Achinese

Peue hana teuka keunan bak gata Haba beurita awak nyang salah Yoh gohlom gata awaknyan meuhat Kawom Noh ngon ‘Ad Tsamud seurakah ‘Oh lheuh awaknyan teuma lom dudoe Hana nyang tusoe meulengkan Allah Teuka dum Rasul ubak awaknyan Bandum ureuengnyan geuba peurintah ‘Oh Iheuh geupeutrang bandum sinaroe Jipeuduek jaroe jih dalam babah Jikheun treuk kamoe kaphe keu gata Han meupeucaya peue nyang tapeugah Takheun droe Rasul kamoe that ragu

Afar

Nabii Mucammad ġa ummatey siinik naharat suge marih xaagi siinih mamattoo? Nabii Nuuc maraay Nabii Huud maray qaad deqsitaay, Nabii Saalic maray Samuud degqsitah, keenik lakat temeete ummattay Yallak sa loowo num kak aaxige waah, ken farmoytit baxxaqqooqi le astooti luk keenih temeeteeh iimaan cineeniih ken dirabboyseeniih naqabuh usun sinni gaboobi sinni afittel gacissi heen, usun sinni farmoytiitik : nanu diggah isin edde rubsummu itteenimil koroositneeh, nanu diggah isin fan nee kak sectaanamak agaywaagaa kee agaagulut nanno iyyen

Afrikaans

Het julle nie gehoor van hulle wat vóór julle was nie, van die volk van Noag en Aad en Thamoed ~ en diegene ná hulle? Niemand behalwe Allah ken hulle nie. Boodskappers het met duidelike bewyse na hulle gegaan, maar hulle het hul hande in hul monde gestop en gesê: Ons glo nie in dít waarmee u gestuur is nie, en ons twyfel aan dít waartoe u ons aanspoor

Albanian

A nuk ju ka arritur juve informata per ata, para jush, per popullin e Nuhit, edhe per Adin, edhe Themudin, edhe ata pas tyre? Vetem All-llahu i di! Profetet e tyre u kane sjelle argumente, kurse ata i venin duart e veta ne goje te veta dhe thoshin: “Ne e mohojme ate qe te shpallet ty dhe ne shume dyshojme ne ate ne cka na therrisni”
A nuk ju ka arritur juve informata për ata, para jush, për popullin e Nuhit, edhe për Adin, edhe Themudin, edhe ata pas tyre? Vetëm All-llahu i di! Profetët e tyre u kanë sjellë argumente, kurse ata i venin duart e veta në gojë të veta dhe thoshin: “Ne e mohojmë atë që të shpallet ty dhe ne shumë dyshojmë në atë në çka na thërrisni”
A nuk u ka ardhur juve lajmi per ata qe kane qene para jush: per popullin e Nuhut, dhe te Adit, dhe te Themudit dhe per ata pas tyre? – Vetem Perendia i di ata! – Pejgamberet e tyre kane ardhur me dokumente te qarta, por ata venin duart e tyre ne goje (me tallje dhe pezm) dhe thonin: “Na nuk besojme me ate qe jeni derguar ju. Na jemi me dyshim te madh ndaj asaj qe na thirrni ju!”
A nuk u ka ardhur juve lajmi për ata që kanë qenë para jush: për popullin e Nuhut, dhe të Adit, dhe të Themudit dhe për ata pas tyre? – Vetëm Perëndia i di ata! – Pejgamberët e tyre kanë ardhur me dokumente të qarta, por ata venin duart e tyre në gojë (me tallje dhe pezm) dhe thonin: “Na nuk besojmë me atë që jeni dërguar ju. Na jemi me dyshim të madh ndaj asaj që na thirrni ju!”
A nuk ju ka ardhur lajmi per ata qe kane qene para jush: per popullin e Nuhut, fiset Ad e Themud dhe per ata pas tyre? Vetem Allahu i di ata! Te derguarit e tyre u sollen shenja te qarta, por ata vinin duart ne goje (me tallje) dhe thoshin: “Ne nuk besojme ne mesazhin tuaj. Ne kemi dyshim te madh ndaj asaj qe na therrisni ju”
A nuk ju ka ardhur lajmi për ata që kanë qenë para jush: për popullin e Nuhut, fiset Ad e Themud dhe për ata pas tyre? Vetëm Allahu i di ata! Të dërguarit e tyre u sollën shenja të qarta, por ata vinin duart në gojë (me tallje) dhe thoshin: “Ne nuk besojmë në mesazhin tuaj. Ne kemi dyshim të madh ndaj asaj që na thërrisni ju”
A nuk jeni te njohur me lajmin (ndodhine) e atyre qe ishin para jush, si populli i Nuhut, i Adnit, i Themudit e edhe i atyre qe erdhen pas tyre, qe nuk di kush per ta poa All-llahut. Atyre u paten ardhur te derguarit e vet me argumente, ata i venin duart e tyre (ne shenje talljeje) ne gojet e veta: “Ne e mohojme ate me cka jeni te derguar dhe ne dyshojme shume ne ate qe ju na therrisni”
A nuk jeni të njohur me lajmin (ndodhinë) e atyre që ishin para jush, si populli i Nuhut, i Adnit, i Themudit e edhe i atyre që erdhën pas tyre, që nuk di kush për ta poa All-llahut. Atyre u patën ardhur të dërguarit e vet me argumente, ata i vënin duart e tyre (në shenjë talljeje) në gojët e veta: “Ne e mohojmë atë me çka jeni të dërguar dhe ne dyshojmë shumë në atë që ju na thërrisni”
A nuk jeni te njoftuar me lajmin (ndodhine) e atyre qe ishin para jush, si populli i Nuhut, i Adit, i Themudit e edhe i atyre qe erdhen pas tyre, qe nuk di kush per ta pos All-llahut. Atyre u paten ardhur te derguarit e vet me argumente, ata i venin duart
A nuk jeni të njoftuar me lajmin (ndodhinë) e atyre që ishin para jush, si populli i Nuhut, i Adit, i Themudit e edhe i atyre që erdhën pas tyre, që nuk di kush për ta pos All-llahut. Atyre u patën ardhur të dërguarit e vet me argumente, ata i venin duart

Amharic

ye’ineziya kenanite befiti yeneberuti yenuhi hizibochi ye‘adimi yesemudimi ye’ineziyami ke’inesu behwale yeneberuti ke’alahi besitek’eri lela yemayawik’achewi (hizibochi) were alimet’alachihumini melikitenyochachewi bemasirejawochi met’wachewi፡፡ ijochachewinimi (bek’uch’iti linekisu) wede afochachewi melesu፡፡ alumi «inya inanite berisu betelakachihubeti negeri kadini inyami wederisu kemitit’eruni negeri awelawayi behone t’irit’are wisit’i neni፡፡»
ye’inezīya kenanite befīti yeneberuti yenuḥi ḥizibochi ye‘adimi yesemudimi ye’inezīyami ke’inesu beḫwale yeneberuti ke’ālahi besitek’eri lēla yemayawik’achewi (ḥizibochi) werē ālimet’alachihumini melikitenyochachewi bemasirejawochi met’wachewi፡፡ ijochachewinimi (bek’uch’iti līnekisu) wede āfochachewi melesu፡፡ ālumi «inya inanite berisu betelakachihubeti negeri kadini inyami wederisu kemitit’eruni negeri āwelawayi beẖone t’irit’arē wisit’i neni፡፡»
የእነዚያ ከናንተ በፊት የነበሩት የኑሕ ሕዝቦች የዓድም የሰሙድም የእነዚያም ከእነሱ በኋለ የነበሩት ከአላህ በስተቀር ሌላ የማያውቃቸው (ሕዝቦች) ወሬ አልመጣላችሁምን መልክተኞቻቸው በማስረጃዎች መጧቸው፡፡ እጆቻቸውንም (በቁጭት ሊነክሱ) ወደ አፎቻቸው መለሱ፡፡ አሉም «እኛ እናንተ በርሱ በተላካችሁበት ነገር ካድን እኛም ወደርሱ ከምትጠሩን ነገር አወላዋይ በኾነ ጥርጣሬ ውስጥ ነን፡፡»

Arabic

«ألم يأتكم» استفهام تقرير «نبأ» خبر «الذين من قبلكم قوم نوح وعاد» قوم هود «وثمود» قوم صالح «والذين من بعدهم لا يعلمهم إلا الله» لكثرتهم «جاءتهم رسلهم بالبينات» بالحجج الواضحة على صدقهم «فردوا» أي الأمم «أيديهم في أفواههم» أي إليها ليعضوا عليها من شدة الغيظ «وقالوا إنا كفرنا بما أرسلتم به» في زعمكم «وإنا لفي شك مما تدعوننا إليه مريب» موقع في الريبة
alm yatikum -ya ammat mhmd- khabar al'umam alty sbqtkm, qawm nuh waqawm hud waqawm salh, wal'umam alty bedhm, la yuhsi eadaduhum 'iilaa allh, ja'athum rusuluhum balbrahyn alwadhat, feddu 'aydihim ghyzana wastnkafana ean qabwl al'iyman, waqaluu lrslhm: 'iinaa la nsddiq bima jitumuna bh, wa'iinaa lafi shkk mimaa tadeunana 'iilayh min al'iiman waltwhyd mwjb llrybt
ألم يأتكم -يا أمَّة محمد- خبر الأمم التي سبقتكم، قوم نوح وقوم هود وقوم صالح، والأمم التي بعدهم، لا يحصي عددهم إلا الله، جاءتهم رسلهم بالبراهين الواضحات، فعضُّوا أيديهم غيظًا واستنكافًا عن قَبول الإيمان، وقالوا لرسلهم: إنا لا نصدِّق بما جئتمونا به، وإنا لفي شكٍّ مما تدعوننا إليه من الإيمان والتوحيد موجب للريبة
Alam yatikum nabao allatheena min qablikum qawmi noohin waAAadin wathamooda waallatheena min baAAdihim la yaAAlamuhum illa Allahu jaathum rusuluhum bialbayyinati faraddoo aydiyahum fee afwahihim waqaloo inna kafarna bima orsiltum bihi wainna lafee shakkin mimma tadAAoonana ilayhi mureebun
Alam yaatikum naba'ul lazeena min qablikum qawmi Noohinw wa 'Aadinw wa Samood, wallazeena mim ba'dihim; laa ya'lamuhum illallaah; jaaa'at hum Rusuluhum bilbaiyinaati faraddooo aydiyahum feee afwaahihim wa qaalooo innaa kafarnaa bimaaa ursiltum bihee wa innaa lafee shakkim mimmaa tad'oonanaaa ilaihi mureeb
Alam ya/tikum nabao allatheena minqablikum qawmi noohin waAAadin wathamooda wallatheenamin baAAdihim la yaAAlamuhum illa Allahu jaat-humrusuluhum bilbayyinati faraddoo aydiyahum fee afwahihimwaqaloo inna kafarna bima orsiltumbihi wa-inna lafee shakkin mimma tadAAoonanailayhi mureeb
Alam ya/tikum nabao allatheena min qablikum qawmi noohin waAAadin wathamooda waallatheena min baAAdihim la yaAAlamuhum illa Allahu jaat-hum rusuluhum bialbayyinati faraddoo aydiyahum fee afwahihim waqaloo inna kafarna bima orsiltum bihi wa-inna lafee shakkin mimma tadAAoonana ilayhi mureebun
alam yatikum naba-u alladhina min qablikum qawmi nuhin waʿadin wathamuda wa-alladhina min baʿdihim la yaʿlamuhum illa l-lahu jaathum rusuluhum bil-bayinati faraddu aydiyahum fi afwahihim waqalu inna kafarna bima ur'sil'tum bihi wa-inna lafi shakkin mimma tadʿunana ilayhi muribin
alam yatikum naba-u alladhina min qablikum qawmi nuhin waʿadin wathamuda wa-alladhina min baʿdihim la yaʿlamuhum illa l-lahu jaathum rusuluhum bil-bayinati faraddu aydiyahum fi afwahihim waqalu inna kafarna bima ur'sil'tum bihi wa-inna lafi shakkin mimma tadʿunana ilayhi muribin
alam yatikum naba-u alladhīna min qablikum qawmi nūḥin waʿādin wathamūda wa-alladhīna min baʿdihim lā yaʿlamuhum illā l-lahu jāathum rusuluhum bil-bayināti faraddū aydiyahum fī afwāhihim waqālū innā kafarnā bimā ur'sil'tum bihi wa-innā lafī shakkin mimmā tadʿūnanā ilayhi murībin
أَلَمۡ یَأۡتِكُمۡ نَبَؤُا۟ ٱلَّذِینَ مِن قَبۡلِكُمۡ قَوۡمِ نُوحࣲ وَعَادࣲ وَثَمُودَ وَٱلَّذِینَ مِنۢ بَعۡدِهِمۡ لَا یَعۡلَمُهُمۡ إِلَّا ٱللَّهُۚ جَاۤءَتۡهُمۡ رُسُلُهُم بِٱلۡبَیِّنَـٰتِ فَرَدُّوۤا۟ أَیۡدِیَهُمۡ فِیۤ أَفۡوَ ٰهِهِمۡ وَقَالُوۤا۟ إِنَّا كَفَرۡنَا بِمَاۤ أُرۡسِلۡتُم بِهِۦ وَإِنَّا لَفِی شَكࣲّ مِّمَّا تَدۡعُونَنَاۤ إِلَیۡهِ مُرِیبࣲ
أَلَمۡ يَأۡتِكُمُۥ نَبَؤُاْ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِكُمُۥ قَوۡمِ نُوحࣲ وَعَادࣲ وَثَمُودَ وَٱلَّذِينَ مِنۢ بَعۡدِهِمُۥ لَا يَعۡلَمُهُمُۥ إِلَّا ٱللَّهُۚ جَآءَتۡهُمُۥ رُسُلُهُمُۥ بِٱلۡبَيِّنَٰتِ فَرَدُّواْ أَيۡدِيَهُمُۥ فِي أَفۡوَٰهِهِمُۥ وَقَالُواْ إِنَّا كَفَرۡنَا بِمَا أُرۡسِلۡتُمُۥ بِهِۦ وَإِنَّا لَفِي شَكࣲّ مِّمَّا تَدۡعُونَنَا إِلَيۡهِۦ مُرِيبࣲ‏
أَلَمۡ يَأۡتِكُمۡ نَبَؤُاْ اُ۬لَّذِينَ مِن قَبۡلِكُمۡ قَوۡمِ نُوحࣲ وَعَادࣲ وَثَمُودَ وَاَلَّذِينَ مِنۢ بَعۡدِهِمۡ لَا يَعۡلَمُهُمۡ إِلَّا اَ۬للَّهُۚ جَآءَتۡهُمۡ رُسۡلُهُم بِالۡبَيِّنَٰتِ فَرَدُّوٓاْ أَيۡدِيَهُمۡ فِيٓ أَفۡوَٰهِهِمۡ وَقَالُوٓاْ إِنَّا كَفَرۡنَا بِمَآ أُرۡسِلۡتُم بِهِۦ وَإِنَّا لَفِي شَكࣲّ مِّمَّا تَدۡعُونَنَآ إِلَيۡهِ مُرِيبࣲ‏
أَلَمۡ يَأۡتِكُمۡ نَبَؤُاْ اُ۬لَّذِينَ مِن قَبۡلِكُمۡ قَوۡمِ نُوحٖ وَعَادٖ وَثَمُودَ وَاَلَّذِينَ مِنۢ بَعۡدِهِمۡ لَا يَعۡلَمُهُمۡ إِلَّا اَ۬للَّهُۚ جَآءَتۡهُمۡ رُسۡلُهُم بِالۡبَيِّنَٰتِ فَرَدُّوٓاْ أَيۡدِيَهُمۡ فِيٓ أَفۡوَٰهِهِمۡ وَقَالُوٓاْ إِنَّا كَفَرۡنَا بِمَآ أُرۡسِلۡتُم بِهِۦ وَإِنَّا لَفِي شَكّٖ مِّمَّا تَدۡعُونَنَآ إِلَيۡهِ مُرِيبٖ
اَلَمۡ يَاۡتِكُمۡ نَبَؤُا الَّذِيۡنَ مِنۡ قَبۡلِكُمۡ قَوۡمِ نُوۡحٍ وَّعَادٍ وَّثَمُوۡدَ ࣢ؕۛ وَالَّذِيۡنَ مِنۭۡ بَعۡدِهِمۡؕۛ لَا يَعۡلَمُهُمۡ اِلَّا اللّٰهُؕ جَآءَتۡهُمۡ رُسُلُهُمۡ بِالۡبَيِّنٰتِ فَرَدُّوۡ٘ا اَيۡدِيَهُمۡ فِيۡ٘ اَفۡوَاهِهِمۡ وَقَالُوۡ٘ا اِنَّا كَفَرۡنَا بِمَا٘ اُرۡسِلۡتُمۡ بِهٖ وَاِنَّا لَفِيۡ شَكٍّ مِّمَّا تَدۡعُوۡنَنَا٘ اِلَيۡهِ مُرِيۡبٍ
أَلَمۡ یَأۡتِكُمۡ نَبَؤُا۟ ٱلَّذِینَ مِن قَبۡلِكُمۡ قَوۡمِ نُوحࣲ وَعَادࣲ وَثَمُودَ وَٱلَّذِینَ مِنۢ بَعۡدِهِمۡ لَا یَعۡلَمُهُمۡ إِلَّا ٱللَّهُۚ جَاۤءَتۡهُمۡ رُسُلُهُم بِٱلۡبَیِّنَـٰتِ فَرَدُّوۤا۟ أَیۡدِیَهُمۡ فِیۤ أَفۡوَ ٰ⁠هِهِمۡ وَقَالُوۤا۟ إِنَّا كَفَرۡنَا بِمَاۤ أُرۡسِلۡتُم بِهِۦ وَإِنَّا لَفِی شَكࣲّ مِّمَّا تَدۡعُونَنَاۤ إِلَیۡهِ مُرِیبࣲ
اَلَمۡ يَاۡتِكُمۡ نَبَؤُا الَّذِيۡنَ مِنۡ قَبۡلِكُمۡ قَوۡمِ نُوۡحٍ وَّعَادٍ وَّثَمُوۡدَﶂ وَالَّذِيۡنَ مِنۣۡ بَعۡدِهِمۡﵨ لَا يَعۡلَمُهُمۡ اِلَّا اللّٰهُﵧ جَآءَتۡهُمۡ رُسُلُهُمۡ بِالۡبَيِّنٰتِ فَرَدُّوۡ٘ا اَيۡدِيَهُمۡ فِيۡ٘ اَفۡوَاهِهِمۡ وَقَالُوۡ٘ا اِنَّا كَفَرۡنَا بِمَا٘ اُرۡسِلۡتُمۡ بِهٖ وَاِنَّا لَفِيۡ شَكٍّ مِّمَّا تَدۡعُوۡنَنَا٘ اِلَيۡهِ مُرِيۡبٍ ٩
Alam Ya'tikum Naba'u Al-Ladhina Min Qablikum Qawmi Nuhin Wa `Adin Wa Thamuda Wa Al-Ladhina Min Ba`dihim La Ya`lamuhum 'Illa Allahu Ja'at/hum Rusuluhum Bil-Bayyinati Faraddu 'Aydiyahum Fi 'Afwahihim Wa Qalu 'Inna Kafarna Bima 'Ursiltum Bihi Wa 'Inna Lafi Shakkin Mimma Tad`unana 'Ilayhi Muribin
Alam Ya'tikum Naba'u Al-Ladhīna Min Qablikum Qawmi Nūĥin Wa `Ādin Wa Thamūda Wa Al-Ladhīna Min Ba`dihim Lā Ya`lamuhum 'Illā Allāhu Jā'at/hum Rusuluhum Bil-Bayyināti Faraddū 'Aydiyahum Fī 'Afwāhihim Wa Qālū 'Innā Kafarnā Bimā 'Ursiltum Bihi Wa 'Innā Lafī Shakkin Mimmā Tad`ūnanā 'Ilayhi Murībin
أَلَمْ يَأْتِكُمْ نَبَؤُاْ اُ۬لذِينَ مِن قَبْلِكُمْ قَوْمِ نُوحࣲ وَعَادࣲ وَثَمُودَ وَالذِينَ مِنۢ بَعْدِهِمْۖ لَا يَعْلَمُهُمْ إِلَّا اَ۬للَّهُۖ جَآءَتْهُمْ رُسُلُهُم بِالْبَيِّنَٰتِ فَرَدُّواْ أَيْدِيَهُمْ فِے أَفْوَٰهِهِمْ وَقَالُواْ إِنَّا كَفَرْنَا بِمَا أُرْسِلْتُم بِهِۦ وَإِنَّا لَفِے شَكࣲّ مِّمَّا تَدْعُونَنَا إِلَيْهِ مُرِيبࣲۖ‏
أَلَمۡ يَأۡتِكُمُۥ نَبَؤُاْ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِكُمُۥ قَوۡمِ نُوحࣲ وَعَادࣲ وَثَمُودَ وَٱلَّذِينَ مِنۢ بَعۡدِهِمُۥ لَا يَعۡلَمُهُمُۥ إِلَّا ٱللَّهُۚ جَآءَتۡهُمُۥ رُسُلُهُمُۥ بِٱلۡبَيِّنَٰتِ فَرَدُّواْ أَيۡدِيَهُمُۥ فِي أَفۡوَٰهِهِمُۥ وَقَالُواْ إِنَّا كَفَرۡنَا بِمَا أُرۡسِلۡتُمُۥ بِهِۦ وَإِنَّا لَفِي شَكࣲّ مِّمَّا تَدۡعُونَنَا إِلَيۡهِۦ مُرِيبࣲ‏
أَلَمۡ يَأۡتِكُمۡ نَبَؤُاْ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِكُمۡ قَوۡمِ نُوحࣲ وَعَادࣲ وَثَمُودَ وَٱلَّذِينَ مِنۢ بَعۡدِهِمۡ لَا يَعۡلَمُهُمۡ إِلَّا ٱللَّهُۚ جَآءَتۡهُمۡ رُسُلُهُم بِٱلۡبَيِّنَٰتِ فَرَدُّوٓاْ أَيۡدِيَهُمۡ فِيٓ أَفۡوَٰهِهِمۡ وَقَالُوٓاْ إِنَّا كَفَرۡنَا بِمَآ أُرۡسِلۡتُم بِهِۦ وَإِنَّا لَفِي شَكࣲّ مِّمَّا تَدۡعُونَنَآ إِلَيۡهِ مُرِيبࣲ‏
أَلَمْ يَأْتِكُمْ نَبَأُ الَّذِينَ مِنْ قَبْلِكُمْ قَوْمِ نُوحٍ وَعَادٍ وَثَمُودَ ۛ وَالَّذِينَ مِنْ بَعْدِهِمْ ۛ لَا يَعْلَمُهُمْ إِلَّا اللَّهُ ۚ جَاءَتْهُمْ رُسُلُهُمْ بِالْبَيِّنَاتِ فَرَدُّوا أَيْدِيَهُمْ فِي أَفْوَاهِهِمْ وَقَالُوا إِنَّا كَفَرْنَا بِمَا أُرْسِلْتُمْ بِهِ وَإِنَّا لَفِي شَكٍّ مِمَّا تَدْعُونَنَا إِلَيْهِ مُرِيبٍ
أَلَمۡ يَاتِكُمۡ نَبَؤُاْ اُ۬لَّذِينَ مِن قَبۡلِكُمۡ قَوۡمِ نُوحࣲ وَعَادࣲ وَثَمُودَ وَاَلَّذِينَ مِنۢ بَعۡدِهِمۡ لَا يَعۡلَمُهُمۡ إِلَّا اَ۬للَّهُۚ جَآءَتۡهُمۡ رُسۡلُهُم بِالۡبَيِّنَٰتِ فَرَدُّواْ أَيۡدِيَهُمۡ فِي أَفۡوَٰهِهِمۡ وَقَالُواْ إِنَّا كَفَرۡنَا بِمَا أُرۡسِلۡتُم بِهِۦ وَإِنَّا لَفِي شَكࣲّ مِّمَّا تَدۡعُونَنَا إِلَيۡهِ مُرِيبࣲ‏
أَلَمۡ يَاتِكُمۡ نَبَؤُاْ اُ۬لَّذِينَ مِن قَبۡلِكُمۡ قَوۡمِ نُوحٖ وَعَادٖ وَثَمُودَ وَاَلَّذِينَ مِنۢ بَعۡدِهِمۡ لَا يَعۡلَمُهُمۡ إِلَّا اَ۬للَّهُۚ جَآءَتۡهُمۡ رُسۡلُهُم بِالۡبَيِّنَٰتِ فَرَدُّواْ أَيۡدِيَهُمۡ فِي أَفۡوَٰهِهِمۡ وَقَالُواْ إِنَّا كَفَرۡنَا بِمَا أُرۡسِلۡتُم بِهِۦ وَإِنَّا لَفِي شَكّٖ مِّمَّا تَدۡعُونَنَا إِلَيۡهِ مُرِيبٖ
أَلَمۡ يَأۡتِكُمۡ نَبَؤُاْ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِكُمۡ قَوۡمِ نُوحٖ وَعَادٖ وَثَمُودَ وَٱلَّذِينَ مِنۢ بَعۡدِهِمۡ لَا يَعۡلَمُهُمۡ إِلَّا ٱللَّهُۚ جَآءَتۡهُمۡ رُسُلُهُم بِٱلۡبَيِّنَٰتِ فَرَدُّوٓاْ أَيۡدِيَهُمۡ فِيٓ أَفۡوَٰهِهِمۡ وَقَالُوٓاْ إِنَّا كَفَرۡنَا بِمَآ أُرۡسِلۡتُم بِهِۦ وَإِنَّا لَفِي شَكّٖ مِّمَّا تَدۡعُونَنَآ إِلَيۡهِ مُرِيبٖ
أَلَمۡ يَأۡتِكُمۡ نَبَؤُاْ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِكُمۡ قَوۡمِ نُوحࣲ وَعَادࣲ وَثَمُودَ وَٱلَّذِينَ مِنۢ بَعۡدِهِمۡ لَا يَعۡلَمُهُمۡ إِلَّا ٱللَّهُۚ جَآءَتۡهُمۡ رُسُلُهُم بِٱلۡبَيِّنَٰتِ فَرَدُّوٓاْ أَيۡدِيَهُمۡ فِيٓ أَفۡوَٰهِهِمۡ وَقَالُوٓاْ إِنَّا كَفَرۡنَا بِمَآ أُرۡسِلۡتُم بِهِۦ وَإِنَّا لَفِي شَكࣲّ مِّمَّا تَدۡعُونَنَآ إِلَيۡهِ مُرِيبࣲ‏
الم ياتكم نبوا الذين من قبلكم قوم نوح وعاد وثمود والذين من بعدهم لا يعلمهم الا الله جاءتهم رسلهم بالبينت فردوا ايديهم في افوههم وقالوا انا كفرنا بما ارسلتم به وانا لفي شك مما تدعوننا اليه مريب
اَلَمْ يَاتِكُمْ نَبَؤُاْ اُ۬لذِينَ مِن قَبْلِكُمْ قَوْمِ نُوحࣲ وَعَادࣲ وَثَمُودَ وَالذِينَ مِنۢ بَعْدِهِمْۖ لَا يَعْلَمُهُمُۥٓ إِلَّا اَ۬للَّهُۖ جَآءَتْهُمْ رُسُلُهُم بِالْبَيِّنَٰتِ فَرَدُّوٓاْ أَيْدِيَهُمْ فِےٓ أَفْوَٰهِهِمْ وَقَالُوٓاْ إِنَّا كَفَرْنَا بِمَآ أُرْسِلْتُم بِهِۦ وَإِنَّا لَفِے شَكࣲّ مِّمَّا تَدْعُونَنَآ إِلَيْهِ مُرِيبࣲۖ
أَلَمۡ يَأۡتِكُمۡ نَبَؤُاْ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِكُمۡ قَوۡمِ نُوحٖ وَعَادٖ وَثَمُودَ وَٱلَّذِينَ مِنۢ بَعۡدِهِمۡ لَا يَعۡلَمُهُمۡ إِلَّا ٱللَّهُۚ جَآءَتۡهُمۡ رُسُلُهُم بِٱلۡبَيِّنَٰتِ فَرَدُّوٓاْ أَيۡدِيَهُمۡ فِيٓ أَفۡوَٰهِهِمۡ وَقَالُوٓاْ إِنَّا كَفَرۡنَا بِمَآ أُرۡسِلۡتُم بِهِۦ وَإِنَّا لَفِي شَكّٖ مِّمَّا تَدۡعُونَنَآ إِلَيۡهِ مُرِيبٖ (فَرَدُّوا أَيْدِيَهُمْ فِي أَفْوَاهِهِمْ: عَضُّوا أَيْدِيَهُمْ؛ تَغَيُّظًا عَلَى الرُّسُلِ وَدِينِهِمْ, مُرِيبٍ: مُوجِبٍ لِلرِّيبَةِ، وَالشَّكِّ)
الم ياتكم نبوا الذين من قبلكم قوم نوح وعاد وثمود والذين من بعدهم لا يعلمهم الا الله جاءتهم رسلهم بالبينت فردوا ايديهم في افوههم وقالوا انا كفرنا بما ارسلتم به وانا لفي شك مما تدعوننا اليه مريب (فردوا ايديهم في افواههم: عضوا ايديهم؛ تغيظا على الرسل ودينهم, مريب: موجب للريبة، والشك)

Assamese

Tomalokara ocarata tomalokara purbarartisakalara sambada ahi poraa na'ine, nuha sampradayara, ada arau chamudara lagate sihamtara parabartisakalara? Yisakalaka allahara bahirae ana kone'o najane. Sihamtara ocarata spasta pramanadi lai sihamtara raachulasakala ahichila, tetiya sihamte nijara hata nija mukhata sthapana karai kaichila, ‘tomaloke yi lai praeraita haicha seya ami niscitabharae asbikara karailo, arau niscaya ami bibhraantikara sandehata acho se'i bisaye, yara pine tomaloke amaka ahbana karai acha’
Tōmālōkara ōcarata tōmālōkara pūrbarartīsakalara sambāda āhi pōraā nā'inē, nūha sampradāẏara, āda ārau chāmūdara lagatē siham̐tara parabartīsakalara? Yisakalaka āllāhara bāhiraē āna kōnē'ō nājānē. Siham̐tara ōcarata spaṣṭa pramāṇādi lai siham̐tara raāchulasakala āhichila, tētiẏā siham̐tē nijara hāta nija mukhata sthāpana karai kaichila, ‘tōmālōkē yi lai praēraita haichā sēẏā āmi niścitabhāraē asbīkāra karailō, ārau niścaẏa āmi bibhraāntikara sandēhata āchō sē'i biṣaẏē, yāra pinē tōmālōkē āmāka āhbāna karai āchā’
তোমালোকৰ ওচৰত তোমালোকৰ পূৰ্বৱৰ্তীসকলৰ সংবাদ আহি পোৱা নাইনে, নূহ সম্প্ৰদায়ৰ, আদ আৰু ছামূদৰ লগতে সিহঁতৰ পৰবৰ্তীসকলৰ? যিসকলক আল্লাহৰ বাহিৰে আন কোনেও নাজানে। সিহঁতৰ ওচৰত স্পষ্ট প্ৰমাণাদি লৈ সিহঁতৰ ৰাছুলসকল আহিছিল, তেতিয়া সিহঁতে নিজৰ হাত নিজ মুখত স্থাপন কৰি কৈছিল, ‘তোমালোকে যি লৈ প্ৰেৰিত হৈছা সেয়া আমি নিশ্চিতভাৱে অস্বীকাৰ কৰিলো, আৰু নিশ্চয় আমি বিভ্ৰান্তিকৰ সন্দেহত আছো সেই বিষয়ে, যাৰ পিনে তোমালোকে আমাক আহ্বান কৰি আছা’।

Azerbaijani

Sizdən əvvəlkilərin – Nuh qovmunun, Ad və Səmud tayfalarının, onlardan sonrakıların xəbərləri sizə gəlib catmadımı? Bu haqda Allahdan basqa hec kəs hec nə bilmir. Elciləri onlara acıq-aydın dəlillər gətirdilər. Onlar isə əllərini agızlarının ustunə qoyub dedilər: “Biz sizinlə gondərilənlərə inanmırıq və bizləri dəvət etdiyiniz tovhid barəsində subhə doguran səkk icindəyik!”
Sizdən əvvəlkilərin – Nuh qövmünün, Ad və Səmud tayfalarının, onlardan sonrakıların xəbərləri sizə gəlib çatmadımı? Bu haqda Allahdan başqa heç kəs heç nə bilmir. Elçiləri onlara açıq-aydın dəlillər gətirdilər. Onlar isə əllərini ağızlarının üstünə qoyub dedilər: “Biz sizinlə göndərilənlərə inanmırıq və bizləri dəvət etdiyiniz tövhid barəsində şübhə doğuran şəkk içindəyik!”
Sizdən əvvəlkilərin – Nuh qovmu­nun, Ad və Səmud tay­fa­la­rı­nın, on­lar­dan sonra­kı­ların xəbərləri sizə gəlib catma­dı­mı? Onlar haqqın­da Allah­dan basqa hec kəs bilmir. Elciləri on­lara acıq-ay­dın dəlil­lər gətir­di­lər. Onlar isə əllərini agız­la­rı­nın ustunə qo­yub dedilər: “Biz si­zinlə gondərilənlərə inan­mı­rıq və bizləri də­vət et­diyiniz tovhid barəsində subhə dogu­ran səkk icindəyik!”
Sizdən əvvəlkilərin – Nuh qövmü­nün, Ad və Səmud tay­fa­la­rı­nın, on­lar­dan sonra­kı­ların xəbərləri sizə gəlib çatma­dı­mı? Onlar haqqın­da Allah­dan başqa heç kəs bilmir. Elçiləri on­lara açıq-ay­dın dəlil­lər gətir­di­lər. Onlar isə əllərini ağız­la­rı­nın üstünə qo­yub dedilər: “Biz si­zinlə göndərilənlərə inan­mı­rıq və bizləri də­vət et­diyiniz tövhid barəsində şübhə doğu­ran şəkk içindəyik!”
Məgər sizdən əvvəlki Nuh, Ad, Səmud tayfalarının və onlardan sonra gəlib getmis, (saylarını və təfsilatını) ancaq Allahın bildiyi ummətlərin xəbərləri sizə gəlib catmadımı? Peygəmbərləri onlara acıq-askar mo’cuzələrlə gəlmisdilər. Onlar əllərini (heyrətlərindən, qəzəblərindən ozlərinin, yaxud danısmaga imkan verməmək ucun peygəmbərlərin) agızlarına qoyub: “Biz sizinlə gondərilənlərə (mo’cuzələrə və peygəmbərliyinizə) inanmırıq və bizi də’vət etdiyiniz (din) barəsində də mohkəm bir səkk-subhə icindəyik!” – demisdilər
Məgər sizdən əvvəlki Nuh, Ad, Səmud tayfalarının və onlardan sonra gəlib getmiş, (saylarını və təfsilatını) ancaq Allahın bildiyi ümmətlərin xəbərləri sizə gəlib çatmadımı? Peyğəmbərləri onlara açıq-aşkar mö’cüzələrlə gəlmişdilər. Onlar əllərini (heyrətlərindən, qəzəblərindən özlərinin, yaxud danışmağa imkan verməmək üçün peyğəmbərlərin) ağızlarına qoyub: “Biz sizinlə göndərilənlərə (mö’cüzələrə və peyğəmbərliyinizə) inanmırıq və bizi də’vət etdiyiniz (din) barəsində də möhkəm bir şəkk-şübhə içindəyik!” – demişdilər

Bambara

ߊ߬ ߝߐ߫ ߊߟߎ߫ ߢߍߓߊ߮ ߟߎ߫ ߖߊ߲߬ߖߏ߲ ߡߊ߫ ߣߵߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߓߊ߬߸ ߣߎߤߎ߲߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߣߌ߫ ߊ߯ߘߌ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߛߊ߬ߡߎ߯ߘߊ ߟߎ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߴߏ߬ ߟߎ߬ ߞߐ߫، ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߕߴߏ߬ ߟߎ߬ ߟߐ߲߫ ߝߏ߫ ߊߟߊ߫، ߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߎ߫ ߣߊ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߔߊߞߌ ߟߎ߬ ߘߌ߫، ߒ߬ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߮ ߟߎ߬ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߊ ߟߎ߬ ߞߣߐ߫ ( ߓߟߏߞߌ߲ ߘߌ߫)߸ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߓߊ߲߬ߣߍ߲߫ ߠߵߊߟߎ߫ ߞߋߟߦߊߞߊ߲ ߘߐ߫ ߝߊߦߌ߲߫، ߓߊߏ߬ ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߲ ߞߟߌ߫ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߡߊ߬ ߒ߬ ߧߋ߫ ߝߌ߬ߟߊ߲ߝߌ߬ߟߊ߲ ߠߋ߬ ߘߐ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߕߋ߲߬ ߝߌߟߊ߲߫
ߦߊ߯ߟߴߊߟߎ߫ ߢߍߓߊ߮ ߟߎ߫ ߞߌ߬ߓߊ߬ߙߏ ߡߊ߫ ߣߵߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߓߊ߬؟ ߣߊߟߌ߬ߡߎ߲߬ ߣߎߤߎ߲߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߣߌ߫ ߊ߯ߘߌ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߛߊ߬ߡߎ߯ߘߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߴߏ߬ ߟߎ߬ ߞߐ߫؟ ߡߐ߰-ߐ-ߡߐ߰ ߕߴߏ߬ ߟߎ߬ ߟߐ߲߫ ߝߏ߫ ߊߟߊ߫ ، ߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߎ߫ ߣߊ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߔߊߞߌ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ، ߒ߬ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߮ ߟߎ߬ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߊ ߟߎ߬ ߞߣߐ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߞߋߟߦߊ߫ ߞߏ ߝߍ߬ ߜߊߘߌߜߊߘߌ߫ ، ߓߊ ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߲ ߞߟߌ߫ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߡߊ߬ ߸ ߏ߬ ߛߌߞߓߊ ߟߵߊ߲ ߘߐ߫ ߕߋ߲߬ ߛߌߞߊ߫
ߊ߬ ߝߐ߫ ߊߟߎ߫ ߢߍߓߊ߮ ߟߎ߫ ߖߊ߲߬ߖߏ߲ ߡߊ߫ ߣߵߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߓߊ߬߸ ߣߎߤߎ߲߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߣߌ߫ ߊ߯ߘߌ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߛߊ߬ߡߎ߯ߘߊ ߟߎ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߴߏ߬ ߟߎ߬ ߞߐ߫، ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߕߴߏ߬ ߟߎ߬ ߟߐ߲߫ ߝߏ߫ ߊߟߊ߫، ߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߎ߫ ߣߊ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߔߊߞߌ ߟߎ߬ ߘߌ߫، ߒ߬ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߮ ߟߎ߬ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߊ ߟߎ߬ ߞߣߐ߫ ( ߓߟߏߗߌ߲ ߘߌ߫ )߸ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߓߊ߲߬ߣߍ߲߫ ߠߵߊߟߎ߫ ߞߋߟߦߊߞߊ߲ ߘߐ߫ ߝߊߦߌ߲߫، ߓߊߏ߬ ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߲ ߞߟߌ߫ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߡߊ߬ ߒ߬ ߧߋ߫ ߝߌ߬ߟߊ߲ߝߌ߬ߟߊ߲ ߠߋ߬ ߘߐ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߕߋ߲߬ ߞߎߛߎ߲߫߹

Bengali

Tomadera kache ki sambada aseni tomadera purbabartidera, nuhera sampradayera, ‘adera o samudera ebam yara tadera parera? Yaderake allah chara an'ya ke'u jane na. Tadera kache spasta pramanadisaha tadera rasulagana esechilena, atahpara tara tadera hata tadera mukhe sthapana karechila [1] ebam balechila, ‘ya saha tomara prerita hayecha ta amara abasya'i asbikara karalama. Ara niscaya amara bibhrantikara sandehe rayechi se bisaye [2], yara dike tomara amaderake dakacha.’
Tōmādēra kāchē ki sambāda āsēni tōmādēra pūrbabartīdēra, nūhēra sampradāẏēra, ‘ādēra ō sāmūdēra ēbaṁ yārā tādēra parēra? Yādērakē āllāh chāṛā an'ya kē'u jānē nā. Tādēra kāchē spaṣṭa pramāṇādisaha tādēra rāsūlagaṇa ēsēchilēna, ataḥpara tārā tādēra hāta tādēra mukhē sthāpana karēchila [1] ēbaṁ balēchila, ‘yā saha tōmarā prērita haẏēcha tā āmarā abaśya'i asbīkāra karalāma. Āra niścaẏa āmarā bibhrāntikara sandēhē raẏēchi sē biṣaẏē [2], yāra dikē tōmarā āmādērakē ḍākacha.’
তোমাদের কাছে কি সংবাদ আসেনি তোমাদের পূর্ববর্তীদের, নূহের সম্প্রদায়ের, ‘আদের ও সামূদের এবং যারা তাদের পরের? যাদেরকে আল্লাহ্ ছাড়া অন্য কেউ জানে না। তাদের কাছে স্পষ্ট প্রমাণাদিসহ তাদের রাসূলগণ এসেছিলেন, অতঃপর তারা তাদের হাত তাদের মুখে স্থাপন করেছিল [১] এবং বলেছিল, ‘যা সহ তোমরা প্রেরিত হয়েছ তা আমরা অবশ্যই অস্বীকার করলাম। আর নিশ্চয় আমরা বিভ্রান্তিকর সন্দেহে রয়েছি সে বিষয়ে [২], যার দিকে তোমরা আমাদেরকে ডাকছ।’
Tomadera kache ki tomadera purbabarti ka'ome nuha, ada o samudera ebam tadera parabartidera khabara paucheni? Tadera bisaye allaha chara ara ke'u jane na. Tadera kache tadera payagambara pramanadi niye agamana karena. Atahpara tara nijedera hata nijedera mukhe rekhe diyeche ebam baleche, ya kichu saha tomaderake prerana kara hayeche, amara ta mani na ebam ye pathera dike tomara amaderake da'oyata da'o, se samparke amadera mane sandeha ache, ya amaderake utkanthaya phele rekheche.
Tōmādēra kāchē ki tōmādēra pūrbabartī ka'ōmē nūha, āda ō sāmudēra ēbaṁ tādēra parabartīdēra khabara pauchēni? Tādēra biṣaẏē āllāha chāṛā āra kē'u jānē nā. Tādēra kāchē tādēra paẏagambara pramānādi niẏē āgamana karēna. Ataḥpara tārā nijēdēra hāta nijēdēra mukhē rēkhē diẏēchē ēbaṁ balēchē, yā kichu saha tōmādērakē prēraṇa karā haẏēchē, āmarā tā māni nā ēbaṁ yē pathēra dikē tōmarā āmādērakē dā'ōẏāta dā'ō, sē samparkē āmādēra manē sandēha āchē, yā āmādērakē uṯkanṭhāẏa phēlē rēkhēchē.
তোমাদের কাছে কি তোমাদের পূর্ববর্তী কওমে নূহ, আদ ও সামুদের এবং তাদের পরবর্তীদের খবর পৌছেনি? তাদের বিষয়ে আল্লাহ ছাড়া আর কেউ জানে না। তাদের কাছে তাদের পয়গম্বর প্রমানাদি নিয়ে আগমন করেন। অতঃপর তারা নিজেদের হাত নিজেদের মুখে রেখে দিয়েছে এবং বলেছে, যা কিছু সহ তোমাদেরকে প্রেরণ করা হয়েছে, আমরা তা মানি না এবং যে পথের দিকে তোমরা আমাদেরকে দাওয়াত দাও, সে সম্পর্কে আমাদের মনে সন্দেহ আছে, যা আমাদেরকে উৎকন্ঠায় ফেলে রেখেছে।
Tomadera nikata ki paumcheni tomadera purbe yara chila tadera itihasa -- nuh o'ada o chamudera sampradayera ara yara odera pare chila? Allah chara an'ya ke'u tadera jane na. Tadera rasulagana tadera kache esechilena spasta pramanabali niye, kintu tara tadera hata diyechila tadera mukhera bhetare, ara tara balechila, ''amara abasya'i abisbasa kari ya niye tomara prerita hayecha, ara amara to niscaya'i sandehera madhye rayechi yara dike tomara amadera dakacha se-sanbandhe, kinkartabyabimurha.’’
Tōmādēra nikaṭa ki paum̐chēni tōmādēra pūrbē yārā chila tādēra itihāsa -- nūh ō'āda ō chāmūdēra sampradāẏēra āra yārā ōdēra parē chila? Āllāh chāṛā an'ya kē'u tādēra jānē nā. Tādēra rasūlagaṇa tādēra kāchē ēsēchilēna spaṣṭa pramāṇābalī niẏē, kintu tārā tādēra hāta diẏēchila tādēra mukhēra bhētarē, āra tārā balēchila, ''āmarā abaśya'i abiśbāsa kari yā niẏē tōmarā prērita haẏēcha, āra āmarā tō niścaẏa'i sandēhēra madhyē raẏēchi yāra dikē tōmarā āmādēra ḍākacha sē-sanbandhē, kiṅkartabyabimūṛha.’’
তোমাদের নিকট কি পৌঁছেনি তোমাদের পূর্বে যারা ছিল তাদের ইতিহাস -- নূহ্ ও 'আদ ও ছামূদের সম্প্রদায়ের আর যারা ওদের পরে ছিল? আল্লাহ্ ছাড়া অন্য কেউ তাদের জানে না। তাদের রসূলগণ তাদের কাছে এসেছিলেন স্পষ্ট প্রমাণাবলী নিয়ে, কিন্তু তারা তাদের হাত দিয়েছিল তাদের মুখের ভেতরে, আর তারা বলেছিল, ''আমরা অবশ্যই অবিশ্বাস করি যা নিয়ে তোমরা প্রেরিত হয়েছ, আর আমরা তো নিশ্চয়ই সন্দেহের মধ্যে রয়েছি যার দিকে তোমরা আমাদের ডাকছ সে-সন্বন্ধে, কিংকর্তব্যবিমূঢ়।’’

Berber

Day ur kwen id ibbwiv ara usali imezwura nnwen: agdud n Nue, Aad, Tamud, akked wid iten ivefoen? Ur ten issin yiwen, siwa Oebbi. Usan ten id imazanen nnsen, s ubeggen. Rran ifassen nnsen s imawen nnsen, nnan: "S tidep, nejhel ayen i$ef d teppuceggaam. Ih, nekwni di ccekk imcebbwel, $ef wayen u$uo la $ tneccdem
Day ur kwen id ibbwiv ara usali imezwura nnwen: agdud n Nuê, Âad, Tamud, akked wid iten ivefôen? Ur ten issin yiwen, siwa Öebbi. Usan ten id imazanen nnsen, s ubeggen. Rran ifassen nnsen s imawen nnsen, nnan: "S tidep, nejhel ayen i$ef d teppuceggâam. Ih, nekwni di ccekk imcebbwel, $ef wayen u$uô la $ tneccdem

Bosnian

Zar do vas nije doprla vijest o onima prije vas, o narodu Nuhovu, i o Adu, i o Semudu, i o onima poslije njih? – Samo ih Allah zna! – Poslanici njihovi su im dokaze donosili, ali oni su ruke svoje na usta stavljali i govorili: "Mi ne vjerujemo u ono sto se po vama salje i mi veoma sumnjamo u ono u sto nas pozivate
Zar do vas nije doprla vijest o onima prije vas, o narodu Nuhovu, i o Adu, i o Semudu, i o onima poslije njih? – Samo ih Allah zna! – Poslanici njihovi su im dokaze donosili, ali oni su ruke svoje na usta stavljali i govorili: "Mi ne vjerujemo u ono što se po vama šalje i mi veoma sumnjamo u ono u što nas pozivate
Zar do vas nije doprla vijest o onima prije vas, o narodu Nuhovu, i o Adu, i o Semudu, i o onima poslije njih? - Samo ih Allah zna! - Poslanici njihovi su im dokaze donosili, ali oni su ruke svoje na usta stavljali i govorili; "Mi ne vjerujemo u ono sto se po vama salje i mi veoma sumnjamo u ono u sto nas pozivate
Zar do vas nije doprla vijest o onima prije vas, o narodu Nuhovu, i o Adu, i o Semudu, i o onima poslije njih? - Samo ih Allah zna! - Poslanici njihovi su im dokaze donosili, ali oni su ruke svoje na usta stavljali i govorili; "Mi ne vjerujemo u ono što se po vama šalje i mi veoma sumnjamo u ono u što nas pozivate
Zar do vas nije doprla vijest o onima prije vas, o narodu Nuhovu, i o Adu, i o Semudu, i o onima poslije njih? Samo ih Allah zna! Poslanici su im njihovi jasne dokaze donosili, ali oni su ruke svoje na usta stavljali i govorili: "Mi ne vjerujemo u ono sto se po vama salje i mi itekako sumnjamo u ono u sto nas pozivate
Zar do vas nije doprla vijest o onima prije vas, o narodu Nuhovu, i o Adu, i o Semudu, i o onima poslije njih? Samo ih Allah zna! Poslanici su im njihovi jasne dokaze donosili, ali oni su ruke svoje na usta stavljali i govorili: "Mi ne vjerujemo u ono što se po vama šalje i mi itekako sumnjamo u ono u što nas pozivate
Zar vam nije stigla vijest onih prije vas: naroda Nuhovog i Ada, i Semuda i onih poslije njih? Zna ih samo Allah. Dolazili su im poslanici njihovi sa jasnim znacima, pa su stavljali ruke svoje u usta svoja, i govorili: "Uistinu, mi ne vjerujemo u ono s cim ste poslani, i uistinu, mi smo prema onom cemu nas pozivate u sumnji ozbiljnoj
Zar vam nije stigla vijest onih prije vas: naroda Nuhovog i Ada, i Semuda i onih poslije njih? Zna ih samo Allah. Dolazili su im poslanici njihovi sa jasnim znacima, pa su stavljali ruke svoje u usta svoja, i govorili: "Uistinu, mi ne vjerujemo u ono s čim ste poslani, i uistinu, mi smo prema onom čemu nas pozivate u sumnji ozbiljnoj
‘ELEM JE’TIKUM NEBE’UL-LEDHINE MIN KABLIKUM KAWMI NUHIN WE ‘ADIN WE THEMUDE WEL-LEDHINE MIN BA’DIHIM LA JA’LEMUHUM ‘ILLALLAHU XHA’ET/HUM RUSULUHUM BIL-BEJJINATI FEREDDU ‘EJDIJEHUM FI ‘EFWAHIHIM WE KALU ‘INNA KEFERNA BIMA ‘URSILTUM BIHI WE ‘INNA LEFI SHEKK
Zar do vas nije doprla vijest o onima prije vas, o narodu Nuhovu, i o Adu, i o Semudu, i o onima poslije njih? Samo ih Allah zna! Poslanici su im njihovi jasne dokaze donosili, ali oni su ruke svoje na usta stavljali i govorili: "Mi ne vjerujemo u ono sto se po vama salje i mi itekako sumnjamo u ono u sto nas pozivate
Zar do vas nije doprla vijest o onima prije vas, o narodu Nuhovu, i o Adu, i o Semudu, i o onima poslije njih? Samo ih Allah zna! Poslanici su im njihovi jasne dokaze donosili, ali oni su ruke svoje na usta stavljali i govorili: "Mi ne vjerujemo u ono što se po vama šalje i mi itekako sumnjamo u ono u što nas pozivate

Bulgarian

Nima ne poluchikhte vestta za onezi predi vas - naroda na Nukh i aditite, i samudyanite, i onezi sled tyakh? Znae gi samo Allakh. Pri tyakh idvakha tekhnite pratenitsi s yasnite znatsi, a te tikvakha rutse v ustata si i kazvakha: “Ne vyarvame na tova, s koeto ste izprateni, i se sumnyavame s podozrenie v tova, kum koeto ni zovete.”
Nima ne poluchikhte vestta za onezi predi vas - naroda na Nukh i aditite, i samudyanite, i onezi sled tyakh? Znae gi samo Allakh. Pri tyakh idvakha tekhnite pratenitsi s yasnite znatsi, a te tikvakha rŭtse v ustata si i kazvakha: “Ne vyarvame na tova, s koeto ste izprateni, i se sŭmnyavame s podozrenie v tova, kŭm koeto ni zovete.”
Нима не получихте вестта за онези преди вас - народа на Нух и адитите, и самудяните, и онези след тях? Знае ги само Аллах. При тях идваха техните пратеници с ясните знаци, а те тикваха ръце в устата си и казваха: “Не вярваме на това, с което сте изпратени, и се съмняваме с подозрение в това, към което ни зовете.”

Burmese

သင်တို့အလျင် ရှိခဲ့ကြသော တမန်တော်နူးဟ်၊ အာဒ်၊ ဆမူဒ်လူမျိုးများနှင့်သူတို့၏နောင်မျိုးဆက်များ၏သမိုင်းကြောင်း စံနမူနာယူဖွယ်ရာ သတင်းအချက်အလက်များ အသင်တို့ထံ ရောက်ခဲ့ပြီ မဟုတ်လော။ ထိုသ တင်းအချက်အလက်များအား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှတစ်ပါး အတိအကျ မည်သူမျှ မသိနိုင်ပေ။ သူတို့ထံ ငါအရှင် မြတ်စေလွှတ်တော်မူသော ရစူလ်တမန်တော်များသည် ကွက်ကွက်ကွင်းကွင်း မြင် သာထင်ရှားသော သက်သေအ ထောက်အထားများ ပါဝင်သည့် ရှင်းလင်းချက်နှင့်အတူ သူတို့ထံ ရောက်လာခဲ့သော်လည်း ယင်းရှင်းလင်းချက်များကို ချေပနိုင်စွမ်းမရှိသောကြောင့် ပြက်ရယ်ပြုမှု နှောင့်ယှက်မှုနှင့်ဒေါသထွက်မှုစသည့်လုပ်ရပ်များဖြင့် ဘေးချိတ်ထား၍ ထွန်းလှန်ကြရုံသာမက သူတို့၏ပါးစပ်များတွင်လည်း ဧကန်ပင်၊ ကျွန်ုပ်တို့သည် အသင်တမန်တော်နှင့်အတူ စေလွှတ်တော်မူခြင်းခံရသော အမိန့်ပညတ်များနှင့်စပ်လျဉ်း၍ မယုံကြည်ဖီဆန်ငြင်းပယ်ကြပါ၏။ ထို့ပြင်အသင်က ကျွန်ုပ်တို့အား ထိုအရှင်မြတ်ဘက်သို့ဖိတ်ခေါ်ခြင်း၌ သံသယရှိရုံသာမက ဒွိဟသံသယ ရှိသော အရာအဖြစ်ပင် မှတ်ယူကြပါ၏။” ဟု ပြောဆိုခဲ့ကြကုန်၏။
၉။ သင်တို့အလျင်ဖြစ်သောလူများ၏ ရာဇဝင်သည် သင်တို့ထံသို့ မရောက်သလော။ သူတို့မှာ တမန်တော်နူဟို ၏ လူများ၊ အားဒ်နှင့် စမုဒ်လူမျိုးများ၊ သူတို့နောက်လာသောလူမျိုးများဖြစ်၏။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှတပါး မည်သူမျှ သူတို့ကို မသိကြချေ။ သူတို့၏ တမန်တော်များသည် သူတို့ထံသို့ ထင်ရှားခိုင်မာသောသက်သေခံချက် များနှင့်လာကြသည်။ သို့သော်သူတို့သည် မိမိတို့လက်ချောင်းများကို မိမိတို့ပါးစပ်အတွင်းသို့ ထည့်သွင်းပြီးလျှင် ဤသို့ပြောဆိုကြ၏။ အို-တမန်တော်ဆိုသူ သင်နှင့်ပေးလိုက်သောအရာများကို ထည့်သွင်းပြီးလျှင် ကျွနု်ပ်တို့ မုချဧကန်မယုံကြည်၊ အကြင်သို့ သင်သည် အကျွနု်ပ်တို့ကို ဖိတ်ခေါ်၏။ ထိုအရာ၌ အကျွနု်ပ်တို့သည် အမှန်ပင် ကြီးစွာသံသယရှိကြ၏။
အသင်တို့ထံ အသင်တို့အလျင် ရှိခဲ့ကြဘူး သောနူးဟ်၏အမျိုးသားများ၊ အာဒ်အမျိုးသားများ၊ ဆမူဒ်အမျိုးသားများနှင့် ၎င်းတို့နောက်တွင် ရှိခဲ့ဖူးကြ သောသူတို့၏သတင်းသည် မရောက်ရှိခဲ့လေသလော။ ၎င်းတို့အား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှတစ်ပါး အတိအကျ မည်သူမျှမသိပေ။ ၎င်းတို့ထံ ၎င်းတို့၏ရစူလ်တမန်တော်များသည် ထင်ရှားသောသက်သေသာဓကများကို ယူဆောင်လာခဲ့ကြကုန်၏။ သို့ရာတွင် ၎င်းတို့သည်မိမိတို့၏လက်များကို ယင်းရစူလ်တမန်တော်များ၏ ပါးစပ်များထဲသို့(တစ်နည်း) မိမိတို့၏ ပါးစပ်များထဲသို့ တွန်းထိုးခဲ့ကြကုန်၏။ ထိုမှတစ်ပါး ၎င်းတို့က(ဤသို့)ပြောဆိုခဲ့ကြကုန်၏။ ဧကန်စင်စစ် ကျွန်ုပ်တို့သည် အကြင်အရာကို ငြင်းပယ်ခဲ့ကြလေပြီ။အသင်တို့သည် ထိုအရာနှင့်တကွ စေလွှတ်ခြင်းခံခဲ့ကြရလေသည်။ ၎င်းပြင် ဧကန်မလွဲ ကျွန်ုပ်တို့သည် အကြင်အရာနှင့်စပ်လျဉ်း၍ ယုံမှားသံသယဖြစ်စေသော ဒွိဟ၌ပင်ရှိကြပေသည်။အသင်တို့သည် ကျွန်ုပ်တို့အား ထိုအရာဘက်သို့ ဖိတ်ခေါ်လျက်ရှိကြကုန်သည်။
အသင်တို့ထံသို့ အသင်တို့၏မတိုင်မီက သူများဖြစ်ကြ‌သော (တမန်‌တော်)နူးဟ်၏အမျိုးသားများ၊ အာဒ်အမျိုးသားများ၊ဆမူဒ်အမျိုးသားများနှင့် ၎င်းတို့‌နောက်၌ ရှိခဲ့ကြ‌သောအမျိုးသားများ၏အ‌ကြောင်း မ‌ရောက်ရှိခဲ့‌လေသ‌လော။ ထိုသူများ(၏ အ‌ရေအတွက်)ကို အရှင်မြတ်မှလွဲ၍ မည်သူမျှ မသိရှိကြ‌ပေ။ သူတို့ထံသို့ သူတို့၏တမန်‌တော်များသည် ထင်ရှား‌သော အ‌ထောက်အထားများနှင့် လာခဲ့ကြသည်။ ထို့‌နောက် သူတို့သည် သူတို့၏လက်များကို (‌ဒေါသဖြစ်၍) သူတို့၏ပါးစပ်များထဲသို့ ထိုးထည့်ခဲ့ကြသည်။* ထို့ပြင် သူတို့က ‌ပြောဆိုခဲ့ကြသည်- အမှန်စင်စစ် ကျွန်ုပ်တို့သည် အသင်တို့‌စေလွှတ်ခြင်းခံရ‌သော အရာများကို ငြင်းပယ်ကြသည်။ ၎င်း‌နောက် အမှန်စင်စစ် ကျွန်ုပ်တို့သည် အသင်တို့က ကျွန်ုပ်တို့အား ဖိတ်‌ခေါ်လျက်ရှိ‌သောအရာနှင့်စပ်လျဉ်း၍ ယုံမှားဖြစ်‌စေသည့် သံသယထဲ၌ပင် ရှိ‌နေကြသည်။

Catalan

No us heu assabentat del que va passar a qui us van precedir: el poble de Noe, els Adites, els Tamudis, i els que els van succeir, que nomes Al·la coneix? Van venir a ells els seus Missatgers amb les proves clares, pero van dur les mans a les seves boques i van dir: «No creiem en el vostre missatge i vam dubtar seriosament d'allo que ens convideu»
No us heu assabentat del que va passar a qui us van precedir: el poble de Noé, els Adites, els Tamudís, i els que els van succeir, que només Al·là coneix? Van venir a ells els seus Missatgers amb les proves clares, però van dur les mans a les seves boques i van dir: «No creiem en el vostre missatge i vam dubtar seriosament d'allò que ens convideu»

Chichewa

Kodi inu simunamve nkhani za anthu a Nowa, Aad, ndi Thamoud omwe adalipo inu musanadze? Ndiponso za iwo amene adadza pambuyo pawo? Palibe adziwa za iwo kupatula Mulungu yekha. Atumwi awo adadza kwa iwo ndi zizindikiro zooneka koma iwo adatseka pakamwa pawo ndi manja awo ndipo adati, “Ndithudi ife sitikhulupirira mu zimene mwatumidwa, ndithudi ife tili ndi chikaiko pazimene mukutiitanira.”
“Kodi siidakudzereni nkhani ya omwe adalipo patsogolo panu? Anthu a Nuh, Âdi ndi Samudu? Ndi omwe adadza pambuyo pawo? Omwe palibe akuwadziwa kupatula Allah. Atumiki awo adawadzera ndi umboni oonekera. Koma adabwezera manja awo kukamwa kwawo (kusonyeza kutsutsa), ndipo adati: “Ndithu ife tikuzikana zimene mwatumizidwa nazo, ndipo ife tili mchikaiko pa zimene mukuitanira, ndiponso mchipeneko.”

Chinese(simplified)

Nimen yiqian de minzu--nu ha de zongzu, a de ren, sai mo de ren he tamen yihou de ren, zhiyou zhenzhu neng zhidao tamen--nandao zhe deng ren de xiaoxi meiyou lailin nimen ma? Tamen zu zhong de shizhe zhaoshi tamen xuduo mingzheng, dan tamen ba ziji de shouzhi charu kounei, shuo: Women biding buxin nimen suo feng de shiming, women duiyu nimen suo xuanchuan de shiqing, que shi zai shi ren bu'an di yihuo zhi zhong.
Nǐmen yǐqián de mínzú--nǔ hā de zōngzú, ā dé rén, sài mò dé rén hé tāmen yǐhòu de rén, zhǐyǒu zhēnzhǔ néng zhīdào tāmen--nándào zhè děng rén de xiāoxī méiyǒu láilín nǐmen ma? Tāmen zú zhōng de shǐzhě zhāoshì tāmen xǔduō míngzhèng, dàn tāmen bǎ zìjǐ de shǒuzhǐ chārù kǒunèi, shuō: Wǒmen bìdìng bùxìn nǐmen suǒ fèng de shǐmìng, wǒmen duìyú nǐmen suǒ xuānchuán de shìqíng, què shì zài shǐ rén bù'ān dì yíhuò zhī zhōng.
你们以前的民族--努哈的宗族、阿德人、赛莫德人和他们以后的人,只有真主能知道他们--难道这等人的消息没有来临你们吗?他们族中的使者昭示他们许多明证,但他们把自己的手指插入口内,说:我们必定不信你们所奉的使命,我们对于你们所宣传的事情,确是在使人不安的疑惑之中。
Nandao nimen de qian ren de xiaoxi meiyou daoda nimen ma? Ji nu ha de zuren, a de ren he sa mu de ren, yiji zai tamen zhihou de renmen, wei an la zhidao tamen. Zhexie ren de shizhemen yi daizhe mingzhengdaoda tamen, dan tamen que ba shouzhi shen ru kouzhong [yin fennu er yao shouzhi] shuo:“Women buxinyang nimen suo bei paiqian de shiming, fanshi nimen suo zhaohuan women de [ru xinfeng yisilan jiao], women que shi zai jiaolu de huaiyi zhong.”
Nándào nǐmen de qián rén de xiāoxī méiyǒu dàodá nǐmen ma? Jí nǔ hā de zúrén, ā dé rén hé sà mǔ dé rén, yǐjí zài tāmen zhīhòu de rénmen, wéi ān lā zhīdào tāmen. Zhèxiē rén de shǐzhěmen yǐ dàizhe míngzhèngdàodá tāmen, dàn tāmen què bǎ shǒuzhǐ shēn rù kǒuzhōng [yīn fènnù ér yǎo shǒuzhǐ] shuō:“Wǒmen bùxìnyǎng nǐmen suǒ bèi pàiqiǎn de shǐmìng, fánshì nǐmen suǒ zhàohuàn wǒmen de [rú xìnfèng yīsīlán jiào], wǒmen què shì zài jiāolǜ de huáiyí zhōng.”
难道你们的前人的消息没有到达你们吗?即努哈的族人,阿德人和萨姆德人,以及在他们之后的人们,唯安拉知道他们。这些人的使者们已带着明证到达他们,但他们却把手指伸入口中[因愤怒而咬手指]说:“我们不信仰你们所被派遣的使命,凡是你们所召唤我们的[如信奉伊斯兰教],我们确是在焦虑的怀疑中。”
Nimen yiqian de minzu——nu ha de zongzu, a de ren, sai mo de ren he tamen yihou de ren, zhiyou an la neng zhidao tamen——nandao zhe deng ren de xiaoxi meiyou lailin nimen ma? Tamen zu zhong de shizhe zhaoshi tamen xuduo mingzheng, dan tamen ba ziji de shouzhi charu kounei, shuo:“Women biding bu xin nimen suo feng de shiming, women duiyu nimen suo xuanchuan de shiqing, que shi zai shi ren bu'an di yihuo zhi zhong.”
Nǐmen yǐqián de mínzú——nǔ hā de zōngzú, ā dé rén, sài mò dé rén hé tāmen yǐhòu de rén, zhǐyǒu ān lā néng zhīdào tāmen——nándào zhè děng rén de xiāoxī méiyǒu láilín nǐmen ma? Tāmen zú zhōng de shǐzhě zhāoshì tāmen xǔduō míngzhèng, dàn tāmen bǎ zìjǐ de shǒuzhǐ chārù kǒunèi, shuō:“Wǒmen bìdìng bù xìn nǐmen suǒ fèng de shǐmìng, wǒmen duìyú nǐmen suǒ xuānchuán de shìqíng, què shì zài shǐ rén bù'ān dì yíhuò zhī zhōng.”
你们以前的民族——努哈的宗族、阿德人、赛莫德人和他们以后的人,只有安拉能知道他们——难道这等人的消息没有来临你们吗?他们族中的使者昭示他们许多明证,但他们把自己的手指插入口内,说:“我们必定不信你们所奉的使命,我们对于你们所宣传的事情,确是在使人不安的疑惑之中。”

Chinese(traditional)

Nimen yiqian de minzu ──nu ha de zongzu, a de ren, sai mo de ren he tamen yihou de ren, zhiyou zhenzhu neng zhidao tamen ──nandao zhe deng ren de xiaoxi meiyou lailin nimen ma? Tamen zu zhong de shizhe zhaoshi tamen xuduo mingzheng, dan tamen ba ziji de shouzhi charu kounei, shuo:“Women biding bu xin nimen suo feng de shiming, women duiyu nimen suo xuanchuan de shiqing, que shi zai shi ren bu'an di yihuo zhi zhong.”§
Nǐmen yǐqián de mínzú ──nǔ hā de zōngzú, ā dé rén, sài mò dé rén hé tāmen yǐhòu de rén, zhǐyǒu zhēnzhǔ néng zhīdào tāmen ──nándào zhè děng rén de xiāoxī méiyǒu láilín nǐmen ma? Tāmen zú zhōng de shǐzhě zhāoshì tāmen xǔduō míngzhèng, dàn tāmen bǎ zìjǐ de shǒuzhǐ chārù kǒunèi, shuō:“Wǒmen bìdìng bù xìn nǐmen suǒ fèng de shǐmìng, wǒmen duìyú nǐmen suǒ xuānchuán de shìqíng, què shì zài shǐ rén bù'ān dì yíhuò zhī zhōng.”§
你们以前的民族──努哈的宗族、阿德人、赛莫德 人和他们以后的人,只有真主能知道他们──难道这等人 的消息没有来临你们吗?他们族中的使者昭示他们许多明 证,但他们把自己的手指插入口内,说:“我们必定不信你 们所奉的使命,我们对于你们所宣传的事情,确是在使人 不安的疑惑之中。”§
Nimen yiqian de minzu——nu ha de zongzu, a de ren, sai mo de ren he tamen yihou de ren, zhiyou zhenzhu neng zhidao tamen——nandao zhe deng ren de xiaoxi meiyou lailin nimen ma? Tamen zu zhong de shizhe zhaoshi tamen xuduo mingzheng, dan tamen ba ziji de shouzhi charu kou nei, shuo:`Women biding bu xin nimen suo feng de shiming, women duiyu nimen suo xuanchuan de shiqing, que shi zai shi ren bu'an di yihuo zhi zhong.'
Nǐmen yǐqián de mínzú——nǔ hā de zōngzú, ā dé rén, sài mò dé rén hé tāmen yǐhòu de rén, zhǐyǒu zhēnzhǔ néng zhīdào tāmen——nándào zhè děng rén de xiāoxī méiyǒu láilín nǐmen ma? Tāmen zú zhōng de shǐzhě zhāoshì tāmen xǔduō míngzhèng, dàn tāmen bǎ zìjǐ de shǒuzhǐ chārù kǒu nèi, shuō:`Wǒmen bìdìng bù xìn nǐmen suǒ fèng de shǐmìng, wǒmen duìyú nǐmen suǒ xuānchuán de shìqíng, què shì zài shǐ rén bù'ān dì yíhuò zhī zhōng.'
你們以前的民族——努哈的宗族、阿德人、賽莫德人和他們以後的人,只有真主能知道他們——難道這等人的消息沒有來臨你們嗎?他們族中的使者昭示他們許多明証,但他們把自己的手指插入口內,說:「我們必定不信你們所奉的使命,我們對於你們所宣傳的事情,確是在使人不安的疑惑之中。」

Croatian

Zar vam nije stigla vijest onih prije vas: naroda Nuhovog i Ada, i Semuda i onih poslije njih? Zna ih samo Allah. Dolazili su im poslanici njihovi sa jasnim znacima, pa su stavljali ruke svoje u usta svoja, i govorili: “Uistinu, mi ne vjerujemo u ono s cim ste poslani, i uistinu, mi smo prema onom cemu nas pozivate u sumnji zbunjujucoj.”
Zar vam nije stigla vijest onih prije vas: naroda Nuhovog i Ada, i Semuda i onih poslije njih? Zna ih samo Allah. Dolazili su im poslanici njihovi sa jasnim znacima, pa su stavljali ruke svoje u usta svoja, i govorili: “Uistinu, mi ne vjerujemo u ono s čim ste poslani, i uistinu, mi smo prema onom čemu nas pozivate u sumnji zbunjujućoj.”

Czech

Zdaz nedosla vas zvest o tech, kdoz byli pred vami: lidu Noemova, o kmeni 'Ad a Tsemud a tech, kdoz byli po nich, jichz deje pouze Buh zna. Prisli k nim proroci jejich s jasnymi dukazy, vsak oni pokladali ruce sve na usta sva, rkouce: „Neverime v to, s cim poslani jste byli a zajiste jsme v pochybnosti ohledne toho, k cemu zvete nas, nemale.“
Zdaž nedošla vás zvěst o těch, kdož byli před vámi: lidu Noemova, o kmeni 'Ád a Tsemúd a těch, kdož byli po nich, jichž děje pouze Bůh zná. Přišli k nim proroci jejich s jasnými důkazy, však oni pokládali ruce své na ústa svá, řkouce: „Nevěříme v to, s čím posláni jste byli a zajisté jsme v pochybnosti ohledně toho, k čemu zvete nás, nemalé.“
Mel ty ne slyseni u ty neli ty! - Lide Noe ‘Aad Thamoud others podlehnout ti znamy jen s BUH? Jejich hlasatel odchod ti vycistit zkouska oni nakladat ti opovreni odrikavat My pochybovat od co ty odeslat na. My jsem skepticky u svuj poslani; vrchol z pochybovat
Mel ty ne slyšení u ty neli ty! - Lidé Noe ‘Aad Thamoud others podlehnout ti známý jen s BUH? Jejich hlasatel odchod ti vycistit zkouška oni nakládat ti opovrení odríkávat My pochybovat od co ty odeslat na. My jsem skeptický u svuj poslání; vrchol z pochybovat
Coz nedosla vam zvest o tech, kdoz pred vami byli, o lidu Noemove, o ´Adovcich a Thamudovcich a tech, kdoz po nich byli a o nichz vsech jen Buh vi? Prisli k nim poslove jejich s jasnymi dukazy, vsak oni ruce sve si do ust svych vlozili a zvolali: "Neverime v to, s cim jste byli poslani, a veru jsme ohledne toho, k cemu nas vyzyvate, v pochybach hlubokych
Což nedošla vám zvěst o těch, kdož před vámi byli, o lidu Noemově, o ´Ádovcích a Thamúdovcích a těch, kdož po nich byli a o nichž všech jen Bůh ví? Přišli k nim poslové jejich s jasnými důkazy, však oni ruce své si do úst svých vložili a zvolali: "Nevěříme v to, s čím jste byli posláni, a věru jsme ohledně toho, k čemu nás vyzýváte, v pochybách hlubokých

Dagbani

Di ni bɔŋɔ, ninvuɣu shεba ban daa kana pɔi ni yinim’ maa lahibali bi paai ya, bana n-nyɛ Annabi Nuhu niriba, ni Aadunim’ mini Samuudunima, 1 ni ban daa kana bɛ nyaaŋa ka so ʒi ba m-pahila Naawuni, bɛ tuumba daa kaba na ni dalirinim’ polo ni, ka bɛ labsi bɛ nuhi n- niŋ bɛ noya ni (n-dimda domin suli zuɣu). Yaha! Ka bɛ yεli: “Achiika! Ti niŋ chεfuritali ni bɛ ni tim ya shɛli zuɣu maa na. Yaha! Achiika! Tinim’ bela zilsigu din zilgi puuni ni yi ni boondi ti n-zaŋ chaŋ shɛli ni maa.”

Danish

Have jer ikke høre omkring de indenfor jer! - Folkene Noah ‘Aad Thamoud others kom dem kendte kun til GUD? Deres bude gik dem klar proofs de behandlede dem foragt sagde Vi disbelieve ind hvad du sendes med. Vi er skeptical omkring Deres meddelelse; fulde af tvivle
Zijn de tijdingen niet tot u gekomen van degenen die vóór u waren, het volk van Noach en van Aad en Samoed en degenen (die) na hen (kwamen)? Niemand behalve Allah kent ze. Hun boodschappers kwamen met duidelijke tekenen tot hen, maar zij deden hen zwijgen en zeiden: "Wij geloven niet in hetgeen, waarmede gij zijt gezonden en wij zijn zeker in twijfel over hetgeen, waartoe gij ons roept

Dari

آیا خبر آنانی که پیش از شما بودند (مانند) قوم نوح، عاد، ثمود، و کسان دیگری که پس از ایشان آمدند (و) به جز الله کسی از آنان خبر ندارد، به شما نرسیده است؟ پیغمبرانشان با معجزات (فراوان) به نزد آنان آمدند ولی دستانشان را در دهان‌هایشان گذاشتند و گفتند: ما به آنچه شما به آن فرستاده شده‌اید کافریم و در مورد آنچه ما را به‌سوی آن دعوت می‌دهید، سخت در شک هستیم

Divehi

ތިޔަބައިމީހުންގެ ކުރިން އުޅުނު މީހުންގެ خبر ތިޔަބައިމީހުންނާ ހަމަޔަކަށް ނާދޭހެއްޔެވެ؟ (އެއީ) نوح ގެފާނުގެ قوم ގެމީހުންނާއި، عاد ބާގައިމީހުންނާއި، ثمود ބާގައިމީހުންނާއި، އެއުރެންގެ ފަހުން އުޅުނު މީހުންނެވެ. اللَّه އަށް މެނުވީ، އެއުރެންނެއް ނޭނގެތެވެ. އެއުރެންގެ ގާތަށް އެއުރެންގެ رسول ން ބަޔާންވެގެންވާ ހެކިތަކާއިގެން ވަޑައިގަތެވެ. ފަހެ، އެއުރެންގެ އަނގަތަކުގައި، އެއުރެންގެ އަތްތައް އެޅޫއެވެ. އަދި އެއުރެން ބުނެފޫއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ތިޔަބޭކަލުން އެކަމަކާއިގެން ފޮނުއްވެވި ކަންތަކަށް ތިމަންމެން كافر ވެއްޖައީމެވެ. އަދި ހަމަކަށަވަރުން، ތިޔަބޭކަލުން އެކަމަކަށް ތިމަންމެންނަށް ގޮވައިލައްވާ ކަމަކާމެދު، ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންމެންވަނީ ވަސްވާސްތެރިކަމުން ފުރިގެންވާ شك އެއް ގައެވެ

Dutch

Is tot jullie niet de mededeling gekomen over hen die er voor jullie tijd waren, het volk van Noeh en de 'Aad en de Thamoed en hen die er na hen waren die alleen God kent. Tot hen kwamen hun gezanten met de duidelijke bewijzen, maar zij stopten hun handen in hun monden en zeiden: "Waarmee jullie gezonden zijn daaraan hechten wij geen geloof. Wij verkeren namelijk in hevige twijfel over dat waartoe jij ons oproept
Hebt gij de geschiedenis der volkeren, uwe voorgangers, niet gehoord? namelijk van het volk van Noach, en van Ad en van Thamoed en van degenen die hen opvolgden. Wier getal niemand kent, behalve God? Hunne gezanten kwamen tot hem met duidelijke wonderen; maar zij brachten hunne handen aan hunne monden uit verontwaardiging, en zeiden: Wij gelooven de boodschap niet, waarmede gij voorgeeft belast te zijn, en wij verkeeren in twijfel nopens den godsdienst waartoe gij ons uitnoodigt
Is de geschiedenis van degenen voor jullie nog niet tot jullie gekomen, (over) het volk van Nôeh, en de 'Ad en de Tsamoed en degenen na hen? Niemand kent hen behalve Allah. Hun Boodschappers kwamen tot hen met de duidelijke bewijzen, vervolgens bedekten zij met hun handen hun mond (vanwege hun verachting) en zeiden: "Voorwaar, wij geloven niet in dat, waarmee jullie gezonden zijn. En voorwaar, wij verkeren in ernstige twijfel over dat waar jullie ons toe oproepen
Zijn de tijdingen niet tot u gekomen van degenen die v��r u waren, het volk van Noach en van Aad en Samoed en degenen (die) na hen (kwamen)? Niemand behalve Allah kent ze. Hun boodschappers kwamen met duidelijke tekenen tot hen, maar zij deden hen zwijgen en zeiden: 'Wij geloven niet in hetgeen, waarmede gij zijt gezonden en wij zijn zeker in twijfel over hetgeen, waartoe gij ons roept

English

Have you not heard about those who went before you, the people of Noah, Ad, Thamud, and those who lived after them, known only to God? Their messengers came to them with clear proof, but they tried to silence them, saying, ‘We do not believe the message with which you were sent. We have disturbing doubts about what you are asking us to do.’
Has not the news come to you, of those before you, the people of Noah, Ad, and Thamud? Those after them? No one knows them but Allah. Their Messengers came to them with clear proofs, but they put their hands in their mouths (biting with anger) and said: “Surely, we disbelieve in what you have been sent with and we are really in strongly doubt as to what you invite us to it.”
Has not the story reached you, (O people!), of those who (went) before you? - of the people of Noah, and 'Ad, and Thamud? - And of those who (came) after them? None knows them but Allah. To them came messengers with Clear (Signs); but they put their hands up to their mouths, and said: "We do deny (the mission) on which ye have been sent, and we are really in suspicious (disquieting) doubt as to that to which ye invite us
Hath not the tidings come to you of those before you: the people of Nuh and the 'Aad and the Thamud and those after them! None knoweth them save Allah. There came unto them their apostles with the evidences, but they put their hands to their mouths, and said: verily we disbelieve in that where- with ye have been sent, and verily regarding that to which ye call Us We are in doubt disquieting
Have the accounts of your predecessors not reached you: the people of Noah, the Ad, the Thamud, and those who came after them - they whose number is not known to any except Allah? Their Messengers came to them with Clear Signs, but they thrust their hands in their mouths, and said: "We do surely reject the Message you have brought, and we are in disquieting doubt about what you are summoning us to
Has not the news of those before you, the people of Noah and 'Ad and Thamud, and those who came after them, come to you? None knows (about) them except God. Their apostles came to them with clear proofs, but they tried to silence them and said: "We do not believe in what you have been sent with, and we are in doubt of what you call us to, about which we are in disquiet
Has news not reached you of those who came before you, the peoples of Nuh and ´Ad and Thamud, and those who came after them who are known to no one but Allah? Their Messengers came to them with Clear Signs, but they put their hands to their mouths, saying, ´We reject what you have been sent with. We have grave doubts about what you are calling us to.´
Has there not come to you the tidings of those who were before you -- the people of Noah, Ad, Thamood, and of those after them whom none knows but God? Their Messengers came to them with the clear signs; but they thrust their hands into their mouths, saying, 'We certainly disbelieve in the Message you have been sent with, and we are in doubt, concerning that you call us unto, disquieting
Has the story not reached you of those who went before? Of the people of Noah, ‘Ad, Thamud, and of those after them? None knows of them but God. To them came messengers with clear signs, but they put their hands up to their mouths and said, “We deny the mission which you have been sent, and we are really in suspicious doubt as to that which you invite us.”
Did not the story of those before you come to you, people of Noah and Aad and Thamud and those after them? No one knows them except God. Their messengers brought them the clear proofs, but they returned their hands to their mouth and said: indeed we disbelieve in what you are sent with it, and we are certainly in serious doubt about what you invite us to it
Has there not come to you the account of those who were before you—the people of Noah, ‘Ad and Thamud, and those who were after them, whom no one knows [well] except Allah? Their apostles brought them manifest proofs, but they did not respond to them, and said, ‘We disbelieve in what you have been sent with. Indeed we have grave doubts concerning that to which you invite us.’
Has there not come to you the account of those who were before you —the people of Noah, ‘a€d and Thamud, and those who were after them, whom no one knows [well] except Allah? Their apostles brought them manifest proofs, but they did not respond to them, and said, ‘We disbelieve in what you have been sent with. Indeed we have grave doubts concerning that to which you invite us.’
Has any account not reached you of the exemplary histories of those who lived before you – the people of Noah, and the ‘Ad and Thamud – and those who came after them? None save God has true knowledge about them. Their Messengers came to them with clear signs of the truth, but they thrust their hands into their mouths (in derision and anger, and frustrated by their inability to refute them), and said: "We certainly disbelieve in what you have been sent, and indeed we are in serious doubt about that to which you call us
Have you people not been informed of what became of your predecessors: the people of Nuh (Noah) and those of 'Ad and the people of Thamud and their successors whom no one knows but Allah! Their Messengers brought them clear and plain revelations guiding out of darkness and superstitions of later times and out of want of spiritual and intellectual sight into illumination and enlightenment but they drew their hands across their lips to menace with their mouths their refusal to accept the divine message and said: "We flatly deny the truth of your mission and we are in doubt of the system of faith which you invite us to follow. It excites suspicion
Has not the news reached you of those before you, the nation of Nûh and ‘Ad and Samûd and those after them? None knows them except Allah. Their Messengers came to them with Al-Bayyinât, but they put their hands to the mouths of these (Messengers to block their speech) and said: “Verily, we have rejected that with which you have been sent. And surely, we are really in grave doubt about what you call us towards it
Approach not to you the tidings of those before you: The folk of Noah and Ad and Thamud and of those after them. None knows them but God. Their Messengers drew near them with the clear portents, but they shoved their hands into their mouths in denial. Then, they said: Truly, we disbelieved in what you were sent and we are in uncertainty about that to which you call us. We are in grave doubt
Have you not heard the tales of those gone by __ the people of Nooh, Aads, Samoods, and others after them? Now, no one knows them except Allah. The messengers brought them clear proofs! But they shoved their hands in the messengers´ mouths, _ (forbade them to speak) _ and said, "Here! We reject what you were sent with. We are reluctant and skeptical about your message
Has not the story come to you of those who were before you, of the people of Noah, and 'Ad, and Thamud, and those who came after them? none knows them save God. Apostles came unto them with manifest signs; but they thrust their hands into their mouths and said, 'Verily, we disbelieve in that which ye are sent with, and we are in hesitating doubt concerning that to which ye call us
Have you not heard the information of those who passed away before you, the people of Noah, `Ad and Thamud, and those who came after them? Allah Alone knows them. Their Messengers came to them with clear signs; but they bit their hands with their mouths and said: "Certainly we reject the Message with which you have been sent and certainly we strongly doubt the faith to which you invite us
Hath not the history of the nations your predecessors reached you; namely, of the people of Noah, and of Ad, and of Thamud, and of those who succeeded them; whose number none knoweth except God? Their apostles came unto them with evident miracles; but they clapped their hands to their mouths out of indignation, and said, we do not believe the message with which ye pretend to be sent; and we are in a doubt concerning the religion to which ye invite us, as justly to be suspected
Has not the history come to you of those who were before you, of the people of Noah, and A´ad, and Thamud, and those who came after them? None knows them save Allah. Their Messengers came unto them with manifest signs; but they thrust their hands in
Hath not the story reached you of those who were before you, the people of Noah, and Ad, and Themoud, And of those who lived after them? None knoweth them but God. When their prophets came to them with proofs of their mission, they put their hands on their mouths and said, "In sooth, we believe not your message; and in sooth, of that to which you bid us, we are in doubt, as of a thing suspicious
Did not information/news (of) those from before you come to you, nation (of) Noah and Aad and Thamud and those from after them? No (one) knows them except God, their messengers came to them with the evidences, so they returned their hands in their mouths (they bit their fingers from anger), and they said: "We have disbelieved with what you were sent with it, and we are in (E) doubtful/suspicious doubt/suspicion from what you call us to it
Have the accounts of your predecessors not reached you: the people of Noah, the Ad, the Thamud, and those who came after them - they whose number is not known to any except Allah? Their Messengers came to them with Clear Signs, but they thrust their hands in their mouths, and said: "We do surely reject the Message you have brought, and we are in disquieting doubt about what you are summoning us to
Has the news of those before you not come to you: people of Nuh and Aad and Samood and those after them? They do not know them but Allah (knows). Their messengers came to them with clear proofs but they thrust their hands in their mouths and said, “We certainly do not believe in that which you are sent with, and we are certainly in doubt causing restlessness, about that which you call us to.”
Has the news of those before you not come to you: people of Noah and Aad and Thamud and those after them? They do not know them but God (knows). Their messengers came to them with clear proofs but they thrust their hands in their mouths and said, “We certainly do not believe in that which you are sent with, and we are certainly in doubt causing restlessness, about that which you call us to.”
Has not the account reached you of those before you, of the people of Nuh and Ad and Samood, and those after them? None knows them but Allah. Their apostles come to them with clear arguments, but they thrust their hands into their mouths and said: Surely we deny that with which you are sent, and most surely we are in serious doubt as to that to which you invite us
Have you not heard of those before you — of the people of Noah and AAad and Thamood, and those after them? None knows them but Allah. Their Messengers came to them with clear signs. And they thrust their hands into their mouths in astonishment while witnessing those signs, but said, "We do not believe in the Message that you are sent with, and we are indeed utterly in doubt about what you invite us to
Hath not the history of those before you reached you: the folk of Noah, and (the tribes of) A'ad and Thamud, and those after them? None save Allah knoweth them. Their messengers came unto them with clear proofs, but they thrust their hands into their mouths, and said: Lo! we disbelieve in that wherewith ye have been sent, and lo! we are in grave doubt concerning that to which ye call us
Has there not come to you the news of those before you, the people of NūH, ‘Ād and Thamūd and of those after them. No one knows them except Allah. Their prophets came to them with clear signs, but they put their hands into their mouths and said, “We reject what you are sent with, and indeed we are in confounding doubt about what you are calling us to believe.”
HAVE THE STORIES of those [deniers of the truth] who lived before you never yet come within your ken - [the stories of] the people of Noah, and of [the tribes of] `Ad and Thamud, and of those who came after them? None knows them [now] save God. There came unto them their apostles with all evidence of the truth -but they covered their mouths with their hands and answered: "Behold, we refuse to regard as true the message with which you [claim to] have been entrusted; and, behold, we are in grave doubt, amounting to suspicion, about [the meaning of] your call to us
Has there not come up to you the tidings of the ones who were even before you, the people of Nuh (Literally: Renderer; i.e., creator) and c?d and Thamud and of the ones even after them? None knows them except Allah. Their Messengers came to them with the Supreme evidences; yet they turned back their hands in their mouths (i.e., put their hands in their mouths "biting them in anger") and said, "Surely we disbelieve in what you have been sent with, and surely we are indeed in doubt concerning that to which you call us, causing suspicion
Have you (believers) ever heard the news about those who lived before you, like the people of Noah, Ad, Thamud, and those who lived after them? No one knows about them except God. Messengers were sent to them with miracles, but they put their hands to their mouths and said, "We do not believe in whatever you preach and we are also doubtful and uncertain about that to which you invite us
Has not the news reached you, of those before you, the people of Nuh (Noah), and 'Ad, and Thamud? And those after them? None knows them but Allah. To them came their Messengers with clear proofs, but they put their hands in their mouths (biting them from anger) and said: "Verily, we disbelieve in that with which you have been sent, and we are really in grave doubt as to that to which you invite us (i.e. Islamic Monotheism)
Has there not come to you the news of those before you, the people of NuH, ‘Ad and Thamud and of those after them. No one knows them except Allah. Their prophets came to them with clear signs, but they put their hands into their mouths and said, .We reject what you are sent with, and indeed we are in confounding doubt about what you are calling us to believe
Have you not ˹already˺ received the stories of those who were before you: the people of Noah, ’Âd, Thamûd, and those after them? Only Allah knows how many they were. Their messengers came to them with clear proofs, but they put their hands over their mouths and said, “We totally reject what you have been sent with, and we are certainly in alarming doubt about what you are inviting us to.”
Have you not ˹already˺ received the stories of those who were before you: the people of Noah, ’Âd, Thamûd, and those after them? Only God knows how many they were. Their messengers came to them with clear proofs, but they put their hands over their mouths and said, “We totally reject what you have been sent with, and we are certainly in alarming doubt about what you are inviting us to.”
Have you not heard what befell those that have gone before you? The people of Noah, Ad, and Thamūd, and those who came after them? God alone knows their number. Their apostles came to them with veritable signs, but they bit their hands with their mouths¹ and said: ‘We disbelieve your message. Indeed, we strongly doubt the faith to which you call us.‘
Have there not come to you the stories of those who came before you – the people of Noah, ‘Ād and Thamūd, and those who came after them? No one knows them except Allah. Their messengers came to them with clear proofs, but they shoved their hands into their mouths and said, “We disbelieve in what you are sent with, and we surely doubt what you are calling us to.”
Have you not heard of the stories of those who lived before you, the people of Noah, and of [the tribes of] Aad and Thamud, and of those who came after them, known only to God? A messenger came to them with all the evidence of the truth, but they covered their mouths with their hands and said, "We refuse to believe in the message with which you [claim to] have been entrusted, and we deeply suspect [the substance of] your call to us
Has not the news reached you, of those before you, the people of Nuh, `Ad, and Thamud And those after them None knows them but Allah. To them came their Messengers with clear proofs, but they put their hands in their mouths and said: "Verily, we disbelieve in that with which you have been sent, and we are really in grave doubt as to that to which you invite us
Has not the history of the previous nations reached you? Of Noah and Aad and Thamud, and others who came after them, known only to Allah? (Their histories not known to people). Their Messengers came to them with clear evidence of the Truth, but the people tried to smother their voice, saying, "We reject what you have been sent with. We are in great doubt concerning your call
Has the story of those before you not reached you? Of the people of Nuh (Noah), and ‘Ad and Samood (Thamud) and of those who were after them? No one knows them but Allah. The messengers (from Allah) came to them with Clear (Signs): But they put their hands to their mouths, and said: "Verily, we reject (the very purpose) for which you have been sent, and we are really in distrustful (uneasy) doubt about that to which you invite us
Has not the story reached you, of those before you, the people of Noah, and Aad, and Thamood—and those after them? None knows them except God. Their messengers came to them with the clear proofs, but they tried to silence them, and said, 'We reject what you are sent with, and we are in serious doubt regarding what you are calling us to
Has not the story reached you, of those before you, the people of Noah, and Aad, and Thamood—and those after them? None knows them except God. Their messengers came to them with the clear proofs, but they tried to silence them, and said, “We reject what you are sent with, and we are in serious doubt regarding what you are calling us to.”
Has not news come to you concerning those who preceded you such as Noah´s folk, and Ad´s and Thamud´s, as well as those who came after them? Only God knows who they were. Messengers brought them explanations yet they merely stuffed their hands into their mouths and said: "We disbelieve in what you have been sent with. We are in suspicious doubt about what you are inviting us to do
Did not news come to you of those before you: the people of Noah, and 'Aad, and Thamud, and those after them whom none know but God Their messengers came to them with clarity, but they placed their hands to their mouths and said: "We are rejecting what you have been sent with, and we are in grave doubt as to what you are inviting us to
Did not news come to you of those before you: the people of Noah, and 'Aad, and Thamud, and those after them whom none know except God? Their messengers came to them with clarity, but they placed their hands onto their mouths and said: "We are rejecting what you have been sent with, and we are in doubt as to what you are inviting us to
Has not the account come to you of those who came before you—the people of Noah, and ?Ad, and Thamud, and those who came after them? None knows them but God. Their messengers brought them clear proofs, but they thrust their hands into their mouths and said, “Verily we disbelieve in that wherewith you have been sent, and we are in grave doubt about that to which you call us.”
Has there not reached you the news of those before you - the people of Noah and 'Aad and Thamud and those after them? No one knows them but Allah. Their messengers brought them clear proofs, but they returned their hands to their mouths and said, "Indeed, we disbelieve in that with which you have been sent, and indeed we are, about that to which you invite us, in disquieting doubt
Has not news come to you concerning those who preceded you, such as Noah's people, and the 'Ad and Thamud, as well as those who came after them? Only God knows who they were. The messengers came to them with clear signs, but they put their hands to their mouths saying, "We deny the message you have been sent with. We have grave doubts about what you are inviting us to do
Has not the story reached you, (O people!), of those who (went) before you? - of the people of Noah, and 'Ad, and Thamud? - And of those who (came) after them? None knows them but God. To them came apostles with Clear (Signs); but they put the ir hands up to their mouths, and said: "We do deny (the mission) on which ye have been sent, and we are really in suspicious (disquieting) doubt as to that to which ye invite us

Esperanto

Hav vi ne auxd pri those antaux vi! - Popol Noah ‘Aad Thamoud others ven them kon nur al DI? Their messengers ir them klar proofs ili trakt them contempt dir Ni disbelieve en ki vi send kun. Ni est skeptical pri your message plen de dub

Filipino

Hindi baga ang kasaysayan ay nakarating sa inyo, ng mga tao na nauna sa inyo, ang mga Tao ni Noe, at ni A’ad, at ni Thamud? At ang mga sumunod sa kanila? walang nakakakilala sa kanila maliban kay Allah. Sa kanila ay dumatal ang kanilang mga tagapagbalita na may taglay na maliwanag na katibayan, subalit inilalagay nila ang kanilang mga kamay sa kanilang bibig (kinakagat ang mga ito dahil sa galit) at nagsabi: “Katotohanang kami ay hindi naniniwala sa bagay na ipinadala sa iyo, at kami ay lubhang nag-aalinlangan sa bagay na kami ay iyong inaanyayahan (alalaong baga, ang Kaisahan ni Allah at sa Islam)
Hindi ba pumunta sa inyo ang balita ng mga nauna pa sa inyo, na mga tao ni Noe, ng `Ād at Thamūd, at mga nahuli na sa kanila? Walang nakaaalam sa kanila kundi si Allāh. Naghatid sa kanila ang mga sugo nila ng mga malinaw patunay, ngunit nagtulak sila ng mga kamay nila sa mga bibig nila at nagsabi sila: "Tunay na kami ay tumangging sumampalataya sa ipinasugo sa inyo at tunay na kami ay talagang nasa isang pagdududang nag-aalinlangan sa inaanyaya ninyo

Finnish

Eiko teille ole kerrottu ennen teita elaneista - Nooan ja Aadin ja Tamuudin kansoista, ja heidan jalkeensa elaneista? Vain Jumala yksin heidat tuntee. Heidan lahettilaansa tulivat heidan luokseen selvin tunnusmerkein, mutta he sulkivat kasillaan heidan suunsa ja sanoivat: »Totisesti, me emme usko siihen, mita tuomaan teidat on lahetetty, ja epailemme sita, mihin meita kutsutte hammentaaksenne meita.»
Eikö teille ole kerrottu ennen teitä eläneistä - Nooan ja Aadin ja Tamuudin kansoista, ja heidän jälkeensä eläneistä? Vain Jumala yksin heidät tuntee. Heidän lähettiläänsä tulivat heidän luokseen selvin tunnusmerkein, mutta he sulkivat käsillään heidän suunsa ja sanoivat: »Totisesti, me emme usko siihen, mitä tuomaan teidät on lähetetty, ja epäilemme sitä, mihin meitä kutsutte hämmentääksenne meitä.»

French

N’est-elle pas venue jusqu’a vous l’histoire de ceux qui vous ont precedes : le peuple de Noe, des ‘Ad, des Thamud et de tous ceux qui sont venus apres eux et que Seul Allah connait ? Leurs Messagers etaient venus avec des preuves evidentes mais eux avaient porte leurs mains a leur bouche (feignant l’etonnement) et avaient dit : «Nous mecroyons en vos messages et nous sommes, au sujet du (culte) auquel vous nous appelez, dans le doute le plus troublant. »
N’est-elle pas venue jusqu’à vous l’histoire de ceux qui vous ont précédés : le peuple de Noé, des ‘Ad, des Thamûd et de tous ceux qui sont venus après eux et que Seul Allah connaît ? Leurs Messagers étaient venus avec des preuves évidentes mais eux avaient porté leurs mains à leur bouche (feignant l’étonnement) et avaient dit : «Nous mécroyons en vos messages et nous sommes, au sujet du (culte) auquel vous nous appelez, dans le doute le plus troublant. »
Ne vous est-il pas parvenu le recit de ceux d’avant vous, du peuple de Noe, des 'Ad, des Thamud et de ceux qui vecurent apres eux, et que seul Allah connait? Leurs Messagers vinrent a eux avec des preuves (evidentes), mais ils dirent, ramenant leurs mains a leurs bouches : "Nous ne croyons pas [au message] avec lequel vous avez ete envoyes et nous sommes, au sujets de ce a quoi vous nous appelez, dans un doute vraiment troublant
Ne vous est-il pas parvenu le récit de ceux d’avant vous, du peuple de Noé, des 'Âd, des Thamûd et de ceux qui vécurent après eux, et que seul Allah connaît? Leurs Messagers vinrent à eux avec des preuves (évidentes), mais ils dirent, ramenant leurs mains à leurs bouches : "Nous ne croyons pas [au message] avec lequel vous avez été envoyés et nous sommes, au sujets de ce à quoi vous nous appelez, dans un doute vraiment troublant
Ne vous est-il pas parvenu le recit de ceux d'avant vous, du peuple de Noe, des `Aad, des Thamud et de ceux qui vecurent apres eux, et que seul Allah connait? Leurs messagers vinrent a eux avec des preuves, mais ils dirent, ramenant leurs mains a leurs bouches: «Nous ne croyons pas [au message] avec lequel vous avez ete envoyes et nous sommes, au sujet de ce a quoi vous nous appelez, dans un doute vraiment troublant»
Ne vous est-il pas parvenu le récit de ceux d'avant vous, du peuple de Noé, des `Aad, des Thamud et de ceux qui vécurent après eux, et que seul Allah connaît? Leurs messagers vinrent à eux avec des preuves, mais ils dirent, ramenant leurs mains à leurs bouches: «Nous ne croyons pas [au message] avec lequel vous avez été envoyés et nous sommes, au sujet de ce à quoi vous nous appelez, dans un doute vraiment troublant»
N’avez-vous pas su ce qu’il est advenu des peuples ayant vecu avant vous, le peuple de Noe, les ‘Ad, les Thamoud, ainsi que les nations venues apres eux et que seul Allah connait ? Devant les preuves evidentes presentees par leurs Messagers, ils portaient leurs mains a leurs bouches, disant : « Nous ne croyons pas au message que vous nous apportez et eprouvons de serieux doutes au sujet de ce culte que vous nous appelez a adopter. »
N’avez-vous pas su ce qu’il est advenu des peuples ayant vécu avant vous, le peuple de Noé, les ‘Ad, les Thamoud, ainsi que les nations venues après eux et que seul Allah connaît ? Devant les preuves évidentes présentées par leurs Messagers, ils portaient leurs mains à leurs bouches, disant : « Nous ne croyons pas au message que vous nous apportez et éprouvons de sérieux doutes au sujet de ce culte que vous nous appelez à adopter. »
Les recits des peuples qui vous ont precedes, ne vous ont-ils pas ete rapportes. Ceux des peuples de Noe, 'Ad, et Thamoud, et d’autres peuples qui leur ont succede, et que Seul Dieu connait. Leurs messagers se presentaient a eux avec des signes manifestes, mais ils leur repondaient en portant leurs mains a leur bouche et leur lancaient : « Nous denions le message avec lequel vous avez ete envoyes, et nous sommes en proie a un doute profond a l’egard de ce a quoi vous nous exhortez ! »
Les récits des peuples qui vous ont précédés, ne vous ont-ils pas été rapportés. Ceux des peuples de Noé, 'Ad, et Thamoûd, et d’autres peuples qui leur ont succédé, et que Seul Dieu connaît. Leurs messagers se présentaient à eux avec des signes manifestes, mais ils leur répondaient en portant leurs mains à leur bouche et leur lançaient : « Nous dénions le message avec lequel vous avez été envoyés, et nous sommes en proie à un doute profond à l’égard de ce à quoi vous nous exhortez ! »

Fulah

E kumpite ɓen adinooɓe on araali on, yimɓe Nuuhu e Aadi, e Samuuda e ɓen wonunooɓe ɓaawo maɓ- ɓe, anndaa ɓe si wanaa Alla? Nulaaɓe maɓɓe ɓen addanii ɓe ɓanngannduyeeji, ɓe rutti juuɗe maɓɓe ɗen ka kunndule maɓɓe, ɓe wi'i: "Menen men yed- dii ko nulidaɗon e mun kon, menen, meɗen e sikkitii e ko noddoton men e mun sikkitiiɓe

Ganda

Abaffe tegaabatuukako amawulire agakwata ku abo abaabakulembera (nga) abantu ba Nuhu, abantu ba A’di ne Thamud, n'abo abaaliwo oluvanyuma lwa bwe tewali abamanyi okugyako Katonda, ababaka baabwe baabajjira n'obunnyonnyofu, nebassa emikono gya bwe ku mimwa gya bwe, era nebabagamba nti mazima ffe tetukkirizza ebyo bye muleese, era mazima ffe tuli mu kubuusabuusa okulimu okutankana ku ebyo bye mutuyita okujja gye biri

German

Kam zu euch (denn) nicht die Kunde von jenen, die vor euch waren - von dem Volk Noahs, den Ads und Tamuds - und von denen, die nach ihnen (kamen)? Niemand kennt sie außer Allah. Ihre Gesandten kamen mit deutlichen Zeichen zu ihnen, jedoch sie hielten ihnen die Hande vor den Mund und sagten: "Wir glauben nicht an das, womit ihr gesandt worden seid, und wir befinden uns wahrlich in bedenklichem Zweifel uber das, wozu ihr uns auffordert
Kam zu euch (denn) nicht die Kunde von jenen, die vor euch waren - von dem Volk Noahs, den Ads und Tamuds - und von denen, die nach ihnen (kamen)? Niemand kennt sie außer Allah. Ihre Gesandten kamen mit deutlichen Zeichen zu ihnen, jedoch sie hielten ihnen die Hände vor den Mund und sagten: "Wir glauben nicht an das, womit ihr gesandt worden seid, und wir befinden uns wahrlich in bedenklichem Zweifel über das, wozu ihr uns auffordert
Ist denn nicht der Bericht uber die, die vor euch lebten, zu euch gelangt, das Volk Noachs, die "Aad und Thamud und die, die nach ihnen lebten, und die nur Gott kennt? Ihre Gesandten kamen zu ihnen mit den deutlichen Zeichen. Sie aber steckten ihre Hande in den Mund und sagten: «Wir verleugnen das, womit ihr gesandt seid, und wir hegen uber das, wozu ihr uns aufruft, einen starken Zweifel.»
Ist denn nicht der Bericht über die, die vor euch lebten, zu euch gelangt, das Volk Noachs, die "Aad und Thamud und die, die nach ihnen lebten, und die nur Gott kennt? Ihre Gesandten kamen zu ihnen mit den deutlichen Zeichen. Sie aber steckten ihre Hände in den Mund und sagten: «Wir verleugnen das, womit ihr gesandt seid, und wir hegen über das, wozu ihr uns aufruft, einen starken Zweifel.»
Wurde euch etwa keine Mitteilung zuteil uber diejenigen, die vor euch waren - die Leute von Nuh, 'Aad und Thamud - und diejenigen nach ihnen, die nur ALLAH kennt?! Zu ihnen kamen ihre Gesandten mit deutlichen Zeichen, dann hielten sie ihre Hande vor ihre Munder und sagten: "Gewiß, wir betreiben Kufr dem gegenuber, womit ihr entsandt wurdet, und wir haben am dem, wozu ihr uns auffordert, ja Verdacht schleichende Zweifel
Wurde euch etwa keine Mitteilung zuteil über diejenigen, die vor euch waren - die Leute von Nuh, 'Aad und Thamud - und diejenigen nach ihnen, die nur ALLAH kennt?! Zu ihnen kamen ihre Gesandten mit deutlichen Zeichen, dann hielten sie ihre Hände vor ihre Münder und sagten: "Gewiß, wir betreiben Kufr dem gegenüber, womit ihr entsandt wurdet, und wir haben am dem, wozu ihr uns auffordert, ja Verdacht schleichende Zweifel
Ist zu euch nicht die Kunde von denjenigen vor euch gekommen, des Volkes Nuhs, der 'Ad und der Tamud und derjenigen nach ihnen? Nur Allah kennt sie. Ihre Gesandten kamen zu ihnen mit den klaren Beweisen; sie aber steckten (vor Grimm) ihre Hande in den Mund und sagten: "Wir verleugnen das, womit ihr gesandt seid, und wir sind uber das, wozu ihr uns aufruft, furwahr in einem starken Zweifel
Ist zu euch nicht die Kunde von denjenigen vor euch gekommen, des Volkes Nuhs, der 'Ad und der Tamud und derjenigen nach ihnen? Nur Allah kennt sie. Ihre Gesandten kamen zu ihnen mit den klaren Beweisen; sie aber steckten (vor Grimm) ihre Hände in den Mund und sagten: "Wir verleugnen das, womit ihr gesandt seid, und wir sind über das, wozu ihr uns aufruft, fürwahr in einem starken Zweifel
Ist zu euch nicht die Kunde von denjenigen vor euch gekommen, des Volkes Nuhs, der ’Ad und der Tamud und derjenigen nach ihnen? Nur Allah kennt sie. Ihre Gesandten kamen zu ihnen mit den klaren Beweisen; sie aber steckten (vor Grimm) ihre Hande in den Mund und sagten: Wir verleugnen das, womit ihr gesandt seid, und wir sind uber das, wozu ihr uns aufruft, furwahr in einem starken Zweifel
Ist zu euch nicht die Kunde von denjenigen vor euch gekommen, des Volkes Nuhs, der ’Ad und der Tamud und derjenigen nach ihnen? Nur Allah kennt sie. Ihre Gesandten kamen zu ihnen mit den klaren Beweisen; sie aber steckten (vor Grimm) ihre Hände in den Mund und sagten: Wir verleugnen das, womit ihr gesandt seid, und wir sind über das, wozu ihr uns aufruft, fürwahr in einem starken Zweifel

Gujarati

sum tamari pase tamara pahelana lokoni khabara nathi avi? Etale ke nuha(a.Sa.) Ni komani ane ada ane samudani ane temana pachi avanara'oni, jemane allaha sivaya ko'i nathi janatu, temani pase temana payagambara camatkara la'ine avya, parantu temane potana hatha potana modhamam dabavi didha ane spasta kahi didhum ke je kami tamane la'i mokalavamam avya che ame teno inkara kari'e che'e ane je vastu tarapha tame amane bolavi rahya cho amane to temam ghani moti sanka che
śuṁ tamārī pāsē tamārā pahēlānā lōkōnī khabara nathī āvī? Ēṭalē kē nūha(a.Sa.) Nī kōmanī anē āda anē ṣamūdanī anē tēmanā pachī āvanārā'ōnī, jēmanē allāha sivāya kō'ī nathī jāṇatu, tēmanī pāsē tēmanā payagambara camatkāra la'inē āvyā, parantu tēmaṇē pōtānā hātha pōtānā mōḍhāmāṁ dabāvī dīdhā anē spaṣṭa kahī dīdhuṁ kē jē kaṁī tamanē la'i mōkalavāmāṁ āvyā chē amē tēnō inkāra karī'ē chē'ē anē jē vastu tarapha tamē amanē bōlāvī rahyā chō amanē tō tēmāṁ ghaṇī mōṭī śaṅkā chē
શું તમારી પાસે તમારા પહેલાના લોકોની ખબર નથી આવી ? એટલે કે નૂહ(અ.સ.) ની કોમની અને આદ અને ષમૂદની અને તેમના પછી આવનારાઓની, જેમને અલ્લાહ સિવાય કોઈ નથી જાણતુ, તેમની પાસે તેમના પયગંબર ચમત્કાર લઇને આવ્યા, પરંતુ તેમણે પોતાના હાથ પોતાના મોઢામાં દબાવી દીધા અને સ્પષ્ટ કહી દીધું કે જે કંઈ તમને લઇ મોકલવામાં આવ્યા છે અમે તેનો ઇન્કાર કરીએ છેએ અને જે વસ્તુ તરફ તમે અમને બોલાવી રહ્યા છો અમને તો તેમાં ઘણી મોટી શંકા છે

Hausa

Shin labarin waɗanda suke a gabaninku, mutanen Nuhu da Adawa da Samudawa bai zomuku ba? Kuma da waɗanda suke daga bayansu babu wanda yake sanin su face Allah? Manzanninsu sun je musu da hujjoji mabayyana, sai suka mayar da hannayensu a cikin bakunansu, kuma suka ce: "Lalle ne mu, mun kafirta da abinda aka aiko ku da shi. Kuma lalle ne mu haƙiƙa muna a cikin shakkada abin do kuke kiran mu zuwa gare shi, mai sanya kokanto
Shin lãbãrin waɗanda suke a gabãninku, mutãnen Nũhu da Ãdãwa da Samũdawa bai zomuku ba? Kuma da waɗanda suke daga bãyansu bãbu wanda yake sanin su fãce Allah? Manzanninsu sun jẽ musu da hujjõji mabayyana, sai suka mayar da hannayensu a cikin bãkunansu, kuma suka ce: "Lalle ne mũ, mun kãfirta da abinda aka aiko ku da shi. Kuma lalle ne mũ haƙĩƙa munã a cikin shakkada abin do kuke kiran mu zuwa gare shi, mai sanya kõkanto
Shin labarin waɗanda suke a gabaninku, mutanen Nuhu da Adawa da Samudawa bai zomuku ba? Kuma da waɗanda suke daga bayansu babu wanda yake sanin su face Allah? Manzanninsu sun je musu da hujjoji mabayyana, sai suka mayar da hannayensu a cikin bakunansu, kuma suka ce: "Lalle ne mu, mun kafirta da abinda aka aiko ku da shi. Kuma lalle ne mu haƙiƙa muna a cikin shakkada abin do kuke kiran mu zuwa gare shi, mai sanya kokanto
Shin lãbãrin waɗanda suke a gabãninku, mutãnen Nũhu da Ãdãwa da Samũdawa bai zomuku ba? Kuma da waɗanda suke daga bãyansu bãbu wanda yake sanin su fãce Allah? Manzanninsu sun jẽ musu da hujjõji mabayyana, sai suka mayar da hannayensu a cikin bãkunansu, kuma suka ce: "Lalle ne mũ, mun kãfirta da abinda aka aiko ku da shi. Kuma lalle ne mũ haƙĩƙa munã a cikin shakkada abin do kuke kiran mu zuwa gare shi, mai sanya kõkanto

Hebrew

האם לא שמעתם על אלה שקדמו לכם מעמי נוח, עאד ות'מוד, וכל אלה אשר באו אחריהם, אין יודע עליהם אלא אללה. הביאו להם השליחים אשר נשלחו אליהם אותות ברורים, אך הם נשכו את כפות ידיהם (מתוך רוגז) ואמרו: “אנו כופרים באשר נשלחתם למסור לנו, ואנו מטילים ספק בכל אשר תקראו לנו להאמין בו”
האם לא שמעתם על אלה שקדמו לכם מעמי נוח, עאד ות'מוד, וכל אלה אשר באו אחריהם, אין יודע עליהם אלא אלוהים . הביאו להם השליחים אשר נשלחו אליהם אותות ברורים , אך הם נשכו את כפות ידיהם (מתוך רוגז) ואמרו: "אנו כופרים באשר נשלחתם למסור לנו, ואנו מטילים ספק בכל אשר תקראו לנו להאמין בו

Hindi

kya tumhaare paas unaka samaachaar nahin aaya, jo tumase pahale the; nooh, aad aur samood kee jaati ka aur jo unake pashchaat hue, jinhen allaah hee jaanata hai? unake paas unake rasool pratyaksh pramaan laaye, to unhonne apane haath apane mukhon mein de[1] lie aur kah diya ki ham us sandesh ko nahin maanate, jisake saath tum bheje gaye ho aur vaastav mein, usake baare mein sandeh mein hain, jisakee or hamen bula rahe ho, (tatha) dvidha mein hain
क्या तुम्हारे पास उनका समाचार नहीं आया, जो तुमसे पहले थे; नूह़, आद और समूद की जाति का और जो उनके पश्चात् हुए, जिन्हें अल्लाह ही जानता है? उनके पास उनके रसूल प्रत्यक्ष प्रमाण लाये, तो उन्होंने अपने हाथ अपने मुखों में दे[1] लिए और कह दिया कि हम उस संदेश को नहीं मानते, जिसके साथ तुम भेजे गये हो और वास्तव में, उसके बारे में संदेह में हैं, जिसकी ओर हमें बुला रहे हो, (तथा) द्विधा में हैं।
kya tumhen un logon kee khabar nahin pahunchee jo tumase pahale guzare hain, nooh kee qaum aur aad aur samood aur ve log jo unake pashchaat hue jinako allaah ke atirikt koee nahin jaanata? unake paas unake rasool spashti pramaan lekar aae the, kintu unhonne unake munh par apane haath rakh die aur kahane lage, "jo kuchh dekar tumhen bheja gaya hai, ham usaka inakaar karate hai aur jisakee or tum hamen bula rahe ho, usake vishay mein to ham atyant duvidhaajanak sandeh mein grast hai.
क्या तुम्हें उन लोगों की खबर नहीं पहुँची जो तुमसे पहले गुज़रे हैं, नूह की क़ौम और आद और समूद और वे लोग जो उनके पश्चात हुए जिनको अल्लाह के अतिरिक्त कोई नहीं जानता? उनके पास उनके रसूल स्पष्टि प्रमाण लेकर आए थे, किन्तु उन्होंने उनके मुँह पर अपने हाथ रख दिए और कहने लगे, "जो कुछ देकर तुम्हें भेजा गया है, हम उसका इनकार करते है और जिसकी ओर तुम हमें बुला रहे हो, उसके विषय में तो हम अत्यन्त दुविधाजनक संदेह में ग्रस्त है।
aur hamd hai kya tumhaare paas un logon kee khabar nahin pahunchee jo tumase pahale the (jaise) nooh kee qaum aur aad va samood aur (doosare log) jo unake baad hue (kyokar khabar hotee) unako khuda ke siva koee jaanata hee nahin unake paas unake (vakt qe) paigambar maujize lekar aae (aur samajhaane lage) to un logon ne un paigambaron ke haathon ko unake munh par ulata maar diya aur kahane lage ki jo (hukm lekar) tum khuda kee taraph se bheje gae ho ham to usako nahin maanate aur jis (deen) kee taraph tum hamako bulaate ho bade gahare shaq mein pade hai
और हम्द है क्या तुम्हारे पास उन लोगों की ख़बर नहीं पहुँची जो तुमसे पहले थे (जैसे) नूह की क़ौम और आद व समूद और (दूसरे लोग) जो उनके बाद हुए (क्योकर ख़बर होती) उनको ख़ुदा के सिवा कोई जानता ही नहीं उनके पास उनके (वक्त क़े) पैग़म्बर मौजिज़े लेकर आए (और समझाने लगे) तो उन लोगों ने उन पैग़म्बरों के हाथों को उनके मुँह पर उलटा मार दिया और कहने लगे कि जो (हुक्म लेकर) तुम ख़ुदा की तरफ से भेजे गए हो हम तो उसको नहीं मानते और जिस (दीन) की तरफ तुम हमको बुलाते हो बड़े गहरे शक़ में पड़े है

Hungarian

Talan nem ert el hozzatok azok hire, akik elottetek (eltek). Mult (Noe) nepenek, "Ad-e es Tamud-e Es azoke, akik utanuk eltek? Akiket csak Allah ismer. A Kuldotteik vilagos bizonyitekokkal jottek el hozzajuk, de ok a kezeiket a szajukba tettek" es mondtak: , Mi nem hiszunk abban, amivel ti kuldettetek el. Mi bizony nyugtalanito ketsegben vagyunk azzal szemben, amire ti szolitotok fel bennunket
Talán nem ért el hozzátok azok híre, akik előttetek (éltek). Mült (Noé) népének, "Ad-é és Tamüd-é És azoké, akik utánuk éltek? Akiket csak Allah ismer. A Küldötteik világos bizonyítékokkal jöttek el hozzájuk, de ők a kezeiket a szájukba tették" és mondták: , Mi nem hiszünk abban, amivel ti küldettetek el. Mi bizony nyugtalanító kétségben vagyunk azzal szemben, amire ti szólítotok fel bennünket

Indonesian

Apakah belum sampai kepadamu berita orang-orang sebelum kamu (yaitu) kaum Nuh, 'Ād, Samud dan orang-orang setelah mereka. Tidak ada yang mengetahui mereka selain Allah. Rasul-rasul telah datang kepada mereka membawa bukti-bukti (yang nyata), namun mereka menutupkan tangannya ke mulutnya (karena kebencian), dan berkata, "Sesungguhnya kami tidak percaya akan (bukti bahwa) kamu diutus (kepada kami), dan kami benar-benar dalam keraguan yang menggelisahkan terhadap apa yang kamu serukan kepada kami
(Belumkah sampai kepada kalian) Istifham atau kata tanya di sini mengandung makna menetapkan (berita) kisah (tentang orang-orang sebelum kalian, yaitu kaum Nuh dan Ad) kaum Nabi Hud (dan Tsamud) kaum Nabi Saleh (dan orang-orang sesudah mereka, yang tiada seorang pun mengetahui jumlah mereka selain Allah) karena saking banyaknya. (Telah datang rasul-rasul kepada mereka dengan membawa bukti-bukti yang nyata) yakni dengan membawa hujah-hujah yang jelas untuk membuktikan kebenaran mereka (lalu mereka menutupkan) yang dimaksud adalah umat-umat terdahulu itu (tangan mereka ke mulutnya) dengan menggigitnya sebagai pertanda kebencian mereka yang sangat terhadap ajakan para rasul itu (dan berkata, "Sesungguhnya kami mengingkari apa yang kalian disuruh menyampaikannya) menurut anggapan kalian itu (dan sesungguhnya kami benar-benar dalam keraguan yang menggelisahkan terhadap apa yang kalian ajak kami kepadanya.") artinya mereka benar-benar ragu terhadapnya
Belumkah sampai kepadamu berita orang-orang sebelum kamu (yaitu) kaum Nūḥ, ‘Ād, Ṡamūd dan orang-orang sesudah mereka. Tidak ada yang mengetahui mereka selain Allah. Telah datang rasul-rasul kepada mereka (membawa) bukti-bukti yang nyata, lalu mereka menutupkan tangannya ke mulutnya (karena kebencian) dan berkata, "Sesungguhnya kami mengingkari apa yang kamu disuruh menyampaikannya (kepada kami) dan sesungguhnya kami benar-benar dalam keragu-raguan yang menggelisahkan terhadap apa yang kamu ajak kami kepadanya
Belum sampaikah kepada kalian berita tentang orang-orang yang telah berlalu sebelum kalian, yaitu kaum Nûh, kaum Hûd ('Ad), kaum Shâlih (Tsamûd), dan banyak bangsa setelahnya, yang hanya diketahui oleh Allah. Yaitu, pada saat mereka didatangi oleh para rasul dengan bukti-bukti yang jelas atas kebenaran mereka. Sambil meletakkan tangan di depan mulut sebagai pertanda keheranan dan ketidakpercayaan, mereka berkata kepada para rasul itu, "Kami sungguh tidak mempercayai mukjizat-mukjizat dan bukti-bukti yang kalian bawa, dan ragu-ragu terhadap keimanan dan tauhid yang kalian serukan. Kami tidak mendapatkan kemantapan terhadap sesuatu dan bingung tentang hal itu
Apakah belum sampai kepadamu berita orang-orang sebelum kamu (yaitu) kaum Nuh, `Ad, Samud, dan orang-orang setelah mereka. Tidak ada yang mengetahui mereka selain Allah. Rasul-rasul telah datang kepada mereka membawa bukti-bukti (yang nyata), namun mereka menutupkan tangannya ke muLuṭnya (karena kebencian), dan berkata, “Sesungguhnya kami tidak percaya akan (bukti bahwa) kamu diutus (kepada kami), dan kami benar-benar dalam keraguan yang menggelisahkan terhadap apa yang kamu serukan kepada kami.”
Apakah belum sampai kepadamu berita orang-orang sebelum kamu (yaitu) kaum Nuh, ‘Ad, ¤amµd dan orang-orang setelah mereka. Tidak ada yang mengetahui mereka selain Allah. Rasul-rasul telah datang kepada mereka membawa bukti-bukti (yang nyata), namun mereka menutupkan tangannya ke mulutnya (karena kebencian), dan berkata, “Sesungguhnya kami tidak percaya akan (bukti bahwa) kamu diutus (kepada kami), dan kami benar-benar dalam keraguan yang menggelisahkan terhadap apa yang kamu serukan kepada kami.”

Iranun

Ba rukano da Makatalingoma so Totholan ko siran a Miya-ona an niyo?- So pagtao Nuh, go so Ad, go so Samood, go so siran a miyaoriyan niran? Da-a Mata-o kiran a inonta so Allah. Miyakaoma kiran so manga Sogo kiran rakhus o manga rarayag a Karina; na piyangukhub iran so manga lima iran, si-i ko manga ngari iran (sa otug), go Pitharo iran: A Mata-an! A sukami na Inongkir ami so ini Sogo Rukano to, go Mata-an!! A sukami na titho a shasangka kami ko Ipundolon Niyo rukami oto sa mapayag a kashangka

Italian

Non vi e giunta notizia di quelli [che vissero] prima di voi, del popolo di Noe, degli ‘Ad e dei Thamud, e di quelli che vennero dopo e che Allah solo conosce? Vennero i loro profeti con prove chiarissime, ma essi dissero, portandosi le mani alla bocca: “Non crediamo in quello con cui siete stati inviati. E siamo in dubbio profondissimo circa quello che ci proponete”
Non vi è giunta notizia di quelli [che vissero] prima di voi, del popolo di Noè, degli ‘Âd e dei Thamûd, e di quelli che vennero dopo e che Allah solo conosce? Vennero i loro profeti con prove chiarissime, ma essi dissero, portandosi le mani alla bocca: “Non crediamo in quello con cui siete stati inviati. E siamo in dubbio profondissimo circa quello che ci proponete”

Japanese

Anata gata izen no mono-tachi, nufu ya ado ya samudo no min no shosoku o, anata gata wa kikanakatta no ka. Mata kare-ra no ato (ni kita)-sha-tachi no koto wa, arra igai ni wa daremoshiranai. Shito-tachi ga meisho o motte kare-ra no tokoro ni yattekitaga, kare-ra wa te de kare-ra (yogen-sha-tachi) no kuchi o osaete, itta. `Watashi-tachi wa, anata gataga noko wa sa reta koto o shinjimasen. Mata watashi-tachi o maneku oshie ni tsuite mo, hontoni fuan'na utagai o dakimasu
Anata gata izen no mono-tachi, nūfu ya ādo ya samūdo no min no shōsoku o, anata gata wa kikanakatta no ka. Mata kare-ra no ato (ni kita)-sha-tachi no koto wa, arrā igai ni wa daremoshiranai. Shito-tachi ga meishō o motte kare-ra no tokoro ni yattekitaga, kare-ra wa te de kare-ra (yogen-sha-tachi) no kuchi o osaete, itta. `Watashi-tachi wa, anata gataga noko wa sa reta koto o shinjimasen. Mata watashi-tachi o maneku oshie ni tsuite mo, hontōni fuan'na utagai o dakimasu
あなたがた以前の者たち,ヌーフやアードやサムードの民の消息を,あなたがたは聞かなかったのか。またかれらの後(に来た)者たちのことは,アッラー以外には誰も知らない。使徒たちが明証を持ってかれらの所にやって来たが,かれらは手でかれら(預言者たち)の口を押えて,言った。「わたしたちは,あなたがたが遺わされたことを信じません。またわたしたちを招く教えに就いても,本当に不安な疑いを抱きます。」

Javanese

Apa ora tumeka ing sira cari- tane para ing sadurungira, bang- sane Nuhc lan ‘Add lan Tsamude sarta para kang sapungkure iki? Ora ana ameruhi dheweke kajaba Allah. A Para utusane padha anekani dheweke kalawan bukti- bukti kang cetha, ananging dhe- weke padha anyalobokake tangan- tangane ing cangkem-cangkeme, sarta padha calathu: Sayekti, aku padha angemohi ing barang kang diutusake ing kowe lan sayekti aku iki dumunung ing semang-semang kang abanget tumrap sabarang kang koajakake marang aku kabeh
Apa ora tumeka ing sira cari- tané para ing sadurungira, bang- sané Nuhc lan ‘Add lan Tsamude sarta para kang sapungkuré iki? Ora ana ameruhi dhèwèké kajaba Allah. A Para utusané padha anekani dhèwèké kalawan bukti- bukti kang cetha, ananging dhè- wèké padha anyalobokaké tangan- tangané ing cangkem-cangkemé, sarta padha calathu: Sayekti, aku padha angemohi ing barang kang diutusaké ing kowé lan sayekti aku iki dumunung ing semang-semang kang abanget tumrap sabarang kang koajakaké marang aku kabèh

Kannada

innu, navu allahanalli bharavase yakidabaradu? Nijavagi, namage nam'ma darigalannu torisikottavanu avane. Nivu namage niduva sakala kirukulagalannu navu sahisikolluvevu. Bharavase iduvavarella allahanalle bharavase idabeku
innu, nāvu allāhanalli bharavase yākiḍabāradu? Nijavāgi, namage nam'ma dārigaḷannu tōrisikoṭṭavanu avanē. Nīvu namage nīḍuva sakala kirukuḷagaḷannu nāvu sahisikoḷḷuvevu. Bharavase iḍuvavarellā allāhanallē bharavase iḍabēku
ಇನ್ನು, ನಾವು ಅಲ್ಲಾಹನಲ್ಲಿ ಭರವಸೆ ಯಾಕಿಡಬಾರದು? ನಿಜವಾಗಿ, ನಮಗೆ ನಮ್ಮ ದಾರಿಗಳನ್ನು ತೋರಿಸಿಕೊಟ್ಟವನು ಅವನೇ. ನೀವು ನಮಗೆ ನೀಡುವ ಸಕಲ ಕಿರುಕುಳಗಳನ್ನು ನಾವು ಸಹಿಸಿಕೊಳ್ಳುವೆವು. ಭರವಸೆ ಇಡುವವರೆಲ್ಲಾ ಅಲ್ಲಾಹನಲ್ಲೇ ಭರವಸೆ ಇಡಬೇಕು

Kazakh

Senderge ozderinnen burıngı Nux, Gad, Samud jane sonday-aq olardan keyingilerdin xabarı kelmedi me? Olardı Alla gana biledi. Olaga paygambarlaı mugjizalarmen kelgen edi. Olar sawsaqtaın awızdarına aparıp (barmaqtarın tistep): “Sınında biz sender arqılı jiberilgen narsege qarsımız. Sonday-aq sen bizdi saqırgan narsege, albette sakte jane kudiktimiz” dedi
Senderge özderiñnen burıñğı Nux, Ğad, Sämüd jäne sonday-aq olardan keyingilerdiñ xabarı kelmedi me? Olardı Alla ğana biledi. Olağa payğambarlaı muğjïzalarmen kelgen edi. Olar sawsaqtaın awızdarına aparıp (barmaqtarın tistep): “Şınında biz sender arqılı jiberilgen närsege qarsımız. Sonday-aq sen bizdi şaqırğan närsege, älbette şäkte jäne küdiktimiz” dedi
Сендерге өздеріңнен бұрыңғы Нұх, Ғад, Сәмүд және сондай-ақ олардан кейінгілердің хабары келмеді ме? Оларды Алла ғана біледі. Олаға пайғамбарлаы мұғжизалармен келген еді. Олар саусақтаын ауыздарына апарып (бармақтарын тістеп): “Шынында біз сендер арқылы жіберілген нәрсеге қарсымыз. Сондай-ақ сен бізді шақырған нәрсеге, әлбетте шәкте және күдіктіміз” деді
Senderge ozderinnen ilgeri otken Nux, Ad jane Samud elderinin ari olardan keyingilerdin xabarı kelmedi me? Olardı Allahtan basqa eskim bilmeydi. Olarga elsileri anıq daleldermen keldi. Sonda olar qoldarımen awızdarın jawıp ari: «Biz sender arqılı jiberilgenge senbeymiz jane sender bizdi saqırıp jatqan narseden kuman-kudiktemiz», dedi
Senderge özderiñnen ilgeri ötken Nux, Ad jäne Sämüd elderiniñ äri olardan keyingilerdiñ xabarı kelmedi me? Olardı Allahtan basqa eşkim bilmeydi. Olarğa elşileri anıq däleldermen keldi. Sonda olar qoldarımen awızdarın jawıp äri: «Biz sender arqılı jiberilgenge senbeymiz jäne sender bizdi şaqırıp jatqan närseden kümän-küdiktemiz», dedi
Сендерге өздеріңнен ілгері өткен Нұх, Ад және Сәмүд елдерінің әрі олардан кейінгілердің хабары келмеді ме? Оларды Аллаһтан басқа ешкім білмейді. Оларға елшілері анық дәлелдермен келді. Сонда олар қолдарымен ауыздарын жауып әрі: «Біз сендер арқылы жіберілгенге сенбейміз және сендер бізді шақырып жатқан нәрседен күмән-күдіктеміз», деді

Kendayan

Ahe ke’ nape’ sampe ka’ kao barita urakng- urakng sanape’ kita’ (iakoa) kaum Nuh, ’Ad, Samut man urakng-urakng salaka’ iaka’ koa. Nana’ ada nang nau’an iaka’koa salain Allah. Rasul-rasul udah atakng iaka’koa ngincakng bukti-bukti (nang nyata) tapi iaka’koa nutupatn kokotnya ka’ molotnya (karana busak), man bakata, ”Sabatolnya kami nana’ pucaya’ ka’ (bukti bahwa’) kita’ dingutus (ka’ kami), man kami batol-batol ragu ka’ ahe nang kita’ parentahatn ka’ kami. ”

Khmer

tae damnoeng nei puok chomnean moun puok anak dauchchea krom robsa nuoh ad ning sa moud ning puok chomnean kraoy puokke minban mokadl puok anak del kmean anaknea mneak ach doengpi puokke krawpi a l laoh te ryy? banda anak noam sar robsa puokke ban neamk nouv phosdo tang yeang chbasaleasa cheachraen dl puokke bo nde puokke ban yk dai robsa puokke mk dak knong meat robsa puokke( kham daoy kamhoeng) haey puokke ban niyeay tha pitabrakd nasa puok yeung min chue nouv avei delke ban banhchoun vea mk cheamuoy puok anak laey . haey pitabrakd nasa puok yeung meankar sangsay yeang khlang ampi avei del puok anak ampeavneav puok yeung tow rk vea(pheap mean chomnue) noh
តើដំណឹងនៃពួកជំនាន់មុនពួកអ្នក ដូចជាក្រុមរបស់នួហ អាដ និងសាមូដ និងពួកជំនាន់ក្រោយពួកគេមិនបានមកដល់ពួកអ្នកដែល គ្មានអ្នកណាម្នាក់អាចដឹងពីពួកគេក្រៅពីអល់ឡោះទេឬ? បណ្ដាអ្នក នាំសាររបស់ពួកគេបាននាំមកនូវភស្ដុតាងយ៉ាងច្បាស់លាស់ជាច្រើន ដល់ពួកគេ ប៉ុន្ដែពួកគេបានយកដៃរបស់ពួកគេមកដាក់ក្នុងមាត់របស់ ពួកគេ(ខាំដោយកំហឹង) ហើយពួកគេបាននិយាយថាៈ ពិតប្រាកដ ណាស់ ពួកយើងមិនជឿនូវអ្វីដែលគេបានបញ្ជូនវាមកជាមួយពួក អ្នកឡើយ។ ហើយពិតប្រាកដណាស់ ពួកយើងមានការសង្ស័យ យ៉ាងខ្លាំងអំពីអ្វីដែលពួកអ្នកអំពាវនាវពួកយើងទៅរកវា(ភាព មានជំនឿ)នោះ។

Kinyarwanda

Ese inkuru za babandi bababanjirije ntizabagezeho, iz’abantu ba Nuhu, iz’aba Adi, iz’aba Thamudu ndetse n’iza babandi baje nyuma yabo? Ntawundi ubazi usibye Allah. Intumwa zabo zabazaniye ibimenyetso bigaragara, ariko bashyize intoki mu minwa yabo (baraziruma kubera uburakari), maze baravuga bati "Mu by’ukuri, duhakanye (ubutumwa) mwazanye, kandi dushidikanya cyane ku byo muduhamagarira
Ese inkuru za ba bandi bababanjirije ntizabagezeho, iz’abantu ba Nuhu, iz’aba Adi, iz’aba Thamudu ndetse n’iza ba bandi baje nyuma yabo? Nta wundi ubazi usibye Allah. Intumwa zabo zabazaniye ibimenyetso bigaragara, ariko bashyize intoki mu minwa yabo (baraziruma kubera uburakari), maze baravuga bati “Mu by’ukuri duhakanye ubutumwa mwazanye, kandi dushidikanya cyane ku byo muduhamagarira.”

Kirghiz

Silerge ozuŋordon murunkulardın: Nuh koomunun, Aad, Samud koomdorunun jana alardan kiyinki koomdordun kabarı kelbedibi? Alardı Allaһtan baska ec kim bilbeyt bolcu. (Kiyin Allaһ alar jonundo kabar berdi:) Alarga Paygambarları anık dalilder alıp kelgende, koldorun oozuna (kerney kılıp) koyuusup: «Biz silerge jiberilgen dinge kaapır bolduk: Biz siler daavat kılıp jatkan nerselerden sektenuudobuz!» — desti
Silerge özüŋördön murunkulardın: Nuh koomunun, Aad, Samud koomdorunun jana alardan kiyinki koomdordun kabarı kelbedibi? Alardı Allaһtan başka eç kim bilbeyt bolçu. (Kiyin Allaһ alar jönündö kabar berdi:) Alarga Paygambarları anık dalilder alıp kelgende, koldorun oozuna (kerney kılıp) koyuuşup: «Biz silerge jiberilgen dinge kaapır bolduk: Biz siler daavat kılıp jatkan nerselerden şektenüüdöbüz!» — deşti
Силерге өзүңөрдөн мурункулардын: Нух коомунун, Аад, Самуд коомдорунун жана алардан кийинки коомдордун кабары келбедиби? Аларды Аллаһтан башка эч ким билбейт болчу. (Кийин Аллаһ алар жөнүндө кабар берди:) Аларга Пайгамбарлары анык далилдер алып келгенде, колдорун оозуна (керней кылып) коюушуп: «Биз силерге жиберилген динге каапыр болдук: Биз силер даават кылып жаткан нерселерден шектенүүдөбүз!» — дешти

Korean

neohui ijeon-ui noawa adeu geu ligo samudeu baegseong-gwa geudeul ihue on baegseongdeul-e panhan yaegiga neohuie ge ileuji ani haessneunyo hananim oeeneun geudeul-e gwanhan iyagileul al ji moshalila geudeul-ui seonjijadeul-i yejeung-eulo geudeul-ege wass-euna geudeul-ui son-eulo geudeul-ui ibdeul-eul mag-eumyeo silloulineun neohuiege bonaeeojin geos-eul midji anihamyeo ulileul chodaehaneun neohuijong-gyoe uisimhal ppun-ila hani
너희 이전의 노아와 아드 그 리고 사무드 백성과 그들 이후에 온 백성들에 판한 얘기가 너희에 게 이르지 아니 했느뇨 하나님 외에는 그들에 관한 이야기를 알 지 못하리라 그들의 선지자들이 예증으로 그들에게 왔으나 그들의 손으로 그들의 입들을 막으며 실로우리는 너희에게 보내어진 것을 믿지 아니하며 우리를 초대하는 너희종교에 의심할 뿐이라 하니
neohui ijeon-ui noawa adeu geu ligo samudeu baegseong-gwa geudeul ihue on baegseongdeul-e panhan yaegiga neohuie ge ileuji ani haessneunyo hananim oeeneun geudeul-e gwanhan iyagileul al ji moshalila geudeul-ui seonjijadeul-i yejeung-eulo geudeul-ege wass-euna geudeul-ui son-eulo geudeul-ui ibdeul-eul mag-eumyeo silloulineun neohuiege bonaeeojin geos-eul midji anihamyeo ulileul chodaehaneun neohuijong-gyoe uisimhal ppun-ila hani
너희 이전의 노아와 아드 그 리고 사무드 백성과 그들 이후에 온 백성들에 판한 얘기가 너희에 게 이르지 아니 했느뇨 하나님 외에는 그들에 관한 이야기를 알 지 못하리라 그들의 선지자들이 예증으로 그들에게 왔으나 그들의 손으로 그들의 입들을 막으며 실로우리는 너희에게 보내어진 것을 믿지 아니하며 우리를 초대하는 너희종교에 의심할 뿐이라 하니

Kurdish

باشه‌، ئایا هه‌واڵی قه‌ومه پێشووه‌کانتان پێ نه‌گه‌شتووه‌، قه‌ومی (نوح و عاد و ثمود)، ئه‌وانه‌ش که له دوای ئه‌وان هاتوون، ته‌نها خوا نه‌بێت که‌س نازانێت چه‌نده بوون و چیان به‌سه‌ر هاتووه‌، ئه‌وانه فرستاده‌کانیان به به‌ڵگه‌ی زۆره‌وه هاتن دووپاتیان ده‌کرده‌وه که پێغه‌مبه‌ری په‌روه‌ردگارن، که‌چی خوانه‌ناسان یان به‌ده‌ستیان ئاماژه‌یان ده‌کرد بۆ پێغه‌مبه‌ران که بێده‌نگ بن، یاخود ده‌ستیان ده‌برد بۆ ده‌می خۆیان و (ده‌یانکرده فیکه و هۆسه و گاڵته‌جاڕی) و ده‌یانوت: بێگومان ئێمه باوه‌ڕمان به‌م په‌یام و به‌رنامه‌یه نیه که به ئێوه‌دا ڕه‌وانه کراوه‌، به‌ڕاستی ئێمه‌ش له دوو دڵیه‌کدان که خه‌ڵکیش ده‌خاته گومانه‌وه له‌وه‌ی که ئێوه به‌نگه‌وازی ئێمه‌ی بۆ ده‌که‌ن
ئایا بۆتان نەھاتووە ھەواڵی ئەو گەلانەی کە لەپێش ئێوەدا بوون وەک گەلی نوح و عاد و سەمود ھەروەھا ئەوانەی کە لەپاش ئەوان بوون وھاتن بێجگە لە خوا ھیچ کەس نایانزانێت پێغەمبەرەکانیان بۆھات بە موعجیزە وبەڵگەی ئاشکراوە ئەمجا ئەوان دەست و پەنجەی خۆیان گەست لە ڕق و قیندا و ووتیان بەڕاستی ئێمە بێ باوەڕین بەو (پەیامە) ی کە بە ئێوەدا نێردراوە, وە بەڕاستی ئێمە لە گومانداین لەوەی ئێوە بانگمان دەکەن بۆلای و دوو دڵین

Kurmanji

Qey zanina bi serdaborya wan (pexemberen) berya we da bun, ji bona we ra ne hatiye (ka ewan ci bi sere wan pexemberen xwe kirine? Ewan komalan); Komale Nuh u Ad u Semud u ewan komalen pey wan da hati, ji pestire Yezdan tu kes bi hijmara wan nizane. Pexemberen wan (bi beraten) daveker va hatibune bal wan (ji wan ra sireten bi qenciyan dikirin). Idi ewan komale wan (pexemberan ji hersa) deste xwe danine ser deve xwe (Qir dane wan pexemberen xwe, ji wan ra gotine: "(Bes in, evan siretan nekin, em bi wan sireten we gej bun). Bi rasti em bi we tista ku hun ji me ra dibejin, bune file (bi we bawer nakin) u bi rasti em bi wi ye ku hun me, li bal wi da gazi dikin, di dudilyeki be goman da nin
Qey zanîna bi serdaborya wan (pêxemberên) berya we da bûn, ji bona we ra ne hatîye (ka ewan çi bi serê wan pêxemberên xwe kirine? Ewan komalan); Komalê Nûh û Ad û Semûd û ewan komalên pey wan da hatî, ji pêştirê Yezdan tu kes bi hijmara wan nizane. Pêxemberên wan (bi beratên) daveker va hatibûne bal wan (ji wan ra şîretên bi qencîyan dikirin). Îdî ewan komalê wan (pêxemberan ji hêrsa) destê xwe danîne ser devê xwe (Qîr dane wan pêxemberên xwe, ji wan ra gotine: "(Bes in, evan şîretan nekin, em bi wan şîretên we gêj bûn). Bi rastî em bi wê tişta ku hûn ji me ra dibêjin, bûne file (bi we bawer nakin) û bi rastî em bi wî yê ku hûn me, li bal wî da gazî dikin, di dudilyekî bê goman da nin

Latin

Habet vos non heard de those ante vos! - people Noah ‘Aad Thamoud others advenit them known unus to DEUS? Their messengers iit them clear proofs they treated them contempt dictus Nos disbelieve in quod vos sent cum. Nos est skeptical de tuus message foderator de doubt

Lingala

Boye sango ya baye balekaki liboso lia bino ekomelaki bino te ya bato ba Núh, na aad na Thamúd na baye balandaki bango sima? Moko te ayebi bango sé Allah. Batindami ba bango bayelaki bango bilembo, kasi balobaki na kotiya maboko ma bango na minoko mia bango: Tokondima te na maye botindami na yango, mpe tozali na tembe na maye bozali kobenga biso na yango koleka

Luyia

Ko kashili okhuboolelakhwo amakhuwa kabalia baliho Imbeli wenyu? Abandu ba Nuhu nende Adi nende Thamud, nende balia betsa abo nibakharulaho, abulaho ubamanyile halali Nyasaye, Abarumwa babetsela nende ebifune bili habulafu. Nibara emikhono chiabu khuminwa mana nibaboola mbu; “Toto efwe khukhayile akamwarumwa nako. Ne efwe khuli nende inganakani ikhunyasinjia mukamukhulanjilangakhwo ako.”

Macedonian

Зарем до вас не дојде веста за тие пред вас, за народот на Нух, и за Ад, и за Семуд, и за тие по нив? – Само Аллах ги знае! Пратениците нивни им носеа докази, но тие рацете на устите ги ставаа, говорејќи: „Ние не веруваме во тоа што по вас се испраќа и ние многу се сомневаме во тоа во што нè повикувате!“
e vi dojde li kazuvanjeto za onie pred vas, za narodot na Nuh, za Ad i za Semud? I za onie po niv. Samo Allah gi znae! Im donesoa pejgamberite nivni jasNOTII i onie, stavajki gi racete svoi na ustite, zboruvaa: “Da, ne veruvame vo ona so sto ste isprateni. I nie sme, navistina, vo somnenie i vo neizvesnost vo ona kon sto ne povikuvate
e vi dojde li kažuvanjeto za onie pred vas, za narodot na Nuh, za Ad i za Semud? I za onie po niv. Samo Allah gi znae! Im donesoa pejgamberite nivni jasNOTII i onie, stavajḱi gi racete svoi na ustite, zboruvaa: “Da, ne veruvame vo ona so što ste isprateni. I nie sme, navistina, vo somnenie i vo neizvesnost vo ona kon što ne povikuvate
е ви дојде ли кажувањето за оние пред вас, за народот на Нух, за Ад и за Семуд? И за оние по нив. Само Аллах ги знае! Им донесоа пејгамберите нивни јасНОТИИ и оние, ставајќи ги рацете свои на устите, зборуваа: “Да, не веруваме во она со што сте испратени. И ние сме, навистина, во сомнение и во неизвесност во она кон што не повикувате

Malay

(Mengapa kamu masih berdegil) bukankah telah datang kepada kamu khabar berita orang-orang yang terdahulu daripada kamu, iaitu kaum Nabi Nuh, dan Aad juga Thamud serta orang-orang yang kemudian daripada mereka ? Tiada sesiapapun yang mengetahui bilangan mereka melainkan Allah. Mereka telah didatangi oleh rasul-rasul mereka dengan membawa keterangan-keterangan yang nyata, lalu mereka meletakkan tangan mereka ke mulut mereka sambil berkata: "Sesungguhnya kami kufur ingkarkan apa yang - mengikut dakwaan kamu - kamu diutus membawanya, dan sesungguhnya kami adalah dalam keadaan yang meragukan terhadap iman dan tauhid yang kamu ajak kami kepadanya

Malayalam

nuhinre janata, ad‌, thamud samudayannal, avarkk sesamulla allahuvinn matram (krtyamayi) ariyavunna janavibhagannal ennivarellam atannunna ninnalute mungamikalepparriyulla varttamanam ninnalkk vannukittiyille? nam'mute dutanmar vyaktamaya telivukalum keant avarute atukkal cennu. appeal avar tannalute kaikal vayilekk matakkikkeant‌, ninnal eteannumayi ayakkappettirikkunnuvea, atil nannal avisvasiccirikkunnu. tirccayayum ninnal nannale eteannilekk ksanikkunnuvea atinepparri nannal avisvasajanakamaya sansayattilan enn parayukayan ceytat‌
nūhinṟe janata, ād‌, thamūd samudāyaṅṅaḷ, avarkk śēṣamuḷḷa allāhuvinn mātraṁ (kr̥tyamāyi) aṟiyāvunna janavibhāgaṅṅaḷ ennivarellāṁ aṭaṅṅunna niṅṅaḷuṭe mungāmikaḷeppaṟṟiyuḷḷa varttamānaṁ niṅṅaḷkk vannukiṭṭiyillē? nam'muṭe dūtanmār vyaktamāya teḷivukaḷuṁ keāṇṭ avaruṭe aṭukkal cennu. appēāḷ avar taṅṅaḷuṭe kaikaḷ vāyilēkk maṭakkikkeāṇṭ‌, niṅṅaḷ ēteānnumāyi ayakkappeṭṭirikkunnuvēā, atil ñaṅṅaḷ aviśvasiccirikkunnu. tīrccayāyuṁ niṅṅaḷ ñaṅṅaḷe ēteānnilēkk kṣaṇikkunnuvēā atineppaṟṟi ñaṅṅaḷ aviśvāsajanakamāya sanśayattilāṇ enn paṟayukayāṇ ceytat‌
നൂഹിന്‍റെ ജനത, ആദ്‌, ഥമൂദ് സമുദായങ്ങള്‍, അവര്‍ക്ക് ശേഷമുള്ള അല്ലാഹുവിന്ന് മാത്രം (കൃത്യമായി) അറിയാവുന്ന ജനവിഭാഗങ്ങള്‍ എന്നിവരെല്ലാം അടങ്ങുന്ന നിങ്ങളുടെ മുന്‍ഗാമികളെപ്പറ്റിയുള്ള വര്‍ത്തമാനം നിങ്ങള്‍ക്ക് വന്നുകിട്ടിയില്ലേ? നമ്മുടെ ദൂതന്‍മാര്‍ വ്യക്തമായ തെളിവുകളും കൊണ്ട് അവരുടെ അടുക്കല്‍ ചെന്നു. അപ്പോള്‍ അവര്‍ തങ്ങളുടെ കൈകള്‍ വായിലേക്ക് മടക്കിക്കൊണ്ട്‌, നിങ്ങള്‍ ഏതൊന്നുമായി അയക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നുവോ, അതില്‍ ഞങ്ങള്‍ അവിശ്വസിച്ചിരിക്കുന്നു. തീര്‍ച്ചയായും നിങ്ങള്‍ ഞങ്ങളെ ഏതൊന്നിലേക്ക് ക്ഷണിക്കുന്നുവോ അതിനെപ്പറ്റി ഞങ്ങള്‍ അവിശ്വാസജനകമായ സംശയത്തിലാണ് എന്ന് പറയുകയാണ് ചെയ്തത്‌
nuhinre janata, ad‌, thamud samudayannal, avarkk sesamulla allahuvinn matram (krtyamayi) ariyavunna janavibhagannal ennivarellam atannunna ninnalute mungamikalepparriyulla varttamanam ninnalkk vannukittiyille? nam'mute dutanmar vyaktamaya telivukalum keant avarute atukkal cennu. appeal avar tannalute kaikal vayilekk matakkikkeant‌, ninnal eteannumayi ayakkappettirikkunnuvea, atil nannal avisvasiccirikkunnu. tirccayayum ninnal nannale eteannilekk ksanikkunnuvea atinepparri nannal avisvasajanakamaya sansayattilan enn parayukayan ceytat‌
nūhinṟe janata, ād‌, thamūd samudāyaṅṅaḷ, avarkk śēṣamuḷḷa allāhuvinn mātraṁ (kr̥tyamāyi) aṟiyāvunna janavibhāgaṅṅaḷ ennivarellāṁ aṭaṅṅunna niṅṅaḷuṭe mungāmikaḷeppaṟṟiyuḷḷa varttamānaṁ niṅṅaḷkk vannukiṭṭiyillē? nam'muṭe dūtanmār vyaktamāya teḷivukaḷuṁ keāṇṭ avaruṭe aṭukkal cennu. appēāḷ avar taṅṅaḷuṭe kaikaḷ vāyilēkk maṭakkikkeāṇṭ‌, niṅṅaḷ ēteānnumāyi ayakkappeṭṭirikkunnuvēā, atil ñaṅṅaḷ aviśvasiccirikkunnu. tīrccayāyuṁ niṅṅaḷ ñaṅṅaḷe ēteānnilēkk kṣaṇikkunnuvēā atineppaṟṟi ñaṅṅaḷ aviśvāsajanakamāya sanśayattilāṇ enn paṟayukayāṇ ceytat‌
നൂഹിന്‍റെ ജനത, ആദ്‌, ഥമൂദ് സമുദായങ്ങള്‍, അവര്‍ക്ക് ശേഷമുള്ള അല്ലാഹുവിന്ന് മാത്രം (കൃത്യമായി) അറിയാവുന്ന ജനവിഭാഗങ്ങള്‍ എന്നിവരെല്ലാം അടങ്ങുന്ന നിങ്ങളുടെ മുന്‍ഗാമികളെപ്പറ്റിയുള്ള വര്‍ത്തമാനം നിങ്ങള്‍ക്ക് വന്നുകിട്ടിയില്ലേ? നമ്മുടെ ദൂതന്‍മാര്‍ വ്യക്തമായ തെളിവുകളും കൊണ്ട് അവരുടെ അടുക്കല്‍ ചെന്നു. അപ്പോള്‍ അവര്‍ തങ്ങളുടെ കൈകള്‍ വായിലേക്ക് മടക്കിക്കൊണ്ട്‌, നിങ്ങള്‍ ഏതൊന്നുമായി അയക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നുവോ, അതില്‍ ഞങ്ങള്‍ അവിശ്വസിച്ചിരിക്കുന്നു. തീര്‍ച്ചയായും നിങ്ങള്‍ ഞങ്ങളെ ഏതൊന്നിലേക്ക് ക്ഷണിക്കുന്നുവോ അതിനെപ്പറ്റി ഞങ്ങള്‍ അവിശ്വാസജനകമായ സംശയത്തിലാണ് എന്ന് പറയുകയാണ് ചെയ്തത്‌
ninnalute mungamikalute varttamanam ninnalkk vannettiyittille; nuhinre janatayuteyum ad, samud geatrannaluteyum avarkkusesamulla, krtyamayi allahuvinu matramariyavunna samudayannaluteyum vartta. avarilekkulla nam'mute dutanmar vyaktamaya telivukalumayi avaruteyatutt cennu. appealavar kaiviralukal tannalute tanne vayil tirukikkayarri. ennittinnane parannu: "etearu sandesavumayanea ninnale ayaccirikkunnat atine nannalita kallamakkittallunnu. eteannilekkanea nannale ninnal vilikkunnat atepparri nannal asankapurnamaya sansayattilan.”
niṅṅaḷuṭe mungāmikaḷuṭe varttamānaṁ niṅṅaḷkk vannettiyiṭṭillē; nūhinṟe janatayuṭeyuṁ ād, samūd gēātraṅṅaḷuṭeyuṁ avarkkuśēṣamuḷḷa, kr̥tyamāyi allāhuvinu mātramaṟiyāvunna samudāyaṅṅaḷuṭeyuṁ vārtta. avarilēkkuḷḷa nam'muṭe dūtanmār vyaktamāya teḷivukaḷumāyi avaruṭeyaṭutt cennu. appēāḻavar kaiviralukaḷ taṅṅaḷuṭe tanne vāyil tirukikkayaṟṟi. enniṭṭiṅṅane paṟaññu: "ēteāru sandēśavumāyāṇēā niṅṅaḷe ayaccirikkunnat atine ñaṅṅaḷitā kaḷḷamākkittaḷḷunnu. ēteānnilēkkāṇēā ñaṅṅaḷe niṅṅaḷ viḷikkunnat atēppaṟṟi ñaṅṅaḷ āśaṅkāpūrṇamāya sanśayattilāṇ.”
നിങ്ങളുടെ മുന്‍ഗാമികളുടെ വര്‍ത്തമാനം നിങ്ങള്‍ക്ക് വന്നെത്തിയിട്ടില്ലേ; നൂഹിന്റെ ജനതയുടെയും ആദ്, സമൂദ് ഗോത്രങ്ങളുടെയും അവര്‍ക്കുശേഷമുള്ള, കൃത്യമായി അല്ലാഹുവിനു മാത്രമറിയാവുന്ന സമുദായങ്ങളുടെയും വാര്‍ത്ത. അവരിലേക്കുള്ള നമ്മുടെ ദൂതന്മാര്‍ വ്യക്തമായ തെളിവുകളുമായി അവരുടെയടുത്ത് ചെന്നു. അപ്പോഴവര്‍ കൈവിരലുകള്‍ തങ്ങളുടെ തന്നെ വായില്‍ തിരുകിക്കയറ്റി. എന്നിട്ടിങ്ങനെ പറഞ്ഞു: "ഏതൊരു സന്ദേശവുമായാണോ നിങ്ങളെ അയച്ചിരിക്കുന്നത് അതിനെ ഞങ്ങളിതാ കള്ളമാക്കിത്തള്ളുന്നു. ഏതൊന്നിലേക്കാണോ ഞങ്ങളെ നിങ്ങള്‍ വിളിക്കുന്നത് അതേപ്പറ്റി ഞങ്ങള്‍ ആശങ്കാപൂര്‍ണമായ സംശയത്തിലാണ്.”

Maltese

Jaqaw ma waslitilkomx l-aħbar ta' dawk ta' qabilkom, (jigifieri) nies Noc, (u t-tribujiet ta') Għad u Tamid, u ta' dawk li gew warajhom, li ħadd ma jaf bihom għajr Alla 7 Il-Mibgħutin tagħhom gewhom bis-sinjali c-cari, izda huma qiegħdu idejhom fuq ħalqhom u qalu: 'Aħna tabilħaqq. nicħdu dak (li: qegħdin: tgħidu) li intom Mibgħutin bih (u nicħdu lilkom ukoll), u aħna tabilħaqq ninsabu f'dubju (li jħallina) bejn ħalltejn dwar dak. li qegħdin issejħulna għalih
Jaqaw ma waslitilkomx l-aħbar ta' dawk ta' qabilkom, (jiġifieri) nies Noċ, (u t-tribujiet ta') Għad u Tamid, u ta' dawk li ġew warajhom, li ħadd ma jaf bihom għajr Alla 7 Il-Mibgħutin tagħhom ġewhom bis-sinjali ċ-ċari, iżda huma qiegħdu idejhom fuq ħalqhom u qalu: 'Aħna tabilħaqq. niċħdu dak (li: qegħdin: tgħidu) li intom Mibgħutin bih (u niċħdu lilkom ukoll), u aħna tabilħaqq ninsabu f'dubju (li jħallina) bejn ħalltejn dwar dak. li qegħdin issejħulna għalih

Maranao

Ba rkano da makatalingoma so totholan ko siran a miyaonaan niyo? So pagtaw Noh, go so Ad, go so Samod, go so siran a miyaoriyan iran? da a matao kiran a inonta so Allah. Miyakawma kiran so manga sogo kiran rakhs o manga rarayag a karina; na piyangkhb iran so manga lima iran, sii ko manga ngari iran (sa otg), go pitharo iran a: "Mataan! a skami na inongkir ami so inisogo rkano to, go mataan! a skami na titho a zasangka kami ko ipndolon iyo rkami oto sa mapayag a kazangka

Marathi

Kaya tumacyajavala, tumacyapurvi ho'una gelelya lokanca vrttanta ala nahi? Arthata nuhacya janasamuhaca, ani ada va samudaca ani tyancyanantaracya lokanca, jyanna allahasivaya dusara konihi janata nahi. Tyancyajavala tyance paigambara camatkara ghe'una ale, parantu tyanni apale hata apalya tondavara thevuna ghetale ani spastapane sanguna takale ki je kahi de'una tumhala pathavile gele ahe amhi te manata nahi ani jya gostikade tumhi amhala bolavita ahata, amhala tara tyata phara sanka vatate (amaca tyavara visvasa nahi)
Kāya tumacyājavaḷa, tumacyāpūrvī hō'ūna gēlēlyā lōkān̄cā vr̥ttānta ālā nāhī? Arthāta nūhacyā janasamūhācā, āṇi āda va samūdacā āṇi tyān̄cyānantaracyā lōkān̄cā, jyānnā allāhaśivāya dusarā kōṇīhī jāṇata nāhī. Tyān̄cyājavaḷa tyān̄cē paigambara camatkāra ghē'ūna ālē, parantu tyānnī āpalē hāta āpalyā tōṇḍāvara ṭhēvūna ghētalē āṇi spaṣṭapaṇē sāṅgūna ṭākalē kī jē kāhī dē'ūna tumhālā pāṭhavilē gēlē āhē āmhī tē mānata nāhī āṇi jyā gōṣṭīkaḍē tumhī āmhālā bōlavita āhāta, āmhālā tara tyāta phāra śaṅkā vāṭatē (āmacā tyāvara viśvāsa nāhī)
९. काय तुमच्याजवळ, तुमच्यापूर्वी होऊन गेलेल्या लोकांचा वृत्तांत आला नाही? अर्थात नूहच्या जनसमूहाचा, आणि आद व समूदचा आणि त्यांच्यानंतरच्या लोकांचा, ज्यांना अल्लाहशिवाय दुसरा कोणीही जाणत नाही. त्यांच्याजवळ त्यांचे पैगंबर चमत्कार घेऊन आले, परंतु त्यांनी आपले हात आपल्या तोंडावर ठेवून घेतले आणि स्पष्टपणे सांगून टाकले की जे काही देऊन तुम्हाला पाठविले गेले आहे आम्ही ते मानत नाही आणि ज्या गोष्टीकडे तुम्ही आम्हाला बोलवित आहात, आम्हाला तर त्यात फार शंका वाटते (आमचा त्यावर विश्वास नाही)

Nepali

Ke timisam'ma timibhanda pahileka mancheharu arthata ‘‘nuha’’ ra ‘‘ada’’ ra ‘‘samudako’’ khabara a'ena ra unaka pachivalaharuko jasala'i matra allaha baheka aru kohi jandaina. Unako najika unaka rasulale camatkara lya'e tara uniharule aphno hata aphno mukhama thicili'e ra spasta bhanidi'eh ki juna vastu tapa'ila'i di'era patha'i'eko cha hami tyasala'i nakardachaum, ra juna kuratarpha tapa'ile hamila'i bola'irahanu bha'eko cha hamila'i tyasama thulo sanka cha.’’
Kē timīsam'ma timībhandā pahilēkā mānchēharū arthāta ‘‘nūha’’ ra ‘‘āda’’ ra ‘‘samūdakō’’ khabara ā'ēna ra unakā pachivālāharūkō jasalā'ī mātra allāha bāhēka aru kōhī jāndaina. Unakō najika unakā rasūlalē camatkāra lyā'ē tara unīharūlē āphnō hāta āphnō mukhamā thicili'ē ra spasṭa bhanidi'ēḥ ki juna vastu tapā'īlā'ī di'ēra paṭhā'i'ēkō cha hāmī tyasalā'ī nakārdachauṁ, ra juna kurātarpha tapā'īlē hāmīlā'ī bōlā'irahanu bha'ēkō cha hāmīlā'ī tyasamā ṭhūlō śaṅkā cha.’’
के तिमीसम्म तिमीभन्दा पहिलेका मान्छेहरू अर्थात ‘‘नूह’’ र ‘‘आद’’ र ‘‘समूदको’’ खबर आएन र उनका पछिवालाहरूको जसलाई मात्र अल्लाह बाहेक अरु कोही जान्दैन । उनको नजिक उनका रसूलले चमत्कार ल्याए तर उनीहरूले आफ्नो हात आफ्नो मुखमा थिचिलिए र स्पस्ट भनिदिएः कि जुन वस्तु तपाईलाई दिएर पठाइएको छ हामी त्यसलाई नकार्दछौं, र जुन कुरातर्फ तपाईले हामीलाई बोलाइरहनु भएको छ हामीलाई त्यसमा ठूलो शंका छ ।’’

Norwegian

Dere har vel hørt fortellingen om dem som levde før dere, Noas folk, Ad og Thamod, og dem som kom etter dem som bare Gud kjenner? Deres sendebud kom til dem med klar beskjed, men de satte hendene for munnen og ropte: «Vi fornekter det budskap dere er sendt med! Vi har foruroligende tvil om det dere kaller oss til!»
Dere har vel hørt fortellingen om dem som levde før dere, Noas folk, Ad og Thamod, og dem som kom etter dem som bare Gud kjenner? Deres sendebud kom til dem med klar beskjed, men de satte hendene for munnen og ropte: «Vi fornekter det budskap dere er sendt med! Vi har foruroligende tvil om det dere kaller oss til!»

Oromo

Sila oduun warra isin dura turanii isin hin geenyee? (Oduun) Kan ummata Nuuh, Aad, Samuudiifi warra isaan boodaa kan Rabbiin malee homtuu isaan hin beekne (isin hin geenyee)? Ergamoonni isaanii ragaawwan ifa ta’aniin itti dhufanii harka isaanii afaan isaanii keessatti deebisani“Dhugumatti, nuti isa isin ittiin ergamtanitti kafarree jirraAmmas nuti isa isin itti nu waamtan irraa mamii dhamaasaa keessa jirra” jedhan

Panjabi

Ki tuhanu unham lokam di khabara nahim pahuci jihare tuhade tom pahilam ho cuke hana. Nuha, ada, samuda di kauma ate jihare loka usa tom ba'ada ho'e hana. Jinham nu alaha tom`bina ko'i nahim janada. Unham de rasula unham de kola pramana lai ke a'e tam unham ne apane haka unham de muha vica de dite ate kiha ki jihara tuhanu de ke bheji'a gi'a hai asim usa nu nahim manade ate jihari ciza vala tusim sanu sade ho asim usa sabadha vica bari bhari dubidha ate saka vica pa'e ho'e ham
Kī tuhānū unhāṁ lōkāṁ dī ḵẖabara nahīṁ pahucī jihaṛē tuhāḍē tōṁ pahilāṁ hō cukē hana. Nūha, āda, samūda dī kauma atē jihaṛē lōka usa tōṁ bā'ada hō'ē hana. Jinhāṁ nū alāha tōṁ`binā kō'ī nahīṁ jāṇadā. Unhāṁ dē rasūla unhāṁ dē kōla pramāṇa lai kē ā'ē tāṁ unhāṁ nē āpaṇē haka unhāṁ dē mūha vica dē ditē atē kihā ki jihaṛā tuhānū dē kē bhēji'ā gi'ā hai asīṁ usa nū nahīṁ manadē atē jihaṛī cīza vala tusīṁ sānū sadē hō asīṁ usa sabadha vica baṛī bhārī dubidhā atē śaka vica pa'ē hō'ē hāṁ
ਕੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਦੀ ਖ਼ਬਰ ਨਹੀਂ ਪਹੁੰਚੀ ਜਿਹੜੇ ਤੁਹਾਡੇ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੋ ਚੁੱਕੇ ਹਨ। ਨੂਹ, ਆਦ, ਸਮੂਦ ਦੀ ਕੌਮ ਅਤੇ ਜਿਹੜੇ ਲੋਕ ਉਸ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਹੋਏ ਹਨ। ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ` ਬਿਨਾ ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਰਸੂਲ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕੋਲ ਪ੍ਰਮਾਣ ਲੈ ਕੇ ਆਏ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਪਣੇ ਹੱਕ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਮੂੰਹ ਵਿਚ ਦੇ ਦਿੱਤੇ ਅਤੇ ਕਿਹਾ ਕਿ ਜਿਹੜਾ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦੇ ਕੇ ਭੇਜਿਆ ਗਿਆ ਹੈ ਅਸੀਂ ਉਸ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਮੰਨਦੇ ਅਤੇ ਜਿਹੜੀ ਚੀਜ਼ ਵੱਲ ਤੁਸੀਂ ਸਾਨੂੰ ਸੱਦੇ ਹੋ ਅਸੀਂ ਉਸ ਸਬੰਧ ਵਿਚ ਬੜੀ ਭਾਰੀ ਦੁਬਿਧਾ ਅਤੇ ਸ਼ੱਕ ਵਿਚ ਪਏ ਹੋਏ ਹਾਂ।

Persian

آيا خبر كسانى كه پيش از شما بوده‌اند، چون قوم نوح و عاد و ثمود و نيز كسانى كه بعد از آنها بوده‌اند، به شما نرسيده است؟ جز خدا كسى را از آنان آگاهى نيست. پيامبرانشان همراه با دلايل روشن آمدند و آنها دست بر دهان بردند و گفتند: ما به آنچه بدان مأمور شده‌ايد ايمان نمى‌آوريم و در چيزى كه ما را بدان مى‌خوانيد سخت در ترديد هستيم
آيا خبر كسانى كه پيش از شما بودند: قوم نوح و عاد و ثمود و كسانى كه پس از آنان بودند و تنها خدا آنها را مى‌شناسد، به شما نرسيده است؟ پيامبرانشان دلايل روشن برايشان آوردند، ولى آنها دست بر دهان گرفتند و گفتند: ما به آنچه شما مأموريت داريد كافريم و از آن
آیا خبر کسانی چون قوم نوح و عاد و ثمود که پیش از شما بودند، و کسانی که پس از آنان بودند، به شما نرسیده است، که هیچ کس جز خداوند آنان را نمی‌شناسد، که پیامبرانشان برای آنان معجزاتی [به میان‌] آوردند، آنگاه آنان دستهایشان را بر دهانهایشان بردند [که خاموش!]، و گفتند ما رسالت شما را نمی‌پذیریم و ما از آنچه ما را بدان می‌خوانید، سخت در شکیم‌
آیا خبر کسانی‌که پیش از شما بودند، (مانند) قوم نوح و عاد و ثمود، به شما نرسیده است؟! و (خبر) کسانی‌که پس از ایشان بودند، که جز الله آنان را نمی‌شناسد؟! پیامبران شان با دلایل (و معجزات) روشن به سوی آن‌ها آمدند، پس آن‌ها دستان‌شان در دهان‌هایشان گرفتند، و گفتند: «ما به آنچه شما فرستاده شده‌اید، کافریم، و ما نسبت به آنچه ما را به سوی آن فرا می‌خوانید، سخت در شک و تردید هستیم»
آیا خبر [پندآموز] کسانی که پیش از شما بودند، به شما نرسیده؟ [خبرِ] قوم نوح و عاد و ثمود و آنان که پس از ایشان بودند که جز خدا از آنان آگاه نیست، [همه آنان اقوامی بودند که] پیامبرانشان برای آنان دلایل روشن آوردند، ولی آنان دست هایشان را [به عنوان اعتراض، استهزا، تحقیر کردن و پاسخ ندادن به دعوت پیامبران] در دهان هایشان بردند و گفتند: مسلماً ما به آن رسالتی که شما به آن فرستاده شده اید، کافریم و نسبت به آنچه ما را به آن دعوت می کنید، به شدت در شک و تردیدیم
[ای کافران،] آیا خبر [هلاکتِ] کسانی ‌که پیش از شما بودند، ـ [مانند] قوم نوح و عاد و ثمود ـ و [نیز] کسانی كه بعد از آنان بودند [و] جز الله كسى از آنان خبر ندارد، به شما نرسیده است؟ پیامبرانشان با دلایل [و معجزات] روشن به سویشان آمدند؛ ولى آنان [به نشانۀ مخالفت] دست‌های خود را بر دهان‌هایشان نهادند و [انگشت به دندان گزیدند و] گفتند: «ما آنچه را که شما برای [ابلاغِ] آن فرستاده شده‌اید انکار می‌کنیم و دربارۀ آنچه ما را به سویش مى‌خوانید، سخت در تردید هستیم»
آیا اخبار بسیاری از پیشینیان شما مانند قوم نوح و عاد و ثمود و اقوام بعد از اینها که جز خدا کسی بر احوالشان آگاه نیست به شما نرسیده که پیغمبرانشان آیات و معجزات روشن بر آنها آوردند و آنها (از تعجب و خشم) دست به دهان فرو برده می‌گفتند که ما به هر چه شما پیغمبران مأمور تبلیغ آن هستید کافریم و هم در آنچه شما ما را بدان دعوت می‌کنید شک و تردید داریم
آیا نرسید به شما داستان آنان که پیش از شما بودند قوم نوح و عاد و ثمود و آنان که پس از ایشان بودند نداندشان جز خدا بیامدشان فرستادگان ایشان به نشانیها پس بازگردانیدند دستهای خویش را در دهانهای خود و گفتند همانا کفر ورزیدیم بدانچه فرستاده شده‌اید بدان و همانا مائیم در شکی از آنچه ما را بدان خوانید شک‌آورنده‌
آيا خبر كسانى كه پيش از شما بودند: قوم نوح و عاد و ثمود، و آنانكه بعد از ايشان بودند [و] كسى جز خدا از آنان آگاهى ندارد، به شما نرسيده است؟ فرستادگانشان دلايل آشكار برايشان آوردند، ولى آنان دستهايشان را [به نشانه اعتراض‌] بر دهانهايشان نهادند و گفتند: «ما به آنچه شما بدان مأموريت داريد كافريم، و از آنچه ما را بدان مى‌خوانيد سخت در شكّيم.»
آیا خبر مهم کسانی که پیش از شما بودند - (یعنی) قوم نوح و عاد و ثمود و آنانی که بعد از ایشان بودند (و) کسی جز خدا از آنان آگاهی ندارد - شما را نیامده است؟ فرستادگانش دلایل آشکار برایشان آوردند، پس آنان دست‌هایشان را (به نشانه‌ی اعتراض) بر دهان‌ها‌شان نهادند و گفتند: «ما به آنچه شما بدان مأموریت دارید همواره کفر ورزیدیم و بی‌گمان از آنچه ما را بدان می‌خوانید در (ژرفای) شکی مستند سخت غرقه‌ایم.»
آیا خبر کسانى که قبل از شما بودند، [همچون خبر غرق شدن] قوم نوح و [طوفان قوم] عاد و [صاعقه‌ى قوم] ثمود و کسانى که بعد از آن‌ها بودند، به شما نرسیده است؟ همان‌ها که جز خداوند از آن‌ها آگاه نیست. پیامبرانشان همراه با معجزات به سراغشان آمدند، ولى آن‌ها دست‌هایشان را [به نشانه اعتراض و تمسخر] در دهانشان مى‌گذاشتند و مى‌گفتند: «ما به آنچه شما به آن فرستاده شده‌اید، کفر مى‌ورزیم و ما از آنچه شما ما را به آن دعوت مى‌کنید، در شک و تردید هستیم.»
آیا به شما نرسیده است خبر کسانی که پیش از شما بوده‌اند؟ (از قبیل) قوم نوح و عاد و ثمود و کسان دیگری که پس از ایشان آمده‌اند و جز خدا کسی (تعداد بیشمار) آنان را (نمی‌داند و ایشان را چنان که باید) نمی‌شناسد. پیغمبرانشان دلائل روشن و معجزات آشکاری برایشان آوردند (و بدیشان نمودند)، ولی آنان دستهایشان را بر دهانهای پیغمبران گذاشتند (و از تبلیغ آنان جلوگیری نمودند و سدّ راه رسالت آسمانی و دشمن دعوت الهی شدند و) گفتند: ما ایمان نداریم به چیزی که به همراه آن فرستاده شده‌اید (و دلائل و معجزات شما را قبول نمی‌کنیم و رسالتتان را تصدیق نمی‌نمائیم) و درباره‌ی چیزی که ما را بدان می‌خوانید سخت در شکّ و گمانیم (و به یکتاپرستی و قانون آسمانی یقین و باور نداریم)
آیا خبر کسانی که پیش از شما بودند، به شما نرسید؟! «قوم نوح» و «عاد» و «ثمود» و آنها که پس از ایشان بودند؛ همانها که جز خداوند از آنان آگاه نیست؛ پیامبرانشان دلایل روشن برای آنان آوردند، ولی آنها (از روی تعجّب و استهزا) دست بر دهان گرفتند و گفتند: «ما به آنچه شما به آن فرستاده شده‌اید، کافریم! و نسبت به آنچه ما را به سوی آن می‌خوانید، شکّ و تردید داریم!»
آيا خبر كسانى كه پيش از شما بودند، قوم نوح و عاد و ثمود، و كسانى كه پس از آنها آمدند، كه جز خدا كسى از آنان آگاهى [كامل‌] ندارد، به شما نرسيده است؟ پيامبرانشان با دلايل روشن بديشان آمدند، پس دستهاشان را در دهنهاشان باز گرداندند و گفتند: ما به آنچه بدان فرستاده شده‌ايد كافريم، و ما در باره آنچه ما را به آن مى‌خوانيد سخت به شك اندريم
آیا خبر کسانی که پیش از شما بودند ، (مانند) قوم نوح وعاد وثمود ،به شما نرسیده است ؟! و (خبر) کسانی که پس از ایشان بودند ، که جز خداوند آنان را نمی شناسد ؟! پیامبران شان با دلایل (و معجزات) روشن به سوی آنها آمدند ، پس آنها دستانشان در دهانهای شان گرفتند ، و گفتند : «ما به آنچه شما فرستاده شده اید ، کافریم ، و ما نسبت به آنچه ما را به سوی آن فرا می خوانید ، سخت در شک و تردید هستیم »

Polish

Czy nie doszło do was opowiadanie o tych, ktorzy byli przed wami - o ludzie Noego, o ludach Ad i Samud, jak i o tych, ktorzy przyszli po nich, a o ktorych wie tylko Bog? Przyszli do nich posłancy z jasnymi dowodami, lecz oni włozyli rece do swoich ust i powiedzieli: "My nie wierzymy w to, z czym zostaliscie posłani. I, zaprawde, jestesmy w głebokim zwatpieniu wzgledem tego, do czego nas wzywacie
Czy nie doszło do was opowiadanie o tych, którzy byli przed wami - o ludzie Noego, o ludach Ad i Samud, jak i o tych, którzy przyszli po nich, a o których wie tylko Bóg? Przyszli do nich posłańcy z jasnymi dowodami, lecz oni włożyli ręce do swoich ust i powiedzieli: "My nie wierzymy w to, z czym zostaliście posłani. I, zaprawdę, jesteśmy w głębokim zwątpieniu względem tego, do czego nas wzywacie

Portuguese

Nao vos chegou o informe dos que foram antes de vos: do povo de Noe e de Ad e de Thamud e dos que foram depois deles, os quais ninguem conhece senao Allah? Seus Mensageiros chegaram-lhes com as evidencias; entao, levaram as maos a boca e disseram: "Por certo, renegamos aquilo com que sois enviados e, por certo, estamos em duvida tormentosa acerca daquilo a que convocais
Não vos chegou o informe dos que foram antes de vós: do povo de Noé e de Ãd e de Thamud e dos que foram depois deles, os quais ninguém conhece senão Allah? Seus Mensageiros chegaram-lhes com as evidências; então, levaram as mãos à boca e disseram: "Por certo, renegamos aquilo com que sois enviados e, por certo, estamos em dúvida tormentosa acerca daquilo a que convocais
Ignorais, acaso, as historias de vossos antepassados? Do povo de Noe, de Ad, de Tamud e daqueles que os sucederam? Ninguem, senao Deus, as conhece. Quando os seus mensageiros lhes apresentar as evidencias, levaram as maos as bocas, edisseram: Negamos a vossa missao, e estamos em uma duvida inquietante sobre o que nos predicais
Ignorais, acaso, as histórias de vossos antepassados? Do povo de Noé, de Ad, de Tamud e daqueles que os sucederam? Ninguém, senão Deus, as conhece. Quando os seus mensageiros lhes apresentar as evidências, levaram as mãos às bocas, edisseram: Negamos a vossa missão, e estamos em uma dúvida inquietante sobre o que nos predicais

Pushto

ایا تاسو ته د هغو خلقو خبر نه دى راغلى چې له تاسو نه مخكې وو، چې د نوح قوم او عادیان او ثمودیان وو او هغه كسان چې له دوى نه پس وو، چې يواځې الله پر هغوى عالم دى، دوى ته خپلو رسولانو ښكاره دلیلونه راوړي وو، نو دوى خپل لاسونه خپلو خولو ته وګرځول او ويې ويل: بېشكه مونږ كافران شوي یو په هغه څه چې تاسو په هغه سره رالېږل شوي یئ او بېشكه مونږ یقینًا د هغه څه په هكله چې تاسو مونږ هغه ته بلئ په اضطراب اچوونكي شك كې یو
ایا تاسو ته د هغو خلقو خبر نه دى راغلى چې له تاسو نه مخكې وو، چې د نوح قوم او عادیان او ثمودیان وو او هغه كسان چې له دوى نه پس وو، چې يواځې الله پر هغو عالم دى، دوى ته خپلو رسولانو ښكاره دلیلونه راوړي وو، نو دوى خپل لاسونه خپلو خولو ته وګرځول او ويې ويل: بېشكه مونږ كافران شوي یو پر هغه څه چې تاسو په هغه سره رالېږل شوي یئ او بېشكه مونږ یقینًا د هغه څه باره كې چې تاسو مونږ هغهٔ ته بلئ په اضطراب اچوونكي شك كې یو

Romanian

Nu a venit la voi istoria dinaintea voastra, poporul lui Noe, aditii si tamuditii, precum si a celor de dupa ei pe care nu-i stie decat Dumnezeu? Trimisii lor au venit la ei cu dovezi vadite, insa ei si-au dus mainile la gura, spunand: “Noi nu credem in ceea cu care ati fost trimisi. Noi suntem intr-o indoiala adanca fata de ceea spre care tu ne chemi.”
Nu a venit la voi istoria dinaintea voastră, poporul lui Noe, adiţii şi tamudiţii, precum şi a celor de după ei pe care nu-i ştie decât Dumnezeu? Trimişii lor au venit la ei cu dovezi vădite, însă ei şi-au dus mâinile la gură, spunând: “Noi nu credem în ceea cu care aţi fost trimişi. Noi suntem într-o îndoială adâncă faţă de ceea spre care tu ne chemi.”
Avea tu nu asculta despre ala altadata tu! - Popor Noah ‘Aad Thamoud others veni ele stiut doar catre DUMNEZEU? Their curier merge ele clar dovedi ei trata ele dispret spune Noi disbelieve în ce tu expedia cu. Noi exista skeptical despre vostri stire; plin ai doubt
Nu v-a venit voua vestea despre cei de dinaintea voastra: neamul lui Noe ºi neamul ’Ad ºi neamul Thamud ºi cei de dupa ei ºi pe care numai Allah ii ºtie? Trimiºii lor au venit la ei cu semne limpezi, in
Nu v-a venit vouã vestea despre cei de dinaintea voastrã: neamul lui Noe ºi neamul ’Ad ºi neamul Thamud ºi cei de dupã ei ºi pe care numai Allah îi ºtie? Trimiºii lor au venit la ei cu semne limpezi, în

Rundi

Mbega ntimwashikiwe n’inkuru zabamwe bamyeho imbere yanyu, aribo bantu bo kuntumwa y’Imana Nuhu (iii) no kuntumwa y’Imana Aadi (iii) hamwe na Thamuda (iii) hamwe nabamyeho munyuma zabo atanuwubazi atari Imana yonyene gusa, kuko bashikiwe n’intumwa zabo bafise n’ivyemezo biri k’umugaragaro, baca basubiza amaboko yabo hejuru y’iminwa yabo baca babwira izo ntumwa bati:- mu vy’ukuri twebwe turahakanye ivyo mwarungikanywe, kandi mu vy’ukuri twebwe turafise amakenga aducamwo hirya no hino kubera ivyo muduhamagarira

Russian

Nu a venit la voi istoria dinaintea voastra, poporul lui Noe, aditii si tamuditii, precum si a celor de dupa ei pe care nu-i stie decat Dumnezeu? Trimisii lor au venit la ei cu dovezi vadite, insa ei si-au dus mainile la gura, spunand: “Noi nu credem in ceea cu care ati fost trimisi. Noi suntem intr-o indoiala adanca fata de ceea spre care tu ne chemi.”
Разве не дошли до вас (о, община Мухаммада) вести [истории] о тех, которые были до вас, – (о) народе (пророка) Нуха, (об) адитах (к которым был послан пророк Худ) и (о) самудянах (к которым был послан пророк Салих), и (о) тех, которые были после них? Не знает их [их количество] никто, кроме Аллаха. Приходили к ним [к тем народам] их посланники с ясными знамениями [с откровением и доказательствами от Аллаха], а они вложили руки свои в уста свои (чтобы кусать их от злости и ненависти к Истинной Вере) и сказали (своим посланникам): «Поистине, Мы не веруем в то, с чем вы посланы, и (ведь) поистине, Мы, однозначно, (пребываем) во ввергающем в растерянность сомнении от того, к чему вы нас призываете [от призыва поклоняться только одному Аллаху]»
Razve do vas ne doshli vesti o narode Nukha (Noya), aditakh i samudyanakh? I tekh, kto zhil posle nikh? Nikto, krome Allakha, ne vedayet o nikh. K nim prikhodili poslanniki s yasnymi znameniyami, no oni klali pal'tsy v rot i govorili: «My ne veruyem v to, s chem vy poslany, i nas terzayut smutnyye somneniya otnositel'no togo, k chemu vy prizyvayete»
Разве до вас не дошли вести о народе Нуха (Ноя), адитах и самудянах? И тех, кто жил после них? Никто, кроме Аллаха, не ведает о них. К ним приходили посланники с ясными знамениями, но они клали пальцы в рот и говорили: «Мы не веруем в то, с чем вы посланы, и нас терзают смутные сомнения относительно того, к чему вы призываете»
Ne dokhodil li do vas rasskaz o tekh, kotoryye byli prezhde vas, - o narode Noya, ob Gadyanakh, o Femudyanakh, i o tekh, kotoryye byli posle nikh, - o tekh, kotorykh znayet tol'ko Bog? K nim prikhodili poslanniki s yasnymi ukazaniyami; a oni podnosili ruki svoi k ustam svoim i govorili: "My ne verim v to, s chem prislany vy; my v nerazreshimom somnenii o tom, k chemu vy prizyvayete nas
Не доходил ли до вас рассказ о тех, которые были прежде вас, - о народе Ноя, об Гадянах, о Фемудянах, и о тех, которые были после них, - о тех, которых знает только Бог? К ним приходили посланники с ясными указаниями; а они подносили руки свои к устам своим и говорили: "Мы не верим в то, с чем присланы вы; мы в неразрешимом сомнении о том, к чему вы призываете нас
Razve ne doshla do vas vest' o tekh, kto byl ran'she vas, o narode Nukha, Ada, Samuda i tekh, kotoryye byli posle nikh, - ne znayet ikh nikto, krome Allakha. K nim prishli Nashi poslantsy s yasnymi znameniyami, a oni vlozhili ruki v usta svoi i skazali: "My ne veruyem v to, s chem vy poslany; my v somnenii sil'nom o tom, k chemu vy zovete
Разве не дошла до вас весть о тех, кто был раньше вас, о народе Нуха, Ада, Самуда и тех, которые были после них, - не знает их никто, кроме Аллаха. К ним пришли Наши посланцы с ясными знамениями, а они вложили руки в уста свои и сказали: "Мы не веруем в то, с чем вы посланы; мы в сомнении сильном о том, к чему вы зовете
Razve vy ne slyshali vesti o narode Nukha, o plemenakh 'ad i samud i tekh, kto zhil ran'she vas? Nikto, krome Allakha, i ne vedayet [o tom, chto s nimi sluchilos']. K nim prikhodili poslanniki s yavnymi znameniyami, no oni prikladyvali ladoni k ustam i govorili: "My otvergayem to, s chem vy poslany, i my, voistinu, v somnenii i kolebanii otnositel'no togo, k chemu vy prizyvayete
Разве вы не слышали вести о народе Нуха, о племенах 'ад и самуд и тех, кто жил раньше вас? Никто, кроме Аллаха, и не ведает [о том, что с ними случилось]. К ним приходили посланники с явными знамениями, но они прикладывали ладони к устам и говорили: "Мы отвергаем то, с чем вы посланы, и мы, воистину, в сомнении и колебании относительно того, к чему вы призываете
Razve ne doshla do vas vest' o tom, kakoye muchitel'noye nakazaniye postiglo te narody, kotoryye byli do vas: narod Nukha, Ada i Samuda, i drugiye, zhivshiye posle nikh narody, o kotorykh ne znayet nikto, krome Allakha, poskol'ku ikh bylo ochen' mnogo. K nim prishli poslanniki s veskimi dokazatel'stvami, podtverzhdayushchimi ikh prorocheskuyu missiyu. No oni polozhili ruki na usta svoi v znak izumleniya i otritsaniya i skazali poslannikam: "My ne verim v te znameniya i chudesa, s kotorymi vy prishli, my sil'no somnevayemsya v tom, k chemu vy nas prizyvayete otnositel'no very i yedinobozhiya. Oni ne vnushayut nam doveriya i vyzyvayut tol'ko chuvstvo rasteryannosti
Разве не дошла до вас весть о том, какое мучительное наказание постигло те народы, которые были до вас: народ Нуха, Ада и Самуда, и другие, жившие после них народы, о которых не знает никто, кроме Аллаха, поскольку их было очень много. К ним пришли посланники с вескими доказательствами, подтверждающими их пророческую миссию. Но они положили руки на уста свои в знак изумления и отрицания и сказали посланникам: "Мы не верим в те знамения и чудеса, с которыми вы пришли, мы сильно сомневаемся в том, к чему вы нас призываете относительно веры и единобожия. Они не внушают нам доверия и вызывают только чувство растерянности
Neuzhto ne prishel vam skaz o tekh, Kotoryye do vas (greshili): O lyudyakh Nukha, Ad, Samud I tekh, chto byli posle nikh? Ne znayet ikh nikto, krome Allakha. K nim s yasnymi znamen'yami ot Nas (Iz nikh samikh) poslanniki yavlyalis'; Oni zh k ustam svoim protyagivali ruki, (Persty kusaya ot dosady), I govorili: "My ne verim v to, s chem poslany vy k nam. My v tyagostnykh somneniyakh o tom, K chemu vy nas zovete
Неужто не пришел вам сказ о тех, Которые до вас (грешили): О людях Нуха, Ад, Самуд И тех, что были после них? Не знает их никто, кроме Аллаха. К ним с ясными знаменьями от Нас (Из них самих) посланники являлись; Они ж к устам своим протягивали руки, (Персты кусая от досады), И говорили: "Мы не верим в то, с чем посланы вы к нам. Мы в тягостных сомнениях о том, К чему вы нас зовете

Serbian

Зар до вас није дошла вест о онима пре вас, о Нојевом народу, и о Аду, и о Семуду, и о онима после њих? Само их Аллах зна! Њихови Посланици су им доносили јасне доказе, али они су стављали на уста своје руке и говорили: „Ми не верујемо у оно што се по вама шаље и ми итекако сумњамо у оно у шта нас позивате.“

Shona

Nhau dzeavo vaivepo musati mavapo hadzina kukusvikirai here? Vanhu vaNowa, uye maAad uye maThamood? Uye neavo vakavatevera? Hapana anovaziva kunze kwaAllah. Vatumwa vavo vakauya kwavari nemirairo iri pachena, asi vakapinza maoko avo mumiromo (nokuda kwekutsamwa) uye vakati: “Zvirokwazvo, hatitendi kune izvo zvamatumwa nazvo, uye hatigutsikani zvikuru neizvo zvamunotikokera kwazviri (Islaam).”

Sindhi

اوھان کي انھن جي سُڌ نه پھتي آھي ڇا جيڪي اوھان کان اڳ نوح ۽ عاد جي قوم جا ھوا، ۽ جيڪي کانئن پوءِ ھوا، جن کي الله کان سواءِ ڪو ڪونه ڄاڻندو ھو، سندن پيغمبر وٽن پڌرن مُعجزن سان آيا پوءِ پنھنجا ھٿ واتن ۾ ورايائون ۽ چيائون ته جنھن شيء سان اوھان کي موڪليو ويو آھي تنھن جا اسين مُنڪر آھيون ۽ جنھن ڏانھن اوھين اسان کي سڏيندا آھيو تنھن کان اسين سخت شڪ ۾ پيل آھيون

Sinhala

obata pera ikutva giya nuh, ad, samud væni janatavange itihasayanda, ovungen pasu pæmini ayage itihasayanda, obata læbune nædda? ovunva (ovunge vistara) allah hæra vena kisivekutat dæna gata nohæka. ema janatava veta yavanu læbu (apage) dutayin pæhædili sadhakayan samaga ovun veta pæmina “(rju margayata enu, enu” yayi tamange dætama digu kara aradhana kala) avasthavedi ovunge at ovunge kata desatama tallu kara dama (ovunta) “niyata vasayenma api (deviyange dutayin yanna prakara) oba gena a dæya pratiksepa karannemu. tavada oba apava kumak desata aradhana karannehuda, e gæna niyata vasayenma api imahat vu sækayehima sitinnemu” yayi pævasuha
obaṭa pera ikutva giya nūh, ād, samūd væni janatāvangē itihāsayanda, ovungen pasu pæmiṇi ayagē itihāsayanda, obaṭa læbunē nædda? ovunva (ovungē vistara) allāh hæra vena kisivekuṭat dæna gata nohæka. ema janatāva veta yavanu læbū (apagē) dūtayin pæhædili sādhakayan samaga ovun veta pæmiṇa “(ṛju mārgayaṭa enu, enu” yayi tamangē dǣtama digu kara ārādhanā kaḷa) avasthāvēdī ovungē at ovungē kaṭa desaṭama tallū kara damā (ovunṭa) “niyata vaśayenma api (deviyangē dūtayin yanna prakāra) oba gena ā dæya pratikṣēpa karannemu. tavada oba apava kumak desaṭa ārādhanā karannehuda, ē gæna niyata vaśayenma api imahat vū sækayehima siṭinnemu” yayi pævasūha
ඔබට පෙර ඉකුත්ව ගිය නූහ්, ආද්, සමූද් වැනි ජනතාවන්ගේ ඉතිහාසයන්ද, ඔවුන්ගෙන් පසු පැමිණි අයගේ ඉතිහාසයන්ද, ඔබට ලැබුනේ නැද්ද? ඔවුන්ව (ඔවුන්ගේ විස්තර) අල්ලාහ් හැර වෙන කිසිවෙකුටත් දැන ගත නොහැක. එම ජනතාව වෙත යවනු ලැබූ (අපගේ) දූතයින් පැහැදිලි සාධකයන් සමග ඔවුන් වෙත පැමිණ “(ඍජු මාර්ගයට එනු, එනු” යයි තමන්ගේ දෑතම දිගු කර ආරාධනා කළ) අවස්ථාවේදී ඔවුන්ගේ අත් ඔවුන්ගේ කට දෙසටම තල්ලූ කර දමා (ඔවුන්ට) “නියත වශයෙන්ම අපි (දෙවියන්ගේ දූතයින් යන්න ප්‍රකාර) ඔබ ගෙන ආ දැය ප්‍රතික්ෂේප කරන්නෙමු. තවද ඔබ අපව කුමක් දෙසට ආරාධනා කරන්නෙහුද, ඒ ගැන නියත වශයෙන්ම අපි ඉමහත් වූ සැකයෙහිම සිටින්නෙමු” යයි පැවසූහ
numbalata pera vu nuh ad ha samud janayage da ovunata pasuvuvange da puvat numbala veta nopæminiye da? ovun gæna allah hæra venat kisivaku nodani. ovunge rasulvarun ovun veta pæhædili sadhaka samanga pæminiyoya. namut ovun ovunge at ovunge muva mata taba ‘numbalata kavara deyak evanu læbuve da sæbævinma api eya pratiksepa kalemu. tavada numbala kavara karunak veta apa va ærayum karanne da e pilibanda va api dædi lesa sækayehi pasuvemu’ yæyi pævasuha
num̆balāṭa pera vū nūh ād hā samūd janayāgē da ovunaṭa pasuvūvangē da puvat num̆balā veta nopæmiṇiyē da? ovun gæna allāh hæra venat kisivaku nodanī. ovungē rasūlvarun ovun veta pæhædili sādhaka saman̆ga pæmiṇiyōya. namut ovun ovungē at ovungē muva mata tabā ‘num̆balāṭa kavara deyak evanu læbuvē da sæbævinma api eya pratikṣēpa kaḷemu. tavada num̆balā kavara karuṇak veta apa va ærayum karannē da ē piḷiban̆da va api dæḍi lesa sækayehi pasuvemu’ yæyi pævasūha
නුඹලාට පෙර වූ නූහ් ආද් හා සමූද් ජනයාගේ ද ඔවුනට පසුවූවන්ගේ ද පුවත් නුඹලා වෙත නොපැමිණියේ ද? ඔවුන් ගැන අල්ලාහ් හැර වෙනත් කිසිවකු නොදනී. ඔවුන්ගේ රසූල්වරුන් ඔවුන් වෙත පැහැදිලි සාධක සමඟ පැමිණියෝය. නමුත් ඔවුන් ඔවුන්ගේ අත් ඔවුන්ගේ මුව මත තබා ‘නුඹලාට කවර දෙයක් එවනු ලැබුවේ ද සැබැවින්ම අපි එය ප්‍රතික්ෂේප කළෙමු. තවද නුඹලා කවර කරුණක් වෙත අප ව ඇරයුම් කරන්නේ ද ඒ පිළිබඳ ව අපි දැඩි ලෙස සැකයෙහි පසුවෙමු’ යැයි පැවසූහ

Slovak

Have ona nie heard about those before ona -Ludia Noah ‘Aad Thamoud others pojdem them zauzlit len do GOD Ich posol ist them zretelny proofs they treated them contempt said My disbelieve do co ona sent s. My bol skeptical about tvoj odkaz; full z doubt

Somali

Oo miyaanay idin soo gaarin warka kuwii idinka horreeyay qolodii Nuux iyo Caad iyo Thamuud iyo kuwii ka dambeeyey Cidi ma oga iyaga aan ahayn Allaah. Rusushoodii waxay ula yimaadeen xujooyin cad cad, Waxayse ku celiyeen gacmahooda afafkooda5 oo yidhaahdeen: Hubaal innagu ma aaminsanin waxaa la idinla soo diray, oo hubaal innagu waxaanu ka qabnaa shaki waxaad noogu baaqdaan
miyuuna idin soo gaadhin warkii kuwii idinka horreeyey (oo ah) Qoomkii Nabi Nuux, Caad, Thamuud, iyo kuwii ka dambeeyey, ma oga (Tiradooda) Eebe mooyee, waxayna ula yimaadeen Rasuuladoodii xujooyin waxayna ku celiyeen Gacmahooda Afkooda (Way beeniyeen) waxayna dhaheen anagu waan ka gaalownay waxa laydinku soo diray annguna shakibaan kaga sugannahay waxaad noogu yeedhaysaan xaggiisa oo daran
miyuuna idin soo gaadhin warkii kuwii idinka horreeyey (oo ah) Qoomkii Nabi Nuux, Caad, Thamuud, iyo kuwii ka dambeeyey, ma oga (Tiradooda) Eebe mooyee, waxayna ula yimaadeen Rasuuladoodii xujooyin waxayna ku celiyeen Gacmahooda Afkooda (Way beeniyeen) waxayna dhaheen anagu waan ka gaalownay waxa laydinku soo diray annguna shakibaan kaga sugannahay waxaad noogu yeedhaysaan xaggiisa oo daran

Sotho

Na pale ea batho ba bileng teng pele ho lona e se ile ea finyella ho lona? – Ea batho ba habo Nooe, le meloko ea Ba-Ad le Ba-Thamude le bohle ba bileng teng kamor’a bona? – Ha ho ope ea ba tsebang ntle ho Allah. Baromuoa ba habo bona ba ile ba ba etela ka lits’upiso tse hlakileng, empa ba ile ba moma matsoho a bona, eaba ba re: “Bonang! Re latola seo le neng le romeletsoe ho rona ka sona, re na le khoao e totobetseng ka seo le re bitsetsang ho sona.”

Spanish

¿Acaso no os fue relatado lo que le acontecio a vuestros predecesores, al pueblo de Noe [Nuh], Ad, Zamud, y a todos aquellos que les sucedieron y que solo Allah conoce? Cuando sus Mensajeros se presentaron ante ellos, se mordieron los dedos del odio [que sentian por ellos] y les dijeron: Nosotros no creemos en el Mensaje que habeis traido, y por cierto que tenemos una profunda duda sobre aquello a lo que nos convocais
¿Acaso no os fue relatado lo que le aconteció a vuestros predecesores, al pueblo de Noé [Nuh], Ád, Zamud, y a todos aquellos que les sucedieron y que sólo Allah conoce? Cuando sus Mensajeros se presentaron ante ellos, se mordieron los dedos del odio [que sentían por ellos] y les dijeron: Nosotros no creemos en el Mensaje que habéis traído, y por cierto que tenemos una profunda duda sobre aquello a lo que nos convocáis
¿Acaso no habeis recibido noticias de lo que sucedio a los pueblos que os precedieron, como el del (profeta) Noe, el pueblo de ‘Ad, el de Zamud y otros que los siguieron y que solo Al-lah conoce?Sus mensajeros se presentaron ante ellos con pruebas evidentes (sobre su veracidad), pero se llevaron las manos a la boca (para morderlas de rabia) y dijeron: «En verdad, no creemos en el (mensaje) que nos traeis, y tenemos serias dudas acerca de aquello a lo que nos exhortais»
¿Acaso no habéis recibido noticias de lo que sucedió a los pueblos que os precedieron, como el del (profeta) Noé, el pueblo de ‘Ad, el de Zamud y otros que los siguieron y que solo Al-lah conoce?Sus mensajeros se presentaron ante ellos con pruebas evidentes (sobre su veracidad), pero se llevaron las manos a la boca (para morderlas de rabia) y dijeron: «En verdad, no creemos en el (mensaje) que nos traéis, y tenemos serias dudas acerca de aquello a lo que nos exhortáis»
¿Acaso no han recibido noticias de lo que sucedio a los pueblos que los precedieron, como el del (Profeta) Noe, el pueblo de ‘Ad, el de Zamud y otros que los siguieron y que solo Al-lah conoce? Sus mensajeros se presentaron ante ellos con pruebas evidentes (sobre su veracidad), pero se llevaron las manos a la boca (para morderlas de rabia) y dijeron: “En verdad, no creemos en el (mensaje) que nos traen, y tenemos serias dudas acerca de aquello a lo que nos exhortan”
¿Acaso no han recibido noticias de lo que sucedió a los pueblos que los precedieron, como el del (Profeta) Noé, el pueblo de ‘Ad, el de Zamud y otros que los siguieron y que solo Al-lah conoce? Sus mensajeros se presentaron ante ellos con pruebas evidentes (sobre su veracidad), pero se llevaron las manos a la boca (para morderlas de rabia) y dijeron: “En verdad, no creemos en el (mensaje) que nos traen, y tenemos serias dudas acerca de aquello a lo que nos exhortan”
¿No os habeis enterado de lo que paso a quienes os precedieron: el pueblo de Noe, los aditas, los tamudeos, y los que les sucedieron, que solo Ala conoce? Vinieron a ellos sus enviados con las pruebas claras, pero llevaron las manos a sus bocas y dijeron: «No creemos en vuestro mensaje y dudamos seriamente de aquello a que nos invitais»
¿No os habéis enterado de lo que pasó a quienes os precedieron: el pueblo de Noé, los aditas, los tamudeos, y los que les sucedieron, que sólo Alá conoce? Vinieron a ellos sus enviados con las pruebas claras, pero llevaron las manos a sus bocas y dijeron: «No creemos en vuestro mensaje y dudamos seriamente de aquello a que nos invitáis»
¿NO HAN LLEGADO a conocimiento vuestro las historias de aquellos [negadores de la verdad] que os precedieron --[las historias] del pueblo de Noe, y de [las tribus de] Aad y de Zamud, y de aquellos que vinieron despues de ellos? Nadie los conoce [ya] sino Dios.Vinieron a ellos sus enviados con todas las pruebas de la verdad --pero se cubrieron la boca con sus manos y respondieron: “¡Ciertamente, nos negamos a dar por cierto el mensaje que [decis] os ha sido encomendado; y, ciertamente, tenemos serias dudas, y aun sospechas, acerca [del significado] de aquello a lo que nos llamais!”
¿NO HAN LLEGADO a conocimiento vuestro las historias de aquellos [negadores de la verdad] que os precedieron --[las historias] del pueblo de Noé, y de [las tribus de] Aad y de Zamud, y de aquellos que vinieron después de ellos? Nadie los conoce [ya] sino Dios.Vinieron a ellos sus enviados con todas las pruebas de la verdad --pero se cubrieron la boca con sus manos y respondieron: “¡Ciertamente, nos negamos a dar por cierto el mensaje que [decís] os ha sido encomendado; y, ciertamente, tenemos serias dudas, y aún sospechas, acerca [del significado] de aquello a lo que nos llamáis!”
¿Acaso no les fue relatado lo que les acontecio a sus predecesores, al pueblo de Noe, ‘Ad, Zamud, y a todos aquellos que les sucedieron y que solo Dios conoce? Cuando sus Mensajeros se presentaron ante ellos con pruebas claras [de la verdad, los que se negaron a creer] se mordieron los dedos del odio [que sentian por ellos] y les dijeron: "Nosotros no creemos en el Mensaje que han traido, y tenemos una duda profunda sobre aquello a lo que nos convocan
¿Acaso no les fue relatado lo que les aconteció a sus predecesores, al pueblo de Noé, ‘Ad, Zamud, y a todos aquellos que les sucedieron y que solo Dios conoce? Cuando sus Mensajeros se presentaron ante ellos con pruebas claras [de la verdad, los que se negaron a creer] se mordieron los dedos del odio [que sentían por ellos] y les dijeron: "Nosotros no creemos en el Mensaje que han traído, y tenemos una duda profunda sobre aquello a lo que nos convocan
¿Acaso no han llegado a vosotros noticias de quienes os precedieron? ¿Los pueblos de Noe, de Ad y de Tamud y los que vinieron tras ellos, que nadie conoce excepto Dios? Vinieron a ellos sus Mensajeros con las pruebas claras, pero ellos llevaron sus manos a sus bocas y dijeron: «En verdad, no creemos en aquello con lo que habeis sido enviados y, en verdad, dudamos de aquello a lo que nos invitais.»
¿Acaso no han llegado a vosotros noticias de quienes os precedieron? ¿Los pueblos de Noé, de Ad y de Tamud y los que vinieron tras ellos, que nadie conoce excepto Dios? Vinieron a ellos sus Mensajeros con las pruebas claras, pero ellos llevaron sus manos a sus bocas y dijeron: «En verdad, no creemos en aquello con lo que habéis sido enviados y, en verdad, dudamos de aquello a lo que nos invitáis.»

Swahili

Kwani haikuwajia, enyi ummah wa Muhammad, habari za ummah waliowatangulia: watu wa Nūḥ, watu wa Hūd, watu wa Ṣāliḥ na ummah waliokuja baada yao? Hakuna anayeidhibiti idadi yao isipokuwa Mwenyezi Mungu. Mitume wao waliwajia kwa hoja waziwazi, wakaiuma mikono yao kwa hasira na kwa kiburi cha kutoikubali Imani, na wakasema kuwaambia Mitume wao, «Sisi hatuyaamini mliyotuletea, na sisi tuko kwenye shaka yenye kutia wasiwasi juu ya yale unayotuitia kwayo ya kumuamini Mwenyezi Mungu na kumpwekesha.»
Je! Hazikukufikieni khabari za walio kabla yenu? Kaumu ya Nuhu, na A'adi, na Thamud, na walio baada yao, ambao hapana awajuaye ila Mwenyezi Mungu? Mitume wao waliwajia kwa hoja zilizo wazi, na wao wakarudisha mikono yao kwenye vinywa vyao, wakasema: Hakika sisi tumeyakataa hayo mliyo tumwa, na hakika sisi tuna shaka kubwa na mnayo tuitia

Swedish

HAR NI inte hort berattas om dem som levde fore er, Noas folk och stammarna Aad och Thamud och de som kom efter dem? Ingen kanner dem [nu] utom Gud. Sandebuden kom till dem med klara bevis, men med handerna for munnen svarade de: "Vi tror inte pa det [budskap] som ni [sager att ni] har blivit anfortrodda, och vi oroas av starka misstankar om [det verkliga syftet bakom] era maningar till oss
HAR NI inte hört berättas om dem som levde före er, Noas folk och stammarna Aad och Thamud och de som kom efter dem? Ingen känner dem [nu] utom Gud. Sändebuden kom till dem med klara bevis, men med händerna för munnen svarade de: "Vi tror inte på det [budskap] som ni [säger att ni] har blivit anförtrodda, och vi oroas av starka misstankar om [det verkliga syftet bakom] era maningar till oss

Tajik

Ojo xaʙari kasone, ki pes az sumo ʙudaand, cun qavmi Nuh va Od va Samud va niz kasone, ki ʙa'd az onho ʙudaand, ʙa sumo narasidaast? Ƣajri Xudo kasero az onon ogohi nest. Pajomʙaronason hamroh ʙo daloili ravsan omadand va onho dast ʙar dahon ʙurdandu guftand: Mo ʙa on ci ʙa on amr sudaed, imon nameovarem va dar cize, ki moro ʙa on mexoned, saxt dar suʙha hastem»
Ojo xaʙari kasone, ki peş az şumo ʙudaand, cun qavmi Nūh va Od va Samud va niz kasone, ki ʙa'd az onho ʙudaand, ʙa şumo narasidaast? Ƣajri Xudo kasero az onon ogohī nest. Pajomʙaronaşon hamroh ʙo daloili ravşan omadand va onho dast ʙar dahon ʙurdandu guftand: Mo ʙa on cī ʙa on amr şudaed, imon nameovarem va dar cize, ki moro ʙa on mexoned, saxt dar şuʙha hastem»
Оё хабари касоне, ки пеш аз шумо будаанд, чун қавми Нӯҳ ва Од ва Самуд ва низ касоне, ки баъд аз онҳо будаанд, ба шумо нарасидааст? Ғайри Худо касеро аз онон огоҳӣ нест. Паёмбаронашон ҳамроҳ бо далоили равшан омаданд ва онҳо даст бар даҳон бурданду гуфтанд: Мо ба он чӣ ба он амр шудаед, имон намеоварем ва дар чизе, ки моро ба он мехонед, сахт дар шубҳа ҳастем»
Ej ummati Muhammad, ojo ʙa sumo narasidaast xaʙari kasone, ki pes az sumo ʙudaand, cun qavmi Nuh va Od va Samud va niz kasone, ki ʙa'd az onho ʙudaand? Cuz Alloh kasero az onon ogohi nest. Pajomʙaronason hamroh ʙo dalelhoi ravsan omadand va onho dast ʙar dahon ʙurdandu az nihojati taaccuʙ va inkor angustoni xudro gazidand, guftand: «Mo ʙa on ci ʙa on amr sudaed, imon nameovarem va dar cize, ki moro ʙa on mexoned, saxt dar suʙha hastem»
Ej ummati Muhammad, ojo ʙa şumo narasidaast xaʙari kasone, ki peş az şumo ʙudaand, cun qavmi Nūh va Od va Samud va niz kasone, ki ʙa'd az onho ʙudaand? Çuz Alloh kasero az onon ogohī nest. Pajomʙaronaşon hamroh ʙo dalelhoi ravşan omadand va onho dast ʙar dahon ʙurdandu az nihojati taaççuʙ va inkor anguştoni xudro gazidand, guftand: «Mo ʙa on cī ʙa on amr şudaed, imon nameovarem va dar cize, ki moro ʙa on mexoned, saxt dar şuʙha hastem»
Эй уммати Муҳаммад, оё ба шумо нарасидааст хабари касоне, ки пеш аз шумо будаанд, чун қавми Нӯҳ ва Од ва Самуд ва низ касоне, ки баъд аз онҳо будаанд? Ҷуз Аллоҳ касеро аз онон огоҳӣ нест. Паёмбаронашон ҳамроҳ бо далелҳои равшан омаданд ва онҳо даст бар даҳон бурданду аз ниҳояти тааҷҷуб ва инкор ангуштони худро газиданд, гуфтанд: «Мо ба он чӣ ба он амр шудаед, имон намеоварем ва дар чизе, ки моро ба он мехонед, сахт дар шубҳа ҳастем»
[Ej kofiron] Ojo xaʙari [halokati] kasone, ki pes az sumo ʙudand, [monandi] qavmi Nuh va Od va Samud va [niz] onon, ki ʙa'd az eson ʙudand [va] cuz Alloh taolo kase az onon xaʙar nadorad, ʙa sumo narasidaast? Pajomʙaronason ʙo daloil [-u mu'cizot]-i ravsan ʙa sujason omadand, vale onon [ʙa nisonai muxolifat] dasthojasonro ʙar dahonhojason nihodand va [angust ʙa dandon gazidandu] guftand: «Mo on ciro, ki sumo ʙaroi [iʙloƣi] on firistoda sudaed, inkor mekunem va dar ʙorai on ci moro ʙa sujas mexoned, saxt dar tardidem»
[Ej kofiron] Ojo xaʙari [halokati] kasone, ki peş az şumo ʙudand, [monandi] qavmi Nuh va Od va Samud va [niz] onon, ki ʙa'd az eşon ʙudand [va] çuz Alloh taolo kase az onon xaʙar nadorad, ʙa şumo narasidaast? Pajomʙaronaşon ʙo daloil [-u mu'çizot]-i ravşan ʙa sūjaşon omadand, vale onon [ʙa nişonai muxolifat] dasthojaşonro ʙar dahonhojaşon nihodand va [anguşt ʙa dandon gazidandu] guftand: «Mo on ciro, ki şumo ʙaroi [iʙloƣi] on firistoda şudaed, inkor mekunem va dar ʙorai on ci moro ʙa sūjaş mexoned, saxt dar tardidem»
[Эй кофирон] Оё хабари [ҳалокати] касоне, ки пеш аз шумо буданд, [монанди] қавми Нуҳ ва Од ва Самуд ва [низ] онон, ки баъд аз эшон буданд [ва] ҷуз Аллоҳ таоло касе аз онон хабар надорад, ба шумо нарасидааст? Паёмбаронашон бо далоил [-у муъҷизот]-и равшан ба сӯяшон омаданд, вале онон [ба нишонаи мухолифат] дастҳояшонро бар даҳонҳояшон ниҳоданд ва [ангушт ба дандон газиданду] гуфтанд: «Мо он чиро, ки шумо барои [иблоғи] он фиристода шудаед, инкор мекунем ва дар бораи он чи моро ба сӯяш мехонед, сахт дар тардидем»

Tamil

Unkalukku munnar cenrupona nuh, atu, samutu innum avarkalukkup pinnar vantavarkalutaiya carittiram unkalukkuk kitaikkavillaiya? Avarka(lin viparanka)lai allahvait tavira marrevarum arintukolla mutiyatu. Anta makkalitam anuppappatta (nam) tutarkal telivana attatcikalutan avarkalitam van(tu nerana valikku ‘‘varunkal varunkal'' enru tankal iru kaikalaiyum virittu alait)ta camayattil, avarkalutaiya kaikalai avarkalutaiya vayin pakkame tattivittu (avarkalai nokki,) ‘‘niccayamaka nankal (iraivanin kattalai enru) ninkal kontu vantiruppatai nirakarikkirom. Ninkal enkalai etan pakkam alaikkirirkalo ataipparri niccayamaka nankal perum cantekattil irukkirom'' enru kurinarkal
Uṅkaḷukku muṉṉar ceṉṟupōṉa nūh, ātu, samūtu iṉṉum avarkaḷukkup piṉṉar vantavarkaḷuṭaiya carittiram uṅkaḷukkuk kiṭaikkavillaiyā? Avarka(ḷiṉ viparaṅka)ḷai allāhvait tavira maṟṟevarum aṟintukoḷḷa muṭiyātu. Anta makkaḷiṭam aṉuppappaṭṭa (nam) tūtarkaḷ teḷivāṉa attāṭcikaḷuṭaṉ avarkaḷiṭam van(tu nērāṉa vaḻikku ‘‘vāruṅkaḷ vāruṅkaḷ'' eṉṟu taṅkaḷ iru kaikaḷaiyum virittu aḻait)ta camayattil, avarkaḷuṭaiya kaikaḷai avarkaḷuṭaiya vāyiṉ pakkamē taṭṭiviṭṭu (avarkaḷai nōkki,) ‘‘niccayamāka nāṅkaḷ (iṟaivaṉiṉ kaṭṭaḷai eṉṟu) nīṅkaḷ koṇṭu vantiruppatai nirākarikkiṟōm. Nīṅkaḷ eṅkaḷai etaṉ pakkam aḻaikkiṟīrkaḷō ataippaṟṟi niccayamāka nāṅkaḷ perum cantēkattil irukkiṟōm'' eṉṟu kūṟiṉārkaḷ
உங்களுக்கு முன்னர் சென்றுபோன நூஹ், ஆது, ஸமூது இன்னும் அவர்களுக்குப் பின்னர் வந்தவர்களுடைய சரித்திரம் உங்களுக்குக் கிடைக்கவில்லையா? அவர்க(ளின் விபரங்க)ளை அல்லாஹ்வைத் தவிர மற்றெவரும் அறிந்துகொள்ள முடியாது. அந்த மக்களிடம் அனுப்பப்பட்ட (நம்) தூதர்கள் தெளிவான அத்தாட்சிகளுடன் அவர்களிடம் வந்(து நேரான வழிக்கு ‘‘வாருங்கள் வாருங்கள்'' என்று தங்கள் இரு கைகளையும் விரித்து அழைத்)த சமயத்தில், அவர்களுடைய கைகளை அவர்களுடைய வாயின் பக்கமே தட்டிவிட்டு (அவர்களை நோக்கி,) ‘‘நிச்சயமாக நாங்கள் (இறைவனின் கட்டளை என்று) நீங்கள் கொண்டு வந்திருப்பதை நிராகரிக்கிறோம். நீங்கள் எங்களை எதன் பக்கம் அழைக்கிறீர்களோ அதைப்பற்றி நிச்சயமாக நாங்கள் பெரும் சந்தேகத்தில் இருக்கிறோம்'' என்று கூறினார்கள்
unkalukku mun cenru pona nuh, atu, samutu ponra camukattarin ceytiyum, avarkalukkup pin vantavarkalutaiya ceytiyum unkalukku varavillaiya? Avarkalai allahvait tavira (veru) evarum ariyar; avarkalitattil (allah anuppiya) avarkalutaiya (irai) tutarkal telivana attatcikalaik kontu vantarkal; tankal kaikalai tankal vaykalin pakkam kontu cenru, "ninkal etaik kontu anuppappattirukkinrirkalo a(t tu)tai niccamayaka nankal nirakarikkinrom anripyum, ninkal enkalai etanpal alaikkirirkalo, ataip parriyum nankal perum cantekattil irukkirom" enru kurinarkal
uṅkaḷukku muṉ ceṉṟu pōṉa nūh, ātu, samūtu pōṉṟa camūkattāriṉ ceytiyum, avarkaḷukkup piṉ vantavarkaḷuṭaiya ceytiyum uṅkaḷukku varavillaiyā? Avarkaḷai allāhvait tavira (vēṟu) evarum aṟiyār; avarkaḷiṭattil (allāh aṉuppiya) avarkaḷuṭaiya (iṟai) tūtarkaḷ teḷivāṉa attāṭcikaḷaik koṇṭu vantārkaḷ; taṅkaḷ kaikaḷai taṅkaḷ vāykaḷiṉ pakkam koṇṭu ceṉṟu, "nīṅkaḷ etaik koṇṭu aṉuppappaṭṭirukkiṉṟīrkaḷō a(t tū)tai niccamayāka nāṅkaḷ nirākarikkiṉṟōm aṉṟipyum, nīṅkaḷ eṅkaḷai etaṉpāl aḻaikkiṟīrkaḷō, ataip paṟṟiyum nāṅkaḷ perum cantēkattil irukkiṟōm" eṉṟu kūṟiṉārkaḷ
உங்களுக்கு முன் சென்று போன நூஹ், ஆது, ஸமூது போன்ற சமூகத்தாரின் செய்தியும், அவர்களுக்குப் பின் வந்தவர்களுடைய செய்தியும் உங்களுக்கு வரவில்லையா? அவர்களை அல்லாஹ்வைத் தவிர (வேறு) எவரும் அறியார்; அவர்களிடத்தில் (அல்லாஹ் அனுப்பிய) அவர்களுடைய (இறை) தூதர்கள் தெளிவான அத்தாட்சிகளைக் கொண்டு வந்தார்கள்; தங்கள் கைகளை தங்கள் வாய்களின் பக்கம் கொண்டு சென்று, "நீங்கள் எதைக் கொண்டு அனுப்பப்பட்டிருக்கின்றீர்களோ அ(த் தூ)தை நிச்சமயாக நாங்கள் நிராகரிக்கின்றோம் அன்றிpயும், நீங்கள் எங்களை எதன்பால் அழைக்கிறீர்களோ, அதைப் பற்றியும் நாங்கள் பெரும் சந்தேகத்தில் இருக்கிறோம்" என்று கூறினார்கள்

Tatar

Әйә сезгә килмәдеме? Сездән элек килеп киткән Нух, Гад вә Сәмуд каумләренең хәбәрләре, Аллаһ аларны хәбәр итте вә алардан соң килгән каумләрнең дә хәбәре килмәдеме? Ул соңгы һәлак булган каумнең санын Аллаһудан башка зат белмәс, аларның рәсүлләре дәлилләр вә могҗизалар белән килде, алар рәсүлләренә ачуланып бармакларын тешләделәр һәм әйттеләр: "Сезгә җибәрелгән аятьләргә, әлбәттә, ышанмыйбыз вә сез Аңа гыйбадәт кылырга өндәгән Аллаһ хакында шикләнәбез

Telugu

emi? Purvam gatincina, prajala gathalu miku ceraleda? Nuh, ad mariyu samud jati vari mariyu vari taruvata vaccina vari (gathalu)? Varini gurinci allah tappa marevvaru erugaru! Vari pravaktalu vari vaddaku spastamaina sucanalu tisukoni vaccinapudu, varu tama nollalo tama cetulu pettukoni ila annaru: "Niscayanga memu mito pampabadina sandesanni tiraskaristunnamu. Mariyu niscayanga, miru deni vaipunakaite mam'malni ahvanistunnaro, danini gurinci memu andolana kaligincetanta sandehanlo padi vunnamu
ēmī? Pūrvaṁ gatin̄cina, prajala gāthalu mīku cēralēdā? Nūh, ād mariyu samūd jāti vāri mariyu vāri taruvāta vaccina vāri (gāthalu)? Vārini gurin̄ci allāh tappa marevvarū erugaru! Vāri pravaktalu vāri vaddaku spaṣṭamaina sūcanalu tīsukoni vaccinapuḍu, vāru tama nōḷḷalō tama cētulu peṭṭukoni ilā annāru: "Niścayaṅgā mēmu mītō pampabaḍina sandēśānni tiraskaristunnāmu. Mariyu niścayaṅgā, mīru dēni vaipunakaitē mam'malni āhvānistunnārō, dānini gurin̄ci mēmu āndōḷana kaligin̄cēṭanta sandēhanlō paḍi vunnāmu
ఏమీ? పూర్వం గతించిన, ప్రజల గాథలు మీకు చేరలేదా? నూహ్, ఆద్ మరియు సమూద్ జాతి వారి మరియు వారి తరువాత వచ్చిన వారి (గాథలు)? వారిని గురించి అల్లాహ్ తప్ప మరెవ్వరూ ఎరుగరు! వారి ప్రవక్తలు వారి వద్దకు స్పష్టమైన సూచనలు తీసుకొని వచ్చినపుడు, వారు తమ నోళ్ళలో తమ చేతులు పెట్టుకొని ఇలా అన్నారు: "నిశ్చయంగా మేము మీతో పంపబడిన సందేశాన్ని తిరస్కరిస్తున్నాము. మరియు నిశ్చయంగా, మీరు దేని వైపునకైతే మమ్మల్ని ఆహ్వానిస్తున్నారో, దానిని గురించి మేము ఆందోళన కలిగించేటంత సందేహంలో పడి వున్నాము
ఏమిటీ, మీకు పూర్వం గతించిన వారి సమాచారాలు మీకు చేరలేదా? నూహ్‌ జాతి, ఆద్‌, సమూదు జాతి, ఇంకా వాటి తరువాత వచ్చిన వారి సంగతులు, వారి గురించి అల్లాహ్‌కు తప్ప ఇంకెవరికీ తెలియదు. వారి వద్దకు వారి ప్రవక్తలు స్పష్టమైన నిదర్శనాలు తీసుకుని వచ్చారు. కాని వాళ్ళు తమ చేతులను తమ నోటిలో పెట్టుకున్నారు. “మీకు ఏ విషయం ఇచ్చి పంపటం జరిగిందో దాన్ని మేము తిరస్కరిస్తున్నాము. ఏ విషయం వైపుకు మీరు మమ్మల్ని పిలుస్తున్నారో దానిపై మాకు తీవ్రమైన సందేహం ఉంది” అని అన్నారు

Thai

reuxngraw khxng brrda phu thima kxn hna phwk cea chen klum chn khxng nuhˌ xad læa sʹamud læa brrda phu thima hlangcak phwk khea midi ma thung phwk cea dxk hrux mimi phu dı ru reuxng khxng phwk khea nxk ca kxallxhˌ brrda rx sul khxng phwk khea di mayang phwk khea phrxm dwy hlakthan xan chad cæng phwk khea di xea mux pidpak khxng phwk khea xeng læa klaw wa thæcring rea di ptiseth sraththa nı sing thi phwk than thuk sng ma (khux xalkurxan) læa thæcring phwk rea xyu nı kar sngsay xyang nænxn tx sing thi phwk than reiyk rxng rea
reụ̄̀xngrāw k̄hxng brrdā p̄hū̂ thī̀mā k̀xn h̄n̂ā phwk cêā chèn klùm chn k̄hxng nūh̄ˌ x́ād læa s̄ʹamūd læa brrdā p̄hū̂ thī̀mā h̄lạngcāk phwk k̄heā midị̂ mā t̄hụng phwk cêā dxk h̄rụ̄x mị̀mī p̄hū̂ dı rū̂ reụ̄̀xng k̄hxng phwk k̄heā nxk cā kxạllxḥˌ brrdā rx sūl k̄hxng phwk k̄heā dị̂ māyạng phwk k̄heā phr̂xm d̂wy h̄lạkṭ̄hān xạn chạd cæ̂ng phwk k̄heā dị̂ xeā mụ̄x pidpāk k̄hxng phwk k̄heā xeng læa kl̀āw ẁā thæ̂cring reā dị̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā nı s̄ìng thī̀ phwk th̀ān t̄hūk s̄̀ng mā (khụ̄x xạlkurxān) læa thæ̂cring phwk reā xyū̀ nı kār s̄ngs̄ạy xỳāng næ̀nxn t̀x s̄ìng thī̀ phwk th̀ān reīyk r̂xng reā
เรื่องราวของบรรดาผู้ที่มาก่อนหน้าพวกเจ้า เช่นกลุ่มชนของนูหฺ อ๊าด และษะมูด และบรรดาผู้ที่มาหลังจากพวกเขา มิได้มาถึงพวกเจ้าดอกหรือ ไม่มีผู้ใดรู้เรื่องของพวกเขา นอกจากอัลลอฮฺ บรรดารอซูลของพวกเขาได้มายังพวกเขา พร้อมด้วยหลักฐานอันชัดแจ้ง พวกเขาได้เอามือปิดปากของพวกเขาเอง และกล่าวว่า แท้จริงเราได้ปฏิเสธศรัทธาในสิ่งที่พวกท่านถูกส่งมา (คืออัลกุรอาน) และแท้จริงพวกเราอยู่ในการสงสัยอย่างแน่นอนต่อสิ่งที่พวกท่านเรียกร้องเรา
reuxngraw khxng brrda phu thi ma kxn hna phwk cea chen klum chn khxng nuh xad læa sʹamud læa brrda phu thima hlangcak phwk khea midi ma thung phwk cea dxk hrux? Mimi phu dı ru reuxng khxng phwk khea nxk ca kxallxh brrda rx sul khxng phwk khea di mayang phwk khea phrxm dwy hlakthan xan chad cæng phwk khea di xea mux pidpak khxng phwk khea xeng læa klaw wa “thæcring rea di ptiseth sraththa nı sing thi phwk than thuk sng ma (khux xalkurxan) læa thæcring phwk rea xyu nı kar sngsay xyang nænxn tx sing thi phwk than reiyk rxng rea”
reụ̄̀xngrāw k̄hxng brrdā p̄hū̂ thī mā k̀xn h̄n̂ā phwk cêā chèn klùm chn k̄hxng nūh̄ x́ād læa s̄ʹamūd læa brrdā p̄hū̂ thī̀mā h̄lạngcāk phwk k̄heā midị̂ mā t̄hụng phwk cêā dxk h̄rụ̄x? Mị̀mī p̄hū̂ dı rū̂ reụ̄̀xng k̄hxng phwk k̄heā nxk cā kxạllxḥ brrdā r̀x sūl k̄hxng phwk k̄heā dị̂ māyạng phwk k̄heā phr̂xm d̂wy h̄lạkṭ̄hān xạn chạd cæ̂ng phwk k̄heā dị̂ xeā mụ̄x pidpāk k̄hxng phwk k̄heā xeng læa kl̀āw ẁā “thæ̂cring reā dị̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā nı s̄ìng thī̀ phwk th̀ān t̄hūk s̄̀ng mā (khụ̄x xạlkurxān) læa thæ̂cring phwk reā xyū̀ nı kār s̄ngs̄ạy xỳāng næ̀nxn t̀x s̄ìng thī̀ phwk th̀ān reīyk r̂xng reā”
เรื่องราวของบรรดาผู้ทีมาก่อนหน้าพวกเจ้า เช่นกลุ่มชนของนูห อ๊าด และษะมูด และบรรดาผู้ที่มาหลังจากพวกเขา มิได้มาถึงพวกเจ้าดอกหรือ? ไม่มีผู้ใดรู้เรื่องของพวกเขา นอกจากอัลลอฮ บรรดาร่อซูลของพวกเขาได้มายังพวกเขาพร้อมด้วยหลักฐานอันชัดแจ้ง พวกเขาได้เอามือปิดปากของพวกเขาเอง และกล่าวว่า “แท้จริงเราได้ปฏิเสธศรัทธาในสิ่งที่พวกท่านถูกส่งมา (คืออัลกุรอาน) และแท้จริงพวกเราอยู่ในการสงสัยอย่างแน่นอนต่อสิ่งที่พวกท่านเรียกร้องเรา”

Turkish

Sizden once gelip gecen Nuh, Ad ve Semud kavimleriyle onlardan sonra gelip gecen ve ancak Allah'ın bildigi kavimlere ait olan haberler gelmedi mi size? Onlara peygamberleri, apacık delillerle gelmisti de onlar, elleriyle peygamberlerinin agızlarını ortmusler ve biz demislerdi, sizinle gonderilenleri inkar ediyoruz ve gercekten de bizi davet ettiginiz seyler hakkında suphe ve tereddut icindeyiz
Sizden önce gelip geçen Nuh, Âd ve Semud kavimleriyle onlardan sonra gelip geçen ve ancak Allah'ın bildiği kavimlere ait olan haberler gelmedi mi size? Onlara peygamberleri, apaçık delillerle gelmişti de onlar, elleriyle peygamberlerinin ağızlarını örtmüşler ve biz demişlerdi, sizinle gönderilenleri inkar ediyoruz ve gerçekten de bizi davet ettiğiniz şeyler hakkında şüphe ve tereddüt içindeyiz
Sizden oncekilerin, Nuh, Ad ve Semud kavimlerinin ve onlardan sonrakilerin haberleri size gelmedi mi? Onları Allah´tan baskası bilmez. Peygamberleri kendilerine mucizeler getirdi de onlar, ellerini peygamberlerinin agızlarına bastılar ve dediler ki: Biz, size gonderileni inkar ettik ve bizi kendisine cagırdıgınız seye karsı derin bir kusku icindeyiz
Sizden öncekilerin, Nuh, Âd ve Semûd kavimlerinin ve onlardan sonrakilerin haberleri size gelmedi mi? Onları Allah´tan başkası bilmez. Peygamberleri kendilerine mucizeler getirdi de onlar, ellerini peygamberlerinin ağızlarına bastılar ve dediler ki: Biz, size gönderileni inkâr ettik ve bizi kendisine çağırdığınız şeye karşı derin bir kuşku içindeyiz
Sizden oncekilerin, Nuh kavminin, Ad ve Semud ile onlardan sonra gelenlerin haberi size gelmedi mi? Ki onları, Allah'tan baskası bilmez. Elcileri onlara apacık delillerle gelmislerdi de, ellerini agızlarına goturup (ofkelerinden ısırdılar) ve dediler ki: "Tartısmasız, biz sizin kendisiyle gonderildiginiz seyleri inkar ettik ve bizi kendisine cagırdıgınız seyden de gercekten kusku verici bir tereddut icindeyiz
Sizden öncekilerin, Nuh kavminin, Ad ve Semud ile onlardan sonra gelenlerin haberi size gelmedi mi? Ki onları, Allah'tan başkası bilmez. Elçileri onlara apaçık delillerle gelmişlerdi de, ellerini ağızlarına götürüp (öfkelerinden ısırdılar) ve dediler ki: "Tartışmasız, biz sizin kendisiyle gönderildiğiniz şeyleri inkar ettik ve bizi kendisine çağırdığınız şeyden de gerçekten kuşku verici bir tereddüt içindeyiz
Size, sizden once gelip gecen Nuh kavminin, Ad kavminin, Semud kavminin ve onlaradan sonra da tafsilatını ancak Allah’ın bildigi kavimlerin haberleri gelmedi mi? Onlara, Peygamberleri mucizelerle gelmislerdi de ellerini (hayretlerinden kendi agızlarına veya konusturmamak icin Peygamberlerin) agızlarına itip soyle demislerdi: “- Biz, sizinle gonderilen seyi tanımıyoruz, ona inanmıyoruz ve bizi davet ettiginiz seyden, kusku veren bir suphe icindeyiz.”
Size, sizden önce gelip geçen Nûh kavminin, Âd kavminin, Semûd kavminin ve onlaradan sonra da tafsilâtını ancak Allah’ın bildiği kavimlerin haberleri gelmedi mi? Onlara, Peygamberleri mûcizelerle gelmişlerdi de ellerini (hayretlerinden kendi ağızlarına veya konuşturmamak için Peygamberlerin) ağızlarına itip şöyle demişlerdi: “- Biz, sizinle gönderilen şeyi tanımıyoruz, ona inanmıyoruz ve bizi davet ettiğiniz şeyden, kuşku veren bir şüphe içindeyiz.”
Sizden once gelip gecen Nuh, Ad, Semud´un ve onlardan sonra gelip (ismini, sayısını, kıssalarını) Allah´ tan baskasının bilmedigi kavimlerin (ve milletlerin) haberleri size gelmedi mi ? Peygamberleri onlara acık belgelerle, mu´cizelerle geldiler; onlar ise (peygamberleri konusturmamak icin) ellerini (onların) agızlarına dogru uzatıp, «dogrusu biz sizinle gonderilen seyleri inkar ediyoruz; bizi davet ettiginiz seyden de iyice suphe icindeyiz!» dediler
Sizden önce gelip geçen Nûh, Âd, Semûd´un ve onlardan sonra gelip (ismini, sayısını, kıssalarını) Allah´ tan başkasının bilmediği kavimlerin (ve milletlerin) haberleri size gelmedi mi ? Peygamberleri onlara açık belgelerle, mu´cizelerle geldiler; onlar ise (peygamberleri konuşturmamak için) ellerini (onların) ağızlarına doğru uzatıp, «doğrusu biz sizinle gönderilen şeyleri inkâr ediyoruz; bizi davet ettiğiniz şeyden de iyice şüphe içindeyiz!» dediler
Sizden once gecen Nuh, Ad, Semud milletlerinin ve onlardan sonra gelenlerin haberleri ki onları Allah'tan baskası bilmez size ulasmadı mı? Onlara peygamberleri belgelerle geldiler, fakat ellerini agızlarına goturup: "Biz sizinle gonderilene inanmıyoruz. Bizi cagırdıgınız seyden de suphe ve endise icindeyiz" dediler
Sizden önce gecen Nuh, Ad, Semud milletlerinin ve onlardan sonra gelenlerin haberleri ki onları Allah'tan başkası bilmez size ulaşmadı mı? Onlara peygamberleri belgelerle geldiler, fakat ellerini ağızlarına götürüp: "Biz sizinle gönderilene inanmıyoruz. Bizi çağırdığınız şeyden de şüphe ve endişe içindeyiz" dediler
Sizden oncekilerin; Nuh, Ad ve Semud kavimlerinin ve onlardan sonra gelenlerin haberleri size gelmedi mi? Onlari, Allah'tan baskasi bilmez. Peygamberleri onlara mucizeler getirdi de onlar ellerini agizlarina koydular ve dediler ki: "Biz sizinle gonderileni inkar ettik ve bizi cagirdiginiz seyden de suphe ve endise icindeyiz
Sizden öncekilerin; Nuh, Âd ve Semûd kavimlerinin ve onlardan sonra gelenlerin haberleri size gelmedi mi? Onlari, Allah'tan baskasi bilmez. Peygamberleri onlara mucizeler getirdi de onlar ellerini agizlarina koydular ve dediler ki: "Biz sizinle gönderileni inkâr ettik ve bizi çagirdiginiz seyden de süphe ve endise içindeyiz
Sizden oncekilerin, Nuh, Ad ve Semud kavimlerinin ve onlardan sonrakilerin haberleri size gelmedi mi? Onları Allah'tan baskası bilmez. Peygamberleri kendilerine mucizeler getirdi de onlar, ellerini peygamberlerinin agızlarına bastılar ve dediler ki: Biz, size gonderileni inkar ettik ve bizi kendisine cagırdıgınız seye karsı derin bir kusku icindeyiz
Sizden öncekilerin, Nuh, Âd ve Semud kavimlerinin ve onlardan sonrakilerin haberleri size gelmedi mi? Onları Allah'tan başkası bilmez. Peygamberleri kendilerine mucizeler getirdi de onlar, ellerini peygamberlerinin ağızlarına bastılar ve dediler ki: Biz, size gönderileni inkar ettik ve bizi kendisine çağırdığınız şeye karşı derin bir kuşku içindeyiz
Sizden oncekilerin, Nuh, Aad ve Semud halkının ve onlardan sonra gelip de sadece ALLAH'ın bildigi kimselerin haberleri size ulasmadı mı? Elcileri onlara apacık delillerle gittiler, fakat onları kucumsediler ve "Biz getirdiginiz seyi inkar ediyoruz ve bizi cagırdıgınız mesaj hakkında kuskumuz ve suphemiz var," dediler
Sizden öncekilerin, Nuh, Aad ve Semud halkının ve onlardan sonra gelip de sadece ALLAH'ın bildiği kimselerin haberleri size ulaşmadı mı? Elçileri onlara apaçık delillerle gittiler, fakat onları küçümsediler ve "Biz getirdiğiniz şeyi inkar ediyoruz ve bizi çağırdığınız mesaj hakkında kuşkumuz ve şüphemiz var," dediler
Sizden oncekilerin; Nuh, Ad ve Semud kavimlerinin ve onlardan sonra gelenlerin haberleri size gelmedi mi? Onları, Allah'tan baskası bilmez. Peygamberleri onlara mucizeler getirdi de onlar ellerini agızlarına koydular ve dediler ki: "Biz sizinle gonderileni inkar ettik ve bizi cagırdıgınız seyden de suphe ve endise icindeyiz
Sizden öncekilerin; Nuh, Âd ve Semûd kavimlerinin ve onlardan sonra gelenlerin haberleri size gelmedi mi? Onları, Allah'tan başkası bilmez. Peygamberleri onlara mucizeler getirdi de onlar ellerini ağızlarına koydular ve dediler ki: "Biz sizinle gönderileni inkâr ettik ve bizi çağırdığınız şeyden de şüphe ve endişe içindeyiz
Size, sizden once gelip gecenlerin haberleri gelmedi mi? Nuh, Ad ve Semud kavminin ve onlardan sonrakilerin ki, ayrıntılarını ancak Allah bilir! Onlara peygamberleri acık delillerle geldiler de onlar, ellerini agızlarına ittiler ve: «Biz, sizinle gonderilen seyi tanımıyoruz ve biz, bizi davet ettiginiz seyden kuskulu bir suphe icindeyiz.» dediler
Size, sizden önce gelip geçenlerin haberleri gelmedi mi? Nuh, Ad ve Semud kavminin ve onlardan sonrakilerin ki, ayrıntılarını ancak Allah bilir! Onlara peygamberleri açık delillerle geldiler de onlar, ellerini ağızlarına ittiler ve: «Biz, sizinle gönderilen şeyi tanımıyoruz ve biz, bizi davet ettiğiniz şeyden kuşkulu bir şüphe içindeyiz.» dediler
Sizden oncekilerin; Nuh, Ad ve Semud kavimlerinin ve onlardan sonra gelenlerin haberleri size gelmedi mi? Onları, Allah´tan baskası bilmez. Peygamberleri onlara mucizeler getirdi de onlar ellerini agızlarına koydular ve dediler ki: «Biz sizinle gonderileni inkar ettik ve bizi cagırdıgınız seyden de suphe ve endise icindeyiz.»
Sizden öncekilerin; Nuh, Âd ve Semûd kavimlerinin ve onlardan sonra gelenlerin haberleri size gelmedi mi? Onları, Allah´tan başkası bilmez. Peygamberleri onlara mucizeler getirdi de onlar ellerini ağızlarına koydular ve dediler ki: «Biz sizinle gönderileni inkâr ettik ve bizi çağırdığınız şeyden de şüphe ve endişe içindeyiz.»
Daha once yasamıs Nuh, Ad, Semud kavimlerine, ayrıca bunlardan sonra gelen ve haklarında Allah´dan baska hic kimsenin bir sey bilmedigi toplumlara iliskin bilgi size ulasmadı mı? Peygamberleri, bu toplumlara acık belgeler ile geldiler. Fakat onlar (sesleri yankılanarak gurlessin diye) ellerini agızlarına tutarak sizin bize getirdiginiz mesajı reddediyoruz, bizi benimsemeye cagırdıgınız ilkeler konusunda koyu bir kusku icindeyiz» dediler
Daha önce yaşamış Nuh, Ad, Semud kavimlerine, ayrıca bunlardan sonra gelen ve haklarında Allah´dan başka hiç kimsenin bir şey bilmediği toplumlara ilişkin bilgi size ulaşmadı mı? Peygamberleri, bu toplumlara açık belgeler ile geldiler. Fakat onlar (sesleri yankılanarak gürleşsin diye) ellerini ağızlarına tutarak sizin bize getirdiğiniz mesajı reddediyoruz, bizi benimsemeye çağırdığınız ilkeler konusunda koyu bir kuşku içindeyiz» dediler
Sizden oncekilerin, Nuh kavminin, Ad ve Semud ile onlardan sonra gelenlerin haberi size gelmedi mi? Ki onları, Tanrı´dan baskası bilmez. Elcileri onlara apacık delillerle gelmislerdi de, ellerini agızlarına goturup (ofkelerinden ısırdılar) ve dediler ki: "Tartısmasız biz sizin kendisiyle gonderildiginiz seylere kufrettik ve bizi kendisine cagırdıgınız seyden de gercekten kusku verici bir tereddut icindeyiz
Sizden öncekilerin, Nuh kavminin, Ad ve Semud ile onlardan sonra gelenlerin haberi size gelmedi mi? Ki onları, Tanrı´dan başkası bilmez. Elçileri onlara apaçık delillerle gelmişlerdi de, ellerini ağızlarına götürüp (öfkelerinden ısırdılar) ve dediler ki: "Tartışmasız biz sizin kendisiyle gönderildiğiniz şeylere küfrettik ve bizi kendisine çağırdığınız şeyden de gerçekten kuşku verici bir tereddüt içindeyiz
Sizden evvelkilerin, Nur, Ad ve Semud kavmlerinin ve onlardan sonra (gelib sayılarını) Allahdan baskasının bilmedigi (kavmlerin) haberi size gelmedi mi? Peygamberleri onlara apacık burhanlar getirmisdi de onlar ellerini agızlarına itib: «Biz size gonderileni inkar etdik ve biz sizin da´vet eder oldugunuz (din) den kat´i ve kocundurucu bir sek ve subhe icindeyiz» demislerdi
Sizden evvelkilerin, Nur, Âd ve Semud kavmlerinin ve onlardan sonra (gelib sayılarını) Allahdan başkasının bilmediği (kavmlerin) haberi size gelmedi mi? Peygamberleri onlara apaçık bürhanlar getirmişdi de onlar ellerini ağızlarına itib: «Biz size gönderileni inkâr etdik ve biz sizin da´vet eder olduğunuz (dîn) den kat´î ve kocundurucu bir şek ve şübhe içindeyiz» demişlerdi
Sizden once gecenlerin Nuh, Ad, Semud kavimlerinin ve onlardan sonra Allah´tan baska kimsenin bilmedigi kavimlerin haberi size gelmedi mi? Peygamberleri onlara ayetlerle geldiler de onlar, ellerini agızlarına koyup: Biz, sizin gonderilmis oldugunuz seyi inkar ettik, bizi cagırdıgınız seyden suphe ve endise icindeyiz, dediler
Sizden önce geçenlerin Nuh, Ad, Semud kavimlerinin ve onlardan sonra Allah´tan başka kimsenin bilmediği kavimlerin haberi size gelmedi mi? Peygamberleri onlara ayetlerle geldiler de onlar, ellerini ağızlarına koyup: Biz, sizin gönderilmiş olduğunuz şeyi inkar ettik, bizi çağırdığınız şeyden şüphe ve endişe içindeyiz, dediler
Sizden oncekilerin, Nuh kavminin, Ad kavminin ve Semud kavminin ve onlardan sonra gelenlerin haberi size gelmedi mi? Onları, Allah´tan baskası bilemez. Onların resulleri, onlara beyyinelerle (delillerle) geldiler. Fakat onlar, ellerini agızlarına goturduler (ofkelendiler). Ve soyle dediler: “Gercekten biz onunla gonderildiginiz seyi inkar ettik. Ve muhakkak ki; biz, bizi kendisine (ona) davet ettiginiz seye karsı tereddut ediyoruz, suphe icindeyiz.”
Sizden öncekilerin, Nuh kavminin, Ad kavminin ve Semud kavminin ve onlardan sonra gelenlerin haberi size gelmedi mi? Onları, Allah´tan başkası bilemez. Onların resûlleri, onlara beyyinelerle (delillerle) geldiler. Fakat onlar, ellerini ağızlarına götürdüler (öfkelendiler). Ve şöyle dediler: “Gerçekten biz onunla gönderildiğiniz şeyi inkâr ettik. Ve muhakkak ki; biz, bizi kendisine (ona) davet ettiğiniz şeye karşı tereddüt ediyoruz, şüphe içindeyiz.”
E lem ye´tikum nebeullezıne min kablikum kavmi nuhıv ve adiv ve semude vellezıne mim ba´dihim la ya´lemuhum ilellah caethum rusuluhum bil beyyinati fe raddu eydiyehum fı efvahihim ve kalu inna kefarna bima ursiltum bihı ve inna le fı sekkim mimma ted´unena ileyhi murıb
E lem ye´tiküm nebeüllezıne min kabliküm kavmi nuhıv ve adiv ve semude vellezıne mim ba´dihim la ya´lemühüm ilellah caethüm rusülühüm bil beyyinati fe raddu eydiyehüm fı efvahihim ve kalu inna kefarna bima ürsiltüm bihı ve inna le fı şekkim mimma ted´unena ileyhi mürıb
E lem ye’tikum nebeullezine min kablikum kavmi nuhın ve adin ve semud(semude), vellezine min ba’dihim, la ya’lemuhum illallah(illallahu), caethum rusuluhum bil beyyinati fe reddu eydiyehum fi efvahihim ve kalu inna keferna bi ma ursiltum bihi ve inna le fi sekkin mimma ted’unena ileyhi murib(muribin)
E lem ye’tikum nebeullezîne min kablikum kavmi nûhın ve âdin ve semûd(semûde), vellezîne min ba’dihim, lâ ya’lemuhum illallâh(illallâhu), câethum rusuluhum bil beyyinâti fe reddû eydiyehum fî efvâhihim ve kâlû innâ kefernâ bi mâ ursiltum bihî ve innâ le fî şekkin mimmâ ted’ûnenâ ileyhi murîb(murîbin)
Sizden once gelip gecen (inkarcı toplum)ların basına gelenlerden hic haberiniz olmadı mı; Nuh kavminin, ´Ad ve Semud kavimlerinin ve onlardan sonra gelip gecen daha nicelerinin? Onlar(ın basına gelenleri) Allah´tan baska kimse bilmez. Onlara da kendileri icin gorevlendirilmis olan elciler, hakkı butun acıklıgıyla gosteren delillerle gelmislerdi; fakat onlar, ellerini saskınlıkla agızlarına goturup "Biz, sizinle gonderildigini iddia ettiginiz mesajın hak olduguna inanmıyoruz" dediler, "ve dogrusu bizi cagırdıgınız sey(in mahiyetin)den yana ciddi bir suphe ve saskınlık icindeyiz
Sizden önce gelip geçen (inkarcı toplum)ların başına gelenlerden hiç haberiniz olmadı mı; Nuh kavminin, ´Ad ve Semud kavimlerinin ve onlardan sonra gelip geçen daha nicelerinin? Onlar(ın başına gelenleri) Allah´tan başka kimse bilmez. Onlara da kendileri için görevlendirilmiş olan elçiler, hakkı bütün açıklığıyla gösteren delillerle gelmişlerdi; fakat onlar, ellerini şaşkınlıkla ağızlarına götürüp "Biz, sizinle gönderildiğini iddia ettiğiniz mesajın hak olduğuna inanmıyoruz" dediler, "ve doğrusu bizi çağırdığınız şey(in mahiyetin)den yana ciddi bir şüphe ve şaşkınlık içindeyiz
elem ye'tikum nebeu-llezine min kablikum kavmi nuhiv ve`adiv vesemud. vellezine mim ba`dihim. la ya`lemuhum ille-llah. caethum rusuluhum bilbeyyinati feraddu eydiyehum fi efvahihim vekalu inna keferna bima ursiltum bihi veinna lefi sekkim mimma ted`unena ileyhi muribun
elem ye'tiküm nebeü-lleẕîne min ḳabliküm ḳavmi nûḥiv ve`âdiv veŝemûd. velleẕîne mim ba`dihim. lâ ya`lemühüm ille-llâh. câethüm rusülühüm bilbeyyinâti feraddû eydiyehüm fî efvâhihim veḳâlû innâ kefernâ bimâ ürsiltüm bihî veinnâ lefî şekkim mimmâ ted`ûnenâ ileyhi mürîbün
Sizden oncekilerin, Nuh, Ad ve Semud kavimlerinin ve onlardan sonrakilerin haberleri size gelmedi mi? Onları Allah'tan baskası bilmez. Peygamberleri kendilerine mucizeler getirdi de onlar, ellerini agızlarına bastılar ve dediler ki: Biz, size gonderileni inkar ettik ve bizi kendisine cagırdıgınız seye karsı derin bir kusku icindeyiz
Sizden öncekilerin, Nuh, Âd ve Semûd kavimlerinin ve onlardan sonrakilerin haberleri size gelmedi mi? Onları Allah'tan başkası bilmez. Peygamberleri kendilerine mucizeler getirdi de onlar, ellerini ağızlarına bastılar ve dediler ki: Biz, size gönderileni inkâr ettik ve bizi kendisine çağırdığınız şeye karşı derin bir kuşku içindeyiz
Sizden once gecen Nuh, Ad, Semud halklarının ve onlardan sonra gelenlerin haberleri size ulasmadı mı? -ki onları Allah’tan baskası bilmez-. Onlara peygamberleri belgelerle geldiler, fakat elleriyle agızlarını kapatıp: -Biz sizinle gonderilene inanmıyoruz. Bizi cagırdıgınız seyden de suphe ve endise icindeyiz, dediler
Sizden önce geçen Nuh, Ad, Semûd halklarının ve onlardan sonra gelenlerin haberleri size ulaşmadı mı? -ki onları Allah’tan başkası bilmez-. Onlara peygamberleri belgelerle geldiler, fakat elleriyle ağızlarını kapatıp: -Biz sizinle gönderilene inanmıyoruz. Bizi çağırdığınız şeyden de şüphe ve endişe içindeyiz, dediler
Sizden once gecen Nuh, Ad, Semud halklarının ve onlardan sonra gelenlerin haberleri size ulasmadı mı? Ki onları Allah’tan baskası bilmez. Onlara peygamberleri delillerle geldiler, fakat ellerini agızlarına goturup: "Biz sizinle gonderilene kufrediyoruz. Bizi cagırdıgınız seyden de suphe ve endise icindeyiz" dediler
Sizden önce geçen Nuh, Àd, Semûd halklarının ve onlardan sonra gelenlerin haberleri size ulaşmadı mı? Ki onları Allah’tan başkası bilmez. Onlara peygamberleri delillerle geldiler, fakat ellerini ağızlarına götürüp: "Biz sizinle gönderilene küfrediyoruz. Bizi çağırdığınız şeyden de şüphe ve endişe içindeyiz" dediler
Sizden once gelip gecmis ummetlerin, Nuh, Ad ve Semud halklarının ve onlardan sonra gelip de Allah'tan baskasının tamtamına bilemeyecegi halkların baslarından gecen olaylardan haberdar olmadınız mı? Elcileri kendilerine delil ve mucizeler getirdiler de onlar ellerini agızlarına goturup: “Biz, dediler, sizinle gonderilen talimatları kabul etmiyoruz. Cunku biz, bize yaptıgınız davetin mahiyetinden derin bir kusku icindeyiz.”
Sizden önce gelip geçmiş ümmetlerin, Nuh, Âd ve Semûd halklarının ve onlardan sonra gelip de Allah'tan başkasının tamtamına bilemeyeceği halkların başlarından geçen olaylardan haberdar olmadınız mı? Elçileri kendilerine delil ve mûcizeler getirdiler de onlar ellerini ağızlarına götürüp: “Biz, dediler, sizinle gönderilen talimatları kabul etmiyoruz. Çünkü biz, bize yaptığınız dâvetin mahiyetinden derin bir kuşku içindeyiz.”
Sizden oncekilerin: Nuh, 'Ad ve Semud kavimlerinin ve onlardan sonra gelenlerin -ki onları(n sayısını) Allah'tan baska kimse bilmez- haberi size gelmedi mi? Elcileri onlara kanıtlar getirdi de onlar, ellerini agızlarına koydu (ofkelerinden parmaklarını ısırdı)lar (yahut: peygamberlerin agızlarını tuttular): "Biz sizinle gonderilen mesajı tanımadık ve biz sizin bizi cagırdıgınız seye karsı derin bir kusku icindeyiz!" dediler
Sizden öncekilerin: Nuh, 'Ad ve Semud kavimlerinin ve onlardan sonra gelenlerin -ki onları(n sayısını) Allah'tan başka kimse bilmez- haberi size gelmedi mi? Elçileri onlara kanıtlar getirdi de onlar, ellerini ağızlarına koydu (öfkelerinden parmaklarını ısırdı)lar (yahut: peygamberlerin ağızlarını tuttular): "Biz sizinle gönderilen mesajı tanımadık ve biz sizin bizi çağırdığınız şeye karşı derin bir kuşku içindeyiz!" dediler
Sizden oncekilerin, Nuh kavminin, Ad ve Semud ile onlardan sonra gelenlerin haberi size gelmedi mi? Ki onları, Allah´tan baskası bilmez. Peygamberleri onlara apacık delillerle gelmislerdi de, ellerini agızlarına goturup (ofkelerinden ısırdılar) ve dediler ki: «Tartısmasız, biz sizin kendisiyle gonderildiginiz seyleri inkar ettik ve bizi kendisine cagırmakta oldugunuz seyden de gercekten kusku verici bir tereddut icindeyiz.»
Sizden öncekilerin, Nuh kavminin, Ad ve Semud ile onlardan sonra gelenlerin haberi size gelmedi mi? Ki onları, Allah´tan başkası bilmez. Peygamberleri onlara apaçık delillerle gelmişlerdi de, ellerini ağızlarına götürüp (öfkelerinden ısırdılar) ve dediler ki: «Tartışmasız, biz sizin kendisiyle gönderildiğiniz şeyleri inkâr ettik ve bizi kendisine çağırmakta olduğunuz şeyden de gerçekten kuşku verici bir tereddüt içindeyiz.»
Sizden onceki Nuh, Ad ve Semud kavimlerinin ve onlardan sonrakilerin –ki onları Allah’tan baskası bilmez- haberi size gelmedi mi? Onlara peygamberleri mucizeler getirdiler de onlar (ofkeden parmaklarını ısırmak icin) ellerini agızlarına goturup; “Biz sizinle gonderileni inkar ediyoruz. Bizi cagırdıgınız seyden de derin bir suphe icindeyiz.” dediler
Sizden önceki Nûh, Âd ve Semûd kavimlerinin ve onlardan sonrakilerin –ki onları Allah’tan başkası bilmez- haberi size gelmedi mi? Onlara peygamberleri mucizeler getirdiler de onlar (öfkeden parmaklarını ısırmak için) ellerini ağızlarına götürüp; “Biz sizinle gönderileni inkâr ediyoruz. Bizi çağırdığınız şeyden de derin bir şüphe içindeyiz.” dediler
Sizden oncekilerin, Nuh kavminin, Ad'ın, Semud'un ve onlardan sonrakilerin haberleri ulasmadı mı size? Allah'tan baskası bilmez onları. Peygamberleri onlara acık deliller getirmisti de onlar ellerini agızlarına itip soyle demislerdi: "Biz size gonderileni kesinlikle tanımıyoruz ve biz sizin cagırdıgınız sey konusunda karmasa ve cıkmaza iten bir kusku icindeyiz
Sizden öncekilerin, Nûh kavminin, Âd'ın, Semûd'un ve onlardan sonrakilerin haberleri ulaşmadı mı size? Allah'tan başkası bilmez onları. Peygamberleri onlara açık deliller getirmişti de onlar ellerini ağızlarına itip şöyle demişlerdi: "Biz size gönderileni kesinlikle tanımıyoruz ve biz sizin çağırdığınız şey konusunda karmaşa ve çıkmaza iten bir kuşku içindeyiz
Sizden oncekilerin, Nuh kavminin, Ad´ın, Semud´un ve onlardan sonrakilerin haberleri ulasmadı mı size? Allah´tan baskası bilmez onları. Peygamberleri onlara acık deliller getirmisti de onlar ellerini agızlarına itip soyle demislerdi: "Biz size gonderileni kesinlikle tanımıyoruz ve biz sizin cagırdıgınız sey konusunda karmasa ve cıkmaza iten bir kusku icindeyiz
Sizden öncekilerin, Nûh kavminin, Âd´ın, Semûd´un ve onlardan sonrakilerin haberleri ulaşmadı mı size? Allah´tan başkası bilmez onları. Peygamberleri onlara açık deliller getirmişti de onlar ellerini ağızlarına itip şöyle demişlerdi: "Biz size gönderileni kesinlikle tanımıyoruz ve biz sizin çağırdığınız şey konusunda karmaşa ve çıkmaza iten bir kuşku içindeyiz
Sizden oncekilerin, Nuh kavminin, Ad´ın, Semud´un ve onlardan sonrakilerin haberleri ulasmadı mı size? Allah´tan baskası bilmez onları. Peygamberleri onlara acık deliller getirmisti de onlar ellerini agızlarına itip soyle demislerdi: "Biz size gonderileni kesinlikle tanımıyoruz ve biz sizin cagırdıgınız sey konusunda karmasa ve cıkmaza iten bir kusku icindeyiz
Sizden öncekilerin, Nûh kavminin, Âd´ın, Semûd´un ve onlardan sonrakilerin haberleri ulaşmadı mı size? Allah´tan başkası bilmez onları. Peygamberleri onlara açık deliller getirmişti de onlar ellerini ağızlarına itip şöyle demişlerdi: "Biz size gönderileni kesinlikle tanımıyoruz ve biz sizin çağırdığınız şey konusunda karmaşa ve çıkmaza iten bir kuşku içindeyiz

Twi

Wͻn a wͻ’dii moanim kan no ho asεm no meduruu mo hͻ anaa? Noa nkorͻfoͻ no ne Aad ne Samuud ne wͻn a wͻ’baa wͻn akyi no? Obiara nni wͻn, gyesε Nyankopͻn (nko ara). Wͻn asomafoͻ no de nyina-soͻ ne nkyerεkyerεmu pefee no brεε wͻn; nanso wͻ’de wͻnsa hyehyεε wͻn anum (de abufuo) kaa sε: “Yε’deε nokorε sε, yεnnye deε yε’de asoma mo no nni; nokorε nso sε y’adwen nnsi yεn pi koraa wͻ deε morefrε yεn akͻ no ho”

Uighur

سىلەردىن ئىلگىرى ئۆتكەن نۇھ، ئاد ۋە سەمۇد قەۋملىرىنىڭ ۋە ئۇلاردىن كېيىن كەلگەن، (سانىنى) پەقەت اﷲ بىلىدىغان ئۈممەتلەرنىڭ خەۋىرى سىلەرگە يەتمىدىمۇ؟ ئۇلارغا پەيغەمبەرلىرى مۆجىزىلەر بىلەن كەلدى، ئۇلار قوللىرى بىلەن پەيغەمبەرلەرنىڭ ئېغىزلىرىغا ئىشارەت قىلىپ (يەنى ئۇلارنىڭ سۈكۈت قىلىشىنى كۆرسىتىپ): «بىز سىلەرنىڭ پەيغەمبەرلىكىڭلارنى ھەقىقەتەن ئىنكار قىلىمىز، بىز سىلە دەۋەت قىلىۋاتقان ئىشقا ھەقىقەتەن زور گۇماندىمىز» دېدى
سىلەردىن ئىلگىرى ئۆتكەن نۇھ، ئاد ۋە سەمۇد قەۋملىرىنىڭ ۋە ئۇلاردىن كېيىن كەلگەن، (سانىنى) پەقەت ئاللاھ بىلىدىغان ئۈممەتلەرنىڭ خەۋىرى سىلەرگە يەتمىدىمۇ؟ ئۇلارغا پەيغەمبەرلىرى مۆجىزىلەر بىلەن كەلدى، ئۇلار قوللىرى بىلەن پەيغەمبەرلەرنىڭ ئېغىزلىرىغا ئىشارەت قىلىپ (يەنى ئۇلارنىڭ سۈكۈت قىلىشىنى كۆرسىتىپ): «بىز سىلەرنىڭ پەيغەمبەرلىكىڭلارنى ھەقىقەتەن ئىنكار قىلىمىز، بىز سىلەر دەۋەت قىلىۋاتقان ئىشقا ھەقىقەتەن زور گۇماندىمىز» دېدى

Ukrainian

Невже до вас не приходили звістки про тих, які жили раніше за вас – народ Нуха, адитів, самудитів, а також про тих, які жили після них, і про яких знає тільки Аллаг? Приходили до них посланці їхні з ясними знаменнями, але ті затуляли руками свої вуста й говорили: «Ми не віруємо в те, з чим послано вас, і перебуваємо у великому сумніві щодо того, до чого ви нас закликаєте!»[CLXXX]
vy ne pochuly pro tsi pered tym, yak vy - lyudy Noah, `aad, Thamoud, ta inshi shcho prybuly pislya nykh ta znaly tilʹky do BOHA? Yikhni kur'yery poyikhaly yim z yasnymy dokazamy, ale vony obrobyly yikh z prezyrstvom ta skazaly, "My disbelieve u shcho vy posylayetesʹ. My ye skeptychni pro vashe povidomlennya; povnyy sumnivu
ви не почули про ці перед тим, як ви - люди Noah, `aad, Thamoud, та інші що прибули після них та знали тільки до БОГА? Їхні кур'єри поїхали їм з ясними доказами, але вони обробили їх з презирством та сказали, "Ми disbelieve у що ви посилаєтесь. Ми є скептичні про ваше повідомлення; повний сумніву
Nevzhe do vas ne prykhodyly zvistky pro tykh, yaki zhyly ranishe za vas – narod Nukha, adytiv, samudytiv, a takozh pro tykh, yaki zhyly pislya nykh, i pro yakykh znaye tilʹky Allah? Prykhodyly do nykh poslantsi yikhni z yasnymy znamennyamy, ale ti zatulyaly rukamy svoyi vusta y hovoryly: «My ne viruyemo v te, z chym poslano vas, i perebuvayemo u velykomu sumnivi shchodo toho, do choho vy nas zaklykayete!»
Невже до вас не приходили звістки про тих, які жили раніше за вас – народ Нуха, адитів, самудитів, а також про тих, які жили після них, і про яких знає тільки Аллаг? Приходили до них посланці їхні з ясними знаменнями, але ті затуляли руками свої вуста й говорили: «Ми не віруємо в те, з чим послано вас, і перебуваємо у великому сумніві щодо того, до чого ви нас закликаєте!»
Nevzhe do vas ne prykhodyly zvistky pro tykh, yaki zhyly ranishe za vas – narod Nukha, adytiv, samudytiv, a takozh pro tykh, yaki zhyly pislya nykh, i pro yakykh znaye tilʹky Allah? Prykhodyly do nykh poslantsi yikhni z yasnymy znamennyamy, ale ti zatulyaly rukamy svoyi vusta y hovoryly: «My ne viruyemo v te, z chym poslano vas, i perebuvayemo u velykomu sumnivi shchodo toho, do choho vy nas zaklykayete!»
Невже до вас не приходили звістки про тих, які жили раніше за вас – народ Нуха, адитів, самудитів, а також про тих, які жили після них, і про яких знає тільки Аллаг? Приходили до них посланці їхні з ясними знаменнями, але ті затуляли руками свої вуста й говорили: «Ми не віруємо в те, з чим послано вас, і перебуваємо у великому сумніві щодо того, до чого ви нас закликаєте!»

Urdu

Kya tumhein un qaumon ke halaat nahin pahunche jo tumse pehle guzar chuki hain? Qaum-e-Nooh, Aad, Samood aur unke baad aane wali bahut se qaumein jinka shumar Allah hi ko maloom hai? Unke Rasool jab unke paas saaf saaf baatein aur khuli khuli nishaniyan liye huey aaye to unhon ne apne mooh mein haath daba liye aur kaha ke “ jis paigaam ke saath tum bheje gaye ho hum usko nahin maante aur jis cheez ki tum humein dawat dete ho uski taraf se hum sakht khaljan aameiz shakk (disquieting doubt) mein padey huey hain”
کیا تمہیں اُن قوموں کے حالات نہیں پہنچے جو تم سے پہلے گزر چکی ہیں؟ قوم نوحؑ، عاد، ثمود اور اُن کے بعد آنے والی بہت سی قومیں جن کا شمار اللہ ہی کو معلوم ہے؟ اُن کے رسول جب اُن کے پاس صاف صاف باتیں اور کھلی کھلی نشانیاں لیے ہوئے آئے تو اُنہوں نے اپنے منہ میں ہاتھ دبا لیے اور کہا کہ "جس پیغام کے ساتھ تم بھیجے گئے ہو ہم اس کو نہیں مانتے اور جس چیز کی تم ہمیں دعوت دیتے ہو اُس کی طرف سے ہم سخت خلجان آمیز شک میں پڑے ہوئے ہیں
کیا تمہیں ان لوگوں کی خبر نہیں پہنچی جوتم سے پہلے تھے نوح کی قوم اور عاد اور ثمود اورجو ان کے بعد ہوئے الله کےسوا جنہیں کوئی نہیں جانتا ان کے پاس ان کے رسول نشانیاں لے کر آئے پھرانہوں نے اپنے ہاتھ اپنے مونہوں میں لوٹائے اور کہا ہم نہیں مانتے جو تمہیں دے کر بھیجا گیا ہے اور جس دین کی طرف تم ہمیں بلاتے ہو ہمیں تو اس میں بڑا شک ہے
بھلا تم کو ان لوگوں (کے حالات) کی خبر نہیں پہنچی جو تم سے پہلے تھے (یعنی) نوح اور عاد اور ثمود کی قوم۔ اور جو ان کے بعد تھے۔ جن کا علم خدا کے سوا کسی کو نہیں (جب) ان کے پاس پیغمبر نشانیاں لے کر آئے تو انہوں نے اپنے ہاتھ ان کے مونہوں پر رکھ دیئے (کہ خاموش رہو) اور کہنے لگے کہ ہم تو تمہاری رسالت کو تسلیم نہیں کرتے اور جس چیز کی طرف تم ہمیں بلاتے ہو ہم اس سے قوی شک میں ہیں
کیا نہیں پہنچی تم کو خبر ان لوگوں کی جو پہلے تھے تم سے قوم نوح کی اور عاد اور ثمود اور جو ان سے پیچھے ہوئے کسی کو انکی خبر نہیں مگر اللہ کو [۱۳] آئے انکے پاس انکے رسول نشانیاں لے کر پھر لوٹائے (الٹے دے لئے) انہوں نے اپنے ہاتھ اپنے منہ میں [۱۴] اور بولے ہم نہیں مانتے جو تم کو دے کر بھیجا اور ہم کو تو شبہ ہے اس راہ میں جسکی طرف تم ہم کو بلاتے ہو خلجان میں ڈالنے والا
کیا تمہیں ان لوگوں کی خبر نہیں پہنچی جو تم سے پہلے گزر چکے (یعنی) قومِ نوح(ع) اور عاد و ثمود(ع) اور وہ لوگ جو ان کے بعد ہوئے ہیں جنہیں اللہ کے سوا کوئی نہیں جانتا کہ جب ان کے رسول ان کے پاس روشن دلیلیں (معجزے) لے کر آئے تو انہوں نے اپنے ہاتھ اپنے منہ میں دبا لئے اور کہا کہ جس پیغام کے ساتھ تم بھیجے گئے ہو ہم اس کا انکار کرتے ہیں اور تم جس (دین) کی طرف ہمیں دعوت دیتے ہو ہم اس کی طرف سے تردد آمیز شک میں ہیں۔
Kiya tumharay pass tum say pehlay kay logon ki khabren nahi aaen? Yani qom-e-nooh ki aur aad-o-samood ki aur unn kay baad walon ki jinhen siwaye Allah Taalaa kay aur koi nahi janta unn kay pass unn kay rasool moajzzay laye lekin unhon ney apney hath apney mun mein daba liye aur saaf keh diya kay jo kuch tumhen dey ker bheja gaya hai hum uss kay munkir hain aur jiss cheez ki taraf tum humen bula rahey ho humen to iss mein bara bhari shuba hai
کیا تمہارے پاس تم سے پہلے کے لوگوں کی خبریں نہیں آئیں؟ یعنی قوم نوح کی اور عاد وﺛمود کی اور ان کے بعد والوں کی جنہیں سوائے اللہ تعالیٰ کے اور کوئی نہیں جانتا، ان کے پاس ان کے رسول معجزے ﻻئے، لیکن انہوں نے اپنے ہاتھ اپنے منھ میں دبالیے اور صاف کہہ دیا کہ جو کچھ تمہیں دے کر بھیجا گیا ہے ہم اس کے منکر ہیں اور جس چیز کی طرف تم ہمیں بلا رہے ہو ہمیں تو اس میں بڑا بھاری شبہ ہے
kya tumhare paas tum se pehle ke logo ki qabar nahi aayi? yani khaume nuh ki aur aadh wa samoodh ki aur un ke baadh walo ki jinhe sivaaye Allah ta’ala ke aur koi nahi jaanta, un ke paas un ke rasool maujize laaye lekin unhone apne haath apne mu mein daba liye aur saaf keh diya ke jo kuch tumhe de kar bheja gaya hai, hum us ke munkir hai aur jis cheez ki taraf tum hamein bula rahe ho, hamein to us mein bada bhaari shuba hai
جو تذبذب میں ڈالنے والا ہے انکے پیغمبروں نے پوچھا کیا (تمھیں) اللہ تعالیٰ کے متعلق شک ہے جو پیدا فمانے واال ہے آسمانوں اور زمین کا جو (اتنا کریم ہے کہ ) بلاتا ہے تمھیں تاکہ بخش دے تمھارے گناہ اور جو (اتنا مہربان کہ پیہم نافرمانی کے باوجود) تمھیں مہلت دیتا ہے ایک مقررہ میعاد تک ان (نادانوں نے ) جواب دیا نہیں ہو تم مگر بشر ہماری طرح تم یہ چاہتے ہو کہ روک دہ ہمیں ان (بتوں) سے جن کی پوجا ہمارے باپ دادا کیا کرتے تھے ۔ پس لے آؤ ہمارے پاس کوئی روشن دلیل
کیا تمہیں ان لوگوں کی خبر نہیں پہنچی جو تم سے پہلے ہو گزرے ہیں، (وہ) قومِ نوح اور عاد اور ثمود (کی قوموں کے لوگ) تھے اور (کچھ) لوگ جو ان کے بعد ہوئے، انہیں اللہ کے سوا کوئی نہیں جانتا (کیونکہ وہ صفحۂ ہستی سے بالکل نیست و نابود ہو چکے ہیں)، ان کے پاس ان کے رسول واضح نشانیوں کے ساتھ آئے تھے پس انہوں نے (اَز راہِ تمسخر و عناد) اپنے ہاتھ اپنے مونہوں میں ڈال لئے اور (بڑی جسارت کے ساتھ) کہنے لگے: ہم نے اس (دین) کا انکار کر دیا جس کے ساتھ تم بھیجے گئے ہو اور یقیناً ہم اس چیز کی نسبت اضطراب انگیز شک میں مبتلا ہیں جس کی طرف تم ہمیں دعوت دیتے ہو
(اے کفار مکہ) کیا تمہیں ان لوگوں کی خبر نہیں پہنچتی جو تم سے پہلے گزر چکے ہیں، قوم نوح، عاد، ثمود اور ان کے بعد آنے والی قومیں جنہیں اللہ کے سوا کوئی نہیں جانتا۔ ان سب کے پاس ان کے رسول کھلے کھلے دلائل لے کر آئے، تو انہوں نے ان کہ منہ پر اپنے ہاتھ رکھ دیے، اور کہا کہ : جو پیغام تمہیں دے کر بھیجا گیا ہے، ہم اس کو ماننے سے انکار کرتے ہیں، اور جس بات کی تم ہمیں دعوت دے رہے ہو، اس کے بارے میں ہمیں بڑا بھاری شک ہے۔
کیا تمہارے پاس اپنے سے پہلے والوں قوم نوح اور قوم عاد و ثمود اور جو ان کے بعد گزرے ہیں اور جنہیں خدا کے علاوہ کوئی نہیں جانتا ہے کی خبر نہیں آئی ہے کہ ان کے پاس اللہ کے رسول معجزات لے کر آئے اور انہوں نے ان کے ہاتھوں کو ان ہی کے منہ کی طرف پلٹا دیا اور صاف کہہ دیا کہ ہم تمہارے لائے ہوئے پیغام کے منکر ہیں اور ہمیں اس بات کے بارے میں واضح شک ہے جس کی طرف تم ہمیں دعوت دے رہے ہو

Uzbek

Сизга ўзингиздан олдин ўтган Нуҳ, Од, Самуд қавмларининг ва улардан кейингиларнинг, Аллоҳдан ўзга ҳеч ким билмайдиганларнинг хабари келмадими? Уларга Пайғамбарлари очиқ-ойдин ҳужжатлар билан келдилар. Улар эса, қўлларини оғизларига қўйиб: «Биз сиз бизни чақираётган нарсада шубҳалантирувчи шакдадирмиз!» дедилар
Сизларга илгари ўтган кишиларнинг — Нуҳ қавмининг, Од, Самуд (қабилаларининг) ва улардан кейин ўтган, (сону саноқларини) фақат Аллоҳгина биладиган қавмларнинг хабари келмадими? Уларга пайғамбарлари (ўзларининг ҳақ пайғамбар эканликларини билдирувчи) ҳужжатлар келтирганларида, улар қўллари билан (пайғамбарларнинг) оғизларини тўсиб, дедилар: «Биз сизлар элчи қилиб юборилган динга кофир бўлдик. Чунки биз сизлар бизни даъват қилаётган динингиздан шак-шубҳададирмиз»
Сизга ўзингиздан олдин ўтган Нуҳ, Од, Самуд қавмларининг ва улардан кейингиларнинг, Аллоҳдан ўзга ҳеч ким билмайдиганларнинг, хабари келмадими? Уларга Пайғамбарлари очиқ-ойдин ҳужжатлар билан келдилар. Улар эса, қўлларини оғизларига қўйиб: «Биз сиз бизни чақираётган нарсада шубҳалантирувчи шакдадирмиз!» дедилар. (Яъни, ўша нобакор қавмлар овозлари баланд чиқиши учун қўлларини оғизларига карнай қилиб қўйиб: »Биз сиз орқали Аллоҳ томонидан юборилган динга куфр келтирдик. Биз сиз даъват қилаётган нарсада кучли шак ва шубҳадамиз! « дедилар. Демак, улар ўзларини зулматлардан нурга олиб чиқиш учун Аллоҳ томонидан келган ҳодий Пайғамбарларга нисбатан беодобларча муносабатда бўлдилар)

Vietnamese

Ha cac nguoi đa nghe cau chuyen cua nhung nguoi (đa qua đoi) truoc cac nguoi hay chua? Đam dan cua Nuh, cua 'Ad va cua Thamud va cua nhung nguoi (đen) sau ho? Khong ai biet ro ho hon Allah. Nhung Su Gia cua ho mang theo nhung bang chung ro ret đa đen gap ho, nhung ho đua tay vao mieng (ra ve cam tuc) va noi: “Chung toi khong tin tuong noi Thong điep ma qui vi đuoc cu mang đen. Va chung toi rat đoi ngo vuc ve đieu ma qui vi moi chung toi chap nhan
Há các ngươi đã nghe câu chuyện của những người (đã qua đời) trước các ngươi hay chưa? Đám dân của Nuh, của 'Ad và của Thamud và của những người (đến) sau họ? Không ai biết rõ họ hơn Allah. Những Sứ Giả của họ mang theo những bằng chứng rõ rệt đã đến gặp họ, nhưng họ đưa tay vào miệng (ra vẽ căm tức) và nói: “Chúng tôi không tin tưởng nơi Thông điệp mà quí vị được cử mang đến. Và chúng tôi rất đỗi ngờ vực về điều mà quí vị mời chúng tôi chấp nhận
(Hoi nhung ke vo đuc tin!) Le nao cac nguoi chua nghe thong tin ve cac the he truoc cac nguoi? Đam dan cua Nuh, đam dan ‘Ad (cua Hud), đam dan Thamud (cua Saleh) va nhung ai sau chung? Allah biet ro ve ho hon ai het. Khi cac Su Gia cua chung đen gap chung cung voi cac bang chung ro rang thi chung lai đua tay len mieng, noi: “Qua that, bon ta khong tin vao đieu ma cac nguoi đuoc cu phai đen, va bon ta thuc su hoai nghi ve đieu ma cac nguoi keu goi bon ta đen voi no.”
(Hỡi những kẻ vô đức tin!) Lẽ nào các ngươi chưa nghe thông tin về các thế hệ trước các ngươi? Đám dân của Nuh, đám dân ‘Ad (của Hud), đám dân Thamud (của Saleh) và những ai sau chúng? Allah biết rõ về họ hơn ai hết. Khi các Sứ Giả của chúng đến gặp chúng cùng với các bằng chứng rõ ràng thì chúng lại đưa tay lên miệng, nói: “Quả thật, bọn ta không tin vào điều mà các ngươi được cử phái đến, và bọn ta thực sự hoài nghi về điều mà các ngươi kêu gọi bọn ta đến với nó.”

Xhosa

Ingaba iindaba azifikanga na kuni, ezabo babengaphambili kunani, abantu bakwaNûh Nabakwa’Ad nabakwaThamûd? Nabo basemva kwabo? Akukho namnye obaziyo ngaphandle koAllâh. Kubo kweza abaProfeti babo benemiqondiso ecacileyo, kodwa babeka izandla zabo emilonyeni yabo, bathi: “Inene thina asikholwa koko nina nikuthunyiweyo yaye sikuthandabuza ngamandla oko nisimemela kuko nina (kuyi-Islam).”

Yau

Ana nganijim’bichilila wanganyammwe abali ja awala wapaujo penu? Wandu wa Nuhu, wa Adi ni wa Samuda, kwisa soni awala wamunyuma mwao, wangaakwamanyilila ikaweje Allah? Waichilile Achimitenga wao ni ilosyo yakuonechela, basi ni wauchisye magasa gao kukamwa kwao (paagaluma ligongo lyaukali), ni watite: “Chisimu uwwe tukaaniile yantumisyidwe nayoyi, soni chisimu uwwe tuli nchikaiko chekulungwa chakaichila yankutuwilanjilayi.”
Ana nganijim’bichilila ŵanganyammwe abali ja aŵala ŵapaujo penu? Ŵandu ŵa Nuhu, ŵa Adi ni ŵa Samuda, kwisa soni aŵala ŵamunyuma mwao, ŵangaakwamanyilila ikaŵeje Allah? Ŵaichilile Achimitenga ŵao ni ilosyo yakuonechela, basi ni ŵauchisye magasa gao kukamwa kwao (paagaluma ligongo lyaukali), ni ŵatite: “Chisimu uwwe tukaaniile yantumisyidwe nayoyi, soni chisimu uwwe tuli nchikaiko chekulungwa chakaichila yankutuŵilanjilayi.”

Yoruba

Se iro awon t’o siwaju yin ko ti i de ba yin ni? Ijo (Anabi) Nuh, ijo ‘Ad, ijo Thamud ati awon t’o wa leyin won; ko si eni ti o mo won afi Allahu. Awon Ojise won mu awon eri t’o yanju wa ba won. Nigba naa, won ti owo won bo enu won (ni ti ibinu), won si wi pe: "Dajudaju awa sai gbagbo ninu nnkan ti Won fi ran yin nise. Ati pe dajudaju awa wa ninu iyemeji t’o gbopon nipa ohun ti e n pe wa si
Ṣé ìró àwọn t’ó ṣíwájú yín kò tí ì dé ba yín ni? Ìjọ (Ànábì) Nūh, ìjọ ‘Ād, ìjọ Thamūd àti àwọn t’ó wá lẹ́yìn wọn; kò sí ẹni tí ó mọ̀ wọ́n àfi Allāhu. Àwọn Òjíṣẹ́ wọn mú àwọn ẹ̀rí t’ó yanjú wá bá wọn. Nígbà náà, wọ́n ti ọwọ́ wọn bọ ẹnu wọn (ní ti ìbínú), wọ́n sì wí pé: "Dájúdájú àwa ṣàì gbàgbọ́ nínú n̄ǹkan tí Wọ́n fi ran yín níṣẹ́. Àti pé dájúdájú àwa wà nínú iyèméjì t’ó gbópọn nípa ohun tí ẹ̀ ń pè wá sí

Zulu

Ngakube azizange zifike yini kunina izindaba zalabo ababengaphambilini kwenu izindaba zabantu bakaNowa no- A’d noThamud kanye nezalabo (abeza) ngemumva kwabo, akekho obaziyo ngaphandle kukaMvelinqangi, zafika kubona izithunywa zabo nezimpawu ezicacile ngakho-ke babuyisela izandla zabo emilonyeni yabo base bethi “ngempela thina sakuphika lokho enanithunywe nako futhi ngempela thina sisekungabazeni okukhulu kulokhu enisimemela kukona”