Achinese

Teuma ‘oh bantroh Rasul ubak jih Jiulok le jih jikheun beurakah

Afar

Ni farmoytiitik hebeltô farmoytay keenih yamaate mayan kaal anqasak sugeenim akke waytek

Afrikaans

En daar het nooit ’n boodskapper na hulle gekom nie, of hulle het hom bespot

Albanian

Por atyre nuk u ka ardhur asnje profet, e ata te mos jene tallur
Por atyre nuk u ka ardhur asnjë profet, e ata të mos jenë tallur
dhe asnje pejgamber nuk ka ardhur e qe ata te mos talleshin me te
dhe asnjë pejgamber nuk ka ardhur e që ata të mos talleshin me të
Por ata talleshin me cdo te derguar qe u vinte
Por ata talleshin me çdo të dërguar që u vinte
E atyre nuk u erdhi asnje nga te derguarit, e te mos talleshin me te
E atyre nuk u erdhi asnjë nga të dërguarit, e të mos talleshin me të
E atyre nuk u erdhi asnje nga te derguarit, e te mos talleshin me te
E atyre nuk u erdhi asnjë nga të dërguarit, e të mos talleshin me të

Amharic

maninyawimi meli’ikitenya be’irisu yemiyalagit’ubeti honewi iniji ayimet’achewimi neberi፡፡
maninyawimi meli’ikitenya be’irisu yemīyalagit’ubeti ẖonewi iniji āyimet’achewimi neberi፡፡
ማንኛውም መልእክተኛ በእርሱ የሚያላግጡበት ኾነው እንጅ አይመጣቸውም ነበር፡፡

Arabic

«وما» كان «يأتيهم من رسول إلا كانوا به يستهزئون» كاستهزاء قومك بك وهذا تسلية له صلى الله عليه وسلم
wlqd 'arsalna min qablik -ayha alrswl- rusulana fi firaq alawlyn, fama min rswl ja'ahum 'iilaa kanuu minh yskhrwn. wafi hdha tslyt llrswl salaa allah ealayh wslm. fkma faeal bik hwla' almushrikun fkdhlk fueil biman qablak min alrsl
ولقد أرسلنا من قبلك -أيها الرسول- رسلا في فِرَق الأولين، فما من رسولٍ جاءهم إلا كانوا منه يسخرون. وفي هذا تسلية للرسول صلى الله عليه وسلم. فكما فَعَل بك هؤلاء المشركون فكذلك فُعِلَ بمن قبلك من الرسل
Wama yateehim min rasoolin illa kanoo bihi yastahzioona
Wa maa yaateehim mir Rasoolin illaa kaanoo bihee yastahzi'oon
Wama ya/teehim min rasoolin illakanoo bihi yastahzi-oon
Wama ya/teehim min rasoolin illa kanoo bihi yastahzi-oona
wama yatihim min rasulin illa kanu bihi yastahziuna
wama yatihim min rasulin illa kanu bihi yastahziuna
wamā yatīhim min rasūlin illā kānū bihi yastahziūna
وَمَا یَأۡتِیهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا كَانُوا۟ بِهِۦ یَسۡتَهۡزِءُونَ
وَمَا يَأۡتِيهِمُۥ مِن رَّسُولٍ إِلَّا كَانُواْ بِهِۦ يَسۡتَهۡزِءُونَ
وَمَا يَأۡتِيهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا كَانُواْ بِهِۦ يَسۡتَهۡزِءُونَ
وَمَا يَأۡتِيهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا كَانُواْ بِهِۦ يَسۡتَهۡزِءُونَ
وَمَا يَاۡتِيۡهِمۡ مِّنۡ رَّسُوۡلٍ اِلَّا كَانُوۡا بِهٖ يَسۡتَهۡزِءُوۡنَ
وَمَا یَأۡتِیهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا كَانُوا۟ بِهِۦ یَسۡتَهۡزِءُونَ
وَمَا يَاۡتِيۡهِمۡ مِّنۡ رَّسُوۡلٍ اِلَّا كَانُوۡا بِهٖ يَسۡتَهۡزِءُوۡنَ ١١
Wa Ma Ya'tihim Min Rasulin 'Illa Kanu Bihi Yastahzi'una
Wa Mā Ya'tīhim Min Rasūlin 'Illā Kānū Bihi Yastahzi'ūna
وَمَا يَأْتِيهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا كَانُواْ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَۖ‏
وَمَا يَأۡتِيهِمُۥ مِن رَّسُولٍ إِلَّا كَانُواْ بِهِۦ يَسۡتَهۡزِءُونَ
وَمَا يَأۡتِيهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا كَانُواْ بِهِۦ يَسۡتَهۡزِءُونَ
وَمَا يَأْتِيهِمْ مِنْ رَسُولٍ إِلَّا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ
وَمَا يَاتِيهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا كَانُواْ بِهِۦ يَسۡتَهۡزِءُونَ
وَمَا يَاتِيهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا كَانُواْ بِهِۦ يَسۡتَهۡزِءُونَ
وَمَا يَأۡتِيهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا كَانُواْ بِهِۦ يَسۡتَهۡزِءُونَ
وَمَا يَأۡتِيهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا كَانُواْ بِهِۦ يَسۡتَهۡزِءُونَ
وما ياتيهم من رسول الا كانوا به يستهزءون
وَمَا يَاتِيهِم مِّن رَّسُولٍ اِلَّا كَانُواْ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَۖ
وَمَا يَأۡتِيهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا كَانُواْ بِهِۦ يَسۡتَهۡزِءُونَ
وما ياتيهم من رسول الا كانوا به يستهزءون

Assamese

Arau sihamtara ocarata ene kono raachula aha na'i yaka sihamte upahasa karaa nachila
Ārau siham̐tara ōcarata ēnē kōnō raāchula āhā nā'i yāka siham̐tē upahāsa karaā nāchila
আৰু সিহঁতৰ ওচৰত এনে কোনো ৰাছুল আহা নাই যাক সিহঁতে উপহাস কৰা নাছিল।

Azerbaijani

Onlara elə bir elci gəlməzdi ki, ona istehza etməsinlər
Onlara elə bir elçi gəlməzdi ki, ona istehza etməsinlər
Onlara elə bir elci gəl­məzdi ki, ona istehza etmə­sin­lər
Onlara elə bir elçi gəl­məzdi ki, ona istehza etmə­sin­lər
Onlara elə bir peygəmbər gəlmədi ki, ona istehza etməsinlər
Onlara elə bir peyğəmbər gəlmədi ki, ona istehza etməsinlər

Bambara

ߒ߬ߞߊ߬ ߞߋߟߊ߫ ߛߌ߫ ߡߊ߫ ߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߡߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߟߍߓߐ߫ ߏ߬ ߘߐ߫
ߒ߬ߞߊ߬ ߞߋߟߊ߫ ߛߌ߫ ߡߊ߫ ߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߡߴߏ߬ ߡߊߦߟߍ߫
ߒ߬ߞߊ߬ ߞߋߟߊ߫ ߛߌ߫ ߡߊ߫ ߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߡߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߟߍߓߐ߫ ߏ߬ ߘߐ߫

Bengali

Ara tadera kache emana kona rasula aseni yake tara thatta-bidrupa karata na
Āra tādēra kāchē ēmana kōna rāsūla āsēni yākē tārā ṭhāṭṭā-bidrūpa karata nā
আর তাদের কাছে এমন কোন রাসূল আসেনি যাকে তারা ঠাট্টা-বিদ্রূপ করত না।
Odera kache emana kona rasula asenani, yadera sathe ora thattabidrupa karate thakeni.
Ōdēra kāchē ēmana kōna rasūla āsēnani, yādēra sāthē ōrā ṭhāṭṭābidrūpa karatē thākēni.
ওদের কাছে এমন কোন রসূল আসেননি, যাদের সাথে ওরা ঠাট্টাবিদ্রূপ করতে থাকেনি।
Kintu tadera kache emana kono rasula asena ni yamke niye tara thatta-bidrupa karata na.
Kintu tādēra kāchē ēmana kōnō rasūla āsēna ni yām̐kē niẏē tārā ṭhāṭṭā-bidrūpa karata nā.
কিন্তু তাদের কাছে এমন কোনো রসূল আসেন নি যাঁকে নিয়ে তারা ঠাট্টা-বিদ্রূপ করত না।

Berber

Ur ten id ippas umazan, mebla ma ttahan fellas
Ur ten id ippas umazan, mebla ma ttahan fellas

Bosnian

i nijedan im poslanik nije dosao, a da mu se nisu narugali
i nijedan im poslanik nije došao, a da mu se nisu narugali
i nijedan im poslanik nije dosao, a da mu se nisu narugali
i nijedan im poslanik nije došao, a da mu se nisu narugali
I nijedan im poslanik nije dosao a da mu se nisu izrugivali
I nijedan im poslanik nije došao a da mu se nisu izrugivali
I nije im dosao nijedan poslanik, a da se nisu njime ismijavali
I nije im došao nijedan poslanik, a da se nisu njime ismijavali
WE MA JE’TIHIM MIN RESULIN ‘ILLA KANU BIHI JESTEHZI’UNE
i nijedan im poslanik nije dosao, a da se nisu njime ismijavali
i nijedan im poslanik nije došao, a da se nisu njime ismijavali

Bulgarian

I ne doide pri tyakh pratenik, bez da go podigrayat
I ne doĭde pri tyakh pratenik, bez da go podigrayat
И не дойде при тях пратеник, без да го подиграят

Burmese

စင်စစ်သော်ကား၊ သူတို့ထံသို့ မည်သည့် ရစူလ်တမန်တော်တစ်ပါးမျှ ထိုရစူလ်တမန်တော်နှင့်ပတ်သက်၍ သူတို့ပြက်ရယ်ပြု (ကြသည်ကို ရင်ဆိုင်ကြုံတွေ့) ခြင်းမှအပ မည်သည့်အခါမျှ ရောက်ရှိလာခဲ့သည် မဟုတ်ပေ။
၁၁။ လူသားတို့သည် မိမိတို့ထံ၌ တမန်တော်မပွင့်လေမှ အကယ်၍ပွင့်မူ သူတို့သည် တမန်တော်ကို ကရော်ကမယ် ပြုကြ၏။
စင်စစ်သော်ကား ၎င်းတို့ထံ ရစူလ်တမန်တော်တစ်ပါးပါး ရောက်ရှိလာတိုင်း ၎င်းတို့သည် ထိုရစူလ်တမန်တော်အား ပြက်ရယ်သမှု ပြုလေ့ရှိခဲ့ကြသည်သာတည်း။
ထို့ပြင် သူတို့ထံသို့ တမန်‌တော်တစ်ပါးပါး‌ရောက်လာတိုင်း သူတို့သည် ထိုတမန်‌တော်ကို ‌ပြောင်‌လှောင်‌လေ့ရှိခဲ့ကြသည်။

Catalan

No va venir a ells Missatger que no es burlessin d'ell
No va venir a ells Missatger que no es burlessin d'ell

Chichewa

Ndipo sikunadze kwa iwo Mtumwi, amene iwo sanamuchite chipongwe
“Ndipo sadali kuwadzera mtumiki aliyense, koma ankamchitira chipongwe

Chinese(simplified)

Meiyou yige shizhe lailin tamen ze yi, dan you shizhe lailin, tamen dou jiayi chaoxiao.
Méiyǒu yīgè shǐzhě láilín tāmen zé yǐ, dàn yǒu shǐzhě láilín, tāmen dōu jiāyǐ cháoxiào.
没有一个使者来临他们则已,但有使者来临,他们都加以嘲笑。
Mei dang yi wei shizhe lailin tamen, tamen zong shi chaoxiao ta.
Měi dāng yī wèi shǐzhě láilín tāmen, tāmen zǒng shì cháoxiào tā.
每当一位使者来临他们,他们总是嘲笑他。
Meiyou yige shizhe lailin tamen ze yi, dan you shizhe lailin, tamen dou jiayi chaoxiao
Méiyǒu yīgè shǐzhě láilín tāmen zé yǐ, dàn yǒu shǐzhě láilín, tāmen dōu jiāyǐ cháoxiào
没有一个使者来临他们则已,但有使者来临,他们都加以嘲笑。

Chinese(traditional)

Meiyou yige shizhe lailin tamen ze yi, dan you shizhe lailin, tamen dou jiayi chaoxiao
Méiyǒu yīgè shǐzhě láilín tāmen zé yǐ, dàn yǒu shǐzhě láilín, tāmen dōu jiāyǐ cháoxiào
没有一个使者来临他们则已,但有使者来临, 他们都加以嘲笑。
Meiyou yige shizhe lailin tamen ze yi, dan you shizhe lailin, tamen dou jiayi chaoxiao.
Méiyǒu yīgè shǐzhě láilín tāmen zé yǐ, dàn yǒu shǐzhě láilín, tāmen dōu jiāyǐ cháoxiào.
沒有一個使者來臨他們則已,但有使者來臨,他們都加以嘲笑。

Croatian

I nije im dosao nijedan poslanik, a da se nisu njime ismijavali
I nije im došao nijedan poslanik, a da se nisu njime ismijavali

Czech

a neprisel ani jeden prorok k nim, aniz by se mu nebyli vysmivali
a nepřisel ani jeden prorok k nim, aniž by se mu nebyli vysmívali
Vsechen cas hlasatel odchod ti oni zesmesnit jemu
Všechen cas hlasatel odchod ti oni zesmešnit jemu
vsak neprisel k nim posel zadny, by se mu neposmivali
však nepřišel k nim posel žádný, by se mu neposmívali

Dagbani

Yaha! Tuun’ so na ʒin kaba na, naɣila bɛ nyɛla ban maandi o ansarsi

Danish

Enhver tid bud gik dem de ridiculed ham
Maar er kwam nooit een boodschapper tot hen of zij bespotten hem

Dari

و هیچ رسولی نزد ایشان نیامد مگر اینکه او را مسخره می‌کردند

Divehi

އަދި އެބޭކަލަކަށް އެއުރެން ފުރައްސާރަ ކުރާކަމުގައި ނުވާ އެއްވެސް رسول އަކު އެއުރެންގެ ގާތަކަށް ވަޑައެއް ނުގަންނަވަތެވެ

Dutch

En er kwam geen gezant tot hen of zij dreven de spot met hem
En er kwam geen gezant tot hen, dien zij niet tot het voorwerp hunner spotternijen maakten
En er kwam nooit een Boodschapper tot hen of zij dreven de spot met hen
Maar er kwam nooit een boodschapper tot hen of zij bespotten hem

English

but they mocked every single messenger that came to them
and any Messenger came to them, they mocked at him
But never came a messenger to them but they mocked him
And not an apostle came unto them but at him they were wont to mock
And whenever a Messenger came to them, they never failed to mock him
But never once an apostle came to them at whom they did not scoff
No Messenger came to them without their mocking him
and not a single Messenger came to them, but they mocked at him
But there never came a messenger to them that they did not mock
And no messenger came to them except they were ridiculing him
and there did not come to them any apostle but that they used to deride him
and there did not come to them any apostle but that they used to deride him
And there never came to them a Messenger but they did mock him
And never did a Messenger present himself to them but suffered malicious mockery and was laughed to scorn
And there comes not to them out of a Messenger but they used to ridicule him
And approach them not any Messenger but they had been ridiculing him
They mocked every messenger that ever came to them
But there never came an apostle to them but they mocked at him
but whenever a Messenger came to them, they mocked him
And there came no apostle unto them, but they laughed him to scorn
But there never came a messenger to them but they did mock him
But never came Apostles to them whom they did not deride
And none from a messenger comes to them , except they were with him mocking/making fun
And whenever a Messenger came to them, they never failed to mock him
And there did not come to them a single messenger but they mocked at him
And there did not come to them a single messenger but they mocked at him
And there never came an apostle to them but they mocked him
And never did a Messenger come to them but they mocked him
And never came there unto them a messenger but they did mock him
No messenger came to them but they used to mock at him
and never yet came an apostle to them without their deriding him
And in no way did a Messenger come up to them except that they used to mock at him
No Messenger went to them whom they did not mock
And never came a Messenger to them but they did mock him
No messenger came to them but they used to mock at him
but no messenger ever came to them without being mocked
but no messenger ever came to them without being mocked
but they scoffed at each apostle We sent them
No messenger came to them except that they ridiculed him
And every time a messenger came they mocked him
And there never came a Messenger to them but that they mocked him
And never came there a Messenger unto them but they did mock him
And never came to them a messenger whom they (the people) did not mock
But no messenger came to them, but they ridiculed him
But no messenger came to them, but they ridiculed him
yet no messenger ever came to them whom they did not sneer at
And any messenger that came to them, they would mock him
And no messenger would come to them, except that they would mock him
And never did a messenger come unto them, but that they mocked him
And no messenger would come to them except that they ridiculed him
but there was never a messenger who came to them but they mocked him
But never came an apostle to them but they mocked him

Esperanto

Cxiu temp messenger ir them ili ridiculed him

Filipino

At walang isa mang Tagapagbalita na dumatal sa kanila ang hindi nila tinuya
Walang pumupunta sa kanila na isang sugo malibang sila noon sa kanya ay nangungutya

Finnish

Mutta ainoatakaan lahettilasta ei saapunut heidan luoksensa, jota he eivat olisi pilkanneet
Mutta ainoatakaan lähettilästä ei saapunut heidän luoksensa, jota he eivät olisi pilkanneet

French

Pas un seul Messager ne vint vers eux qu’ils n’eussent raille
Pas un seul Messager ne vint vers eux qu’ils n’eussent raillé
Et pas un Messager ne leur est venu sans qu'ils s'en soient moques
Et pas un Messager ne leur est venu sans qu'ils s'en soient moqués
Et pas un Messager ne leur est venu sans qu'ils s'en soient moques
Et pas un Messager ne leur est venu sans qu'ils s'en soient moqués
qui, tous sans exception, ont ete tournes en derision et railles
qui, tous sans exception, ont été tournés en dérision et raillés
mais aussitot qu’un messager etait envoye, il faisait l’objet de leurs railleries
mais aussitôt qu’un messager était envoyé, il faisait l’objet de leurs railleries

Fulah

Nulaaɗo (woo) araali e maɓɓe si wanaa ɓe jalkitay mo

Ganda

Era tewali mubaka yenna eyabajjira okugyako baamujeejanga

German

Und nie kam ein Gesandter zu ihnen, uber den sie nicht gespottet hatten
Und nie kam ein Gesandter zu ihnen, über den sie nicht gespottet hätten
Und kein Gesandter kam zu ihnen, ohne daß sie ihn verspottet hatten
Und kein Gesandter kam zu ihnen, ohne daß sie ihn verspottet hätten
Und kein Gesandter kam zu ihnen, ohne daß sie ihn verspotteten
Und kein Gesandter kam zu ihnen, ohne daß sie ihn verspotteten
Und kein Gesandter kam zu ihnen, ohne daß sie sich uber ihn lustig gemacht hatten
Und kein Gesandter kam zu ihnen, ohne daß sie sich über ihn lustig gemacht hätten
Und kein Gesandter kam zu ihnen, ohne daß sie sich uber ihn lustig gemacht hatten
Und kein Gesandter kam zu ihnen, ohne daß sie sich über ihn lustig gemacht hätten

Gujarati

ane je pana payagambara avata, te'o temani thaththamaskari karata
anē jē paṇa payagambara āvatā, tē'ō tēmanī ṭhaṭhṭhāmaśkarī karatā
અને જે પણ પયગંબર આવતા, તેઓ તેમની ઠઠ્ઠામશ્કરી કરતા

Hausa

Kuma wani Manzo ba ya zuwa gare su face sun kasance suna masu, izgili a gare shi
Kuma wani Manzo bã ya zuwa gare su fãce sun kasance sunã mãsu, izgili a gare shi
Kuma wani Manzo ba ya zuwa gare su face sun kasance suna masu, izgili a gare shi
Kuma wani Manzo bã ya zuwa gare su fãce sun kasance sunã mãsu, izgili a gare shi

Hebrew

כל אימת שנשלח להם שליח, היו מזלזלים בו
כל אימת שנשלח להם שליח , היו מזלזלים בו

Hindi

aur unake paas jo bhee rasool aaya, ve usake saath parihaas karate rahe
और उनके पास जो भी रसूल आया, वे उसके साथ परिहास करते रहे।
koee bhee rasool unake paas aisa nahin aaya, jisaka unhonne upahaas na kiya ho
कोई भी रसूल उनके पास ऐसा नहीं आया, जिसका उन्होंने उपहास न किया हो
aur (unakee bhee yahee haalat thee ki) unake paas koee rasool na aaya magar un logon ne usakee hansee zarur udaee
और (उनकी भी यही हालत थी कि) उनके पास कोई रसूल न आया मगर उन लोगों ने उसकी हँसी ज़रुर उड़ाई

Hungarian

Es egyetlen Kuldott sem jott el hozzajuk csak ugy, hogy gunyt uztek belole
És egyetlen Küldött sem jött el hozzájuk csak úgy, hogy gúnyt űztek belőle

Indonesian

Dan setiap kali seorang rasul datang kepada mereka, mereka selalu memperolok-olokannya
(Dan tidak) sekali-kali (datang seorang rasul pun kepada mereka melainkan mereka selalu memperolok-olokkannya) sebagaimana kaummu memperolok-olokkanmu. Ayat ini dimaksudkan untuk menghibur hati Nabi saw
Dan tidak datang seorang rasul pun kepada mereka, melainkan mereka selalu memperolok-olokkannya
Dan sebagaimana orang-orang terdahulu yang bersikeras mempertahankan kebatilan selalu mencemooh para rasul mereka satu persatu, kamu pun akan diperolok oleh mereka. Demikianlah, memang, kebiasaan orang-orang yang berbuat kebatilan
Dan setiap kali seorang rasul datang kepada mereka, mereka selalu memperolok-oloknya
Dan setiap kali seorang rasul datang kepada mereka, mereka selalu memperolok-olokannya

Iranun

Na da-a Miyakatalingoma kiran a Sogo a ba iran da pamagurugi Sukaniyan

Italian

E non venne loro messaggero, di cui non si burlassero
E non venne loro messaggero, di cui non si burlassero

Japanese

Daga shito-tachi ga kare-ra no moto ni kuru tabi ni, kare-ra ni yotte chosho sa renai mono wa nakatta
Daga shito-tachi ga kare-ra no moto ni kuru tabi ni, kare-ra ni yotte chōshō sa renai mono wa nakatta
だが使徒たちがかれらの許に来る度に,かれらによって嘲笑されない者はなかった。

Javanese

Lan ora kena ora saben ana sawijining utusan tumeka marang dheweke, iku masthi padha di- guguyu
Lan ora kena ora saben ana sawijining utusan tumeka marang dhèwèké, iku masthi padha di- guguyu

Kannada

ondu vele navu avara palige akasada ondu bagilannu terediddare mattu avaru a mulaka meleruttale iddiddare –
ondu vēḷe nāvu avara pālige ākāśada ondu bāgilannu terediddare mattu avaru ā mūlaka mēlēruttalē iddiddare –
ಒಂದು ವೇಳೆ ನಾವು ಅವರ ಪಾಲಿಗೆ ಆಕಾಶದ ಒಂದು ಬಾಗಿಲನ್ನು ತೆರೆದಿದ್ದರೆ ಮತ್ತು ಅವರು ಆ ಮೂಲಕ ಮೇಲೇರುತ್ತಲೇ ಇದ್ದಿದ್ದರೆ –

Kazakh

Olarga kelgen paygambardı, olar, mulde talkek qılar edi
Olarğa kelgen payğambardı, olar, mülde tälkek qılar edi
Оларға келген пайғамбарды, олар, мүлде тәлкек қылар еді
Ari ozderine qanday da bir Elsi kel­se, olar / otken qawımdar / sozsiz onı keleke etti
Äri özderine qanday da bir Elşi kel­se, olar / ötken qawımdar / sözsiz onı keleke etti
Әрі өздеріне қандай да бір Елші кел­се, олар / өткен қауымдар / сөзсіз оны келеке етті

Kendayan

Man satiap rasul atakng ka’iaka’koa, iaka’koa solalu ngolo’-ngolo’i’nya

Khmer

haey real anakneasar del ban mokadl puokke ku puokke tengte chamakalakleuy champoh ke( anakneasar) cheanichch
ហើយរាល់ៗអ្នកនាំសារដែលបានមកដល់ពួកគេ គឺពួកគេ តែងតែចំអកឡកឡឺយចំពោះគេ(អ្នកនាំសារ)ជានិច្ច។

Kinyarwanda

Kandi nta ntumwayabageragaho ngo babure kuyinnyega
Kandi nta ntumwa (n’imwe) yabageragaho ngo babure kuyinnyega

Kirghiz

Alardan kimisine bir paygambar kelcu bolso, anı mıskıldap kuluskon
Alardan kimisine bir paygambar kelçü bolso, anı mıskıldap külüşkön
Алардан кимисине бир пайгамбар келчү болсо, аны мыскылдап күлүшкөн

Korean

seonjijaga geudeul-ege ileumyeon geudeul-eun oheolyeo geuleul jolonghayeossdeo la
선지자가 그들에게 이르면 그들은 오허려 그를 조롱하였더 라
seonjijaga geudeul-ege ileumyeon geudeul-eun oheolyeo geuleul jolonghayeossdeo la
선지자가 그들에게 이르면 그들은 오허려 그를 조롱하였더 라

Kurdish

خوا نه‌ناسان هیچ پێغه‌مبه‌رێکیان بۆ نه‌هاتووه که گاڵته‌یان پێ نه‌کردبێت
ھیچ پێغەمبەرێکیان بۆ نەھاتووە ئیللا گاڵتە و لاقرتیـیان پێ کردووە

Kurmanji

Ciqa pexemberek hatibe bal wan, ewan hey bi wi (pexemberi) tinaz kirine
Çiqa pêxemberek hatibe bal wan, ewan hey bi wî (pêxemberî) tinaz kirine

Latin

Omnis temporis messenger iit them they ridiculed eum

Lingala

Mpe motindami moko te ayelaki bango sé batióla ye

Luyia

Macedonian

И ниту еден Пратеник не им дојде, а да не го исмејуваа
I ne im doagase nikoj megu pejgamberite a da ne go ismevaa
I ne im doaǵaše nikoj meǵu pejgamberite a da ne go ismevaa
И не им доаѓаше никој меѓу пејгамберите а да не го исмеваа

Malay

Dan tiadalah seseorang Rasul pun yang datang kepada mereka, melainkan mereka mempersenda dan mengejek-ejeknya

Malayalam

etearu dutan avarute atutt cellumpealum avar addehatte parihasikkatirunnittilla
ēteāru dūtan avaruṭe aṭutt cellumpēāḻuṁ avar addēhatte parihasikkātirunniṭṭilla
ഏതൊരു ദൂതന്‍ അവരുടെ അടുത്ത് ചെല്ലുമ്പോഴും അവര്‍ അദ്ദേഹത്തെ പരിഹസിക്കാതിരുന്നിട്ടില്ല
etearu dutan avarute atutt cellumpealum avar addehatte parihasikkatirunnittilla
ēteāru dūtan avaruṭe aṭutt cellumpēāḻuṁ avar addēhatte parihasikkātirunniṭṭilla
ഏതൊരു ദൂതന്‍ അവരുടെ അടുത്ത് ചെല്ലുമ്പോഴും അവര്‍ അദ്ദേഹത്തെ പരിഹസിക്കാതിരുന്നിട്ടില്ല
avarute atutt daivadutan cennappealellam avaraddehatte parihasikkatirunnittilla
avaruṭe aṭutt daivadūtan cennappēāḻellāṁ avaraddēhatte parihasikkātirunniṭṭilla
അവരുടെ അടുത്ത് ദൈവദൂതന്‍ ചെന്നപ്പോഴെല്ലാം അവരദ്ദേഹത്തെ പരിഹസിക്കാതിരുന്നിട്ടില്ല

Maltese

umakienx jigihom Mibgħut li ma kinux izebilħuh
umakienx jiġihom Mibgħut li ma kinux iżebilħuh

Maranao

Na da a miyakatalingoma kiran a sogo a ba iran da pamagrgi skaniyan

Marathi

Ani (tathapi) jo paigambaradekhila tyancyajavala ala, tyaci te thattaca udavita rahile
Āṇi (tathāpi) jō paigambaradēkhīla tyān̄cyājavaḷa ālā, tyācī tē thaṭṭāca uḍavita rāhilē
११. आणि (तथापि) जो पैगंबरदेखील त्यांच्याजवळ आला, त्याची ते थट्टाच उडवित राहिले

Nepali

Ra tiniharu samipa juna rasula pani a'umthyo tiniharule usako upahasa garne gardathe
Ra tinīharū samīpa juna rasūla pani ā'um̐thyō tinīharūlē usakō upahāsa garnē gardathē
र तिनीहरू समीप जुन रसूल पनि आउँथ्यो तिनीहरूले उसको उपहास गर्ने गर्दथे ।

Norwegian

Men ikke et eneste sendebud kom til dem uten at de holdt ham for narr
Men ikke et eneste sendebud kom til dem uten at de holdt ham for narr

Oromo

Ergamaan tokkos isatti kan qishinan ta’anii malee isaanitti hin dhufne

Panjabi

Ate jihara rasula vi unham de kola a'i'a uha usa da makhaula uda'unde rahe
Atē jihaṛā rasūla vī unhāṁ dē kōla ā'i'ā uha usa dā makhaula uḍā'undē rahē
ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਰਸੂਲ ਵੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕੋਲ ਆਇਆ ਉਹ ਉਸ ਦਾ ਮਖੌਲ ਉਡਾਉਂਦੇ ਰਹੇ।

Persian

هيچ پيامبرى بر آنها مبعوث نشد، جز آنكه مسخره‌اش كردند
و هيچ پيامبرى برايشان نمى‌آمد جز آن كه او را مسخره مى‌كردند
و هیچ پیامبری برای آنان نیامد مگر آنکه او را ریشخند می‌کردند
هیچ پیامبری به (سوی) آن‌ها نمی‌آمد مگر آن که مسخره‌اش می‌کردند
و هیچ پیامبری به سوی آنان نمی آمد مگر آنکه او را مسخره می کردند
هیچ پیامبری نزدشان نمی‌آمد، مگر آنکه مسخره‌اش می‌کردند
و هیچ رسولی بر آن مردم نمی‌آمد جز آنکه به استهزای او می‌پرداختند
و نیامدشان فرستاده‌ای جز آنکه بودند بدو استهزاءکنندگان‌
و هيچ پيامبرى برايشان نيامد جز آنكه او را به مسخره مى‌گرفتند
و هیچ پیامبری ایشان را نیاید جز آنکه او را به مسخره می‌گرفته‌اند
و هیچ پیامبرى برایشان نمى‌آمد، مگر آن که به استهزاى او مى‌پرداختند
هیچ فرستاده‌ای به پیش ایشان نمی‌آمد مگر این که او را مسخره می‌کردند (همان گونه که هم اینک باطلگرایان تو را مسخره می‌دارند)
هیچ پیامبری به سراغ آنها نمی‌آمد مگر اینکه او را مسخره می‌کردند
و هيچ فرستاده‌اى نمى‌آمدشان مگر آنكه او را استهزاء مى‌كردند
هیچ پیامبری به (سوی) آنها نمی آمد مگر آن که مسخره اش می کردند

Polish

Ale kazdy posłaniec, ktory do nich przyszedł, był wysmiewany
Ale każdy posłaniec, który do nich przyszedł, był wyśmiewany

Portuguese

E nao lhes chegou Mensageiro algum, sem que dele zombassem
E não lhes chegou Mensageiro algum, sem que dele zombassem
Porem, jamais se apresentou a eles algum mensageiro, sem que o escarnecessem
Porém, jamais se apresentou a eles algum mensageiro, sem que o escarnecessem

Pushto

او دوى ته به هېڅ یو رسول نه راته مګر دوى به په هغه پورې مسخرې كولې
او دوى ته به هېڅ یو رسول نه راته مګر دوى به په هغه پورې مسخرې كولې

Romanian

Nici un trimis nu a venit insa la ei, fara ca ei sa nu-l batjocoreasca
Nici un trimis nu a venit însă la ei, fără ca ei să nu-l batjocorească
Every timp curier merge ele ei ridiculiza him
ªi nu a venit la ei un trimis ca numaidecat l-au ºi batjocorit
ªi nu a venit la ei un trimis cã numaidecât l-au ºi batjocorit

Rundi

Kandi ntibashikiwe n’intumwa y’Imana iyariyo yose atari uko bayikengereye

Russian

Nici un trimis nu a venit insa la ei, fara ca ei sa nu-l batjocoreasca
И не приходил к ним [к прежним общинам] ни один посланник, чтобы они [неверующие] над ним не насмехались
Kakoy by poslannik ni prikhodil k nim, oni izdevalis' nad nim
Какой бы посланник ни приходил к ним, они издевались над ним
I kak skoro prikhodil k nim poslannik, oni tol'ko smeyalis' nad nim
И как скоро приходил к ним посланник, они только смеялись над ним
I ne prikhodil k nim nikakoy poslannik, chtoby oni nad nim ne smeyalis'
И не приходил к ним никакой посланник, чтобы они над ним не смеялись
i ne bylo takogo poslannika, nad kotorym oni ne izdevalis' by
и не было такого посланника, над которым они не издевались бы
Predshestvuyushchiye im narody, kotoryye fanatichno otritsali istinu i zashchishchali lozh', takzhe izdevalis' nad vsemi bez isklyucheniya poslannikami, kak teper' izdevayetsya nad toboy tvoy narod. Ved' eto svoystvenno nepravednym, zabludshim
Предшествующие им народы, которые фанатично отрицали истину и защищали ложь, также издевались над всеми без исключения посланниками, как теперь издевается над тобой твой народ. Ведь это свойственно неправедным, заблудшим
I ne prishel k nim ni odin poslannik, Kotorogo b oni ne osmeyali
И не пришел к ним ни один посланник, Которого б они не осмеяли

Serbian

И ниједан им посланик није дошао а да му се нису изругивали

Shona

Uye muporofita haana kusvika kwavari asi vaiita zvedambe naye

Sindhi

۽ ڪو پيغمبر وٽن نه ايندو ھو جو انھن سان ٺـٺوليون ڪرڻ کانسواءِ (ٻيو ڪي) نه ڪندا ھوا

Sinhala

ehet ovun veta (apage) kumana dutayeku pæminiya vuvada, ovun ohuva samaccal nokara sitiye næta
ehet ovun veta (apagē) kumana dūtayeku pæmiṇiyā vuvada, ovun ohuva samaccal nokara siṭiyē næta
එහෙත් ඔවුන් වෙත (අපගේ) කුමන දූතයෙකු පැමිණියා වුවද, ඔවුන් ඔහුව සමච්චල් නොකර සිටියේ නැත
tavada ovun veta (apage) kavara ho (rasulvarayeku) panividakaruveku pæmini vita ovuhu ohuta samaccal kalaha
tavada ovun veta (apagē) kavara hō (rasūlvarayeku) paṇiviḍakaruveku pæmiṇi viṭa ovuhu ohuṭa samaccal kaḷaha
තවද ඔවුන් වෙත (අපගේ) කවර හෝ (රසූල්වරයෙකු) පණිවිඩකරුවෙකු පැමිණි විට ඔවුහු ඔහුට සමච්චල් කළහ

Slovak

Kazdy cas posol ist them they ridiculed him

Somali

Oo ma jirin Rasuul u yimaada oo aysan ku jees-jeesin
Rasuul kasta oo u yimaaddana waxay ahaayeen kuwo ku jeesjeesa
Rasuul kasta oo u yimaaddana waxay ahaayeen kuwo ku jeesjeesa

Sotho

Ha ho le’a mong oa baromuoa eo ba sa kang ba mo soma

Spanish

Cada vez que se les presentaba un Mensajero se burlaban de el
Cada vez que se les presentaba un Mensajero se burlaban de él
y cada vez que se presentaba ante ellos un mensajero Nuestro, se burlaban de el (como se burlan tambien de ti)
y cada vez que se presentaba ante ellos un mensajero Nuestro, se burlaban de él (como se burlan también de ti)
y cada vez que se presentaba ante ellos un Mensajero Nuestro, se burlaban de el (como se burlan tambien de ti)
y cada vez que se presentaba ante ellos un Mensajero Nuestro, se burlaban de él (como se burlan también de ti)
No vino a ellos enviado que no se burlaran de el
No vino a ellos enviado que no se burlaran de él
y jamas vino a ellos un enviado del que no se burlaran
y jamás vino a ellos un enviado del que no se burlaran
pero cada vez que se les presentaba un Mensajero se burlaban de el
pero cada vez que se les presentaba un Mensajero se burlaban de él
Y no enviamos un solo Mensajero sin que se burlasen de el
Y no enviamos un solo Mensajero sin que se burlasen de él

Swahili

Hakuna Mjumbe yoyote aliwajia wao isipokuwa walikuwa wakimfanyia shere.Katika haya pana kumliwaza Mtume, rehema na amani zimshukie. Na kama walivyokufanyia hawa, hivyo ndivyo walivyofanyiwa Mitume kabla yako
Na hakuwafikia Mtume ila walimkejeli

Swedish

men inget sandebud kom till [sitt folk] utan att de gjorde narr av honom
men inget sändebud kom till [sitt folk] utan att de gjorde narr av honom

Tajik

Har pajomʙare ʙar onho firistoda sud, alʙatta masxaraas kardand
Har pajomʙare ʙar onho firistoda şud, alʙatta masxaraaş kardand
Ҳар паёмбаре бар онҳо фиристода шуд, албатта масхарааш карданд
Hec pajomʙare ʙar onho firistoda nasud, magar ki masxaraas mekardand. (Pas, hamincunin musrikon ʙo tu kardand, on guna ki ʙo pajomʙaroni pesina karda sud)
Heç pajomʙare ʙar onho firistoda naşud, magar ki masxaraaş mekardand. (Pas, hamincunin muşrikon ʙo tu kardand, on guna ki ʙo pajomʙaroni peşina karda şud)
Ҳеҷ паёмбаре бар онҳо фиристода нашуд, магар ки масхарааш мекарданд. (Пас, ҳаминчунин мушрикон бо ту карданд, он гуна ки бо паёмбарони пешина карда шуд)
Hec pajomʙare nazdason nameomad, magar on ki masxaraas mekardand
Heç pajomʙare nazdaşon nameomad, magar on ki masxaraaş mekardand
Ҳеҷ паёмбаре наздашон намеомад, магар он ки масхарааш мекарданд

Tamil

(eninum,) avarkalitam (namatu) tutar evar vantapotilum avarkal avaraip parikacam ceyyatirukkavillai
(eṉiṉum,) avarkaḷiṭam (namatu) tūtar evar vantapōtilum avarkaḷ avaraip parikācam ceyyātirukkavillai
(எனினும்,) அவர்களிடம் (நமது) தூதர் எவர் வந்தபோதிலும் அவர்கள் அவரைப் பரிகாசம் செய்யாதிருக்கவில்லை
eninum avarkalitam (nam'mutaiya) entat tutar vantalum avarai anta makkal elanam ceyyamal iruntatillai
eṉiṉum avarkaḷiṭam (nam'muṭaiya) entat tūtar vantālum avarai anta makkaḷ ēḷaṉam ceyyāmal iruntatillai
எனினும் அவர்களிடம் (நம்முடைய) எந்தத் தூதர் வந்தாலும் அவரை அந்த மக்கள் ஏளனம் செய்யாமல் இருந்ததில்லை

Tatar

Мәгәр аларга пәйгамбәр килде исә, алар аны мәсхәрә кылыр булдылар

Telugu

mariyu vari vaddaku vaccina e pravaktanu kuda, varu parihasincakunda undaledu
mariyu vāri vaddaku vaccina ē pravaktanu kūḍā, vāru parihasin̄cakuṇḍā uṇḍalēdu
మరియు వారి వద్దకు వచ్చిన ఏ ప్రవక్తను కూడా, వారు పరిహసించకుండా ఉండలేదు
అయితే తమ వద్దకు ఏ ప్రవక్త వచ్చినా వాళ్ళు అతన్ని పరిహసించేవారు

Thai

læa mimi rx su l khn dı mayang phwk khea wentæ phwk khea ca txng yey hyan
læa mị̀mī r̀x sū l khn dı māyạng phwk k̄heā wêntæ̀ phwk k̄heā ca t̂xng yêy h̄yạn
และไม่มีร่อซูลคนใดมายังพวกเขา เว้นแต่พวกเขาจะต้องเย้ยหยัน
læa mimi rx su l khn dı mayang phwk khea wentæ phwk khea ca txng yey hyan
læa mị̀mī r̀x sū l khn dı māyạng phwk k̄heā wêntæ̀ phwk k̄heā ca t̂xng yêy h̄yạn
และไม่มีร่อซูลคนใดมายังพวกเขา เว้นแต่พวกเขาจะต้องเย้ยหยัน

Turkish

Hicbir peygamber gondermedik ki alay etmesinler onunla
Hiçbir peygamber göndermedik ki alay etmesinler onunla
Onlara bir peygamber gelmeyedursun, hemen onunla alay ederlerdi
Onlara bir peygamber gelmeyedursun, hemen onunla alay ederlerdi
Onlara herhangi bir elci gelmeyegorsun, mutlaka onunla alay ederlerdi
Onlara herhangi bir elçi gelmeyegörsün, mutlaka onunla alay ederlerdi
Onlara hic bir Peygamber gelmiyordu ki, onunla eglenir olmasınlar
Onlara hiç bir Peygamber gelmiyordu ki, onunla eğlenir olmasınlar
Ne var ki onlara ne kadar bir peygamber geldiyse, mutlaka onu alaya aldılar
Ne var ki onlara ne kadar bir peygamber geldiyse, mutlaka onu alaya aldılar
Onlara gelen her peygamberi alaya alıyorlardı
Onlara gelen her peygamberi alaya alıyorlardı
Onlara hicbir peygamber gelmiyordu ki onunla alay etmis olmasinlar
Onlara hiçbir peygamber gelmiyordu ki onunla alay etmis olmasinlar
Onlara bir peygamber gelmeyedursun, hemen onunla alay ederlerdi
Onlara bir peygamber gelmeyedursun, hemen onunla alay ederlerdi
Onlara her ne zaman bir elci geldiyse onu alaya aldılar
Onlara her ne zaman bir elçi geldiyse onu alaya aldılar
Onlara hicbir peygamber gelmiyordu ki onunla alay etmis olmasınlar
Onlara hiçbir peygamber gelmiyordu ki onunla alay etmiş olmasınlar
Ve onlara hicbir peygamber gelmiyordu ki, onunla alay ediyor olmasınlar
Ve onlara hiçbir peygamber gelmiyordu ki, onunla alay ediyor olmasınlar
Onlara hicbir peygamber gelmiyordu ki onunla alay etmis olmasınlar
Onlara hiçbir peygamber gelmiyordu ki onunla alay etmiş olmasınlar
Bu milletler, kendilerine gelen her peygamberi mutlaka alaya almıslardır
Bu milletler, kendilerine gelen her peygamberi mutlaka alaya almışlardır
Onlara herhangi bir elci gelmeyegorsun, mutlaka onunla alay ederlerdi
Onlara herhangi bir elçi gelmeyegörsün, mutlaka onunla alay ederlerdi
Onlara her hangi bir peygamber gelmeye dursun ille onunla istihza (alay) ederlerdi
Onlara her hangi bir peygamber gelmeye dursun ille onunla istihza (alay) ederlerdi
Onlara gelen her peygamberle alay ediyorlardı
Onlara gelen her peygamberle alay ediyorlardı
Onlara (hic) bir resul gelmedi ki; onunla alay etmis olmasınlar
Onlara (hiç) bir resûl gelmedi ki; onunla alay etmiş olmasınlar
Ve ma ye´tıhim mir rasulin illa kanu bihı yestehziun
Ve ma ye´tıhim mir rasulin illa kanu bihı yestehziun
Ve ma ye’tihim min resulin illa kanu bihi yestehziun(yestehziune)
Ve mâ ye’tîhim min resûlin illâ kânû bihî yestehziûn(yestehziûne)
onlara hicbir elci gelmedi ki, o´nunla alay etmesinler
onlara hiçbir elçi gelmedi ki, o´nunla alay etmesinler
vema ye'tihim mir rasulin illa kanu bihi yestehziun
vemâ ye'tîhim mir rasûlin illâ kânû bihî yestehziûn
Onlara bir peygamber gelmeye dursun, hemen onunla alay ederlerdi
Onlara bir peygamber gelmeye dursun, hemen onunla alay ederlerdi
Onlara hic bir elci gelmedi ki onunla alay etmemis olsunlar
Onlara hiç bir elçi gelmedi ki onunla alay etmemiş olsunlar
Onlara hicbir rasul gelmedi ki onunla alay etmemis olsunlar
Onlara hiçbir rasûl gelmedi ki onunla alay etmemiş olsunlar
Senden once gelip gecen milletlere de Biz Peygamberler gonderdik. Ama onlara hic bir resul gelmedi ki onunla alay etmis olmasınlar
Senden önce gelip geçen milletlere de Biz Peygamberler gönderdik. Ama onlara hiç bir resul gelmedi ki onunla alay etmiş olmasınlar
Onlara hicbir elci gelmezdi ki, onunla alay etmesinler
Onlara hiçbir elçi gelmezdi ki, onunla alay etmesinler
Onlara herhangi bir peygamber gelmeyegorsun, mutlaka onunla alay ederlerdi
Onlara herhangi bir peygamber gelmeyegörsün, mutlaka onunla alay ederlerdi
Onlara kendilerine gelen her rasulle alay ediyorlardı
Onlara kendilerine gelen her rasûlle alay ediyorlardı
Onlara bir Tanrı elcisi gelir gelmez, onunla mutlaka alay ederlerdi
Onlara bir Tanrı elçisi gelir gelmez, onunla mutlaka alay ederlerdi
Onlara bir Tanrı elcisi gelir gelmez, onunla mutlaka alay ederlerdi
Onlara bir Tanrı elçisi gelir gelmez, onunla mutlaka alay ederlerdi
Onlara bir Tanrı elcisi gelir gelmez, onunla mutlaka alay ederlerdi
Onlara bir Tanrı elçisi gelir gelmez, onunla mutlaka alay ederlerdi

Twi

Ͻsomafoͻ a ͻbaa wͻn hͻ biara no gyesε wͻ’di neho fεw

Uighur

ئۇلار ئۆزلىرىگە پەيغەمبەر كەلسىلا ئۇنى مەسخىرە قىلىشتى
ئۇلار ئۆزلىرىگە پەيغەمبەر كەلسىلا ئۇنى مەسخىرە قىلىشتى

Ukrainian

Який би посланець до них не приходив, вони глузували з нього
Kozhnyy chas kur'yer poyikhav yim, vony ridiculed yo
Кожний час кур'єр поїхав їм, вони ridiculed йо
Yakyy by poslanetsʹ do nykh ne prykhodyv, vony hluzuvaly z nʹoho
Який би посланець до них не приходив, вони глузували з нього
Yakyy by poslanetsʹ do nykh ne prykhodyv, vony hluzuvaly z nʹoho
Який би посланець до них не приходив, вони глузували з нього

Urdu

Kabhi aisa nahin hua ke unke paas koi Rasool aaya ho aur unhone uska mazaak na udaya ho
کبھی ایسا نہیں ہوا کہ اُن کہ پاس کوئی رسول آیا ہو اور اُنہوں نے اُس کا مذاق نہ اڑایا ہو
اور وہ بھی جب کوئی رسول ان کے پاس آتا ہے تو اس سے ٹھٹھا ہی کرتے
اور اُن کے پاس کوئی پیغمبر نہیں آتا تھا مگر وہ اُس کے ساتھ استہزاء کرتے تھے
اور نہیں آتا ان کے پاس کوئی رسول مگر کرتے رہے ہیں اس سے ہنسی [۱۱]
اور ان کے پاس کوئی ایسا رسول نہیں آیا جس کے ساتھ انہوں نے مذاق نہ کیا ہو۔
Aur (lekin) jo bhi rasool aata woh uss ka mazaq uratay
اور (لیکن) جو بھی رسول آتا وه اس کا مذاق اڑاتے
aur (lekin) jo bhi rasool aata wo us ka mazaaq udaate
اور نہیں آتا تھا ان کے پا س کوئی رسول مگر وہ اس کے ساتھ مذاق کیا کرتے تھے
اور ان کے پاس کوئی رسول نہیں آتا تھا مگر یہ کہ وہ اس کے ساتھ مذاق کیا کرتے تھے
اور ان کے پاس کوئی رسول ایسا نہیں آتا تھا جس کا وہ مذاق نہ اڑاتے ہوں۔
اور جب ان کے پاس رسول آتے ہیں تو یہ صرف ان کا مذاق اڑاتے ہیں

Uzbek

Уларга қайси бир Пайғамбар келса, уни масхара қилмасдан қўймас эдилар
Улар ҳам ўзларига келган ҳар бир пайғамбарни масхара қилиб кулган эдилар
Уларга қайси бир Пайғамбар келса, уни масхара қилмасдан қўймас эдилар

Vietnamese

Va khong mot Su Gia nao đuoc cu đen voi ho ma lai khong bi che gieu
Và không một Sứ Giả nào được cử đến với họ mà lại không bị chế giễu
Va khong mot Su Gia nao đen ma lai khong bi ho nhao bang va gieu cot
Và không một Sứ Giả nào đến mà lại không bị họ nhạo báng và giễu cợt

Xhosa

Ke kaloku akukho Mprofeti abakha bangamgculeli akufika kubo

Yau

Ni nganijwaichililaga ntenga jwalijose ikaweje waliji nkuntenda chipongwe
Ni nganijwaichililaga ntenga jwalijose ikaŵeje ŵaliji nkuntenda chipongwe

Yoruba

Ojise kan ko si nii de ba won afi ki won fi se yeye
Òjíṣẹ́ kan kò sì níí dé bá wọn àfi kí wọ́n fi ṣe yẹ̀yẹ́

Zulu