Achinese

Sipheut nyan kamoe peujeut bak kaphe Di dalam atejih jipeue beueh

Afar

Nabii Mucammadow ġcgaseńięe kok duma rubne farmoytit dirabboyse marih lubbittet koroosannu kah culusne innaah makki korosih umeyniitih lubbittet kaa culusnah

Afrikaans

So laat Ons dit die harte van die misdadigers binnedring

Albanian

Ja, ashtu ne e fusim ate (Kur’anin) ne zemrat e mekatareve
Ja, ashtu ne e fusim atë (Kur’anin) në zemrat e mëkatarëve
Ja, keshtu Na, fusim (talljen) ne zemrat e mekatareve
Ja, kështu Na, fusim (talljen) në zemrat e mëkatarëve
Ja, keshtu Ne e bejme mohimin te futet ne zemrat e gjynahqareve
Ja, kështu Ne e bëjmë mohimin të futet në zemrat e gjynahqarëve
Ja keshtu e fusim ate ne zemrat e krimineleve (mosbesimin - talljen)
Ja kështu e fusim atë në zemrat e kriminelëve (mosbesimin - talljen)
Ja keshtu e fusim ate ne zemrat e krimineleve (mosbesimin - talljen)
Ja kështu e fusim atë në zemrat e kriminelëve (mosbesimin - talljen)

Amharic

inidezihu (masitebabelini) be’amets’enyochu libochi wisit’i inagebawaleni፡፡
inidezīhu (masitebabelini) be’āmets’enyochu libochi wisit’i inagebawaleni፡፡
እንደዚሁ (ማስተባበልን) በአመጸኞቹ ልቦች ውስጥ እናገባዋለን፡፡

Arabic

«كذلك نسلكه» أي مثل إدخالنا التكذيب في قلوب أولئك ندخله «في قلوب المجرمين» أي كفار مكة
kma adkhlna alkufr fi qulub al'umam alssabiqat balasthza' bialrusul wtkdhybhm, kdhlk nafeal dhlk fi qulub mshrky qawmak aladhin 'ajramuu bialkufr biallah wtkdhyb rswlh, la yusaddiqwn bialdhikr aladhi 'unzl 'ilyk, waqad madat snnat al'awalin b'ihlak alkfar, whwla' mithlhm, sayuhlk almstmrwn minhum ealaa alkufr waltkdhyb
كما أدخلنا الكفر في قلوب الأمم السابقة بالاستهزاء بالرسل وتكذيبهم، كذلك نفعل ذلك في قلوب مشركي قومك الذين أجرموا بالكفر بالله وتكذيب رسوله، لا يُصَدِّقون بالذكر الذي أُنزل إليك، وقد مضت سنَّة الأولين بإهلاك الكفار، وهؤلاء مِثْلهم، سَيُهْلك المستمرون منهم على الكفر والتكذيب
Kathalika naslukuhu fee quloobi almujrimeena
kazaalika naslukuhoo fee quloobil mujrimeen
Kathalika naslukuhu fee quloobialmujrimeen
Kathalika naslukuhu fee quloobi almujrimeena
kadhalika naslukuhu fi qulubi l-muj'rimina
kadhalika naslukuhu fi qulubi l-muj'rimina
kadhālika naslukuhu fī qulūbi l-muj'rimīna
كَذَ ٰلِكَ نَسۡلُكُهُۥ فِی قُلُوبِ ٱلۡمُجۡرِمِینَ
كَذَٰلِكَ نَسۡلُكُهُۥ فِي قُلُوبِ ٱلۡمُجۡرِمِينَ
كَذَٰلِكَ نَسۡلُكُهُۥ فِي قُلُوبِ اِ۬لۡمُجۡرِمِينَ
كَذَٰلِكَ نَسۡلُكُهُۥ فِي قُلُوبِ اِ۬لۡمُجۡرِمِينَ
كَذٰلِكَ نَسۡلُكُهٗ فِيۡ قُلُوۡبِ الۡمُجۡرِمِيۡنَۙ‏
كَذَ ٰ⁠لِكَ نَسۡلُكُهُۥ فِی قُلُوبِ ٱلۡمُجۡرِمِینَ
كَذٰلِكَ نَسۡلُكُهٗ فِيۡ قُلُوۡبِ الۡمُجۡرِمِيۡنَ ١٢ﶫ
Kadhalika Naslukuhu Fi Qulubi Al-Mujrimina
Kadhālika Naslukuhu Fī Qulūbi Al-Mujrimīna
كَذَٰلِكَ نَسْلُكُهُۥ فِے قُلُوبِ اِ۬لْمُجْرِمِينَ
كَذَٰلِكَ نَسۡلُكُهُۥ فِي قُلُوبِ ٱلۡمُجۡرِمِينَ
كَذَٰلِكَ نَسۡلُكُهُۥ فِي قُلُوبِ ٱلۡمُجۡرِمِينَ
كَذَٰلِكَ نَسْلُكُهُ فِي قُلُوبِ الْمُجْرِمِينَ
كَذَٰلِكَ نَسۡلُكُهُۥ فِي قُلُوبِ اِ۬لۡمُجۡرِمِينَ
كَذَٰلِكَ نَسۡلُكُهُۥ فِي قُلُوبِ اِ۬لۡمُجۡرِمِينَ
كَذَٰلِكَ نَسۡلُكُهُۥ فِي قُلُوبِ ٱلۡمُجۡرِمِينَ
كَذَٰلِكَ نَسۡلُكُهُۥ فِي قُلُوبِ ٱلۡمُجۡرِمِينَ
كذلك نسلكه في قلوب المجرمين
كَذَٰلِكَ نَسْلُكُهُۥ فِے قُلُوبِ اِ۬لْمُجْرِمِينَ
كَذَٰلِكَ نَسۡلُكُهُۥ فِي قُلُوبِ ٱلۡمُجۡرِمِينَ (نَسْلُكُهُ: نُدْخِلُ الكُفْرَ)
كذلك نسلكه في قلوب المجرمين (نسلكه: ندخل الكفر)

Assamese

E'idarae'i ami aparaadhisakalara antarata seya sancara karao
Ē'idaraē'i āmi aparaādhīsakalara antarata sēẏā sañcāra karaō
এইদৰেই আমি অপৰাধীসকলৰ অন্তৰত সেয়া সঞ্চাৰ কৰো

Azerbaijani

Beləcə, Biz kufru gunahkarların qəlbinə yeridirik
Beləcə, Biz küfrü günahkarların qəlbinə yeridirik
Beləcə, Biz kufru gu­nah­karların qəl­binə yeridirik
Beləcə, Biz küfrü gü­nah­karların qəl­binə yeridirik
(Əvvəlki ummətlər barəsində etdiyimiz kimi) Biz onu (kufru, istehzanı) gunahkarların (sənin qovmundən olan musriklərin) urəklərinə belə yeridirik
(Əvvəlki ümmətlər barəsində etdiyimiz kimi) Biz onu (küfrü, istehzanı) günahkarların (sənin qövmündən olan müşriklərin) ürəklərinə belə yeridirik

Bambara

ߒ߬ߓߵߊ߲ ߧߴߊ߬ ߟߊߘߏ߲߬ ߠߊ߫ ߛߐ߲߬ߡߊ ߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߘߐ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬
ߒ߬ߓߵߊ߲ ߧߴߊ߬ ߟߊߘߏ߲߬ ߠߊ߫ ߛߐ߲߬ߡߊ ߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߘߐ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬ ،
ߒ߬ߓߵߊ߲ ߧߴߊ߬ ߟߊߘߏ߲߬ ߠߊ߫ ߛߐ߲߬ߡߊ ߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߘߐ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬

Bengali

Ebhabe'i amara aparadhidera antare ta sancara kari
Ēbhābē'i āmarā aparādhīdēra antarē tā sañcāra kari
এভাবেই আমরা অপরাধীদের অন্তরে তা সঞ্চার করি [১]
Emanibhabe ami e dharanera acarana papidera antare bad'dhamula kare de'i.
Ēmanibhābē āmi ē dharanēra ācaraṇa pāpīdēra antarē bad'dhamūla karē dē'i.
এমনিভাবে আমি এ ধরনের আচরণ পাপীদের অন্তরে বদ্ধমূল করে দেই।
E'ibhabe amara eke aparadhidera antare prabesa kara'i.
Ē'ibhābē āmarā ēkē aparādhīdēra antarē prabēśa karā'i.
এইভাবে আমরা একে অপরাধীদের অন্তরে প্রবেশ করাই।

Berber

Akka ay t Nessekcam deg ulawen ibe$wviyen
Akka ay t Nessekcam deg ulawen ibe$wviyen

Bosnian

Eto tako Mi Kur'an uvodimo u srca nevjernika
Eto tako Mi Kur'an uvodimo u srca nevjernika
Eto tako Mi Kur´an uvodimo u srca nevjernika
Eto tako Mi Kur´an uvodimo u srca nevjernika
Eto, tako dajemo da to uđe u srca prestupnika
Eto, tako dajemo da to uđe u srca prestupnika
Tako tome cinimo put u srca prestupnika
Tako tome činimo put u srca prestupnika
KEDHALIKE NESLUKUHU FI KULUBIL-MUXHRIMINE
Eto, tako dajemo da to uđe u srca prestupnika
Eto, tako dajemo da to uđe u srca prestupnika

Bulgarian

Taka vlagame tova [neverie] v surtsata na prestupnitsite
Taka vlagame tova [neverie] v sŭrtsata na prestŭpnitsite
Така влагаме това [неверие] в сърцата на престъпниците

Burmese

ထိုနည်းအတိုင်းပင် ငါအရှင်မြတ်သည် ရာဇဝတ်မှုကျူးလွန်သောသူတို့၏စိတ်နှလုံးများ၌ ယင်း (ကျမ်းတော်) အား (သူတို့၏အကျိုးအတွက်သာ ချမှတ်ပေးအပ်တော်မူသည်ကို သူတို့၏ပြက်ရယ်ပြုမှုကြောင့် ဂရုမစိုက်ဘဲ) ကျော်ဖြတ်စေရန် ခွင့်ပြုတော်မူ၏။
၁၂။ ငါအရှင်မြတ်သည် အပြစ်ရှိသူများ၏ စိတ်နှလုံးတွင် ယင်းသို့ဖြစ်စေတော်မူ၏။
ဤနည်းအတိုင်းပင် ငါအရှင်မြတ်သည် ပြစ်မှုကျူးလွန်သောသူတို့၏ စိတ်နှလုံးများ၌ ယင်း (ပြက်ရယ်သမှုပြုခြင်း)ကို သို့မဟုတ် ယင်းကုရ်အာန်ကို လမ်းဖွင့်၍ပေးတော်မူ၏။(ထည့်သွင်းပေးတော်မူ၏)။
ဤသို့ပင် ငါအရှင်မြတ်သည် အပြစ်ကျူးလွန်သူများ၏ စိတ်နှလုံးများထဲ၍ ထို(‌ပြောင်‌လှောင်မှု)ကို ထည့်‌ပေး‌တော်မူသည်။

Catalan

Aixi l'hi vam insinuar ara als pecadors
Així l'hi vam insinuar ara als pecadors

Chichewa

Kotero timalowetsa chisokonezo m’mitima ya anthu ochita zoipa
“Momwemo tikuupititsa (mkhalidwe wachipongwewu) m’mitima mwa oipa

Chinese(simplified)

Wo zheyang shi aihao chaoxiao shenru zui renmen de xin.
Wǒ zhèyàng shǐ àihào cháoxiào shēnrù zuì rénmen de xīn.
我这样使爱好嘲笑深入罪人们的心。
Wo ruci shi ta [duo shen chongbai] jinru fanzui zhe de xinzhong.
Wǒ rúcǐ shǐ tā [duō shén chóngbài] jìnrù fànzuì zhě de xīnzhōng.
我如此使它[多神崇拜]进入犯罪者的心中。
Wo zheyang shi aihao chaoxiao shenru zui renmen de xin
Wǒ zhèyàng shǐ àihào cháoxiào shēnrù zuì rénmen de xīn
我这样使爱好嘲笑深入罪人们的心。

Chinese(traditional)

Wo zheyang shi (aihao chaoxiao) shenru zui renmen de xin
Wǒ zhèyàng shǐ (àihào cháoxiào) shēnrù zuì rénmen de xīn
我这样使(爱好嘲笑)深入罪人们 的心。
Wo zheyang shi aihao chaoxiao shenru zui renmen de xin.
Wǒ zhèyàng shǐ àihào cháoxiào shēnrù zuì rénmen de xīn.
我這樣使愛好嘲笑深入罪人們的心。

Croatian

Tako tome cinimo put u srca zlocinaca
Tako tome činimo put u srca zločinaca

Czech

a na stejnou drahu uvedeme srdce provinilcu
a na stejnou dráhu uvedeme srdce provinilců
My tím rízený dbát vinný
Takto mu razime cestu do srdci hrisniku
Takto mu razíme cestu do srdcí hříšníků

Dagbani

Lala ka Ti (Tinim’ Naawuni) zaŋdi li (ansarsi maa) n-kpɛhiri bibɛhi suhiri ni

Danish

Vi dermed kontrollerer forstandene skyldig
Zo doen Wij dat in het hart der schuldigen binnendringen

Dari

این چنین آن (استهزاء) را در دل‌های مجرمان داخل می‌گردانیم

Divehi

ކުށްވެރިންގެ ހިތްތަކަށް ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެކަން ވައްދަވަނީ އެފަދައިންނެވެ

Dutch

Zo laten Wij dat in de harten van de boosdoeners gaan
Evenzoo zullen wij de harten der zondige bewoners van Mekka er toe brengen, hunnen profeet te bespotten
Op deze wijze doen wij het (ongeloof) in de harten van de misdadigers binnengaan
Zo doen Wij dat in het hart der schuldigen binnendringen

English

in this way We make the message slip through the hearts of evildoers
Thus We let it (disbelief) enter into the hearts of the sinners
Even so do we let it creep into the hearts of the sinners
Even so we make a way for it in the hearts of the culprits
Even so We make a way for it (that is, the Admonition) in the hearts of the culprits (like a hot rod)
We place in the hearts of sinners (disbelief)
In that way We insert it into the evildoers´ hearts
even so We cause it to enter into the hearts of the sinners
And we let creep into the hearts of those who are wrong
That is how We put it into the hearts of the guilty ones
That is how We let it pass through the hearts of the guilty
That is how We let it pass through the hearts of the guilty
Thus do We cause it (the Qur’an) to pass unheeded through the hearts of the disbelieving criminals
Thus do We picture him in the minds and hearts of the sinful who grow daily more and more wicked
Thus do We let it (disbelief or breahead of state the religion into sects) enter into the hearts of the Mujrimûn
Thus, We thrust it into the hearts of the ones who sin
Thus We let this (mockery) pass through the hearts of the criminals
Such conduct also will we put into the hearts of the sinners
Thus do We let doubt creep into the hearts of the criminals
In the same manner will we put it into the hearts of the wicked Meccans to scoff at their prophet
Even so do We let it traverse the heart of the guilty
In like manner will We put it into the hearts of the sinners of Mecca to do the same
As/like that We enter/insert it in the criminals`/sinners` hearts/minds
Even so We make a way for it (that is, the Admonition) in the hearts of the culprits (like a hot rod)
Thus do We make it to enter the hearts of the criminals
Thus do We make it to enter the hearts of the criminals
Thus do We make it to enter into the hearts of the guilty
Thus do We make it (making a mockery of a Messenger) enter the hearts of the sinners
Thus do We make it traverse the hearts of the guilty
Likewise, We make it (i.e. disbelief) enter into the hearts of the sinners
Even so do We [now] cause this [scorn of Our message] to pervade the hearts of those who are lost in sin
Thus We insert it (Disbelief) into the hearts of the criminals
This is how We cause the hearts of the guilty ones to behave
Thus do We let it (polytheism and disbelief) enter into the hearts of the Mujrimun [criminals, polytheists, pagans, etc. (because of their mockery at the Messengers]
Likewise, We make it (i.e. disbelief) enter into the hearts of the sinners
This is how We allow disbelief ˹to steep˺ into the hearts of the wicked
This is how We allow disbelief ˹to steep˺ into the hearts of the wicked
Thus do We put doubt into the hearts of the guilty
This is how We let this [denial] enter the hearts of the wicked
In that way, We insert discord into the hearts of those who force others to reject Our messages
Thus We allow it to enter the hearts of the guilty
Our Law turns the psyche of the guilty such that they ridicule reform since they are used to thriving on the fruit of others' toil
But, We let it (evil) come into the hearts of the guilty
Thus We slip it into the hearts of the guilty
Thus We slip it into the hearts of the guilty
Thus We slip it into criminals´ hearts
It is such that We let it seep into the hearts of the criminals
It is such that We let it seep into the hearts of the criminals
Thus do We place it into the hearts of the guilty
Thus do We insert denial into the hearts of the criminals
thus We cause this [habit of mocking] to enter into the hearts of the sinful
Even so do we let it creep into the hearts of the sinners

Esperanto

Filipino

Kaya’t hinayaan Namin ito (ang pagsamba sa mga diyus- diyosan at kawalan ng pananalig) ay magsipasok sa puso ng Mujrimun (mga buhong, buktot, pagano, walang pananalig sa Kaisahan ni Allah, atbp., dahilan sa kanilang panunuya sa mga Tagapagbalita)
Gayon Kami nagpapasok nito sa mga puso ng mga salarin

Finnish

Nain me annamme taman (pilkkaamisen) juurtua syntisten sydamiin
Näin me annamme tämän (pilkkaamisen) juurtua syntisten sydämiin

French

C’est ainsi que Nous l’introduisons (la denegation) dans les cœurs des criminels
C’est ainsi que Nous l’introduisons (la dénégation) dans les cœurs des criminels
C’est ainsi que Nous faisons penetrer (la mecreance) dans les cœurs des coupables
C’est ainsi que Nous faisons pénétrer (la mécréance) dans les cœurs des coupables
C'est ainsi que Nous faisons penetrer (la mecreance) dans les cœurs des coupables
C'est ainsi que Nous faisons pénétrer (la mécréance) dans les cœurs des coupables
C’est ainsi que Nous faisons penetrer dans le cœur des criminels l’impiete
C’est ainsi que Nous faisons pénétrer dans le cœur des criminels l’impiété
Ainsi, avons-Nous insinue les memes comportements dans les esprits des pecheurs
Ainsi, avons-Nous insinué les mêmes comportements dans les esprits des pécheurs

Fulah

Ko wano nii Men naadiri ɗum e ɓerɗe bonɓe ɓen

Ganda

(Nga bwe twayingiza obukaafiiri mu mitima gya bakaafiiri abaakulembera) bwe tutyo bwe tubuyingiza mu mitima gy'aboonoonyi (abo mu bantubo)

German

So lassen Wir diese (Spottlust) in die Herzen der Sunder einziehen
So lassen Wir diese (Spottlust) in die Herzen der Sünder einziehen
So lassen Wir ihn in die Herzen der Ubeltater eingehen
So lassen Wir ihn in die Herzen der Übeltäter eingehen
Solcherart lassen WIR es in die Herzen der schwer Verfehlenden eindringen
Solcherart lassen WIR es in die Herzen der schwer Verfehlenden eindringen
So lassen Wir ihn in die Herzen der Ubeltater einziehen
So lassen Wir ihn in die Herzen der Übeltäter einziehen
So lassen Wir ihn in die Herzen der Ubeltater einziehen
So lassen Wir ihn in die Herzen der Übeltäter einziehen

Gujarati

papi'ona hrdayomam ame avi ja rite avum thasavi da'i'e chi'e
pāpī'ōnā hr̥dayōmāṁ amē āvī ja rītē āvuṁ ṭhasāvī da'i'ē chī'ē
પાપીઓના હૃદયોમાં અમે આવી જ રીતે આવું ઠસાવી દઇએ છીએ

Hausa

Kamar wancan ne Muke shigar da shi* a cikin zukatan masu laifi
Kamar wancan ne Muke shigar da shi* a cikin zukãtan mãsu laifi
Kamar wancan ne Muke shigar da shi a cikin zukatan masu laifi
Kamar wancan ne Muke shigar da shi a cikin zukãtan mãsu laifi

Hebrew

כך אנחנו מאפשרים להרגל הזה (הכפירה) לחדור אל הלבבות של הכופרים המכחשים (בגלל כפירתם)
כך אנחנו מאפשרים להרגל הזה (הכפירה) לחדור אל הלבבות של הכופרים המכחשים (בגלל כפירתם)

Hindi

isee prakaar, ham ise[1] aparaadhiyon ke dilon mein piro dete hain
इसी प्रकार, हम इसे[1] अपराधियों के दिलों में पिरो देते हैं।
isee tarah ham aparaadhiyon ke dilon mein ise utaarate hai
इसी तरह हम अपराधियों के दिलों में इसे उतारते है
ham (goya khud) isee tarah is (gumaraahee) ko (un) gunaahagaaron ke dil mein daal dete hain
हम (गोया खुद) इसी तरह इस (गुमराही) को (उन) गुनाहगारों के दिल में डाल देते हैं

Hungarian

Igy bocsatjuk azt be a bunosok" szivebe
Így bocsátjuk azt be a bűnösök" szívébe

Indonesian

Demikianlah, Kami memasukkannya (olok-olok itu) ke dalam hati orang yang berdosa
(Demikianlah Kami memasukkannya) artinya seperti itulah gambarannya bila Kami memasukkan ke dalam hati orang-orang kafir rasa ingkar dan memperolok-olokkan (ke dalam hati orang-orang yang berdosa) yaitu orang-orang kafir Mekah
Demikianlah, Kami mamasukkan (rasa ingkar dan memperolok-olokkan itu) ke dalam hati orang-orang yang berdosa (orang-orang kafir)
Sebagaimana Kami telah memasukkan dan mencerahkan hati orang-orang yang beriman dengan al-Qur'ân, Kami pun memasukkan kebatilan ke dalam hati orang-orang yang berbangga dengan dosa-dosa. Dengan demikian, kondisi kejiwaan pada diri mereka telah berubah, karena kebatilan itu telah sangat kuat mengakar dalam jiwa mereka
Demikianlah, Kami memasukkannya (olok-olok itu) ke dalam hati orang yang berdosa
Demikianlah, Kami memasukkannya (olok-olok itu) ke dalam hati orang yang berdosa

Iranun

Lagid aya man i kipushanipun ami ron ko manga poso o

Italian

Lasciamo che cio si insinui nei cuori degli empi
Lasciamo che ciò si insinui nei cuori degli empi

Japanese

Kono yo ni ware wa, tsumibukaimono no kokoro ni,-so suru koto o shinobikoma seta
Kono yō ni ware wa, tsumibukaimono no kokoro ni,-sō suru koto o shinobikoma seta
このようにわれは,罪深い者の心に,そうすることを忍び込ませた。

Javanese

Kaya mangkono iku Ingsun lebokake ing ati-atine para wong duraka
Kaya mangkono iku Ingsun lebokaké ing ati-atiné para wong duraka

Kannada

agalu avaru, ‘‘nam'ma drstigalannu vancisalagide, nijavagi nam'mannu mantra mugdhagolisalagide’’ ende heluttiddaru
āgalū avaru, ‘‘nam'ma dr̥ṣṭigaḷannu van̄cisalāgide, nijavāgi nam'mannu mantra mugdhagoḷisalāgide’’ endē hēḷuttiddaru
ಆಗಲೂ ಅವರು, ‘‘ನಮ್ಮ ದೃಷ್ಟಿಗಳನ್ನು ವಂಚಿಸಲಾಗಿದೆ, ನಿಜವಾಗಿ ನಮ್ಮನ್ನು ಮಂತ್ರ ಮುಗ್ಧಗೊಳಿಸಲಾಗಿದೆ’’ ಎಂದೇ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದರು

Kazakh

Osılaysa (mazaqtagan narsesin) kunakarlardın jurekterine kirgizemiz
Osılayşa (mazaqtağan närsesin) künäkarlardıñ jürekterine kirgizemiz
Осылайша (мазақтаған нәрсесін) күнәкарлардың жүректеріне кіргіземіз
Biz qılmıskerlerdin jurekterine onı / imansızdıqtı / , mine, osılay endiremiz
Biz qılmıskerlerdiñ jürekterine onı / ïmansızdıqtı / , mine, osılay endiremiz
Біз қылмыскерлердің жүректеріне оны / имансыздықты / , міне, осылай ендіреміз

Kendayan

Ampakoalah,Kami masokatn pengolo’atnnya koa ka’ dalapm ati urakng nang badosa

Khmer

dauchnaoh haey yeung ban banhchoul vea( pheap brachheang) tow knong chetd robsa puok del br pru td ampeuaeakrak
ដូច្នោះហើយ យើងបានបញ្ចូលវា(ភាពប្រឆាំង)ទៅក្នុង ចិត្ដរបស់ពួកដែលប្រព្រឹត្ដអំពើអាក្រក់។

Kinyarwanda

Uko ni ko dushyira (uwo muco wo kunnyega) mu mitima y’inkozizibibi (zo mu gihe cyawe)
Uko ni ko tuwushyira (uwo muco wo kunnyega) mu mitima y’inkozi z’ibibi (zo mu gihe cyawe)

Kirghiz

Biz anı (mazaktoonu) kılmıskerlerdin juroktoruno usintip salıp koyobuz
Biz anı (mazaktoonu) kılmışkerlerdin jüröktörünö uşintip salıp koyobuz
Биз аны (мазактоону) кылмышкерлердин жүрөктөрүнө ушинтип салып койобуз

Korean

hananim-eun geugeos-i joeindeul-ui ma-eumsog-e deuldolog hayeoss-euna
하나님은 그것이 죄인들의 마음속에 들도록 하였으나
hananim-eun geugeos-i joeindeul-ui ma-eumsog-e deuldolog hayeoss-euna
하나님은 그것이 죄인들의 마음속에 들도록 하였으나

Kurdish

ئا به‌و شێوه‌یه ئێمه قورئان ده‌ده‌ین به گوێ و دڵی تاوانباران و تاوانکاراندا (تا به‌ڵگه بێت له‌سه‌ریان)
ئا بەو جۆرە ئێمە ئەو (قورئانە) دەخەینە ناو دڵی تاوانبارانەوە

Kurmanji

Em bi vi awayi (tinazan) dixine dile wan e nusitemkar
Em bi vî awayî (tinazan) dixine dilê wan ê nûsitemkar

Latin

Nos sic control minds guilty

Lingala

Ndenge wana nde tokotisaka kibopengwi o mitema mia batomboki

Luyia

Macedonian

Ете така Ние го внесуваме Куранот во срцата на престапниците
Ete, taka ismejuvanjeto Nie go vnesuvame vo srcata na silnicite
Ete, taka ismejuvanjeto Nie go vnesuvame vo srcata na silnicite
Ете, така исмејувањето Ние го внесуваме во срцата на силниците

Malay

(Sebagaimana hati kaum-kaum yang telah lalu dimasuki perasaan mempersendakan Rasul-rasul) demikianlah pula Kami masukkan perasaan yang seperti itu ke dalam hati orang-orang yang berdosa (yang menentangmu)

Malayalam

aprakaram kurravalikalute hrdayannalil at (parihasam) nam celutti vitunnatan‌
aprakāraṁ kuṟṟavāḷikaḷuṭe hr̥dayaṅṅaḷil at (parihāsaṁ) nāṁ celutti viṭunnatāṇ‌
അപ്രകാരം കുറ്റവാളികളുടെ ഹൃദയങ്ങളില്‍ അത് (പരിഹാസം) നാം ചെലുത്തി വിടുന്നതാണ്‌
aprakaram kurravalikalute hrdayannalil at (parihasam) nam celutti vitunnatan‌
aprakāraṁ kuṟṟavāḷikaḷuṭe hr̥dayaṅṅaḷil at (parihāsaṁ) nāṁ celutti viṭunnatāṇ‌
അപ്രകാരം കുറ്റവാളികളുടെ ഹൃദയങ്ങളില്‍ അത് (പരിഹാസം) നാം ചെലുത്തി വിടുന്നതാണ്‌
avvidhaman nam kurravalikalute manas'sukalil nam parihasam katattivitunnat
avvidhamāṇ nāṁ kuṟṟavāḷikaḷuṭe manas'sukaḷil nāṁ parihāsaṁ kaṭattiviṭunnat
അവ്വിധമാണ് നാം കുറ്റവാളികളുടെ മനസ്സുകളില്‍ നാം പരിഹാസം കടത്തിവിടുന്നത്

Maltese

Hekk inniffduh (il-ħazen) fi qlub il-ħatjin
Hekk inniffduh (il-ħażen) fi qlub il-ħatjin

Maranao

Lagid aya man i kipzanipn Ami ron ko manga poso o manga baradosa

Marathi

Aparadhi lokancya manata amhi asaca prakare heca racata asato
Aparādhī lōkān̄cyā manāta āmhī aśāca prakārē hēca racata asatō
१२. अपराधी लोकांच्या मनात आम्ही अशाच प्रकारे हेच रचत असतो

Nepali

Yasaiprakara hamile tyasa (upahasa) la'i aparadhiharuko hrdayaharuma pravesa gara'idinchaum
Yasaiprakāra hāmīlē tyasa (upahāsa) lā'ī aparādhīharūkō hr̥dayaharūmā pravēśa garā'idinchauṁ
यसैप्रकार हामीले त्यस (उपहास) लाई अपराधीहरूको हृदयहरूमा प्रवेश गराइदिन्छौं ।

Norwegian

Slik lar Vi den tilflyte syndernes hjerter
Slik lar Vi den tilflyte syndernes hjerter

Oromo

Akka kanatti onnee yakkamtootaa keessa isa (sobsiisuu) seensifna

Panjabi

Isa taram asim iha (makhaula) aparadhi'am de manam vica pa dide ham
Isa tarāṁ asīṁ iha (makhaula) aparādhī'āṁ dē manāṁ vica pā didē hāṁ
ਇਸ ਤਰਾਂ ਅਸੀਂ ਇਹ (ਮਖੌਲ) ਅਪਰਾਧੀਆਂ ਦੇ ਮਨਾਂ ਵਿਚ ਪਾ ਦਿੰਦੇ ਹਾਂ।

Persian

راهش را در دل مجرمان اينچنين مى‌گشاييم
بدين‌سان آن [قرآن‌] را در دل‌هاى مجرمان راه مى‌دهيم
بدین‌سان آن را در دل گناهکاران راه می‌دهیم‌
این چنین آن (تکذیب و استهزاء) را در دل‌های مجرمان راه می‌دهیم
ما این گونه [که قابل فهمیدن باشد] قرآن را وارد قلوب بدکاران می کنیم
اینچنین آن [تکذیب و تمسخر] را در دل‌های گناهکاران [= کافران] راه می‌دهیم
این گونه ما قرآن را (روشن) در دل زشتکاران وارد سازیم،
بدینسان بمیرانیمش در دلهای گنهکاران‌
بدين گونه آن [استهزا] را در دل بزهكاران راه مى‌دهيم،
این گونه آن (استهزا) را در دل بزهکاران بسی نفوذ می‌دهیم (که خلاصی از آن ندارند)
این­گونه ما [براى اتمام حجّت،] قرآن را در دل‌هاى مجرمان راه مى‌دهیم
ما این گونه قرآن را به دلهای بزهکاران داخل می‌گردانیم (و از حق آنان را می‌آگاهانیم، تا برایشان اتمام حجّت شود)
ما اینچنین (و از هر طریق ممکن) قرآن را به درون دلهای مجرمان راه می‌دهیم
این چنین آن (تکذیب و استهزاء) را در دلهای مجرمان راه می دهیم

Polish

W ten sposob My sprawiamy, iz to przenika w serca grzesznikow
W ten sposób My sprawiamy, iż to przenika w serca grzeszników

Portuguese

Assim, tambem, Nos o introduzimos nos coracoes dos criminosos
Assim, também, Nós o introduzimos nos corações dos criminosos
Mesmo assim diligenciamos, no sentido de infundi-la (a Mensagem) nos coracoes dos pecadores
Mesmo assim diligenciamos, no sentido de infundi-la (a Mensagem) nos corações dos pecadores

Pushto

همدارنګه مونږ دا خبره د مجرمانو په زړونو كې ننباسو
همدارنګه مونږ دا خبره د مجرمانو په زړونو كې ننباسو

Romanian

Si astfel ii taiem cale in inimile nelegiuitilor
Şi astfel îi tăiem cale în inimile nelegiuiţilor
Noi tamâie control memorie vinovat
Astfel facem Noi [necredinþa] sa intre in inimile nelegiuiþilor
Astfel facem Noi [necredinþa] sã intre în inimile nelegiuiþilor

Rundi

Ni nk’uku twinjiza mumitima yaba bahakanyi b’Imana

Russian

Si astfel ii taiem cale in inimile nelegiuitilor
Так [как Мы ввели неверие в сердца тех, кто насмехался над прежними пророками] Мы вкладываем это [неверие] в сердца бунтарей [многобожников]
Takim zhe obrazom My nasazhdayem yego (neveriye) v serdtsakh greshnikov
Таким же образом Мы насаждаем его (неверие) в сердцах грешников
Tozhe samoye vlozhili My i v serdtsa etikh prestupnikov
Тоже самое вложили Мы и в сердца этих преступников
Tak My vkladyvayem eto v serdtsa greshnikov
Так Мы вкладываем это в сердца грешников
[Podobno tomu] kak [vvodili neveriye v serdtsa prezhnikh narodov], My vvodim tak zhe yego v serdtsa [mekkanskikh] greshnikov
[Подобно тому] как [вводили неверие в сердца прежних народов], Мы вводим так же его в сердца [мекканских] грешников
My vlozhili Koran v serdtsa veruyushchikh, i on osvetil im dushu. I My vlozhili lozh' i zabluzhdeniye v serdtsa greshnikov, i vso v ikh serdtsakh perevernulos'. Ved' zabluzhdeniye polnost'yu okhvatilo ikh dushi
Мы вложили Коран в сердца верующих, и он осветил им душу. И Мы вложили ложь и заблуждение в сердца грешников, и всё в их сердцах перевернулось. Ведь заблуждение полностью охватило их души
I tochno tem zhe napolnyayem My serdtsa (Mekkanskikh greshnikov) prestupnykh
И точно тем же наполняем Мы сердца (Мекканских грешников) преступных

Serbian

Ето, тако дајемо да то уђе у срца неверника

Shona

Saizvozvo tinoita (kusatenda nekusanganisa Allah nezvimwe zvinhu pakuvanamata) kuti zvipinde mumoyo yeavo vasingatendi

Sindhi

۽ اھڙي طرح ڏوھارين جي دلين ۾ (اھڙو خيال) وجھندا آھيون

Sinhala

(ovunge hrdayanhi tibu pratiksepaya) menma mema væradikaruvange hrdayanhida, eya ætulu kara hæriyemu
(ovungē hṛdayanhi tibū pratikṣēpaya) menma mema væradikaruvangē hṛdayanhida, eya ætuḷu kara hæriyemu
(ඔවුන්ගේ හෘදයන්හි තිබූ ප්‍රතික්ෂේපය) මෙන්ම මෙම වැරදිකරුවන්ගේ හෘදයන්හිද, එය ඇතුළු කර හැරියෙමු
væradikaruvange hadavat tulata api eya kavaddanuye elesaya
væradikaruvangē hadavat tuḷaṭa api eya kāvaddanuyē elesaya
වැරදිකරුවන්ගේ හදවත් තුළට අපි එය කාවද්දනුයේ එලෙසය

Slovak

My thus control zmyslanie guilty

Somali

Sidaas baan ugu yeelnaa (diiddada Xa- qa) inay u gasho quluubta dambiilayaasha
saasaana u galinaa (Gaalnimada) quluubta dambiilayaasha
saasaana u galinaa (Gaalnimada) quluubta dambiilayaasha

Sotho

Ke kamoo re etsang hore e kene lipelong tsa ba molato

Spanish

Asi es como infundimos el extravio en los corazones de los pecadores
Así es como infundimos el extravío en los corazones de los pecadores
Y del mismo modo (que infundimos la incredulidad en sus corazones por desmentir a sus mensajeros) hacemos que esta tambien penetre en los corazones de los pecadores (de los habitantes de La Meca que rechazan la verdad)
Y del mismo modo (que infundimos la incredulidad en sus corazones por desmentir a sus mensajeros) hacemos que esta también penetre en los corazones de los pecadores (de los habitantes de La Meca que rechazan la verdad)
Y del mismo modo (que infundimos la incredulidad en sus corazones por desmentir a sus mensajeros) hacemos que esta tambien penetre en los corazones de los pecadores (de los habitantes de La Meca que rechazan la verdad)
Y del mismo modo (que infundimos la incredulidad en sus corazones por desmentir a sus mensajeros) hacemos que esta también penetre en los corazones de los pecadores (de los habitantes de La Meca que rechazan la verdad)
Asi se lo insinuamos ahora a los pecadores
Así se lo insinuamos ahora a los pecadores
Asi, aun [ahora] hacemos que esta [burla de Nuestro mensaje] se aduene de los corazones de aquellos que estan hundidos en el pecado
Así, aun [ahora] hacemos que esta [burla de Nuestro mensaje] se adueñe de los corazones de aquellos que están hundidos en el pecado
Asi es como [la burla] se aduena del corazon de los pecadores
Así es como [la burla] se adueña del corazón de los pecadores
Asi es como lo introducimos en el corazon de los pecadores
Así es como lo introducimos en el corazón de los pecadores

Swahili

Kama tulivyoutia ukafiri kwenye nyoyo za ummah waliotangulia kwa sababu ya kuwafanyia shere Mitume na kuwakanusha, hivyo ndivyo tunavyofanya kwenye nyoyo za washirikina miongoni mwa watu wako waliofanya uhalifu wa kumkanusha Mwenyezi Mungu na kuwakanusha Mitume Wake
Na kama hivi ndivyo tunavyo ingiza katika nyoyo za wakosefu

Swedish

Och [samma motstand mot forkunnelsen] later Vi genomsyra dessa obotfardiga syndares hjartan
Och [samma motstånd mot förkunnelsen] låter Vi genomsyra dessa obotfärdiga syndares hjärtan

Tajik

Rohasro dar dili gunahgoron incunin mekusoem
Rohaşro dar dili gunahgoron incunin mekuşoem
Роҳашро дар дили гунаҳгорон инчунин мекушоем
In guna on istehzoro ʙa dilhoi gunahkoron doxil megardonem
In guna on istehzoro ʙa dilhoi gunahkoron doxil megardonem
Ин гуна он истеҳзоро ба дилҳои гунаҳкорон дохил мегардонем
Incunin on [takziʙ va tamasxur]-ro dar dilhoi gunahgoron [kofiron] roh medihem
Incunin on [takziʙ va tamasxur]-ro dar dilhoi gunahgoron [kofiron] roh medihem
Инчунин он [такзиб ва тамасхур]-ро дар дилҳои гунаҳгорон [кофирон] роҳ медиҳем

Tamil

(avarkal ullankalilirunta) nirakarippaip polave ikkurravalikalin ullankalilum (nirakarippaip) pukuttivittom
(avarkaḷ uḷḷaṅkaḷilirunta) nirākarippaip pōlavē ikkuṟṟavāḷikaḷiṉ uḷḷaṅkaḷilum (nirākarippaip) pukuttiviṭṭōm
(அவர்கள் உள்ளங்களிலிருந்த) நிராகரிப்பைப் போலவே இக்குற்றவாளிகளின் உள்ளங்களிலும் (நிராகரிப்பைப்) புகுத்திவிட்டோம்
ivvare nam kurravalikalin ullankalil i(v visamat)taip pukutti vitukirom
ivvāṟē nām kuṟṟavāḷikaḷiṉ uḷḷaṅkaḷil i(v viṣamat)taip pukutti viṭukiṟōm
இவ்வாறே நாம் குற்றவாளிகளின் உள்ளங்களில் இ(வ் விஷமத்)தைப் புகுத்தி விடுகிறோம்

Tatar

Залимнәр күңеленә шулай салырбыз ул мәсхәрәне, ягъни мәсхәрә итүне бик яратырлар

Telugu

i vidhanga memu dinini (satyatiraskaranni) aparadhula hrdayalalo pravesapedutunnamu
ī vidhaṅgā mēmu dīnini (satyatiraskārānni) aparādhula hr̥dayālalō pravēśapeḍutunnāmu
ఈ విధంగా మేము దీనిని (సత్యతిరస్కారాన్ని) అపరాధుల హృదయాలలో ప్రవేశపెడుతున్నాము
ఈ విధంగానే మేము అపరాధుల హృదయాల్లోకి దీనిని (అవిశ్వాసాన్ని) పోనిస్తాము

Thai

nı thanxng nan rea di thahı man xyu nı citcı khxng phwk xachyakr
nı thảnxng nận reā dị̂ thảh̄ı̂ mạn xyū̀ nı citcı k̄hxng phwk xāchỵākr
ในทำนองนั้น เราได้ทำให้มันอยู่ในจิตใจของพวกอาชญากร
nı thanxng nan rea di thahı man xyu nı citcı khxng phwk xachyakr
nı thảnxng nận reā dị̂ thảh̄ı̂ mạn xyū̀ nı citcı k̄hxng phwk xāchỵākr
ในทำนองนั้น เราได้ทำให้มัน อยู่ในจิตใจของพวกอาชญากร

Turkish

Biz boylece, Kur'an'ı, yureklerine kadar sokarız da
Biz böylece, Kur'an'ı, yüreklerine kadar sokarız da
Iste boylece biz onu, (inkarcılıgı) sucluların kalplerine sokarız
İşte böylece biz onu, (inkârcılığı) suçluların kalplerine sokarız
Boylece Biz onu (alayı), suclu-gunahkarların kalplerine sokarız
Böylece Biz onu (alayı), suçlu-günahkarların kalplerine sokarız
Biz, o kufru (istihzayı) mucrimlerin kalblerine iste boyle geciririz
Biz, o küfrü (istihzâyı) mücrimlerin kalblerine işte böyle geçiririz
Bunun gibi onu (sapıklık, inkar, alay ve sirki) suclu gunahkarların kalblerine sokarız (oncekilerin kalblerine soktugumuz gibi)
Bunun gibi onu (sapıklık, inkâr, alay ve şirki) suçlu günahkârların kalblerine sokarız (öncekilerin kalblerine soktuğumuz gibi)
Aynı sekilde biz de Kitap'ı sucluların kalblerine sokarız, ama ona yine de inanmazlar. Oysa kendilerinden oncekilerin ugradıkları meydandadır
Aynı şekilde biz de Kitap'ı suçluların kalblerine sokarız, ama ona yine de inanmazlar. Oysa kendilerinden öncekilerin uğradıkları meydandadır
Biz o kufru suclularin kalbine iste boyle sokariz
Biz o küfrü suçlularin kalbine iste böyle sokariz
Iste boylece biz onu, (inkarcılıgı) sucluların kalplerine sokarız
İşte böylece biz onu, (inkarcılığı) suçluların kalplerine sokarız
Iste sucluların kalbine boyle (bir tavrı) sokarız
İşte suçluların kalbine böyle (bir tavrı) sokarız
Biz o kufru sucluların kalbine iste boyle sokarız
Biz o küfrü suçluların kalbine işte böyle sokarız
Biz boylece sucluların kalplerine sokarız onu
Biz böylece suçluların kalplerine sokarız onu
Biz o kufru sucluların kalbine iste boyle sokarız
Biz o küfrü suçluların kalbine işte böyle sokarız
Biz boylece peygamberleri alaya alma huyunu gunahkarların kalplerine asılarız
Biz böylece peygamberleri alaya alma huyunu günahkârların kalplerine aşılarız
Boylece biz onu (alayı), suclu gunahkarların kalplerine sokarız
Böylece biz onu (alayı), suçlu günahkarların kalplerine sokarız
Biz boylece o (istihzayi) gunahkarların kalblerine sokarız
Biz böylece o (istihzâyi) günahkârların kalblerine sokarız
Biz, boylece onu sucluların kalbine sokarız
Biz, böylece onu suçluların kalbine sokarız
Iste boylece onu (alay etmeyi), mucrimlerin kalplerine sokarız
İşte böylece onu (alay etmeyi), mücrimlerin kalplerine sokarız
Kezalike neslukuhu fı kulubil mucrimin
Kezalike neslükühu fı kulubil mücrimin
Kezalike neslukuhu fi kulubil mucrimin(mucrimine)
Kezâlike neslukuhu fî kulûbil mucrimîn(mucrimîne)
Biz (mesajımızdan yana) bu (alaycı tutumu), iste boylece, o gunaha gomulup gitmis kimselerin yureklerine sokarız
Biz (mesajımızdan yana) bu (alaycı tutumu), işte böylece, o günaha gömülüp gitmiş kimselerin yüreklerine sokarız
kezalike neslukuhu fi kulubi-lmucrimin
keẕâlike neslükühû fî ḳulûbi-lmücrimîn
Iste boylece biz onu, (sirki ve inkarcılıgı) sucluların kalplerine boyle sokarız
İşte böylece biz onu, (şirki ve inkârcılığı) suçluların kalplerine böyle sokarız
Iste biz onu sucluların kalplerine sokarız
İşte biz onu suçluların kalplerine sokarız
Iste boylece biz onu, (yalanlamayı) sucluların (Mekke musriklerinin) kalplerine sokarız
İşte böylece biz onu, (yalanlamayı) suçluların (Mekke müşriklerinin) kalplerine sokarız
Biz boylece o inkar ve alayı sucluların kalplerine sokarız. Gecmis ummetlerin baslarına gelen felaketler ibret teskil ettigi halde yine de onlar iman etmezler
Biz böylece o inkâr ve alayı suçluların kalplerine sokarız. Geçmiş ümmetlerin başlarına gelen felaketler ibret teşkil ettiği halde yine de onlar iman etmezler
Iste biz o(Tanrı Zikri)ni sucluların kalblerine boyle sokarız
İşte biz o(Tanrı Zikri)ni suçluların kalblerine böyle sokarız
Boylece biz onu (alayı), suclu gunahkarların kalblerine sokarız
Böylece biz onu (alayı), suçlu günahkârların kalblerine sokarız
Iste boylece biz onu, (yalanlamayı) sucluların (Mekkeli musriklerin) kalplerine sokarız
İşte böylece biz onu, (yalanlamayı) suçluların (Mekkeli müşriklerin) kalplerine sokarız
Biz ona, gunaha batmısların gonullerinde boyle bir yol veririz
Biz ona, günaha batmışların gönüllerinde böyle bir yol veririz
Biz ona, gunaha batmısların gonullerinde boyle bir yol veririz
Biz ona, günaha batmışların gönüllerinde böyle bir yol veririz
Biz ona, gunaha batmısların gonullerinde boyle bir yol veririz
Biz ona, günaha batmışların gönüllerinde böyle bir yol veririz

Twi

Saa ara na Yε’ma (adwen bͻne) kͻwura abͻneεfoͻ no akoma mu

Uighur

شۇنداق مەسخىرە قىلىشنى بىز گۇناھكارلارنىڭ دىللىرىغا سالىمىز
شۇنداق مەسخىرە قىلىشنى بىز گۇناھكارلارنىڭ دىللىرىغا سالىمىز

Ukrainian

Так Ми вкладаємо це в серця грішників.[CLXXXIV]
My takym chynom kontrolyuyemo rozum vynuvati
Ми таким чином контролюємо розум винуваті
Tak My vkladayemo tse v sertsya hrishnykiv
Так Ми вкладаємо це в серця грішників
Tak My vkladayemo tse v sertsya hrishnykiv
Так Ми вкладаємо це в серця грішників

Urdu

Mujrimeen ke dilon mein to hum is zikr ko isi tarah [salaakh ke manind(like a rod)] guzarte hain
مجرمین کے دلوں میں تو ہم اس ذکر کو اِسی طرح (سلاخ کے مانند) گزارتے ہیں
اسی طرح ہم یہ ٹھٹھا ان مجرمو ں کے دلوں میں ڈال دیتے ہیں
اسی طرح ہم اس (تکذیب وضلال) کو گنہگاروں کے دلوں میں داخل کر دیتے ہیں
اسی طرح بٹھا دیتے ہیں ہم اسکو دل میں گنہگاروں کے [۱۲]
اسی طرح ہم اس (ذکر) کو مجرموں کے دلوں میں ڈال دیتے ہیں۔
Gunehgaron kay dilon mein hum issi tarah yehi racha diya kertay hain
گناه گاروں کے دلوں میں ہم اسی طرح یہی رچا دیا کرتے ہیں
gunahgaaro ke dilo mein hum isi tarah yahi racha diya karte hai
اسی طرح ہم داخل کرتے ہیں گمراہی کو مجرموں کے دلوں میں
اسی طرح ہم اس (تمسخر اور استہزاء) کو مجرموں کے دلوں میں داخل کر دیتے ہیں
مجرم لوگوں کے دلوں میں یہ بات ہم اسی طرح داخل کرتے ہیں۔
اور ہم اسی طرح اس گمراہی کو مجرمین کے دل میں ڈال دیتے ہیں

Uzbek

Шунга ўхшаш, Биз уни жиноятчилар қалбига соламиз
Шунингдек, уни (яъни, пайғамбарлар устидан кулиш иллатини) барча жиноятчи — осийларнинг дилларига солиб қўюрмиз
Шунга ўхшаш Биз уни жиноятчилар қалбига солармиз

Vietnamese

Nhung TA lam cho no len loi vao tam long cua nhung ke toi loi đung nhu the
Nhưng TA làm cho nó len lỏi vào tấm lòng của những kẻ tội lỗi đúng như thế
Cung nhu the, TA đa gieo no vao tam long cua nhung ke toi loi
Cũng như thế, TA đã gieo nó vào tấm lòng của những kẻ tội lỗi

Xhosa

Sibenza bungene kanjalo ke (ubuhedeni) ezintliziyweni zabenzi bobubi

Yau

Iyyoyopeyo tukuupitisyaga (nteto wachipongwewo) m’mitima mwa akulewa
Iyyoyopeyo tukuupitisyaga (nteto wachipongwewo) m’mitima mwa akuleŵa

Yoruba

Bayen ni A se n fi (aisan) sinu okan awon elese
Báyẹn ni A ṣe ń fi (àìsàn) sínú ọkàn àwọn ẹlẹ́ṣẹ̀

Zulu