Achinese

Di jih nyan bandum han jimeuiman Bah peungalaman jiteupue sudah Pakriban nyang ka yoh masa dilee Akibat teuntee hana peue peugah

Afar

Nabii Mucammadow åĝcjaseiýgo ama koros koo kee kool oobisne Qhuraan ma nummassa, nummah koros finqisnam naharsi marih gitay tatrey Yalli ken finqah madqe kinni

Afrikaans

hulle glo nie daarin nie, hoewel hulle weet wat met die ou volkere gebeur het

Albanian

A nuk i besojne atij, por dihet se cka u be me popujt e hershem
A nuk i besojnë atij, por dihet se çka u bë me popujt e hershëm
ata nuk e besojne ate (profetin Muhammed), e madje, ka kaluar ligji (mbi denimin) e popujve te kaluar (per tallje me pejgamberet)
ata nuk e besojnë atë (profetin Muhammed), e madje, ka kaluar ligji (mbi dënimin) e popujve të kaluar (për tallje me pejgamberët)
Ata nuk e besojne ate[161], me gjithe shembujt e popujve te kaluar
Ata nuk e besojnë atë[161], me gjithë shembujt e popujve të kaluar
Ata nuk e besojne ate (Kur’anin). Po ligji (i denimit) ndaj popujve me te hershem tashme eshte i provuar (se si i shkaterroi Zoti)
Ata nuk e besojnë atë (Kur’anin). Po ligji (i dënimit) ndaj popujve më të hershëm tashmë është i provuar (se si i shkatërroi Zoti)
Ata nuk e besojne ate (Kur´anin). Po ligji (i denimit) ndaj popujve me te hershem tashme eshte i provuar (se si i shkaterroi Zoti)
Ata nuk e besojnë atë (Kur´anin). Po ligji (i dënimit) ndaj popujve më të hershëm tashmë është i provuar (se si i shkatërroi Zoti)

Amharic

be’irisu ayaminubetimi፡፡ yek’edimowochumi dirigiti be’irigit’i alifalechi፤ (inidet’efu yit’efalu)፡፡
be’irisu āyaminubetimi፡፡ yek’edimowochumi dirigīti be’irigit’i ālifalechi፤ (inidet’efu yit’efalu)፡፡
በእርሱ አያምኑበትም፡፡ የቀድሞዎቹም ድርጊት በእርግጥ አልፋለች፤ (እንደጠፉ ይጠፋሉ)፡፡

Arabic

«لا يؤمنون به» بالنبي صلى الله عليه وسلم «وقد خلت سنة الأولين» أي سنة الله فيهم من تعذيبهم بتكذيبهم أنبياءهم وهؤلاء مثلهم
kama adkhlna alkufr fi qulub al'umam alssabiqat balasthza' bialrusul wtkdhybhm, kdhlk nafeal dhlk fi qulub mshrky qawmak aladhin 'ajramuu bialkufr biallah wtkdhyb rswlh, la yusaddiqwn bialdhikr aladhi 'unzl 'ilyk, waqad madat snnat al'awalin b'ihlak alkfar, whwla' mithlhm, sayuhlk almstmrwn minhum ealaa alkufr waltkdhyb
كما أدخلنا الكفر في قلوب الأمم السابقة بالاستهزاء بالرسل وتكذيبهم، كذلك نفعل ذلك في قلوب مشركي قومك الذين أجرموا بالكفر بالله وتكذيب رسوله، لا يُصَدِّقون بالذكر الذي أُنزل إليك، وقد مضت سنَّة الأولين بإهلاك الكفار، وهؤلاء مِثْلهم، سَيُهْلك المستمرون منهم على الكفر والتكذيب
La yuminoona bihi waqad khalat sunnatu alawwaleena
Laa yu'minoona bihee wa qad khalat sunnatul awwaleen
La yu/minoona bihi waqad khalatsunnatu al-awwaleen
La yu/minoona bihi waqad khalat sunnatu al-awwaleena
la yu'minuna bihi waqad khalat sunnatu l-awalina
la yu'minuna bihi waqad khalat sunnatu l-awalina
lā yu'minūna bihi waqad khalat sunnatu l-awalīna
لَا یُؤۡمِنُونَ بِهِۦ وَقَدۡ خَلَتۡ سُنَّةُ ٱلۡأَوَّلِینَ
لَا يُؤۡمِنُونَ بِهِۦ وَقَدۡ خَلَتۡ سُنَّةُ ٱلۡأَوَّلِينَ
لَا يُؤۡمِنُونَ بِهِۦ وَقَدۡ خَلَت سُّنَّةُ اُ۬لۡأَوَّلِينَ
لَا يُؤۡمِنُونَ بِهِۦ وَقَدۡ خَلَت سُّنَّةُ اُ۬لۡأَوَّلِينَ
لَا يُؤۡمِنُوۡنَ بِهٖ وَقَدۡ خَلَتۡ سُنَّةُ الۡاَوَّلِيۡنَ
لَا یُؤۡمِنُونَ بِهِۦ وَقَدۡ خَلَتۡ سُنَّةُ ٱلۡأَوَّلِینَ
لَا يُؤۡمِنُوۡنَ بِهٖ وَقَدۡ خَلَتۡ سُنَّةُ الۡاَوَّلِيۡنَ ١٣
La Yu'uminuna Bihi Wa Qad Khalat Sunnatu Al-'Awwalina
Lā Yu'uminūna Bihi Wa Qad Khalat Sunnatu Al-'Awwalīna
لَا يُؤْمِنُونَ بِهِۦ وَقَدْ خَلَتْ سُنَّةُ اُ۬لْأَوَّلِينَۖ‏
لَا يُؤۡمِنُونَ بِهِۦ وَقَدۡ خَلَتۡ سُنَّةُ ٱلۡأَوَّلِينَ
لَا يُؤۡمِنُونَ بِهِۦ وَقَدۡ خَلَتۡ سُنَّةُ ٱلۡأَوَّلِينَ
لَا يُؤْمِنُونَ بِهِ ۖ وَقَدْ خَلَتْ سُنَّةُ الْأَوَّلِينَ
لَا يُومِنُونَ بِهِۦ وَقَدۡ خَلَت سُّنَّةُ اُ۬لۡأَوَّلِينَ
لَا يُومِنُونَ بِهِۦ وَقَدۡ خَلَت سُّنَّةُ اُ۬لۡأَوَّلِينَ
لَا يُؤۡمِنُونَ بِهِۦ وَقَدۡ خَلَتۡ سُنَّةُ ٱلۡأَوَّلِينَ
لَا يُؤۡمِنُونَ بِهِۦ وَقَدۡ خَلَتۡ سُنَّةُ ٱلۡأَوَّلِينَ
لا يومنون به وقد خلت سنة الاولين
لَا يُومِنُونَ بِهِۦ وَقَدْ خَلَتْ سُنَّةُ اُ۬لَاوَّلِينَۖ
لَا يُؤۡمِنُونَ بِهِۦ وَقَدۡ خَلَتۡ سُنَّةُ ٱلۡأَوَّلِينَ (خَلَتْ: مَضَتْ)
لا يومنون به وقد خلت سنة الاولين (خلت: مضت)

Assamese

ihamta kora'anara prati imana posana nakaraiba, arau arasye para haiche purbarartisakalara raiti
iham̐ta kōra'ānara prati īmāna pōṣaṇa nakaraiba, ārau araśyē pāra haichē pūrbarartīsakalara raīti
ইহঁত কোৰআনৰ প্ৰতি ঈমান পোষণ নকৰিব, আৰু অৱশ্যে পাৰ হৈছে পূৰ্বৱৰ্তীসকলৰ ৰীতি।

Azerbaijani

Onlar hələ də ona (Qurana) inanmırlar. Halbuki əvvəlkilərin basına gələnlər onlara bəllidir
Onlar hələ də ona (Qurana) inanmırlar. Halbuki əvvəlkilərin başına gələnlər onlara bəllidir
Onlar hələ də Qu­rana inan­mır­lar. Halbuki əv­vəlkilərin ba­sı­na gə­lənlər on­lara bəllidir
Onlar hələ də Qu­rana inan­mır­lar. Halbuki əv­vəlkilərin ba­şı­na gə­lənlər on­lara bəllidir
Ozlərindən əvvəlkilərin baslarına gələnlər (musibətlər) goz qabagında oldugu (olub kecdiyi) halda, onlar (yenə də) ona (Qur’ana) inanmazlar
Özlərindən əvvəlkilərin başlarına gələnlər (müsibətlər) göz qabağında olduğu (olub keçdiyi) halda, onlar (yenə də) ona (Qur’ana) inanmazlar

Bambara

ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߕߍ߫ ߟߊ߫ ߟߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߫، ߝߟߐߡߐ߱ ߟߎ߬ ߕߢߊ ߘߏ߲߬ ߓߘߊ߫ ߕߊ߬ߡߌ߲߬
ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߕߍ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ ߟߴߊ߬ ߡߊ߬ ، ߝߟߐ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߫ ߟߌ߬ߤߟߊ ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߓߘߊ߫ ߕߊ߬ߡߌ߲߬ ߞߟߋ߫
ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߕߍ߫ ߟߊ߫ ߟߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߫ ، ߝߟߐߡߐ߱ ߟߎ߬ ߕߊߗߏ߯ߦߊ ߘߏ߲߬ ߓߘߊ߫ ߕߊ߬ߡߌ߲߬

Bengali

era kura'anera prati imana anabe na, ara abasya'i gata hayeche purbabartidera riti
ērā kura'ānēra prati īmāna ānabē nā, āra abaśya'i gata haẏēchē pūrbabartīdēra rīti
এরা কুরআনের প্রতি ঈমান আনবে না, আর অবশ্যই গত হয়েছে পূর্ববর্তীদের রীতি [১]।
Ora era prati bisbasa karabe na. Purbabartidera emana riti cale asache.
Ōrā ēra prati biśbāsa karabē nā. Pūrbabartīdēra ēmana rīti calē āsachē.
ওরা এর প্রতি বিশ্বাস করবে না। পূর্ববর্তীদের এমন রীতি চলে আসছে।
Tara ete bisbasa kare na, athaca purbabartidera najira abasya'i gata hayeche.
Tārā ētē biśbāsa karē nā, athaca pūrbabartīdēra najīra abaśya'i gata haẏēchē.
তারা এতে বিশ্বাস করে না, অথচ পূর্ববর্তীদের নজীর অবশ্যই গত হয়েছে।

Berber

Ur uminen yis, ulamma ooan d imezwura tannumi
Ur uminen yis, ulamma ooan d imezwura tannumi

Bosnian

oni u nj nece vjerovati, a zna se sta je bilo s narodima davnasnjim
oni u nj neće vjerovati, a zna se šta je bilo s narodima davnašnjim
oni u nj nece vjerovati, a zna se sta je bilo s narodima davnasnjim
oni u nj neće vjerovati, a zna se šta je bilo s narodima davnašnjim
Oni u njega nece vjerovati, a vec je primijenjena zakonitost kaznjavanja na narodima prijasnjim
Oni u njega neće vjerovati, a već je primijenjena zakonitost kažnjavanja na narodima prijašnjim
Ne vjeruju u njega, a vec je prosao sunnet ranijih
Ne vjeruju u njega, a već je prošao sunnet ranijih
LA JU’UMINUNE BIHI WE KAD HALET SUNNETUL-’EWWELINE
Oni u njega nece vjerovati, a zna se sta je bilo s narodima davnasnjim
Oni u njega neće vjerovati, a zna se šta je bilo s narodima davnašnjim

Bulgarian

ne vyarvat v nego [- Korana], vupreki che e izvestna sudbata na predtsite
ne vyarvat v nego [- Korana], vŭpreki che e izvestna sŭdbata na predtsite
не вярват в него [- Корана], въпреки че е известна съдбата на предците

Burmese

(သို့ဖြစ်ပေရာ) သူတို့သည် ထို (ကျမ်းတော်မြတ်ကုရ်အာန်) နှင့်ပတ်သက်၍ မယုံကြည်ကြသည့်အပြင် အမှန်ပင်၊ ရှေးလွန်လေပြီးသော ရာဇဝတ်မှုကျူးလွန်သည့် ပုဂ္ဂိုလ်များ၏ (လူနေမှုဘဝ အစဉ်အလာနှင့်) လမ်းစဉ် အတိုင်းပင် မုချ ရှိနေကြပြီ ဖြစ်၏။
၁၃။ ရှေးလူဟောင်းတို့၏ စံနမူနာသည် သူတို့ရှေ့တွင် ဖြစ်သွားသော်လည်း သူတို့သည် ကျမ်းတော်မြတ်ကို မယုံကြည် ကြချေ။
(သို့ဖြစ်ပေရာ) ထို (မယုံမကြည်သွေဖည်ငြင်းပယ်သော)သူတို့သည် ယင်း (ကုရ်အာန်ကျမ်းမြတ်)ကို မယုံကြည်ကြချေ။ အမှန်စင်စစ်သော်ကား ရှေးသူဟောင်းတို့၏အစဉ်အလာသည် လွန်လေပြီး ဖြစ်ပေသတည်း။
(သို့ဖြစ်ရာ) သူတို့သည် ထို(ကုရ်အာန်ကျမ်း‌တော်မြတ်)ကို မယုံကြည်ကြ‌ပေ။ ထို့‌နောက် ‌ရှေး‌ဟောင်းလူများ၏ အစဉ်အလာသည်လည်း အမှန်စင်စစ် (ဤအတိုင်းပင်)ကုန်လွန်ပြီးဖြစ်သည်။

Catalan

pero no creuen en ell, a pesar de l'exemple que han deixat els antics
però no creuen en ell, a pesar de l'exemple que han deixat els antics

Chichewa

Iwo sangakhulupirire mu uthenga wa Korani ndipo ndi chizolowezi cha anthu amene adalipo kale
“Koma saikhulupirira Qur’aniyi chikhalirecho mafanizo a anthu oyamba awadutsa (ndipo aona momwe tidawaonongera)

Chinese(simplified)

Tamen bu xin wo de jiaohui, qishi, guren de changdao yi shiqule.
Tāmen bù xìn wǒ de jiàohuì, qíshí, gǔrén de chángdào yǐ shìqùle.
他们不信我的教诲,其实,古人的常道已逝去了。
Tamen bu xiangxin [wo de] jiaohui [“gulanjing”], jinguan qian ren [bu xinyang an la er zao chengfa] de xianli yi shiqu.
Tāmen bù xiāngxìn [wǒ de] jiàohuì [“gǔlánjīng”], jǐnguǎn qián rén [bù xìnyǎng ān lā ér zāo chéngfá] de xiānlì yǐ shìqù.
他们不相信[我的]教诲[《古兰经》],尽管前人[不信仰安拉而遭惩罚]的先例已逝去。
Tamen bu xin wo de jiaohui, qishi, guren de changdao yi shiqule
Tāmen bù xìn wǒ de jiàohuì, qíshí, gǔrén de chángdào yǐ shìqùle
他们不信我的教诲,其实,古人的常道已逝去了。

Chinese(traditional)

Tamen bu xin wo de jiaohui, qishi, guren de changdao yi shiqule
Tāmen bù xìn wǒ de jiàohuì, qíshí, gǔrén de chángdào yǐ shìqùle
他们不信我的教诲,其实,古人的常道已逝去 了。
Tamen bu xin wo de jiaohui, qishi, guren de changdao yi shiqule.
Tāmen bù xìn wǒ de jiàohuì, qíshí, gǔrén de chángdào yǐ shìqùle.
他們不信我的教誨,其實,古人的常道已逝去了。

Croatian

Ne vjeruju u njega, a vec je prosao sunnet ranijih
Ne vjeruju u njega, a već je prošao sunnet ranijih

Czech

Neuveri v ne, jakz minula zvyklost byla predeslych
Neuvěří v ně, jakž minulá zvyklost byla předešlých
Proto oni ne domnivat se za jemu. Tento jsem system protoe vyroba
Proto oni ne domnívat se za jemu. Tento jsem systém protoe výroba
A neuveri v nej, i kdyz se uz naplnil obvykly osud predchozich
A neuvěří v něj, i když se už naplnil obvyklý osud předchozích

Dagbani

Bɛ ku ti li (Alkur’aani) yεlimaŋli. Yaha! Achiika! Di daa pun niŋ ka bɛ niŋ ninvuɣu shɛba ban pun gari ba hallaka (domin di leei kpahimbu n-zaŋ ti nyaaŋanima)

Danish

Følgelig de ikke tro ind ham. Den er systemet siden generationerne
Zij geloven er niet in, hoewel er het voorbeeld der vroegere volkeren is geweest

Dari

که به آن ایمان نمی‌آورند و البته راه و رسم (تکذیب نمودن کافران باز آمدن عذاب الهی) در پیشینان گذشته است

Divehi

އެއުރެން އެކަލޭގެފާނަކަށް إيمان އެއް ނުވާނެތެވެ. އިސްވެދިޔަ މީހުންނަށް ވެގެންދިޔަގޮތް، ފާއިތުވެ ހިނގައްޖެކަން ކަށަވަރެވެ

Dutch

Zij geloven er niet aan, maar de gebruikelijke behandeling van hen die er eertijds waren heeft reeds eerder plaatsgevonden
Zij zullen niet in hem gelooven niettegenstaande de straf der volkeren reeds vroeger werd uitgevoerd
Zij geloven er niet in, hoewel de gebruikelijke handelwijze (de bestraffing van Allah) van de vroegeren wazlijk heeft plaatsgevonden
Zij geloven er niet in, hoewel er het voorbeeld der vroegere volkeren is geweest

English

They will not believe in it. That was what happened with the peoples of long ago
so they don’t believe in it (the Qur’an), though the examples of (Allah’s punishment of) the ancients have passed
That they should not believe in the (Message); but the ways of the ancients have passed away
They believe not therein, and already the example of the ancients hath gone forth
they do not believe in it. This has been the wont of people of this kind from ancient times
So, they will not believe in it: The example of former people is there
They do not have iman in it, even though the example of the previous peoples has gone before
they believe not in it, though the wont of the ancients is already gone
That they should not believe in it, as certain as those from the past have passed away
They do not believe in it, way of the earlier ones who passed away
they do not believe in it, and the precedent of the ancients has already passed
they do not believe in it, and the precedent of the ancients has already passed
They do not believe in it: for certain the pattern of life of the (sinful) peoples of old times has already passed
They just refuse to recognize him nor do they accept his message, notwithstanding that Allah's mode of action which has long been pursued in the past for each typical instance forming a particular case of a principle and a signal instance of punishment shall not alter
They would not Believe in this (Al-Kitab), and indeed the practices of the earlier people have gone forth (which resulted into their complete destruction)
They believe not in it. Surely, passed away before them a custom of the ancient ones
They do not believe! This has been the tradition of their ancestors
They will not believe therein, but the course of those of yore is run
that they do not believe in it (The Qur'an), despite the examples of the people who passed before them
They shall not believe on him; and the sentence of the nations of old hath been executed heretofore
They will not believe therein, though the example of those of past times is before them
They will not believe on him though the example of those of old hath gone before
They do not believe with it, and (the) manner/nature (of) the firsts/beginners had past/expired
they do not believe in it. This has been the wont of people of this kind from ancient times
(So) they (too) will not believe in it, and this (has been) the procedure of the ancients (who) have passed away
(So) they (too) will not believe in it, and this (has been) the procedure of the ancients (who) have passed away
They do not believe in it, and indeed the example of the former people has already passed
They believe not in it (the divine Message brought by the Messenger), just as the earlier peoples, that passed away, did not believe (in the divine Messages brought to them by Messengers sent to them)
They believe not therein, though the example of the men of old hath gone before
(whereby) they do not believe in it (the Qur’ān), and this has been the way of earlier people
who do not believe in it, although the way which those [evildoers] of olden times had to go has long been within their ken
They do not believe in it; (The Message) and the enactment (The reward for good and evil) (for) the earliest (people) has already passed away
They do not believe in the Truth and they exactly follow the tradition of the ancient (unbelievers)
They would not believe in it (the Quran), and already the example of (Allah's punishment of) the ancients (who disbelieved) has gone forth
(whereby) they do not believe in it (the Qur‘an), and this has been the way of earlier people
They would not believe in this ˹Quran˺ despite the ˹many˺ examples of those ˹destroyed˺ before
They would not believe in this ˹Quran˺ despite the ˹many˺ examples of those ˹destroyed˺ before
they deny him, despite the example of the ancients
They will not believe in it, although the examples of the earlier people is well established
They will not believe. This was what happened with those earlier people
They would not believe in it (the Qur'an); and already the example of the ancients has gone forth
They accept not the Message. Such has been the way of those who went before them
That they should not believe in (the Message, the Quran); But (now) the ways of the old have passed away
They do not believe in it, though the ways of the ancients have passed away
They do not believe in it, though the ways of the ancients have passed away
they will not believe in it, even though the custom of early people has already preceded it
They do not believe in it, while the examples of the early generations has been brought to them
They do not believe in it, while the way of the earlier generations has gone before
They believe not in it, though the wont of those of old has already passed away
They will not believe in it, while there has already occurred the precedent of the former peoples
They will not believe in it, though they have before them the example of former peoples
That they should not believe in the (Message); but the ways of the ancients have passed away

Esperanto

Consequently ili ne kred en him. This est sistem ekde generaci

Filipino

Sila ay hindi sasampalataya rito (ang Qur’an), at nangyari, na ang halimbawa (ng kaparusahan ni Allah) sa mga unang tao (na hindi nanampalataya) ay sumapit (sa kanila)
Hindi sila sumasampalataya rito samantalang lumipas na ang kalakaran sa mga sinauna

Finnish

He eivat usko Koraaniin, ja kuitenkin heilla on tiedossa edeltajiensa kohtalo
He eivät usko Koraaniin, ja kuitenkin heillä on tiedossa edeltäjiensä kohtalo

French

Ils ne croiront pas en lui bien que le chatiment inflige aux anciens (peuples) soit bien connu
Ils ne croiront pas en lui bien que le châtiment infligé aux anciens (peuples) soit bien connu
Ils ne croiront pas en lui [le Messager ou le Coran] bien que ce soit accompli le sort traditionnel des anciens
Ils ne croiront pas en lui [le Messager ou le Coran] bien que ce soit accompli le sort traditionnel des anciens
Ils ne croiront pas en lui [le Messager ou le Coran] bien que se soit accompli le sort traditionnel des anciens
Ils ne croiront pas en lui [le Messager ou le Coran] bien que se soit accompli le sort traditionnel des anciens
Ils n’y croiront donc pas, bien que soit connu de tous le sort reserve aux peuples du passe
Ils n’y croiront donc pas, bien que soit connu de tous le sort réservé aux peuples du passé
Ils n’y croient pas, alors qu’ils ont eu connaissance du sort qui fut reserve aux peuples anciens
Ils n’y croient pas, alors qu’ils ont eu connaissance du sort qui fut réservé aux peuples anciens

Fulah

Ɓe gomɗintaa nde, gomɗii sunna aramɓe ɓen yawtiino

Ganda

(Obubaka bwo) tebabukkiriza ate nga ekyatuuka ku baabakulembera kimanyiddwa

German

Sie glauben nicht daran, obwohl sich das Beispiel der Fruheren ereignet hat
Sie glauben nicht daran, obwohl sich das Beispiel der Früheren ereignet hat
Sie glauben nicht daran, und es wird (an ihnen) nach dem Beispiel der Fruheren verfahren
Sie glauben nicht daran, und es wird (an ihnen) nach dem Beispiel der Früheren verfahren
Sie verinnerlichen den Iman an ihn nicht. Und bereits verging das Beispiel der Fruheren
Sie verinnerlichen den Iman an ihn nicht. Und bereits verging das Beispiel der Früheren
Sie glauben nicht daran, obwohl bereits die Gesetzmaßigkeit an den Fruheren ergangen ist
Sie glauben nicht daran, obwohl bereits die Gesetzmäßigkeit an den Früheren ergangen ist
Sie glauben nicht daran, obwohl bereits die Gesetzmaßigkeit an den Fruheren ergangen ist
Sie glauben nicht daran, obwohl bereits die Gesetzmäßigkeit an den Früheren ergangen ist

Gujarati

te'o temana para imana nathi lavata ane ni:Sanka agalana lokothi aja rita cali rahi che
tē'ō tēmanā para imāna nathī lāvatā anē ni:Śaṅka āgaḷanā lōkōthī āja rīta cālī rahī chē
તેઓ તેમના પર ઇમાન નથી લાવતા અને નિ:શંક આગળના લોકોથી આજ રીત ચાલી રહી છે

Hausa

Ba su yin imani da shi,(4( kuma haƙiƙa, hanyar mutanen farko ta shige)
Bã su yin ĩmãni da shi,(4( kuma haƙĩƙa, hanyar mutãnen farko ta shige)
Ba su yin imani da shi, kuma haƙiƙa, hanyar mutanen farko ta shige
Bã su yin ĩmãni da shi, kuma haƙĩƙa, hanyar mutãnen farko ta shige

Hebrew

הם לא יאמינו בו, וכבר עברה לפניהם דרך הקדמונים
הם לא יאמינו בו, וכבר עברה לפניהם דרך הקדמונים

Hindi

ve usapar eemaan nahin laate aur pratham jaatiyon se yahee reeti chalee aa rahee hai
वे उसपर ईमान नहीं लाते और प्रथम जातियों से यही रीति चली आ रही है।
ve ise maanenge nahin. pahale ke logon kee misaalen guzar chukee hain
वे इसे मानेंगे नहीं। पहले के लोगों की मिसालें गुज़र चुकी हैं
ye kuphfaar is (quraan) par eemaan na laengen aur (ye kuchh anokhee baat nahin) agalon ke tareeqe bhee (aise hee) rahen hai
ये कुफ्फ़ार इस (क़ुरान) पर ईमान न लाएँगें और (ये कुछ अनोखी बात नहीं) अगलों के तरीक़े भी (ऐसे ही) रहें है

Hungarian

Ok nem hisznek abban (a Koranban). Holott mar korabban meg volt az elodok szokasos eljarasa
Ők nem hisznek abban (a Koránban). Holott már korábban meg volt az elődök szokásos eljárása

Indonesian

mereka tidak beriman kepadanya (Alquran) padahal telah berlalu sunnatullah433) terhadap orang-orang terdahulu
(Mereka tidak beriman kepadanya) kepada Nabi saw. (dan sesungguhnya telah berlalu sunatullah terhadap orang-orang yang dahulu) artinya kebiasaan yang dilakukan oleh Allah swt. terhadap orang-orang yang tidak beriman, yaitu mengazab mereka disebabkan perbuatan dusta mereka terhadap nabi-nabi mereka. Orang-orang kafir Mekah pun akan mengalami hal yang serupa
mereka tidak beriman kepadanya (Al-Qur`ān) dan sesungguhnya telah berlalu sunatullah terhadap orang-orang dahulu
Orang-orang jahat itu tidak akan mau beriman. Allah, dengan cara-Nya, telah menetapkan untuk memberi mereka kesempatan sampai saatnya nanti mereka saksikan sendiri azab hari kiamat yang menyakitkan
Mereka tidak beriman kepadanya (Al-Qur`ān) padahal telah berlalu sunnatullah*(433) terhadap orang-orang terdahulu
mereka tidak beriman kepadanya (Al-Qur'an) padahal telah berlalu sunatullah terhadap orang-orang terdahulu

Iranun

manga Baradosa13. A di siran non Pharatiyaya; o ba di Sabunar a somiyagad so miyasowa o miyanga-o ona

Italian

Non crederanno affatto, nonostante l'esempio dei loro antenati
Non crederanno affatto, nonostante l'esempio dei loro antenati

Japanese

Mukashi no mono-tachi e no senrei ga atta no ni, kare-ra wa kono (keiji) o shinjinai
Mukashi no mono-tachi e no senrei ga atta no ni, kare-ra wa kono (keiji) o shinjinai
昔の者たちへの先例があったのに,かれらはこの(啓示)を信じない。

Javanese

Marang iku dheweke padha ora angestu, lan temen wus katatalan lakune para wong kang dhisik-dhisik
Marang iku dhèwèké padha ora angèstu, lan temen wus katatalan lakuné para wong kang dhisik-dhisik

Kannada

khanditavagiyu navu akasadalli tara mandalagalannu nirmisidevu mattu navu avugalannu noduvavara palige alankaravagisidevu
khaṇḍitavāgiyū nāvu ākāśadalli tārā maṇḍalagaḷannu nirmisidevu mattu nāvu avugaḷannu nōḍuvavara pālige alaṅkāravāgisidevu
ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ನಾವು ಆಕಾಶದಲ್ಲಿ ತಾರಾ ಮಂಡಲಗಳನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸಿದೆವು ಮತ್ತು ನಾವು ಅವುಗಳನ್ನು ನೋಡುವವರ ಪಾಲಿಗೆ ಅಲಂಕಾರವಾಗಿಸಿದೆವು

Kazakh

Sonda da olar ogan senbeydi. Rasında burıngılar da soytip otken bolatın
Sonda da olar oğan senbeydi. Rasında burıñğılar da söytip ötken bolatın
Сонда да олар оған сенбейді. Расында бұрыңғылар да сөйтіп өткен болатын
Olar ogan / Elsige / senbeydi. Ari olar­dan burıngılardın da basınan osınday jagday otken edi
Olar oğan / Elşige / senbeydi. Äri olar­dan burınğılardıñ da basınan osınday jağday ötken edi
Олар оған / Елшіге / сенбейді. Әрі олар­дан бұрынғылардың да басынан осындай жағдай өткен еді

Kendayan

Iaka’koa nana’ baiman ka’Ia (Al-Quran) padahal udah balalu sunnatullah. 432 ka’ urakng-urakng nang de’e

Khmer

puokke kmean chomnue nung vea( kompir kuor an) laey . haey chea karpit nasa meakra robsa puok chomnean moun ban kaetlaeng ruochamk haey
ពួកគេគ្មានជំនឿនឹងវា(គម្ពីរគួរអាន)ឡើយ។ ហើយជា ការពិតណាស់ មាគ៌ារបស់ពួកជំនាន់មុនបានកើតឡើងរួចមកហើយ។

Kinyarwanda

Ntabwo bashobora kuyemera (Qur’an), kandi ingero (z’ibihano bya Allah) ku babayeho mbere zarabagezeho
Ntabwo bashobora kuyemera (Qur’an), kandi ingero (z’ibihano bya Allah) ku bo hambere zarabayeho

Kirghiz

(Osonduktan,) aga ıyman keltirispeyt. Murunkulardın (ulguluu) jolu ottu go
(Oşonduktan,) aga ıyman keltirişpeyt. Murunkulardın (ülgülüü) jolu öttü go
(Ошондуктан,) ага ыйман келтиришпейт. Мурункулардын (үлгүлүү) жолу өттү го

Korean

geudeul-eun geudeul seonjodeul-i myeolmanghan seonlyega iss-eum-edo geugeos-eul midji anhdeola
그들은 그들 선조들이 멸망한 선례가 있음에도 그것을 믿지 않더라
geudeul-eun geudeul seonjodeul-i myeolmanghan seonlyega iss-eum-edo geugeos-eul midji anhdeola
그들은 그들 선조들이 멸망한 선례가 있음에도 그것을 믿지 않더라

Kurdish

له کاتێکدا باوه‌ڕی پێ ناهێنن و هه‌ر له‌سه‌ر به‌رنامه‌ی پێشینان ده‌ڕۆن
کەچی ئەوان باوەڕی پێ ناھێنن کە بێگومان باو و ڕێبازی پێشووەکانیش ھەر وابووە

Kurmanji

Di berya wan da (ewan komalen tinazger) ka me ci bi sere wan da anibu, borine (evan sopa wan dibinin ji, disa) bawer nakin
Di berya wan da (ewan komalên tinazger) ka me çi bi serê wan da anîbû, borîne (evan şopa wan dibînin jî, disa) bawer nakin

Latin

Consequently they non believe in eum. Hoc est system abinde generations

Lingala

Bakondimaka na yango te, mpe ya sólo, esilaki kosalama na bato ya liboso

Luyia

Macedonian

Тие во него нема да веруваат, а веќе е применета законитоста на казнувањето врз дамнешните народи
onie ne veruvaat vo Kur"anot. I veke pomina praksata na prethodnite narodi
onie ne veruvaat vo Kur"anot. I veḱe pomina praksata na prethodnite narodi
оние не веруваат во Кур"анот. И веќе помина праксата на претходните народи

Malay

Mereka tidak percaya kepada Al-Quran yang engkau bawa, padahal telahpun berlaku undang-undang membinasakan orang-orang yang telah lalu (yang mendustakan Rasul-rasulnya)

Malayalam

purvvikanmaril (daivattinre) natapati natann kalinnittum avar itil visvasikkunnilla
pūrvvikanmāril (daivattinṟe) naṭapaṭi naṭann kaḻiññiṭṭuṁ avar itil viśvasikkunnilla
പൂര്‍വ്വികന്‍മാരില്‍ (ദൈവത്തിന്‍റെ) നടപടി നടന്ന് കഴിഞ്ഞിട്ടും അവര്‍ ഇതില്‍ വിശ്വസിക്കുന്നില്ല
purvvikanmaril (daivattinre) natapati natann kalinnittum avar itil visvasikkunnilla
pūrvvikanmāril (daivattinṟe) naṭapaṭi naṭann kaḻiññiṭṭuṁ avar itil viśvasikkunnilla
പൂര്‍വ്വികന്‍മാരില്‍ (ദൈവത്തിന്‍റെ) നടപടി നടന്ന് കഴിഞ്ഞിട്ടും അവര്‍ ഇതില്‍ വിശ്വസിക്കുന്നില്ല
ennittum avaratil visvasikkunnilla. purvikarum im'mattil tanneyayirunnu
enniṭṭuṁ avaratil viśvasikkunnilla. pūrvikaruṁ im'maṭṭil tanneyāyirunnu
എന്നിട്ടും അവരതില്‍ വിശ്വസിക്കുന്നില്ല. പൂര്‍വികരും ഇമ്മട്ടില്‍ തന്നെയായിരുന്നു

Maltese

Huma ma jemmnux. fih (dan il-Qoran) minkejja (li bħala twissija għandhom) id-drawwa ta' nies il-qedem (u l-kastig tal- biza' li ħadu)
Huma ma jemmnux. fih (dan il-Qoran) minkejja (li bħala twissija għandhom) id-drawwa ta' nies il-qedem (u l-kastig tal- biża' li ħadu)

Maranao

A di siran on pharatiyaya; oba di sabnar a somiyagad so miyasowa o miyangaoona

Marathi

Te yacyavara imana rakhata nahi ani nihsansaya purvicya lokanci hica pad'dhata rahili ahe
Tē yācyāvara īmāna rākhata nāhī āṇi niḥsanśaya pūrvīcyā lōkān̄cī hīca pad'dhata rāhilī āhē
१३. ते याच्यावर ईमान राखत नाही आणि निःसंशय पूर्वीच्या लोकांची हीच पद्धत राहिली आहे

Nepali

(Tasartha) tiniharule yasamathi imana lya'umdainan, ra tiniharubhanda aghika manisaharuko tarika bitisakeko (tarika) ho
(Tasartha) tinīharūlē yasamāthi īmāna lyā'um̐dainan, ra tinīharūbhandā aghikā mānisaharūkō tarikā bitisakēkō (tarikā) hō
(तसर्थ) तिनीहरूले यसमाथि ईमान ल्याउँदैनन्, र तिनीहरूभन्दा अघिका मानिसहरूको तरिका बितिसकेको (तरिका) हो ।

Norwegian

De trodde ikke pa den, selv om de henfarnes vanlige skjebne forela
De trodde ikke på den, selv om de henfarnes vanlige skjebne forelå

Oromo

Isatti hin amananuDhugumatti, gochi (adabbiin) warra duraanii dabartee jirti (wanti isaan tuqe isaan kanas ni tuqa)

Panjabi

Uha isa upara imana nahim li'a'unage, te iha tarika pahilam de lokam de same tom hi cali'a a riha hai
Uha isa upara īmāna nahīṁ li'ā'uṇagē, tē iha tarīkā pahilāṁ dē lōkāṁ dē samē tōṁ hī cali'ā ā rihā hai
ਉਹ ਇਸ ਉੱਪਰ ਈਮਾਨ ਨਹੀਂ ਲਿਆਉਣਗੇ, ਤੇ ਇਹ ਤਰੀਕਾ ਪਹਿਲਾਂ ਦੇ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਸਮੇ ਤੋਂ ਹੀ ਚੱਲਿਆ ਆ ਰਿਹਾ ਹੈ।

Persian

به آن ايمان نمى‌آورند و سنت پيشينيان چنين بوده است
[با اين حال‌] به آن ايمان نمى‌آورند، و روش پيشينيان نيز [بر اين‌] رفته است [كه پيامبران را تكذيب مى‌كردند]
[که‌] به آن ایمان نمی‌آورند، و سنت پیشینیان [نیز چنین‌] گذشته است‌
آن‌ها به آن (قرآن) ایمان نمی‌آورند، و به راستی سنت (و روش) پیشینیان (نیز چنین) گذشته است
[با این همه] به آن ایمان نمی آورند، و البته روش پیشینیان هم [در مسخره کردن آیات خدا و استهزای پیامبران] به همین صورت بوده است
آنان به آن [قرآن] ایمان نمی‌آورند؛ و شیوۀ [الله در مجازات] پیشینیان [نیز چنین] رفته است [كه آنان را با عذابی دردناک هلاک نماید]
لیکن به آن ایمان نمی‌آورند، و البته عادت امم سابقه هم (مانند امت تو بر همین انکار و استهزا نسبت به رسولان و کتب آسمانی) گذشت
ایمان نیارند بدان حالی که گذشت آئین پیشینیان‌
[كه‌] به او ايمان نمى‌آورند، و راه [و رسم‌] پيشينيان پيوسته چنين بوده است
بدان ایمان نمی‌آورند، و راه و رسم پیشینیان پیوسته چنان بوده است
[امّا] آنان به آن ایمان نمى‌آورند و سنّت کفّار پیشین نیز این‌گونه بوده است
آنان بدان ایمان نمی‌آورند (چون در شهوات غوطه‌ورند و باطلگرایند نه حقّگرا) و شیوه‌ی اقوام پیشین هم بر این بوده است
(اما با این حال،) آنها به آن ایمان نمی‌آورند؛ روش اقوام پیشین نیز چنین بود
[و حال آنكه‌] به آن ايمان نمى‌آورند، و آيين و روش پيشينيان [بر اين‌] رفته است [كه پيامبران را تكذيب و نعمت خداوند را ناسپاسى كنند]
آنها به آن (قرآن) ایمان نمی آورند ، و به راستی سنت (و روش) پیشینیان (نیز چنین) گذشته است

Polish

Oni nie wierza w niego, a juz przemineła tradycja przodkow
Oni nie wierzą w niego, a już przeminęła tradycja przodków

Portuguese

Nele nao creem. E, com efeito, passaram os procedimentos dos antepassados
Nele não crêem. E, com efeito, passaram os procedimentos dos antepassados
Todavia, nao crerao nela, apesar de os haver precedido o exemplo dos povos primitivos
Todavia, não crerão nela, apesar de os haver precedido o exemplo dos povos primitivos

Pushto

دوى په ده ایمان نه راوړي او یقینًا د پخوانیو (كافرو) طریقه تېره شوې ده
دوى پر ده ایمان نه راوړي او یقینًا د پخوانیو (كافرو) طریقه تېره شوې ده

Romanian

Ei nu cred in El, in ciuda obiceiului celor dintai
Ei nu cred în El, în ciuda obiceiului celor dintâi
Consequently ei nu crede în him. Acesta exista sistem since generatie
Ei nu cred in ea [Coran] in ciuda a ceea ce s-a intamplat cu obiceiul celor dintai
Ei nu cred în ea [Coran] în ciuda a ceea ce s-a întâmplat cu obiceiul celor dintâi

Rundi

Ntibemera ibi vyose mugihe yaho bahitiwe n’uburorero bw’abantu baho hambere yabo

Russian

Ei nu cred in El, in ciuda obiceiului celor dintai
Не веруют они в него [в Коран], а ведь уже прошел пример прежних (общин) (когда Аллах наказывал их за их упорство в неверии)
Oni ne veruyut v nego (Koran), khotya uzhe byli primery pervykh pokoleniy
Они не веруют в него (Коран), хотя уже были примеры первых поколений
Oni ne veruyut v nego: eto v nikh tozhe, chto i povedeniye prezhnikh
Они не веруют в него: это в них тоже, что и поведение прежних
Ne veruyut oni v nego, a uzhe proshel obychay s drevnimi
Не веруют они в него, а уже прошел обычай с древними
Oni ne uveruyut v otkroveniye, khotya uzhe davno stalo pravilom [nakazaniye Allakhom] prezhnikh narodov [za neveriye]
Они не уверуют в откровение, хотя уже давно стало правилом [наказание Аллахом] прежних народов [за неверие]
Eti greshniki ne veruyut v Koran, i Allakh Vsevyshniy, po obyknoveniyu, otsrochil im muchitel'noye nakazaniye do Dnya voskreseniya, kak sdelal s predshestvuyushchimi im narodami
Эти грешники не веруют в Коран, и Аллах Всевышний, по обыкновению, отсрочил им мучительное наказание до Дня воскресения, как сделал с предшествующими им народами
I ne uveruyut oni v nego, Khotya im byl uzhe primer (narodov) drevnikh
И не уверуют они в него, Хотя им был уже пример (народов) древних

Serbian

Они у Кур’ан неће да поверују, а зна се шта је било с народима давнашњим

Shona

Havambotendi mariri (Qur’aan), uye mucherechedzo wemadzitateguru (murango wavo) wakatopfuura

Sindhi

جو اُن کي نه مڃيندا ۽ بيشڪ اڳين جي ريت ھلي ايندي آھي

Sinhala

(ebævin) movun eya visvasa karannema næta. movunta pera ikut vuvan (vinasa vu) udaharanaya anivaryaye-nma sidu vi ætteya. (ovun men movunda vinasa vi yanu æta)
(ebævin) movun eya viśvāsa karannēma næta. movunṭa pera ikut vūvan (vināśa vū) udāharaṇaya anivāryaye-nma sidu vī ættēya. (ovun men movunda vināśa vī yanu æta)
(එබැවින්) මොවුන් එය විශ්වාස කරන්නේම නැත. මොවුන්ට පෙර ඉකුත් වූවන් (විනාශ වූ) උදාහරණය අනිවාර්යයෙ-න්ම සිදු වී ඇත්තේය. (ඔවුන් මෙන් මොවුන්ද විනාශ වී යනු ඇත)
ovuhu eya visvasa nokarati. tavada sæbævinma pærænnange sirit ikut vi gos æta
ovuhu eya viśvāsa nokarati. tavada sæbævinma pæræṇnangē sirit ikut vī gos æta
ඔවුහු එය විශ්වාස නොකරති. තවද සැබැවින්ම පැරැණ්නන්ගේ සිරිත් ඉකුත් වී ගොස් ඇත

Slovak

Consequently they nie verit v him. This bol system since generations

Somali

Ma rumeeyaan waxa ku soo arooray, oo dhab ahaan waxaa hore maray tusaalihii kuwii hore ee tegay
mana rumeeyaan Quraanka waxaana tegay (hor maray) sumaddii «Jidkii» kuwii horreeyey
mana rumeeyaan Quraanka waxaana tegay (hor maray) sumaddii «Jidkii» kuwii horreeyey

Sotho

Hore ha ba kholoe ho oona, le hoja mohlala oa batho ba khale o se o fetile pele

Spanish

No creeran en el [el Coran] a pesar de lo acontecido a los pueblos anteriores
No creerán en él [el Corán] a pesar de lo acontecido a los pueblos anteriores
No creeran en el[433], y les sucedera lo mismo que les ocurrio a quienes negaban la verdad de las comunidades anteriores
No creerán en él[433], y les sucederá lo mismo que les ocurrió a quienes negaban la verdad de las comunidades anteriores
No creeran en el[433], y les sucedera lo mismo que les ocurrio a quienes negaban la verdad de las comunidades anteriores
No creerán en él[433], y les sucederá lo mismo que les ocurrió a quienes negaban la verdad de las comunidades anteriores
pero no creen en el, a pesar del ejemplo que han dejado los antiguos
pero no creen en él, a pesar del ejemplo que han dejado los antiguos
que no creen en el, aunque el camino que esos [malhechores] de tiempos pasados tuvieron que recorrer les sea de sobra conocido
que no creen en él, aunque el camino que esos [malhechores] de tiempos pasados tuvieron que recorrer les sea de sobra conocido
No creeran en el a pesar del ejemplo de lo que les acontecio a los pueblos anteriores
No creerán en él a pesar del ejemplo de lo que les aconteció a los pueblos anteriores
No creen en el y esa misma fue la costumbre de los pueblos anteriores
No creen en él y esa misma fue la costumbre de los pueblos anteriores

Swahili

hawauamini Ukumbusho ulioteremshwa kwako. Na umeshapita mwendo wa wamwanzo wa kuwaangamiza wakanushaji. Na hawa ni kama wao, wataangamizwa wenye kuendelea na ukafiri na ukanushaji miongoni mwao
Hawayaamini haya, na hali ya kuwa umekwisha wapitia mfano wa watu wa kale

Swedish

De tror inte pa den trots att [de vet vad som hande] dessa aldre folk
De tror inte på den trots att [de vet vad som hände] dessa äldre folk

Tajik

Ba on imon nameovarand va sunnati pesinijon cunin ʙudaast
Ba on imon nameovarand va sunnati peşinijon cunin ʙudaast
Ба он имон намеоваранд ва суннати пешиниён чунин будааст
Ba on Qur'on imon nameovarand va sevai qavmhoi pesina doimi cunin ʙudaast
Ba on Qur'on imon nameovarand va şevai qavmhoi peşina doimī cunin ʙudaast
Ба он Қуръон имон намеоваранд ва шеваи қавмҳои пешина доимӣ чунин будааст
Onon ʙa on [Qur'on] imon nameovarand va sevai [Alloh taolo dar mucozoti] pesinijon [niz cunin] raftaast [ki ononro ʙo azoʙe dardnok halok namojad]
Onon ʙa on [Qur'on] imon nameovarand va şevai [Alloh taolo dar muçozoti] peşinijon [niz cunin] raftaast [ki ononro ʙo azoʙe dardnok halok namojad]
Онон ба он [Қуръон] имон намеоваранд ва шеваи [Аллоҳ таоло дар муҷозоти] пешиниён [низ чунин] рафтааст [ки ононро бо азобе дарднок ҳалок намояд]

Tamil

(akave,) ivarkal nampikkai kollave mattarkal. Mun cenravarkalutaiya nataimurai cenrirukkiratu. (Avarkal alintatu pola ivarkalum alintu vituvar)
(ākavē,) ivarkaḷ nampikkai koḷḷavē māṭṭārkaḷ. Muṉ ceṉṟavarkaḷuṭaiya naṭaimuṟai ceṉṟirukkiṟatu. (Avarkaḷ aḻintatu pōla ivarkaḷum aḻintu viṭuvar)
(ஆகவே,) இவர்கள் நம்பிக்கை கொள்ளவே மாட்டார்கள். முன் சென்றவர்களுடைய நடைமுறை சென்றிருக்கிறது. (அவர்கள் அழிந்தது போல இவர்களும் அழிந்து விடுவர்)
avarkal i(v vetat)tin mitu iman kolla mattarkal; avarkalukku munniruntavarkalin innatai muraiyum (irutiyil avarkal alivum) nikalnte vantullana
avarkaḷ i(v vētat)tiṉ mītu īmāṉ koḷḷa māṭṭārkaḷ; avarkaḷukku muṉṉiruntavarkaḷiṉ innaṭai muṟaiyum (iṟutiyil avarkaḷ aḻivum) nikaḻntē vantuḷḷaṉa
அவர்கள் இ(வ் வேதத்)தின் மீது ஈமான் கொள்ள மாட்டார்கள்; அவர்களுக்கு முன்னிருந்தவர்களின் இந்நடை முறையும் (இறுதியில் அவர்கள் அழிவும்) நிகழ்ந்தே வந்துள்ளன

Tatar

Ул залимнәр Коръәнгә иман китермәсләр, әүвәлге залимнәргә ґәзаб бирү гадәтебез үтте, боларга да шул ґәзаб булыр

Telugu

Varu dinini (i khur'an nu) visvasincadam ledu. Mariyu vastavaniki (satyatiraskarulaina) vari purvikula vidhanam kuda ilage undedi
Vāru dīnini (ī khur'ān nu) viśvasin̄caḍaṁ lēdu. Mariyu vāstavāniki (satyatiraskārulaina) vāri pūrvīkula vidhānaṁ kūḍā ilāgē uṇḍēdi
వారు దీనిని (ఈ ఖుర్ఆన్ ను) విశ్వసించడం లేదు. మరియు వాస్తవానికి (సత్యతిరస్కారులైన) వారి పూర్వీకుల విధానం కూడా ఇలాగే ఉండేది
వారు దానిని విశ్వసించరు. పూర్వీకుల విధానం కూడా ఇలాగే ఉండేది

Thai

phwk khea ca mi sraththa tx xalkurxan læa nænxn bæbxyang khxng khn run kxn«di lwnglab pi læw
phwk k̄heā ca mị̀ ṣ̄rạthṭhā t̀x xạlkurxān læa næ̀nxn bæbxỳāng k̄hxng khn rùn k̀xn«dị̂ l̀wnglạb pị læ̂w
พวกเขาจะไม่ศรัทธาต่ออัลกุรอาน และแน่นอนแบบอย่างของคนรุ่นก่อนๆ ได้ล่วงลับไปแล้ว
phwk khea ca mi sraththa tx xalkurxan læa nænxn bæbxyang khxng khn run kxn «di lwnglab pi læw
phwk k̄heā ca mị̀ ṣ̄rạthṭhā t̀x xạlkurxān læa næ̀nxn bæbxỳāng k̄hxng khn rùn k̀xn «dị̂ l̀wnglạb pị læ̂w
พวกเขาจะไม่ศรัทธาต่ออัลกุรอาน และแน่นอนแบบอย่างของคนรุ่นก่อน ๆ ได้ล่วงลับไปแล้ว

Turkish

Gene ona inanmazlar ve gercekten, eskilerin yoluyoradamı da boylece olup bitmis, onlar da bu yuzden azaba ugrayıp gitmistir
Gene ona inanmazlar ve gerçekten, eskilerin yoluyoradamı da böylece olup bitmiş, onlar da bu yüzden azaba uğrayıp gitmiştir
Oncekilerin basına gelenlerden ders almaları gerekirken onlar hala buna (Kur´an´a) inanmıyorlar
Öncekilerin başına gelenlerden ders almaları gerekirken onlar hala buna (Kur´an´a) inanmıyorlar
Onlar ona (indirilen kitaba) inanmazlar, oysaki evvelkilerin sunneti gecmistir
Onlar ona (indirilen kitaba) inanmazlar, oysaki evvelkilerin sünneti geçmiştir
Kur’an’a iman etmezler, halbuki, evvelki inkarcılar hakkında Allah’ın sunneti (onlara yaptıgı azap hali) gecmistir. (Ibret icin onlerinde duruyor)
Kur’ân’a iman etmezler, halbuki, evvelki inkârcılar hakkında Allah’ın sünneti (onlara yaptığı azâp hali) geçmiştir. (İbret için önlerinde duruyor)
Kur´an´a inanmazlar. Halbuki oncekilerin (bu yuzden baslarına) bir sunnet (ilahi hukum) de gelip gecmistir, (misali vardır)
Kur´ân´a inanmazlar. Halbuki öncekilerin (bu yüzden başlarına) bir sünnet (ilâhî hüküm) de gelip geçmiştir, (misâli vardır)
Aynı sekilde biz de Kitap'ı sucluların kalblerine sokarız, ama ona yine de inanmazlar. Oysa kendilerinden oncekilerin ugradıkları meydandadır
Aynı şekilde biz de Kitap'ı suçluların kalblerine sokarız, ama ona yine de inanmazlar. Oysa kendilerinden öncekilerin uğradıkları meydandadır
Kur'ana iman etmezler, halbuki oncekilerin sunneti (inanmadiklari icin baslarina gelenler) gelip gecmistir
Kur'âna iman etmezler, halbuki öncekilerin sünneti (inanmadiklari için baslarina gelenler) gelip geçmistir
Oncekilerin basına gelenlerden ders almaları gerekirken onlar hala buna (Kur'an'a) inanmıyorlar
Öncekilerin başına gelenlerden ders almaları gerekirken onlar hala buna (Kur'an'a) inanmıyorlar
Nitekim, ona inanmazlar. Kendilerinden oncekilerin sunneti (adeti) de boyleydi
Nitekim, ona inanmazlar. Kendilerinden öncekilerin sünneti (adeti) de böyleydi
Kur'ana iman etmezler, halbuki oncekilerin sunneti (inanmadıkları icin baslarına gelenler) gelip gecmistir
Kur'âna iman etmezler, halbuki öncekilerin sünneti (inanmadıkları için başlarına gelenler) gelip geçmiştir
Gecmis milletlerin basına gelenler onlerinde gecmisken yine de ona iman etmezler
Geçmiş milletlerin başına gelenler önlerinde geçmişken yine de ona iman etmezler
Kur´ana iman etmezler, halbuki oncekilerin sunneti (inanmadıkları icin baslarına gelenler) gelip gecmistir
Kur´âna iman etmezler, halbuki öncekilerin sünneti (inanmadıkları için başlarına gelenler) gelip geçmiştir
Onlar Kur´an´a inanmazlar. Oysa daha onceki yoldasları hakkında ilahi kanun islemisti
Onlar Kur´an´a inanmazlar. Oysa daha önceki yoldaşları hakkında ilahi kanun işlemişti
Onlar ona (indirilen kitaba) inanmazlar, oysa ki oncekilerin sunneti gecmistir
Onlar ona (indirilen kitaba) inanmazlar, oysa ki öncekilerin sünneti geçmiştir
(Kendilerinden) evvelkilerin (Imansızlıkları ve istihzaları yuzunden ma´ruz kaldıkları felaketler ma´lum iken ve o gibiler hakkında ilahi bir) sunnet (ve kanun) da gecmisken yine onlar buna (bu Kur´ana, bu peygambere) inanmazlar
(Kendilerinden) evvelkilerin (İmansızlıkları ve istihzaları yüzünden ma´ruz kaldıkları felâketler ma´lûm iken ve o gibiler hakkında ilâhî bir) sünnet (ve kanun) da geçmişken yine onlar buna (bu Kur´ana, bu peygambere) inanmazlar
Kendilerinden oncekilerin ugradıkları ortada iken yine de ona inanmazlar
Kendilerinden öncekilerin uğradıkları ortada iken yine de ona inanmazlar
Evvelkilerin sunneti (adeti) gelip gectigi halde onlar, ona (resule) iman etmezler
Evvelkilerin sünneti (adeti) gelip geçtiği halde onlar, ona (resûle) îmân etmezler
La yu´minune bihı ve kad halet sunnetul evvelin
La yü´minune bihı ve kad halet sünnetül evvelin
La yu’minune bihi ve kad halet sunnetul evvelin(evveline)
Lâ yu’minûne bihî ve kad halet sunnetul evvelîn(evvelîne)
onceki (zalim)lerin izledigi yol (ve bu yolda baslarına gelenler) de nicedir gozlerinin onunde oldugu halde buna inanmazlar
önceki (zalim)lerin izlediği yol (ve bu yolda başlarına gelenler) de nicedir gözlerinin önünde olduğu halde buna inanmazlar
la yu'minune bihi vekad halet sunnetu-l'evvelin
lâ yü'minûne bihî veḳad ḫalet sünnetü-l'evvelîn
Oncekilerin basına gelenlerden ders almaları gerekirken onlar hala buna (Kur'an'a) inanmıyorlar
Öncekilerin başına gelenlerden ders almaları gerekirken onlar hâlâ buna (Kur'an'a) inanmıyorlar
Onlar da oncekilerin yaptıgı gibi ona inanmazlar
Onlar da öncekilerin yaptığı gibi ona inanmazlar
Oncekilerin basına gelenler (onlara da gelecektir.) Onlar hala bu (peygambere) iman etmiyorlar
Öncekilerin başına gelenler (onlara da gelecektir.) Onlar hala bu (peygambere) iman etmiyorlar
Biz boylece o inkar ve alayı sucluların kalplerine sokarız. Gecmis ummetlerin baslarına gelen felaketler ibret teskil ettigi halde yine de onlar iman etmezler
Biz böylece o inkâr ve alayı suçluların kalplerine sokarız. Geçmiş ümmetlerin başlarına gelen felaketler ibret teşkil ettiği halde yine de onlar iman etmezler
Kendilerinden oncekilerin sunneti (inkarcıların mahvedilecegi yasası) gectigi halde yine de ona inanmazlar
Kendilerinden öncekilerin sünneti (inkarcıların mahvedileceği yasası) geçtiği halde yine de ona inanmazlar
Onlar ona (indirilen Kitaba) inanmazlar, oysaki evvelkilerin sunneti gecmistir
Onlar ona (indirilen Kitaba) inanmazlar, oysaki evvelkilerin sünneti geçmiştir
Onlar ona (indirilen kitaba) iman etmezler, oysaki evvelkilerin sunneti de boyle olup gitmistir
Onlar ona (indirilen kitaba) iman etmezler, oysaki evvelkilerin sünneti de böyle olup gitmiştir
Ona inanmazlar. Oysaki, oncekilerin yol ve yontemleri gozlerinin onunden gecmistir
Ona inanmazlar. Oysaki, öncekilerin yol ve yöntemleri gözlerinin önünden geçmiştir
Ona inanmazlar. Oysaki, oncekilerin yol ve yontemleri gozlerinin onunden gecmistir
Ona inanmazlar. Oysaki, öncekilerin yol ve yöntemleri gözlerinin önünden geçmiştir
Ona inanmazlar. Oysaki, oncekilerin yol ve yontemleri gozlerinin onunden gecmistir
Ona inanmazlar. Oysaki, öncekilerin yol ve yöntemleri gözlerinin önünden geçmiştir

Twi

Wͻ’nnye (Qur’aan) no nni, abrԑ a ampa sε tetefoͻ no (a wͻ’annye annie no) mfatoho bi abetwam

Uighur

ئۇلار قۇرئانغا ئىشەنمەيدۇ، بۇ بۇرۇندىن ئادەت بولۇپ قالغان (يەنى بۇرۇندىن تارتىپ پەيغەمبەرلىرنى ئىنكار قىلغان قەۋملەرنى اﷲ نىڭ ھالاك قىلىشى ئادەت بولۇپ كېلىۋاتقان) ئىش
ئۇلار قۇرئانغا ئىشەنمەيدۇ، بۇ بۇرۇندىن ئادەت بولۇپ قالغان (يەنى بۇرۇندىن تارتىپ پەيغەمبەرلىرىنى ئىنكار قىلغان قەۋملەرنى ئاللاھنىڭ ھالاك قىلىشى ئادەت بولۇپ كېلىۋاتقان) ئىش

Ukrainian

Вони не вірують, хоч уже й був приклад давніх народів.[CLXXXV]
Otzhe, vony ne mozhutʹ viryty v yomu. Tse ye systemoyu z mynulykh heneratsiy
Отже, вони не можуть вірити в йому. Це є системою з минулих генерацій
Vony ne viruyutʹ, khoch uzhe y buv pryklad davnikh narodiv
Вони не вірують, хоч уже й був приклад давніх народів
Vony ne viruyutʹ, khoch uzhe y buv pryklad davnikh narodiv
Вони не вірують, хоч уже й був приклад давніх народів

Urdu

Woh ispar iman nahin laya karte. Qadeem (ancient times) se is qumash ke logon ka yahi tareeqa chala aa raha hai
وہ اِس پر ایمان نہیں لایا کرتے قدیم سے اِس قماش کے لوگوں کا یہی طریقہ چلا آ رہا ہے
یہ لوگ قرآن پر ایمان نہیں لاتے اور یہ پہلوں کا دستور چلا آیا ہے
سو وہ اس پر ایمان نہیں لاتے اور پہلوں کی روش بھی یہی رہی ہے
یقین نہ لائیں گے اس پر اور ہوتی آئی ہے رسم پہلوں کی [۱۳]
(مگر) وہ اس (ذکر) پر ایمان نہیں لاتے اور جو پہلے گزر چکے ہیں ان کا طریقہ بھی یہی رہ چکا ہے۔
Woh iss per eman nahi latay aur yaqeenan aglon ka tareeqa guzra hua hai
وه اس پر ایمان نہیں ﻻتے اور یقیناً اگلوں کا طریقہ گزرا ہوا ہے
wo us par imaan nahi laate aur yaqinan aglo ka tariqa guzra hoa hai
وہ نہیں ایمان لائیں گے اس پر اور گزر چکی ہے پہلوں کی یہی روش
یہ لوگ اِس (قرآن) پر ایمان نہیں لائیں گے اور بیشک پہلوں کی (یہی) روش گزر چکی ہے
کہ وہ اس پر ایمان نہیں لاتے۔ اور پچھلے لوگوں کا بھی یہی طریقہ چلا آیا ہے۔
یہ کبھی ایمان نہ لائیں گے کہ ان سے پہلے والوں کا طریقہ بھی ایسا ہی رہ چکا ہے

Uzbek

У(Қуръон)га иймон келтирмаслар. Батаҳқиқ, аввалгиларнинг суннати — одати шундоқ ўтгандир
Улар унга (Қуръонга) иймон келтирмайдилар. Ҳолбуки, аввалгиларнинг суннатлари — ибратлари ўтгандир (яъни, аввалги кофирлик билан ўтган кимсаларнинг оқибатлари нима бўлгани маълумдир)
Унга (Қуръонга) иймон келтирмаслар. Батаҳқиқ, аввалгиларнинг суннати-одати шундоқ ўтгандир

Vietnamese

Ho khong tin noi No ( Qur’an) va au đo la le loi cua nhung ke đa qua (đoi) truoc ho
Họ không tin nơi Nó ( Qur’an) và âu đó là lề lối của những kẻ đã qua (đời) trước họ
Chung khong tin No (Qur’an), va tien le cua nhung cong đong xua đa troi qua
Chúng không tin Nó (Qur’an), và tiền lệ của những cộng đồng xưa đã trôi qua

Xhosa

Abakholwa kuyo (i’Kur’ân) kanti ke umzekelo (woko kwenziwa kwabamandulo sele ufikelele (elwazini lwabo)

Yau

Ngakasajikulupililaga jalakwe (Qur’an) kutendaga pamasile payapite ilandanyo ya (wandu) wandanda (yawatite kapedwe ipotesi)
Ngakasajikulupililaga jalakwe (Qur’an) kutendaga pamasile payapite ilandanyo ya (ŵandu) ŵandanda (yaŵatite kapedwe ipotesi)

Yoruba

Won ko nii gba Anabi (sollalahu 'alayhi wa sallam) gbo; ise (Allahu lori) awon eni akoko kuku ti re koja
Wọn kò níí gba Ànábì (sollalāhu 'alayhi wa sallam) gbọ́; ìṣe (Allāhu lórí) àwọn ẹni àkọ́kọ́ kúkú ti ré kọjá

Zulu