се изкачват

Burmese

အကယ်၍ ငါအရှင်မြတ်သည် (သူတို့က လိုလားတောင့်တနေသော အံ့ဖွယ်အဖြစ်) သူတို့အပေါ်ဝယ် ကောင်းကင်ယံမှ တံခါးပေါက်တစ်ခုခုကို ဖွင့်ပေးတော်မူပြီးနောက် သူတို့လည်း ထိုတံခါးပေါက်မှ တစ်ဆင့် ရှေ့တိုး၍ ဆက်လက် တက်ခွင့် ရခဲ့ကြလျှင်ပင်။
၁၄၊၁၅။ အကယ်၍ ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့အား နိဗ္ဗာန်တံခါးတပေါက်ကို ဖွင့်ပေးတော်မူ၍ သူတို့သည် ထိုတံခါးပေါက်ကို တက်ဝင်နေကြသော်လည်း သူတို့က အကျွနု်ပ်တို့သည် စုန်းပယောဂဖမ်းဆီးခံရသဖြင့် အမြင်မှောက်မှား၏ဟု ပြောကြလတ့ံ။
အကယ်၍ ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့အပေါ်ဝယ် မိုးကောင်းကင်၌ တံခါးပေါက်တစ်ခုခုကို ဖွင့်ပေးတော်မူခဲ့ပါလျှင် ထို့နောက် ၎င်းတို့သည် နေ့ကြောင်တောင်ပင် ထိုတံခါးပေါက်မှ (ဆင်း)တက်(သွားလာ)ကုန်ကြအံ့။
ထို့ပြင် အကယ်၍ ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့အ‌ပေါ်တွင် မိုး‌ကောင်းကင်တံခါး‌ပေါက်တစ်စုံတစ်ခုကို ဖွင့်‌ပေး‌တော်မူခဲ့လျှင် ၎င်း‌နောက် သူတို့သည် ‌နေ့ခင်း‌ကြောင်‌တောင်၌ ထိုတံခါး‌ပေါက်မှ တက်သွားခဲ့ကြမည်ဆိုလျှင်လည်း။

Catalan

Inclus si els obrissim una porta del cel i poguessin ascendir a ell
Inclús si els obríssim una porta del cel i poguessin ascendir a ell

Chichewa

Ndipo ngati Ife tikadatsekula khomo lakumwamba, iwo ndi kumakwera kumwamba mosalekeza
“Ndipo tikadawatsekulira (awa osakhulupirira) khomo lakumwamba ndipo nkukhala akukwera m’menemo (ndi kutsika monga momwe amafunira kuti zimenezo zikhale chozizwitsa cha Mtumiki)

Chinese(simplified)

Jiaruo wo wei tamen kaipi yidao tianmen, er tamen cong na dao tianmen jixu deng tian,
Jiǎruò wǒ wèi tāmen kāipì yīdào tiānmén, ér tāmen cóng nà dào tiānmén jìxù dēng tiān,
假若我为他们开辟一道天门,而他们从那道天门继续登天,
Jiaru wo wei tamen cong tianshang kai yidaomen, tamen biding cong na daomen kaishi deng tian,
Jiǎrú wǒ wèi tāmen cóng tiānshàng kāi yīdàomén, tāmen bìdìng cóng nà dàomén kāishǐ dēng tiān,
假如我为他们从天上开一道门,他们必定从那道门开始登天,
Jiaruo wo wei tamen kaipi yidao tianmen, er tamen cong na dao tianmen jixu deng tian
Jiǎruò wǒ wèi tāmen kāipì yīdào tiānmén, ér tāmen cóng nà dào tiānmén jìxù dēng tiān
假若我为他们开辟一道天门,而他们从那道天门继续登天,

Chinese(traditional)

Jiaruo wo wei tamen kaipi yidao tianmen, er tamen cong na dao tianmen jixu deng tian
Jiǎruò wǒ wèi tāmen kāipì yīdào tiānmén, ér tāmen cóng nà dào tiānmén jìxù dēng tiān
假若我为他们开辟一道天门,而他们从那道天门继 续登天,
Jiaruo wo wei tamen kaipi yidao tianmen, er tamen cong na dao tianmen jixu deng tian,
Jiǎruò wǒ wèi tāmen kāipì yīdào tiānmén, ér tāmen cóng nà dào tiānmén jìxù dēng tiān,
假若我為他們開闢一道天門,而他們從那道天門繼續登天,

Croatian

I da im otvorimo kapiju neba, pa da stalno kroz nju uzlaze
I da im otvorimo kapiju neba, pa da stalno kroz nju uzlaze

Czech

i kdybychom otevreli nad nimi branu v nebesich a oni vzestupovali smerem k ni
i kdybychom otevřeli nad nimi bránu v nebesích a oni vzestupovali směrem k ní
Prave jestlie my otevrit pro ti vstup do lye ktery oni lezt
Práve jestlie my otevrít pro ti vstup do lye který oni lézt
A i kdybychom jim branu nebeskou otevreli a oni stoupali by k ni
A i kdybychom jim bránu nebeskou otevřeli a oni stoupali by k ní

Dagbani

Yaha! Hali Ti (Tinim’ Naawuni) yi di yooi dindo’ shεli m-bahi ba sagbana ni na, ka bɛ zaŋ dabsimuni n-du li

Danish

Jævne dersom vi åbnede i dem låge into himlen der de klatrer
En indien Wij een deur van de hemel voor hen zouden openen waar zij door zouden klimmen

Dari

و اگر بر آنها دروازه‌ای از آسمان باز کنیم، پس همیشه در آن بالا می‌رفتند

Divehi

އެއުރެން އެކަލޭގެފާނަކަށް إيمان އެއް ނުވާނެތެވެ. އިސްވެދިޔަ މީހުންނަށް ވެގެންދިޔަގޮތް، ފާއިތުވެ ހިނގައްޖެކަން ކަށަވަރެވެ

Dutch

Al zouden Wij voor hen een poort in de hemel openen waardoor zij steeds maar konden opstijgen
Indien wij hun de poorten der hemelen zouden ontsluiten, en zij reeds gereed zouden zijn daar binnen te gaan
En als Wij voor hen een poort van de hemel zouden openen, wardoor zij dan zouden kunnen blijven opstijgen
En indien Wij een deur van de hemel voor hen zouden openen waar zij door zouden klimmen

English

and even if We opened a gateway into Heaven for them and they rose through it, higher and higher
And even if We had opened to them a gate from the heaven and they continue to ascend through it
Even if We opened out to them a gate from heaven, and they were to continue (all day) ascending therein
And if We opened upon them a door of the heaven, and they passed the day mounting thereto
If We were even to open for them a way to the heavens, and they could continually climb up to it in broad daylight
Even if We open a door in the heavens and they ascend through it in broad daylight
Even if We opened up to them a door into heaven, and they spent the day ascending through it
Though We opened to them a gate in heaven, and still they mounted through it
Even if We opened up to them a gate from heaven, and they were to continue ascending therein
And if We had opened a gate in the sky for them, and they would have continuously climbed in it
Were We to open for them a gate of the sky, so that they could go on ascending through it
Were We to open for them a gate of the sky, so that they could go on ascending through it
Even if (as a miracle to convince them of the truth of God’s Message) We opened to them a gate in heaven and they kept ascending through it all the while
And if We were to open to them a gate in heaven to provide a free passage so as to admit of their continued ascent into the realm
And even if We opened to them a gate from the heaven and they were to continue ascending thereto
And even if We opened for them a door from heaven and they continued going up to it
Even if We were to fling open a door in the sky, and they were actually climbing up through it
But had we opened to them a door of the sky and they had mounted up into it all the while
Even if we had opened a gate in Heaven and they ascend through it and keep on ascending
If We should open a gate in the heaven above them, and they should ascend thereto all the day long
But had We opened to them a Gate of Heaven and they had continued to ascend through it
Even were We to open above them a gate in Heaven, yet all the while they were mounting up to it
And if We opened on them a door/entrance from the sky/space, so they continued/remained in it ascending/zigzagging
If We were even to open for them a way to the heavens, and they could continually climb up to it in broad daylight
And even if We had opened on them a gate of the sky so that they could keep on ascending in it
And even if We had opened on them a gate of the sky so that they could keep on ascending in it
And even if We open to them a gateway of heaven, so that they ascend into it all the while
And they won't believe, even if We open to them a gateway into the sky above, and they keep on ascending thereinto
And even if We opened unto them a gate of heaven and they kept mounting through it
Even if We open a gate in the sky and they keep ascending through it
Yet even had We opened to them a gateway to heaven and they had ascended, on and on, up to it
And (even) if We opened upon them a gate of the heaven (and) so they linger on winding up through it
Had We opened a door for them in the sky through which they could easily pass
And even if We opened to them a gate from the heaven and they were to continue ascending thereto
Even if We open a gate in the sky and they keep ascending through it
And even if We opened for them a gate to heaven, through which they continued to ascend
And even if We opened for them a gate to heaven, through which they continued to ascend
If We opened for them a gate in heaven and they ascended through it higher and higher
Even if We were to open for them a gateway to the heaven, through which they kept ascending
And [even] if We had opened a gate to the sky for them, and they had continued to ascend though it
And even if We opened to them a gate to the heavens and they were to continue ascending through it (all day long)
And even if We opened to them a Gate into the Heaven, and they kept ascending through it
Even if We opened to them a gate from heaven, and they continued to climb in there
Even if We opened for them a gateway into the sky, and they began to ascend through it
Even if We opened for them a gateway into the sky, and they began to ascend through it
Even though We opened up a gate to Heaven for them so they might keep on climbing into it
And if We opened for them a gate in the heaven and they were to continue ascending to it
Andif We opened for them a gate in the heaven and they were to continue ascending into it
Were We to open for them a gate unto Heaven, that they might continue to ascend through it
And [even] if We opened to them a gate from the heaven and they continued therein to ascend
and even if We opened to them a door from heaven, and they began ascending through it
Even if We opened out to them a gate from heaven, and they were to continue (all day) ascending therein

Esperanto

Eben se ni opened por them gate into cxiel which ili grimp

Filipino

At kahit na buksan Namin ang Tarangkahan mula sa langit at doon sila ay magpatuloy na umakyat
Kahit pa nagbukas Kami sa kanila ng isang pinto mula sa langit saka nanatili sila roon na umaakyat

Finnish

Ja jos Me avaisimme oven taivaaseen ja he kiipeaisivat sinne
Ja jos Me avaisimme oven taivaaseen ja he kiipeäisivät sinne

French

Leur ouvririons-Nous une porte dans le ciel et (leur donnerions-Nous la possibilite) d’y acceder
Leur ouvririons-Nous une porte dans le ciel et (leur donnerions-Nous la possibilité) d’y accéder
Et meme si Nous ouvrions pour eux une porte du ciel, et qu’ils pussent y monter
Et même si Nous ouvrions pour eux une porte du ciel, et qu’ils pussent y monter
Et meme si Nous ouvrions pour eux une porte du ciel, et qu'ils pussent y monter
Et même si Nous ouvrions pour eux une porte du ciel, et qu'ils pussent y monter
Et si Nous avions ouvert a leur intention une porte du ciel ou ils se seraient eleves
Et si Nous avions ouvert à leur intention une porte du ciel où ils se seraient élevés
De meme, si Nous leur ouvrions une porte sur le Ciel, qu’ils ne cessent d’explorer
De même, si Nous leur ouvrions une porte sur le Ciel, qu’ils ne cessent d’explorer

Fulah

Hay si Men udditanno ɓe damal ka kammu, ɓe waɗtini hiɓe ƴawra heen

Ganda

Era singa twabaggulirawo omulyango mu ggulu nebaba nga balinnyira mu gwo (nga bwe bakka)

German

Und selbst wenn Wir ihnen ein Tor des Himmels offneten und sie begannen dadurch hinaufzusteigen
Und selbst wenn Wir ihnen ein Tor des Himmels öffneten und sie begännen dadurch hinaufzusteigen
Auch wenn Wir ihnen ein Tor vom Himmel offneten und sie standig dadurch emporstiegen
Auch wenn Wir ihnen ein Tor vom Himmel öffneten und sie ständig dadurch emporstiegen
Und wurden WIR uber ihnen ein Tor vom Himmel offnen, durch das sie im Tageslicht hinaufsteigen konnten
Und würden WIR über ihnen ein Tor vom Himmel öffnen, durch das sie im Tageslicht hinaufsteigen könnten
Selbst wenn Wir ihnen ein Tor vom Himmel offneten und sie dauernd dadurch hinaufstiegen
Selbst wenn Wir ihnen ein Tor vom Himmel öffneten und sie dauernd dadurch hinaufstiegen
Selbst wenn Wir ihnen ein Tor vom Himmel offneten und sie dauernd dadurch hinaufstiegen
Selbst wenn Wir ihnen ein Tor vom Himmel öffneten und sie dauernd dadurch hinaufstiegen

Gujarati

ane jo ame temana mate akasana dvara kholi pana nankhi'e ane a loko tena para cadhava pana lage
anē jō amē tēmanā māṭē ākāśanā dvāra khōlī paṇa nāṅkhī'ē anē ā lōkō tēnā para caḍhavā paṇa lāgē
અને જો અમે તેમના માટે આકાશના દ્વાર ખોલી પણ નાંખીએ અને આ લોકો તેના પર ચઢવા પણ લાગે

Hausa

Kuma da Mun buɗe wata ƙofa daga sama a kansu har suka wuni a ciki suna takawa
Kuma dã Mun bũɗe wata ƙõfa daga sama a kansu har suka wuni a ciki sunã tãkãwa
Kuma da Mun buɗe wata ƙofa daga sama a kansu har suka wuni a ciki suna takawa
Kuma dã Mun bũɗe wata ƙõfa daga sama a kansu har suka wuni a ciki sunã tãkãwa

Hebrew

אפילו אם פתחנו להם שער ברקיע והם התחילו לעלות בו
אפילו אם פתחנו להם שער ברקיע והם התחילו לעלות בו

Hindi

aur yadi ham unapar aakaash ka koee dvaar khol dete, phir ve usamen chadhane lagate
और यदि हम उनपर आकाश का कोई द्वार खोल देते, फिर वे उसमें चढ़ने लगते।
yadi ham unapar aakaash se koee dvaar khol den aur ve din-dahaade usamen chadhane bhee lagen
यदि हम उनपर आकाश से कोई द्वार खोल दें और वे दिन-दहाड़े उसमें चढ़ने भी लगें
aur agar ham apanee kudarat se aasamaan ka ek daravaaza bhee khol den aur ye log din dahaade us daravaaze se (aasamaan par) chadh bhee jaen
और अगर हम अपनी कुदरत से आसमान का एक दरवाज़ा भी खोल दें और ये लोग दिन दहाड़े उस दरवाज़े से (आसमान पर) चढ़ भी जाएँ

Hungarian

Ha ajtot nyitnank is nekik az egen es azon folyamatosan fel is emelkedhetnenek
Ha ajtót nyitnánk is nekik az égen és azon folyamatosan fel is emelkedhetnének

Indonesian

Dan kalau Kami bukakan kepada mereka salah satu pintu langit, lalu mereka terus menerus naik ke atasnya
(Dan seandainya Kami membukakan kepada mereka salah satu dari pintu-pintu langit, lalu mereka terus-menerus padanya) pada pintu tersebut (dalam keadaan naik) selalu naik
Dan jika seandainya Kami membukakan kepada mereka salah satu dari (pintu-pintu) langit, lalu mereka terus-menerus naik ke atasnya
Mereka telah benar-benar meminta agar diturunkan malaikat. Tetapi janganlah kamu mengira, wahai Muhammad, mereka bersedia beriman jika malaikat itu diturunkan. Bahkan, kalaupun Kami membukakan mereka suatu pintu di langit sehingga mereka dapat terus naik dan menyaksikan berbagai keajaiban serta melihat yang ada di sana
Dan kalau Kami bukakan kepada mereka salah satu pintu langit, lalu mereka terus-menerus naik ke atasnya
Dan kalau Kami bukakan kepada mereka salah satu pintu langit, lalu mereka terus menerus naik ke atasnya

Iranun

Na apiya pun lomuka Kami kiran sa pinto ko Langit, na mabaloi siran a makapanik siran non

Italian

Se anche aprissimo loro una porta del cielo, perche possano ascendervi
Se anche aprissimo loro una porta del cielo, perché possano ascendervi

Japanese

Tatoe ware ga kare-ra no tame ni ten no mon o aite,(zuiji) kare-ra o nobora seyou to shite mo
Tatoe ware ga kare-ra no tame ni ten no mon o aite,(zuiji) kare-ra o nobora seyou to shite mo
仮令われがかれらのために天の門を開いて,(随時)かれらを登らせようとしても,

Javanese

Lan sanajan ta dheweke padha Ingsun wenganana lawang ing langit, tumuli nganti suwe padha munggah ing kono
Lan sanajan ta dhèwèké padha Ingsun wenganana lawang ing langit, tumuli nganti suwé padha munggah ing kono

Kannada

mattu navu avugalannu ella sapita saitanarinda suraksitavagittevu
mattu nāvu avugaḷannu ella śapita śaitānarinda surakṣitavāgiṭṭevu
ಮತ್ತು ನಾವು ಅವುಗಳನ್ನು ಎಲ್ಲ ಶಪಿತ ಶೈತಾನರಿಂದ ಸುರಕ್ಷಿತವಾಗಿಟ್ಟೆವು

Kazakh

Eger olarga kokten bir esik assaq, derew jogarı sıgıp bara jatsa
Eger olarğa kökten bir esik aşsaq, derew joğarı şığıp bara jatsa
Егер оларға көктен бір есік ашсақ, дереу жоғары шығып бара жатса
Eger Biz olarga aspannan esik asıp, olar odan jogarı koterilse de
Eger Biz olarğa aspannan esik aşıp, olar odan joğarı köterilse de
Егер Біз оларға аспаннан есік ашып, олар одан жоғары көтерілсе де

Kendayan

Man kade’ Kami di buka’atn ka’ iaka’koa salah sote’ pintu langit, lalu iaka’koa naik ka’ atasnya

Khmer

haey brasenbae yeung( a l laoh) ban baekatvear namuoy pi leumekh aoy puokke noh puokke nowte b nd laeng towleu vea rhaut
ហើយប្រសិនបើយើង(អល់ឡោះ)បានបើកទ្វារណាមួយ ពីលើមេឃឱ្យពួកគេនោះ ពួកគេនៅតែបន្ដឡើងទៅលើវារហូត។

Kinyarwanda

Kandi n’iyo tuza kubakingurira umuryango mu kirere, bagakomeza bazamuka (kugera ubwo babonye abamalayika, ntibari kwemera)
Kandi n’iyo tuza kubakingurira umuryango mu kirere, bagakomeza bazamuka (kugera ubwo babonye abamalayika, ntibari kwemera)

Kirghiz

Eger Biz alarga asmandan esik acıp, alar andan kotorulo bastasa da, (isenbey)
Eger Biz alarga asmandan eşik açıp, alar andan kötörülö baştasa da, (işenbey)
Эгер Биз аларга асмандан эшик ачып, алар андан көтөрүлө баштаса да, (ишенбей)

Korean

hananim-i geudeul-ege haneul-ui mun-eul yeol-eo geudeul-i geugos-eul hyanghayeo oleuge handa hayeodo
하나님이 그들에게 하늘의 문을 열어 그들이 그곳을 향하여 오르게 한다 하여도
hananim-i geudeul-ege haneul-ui mun-eul yeol-eo geudeul-i geugos-eul hyanghayeo oleuge handa hayeodo
하나님이 그들에게 하늘의 문을 열어 그들이 그곳을 향하여 오르게 한다 하여도

Kurdish

(ئه‌و بێ باوه‌ڕانه‌) ئه‌گه‌ر ده‌روازه‌یه‌کمان له ئاسمانه‌وه بۆ بکردنایه‌ته‌وه تا پیادا سه‌ربکه‌ون و تێپه‌ر ببن و (نهێنی دروستکراوانی ئێمه ببینن، هه‌ر باوه‌ڕ ناهێنن)
ئەگەر بۆمان بکردنایەتەوە دەرگایەک لە ئاسمانەوە و ئەوان پیایدا بڕۆشتنایەتە سەرەوە

Kurmanji

Heke me di ezman da ji bona wan ra deriyek vekiri buya, ku ewan di wi deri da hevraz derketinan ji (ewan beratan bi cave xwe biditanan)
Heke me di ezman da ji bona wan ra derîyek vekirî bûya, ku ewan di wî derî da hevraz derketinan jî (ewan beratan bi çavê xwe bidîtanan)

Latin

Et si nos opened pro them gate into caelum quae they climb

Lingala

Ata soki tofungolelaka bango ezibeli ya likolo тропа komata nde bandimaki mpe te

Luyia

Macedonian

Кога на небото би отвориле порта поради нив и тие низ неа да се искачуваат
A Nie da im otvorevme vrata na nebesata...pa, da se iskacea preku nea
A Nie da im otvorevme vrata na nebesata...pa, da se iskačea preku nea
А Ние да им отворевме врата на небесата...па, да се искачеа преку неа

Malay

Dan kalau Kami bukakan kepada mereka mana-mana pintu langit, kemudian mereka dapat naik melalui pintu itu (pada siang hari yang membolehkan mereka menyaksikan segala kenyataan yang ada)

Malayalam

avarute mel akasatt ninn nam oru kavatam turannukeatukkukayum, ennitt atilute avar kayarippeayikkeantirikkukayum ceytal pealum
avaruṭe mēl ākāśatt ninn nāṁ oru kavāṭaṁ tuṟannukeāṭukkukayuṁ, enniṭṭ atilūṭe avar kayaṟippēāyikkeāṇṭirikkukayuṁ ceytāl pēāluṁ
അവരുടെ മേല്‍ ആകാശത്ത് നിന്ന് നാം ഒരു കവാടം തുറന്നുകൊടുക്കുകയും, എന്നിട്ട് അതിലൂടെ അവര്‍ കയറിപ്പോയിക്കൊണ്ടിരിക്കുകയും ചെയ്താല്‍ പോലും
avarute mel akasatt ninn nam oru kavatam turannukeatukkukayum, ennitt atilute avar kayarippeayikkeantirikkukayum ceytal pealum
avaruṭe mēl ākāśatt ninn nāṁ oru kavāṭaṁ tuṟannukeāṭukkukayuṁ, enniṭṭ atilūṭe avar kayaṟippēāyikkeāṇṭirikkukayuṁ ceytāl pēāluṁ
അവരുടെ മേല്‍ ആകാശത്ത് നിന്ന് നാം ഒരു കവാടം തുറന്നുകൊടുക്കുകയും, എന്നിട്ട് അതിലൂടെ അവര്‍ കയറിപ്പോയിക്കൊണ്ടിരിക്കുകയും ചെയ്താല്‍ പോലും
namavarkk manattuninnearu vatil turannukeatuttuvenn vekkuka. annane avaratilute kayarippeayikkeantirikkunnuvennum
nāmavarkk mānattuninneāru vātil tuṟannukeāṭuttuvenn vekkuka. aṅṅane avaratilūṭe kayaṟippēāyikkeāṇṭirikkunnuvennuṁ
നാമവര്‍ക്ക് മാനത്തുനിന്നൊരു വാതില്‍ തുറന്നുകൊടുത്തുവെന്ന് വെക്കുക. അങ്ങനെ അവരതിലൂടെ കയറിപ്പോയിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്നുവെന്നും

Maltese

U kieku ftaħnielhom (lill-pagani ta' Mekka) bieb mis-sema, u baqgħu (il-ħin kollu) jitilgħu minnu (hekk li setgħu jaraw l- angli b'għajnejhom stess)
U kieku ftaħnielhom (lill-pagani ta' Mekka) bieb mis-sema, u baqgħu (il-ħin kollu) jitilgħu minnu (hekk li setgħu jaraw l- anġli b'għajnejhom stess)

Maranao

Na apiya pn lomka Kami kiran sa pinto ko langit, na mabaloy siran a makapanik siran on

Marathi

Ani jara amhi tyancyasathi akasata (janyaca) daravajahi ughaduna dila ani te tithe cadhuhi lagale
Āṇi jara āmhī tyān̄cyāsāṭhī ākāśāta (jāṇyācā) daravājāhī ughaḍūna dilā āṇi tē tithē caḍhūhī lāgalē
१४. आणि जर आम्ही त्यांच्यासाठी आकाशात (जाण्याचा) दरवाजाही उघडून दिला आणि ते तिथे चढूही लागले

Nepali

Ra yadi hamile tiniharuka lagi akasaharuko dhoka kholide'aum ra tiniharu tyaham uklina pani thalun
Ra yadi hāmīlē tinīharūkā lāgi ākaśaharūkō ḍhōkā khōlidē'auṁ ra tinīharū tyahām̐ uklina pani thālun
र यदि हामीले तिनीहरूका लागि आकशहरूको ढोका खोलिदेऔं र तिनीहरू त्यहाँ उक्लिन पनि थालुन् ।

Norwegian

Om Vi hadde apnet en port i himmelen for dem, sa de nar som helst kunne stige opp gjennom den
Om Vi hadde åpnet en port i himmelen for dem, så de når som helst kunne stige opp gjennom den

Oromo

Odoo balbala samii irraa ta’e isaan irratti bannee, ishee keessa kan ol ba’an ta’anii

Panjabi

Ate jekara asim unham la'i asamana da ko'i daravaza khol'ha dide jisa upara uha carhana lagade
Atē jēkara asīṁ unhāṁ la'ī asamāna dā kō'ī daravāzā khōl'ha didē jisa upara uha caṛhana lagadē
ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਅਸਮਾਨ ਦਾ ਕੋਈ ਦਰਵਾਜ਼ਾ ਖੋਲ੍ਹ ਦਿੰਦੇ ਜਿਸ ਉੱਪਰ ਉਹ ਚੜ੍ਹਨ ਲੱਗਦੇ।

Persian

اگر بر ايشان از آسمان درى بگشاييم كه از آن بالا روند،
و اگر درى از آسمان بر آنان مى‌گشوديم كه در آن پيوسته بالا مى‌رفتند
و اگر بر آنان دری از [درهای‌] آسمان می‌گشودیم و آنان به آن عروج می‌کردند
و اگر دری از آسمان به روی آن‌ها بگشاییم که پیوسته در آن بالا روند،
و اگر [برای دریافت حقایق ومعارف] دری از آسمان به روی آنان بگشاییم، که همواره از آن بالا روند
و [حتی] اگر دری از آسمان به روی آنان می‌گشودیم تا پیوسته در آن بالا روند [و شگفتی‌های ملکوت را ببینند]،
و اگر ما بر این کافران امتت دری از آسمان بگشاییم تا دائم بر آسمانها عروج (یا فرشتگان بر آنها نزول) کنند،
و اگر بگشائیم بر ایشان دری را از آسمان پس آغاز کنند در آن بالا روند
و اگر درى از آسمان بر آنان مى‌گشوديم كه همواره از آن بالا مى‌رفتند،
و اگر دری از آسمان بر آنان برگشاییم پس همواره در آن بالا روند
و اگر از آسمان درى بر روى آنان مى‌گشودیم تا از آن بالا روند،
اگر (به فرض) دری از آسمان به روی آنان بگشائیم و ایشان از آنجا شروع به بالا رفتن کنند (و فرشتگان و شگفتیهای جهان بالا را با چشم خود ببینند)
و اگر دری از آسمان به روی آنان بگشاییم، و آنها پیوسته در آن بالا روند
و اگر درى از آسمان بر آنان بگشاييم تا پيوسته در آن بالا روند [و قدرت و معجزات ما را بنگرند]،
و اگر دری از آسمان به روی آنها بگشاییم که پیوسته در آن بالا روند ،

Polish

Jeslibysmy nawet otwarli im brame nieba i oni by tam wstepowali
Jeślibyśmy nawet otwarli im bramę nieba i oni by tam wstępowali

Portuguese

E, se lhes abrissemos uma porta do ceu, e eles seguissem ascendendo a ela
E, se lhes abríssemos uma porta do céu, e eles seguissem ascendendo a ela
E se abrissemos uma porta para o ceu, pela qual eles ascendesse
E se abríssemos uma porta para o céu, pela qual eles ascendesse

Pushto

او كه مونږ په دوى باندې له اسمان نه كومه دروازه پرانستلې وى، بیا دوى په هغې كې تل ختلى
او كه مونږ په دوى باندې له اسمان نه كومه دروازه پرانستلې وى، بیا دوى په هغې كې تل ختلى

Romanian

Chiar de le-am fi deschis o poarta a cerului si ei ar fi putut urca
Chiar de le-am fi deschis o poartă a cerului şi ei ar fi putut urca
Seara daca noi descuia for ele poart în cer care ei urca
ªi de le-am deschide o poarta din cer ºi ei ar ajunge sa urcepe ea
ªi de le-am deschide o poartã din cer ºi ei ar ajunge sã urcepe ea

Rundi

Iyo tubugurira abo bahakanyi b’Imana umuryango w’ijuru bakaguma baduga

Russian

Chiar de le-am fi deschis o poarta a cerului si ei ar fi putut urca
И если бы Мы открыли им [неверующим] врата неба (чтобы они увидели величие владычества Аллаха) и сколько бы они туда ни поднимались
I dazhe yesli by My razverzli dlya nikh vrata nebesnyye, chtoby oni podnyalis' tuda
И даже если бы Мы разверзли для них врата небесные, чтобы они поднялись туда
Yesli by My otverzli nad nimi dver' nebesnuyu, i oni stali by voskhodit' tuda
Если бы Мы отверзли над ними дверь небесную, и они стали бы восходить туда
I yesli by My otkryli im vrata neba i stali by oni tam podnimat'sya
И если бы Мы открыли им врата неба и стали бы они там подниматься
Yesli by My razverzli dlya nikh vrata nebesnyye i yesli by oni podnyalis' tuda
Если бы Мы разверзли для них врата небесные и если бы они поднялись туда
Oni trebuyut, chtoby My nisposlali im angelov. Ne dumay, o prorok, chto oni uveruyut, yesli k nim budut poslany angely. Dazhe, yesli by My otkryli im vrata neba, i oni stali by podnimat'sya tuda, vidya raznyye chudesa i angelov
Они требуют, чтобы Мы ниспослали им ангелов. Не думай, о пророк, что они уверуют, если к ним будут посланы ангелы. Даже, если бы Мы открыли им врата неба, и они стали бы подниматься туда, видя разные чудеса и ангелов
I yesli b My otkryli im nebesnyye vrata, To, voskhodya tuda
И если б Мы открыли им небесные врата, То, восходя туда

Serbian

Кад бисмо им отворили капију на небу и кад би се они кроз њу успињали

Shona

Kunyangwe dai takavazarurira musuwo kudenga uye voramba vachikwira (zuva rese)

Sindhi

۽ جيڪڏھن آسمان مان ڪو دروازو مٿن کوليون ھا ته ان ۾ سدائين چڙھندا رھن

Sinhala

ahashi yamkisi edaratuvak movunta taman vivrta kara dama, ehi dahaval kalayehima movun næga gatta vuvada, (ovun visvasa karannema næta)
ahashi yamkisi edāraṭuvak movunṭa taman vivṛta kara damā, ehi dahaval kālayehima movun næga gattā vuvada, (ovun viśvāsa karannēma næta)
අහස්හි යම්කිසි ෙදාරටුවක් මොවුන්ට තමන් විවෘත කර දමා, එහි දහවල් කාලයෙහිම මොවුන් නැග ගත්තා වුවද, (ඔවුන් විශ්වාස කරන්නේම නැත)
tavada api ovun veta ahasin doratuvak vivrta kota ehi ovuhu arohanaya vannan bavata pat vuva da (ovuhu visvasa nokarati)
tavada api ovun veta ahasin doraṭuvak vivṛta koṭa ehi ovuhu ārōhaṇaya vannan bavaṭa pat vuva da (ovuhu viśvāsa nokarati)
තවද අපි ඔවුන් වෙත අහසින් දොරටුවක් විවෘත කොට එහි ඔවුහු ආරෝහණය වන්නන් බවට පත් වුව ද (ඔවුහු විශ්වාස නොකරති)

Slovak

Vecer if my je otvorene for them zavora into sky kto they climb

Somali

Oo xitaa haddii aan uga furno albaab samada oo ay kor ugu cir tagaan
haddaan uga furro korkooda irrid samada ooy ahaadaan kuwo kora
haddaan uga furro korkooda irrid samada ooy ahaadaan kuwo kora

Sotho

Le haeba Re ne Re ba buletse khoro ea leholimo, bane ba tla qeta letsatsi lohle ho nyolohela teng

Spanish

Y aunque les abrieramos una puerta en el cielo por la que pudieran ascender [y contemplar cuanto hay en el] no creerian
Y aunque les abriéramos una puerta en el cielo por la que pudieran ascender [y contemplar cuanto hay en él] no creerían
Y aunque abrieramos para ellos una puerta en el cielo por donde pudieran ascendera el sin cesar (hasta contemplar las maravillas del reino de Al-lah, no creerian)
Y aunque abriéramos para ellos una puerta en el cielo por donde pudieran ascendera él sin cesar (hasta contemplar las maravillas del reino de Al-lah, no creerían)
Y aunque abrieramos para ellos una puerta en el cielo por donde pudieran ascender a el sin cesar (hasta contemplar las maravillas del reino de Al-lah, no creerian)
Y aunque abriéramos para ellos una puerta en el cielo por donde pudieran ascender a él sin cesar (hasta contemplar las maravillas del reino de Al-lah, no creerían)
Aun si les abrieramos una puerta del cielo y pudieran ascender a el
Aun si les abriéramos una puerta del cielo y pudieran ascender a él
Y aunque les hubieramos abierto una via de acceso al cielo y hubieran ascendido, sin cesar, hasta el
Y aunque les hubiéramos abierto una vía de acceso al cielo y hubieran ascendido, sin cesar, hasta él
Y aunque les abriera una puerta en el cielo por la que pudieran ascender [y contemplar a los angeles] no creerian
Y aunque les abriera una puerta en el cielo por la que pudieran ascender [y contemplar a los ángeles] no creerían
Aunque hubieramos abierto para ellos una puerta en el cielo por la que pudieran ascender a el
Aunque hubiéramos abierto para ellos una puerta en el cielo por la que pudieran ascender a él

Swahili

Na lau tuliwafungulia makafiri wa Makkah mlango wa mbingu, wakaendelea kupanda kuingia ndani wapate kuyashuhudia yaliyomo mbinguni ya ajabau za ufalme wa Mwenyezi Mungu, hawangaliamini
Na lau tungeli wafungulia mlango wa mbingu, wakawa wanapanda

Swedish

Aven om Vi [lat dem stiga upp] till himlen och Vi dar oppnade en port for dem, sa att de fick fortsatta sin uppstigning [och se de storsta tecken]
Även om Vi [lät dem stiga upp] till himlen och Vi där öppnade en port för dem, så att de fick fortsätta sin uppstigning [och se de största tecken]

Tajik

Agar ʙarojason az osmon dare ʙikusoem, ki az on ʙolo ravand
Agar ʙarojaşon az osmon dare ʙikuşoem, ki az on ʙolo ravand
Агар барояшон аз осмон даре бикушоем, ки аз он боло раванд
Agar ʙaroi kofironi Makka az osmon dare ʙikusoem, ki az on ʙolo ravand, hatto musohida kunand on ci ki dar osmon mavcud hast az acoiʙoti mulki Alloh, haroina imon naovardand
Agar ʙaroi kofironi Makka az osmon dare ʙikuşoem, ki az on ʙolo ravand, hatto muşohida kunand on ci ki dar osmon mavçud hast az açoiʙoti mulki Alloh, haroina imon naovardand
Агар барои кофирони Макка аз осмон даре бикушоем, ки аз он боло раванд, ҳатто мушоҳида кунанд он чи ки дар осмон мавҷуд ҳаст аз аҷоиботи мулки Аллоҳ, ҳароина имон наоварданд
Va [hatto] agar dare az osmon ʙa ruji onon mekusodem, to pajvasta dar on ʙolo ravand [va sigiftihoi malakutro ʙuʙinand]
Va [hatto] agar dare az osmon ʙa rūji onon mekuşodem, to pajvasta dar on ʙolo ravand [va şigiftihoi malakutro ʙuʙinand]
Ва [ҳатто] агар даре аз осмон ба рӯйи онон мекушодем, то пайваста дар он боло раванд [ва шигифтиҳои малакутро бубинанд]

Tamil

vanattil oru vacalai ivarkalukku nam tirantuvittu, atil pakal nerattile ivarkal eriyapotilum (nampikkai kollamal)
vāṉattil oru vācalai ivarkaḷukku nām tiṟantuviṭṭu, atil pakal nērattilē ivarkaḷ ēṟiyapōtilum (nampikkai koḷḷāmal)
வானத்தில் ஒரு வாசலை இவர்களுக்கு நாம் திறந்துவிட்டு, அதில் பகல் நேரத்திலே இவர்கள் ஏறியபோதிலும் (நம்பிக்கை கொள்ளாமல்)
ivarkalukkaka nam, vanattiliruntu oru vayilait tirantu vittu, avarkal atil (nal muluvatum totarntu) erik kontiruntalum (avarkal iman kolla mattarkal)
ivarkaḷukkāka nām, vāṉattiliruntu oru vāyilait tiṟantu viṭṭu, avarkaḷ atil (nāḷ muḻuvatum toṭarntu) ēṟik koṇṭiruntālum (avarkaḷ īmāṉ koḷḷa māṭṭārkaḷ)
இவர்களுக்காக நாம், வானத்திலிருந்து ஒரு வாயிலைத் திறந்து விட்டு, அவர்கள் அதில் (நாள் முழுவதும் தொடர்ந்து) ஏறிக் கொண்டிருந்தாலும் (அவர்கள் ஈமான் கொள்ள மாட்டார்கள்)

Tatar

Ул кяферларга күктән ишек ачсак, вә ул ишектән фәрештәләр югары менсәләр, кәферләр шуны күреп торсалар

Telugu

mariyu okavela memu vari koraku akasapu oka dvaranni tericina, varu danipaiki ekkutu potu
mariyu okavēḷa mēmu vāri koraku ākāśapu oka dvārānni tericinā, vāru dānipaiki ekkutū pōtū
మరియు ఒకవేళ మేము వారి కొరకు ఆకాశపు ఒక ద్వారాన్ని తెరిచినా, వారు దానిపైకి ఎక్కుతూ పోతూ
ఒకవేళ మేము వారికోసం ఆకాశద్వారం తెరిచినా, అందులోకి వారు ఎక్కిపోతున్నా సరే

Thai

læa hak rea peid pratu hæng chan fa kæ phwk khea læw phwk khea ca khun tx pi reuxy«
læa h̄āk reā peid pratū h̄æ̀ng chận f̂ā kæ̀ phwk k̄heā læ̂w phwk k̄heā ca k̄hụ̂n t̀x pị reụ̄̀xy«
และหากเราเปิดประตูแห่งชั้นฟ้าแก่พวกเขา แล้วพวกเขาจะขึ้นต่อไปเรื่อยๆ
læa ha rea peid pratu hæng chan fa kæ phwk khea læw phwk khea ca khun tx pi reuxy«
læa h̄ā reā peid pratū h̄æ̀ng chận f̂ā kæ̀ phwk k̄heā læ̂w phwk k̄heā ca k̄hụ̂n t̀x pị reụ̄̀xy«
และหาเราเปิดประตูแห่งชั้นฟ้าแก่พวกเขา แล้วพวกเขาจะขึ้นต่อไปเรื่อยๆ

Turkish

Onlara gokten bir kapı acsak da melekler, o kapıdan inip cıksalar
Onlara gökten bir kapı açsak da melekler, o kapıdan inip çıksalar
Onlara gokten bir kapı acsak da oradan yukarı cıksalar
Onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar
Onların uzerlerine gokyuzunden bir kapı acsak, ordan yukarı yukselseler de
Onların üzerlerine gökyüzünden bir kapı açsak, ordan yukarı yükselseler de
O musriklere, gokten bir kapı acsak da oradan yukarı cıksalar (gozleriyle goreceklerini gorseler), soyle diyeceklerdi: “- Muhakkak ki gozlerimiz donduruldu; daha dogrusu, biz buyulenmis bir topluluguz.”
O müşriklere, gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar (gözleriyle göreceklerini görseler), şöyle diyeceklerdi: “- Muhakkak ki gözlerimiz döndürüldü; daha doğrusu, biz büyülenmiş bir topluluğuz.”
Kendilerine gokten bir kapı acsak, onlar da yukarı yukselip cıksalar yine de diyecekler ki, gozlerimize perde kapanmıs, belki de biz buyulenmis bir milletiz
Kendilerine gökten bir kapı açsak, onlar da yukarı yükselip çıksalar yine de diyecekler ki, gözlerimize perde kapanmış, belki de biz büyülenmiş bir milletiz
Onlara gokten bir kapı acsak da, oradan cıkmaga koyulsalar: "Gozlerimiz dondu, biz herhalde buyulendik" derler
Onlara gökten bir kapı açsak da, oradan çıkmağa koyulsalar: "Gözlerimiz döndü, biz herhalde büyülendik" derler
Onlara gokten bir kapi acsak da oradan yukari ciksalar
Onlara gökten bir kapi açsak da oradan yukari çiksalar
Onlara gokten bir kapı acsak da oradan yukarı cıksalar
Onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar
Onlara gokten bir kapı acsak ve onun icinde yukselecek olsalardı
Onlara gökten bir kapı açsak ve onun içinde yükselecek olsalardı
Onlara gokten bir kapı acsak da oradan yukarı cıksalar
Onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar
Onlara gokten bir kapı acsak da oradan yukarı cıksalardı: «Herhalde gozlerimiz donduruldu; belki de biz buyuye tutulmus bir topluluguz.» diyeceklerdi
Onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalardı: «Herhalde gözlerimiz döndürüldü; belki de biz büyüye tutulmuş bir topluluğuz.» diyeceklerdi
Onlara gokten bir kapı acsak da oradan yukarı cıksalar
Onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar
Eger onlara bir kapı acsak da goge cıkmaya koyulsalar
Eğer onlara bir kapı açsak da göğe çıkmaya koyulsalar
Onların uzerlerine gokyuzunden bir kapı acsak, ordan yukarı yukselseler de
Onların üzerlerine gökyüzünden bir kapı açsak, ordan yukarı yükselseler de
Onlara gokden bir kapı acsak da oradan yukarı cıksalar (o zaman da) muhakkak ki: «Gozlerimiz (bir serhos gozu gibi) dondurulmusdur. Belki de biz buyulenmisler zumresiyiz» diyeceklerdir
Onlara gökden bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar (o zaman da) muhakkak ki: «Gözlerimiz (bir serhoş gözü gibi) döndürülmüşdür. Belki de biz büyülenmişler zümresiyiz» diyeceklerdir
Onlara gokten bir kapı acsak da cıkmaya koyulsalardı
Onlara gökten bir kapı açsak da çıkmaya koyulsalardı
Ve onlara semadan bir kapı acsak, boylece oradan yukselseler (cıksalar) bile
Ve onlara semadan bir kapı açsak, böylece oradan yükselseler (çıksalar) bile
Ve lev fetahna aleyhim babem mines semai fe zallu fıhi ya´rucun
Ve lev fetahna aleyhim babem mines semai fe zallu fıhi ya´rucun
Ve lev fetahna aleyhim baben mines semai fe zallu fihi ya’rucun(ya’rucune)
Ve lev fetahnâ aleyhim bâben mines semâi fe zallû fîhi ya’rucûn(ya’rucûne)
Hatta onlara gokten bir kapı acsaydık ve oraya biteviye yukseliyor olsalardı
Hatta onlara gökten bir kapı açsaydık ve oraya biteviye yükseliyor olsalardı
velev fetahna `aleyhim babem mine-ssemai fezallu fihi ya`rucun
velev fetaḥnâ `aleyhim bâbem mine-ssemâi feżallû fîhi ya`rucûn
Onlara gokten bir kapı acsak da oradan yukarı cıksalar
Onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar
Onlara gokten bir kapı acsak da onlar oradan yukarı cıksalar bile
Onlara gökten bir kapı açsak da onlar oradan yukarı çıksalar bile
Onlara gokten bir kapı acsak da onlar oradan yukarı cıksalar bile…
Onlara gökten bir kapı açsak da onlar oradan yukarı çıksalar bile…
Hatta o kafirlere gokten bir kapı acsak, onlar da yukarı yukselip cıksalar, yine de “Galiba gozlerimiz baglandı, belki de buyuye tutulduk!” derler
Hatta o kâfirlere gökten bir kapı açsak, onlar da yukarı yükselip çıksalar, yine de “Galiba gözlerimiz bağlandı, belki de büyüye tutulduk!” derler
Onlara gokten bir kapı acsak da oraya cıkacak olsalardı
Onlara gökten bir kapı açsak da oraya çıkacak olsalardı
Onların uzerlerine gokyuzunden bir kapı acsak da ordan yukarı yukselseler de
Onların üzerlerine gökyüzünden bir kapı açsak da ordan yukarı yükselseler de
Onlara gokten bir kapı acsak da onlar oradan yukarı cıksalar bile
Onlara gökten bir kapı açsak da onlar oradan yukarı çıksalar bile
Uzerlerine gokten bir kapı acsak da oradan yukseliyor olsalardı
Üzerlerine gökten bir kapı açsak da oradan yükseliyor olsalardı
Uzerlerine gokten bir kapı acsak da oradan yukseliyor olsalardı
Üzerlerine gökten bir kapı açsak da oradan yükseliyor olsalardı
Uzerlerine gokten bir kapı acsak da oradan yukseliyor olsalardı
Üzerlerine gökten bir kapı açsak da oradan yükseliyor olsalardı

Twi

Sε Yε’bue ͻsoro pono ma wͻn na wͻ’guso reforo kͻ mu mpo a

Uighur

بىز ئۇلارغا ئاسماندىن بىر ئىشىك ئېچىپ بەرگىن، ئۇلار ئۇنىڭدىن ئاسمانغا ئۆرلەپ (ئالەمى ئەرۋاھنى، پەرىشتىلەرنى كۆرگەن تەقدىردىمۇ)
بىز ئۇلارغا ئاسماندىن بىر ئىشىك ئېچىپ بەرگەن، ئۇلار ئۇنىڭدىن ئاسمانغا ئۆرلەپ (ئالەمى ئەرۋاھنى، پەرىشتىلەرنى كۆرگەن تەقدىردىمۇ)[14]،

Ukrainian

Якби Ми відкрили для них небесні ворота й вони б туди піднялися
Navitʹ yakshcho my vidkryly dlya nykh vorota u nebo, cherez kotre vony pidnimayutʹsya
Навіть якщо ми відкрили для них ворота у небо, через котре вони піднімаються
Yakby My vidkryly dlya nykh nebesni vorota y vony b tudy pidnyalysya
Якби Ми відкрили для них небесні ворота й вони б туди піднялися
Yakby My vidkryly dlya nykh nebesni vorota y vony b tudy pidnyalysya
Якби Ми відкрили для них небесні ворота й вони б туди піднялися

Urdu

Agar hum unpar aasman ka koi darwaza khol detay aur woh din dahade usmein chadhne bhi lagte
اگر ہم اُن پر آسمان کا کوئی دروازہ کھول دیتے اور وہ دن دہاڑے اُس میں چڑھنے بھی لگتے
اور اگر ہم ان پر آسمان سے دروازہ کھول دیں پھراس میں سے چڑھ جائیں
اوراگر ہم آسمان کا کوئی دروازہ اُن پر کھول دیں اور وہ اس میں چڑھنے بھی لگیں
اور اگر ہم کھول دیں ان پر دروازہ آسمان سے اور سارے دن اس میں چڑھتے رہیں
اور اگر ہم ان پر آسمان کا ایک دروازہ کھول دیں جس سے وہ دن دہاڑے چڑھنے لگیں۔
Aur agar hum inn per aasman ka darwaza khol bhi den aur yeh wahan charhney bhi lag jayen
اور اگر ہم ان پر آسمان کا دروازه کھول بھی دیں اور یہ وہاں چڑھنے بھی لگ جائیں
aur agar hum un par aasmaan ka darwaza khol bhi de aur ye waha chadne bhi lag jaaye
اور اگر ہم کھول بھی دیتے ان پر دروازہ آسمان سے اور وہ سارا دن اس میں سے اوپر چڑھتے رہتے
اور اگر ہم ان پر آسمان کا کوئی دروازہ (بھی) کھول دیں (اور ان کے لئے یہ بھی ممکن بنا دیں کہ) وہ سارا دن اس میں (سے) اوپر چڑھتے رہیں
اور اگر (بالفرض) ہم ان کے لیے آسمان کا کوئی دروازہ کھول دیں اور وہ دن کی روشنی میں اس پر چڑھتے بھی چلے جائیں۔
ہم اگر آسمان میں ان کے لئے کوئی دروازہ کھول دیں اور یہ لوگ دن دھاڑے اسی دروازے سے چڑھ جائیں

Uzbek

Агар уларга осмондан бир эшик очсаг-у, ундан чиқиб турсалар ҳам
Агар Биз уларга осмондан бир дарвоза очиб қўйсаг-у, ундан (осмонга) кўтарила бошласалар ҳам
Агар уларга осмондан бир эшик очсагу ундан чиқиб турсалар ҳам

Vietnamese

Va du cho TA co mo cho ho mot canh cua cua bau troi đe ho tiep tuc len đo suot ngay
Và dù cho TA có mở cho họ một cánh cửa của bầu trời để họ tiếp tục lên đó suốt ngày
Cho du TA co mo rieng mot cua troi danh cho chung tu do len xuong
Cho dù TA có mở riêng một cửa trời dành cho chúng tự do lên xuống

Xhosa

Kanti nokuba beSingade Sibavulele isango ezulwini emabangene ngalo, baze bamane ukungena ngalo (imini yonke)

Yau

Soni tungaaugulile (achimakafilio) nnango wakwinani, ni kuwa wanganyao ali nkukwela kwalakweko chitetete (mwaakusachila, kuti chiwe chisimosimo cha Muhammadi ﷺ)
Soni tungaaugulile (achimakafilio) nnango wakwinani, ni kuŵa ŵanganyao ali nkukwela kwalakweko chitetete (mwaakusachila, kuti chiŵe chisimosimo cha Muhammadi ﷺ)

Yoruba

Ti o ba je pe A si ilekun kan sile fun won lati inu sanmo, ti won ko si ye gbabe gunke lo (sinu sanmo)
Tí ó bá jẹ́ pé A ṣí ìlẹ̀kùn kan sílẹ̀ fún wọn láti inú sánmọ̀, tí wọn kò sì yé gbabẹ̀ gùnkè lọ (sínú sánmọ̀)

Zulu