Achinese

Keubit di kamoe ka kamoe kirem Rasul-rasul dum jak ba peurintah Yoh gohlom gata meukirem meuhat Ubak dum umat masa nyang sudah

Afar

Nummah Nabii Mucammadow Aae kok duma farmoytit rubneh naharsi ummattah buttaatil

Afrikaans

En vóór u het Ons reeds boodskappers na die volkstamme van die ou tyd gestuur

Albanian

Ne edhe perpara teje kemi derguar profete popujve te meparshem
Ne edhe përpara teje kemi dërguar profetë popujve të mëparshëm
Na, me te vertete, u kemi derguar pejgambere edh para teje, - grupeve (popujve) te meparshem
Na, me të vërtetë, u kemi dërguar pejgamberë edh para teje, - grupeve (popujve) të mëparshëm
Ne u kemi cuar te derguar edhe para teje, sekteve te meparshme
Ne u kemi çuar të dërguar edhe para teje, sekteve të mëparshme
Ne perapara teje kemi derguar te derguar ne grupet e popujve te hershem
Ne përapara teje kemi dërguar të dërguar në grupet e popujve të hershëm
Ne perpara teje kemi derguar te derguar ne grupet e popujve te hershem
Ne përpara teje kemi dërguar të dërguar në grupet e popujve të hershëm

Amharic

ke’anitemi befiti beneberuti bemejemeriyawochu hizibochi wisit’i (melikitenyochini) be’irigit’i likenali፡፡
ke’ānitemi befīti beneberuti bemejemerīyawochu ḥizibochi wisit’i (melikitenyochini) be’irigit’i likenali፡፡
ከአንተም በፊት በነበሩት በመጀመሪያዎቹ ሕዝቦች ውስጥ (መልክተኞችን) በእርግጥ ልከናል፡፡

Arabic

«ولقد أرسلنا من قبلك» رسلا «في شيع» فرق «الأولين»
wlqd 'arsalna min qablik -ayha alrswl- rusulana fi firaq alawlyn, fama min rswl ja'ahum 'iilaa kanuu minh yskhrwn. wafi hdha tslyt llrswl salaa allah ealayh wslm. fkma faeal bik hwla' almushrikun fkdhlk fueil biman qablak min alrsl
ولقد أرسلنا من قبلك -أيها الرسول- رسلا في فِرَق الأولين، فما من رسولٍ جاءهم إلا كانوا منه يسخرون. وفي هذا تسلية للرسول صلى الله عليه وسلم. فكما فَعَل بك هؤلاء المشركون فكذلك فُعِلَ بمن قبلك من الرسل
Walaqad arsalna min qablika fee shiyaAAi alawwaleena
Wa laqad arsalnaa min qablika fee shiya'il awwaleen
Walaqad arsalna min qablika feeshiyaAAi al-awwaleen
Walaqad arsalna min qablika fee shiyaAAi al-awwaleena
walaqad arsalna min qablika fi shiyaʿi l-awalina
walaqad arsalna min qablika fi shiyaʿi l-awalina
walaqad arsalnā min qablika fī shiyaʿi l-awalīna
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا مِن قَبۡلِكَ فِی شِیَعِ ٱلۡأَوَّلِینَ
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا مِن قَبۡلِكَ فِي شِيَعِ ٱلۡأَوَّلِينَ
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا مِن قَبۡلِكَ فِي شِيَعِ اِ۬لۡأَوَّلِينَ
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا مِن قَبۡلِكَ فِي شِيَعِ اِ۬لۡأَوَّلِينَ
وَلَقَدۡ اَرۡسَلۡنَا مِنۡ قَبۡلِكَ فِيۡ شِيَعِ الۡاَوَّلِيۡنَ
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا مِن قَبۡلِكَ فِی شِیَعِ ٱلۡأَوَّلِینَ
وَلَقَدۡ اَرۡسَلۡنَا مِنۡ قَبۡلِكَ فِيۡ شِيَعِ الۡاَوَّلِيۡنَ ١٠
Wa Laqad 'Arsalna Min Qablika Fi Shiya`i Al-'Awwalina
Wa Laqad 'Arsalnā Min Qablika Fī Shiya`i Al-'Awwalīna
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ فِے شِيَعِ اِ۬لْأَوَّلِينَۖ‏
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا مِن قَبۡلِكَ فِي شِيَعِ ٱلۡأَوَّلِينَ
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا مِن قَبۡلِكَ فِي شِيَعِ ٱلۡأَوَّلِينَ
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ فِي شِيَعِ الْأَوَّلِينَ
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا مِن قَبۡلِكَ فِي شِيَعِ اِ۬لۡأَوَّلِينَ
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا مِن قَبۡلِكَ فِي شِيَعِ اِ۬لۡأَوَّلِينَ
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا مِن قَبۡلِكَ فِي شِيَعِ ٱلۡأَوَّلِينَ
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا مِن قَبۡلِكَ فِي شِيَعِ ٱلۡأَوَّلِينَ
ولقد ارسلنا من قبلك في شيع الاولين
وَلَقَدَ اَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ فِے شِيَعِ اِ۬لَاوَّلِينَۖ
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا مِن قَبۡلِكَ فِي شِيَعِ ٱلۡأَوَّلِينَ (شِيَعِ الأَوَّلِينَ: فِرَقِ الأُمَمِ السَّابِقِينَ)
ولقد ارسلنا من قبلك في شيع الاولين (شيع الاولين: فرق الامم السابقين)

Assamese

Arasye ami tomara purbe atita sampradayasamuhara majata raachula praerana karaicho
Araśyē āmi tōmāra pūrbē atīta sampradāẏasamūhara mājata raāchula praēraṇa karaichō
অৱশ্যে আমি তোমাৰ পূৰ্বে অতীত সম্প্ৰদায়সমূহৰ মাজত ৰাছুল প্ৰেৰণ কৰিছো।

Azerbaijani

Biz səndən oncə də əvvəlki millətlərə elcilər gondərmisdik
Biz səndən öncə də əvvəlki millətlərə elçilər göndərmişdik
Biz səndən oncə də əv­vəlki mil­lət­lərə elcilər gondər­misdik
Biz səndən öncə də əv­vəlki mil­lət­lərə elçilər göndər­mişdik
(Ya Rəsulum!) Biz səndən əvvəl də ummətlərə peygəmbərlər gondərmisdik
(Ya Rəsulum!) Biz səndən əvvəl də ümmətlərə peyğəmbərlər göndərmişdik

Bambara

ߊ߲ ߞߊ߬ ߞߋߟߊ ߟߐ߬ ߌߟߋ ߢߍ߫ ߝߟߐ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߙߎߞߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߟߋ߬ ߝߛߊߦߌ߫
ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߜߎ ߞߊ߬ ߞߋߟߊ ߟߐ߬ ߌߟߋ ߢߍ߫ ߝߟߐ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߙߎߞߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߟߋ߬߹
ߊ߲ ߞߊ߬ ߞߋߟߊ ߟߐ߬ ߌߟߋ ߢߍ߫ ߝߟߐߡߐ߱ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߙߎߞߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߟߋ߬ ߝߛߊߦߌ߫

Bengali

Ara abasya'i apanara age amara agekara aneka sampradayera kache rasula pathiyechilama
Āra abaśya'i āpanāra āgē āmarā āgēkāra anēka sampradāẏēra kāchē rāsūla pāṭhiẏēchilāma
আর অবশ্যই আপনার আগে আমরা আগেকার অনেক সম্প্রদায়ের কাছে রাসূল পাঠিয়েছিলাম।
Ami apanara purbe purbabarti sampradayera madhye rasula prerana karechi.
Āmi āpanāra pūrbē pūrbabartī sampradāẏēra madhyē rasūla prēraṇa karēchi.
আমি আপনার পূর্বে পূর্ববর্তী সম্প্রদায়ের মধ্যে রসূল প্রেরণ করেছি।
Ara tomara age amara niscaya'i pathiyechilama pracinakalera sampradayera madhye.
Āra tōmāra āgē āmarā niścaẏa'i pāṭhiẏēchilāma prācīnakālēra sampradāẏēra madhyē.
আর তোমার আগে আমরা নিশ্চয়ই পাঠিয়েছিলাম প্রাচীনকালের সম্প্রদায়ের মধ্যে।

Berber

Ni$ Nuzen ed, uqbel ik, i ikabaren imezwura
Ni$ Nuzen ed, uqbel ik, i ikabaren imezwura

Bosnian

I prije tebe smo poslanike prijasnjim narodima slali
I prije tebe smo poslanike prijašnjim narodima slali
I prije tebe smo poslanike prijasnjim narodima slali
I prije tebe smo poslanike prijašnjim narodima slali
I prije tebe poslanike smo narodima prijasnjim slali
I prije tebe poslanike smo narodima prijašnjim slali
I doista, slali smo prije tebe (poslanike) među stranke ranijih (naroda)
I doista, slali smo prije tebe (poslanike) među stranke ranijih (naroda)
WE LEKAD ‘ERSELNA MIN KABLIKE FI SHIJA’IL-’EWWELINE
I prije tebe smo poslanike prijasnjim narodima slali
I prije tebe smo poslanike prijašnjim narodima slali

Bulgarian

I predi teb izprashtakhme pratenitsi sred drevnite obshtnosti
I predi teb izprashtakhme pratenitsi sred drevnite obshtnosti
И преди теб изпращахме пратеници сред древните общности

Burmese

ထိုပြင် ဧကန်မလွဲ၊ ငါအရှင်မြတ်သည် သင့်အလျင် ရှေးခေတ်လူမျိုးတို့၏အုပ်စုများတွင်လည်း (ရစူလ်တမန်တော်များအား) စေလွှတ်တော်မူခဲ့လေ၏။
၁ဝ။ သင်တမန်တော်မပွင့်မီ ငါသည် ရှေးလူမျိုးအသီးသီးတို့ထံသို့ တမန်တော်များစေလွှတ်တော်မူလေ၏။
ထိုမှတစ်ပါး ဧကန်မလွဲ ငါအရှင်မြတ်သည်အသင်၏အလျင် ရှေးအုပ်စုများတွင်လည်း(နဗီတမန်တော်များအား) စေလွှတ်တော်မူခဲ့လေသည်။
ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် အသင်၏မတိုင်မီ အုပ်စုများတွင်လည်း (တမန်‌တော်များ)‌စေလွှတ်‌တော်မူခဲ့သည်။

Catalan

Abans de tu, vam manar a altres Missatgers als pobles antics
Abans de tu, vam manar a altres Missatgers als pobles antics

Chichewa

Ndithudi Ife tidatumizapo, iwe usanadze, Atumwi ena pakati pa mibadwo yakale
“Ndithudi tidatuma (atumiki) patsogolo pako m’magulu (a anthu) akale, oyamba

Chinese(simplified)

Zai ni zhiqian, wo que yi paiqianle xuduo shizhe, qu jiaohua gudai de ge zongpai.
Zài nǐ zhīqián, wǒ què yǐ pàiqiǎnle xǔduō shǐzhě, qù jiàohuà gǔdài de gè zōngpài.
在你之前,我确已派遣了许多使者,去教化古代的各宗派。
Zai ni zhiqian, wo que yi paiqian xuduo shizhe qu jiaohua xiri de ge zongpai [zhu].
Zài nǐ zhīqián, wǒ què yǐ pàiqiǎn xǔduō shǐzhě qù jiàohuà xīrì de gè zōngpài [zhù].
在你之前,我确已派遣许多使者去教化昔日的各宗派[注]。
Zai ni zhiqian, wo que yi paiqianle xuduo shizhe, qu jiaohua gudai de ge zongpai
Zài nǐ zhīqián, wǒ què yǐ pàiqiǎnle xǔduō shǐzhě, qù jiàohuà gǔdài de gè zōngpài
在你之前,我确已派遣了许多使者,去教化古代的各宗派。

Chinese(traditional)

Zai ni zhiqian, wo que yi paiqianle xuduo shizhe qu jiaohua gudai de ge zongpai
Zài nǐ zhīqián, wǒ què yǐ pàiqiǎnle xǔduō shǐzhě qù jiàohuà gǔdài de gè zōngpài
在你之前,我确已派遣了许多使者去教化古代的各 宗派。
Zai ni zhiqian, wo que yi paiqianle xuduo shizhe, qu jiaohua gudai de ge zongpai.
Zài nǐ zhīqián, wǒ què yǐ pàiqiǎnle xǔduō shǐzhě, qù jiàohuà gǔdài de gè zōngpài.
在你之前,我確已派遣了許多使者,去教化古代的各宗派。

Croatian

I doista, slali smo prije tebe (poslanike) među stranke ranijih (naroda)
I doista, slali smo prije tebe (poslanike) među stranke ranijih (naroda)

Czech

A jiz pred tebou poslali jsme vyslance k sektam predeslych
A již před tebou poslali jsme vyslance k sektám předešlých
My odeslat (hlasatel) ty spolecnost za a nad
My odeslat (hlasatel) ty spolecnost za a nad
Jiz pred tebou jsme k stranam davnym posly vyslali
Již před tebou jsme k stranám dávným posly vyslali

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Achiika! Ti daa pun tim (tuumba na) tuuli laɣinsi (tiŋgbana) la puuni pɔi ni a kandi na

Danish

Vi sender (bude) I samfundene ind den forbi
En vóór u zonden Wij reeds (boodschappers) onder de oude stammen

Dari

(این رویۀ مشرکین تنها با تو نیست) و البته پیش از تو نیز در مردم‌های پیشین، پیغمبرانی فرستادیم (و ایشان نیز تکذیب شدند)

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، އިސްވެދިޔަ أمّة ތަކުގެ ތެރެއަށް ކަލޭގެފާނުގެ ކުރިންވެސް ތިމަންރަސްކަލާނގެ رسول ން ފޮނުއްވީމެވެ

Dutch

En Wij hebben al voor jouw tijd [gezanten] gezonden naar de groeperingen van hen die er eertijds waren
Wij hebben vroeger, vóór u, gezanten tot de oude secten gezonden
En voorzeker, Wij hebben (Boodschappers) voor jou gezonden naar de vroegere volkeren
En v��r u zonden Wij reeds (boodschappers) onder de oude stammen

English

We sent messengers among the various communities of old
Indeed, We sent (Messengers) before you (O Muhammad) amongst the early communities
We did send messengers before thee amongst the religious sects of old
And assuredly We have sent apostles before thee among the sects of the ancients
(O Muhammad), certainly We did send Messengers before you among the nations which have gone by
We had also sent apostles to people of earlier persuasions
We sent Messengers before you among the disparate groups of previous peoples
Indeed, We sent Messengers before thee, among the factions of the ancients
We sent messengers before you among the ancient religions
And We have certainly sent (messengers) before you to the previous groups
Certainly We sent [apostles] before you to former communities
Certainly We sent [apostles] before you to former communities
Certainly We sent Messengers before you among the communities of old
We sent Messengers before you O Muhammad to the various sects of the distant past who were adherents of different systems of faith and worship
And surely, indeed, We sent before you amongst the sects (those who brought change in the Permanent Religion of Islam) of the earlier people
And, certainly, We sent Messengers before thee to partisans of the ancient ones
Indeed, prior to you too, We sent (messengers) __ even to ancient tribes
And we sent before thee among the sects of those of yore
Certainly We sent Messengers before you among the early nations
We have heretofore sent apostles before thee, among the ancient sects
We, verily, sent Messengers before you among the sects of men in past ages
And already have We sent Apostles, before thee, among the sects of the ancients
And We had descended from before you in the first`s/beginner`s groups/parties
(O Muhammad), certainly We did send Messengers before you among the nations which have gone by
And We had indeed sent (messengers) before you to the ancient sects
And We had indeed sent (messengers) before you to the ancient sects
And certainly We sent (apostles) before you among the nations of yore
And We did certainly send Messengers, before you, among the earlier generations
We verily sent (messengers) before thee among the factions of the men of old
We did send the messengers before you among the groups of earlier peoples
AND, INDEED, [O Prophet,] even before thy time did We send [Our apostles] unto communities of old
And indeed We sent (Messengers) even before you among the sects of the earliest (people)
We sent Messengers to the ancient people who lived before you
Indeed, We sent Messengers before you (O Muhammad SAW) amongst the sects (communities) of old
We did send the messengers before you among the groups of earlier peoples
Indeed, We sent messengers before you ˹O Prophet˺ among the groups of early peoples
Indeed, We sent messengers before you ˹O Prophet˺ among the groups of early peoples
We have sent forth apostles before you to the older nations
We did send messengers before you among the factions of early peoples
We sent [messengers] before you, to earlier communities
Indeed, We sent (Messengers) before you (O Muhammad) amongst the earlier communities
And indeed (O Prophet) even before your time We sent Messengers to the communities
And indeed, We sent (messengers) before you from the religious people of earlier communities
We sent others before you, to the former communities
We sent others before you, to the former communities
Even before you, We sent [some] down among the sects of early people
And We have sent before you to the groups of old
AndWe had sent before you, among the groups of old
We indeed sent [messengers] before thee to communities among those of old
And We had certainly sent [messengers] before you, [O Muhammad], among the sects of the former peoples
We sent messengers before you to the previous peoples
We did send apostles before thee amongst the religious sects of old

Esperanto

Ni send (messengers) vi communities en des preter

Filipino

Katotohanang nagsugo Kami ng mga Tagapagbalita na una pa sa iyo (o Muhammad) sa lipon ng mga sekta (mga pamayanan) noong panahong sinauna
Talaga ngang nagsugo Kami bago mo pa sa mga kampihan ng mga sinauna

Finnish

Ja totisesti, jo ennen sinua Me lahetimme sananjulistajia muinaisten heimojen luokse
Ja totisesti, jo ennen sinua Me lähetimme sananjulistajia muinaisten heimojen luokse

French

Avant toi, Nous avons deja envoye des Messagers parmi les peuples premiers
Avant toi, Nous avons déjà envoyé des Messagers parmi les peuples premiers
Et Nous avons certes envoye, avant toi, [des Messagers] parmi les peuples des Anciens
Et Nous avons certes envoyé, avant toi, [des Messagers] parmi les peuples des Anciens
Et nous avons certes envoye, avant toi, [des Messagers] parmi les peuples des Anciens
Et nous avons certes envoyé, avant toi, [des Messagers] parmi les peuples des Anciens
Nous avons deja, avant toi, envoye aux peuples du passe des Messagers
Nous avons déjà, avant toi, envoyé aux peuples du passé des Messagers
Et Nous avons avant toi, envoye des messagers aux sectateurs parmi les peuples anciens
Et Nous avons avant toi, envoyé des messagers aux sectateurs parmi les peuples anciens

Fulah

Gomɗii Men nuliino ado maa, e leñi adinooɓe

Ganda

Mazima nga tonnajja twatumira ebibiina ebyakulembera

German

Und wahrlich, Wir entsandten schon vor dir (Gesandte) zu den Parteien der Fruheren
Und wahrlich, Wir entsandten schon vor dir (Gesandte) zu den Parteien der Früheren
Wir haben vor dir zu den Parteien der Fruheren entsandt
Wir haben vor dir zu den Parteien der Früheren entsandt
Und gewiß, bereits haben WIR vor dir (Gesandte) unter den fruheren gleichgesinnten Gruppen entsandt
Und gewiß, bereits haben WIR vor dir (Gesandte) unter den früheren gleichgesinnten Gruppen entsandt
Wir haben ja bereits vor dir unter den Lagern der Fruheren entsandt
Wir haben ja bereits vor dir unter den Lagern der Früheren entsandt
Wir haben ja bereits vor dir unter den Lagern der Fruheren entsandt
Wir haben ja bereits vor dir unter den Lagern der Früheren entsandt

Gujarati

ame tamara pahelani komamam pana potana payagambara mokalya
amē tamārā pahēlānī kōmamāṁ paṇa pōtānā payagambara mōkalyā
અમે તમારા પહેલાની કોમમાં પણ પોતાના પયગંબર મોકલ્યા

Hausa

Kuma lalle ne, haƙiƙa, Mun aika Manzanni a cikin ƙungiyoyin farko, gabanin ka
Kuma lalle ne, haƙĩƙa, Mun aika Manzanni a cikin ƙungiyõyin farko, gabãnin ka
Kuma lalle ne, haƙiƙa, Mun aika Manzanni a cikin ƙungiyoyin farko, gabaninka
Kuma lalle ne, haƙĩƙa, Mun aika Manzanni a cikin ƙungiyõyin farko, gabãninka

Hebrew

וכבר שלחנו לפניך (שליחים) אל אומות הקדמונים
וכבר שלחנו לפניך (שליחים) אל אומות הקדמונים

Hindi

aur hamane aapase pahale bhee praacheen (vigat) jaatiyon mein rasool bheje
और हमने आपसे पहले भी प्राचीन (विगत) जातियों में रसूल भेजे।
tumase pahale kitane hee vigat gironhon mein ham rasool bhej chuke hai
तुमसे पहले कितने ही विगत गिरोंहों में हम रसूल भेज चुके है
(ai rasool) hamane to tumase pahale bhee agalee ummaton mein (aur bhee bahut se) rasool bheje
(ऐ रसूल) हमने तो तुमसे पहले भी अगली उम्मतों में (और भी बहुत से) रसूल भेजे

Hungarian

Mar elotted ( Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) is kuldetessel biztunk meg (embereket) a korabbiak partjaihoz
Már előtted ( Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) is küldetéssel bíztunk meg (embereket) a korábbiak pártjaihoz

Indonesian

Dan sungguh, Kami telah mengutus (beberapa rasul) sebelum engkau (Muhammad) kepada umat-umat terdahulu
(Dan sesungguhnya Kami telah mengutus sebelum kamu) beberapa rasul (kepada umat-umat) golongan-golongan (terdahulu)
Dan sesungguhnya Kami telah mengutus (beberapa rasul) sebelum kamu kepada umat-umat yang terdahulu
Maka janganlah kamu bersedih, wahai Rasul yang terpercaya, sebab sebelum kamu Kami telah mengutus para rasul kepada beberapa kelompok manusia yang bersikukuh mempertahankan kebatilan sebagaimana halnya mereka itu. Mereka, dengan demikian, telah mengikuti jejak umat-umat terdahulu yang binasa disebabkan pembangkangan mereka
Dan sungguh, Kami telah mengutus (beberapa rasul) sebelum engkau (Muhammad) kepada umat-umat terdahulu
Dan sungguh, Kami telah mengutus (beberapa rasul) sebelum engkau (Muhammad) kepada umat-umat terdahulu

Iranun

Na Sabunsabunar a Siyogowan Ami so miya-ona an Ka si-i ko Pithanggisa ka tindug ko miyanga-o ona

Italian

Gia, prima di te, ne inviammo alle antiche sette
Già, prima di te, ne inviammo alle antiche sette

Japanese

Ware wa anata izen no, mukashi no sho shudan ni mo tashikani (shito-tachi o) noko wa shita
Ware wa anata izen no, mukashi no sho shūdan ni mo tashikani (shito-tachi o) noko wa shita
われはあなた以前の,昔の諸集団にも確かに(使徒たちを)遺わした。

Javanese

Lan sayekti temen Ingsun wus angutus ing saduru- ngira ing bangsa kang dhisik- dhisik
Lan sayekti temen Ingsun wus angutus ing saduru- ngira ing bangsa kang dhisik- dhisik

Kannada

avaru idannu (i upadesavannu) nambalararu. Aduve, hindinavara sampradayavagide
avaru idannu (ī upadēśavannu) nambalāraru. Aduvē, hindinavara sampradāyavāgide
ಅವರು ಇದನ್ನು (ಈ ಉಪದೇಶವನ್ನು) ನಂಬಲಾರರು. ಅದುವೇ, ಹಿಂದಿನವರ ಸಂಪ್ರದಾಯವಾಗಿದೆ

Kazakh

Rasında (Muxammed G.S.) senen burın algasqı toptarga da elsi jiberdik
Rasında (Muxammed Ğ.S.) senen burın alğaşqı toptarğa da elşi jiberdik
Расында (Мұхаммед Ғ.С.) сенен бұрын алғашқы топтарға да елші жібердік
Ey, Muxammed! / Biz senen aldın, awelgi otken toptarga da / elsiler / jibergenbiz
Ey, Muxammed! / Biz senen aldın, äwelgi ötken toptarğa da / elşiler / jibergenbiz
Ей, Мұхаммед! / Біз сенен алдын, әуелгі өткен топтарға да / елшілер / жібергенбіз

Kendayan

Man sungguh, Kami udah ngutusatn (sangae heurakng rasul) sanape’ kao (Muhammad) ka’ umat-umat nang de’e

Khmer

haey chea karpit nasa yeung ban banhchoun(anakneasar cheachraen) moun anak( mou ham meat) nowknongchamnaom brachacheate chomnean moun
ហើយជាការពិតណាស់ យើងបានបញ្ជូន(អ្នកនាំសារ ជាច្រើន)មុនអ្នក(មូហាំម៉ាត់)នៅក្នុងចំណោមប្រជាជាតិជំនាន់ មុនៗ។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri, twohereje (intumwa) mbere yawe, mu matsinda y’ababayeho mbere
Mu by’ukuri twohereje Intumwa mbere yawe, mu miryango y’ababayeho mbere

Kirghiz

Cınında, Biz senden murda, abalkı jamaattarga da (saga oksogon) paygambarlardı jibergenbiz
Çınında, Biz senden murda, abalkı jamaattarga da (saga okşogon) paygambarlardı jibergenbiz
Чынында, Биз сенден мурда, абалкы жамааттарга да (сага окшогон) пайгамбарларды жибергенбиз

Korean

geudae ijeon chogi minjog-egedohananim-eun seonjijadeul-eul bonaess-euna
그대 이전 초기 민족에게도하나님은 선지자들을 보냈으나
geudae ijeon chogi minjog-egedohananim-eun seonjijadeul-eul bonaess-euna
그대 이전 초기 민족에게도하나님은 선지자들을 보냈으나

Kurdish

سوێند به خوا به‌ڕاستی ئێمه پێغه‌مبه‌رانمان پێش تۆ ڕه‌وانه کردووه‌، بۆ سه‌ر گه‌ل و هۆزو میلله‌تانی پێشوو
سوێندبێت بێگومان ئێمە پێش تۆ پێغەمبەرانمان ناردووە لەناو ھۆز و کۆمەڵە پێشووەکاندا

Kurmanji

U bi sond! Di nava wan komen berya te da, me pexember sandine
Û bi sond! Di nava wan komên berya te da, me pêxember şandine

Latin

Nos sent (messengers) vos communities in the elapsus

Lingala

Mpe ya soló, totindaki batindami yambo nayo, o kati ya bato ba kala

Luyia

Macedonian

И пред тебе на поранешните народи Пратеници им испраќавме
I pred tebe Nie isprakavme pejgamberi megu narodite odamnesni
I pred tebe Nie ispraḱavme pejgamberi meǵu narodite odamnešni
И пред тебе Ние испраќавме пејгамбери меѓу народите одамнешни

Malay

Dan demi sesungguhnya! Kami telah utuskan Rasul-rasul sebelummu (wahai Muhammad), dalam kalangan kaum-kaum yang telah lalu

Malayalam

tirccayayum ninakk mump purvvikanmarile pala kaksikalilekk nam dutanmare ayaccittunt‌
tīrccayāyuṁ ninakk mump pūrvvikanmārile pala kakṣikaḷilēkk nāṁ dūtanmāre ayacciṭṭuṇṭ‌
തീര്‍ച്ചയായും നിനക്ക് മുമ്പ് പൂര്‍വ്വികന്‍മാരിലെ പല കക്ഷികളിലേക്ക് നാം ദൂതന്‍മാരെ അയച്ചിട്ടുണ്ട്‌
tirccayayum ninakk mump purvvikanmarile pala kaksikalilekk nam dutanmare ayaccittunt‌
tīrccayāyuṁ ninakk mump pūrvvikanmārile pala kakṣikaḷilēkk nāṁ dūtanmāre ayacciṭṭuṇṭ‌
തീര്‍ച്ചയായും നിനക്ക് മുമ്പ് പൂര്‍വ്വികന്‍മാരിലെ പല കക്ഷികളിലേക്ക് നാം ദൂതന്‍മാരെ അയച്ചിട്ടുണ്ട്‌
ninakkumump purvikaraya pala vibhagannalilum nam dutanmare niyeagiccittunt
ninakkumump pūrvikarāya pala vibhāgaṅṅaḷiluṁ nāṁ dūtanmāre niyēāgicciṭṭuṇṭ
നിനക്കുമുമ്പ് പൂര്‍വികരായ പല വിഭാഗങ്ങളിലും നാം ദൂതന്മാരെ നിയോഗിച്ചിട്ടുണ്ട്

Maltese

Qablek (Muħammad) tabilħaqq bgħatna (lill-Mibgħutin) fost is-setet (differenti) ta' nies il-qedem
Qablek (Muħammad) tabilħaqq bgħatna (lill-Mibgħutin) fost is-setet (differenti) ta' nies il-qedem

Maranao

Na sabnsabnar a siyogoan Ami so miyaonaan ka sii ko pithanggisa ka tindg ko miyangaoona

Marathi

Ani amhi tumacyapurvi ho'una gelelya janasamuhammadhyehi apale paigambara pathavita rahilo
Āṇi āmhī tumacyāpūrvī hō'ūna gēlēlyā janasamūhāmmadhyēhī āpalē paigambara pāṭhavita rāhilō
१०. आणि आम्ही तुमच्यापूर्वी होऊन गेलेल्या जनसमूहांमध्येही आपले पैगंबर पाठवित राहिलो

Nepali

Hamile tapa'ibhanda pahilaka vibhinna sampradayaharuma rasulaharu patha'eka thiyaum
Hāmīlē tapā'ībhandā pahilākā vibhinna sampradāyaharūmā rasūlaharū paṭhā'ēkā thiyauṁ
हामीले तपाईभन्दा पहिलाका विभिन्न सम्प्रदायहरूमा रसूलहरू पठाएका थियौं ।

Norwegian

Vi har sendt sendebud før deg, til henfarne folkegrupper
Vi har sendt sendebud før deg, til henfarne folkegrupper

Oromo

Dhugumatti, Nuti siin duratti ummattoota duraanii keessatti (ergamtoota) erginee jirra

Panjabi

Ate asim tuhade tom pahilam ho cuki'am kaumam vica rasula bheja cuke ham
Atē asīṁ tuhāḍē tōṁ pahilāṁ hō cukī'āṁ kaumāṁ vica rasūla bhēja cukē hāṁ
ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਡੇ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੋ ਚੁੱਕੀਆਂ ਕੌਮਾਂ ਵਿਚ ਰਸੂਲ ਭੇਜ ਚੁੱਕੇ ਹਾਂ।

Persian

و ما رسولان خود را پيش از تو به ميان اقوام پيشين فرستاده‌ايم
و البته، پيش از تو نيز در ميان گروه‌هاى پيشينيان [پيامبرانى‌] فرستاديم
و به راستی پیش از تو [پیامبرانی‌] به میان امتهای نخستین فرستاده‌ایم‌
و یقیناً ما پیش از تو (پیامبرانی) در (میان) گروها (و امت‌ها) ی نخستین فرستاده‌ایم
و بی تردید ما پیش از تو هم پیامبرانی را در امت های پیشین فرستادیم
[ای پیامبر،] پیش از تو نیز [رسولان خود را] میان گروه‌های پیشین فرستادیم
و ما پیش از تو هم رسولانی بر امم سالفه فرستادیم
و همانا فرستادیم پیش از تو در توده‌های پیشینیان‌
و به يقين، پيش از تو [نيز] در گروههاى پيشينيان [پيامبرانى‌] فرستاديم
و به‌راستی و درستی، ما پیش از تو (نیز پیامبرانی) فرستادیم
و همانا ما پیش از تو، در میان اقوام و گروه‌هاى پیشین [نیز پیامبرانى] فرستادیم
ما پیش از تو (پیغمبرانی را) به میان گروهها و دسته‌های پیشین روانه کرده‌ایم
ما پیش از تو (نیز) پیامبرانی در میان امّتهای نخستین فرستادیم
و هر آينه پيش از تو [فرستادگان خود را] در ميان گروه‌هاى پيشين فرستاديم
و یقیناً ما پیش از تو (پیامبرانی) در (میان) گروها (و امتها) ی نخستین فرستاده ایم

Polish

I wysłalismy juz posłancow przed toba pomiedzy społecznosci dawnych ludow
I wysłaliśmy już posłańców przed tobą pomiędzy społeczności dawnych ludów

Portuguese

E, com efeito, enviamos, antes de ti, Mensageiros as seitas dos
E, com efeito, enviamos, antes de ti, Mensageiros às seitas dos
Ja, antes de ti, tinhamos enviado mensageiros as seitas primitivas
Já, antes de ti, tínhamos enviado mensageiros às seitas primitivas

Pushto

او یقینًا یقینًا مونږ له تا نه مخكې د ړومبنیو خلقو په ډلو كې (رسولان) لېږلي وو
او یقینًا یقینًا مونږ له تا نه مخكې د ړومبنیو خلقو په ډلو كې (رسولان) لېږلي وو

Romanian

Noi am mai trimis si inaintea ta (profeti) printre obstile celor dintai
Noi am mai trimis şi înaintea ta (profeţi) printre obştile celor dintâi
Noi expedia (curier) tu popor înainte
Noi am trimis mai inainte de tine [profeþi] la grupurile celor vechi
Noi am trimis mai înainte de tine [profeþi] la grupurile celor vechi

Rundi

Ntankeka twarazanye intumwa z’Imana imbere yabo iri mumirwi y’abantu bari imbere

Russian

Noi am mai trimis si inaintea ta (profeti) printre obstile celor dintai
И вот уже до тебя (о, Мухаммад) Мы посылали (пророков) к партиям прежних (общин)
My uzhe otpravlyali do tebya poslannikov k prezhnim obshchinam
Мы уже отправляли до тебя посланников к прежним общинам
Prezhde tebya My uzhe delali posol'stva k prezhnim obshchestvam
Прежде тебя Мы уже делали посольства к прежним обществам
I do tebya My posylali v narodakh pervykh
И до тебя Мы посылали в народах первых
I do tebya [, Mukhammad,] My posylali poslannikov k prezhnim narodam
И до тебя [, Мухаммад,] Мы посылали посланников к прежним народам
Ne pechal'sya, o vernyy prorok! Ved' My i do tebya posylali poslannikov k takim zhe nepravednym, fanatichno otritsayushchim istinu i zashchishchayushchim lozh' narodam, kak i tvoy narod, i oni iz-za neveriya byli pogubleny tak zhe, kak byli pogubleny predshestvuyushchiye im nevernyye narody
Не печалься, о верный пророк! Ведь Мы и до тебя посылали посланников к таким же неправедным, фанатично отрицающим истину и защищающим ложь народам, как и твой народ, и они из-за неверия были погублены так же, как были погублены предшествующие им неверные народы
I do tebya (poslannikov) My slali, (Chto byli) iz obshchin (narodov) prezhnikh
И до тебя (посланников) Мы слали, (Что были) из общин (народов) прежних

Serbian

И пре тебе смо слали посланике претходним народима

Shona

Zvirokwazvo, takatumira vatumwa iwe usati wavapo (Muhammad (SAW)) kumapoka ekutanga

Sindhi

۽ بيشڪ توکان اڳي پھرين ٽولين ۾ پيغمبر موڪلياسون

Sinhala

(nabiye!) obata pera ikutva giya samuhayantada niyata vasayenma api dutayin bohomayak denava yævvemu
(nabiyē!) obaṭa pera ikutva giya samūhayanṭada niyata vaśayenma api dūtayin bohomayak denāva yævvemu
(නබියේ!) ඔබට පෙර ඉකුත්ව ගිය සමූහයන්ටද නියත වශයෙන්ම අපි දූතයින් බොහොමයක් දෙනාව යැව්වෙමු
tavada numbata pera vu pærani piris atarata da sæbævinma api (rasulvarun) panividakaruvan evvemu
tavada num̆baṭa pera vū pæraṇi piris ataraṭa da sæbævinma api (rasūlvarun) paṇiviḍakaruvan evvemu
තවද නුඹට පෙර වූ පැරණි පිරිස් අතරට ද සැබැවින්ම අපි (රසූල්වරුන්) පණිවිඩකරුවන් එව්වෙමු

Slovak

My sent (posol) ona obec v the minuly

Somali

Oo xaqiiq Waxaan soo dirnay Rusul hortaa ummadahii hore dhexdood
waxaan u dirray hortaa (rasuullo) Ummadihii hore
waxaan u dirray hortaa (rasuullo) Ummadihii hore

Sotho

Re romeletse Baromuoa pele ho uena har’a batho ba litumelo tsa khale

Spanish

Enviamos antes de ti [otros Mensajeros] a los pueblos predecesores
Enviamos antes de ti [otros Mensajeros] a los pueblos predecesores
Y, ciertamente, enviamos (otros mensajeros) antes de ti (¡oh, Muhammad!) a antiguas comunidades
Y, ciertamente, enviamos (otros mensajeros) antes de ti (¡oh, Muhammad!) a antiguas comunidades
Y, ciertamente, enviamos (otros mensajeros) antes de ti (¡oh, Muhammad!) a antiguas comunidades
Y, ciertamente, enviamos (otros mensajeros) antes de ti (¡oh, Muhammad!) a antiguas comunidades
Antes de ti, mandamos a otros enviados a los pueblos antiguos
Antes de ti, mandamos a otros enviados a los pueblos antiguos
Y, EN VERDAD, [Oh Profeta,] ya antes de ti hicimos llegar [enviados Nuestros] a comunidades anteriores
Y, EN VERDAD, [Oh Profeta,] ya antes de ti hicimos llegar [enviados Nuestros] a comunidades anteriores
Envie antes de ti [otros Mensajeros] a los pueblos antiguos
Envié antes de ti [otros Mensajeros] a los pueblos antiguos
Y, ciertamente, enviamos antes de ti otros Mensajeros a los primeros pueblos
Y, ciertamente, enviamos antes de ti otros Mensajeros a los primeros pueblos

Swahili

Na kwa hakika tulitumiliza kabla yako, ewe Mtume, Wajumbe kati ya makundi ya wa mwanzo
Na hakika tulikwisha watumia Mitume mataifa ya mwanzo

Swedish

AVEN FORE din tid [Muhammad] sande Vi [Vara sandebud] till folken i det forgangna
ÄVEN FÖRE din tid [Muhammad] sände Vi [Våra sändebud] till folken i det förgångna

Tajik

Va Mo rasuloni xudro pes az tu ʙa mijoni qavmhoi pesin firistodaem
Va Mo rasuloni xudro peş az tu ʙa mijoni qavmhoi peşin firistodaem
Ва Мо расулони худро пеш аз ту ба миёни қавмҳои пешин фиристодаем
Va ʙa tahqiq Mo rasuloni xudro pes az tu, - ej Muhammad, - ʙa mijoni qavmhoi pesin firistodaem
Va ʙa tahqiq Mo rasuloni xudro peş az tu, - ej Muhammad, - ʙa mijoni qavmhoi peşin firistodaem
Ва ба таҳқиқ Мо расулони худро пеш аз ту, - эй Муҳаммад, - ба миёни қавмҳои пешин фиристодаем
[Ej pajomʙar] pes az tu niz [firistodagoni xudro] mijoni guruhhoi pesin firistodem
[Ej pajomʙar] peş az tu niz [firistodagoni xudro] mijoni gurūhhoi peşin firistodem
[Эй паёмбар] пеш аз ту низ [фиристодагони худро] миёни гурӯҳҳои пешин фиристодем

Tamil

(napiye!) Umakku munnar cenrupona kuttankalukkum niccayamaka nam tutarkal palarai anuppivaittom
(napiyē!) Umakku muṉṉar ceṉṟupōṉa kūṭṭaṅkaḷukkum niccayamāka nām tūtarkaḷ palarai aṉuppivaittōm
(நபியே!) உமக்கு முன்னர் சென்றுபோன கூட்டங்களுக்கும் நிச்சயமாக நாம் தூதர்கள் பலரை அனுப்பிவைத்தோம்
(napiye!) Niccayamaka nam umakku munnal muntiya pala kuttattarukkum nam (tutarkalai) anuppivaittom
(napiyē!) Niccayamāka nām umakku muṉṉāl muntiya pala kūṭṭattārukkum nām (tūtarkaḷai) aṉuppivaittōm
(நபியே!) நிச்சயமாக நாம் உமக்கு முன்னால் முந்திய பல கூட்டத்தாருக்கும் நாம் (தூதர்களை) அனுப்பிவைத்தோம்

Tatar

Дөреслектә Без синнән әүвәлге өммәтләргә дә хак дин белән пәйгамбәрләр җибәрдек

Telugu

mariyu (o muham'mad!) Vastavaniki memu, niku purvam gatincina tegala vari vaddaku kuda (pravaktalanu) pampamu
mariyu (ō muham'mad!) Vāstavāniki mēmu, nīku pūrvaṁ gatin̄cina tegala vāri vaddaku kūḍā (pravaktalanu) pampāmu
మరియు (ఓ ముహమ్మద్!) వాస్తవానికి మేము, నీకు పూర్వం గతించిన తెగల వారి వద్దకు కూడా (ప్రవక్తలను) పంపాము
మేము నీకు పూర్వం గతించిన సమాజాలలో కూడా ప్రవక్తలను పంపాము

Thai

læa doy nænxn kxn hna cea nan rea di sng (brrda rx sul) ma nı hmu khna tang«meux khrang smay kxn«
læa doy næ̀nxn k̀xn h̄n̂ā cêā nận reā dị̂ s̄̀ng (brrdā r̀x sūl) mā nı h̄mū̀ khṇa t̀āng«meụ̄̀x khrậng s̄mạy k̀xn«
และโดยแน่นอน ก่อนหน้าเจ้านั้นเราได้ส่ง (บรรดาร่อซูล) มาในหมู่คณะต่างๆ เมื่อครั้งสมัยก่อนๆ
læa doy nænxn kxn hna cea nan rea di sng(brrda rx sul) ma nı hmu khna tang«meux khrang smay kxn «
læa doy næ̀nxn k̀xn h̄n̂ā cêā nận reā dị̂ s̄̀ng(brrdā r̀x sūl) mā nı h̄mū̀ khṇa t̀āng«meụ̄̀x khrậng s̄mạy k̀xn «
และโดยแน่นอน ก่อนหน้าเจ้านั้นเราได้ส่ง(บรรดาร่อซูล) มาในหมู่คณะต่างๆ เมื่อครั้งสมัยก่อน ๆ

Turkish

Andolsun ki senden once, evvelki ummetlere de peygamberler gondermistik
Andolsun ki senden önce, evvelki ümmetlere de peygamberler göndermiştik
Andolsun, senden onceki milletler arasında da elciler gonderdik
Andolsun, senden önceki milletler arasında da elçiler gönderdik
Andolsun, senden once gecmis topluluklara da elciler gonderdik
Andolsun, senden önce geçmiş topluluklara da elçiler gönderdik
And olsun, senden evvel, onceki ummetlerin icinde de Peygamberler gonderdik
And olsun, senden evvel, önceki ümmetlerin içinde de Peygamberler gönderdik
And olsun ki, senden onceki topluluklara kendilerinden (uyarıcı peygamberler) gondermisizdir
And olsun ki, senden önceki topluluklara kendilerinden (uyarıcı peygamberler) göndermişizdir
And olsun ki, senden once cesitli ummetlere peygamber gondermistik
And olsun ki, senden önce çeşitli ümmetlere peygamber göndermiştik
Andolsun, senden onceki milletler arasinda da peygamberler gonderdik
Andolsun, senden önceki milletler arasinda da peygamberler gönderdik
Andolsun, senden onceki milletler arasında da elciler gonderdik
Andolsun, senden önceki milletler arasında da elçiler gönderdik
Senden once, gecmis topluluklara da elciler gonderdik
Senden önce, geçmiş topluluklara da elçiler gönderdik
Andolsun, senden onceki milletler arasında da peygamberler gonderdik
Andolsun, senden önceki milletler arasında da peygamberler gönderdik
Yuceligime andolsun ki, senden once, gecmis topluluklar icinden de peygamberler gonderdik
Yüceliğime andolsun ki, senden önce, geçmiş topluluklar içinden de peygamberler gönderdik
Andolsun, senden onceki milletler arasında da peygamberler gonderdik
Andolsun, senden önceki milletler arasında da peygamberler gönderdik
Ey Muhammed, biz senden once de eskiden yasamıs cesitli milletlere peygamberler gondermistik
Ey Muhammed, biz senden önce de eskiden yaşamış çeşitli milletlere peygamberler göndermiştik
Andolsun, senden once gecmis topluluklara da elciler gonderdik
Andolsun, senden önce geçmiş topluluklara da elçiler gönderdik
Andolsun, senden mukaddem (gelen) onceki ummetler icinde de (peygamberler) gondermisizdir
Andolsun, senden mukaddem (gelen) önceki ümmetler içinde de (peygamberler) göndermişizdir
Andolsun ki; senden once cesitli milletler icinde de peygamberler gondermistik
Andolsun ki; senden önce çeşitli milletler içinde de peygamberler göndermiştik
Ve andolsun senden once, evvelki toplumlara da (resuller) gonderdik
Ve andolsun senden önce, evvelki toplumlara da (resûller) gönderdik
Ve le kad erselna min kablike siyeıl evvelin
Ve le kad erselna min kablike şiyeıl evvelin
Ve le kad erselna min kablike fi siyaıl evvelin(evveline)
Ve le kad erselnâ min kablike fî şiyaıl evvelîn(evvelîne)
Gercek su ki, (ey Peygamber,) senden once de gelip gecmis ayrı ayrı topluluklara (elciler) gonderdik
Gerçek şu ki, (ey Peygamber,) senden önce de gelip geçmiş ayrı ayrı topluluklara (elçiler) gönderdik
velekad erselna min kablike fi siye`i-l'evvelin
veleḳad erselnâ min ḳablike fî şiye`i-l'evvelîn
Andolsun, senden onceki milletler arasında da elciler gonderdik
Andolsun, senden önceki milletler arasında da elçiler gönderdik
Senden once de gecmis toplumlara elciler gondermistik
Senden önce de geçmiş toplumlara elçiler göndermiştik
Senden once gecmis milletlere de rasuller gondermistik
Senden önce geçmiş milletlere de rasûller göndermiştik
Senden once gelip gecen milletlere de Biz Peygamberler gonderdik. Ama onlara hic bir resul gelmedi ki onunla alay etmis olmasınlar
Senden önce gelip geçen milletlere de Biz Peygamberler gönderdik. Ama onlara hiç bir resul gelmedi ki onunla alay etmiş olmasınlar
Andolsun, senden onceki milletlerin kolları icine de elciler gonderdik
Andolsun, senden önceki milletlerin kolları içine de elçiler gönderdik
Andolsun, senden once gecmis topluluklara da elciler gonderdik
Andolsun, senden önce geçmiş topluluklara da elçiler gönderdik
Kesinlikle senden once de, gecmis toplumlara rasuller gondermistik
Kesinlikle senden önce de, geçmiş toplumlara rasûller göndermiştik
Yemin olsun ki, senden oncekilerin o ilk kumeleri icine de nebiler gonderdik biz
Yemin olsun ki, senden öncekilerin o ilk kümeleri içine de nebiler gönderdik biz
Yemin olsun ki, senden oncekilerin o ilk kumeleri icine de nebiler gonderdik biz
Yemin olsun ki, senden öncekilerin o ilk kümeleri içine de nebiler gönderdik biz
Yemin olsun ki, senden oncekilerin o ilk kumeleri icine de nebiler gonderdik biz
Yemin olsun ki, senden öncekilerin o ilk kümeleri içine de nebiler gönderdik biz

Twi

Ampa sε, Yε’somaa asomafoͻ dii w’anim kan kͻͻ tetefoͻ mmusua kuo no hͻ

Uighur

شۈبھىسىزكى، سېنىڭدىن ئىلگىرىكى بۇرۇنقى ھەرقايسى تائىپىلەرگە نۇرغۇن پەيغەمبەرلەرنى ئەۋەتتۇق
شۈبھىسىزكى، سېنىڭدىن ئىلگىرى بۇرۇنقى ھەرقايسى تائىپىلەرگە نۇرغۇن پەيغەمبەرلەرنى ئەۋەتتۇق

Ukrainian

Ми ще раніше відсилали [посланців] до давніх народів
My poslaly (kur'yery) pered tym, yak vy do spilʹnot ranishe
Ми послали (кур'єри) перед тим, як ви до спільнот раніше
My shche ranishe vidsylaly [poslantsiv] do davnikh narodiv
Ми ще раніше відсилали [посланців] до давніх народів
My shche ranishe vidsylaly [poslantsiv] do davnikh narodiv
Ми ще раніше відсилали [посланців] до давніх народів

Urdu

(Aey Muhammad), hum tumse pehle bahut si guzri hui qaumon mein Rasool bhej chuke hain
اے محمدؐ، ہم تم سے پہلے بہت سی گزری ہوئی قوموں میں رسول بھیج چکے ہیں
اور تجھ سے پہلے ہم پہلی قوموں میں بھی رسول بھیج چکے ہیں
اور ہم نے تم سے پہلے لوگوں میں بھی پیغمبر بھیجے تھے
اور ہم بھیج چکے ہیں رسول تجھ سے پہلے اگلے فرقوں میں
اور ہم نے آپ سے پہلے مختلف جماعتوں میں رسول بھیجے۔
Hum ney aap say pehlay agli ummaton mein bhi apney rasool (barabar) bhejay
ہم نے آپ سے پہلے اگلی امتوں میں بھی اپنے رسول (برابر) بھیجے
hum ne aap se pehle agli ummato mein bhi apne rasool (baraabar) bheje
اور بےشک ہم نے بھیجے (پیغمبر ) آ پ سے پہلے اگلی امتوں میں
اور بیشک ہم نے آپ سے قبل پہلی امتوں میں بھی رسول بھیجے تھے
اور (اے پیغمبر) ہم تم سے پہلے بھی پچھلی قوموں کے مختلف گروہوں میں اپنے پیغمبر بھیج چکے ہیں۔
اور ہم نے آپ سے پہلے بھی مختلف قوموں میں رسول بھیجے ہیں

Uzbek

Батаҳқиқ, сендан олдин ҳам аввалгилар гуруҳларига (Пайғамбар) юборганмиз
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), аниқки, Биз сиздан илгари ўтган, аввалги (турли-туман) тоифаларга ҳам (пайғамбарлар) юборганмиз
Батаҳқиқ, сендан олдин ҳам аввалгилар гуруҳларига (Пайғамбар) юборганмиз

Vietnamese

Va qua that, truoc Nguoi (Muhammad) TA đa cu cac Su Gia đen cho nhung giao phai cua thoi xua
Và quả thật, trước Ngươi (Muhammad) TA đã cử các Sứ Giả đến cho những giáo phái của thời xưa
Qua that, truoc Nguoi (Muhammad), TA cung đa phai cac Su Gia đen giua cac giao phai cua cac cong đong thoi xua
Quả thật, trước Ngươi (Muhammad), TA cũng đã phái các Sứ Giả đến giữa các giáo phái của các cộng đồng thời xưa

Xhosa

Inene Thina Sathumela (abaProfeti) ngaphambili kunawe (Muhammad) kubantu ngabantu bamandulo

Yau

Soni chisimu chene twaatumisye (Achimitume) paujo penu (mmwe Muhammadi ﷺ) m’mikutula (jawandu) wandanda
Soni chisimu chene twaatumisye (Achimitume) paujo penu (mmwe Muhammadi ﷺ) m’mikutula (jaŵandu) ŵandanda

Yoruba

Dajudaju siwaju re A ti ran (awon Ojise) nise si awon ijo, awon eni akoko
Dájúdájú ṣíwájú rẹ A ti rán (àwọn Òjíṣẹ́) níṣẹ́ sí àwọn ìjọ, àwọn ẹni àkọ́kọ́

Zulu