Achinese

Geukheun le Musa meunyoe takaphe Bandum teuh sare tapubuet salah Ureueng di bumoe pih bandum kaphe Tuhan nyang ade han jeut keu susah Tuhan that kaya nyang hak tapujoe Han jeut keu rugoe Neuh sidroe Allah

Afar

Nabii Muusa: sin kee baaxô bagul tanim inkih Yallal koroosittaanamah tu kaak makaltan, toysa diggah Yalli isi ginok gaddali, usuk kulli caalatal faylali kinni keenik iyye

Afrikaans

En Moses het gesê: Al is julle ondankbaar ~ julle en almal wat op die aarde is ~ dan is Allah voorwaar nóg Selfgenoegsaam, Lofwaardig

Albanian

Dhe Musa tha: “Ne mohofshi ju edhe te gjithe se bashku kush eshte ne toke, ani, All-llahu njemend eshte i pavarur dhe i denje per lavdate”
Dhe Musa tha: “Në mohofshi ju edhe të gjithë së bashku kush është në tokë, ani, All-llahu njëmend është i pavarur dhe i denjë për lavdatë”
Dhe Musai ka thene: “Nese nuk besoni, ju dhe te gjithe c’jane ne Toke, - Perendia, me te vertete, eshte i pasur dhe plot lavdi (s’ka nevoje per falenderimin tuaj)”
Dhe Musai ka thënë: “Nëse nuk besoni, ju dhe të gjithë ç’janë në Tokë, - Perëndia, me të vërtetë, është i pasur dhe plot lavdi (s’ka nevojë për falenderimin tuaj)”
Dhe Musai tha: “Nese mohoni ju dhe te gjithe ata qe jane ne Toke, (dijeni se) Allahu eshte vertet i Vetemjaftueshem dhe plot lavdi.”
Dhe Musai tha: “Nëse mohoni ju dhe të gjithë ata që janë në Tokë, (dijeni se) Allahu është vërtet i Vetëmjaftueshëm dhe plot lavdi.”
E Musai tha: “Nese ju, dhe te gjithe ata qe jane ne toke mohoni, All-llahu eshte i panevojshem (per falenderim, i lavdishem (vetvetiu”)
E Musai tha: “Nëse ju, dhe të gjithë ata që janë në tokë mohoni, All-llahu është i panevojshëm (për falënderim, i lavdishëm (vetvetiu”)
E Musai tha: "Nese ju, dhe te gjithe ata qe jane ne toke mohoni, All-llahu eshte i panevojshem (per falenderim), i lavdishem (vetvetiu)
E Musai tha: "Nëse ju, dhe të gjithë ata që janë në tokë mohoni, All-llahu është i panevojshëm (për falënderim), i lavdishëm (vetvetiu)

Amharic

musami ale «inanitemi bemidiri yalewimi hulu bemela bitikidu alahi be’irigit’i tebik’ak’i misiguni newi፡፡»
musami āle «inanitemi bemidiri yalewimi hulu bemela bitikidu ālahi be’irigit’i tebik’ak’ī misiguni newi፡፡»
ሙሳም አለ «እናንተም በምድር ያለውም ሁሉ በመላ ብትክዱ አላህ በእርግጥ ተብቃቂ ምስጉን ነው፡፡»

Arabic

«وقال موسى» لقومه «إن تكفروا أنتم ومن في الأرض جميعا فإن الله لغني» عن خلقه «حميد» محمود في صنعه بهم
wqal lhm: 'iin takfuruu biallah 'antum wjmye 'ahl al'ard falan tdru allah shyyana; fa'iina allah laghaniun ean khlqh, msthq llhmd walthna', mahmud fi kl hal
وقال لهم: إن تكفروا بالله أنتم وجميع أهل الأرض فلن تضروا الله شيئًا؛ فإن الله لغني عن خلقه، مستحق للحمد والثناء، محمود في كل حال
Waqala moosa in takfuroo antum waman fee alardi jameeAAan fainna Allaha laghaniyyun hameedun
Wa qaala Moosaaa in takfurooo antum wa man fil ardi jamee'an fa innal laaha la Ghaniyyun Hameed
Waqala moosa in takfuroo antumwaman fee al-ardi jameeAAan fa-inna Allahalaghaniyyun hameed
Waqala moosa in takfuroo antum waman fee al-ardi jameeAAan fa-inna Allaha laghaniyyun hameedun
waqala musa in takfuru antum waman fi l-ardi jamiʿan fa-inna l-laha laghaniyyun hamidun
waqala musa in takfuru antum waman fi l-ardi jamiʿan fa-inna l-laha laghaniyyun hamidun
waqāla mūsā in takfurū antum waman fī l-arḍi jamīʿan fa-inna l-laha laghaniyyun ḥamīdun
وَقَالَ مُوسَىٰۤ إِن تَكۡفُرُوۤا۟ أَنتُمۡ وَمَن فِی ٱلۡأَرۡضِ جَمِیعࣰا فَإِنَّ ٱللَّهَ لَغَنِیٌّ حَمِیدٌ
وَقَالَ مُوسَىٰ إِن تَكۡفُرُواْ أَنتُمُۥ وَمَن فِي ٱلۡأَرۡضِ جَمِيعࣰ ا فَإِنَّ ٱللَّهَ لَغَنِيٌّ حَمِيدٌ
وَقَالَ مُوسٜ يٰٓ إِن تَكۡفُرُوٓاْ أَنتُمۡ وَمَن فِي اِ۬لۡأَرۡضِ جَمِيعࣰ ا فَإِنَّ اَ۬للَّهَ لَغَنِيٌّ حَمِيدٌ
وَقَالَ مُوسۭيٰٓ إِن تَكۡفُرُوٓاْ أَنتُمۡ وَمَن فِي اِ۬لۡأَرۡضِ جَمِيعٗا فَإِنَّ اَ۬للَّهَ لَغَنِيٌّ حَمِيدٌ
وَقَالَ مُوۡسٰ٘ي اِنۡ تَكۡفُرُوۡ٘ا اَنۡتُمۡ وَمَنۡ فِي الۡاَرۡضِ جَمِيۡعًاۙ فَاِنَّ اللّٰهَ لَغَنِيٌّ حَمِيۡدٌ
وَقَالَ مُوسَىٰۤ إِن تَكۡفُرُوۤا۟ أَنتُمۡ وَمَن فِی ٱلۡأَرۡضِ جَمِیعࣰا فَإِنَّ ٱللَّهَ لَغَنِیٌّ حَمِیدٌ
وَقَالَ مُوۡسٰ٘ي اِنۡ تَكۡفُرُوۡ٘ا اَنۡتُمۡ وَمَنۡ فِي الۡاَرۡضِ جَمِيۡعًاﶈ فَاِنَّ اللّٰهَ لَغَنِيٌّ حَمِيۡدٌ ٨
Wa Qala Musa 'In Takfuru 'Antum Wa Man Fi Al-'Arđi Jami`aan Fa'inna Allaha Laghaniyun Hamidun
Wa Qāla Mūsá 'In Takfurū 'Antum Wa Man Fī Al-'Arđi Jamī`āan Fa'inna Allāha Laghanīyun Ĥamīdun
وَقَالَ مُوسَيٰ إِن تَكْفُرُواْ أَنتُمْ وَمَن فِے اِ۬لْأَرْضِ جَمِيعاࣰ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ لَغَنِيٌّ حَمِيدٌۖ‏
وَقَالَ مُوسَىٰ إِن تَكۡفُرُواْ أَنتُمُۥ وَمَن فِي ٱلۡأَرۡضِ جَمِيعࣰ ا فَإِنَّ ٱللَّهَ لَغَنِيٌّ حَمِيدٌ
وَقَالَ مُوسَىٰٓ إِن تَكۡفُرُوٓاْ أَنتُمۡ وَمَن فِي ٱلۡأَرۡضِ جَمِيعࣰ ا فَإِنَّ ٱللَّهَ لَغَنِيٌّ حَمِيدٌ
وَقَالَ مُوسَىٰ إِنْ تَكْفُرُوا أَنْتُمْ وَمَنْ فِي الْأَرْضِ جَمِيعًا فَإِنَّ اللَّهَ لَغَنِيٌّ حَمِيدٌ
وَقَالَ مُوسٜ يٰ إِن تَكۡفُرُواْ أَنتُمۡ وَمَن فِي اِ۬لۡأَرۡضِ جَمِيعࣰ ا فَإِنَّ اَ۬للَّهَ لَغَنِيٌّ حَمِيدٌ
وَقَالَ مُوسۭيٰ إِن تَكۡفُرُواْ أَنتُمۡ وَمَن فِي اِ۬لۡأَرۡضِ جَمِيعٗا فَإِنَّ اَ۬للَّهَ لَغَنِيٌّ حَمِيدٌ
وَقَالَ مُوسَىٰٓ إِن تَكۡفُرُوٓاْ أَنتُمۡ وَمَن فِي ٱلۡأَرۡضِ جَمِيعٗا فَإِنَّ ٱللَّهَ لَغَنِيٌّ حَمِيدٌ
وَقَالَ مُوسَىٰٓ إِن تَكۡفُرُوٓاْ أَنتُمۡ وَمَن فِي ٱلۡأَرۡضِ جَمِيعࣰ ا فَإِنَّ ٱللَّهَ لَغَنِيٌّ حَمِيدٌ
وقال موسى ان تكفروا انتم ومن في الارض جميع ا فان الله لغني حميد
وَقَالَ مُوس۪يٰٓ إِن تَكْفُرُوٓاْ أَنتُمْ وَمَن فِے اِ۬لَارْضِ جَمِيعاࣰ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ لَغَنِيٌّ حَمِيدٌۖ
وَقَالَ مُوسَىٰٓ إِن تَكۡفُرُوٓاْ أَنتُمۡ وَمَن فِي ٱلۡأَرۡضِ جَمِيعٗا فَإِنَّ ٱللَّهَ لَغَنِيٌّ حَمِيدٌ
وقال موسى ان تكفروا انتم ومن في الارض جميعا فان الله لغني حميد

Assamese

Arau mucha'i kaichila, ‘tomaloke arau prthiraira sakalorae yadi akrtajna horaa, tathapi'o niscaya allaha abharamukta, sarbaprasansita’
Ārau muchā'i kaichila, ‘tōmālōkē ārau pr̥thiraīra sakalōraē yadi akr̥tajña hōraā, tathāpi'ō niścaẏa āllāha abhāramukta, sarbapraśansita’
আৰু মুছাই কৈছিল, ‘তোমালোকে আৰু পৃথিৱীৰ সকলোৱে যদি অকৃতজ্ঞ হোৱা, তথাপিও নিশ্চয় আল্লাহ অভাৱমুক্ত, সৰ্বপ্ৰশংসিত’।

Azerbaijani

Musa dedi: “Əgər siz və yer uzundə olanların hamısı kafir olsanız, Allaha hec bir zərər yetirə bilməzsiniz. Cunki Allah, həqiqətən də, Zəngindir, Tərifəlayiqdir”
Musa dedi: “Əgər siz və yer üzündə olanların hamısı kafir olsanız, Allaha heç bir zərər yetirə bilməzsiniz. Çünki Allah, həqiqətən də, Zəngindir, Tərifəlayiqdir”
Musa dedi: “Əgər siz və yer uzun­də olanların hamısı ka­fir ol­­sanız, Allaha hec bir zərər yetirə bilməzsiniz. Cunki Allah, həqiqə­tən də, Zəngin­dir, Tə­ri­fə­layiqdir”
Musa dedi: “Əgər siz və yer üzün­də olanların hamısı ka­fir ol­­sanız, Allaha heç bir zərər yetirə bilməzsiniz. Çünki Allah, həqiqə­tən də, Zəngin­dir, Tə­ri­fə­layiqdir”
Musa dedi: “Əgər siz və butun yer uzundə olanlar nankorluq etsəniz, (bununla Allaha hec bir zərər yetirə bilməzsiniz). Cunki Allah (hec kimə, hec nəyə) mohtac deyildir. (O, butun məxluqatı yaratdıgına gorə onsuz da oz-ozluyundə hər cur) tə’rifə (sukrə) layiqdir!”
Musa dedi: “Əgər siz və bütün yer üzündə olanlar nankorluq etsəniz, (bununla Allaha heç bir zərər yetirə bilməzsiniz). Çünki Allah (heç kimə, heç nəyə) möhtac deyildir. (O, bütün məxluqatı yaratdığına görə onsuz da öz-özlüyündə hər cür) tə’rifə (şükrə) layiqdir!”

Bambara

ߡߎߛߊ߫ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߣߴߊߟߎ߫ ߣߌ߫ ߘߎ߰ߞߟߏ ߞߊ߲߬ ߡߐ߮ ߓߍ߯ ߞߊ߬ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲ߓߊߟߌߦߊ ߞߍ߫ ߒ߬ߤߤߎ߲߮ ߸ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߞߊ߯ߙߌߓߊ߯ ߘߌ߫ ߊ߬ ߦߋ߫ ߕߊ߲߬ߘߏ߬ߕߊ߫ ߘߌ߫
ߡߎߛߊ߫ ߞߵߊ߬ ߟߊߛߋ߫ ߸ ߞߏ߫ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߊ߬ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲ߓߊߟߌߦߊ ߞߍ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߣߌ߫ ߘߎ߰ߞߟߏ ߞߊ߲߬ ߡߐ߮ ߓߍ߯ ߞߊ߬ߣߌ߲߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߞߊ߯ߙߌߓߊ߯ ߘߌ߫ ߊ߬ ߦߋ߫ ߕߊ߲߬ߘߏ߬ߕߊ߫ ߘߌ߫
ߡߎߛߊ߫ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߣߴߊߟߎ߫ ߣߌ߫ ߘߎ߰ߞߟߏ ߞߊ߲߬ߡߐ߮ ߓߍ߯ ߞߊ߬ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲ߓߊߟߌߦߊ ߞߍ߫ ߒ߬ߤߤߎ߲߮ ߸ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߞߊ߯ߙߌߓߊ߯ ߘߌ߫ ߊ߬ ߦߋ߫ ߕߊ߲߬ߘߏ߬ߕߊ߫ ߘߌ߫

Bengali

Ara musa balechilena, tomara ebam yaminera saba'i yadi akrtajna ha'o tarapara'o allah abhabamukta o sarbaprasansita
Āra mūsā balēchilēna, tōmarā ēbaṁ yamīnēra sabā'i yadi akr̥tajña ha'ō tārapara'ō āllāh abhābamukta ō sarbapraśansita
আর মূসা বলেছিলেন, তোমরা এবং যমীনের সবাই যদি অকৃতজ্ঞ হও তারপরও আল্লাহ্ অভাবমুক্ত ও সর্বপ্রশংসিত [১]।
Ebam musa balalenah tomara ebam prthibira saba'i yadi kuphari kara, tathapi allaha amukhapeksi, yabatiya gunera adhara.
Ēbaṁ mūsā balalēnaḥ tōmarā ēbaṁ pr̥thibīra sabā'i yadi kupharī kara, tathāpi āllāha amukhāpēkṣī, yābatīẏa gunēra ādhāra.
এবং মূসা বললেনঃ তোমরা এবং পৃথিবীর সবাই যদি কুফরী কর, তথাপি আল্লাহ অমুখাপেক্ষী, যাবতীয় গুনের আধার।
Ara musa balechilena -- ''tomara yadi akrtajna ha'o, tomara ara prthibite yara ache saba'i, tahale nihsandeha allah to ati dhanabana, parama prasansar'ha.’’
Āra mūsā balēchilēna -- ''tōmarā yadi akr̥tajña ha'ō, tōmarā āra pr̥thibītē yārā āchē sabā'i, tāhalē niḥsandēha āllāh tō ati dhanabāna, parama praśansār'ha.’’
আর মূসা বলেছিলেন -- ''তোমরা যদি অকৃতজ্ঞ হও, তোমরা আর পৃথিবীতে যারা আছে সবাই, তাহলে নিঃসন্দেহ আল্লাহ্ তো অতি ধনবান, পরম প্রশংসার্হ।’’

Berber

Inna Musa: "ma tjehlem, kunwi akked wid n tmurt meooa, ihi, Oebbi d Asaay, d Amaazuz
Inna Musa: "ma tjehlem, kunwi akked wid n tmurt meôôa, ihi, Öebbi d Asâay, d Amaâzuz

Bosnian

I Musa jos rece: "Ako budete nezahvalni i vi i svi drugi na Zemlji – pa, Allah, doista, ni o kome nije ovisan i On je jedini hvale dostojan
I Musa još reče: "Ako budete nezahvalni i vi i svi drugi na Zemlji – pa, Allah, doista, ni o kome nije ovisan i On je jedini hvale dostojan
I Musa jos rece: "Ako budete nezahvalni i vi i svi drugi na Zemlji, - pa, Allah, doista, ni o kome nije ovisan i On je jedini hvale dostojan
I Musa još reče: "Ako budete nezahvalni i vi i svi drugi na Zemlji, - pa, Allah, doista, ni o kome nije ovisan i On je jedini hvale dostojan
I Musa jos rece: "Ako budete nezahvalni i vi i svi drugi na Zemlji, pa, Allah je, doista, neovisan i hvaljen
I Musa još reče: "Ako budete nezahvalni i vi i svi drugi na Zemlji, pa, Allah je, doista, neovisan i hvaljen
I rece Musa: "Ako budete nezahvalni vi i onaj ko je na Zemlji, svi, pa uistinu, Allah je Neovisni, Hvaljeni
I reče Musa: "Ako budete nezahvalni vi i onaj ko je na Zemlji, svi, pa uistinu, Allah je Neovisni, Hvaljeni
WE KALE MUSA ‘IN TEKFURU ‘ENTUM WE MEN FIL-’ERDI XHEMI’ÆN FE’INNALL-LLAHE LEGANIJUN HEMIDUN
I Musa jos rece: "Ako budete nezahvalni nevjernici i vi i svi drugi na Zemlji, pa, Allah je, doista, neovisan i hvaljen
I Musa još reče: "Ako budete nezahvalni nevjernici i vi i svi drugi na Zemlji, pa, Allah je, doista, neovisan i hvaljen

Bulgarian

I reche Musa: “Dori vie i vsichki po zemyata da ste neblagodarni, Allakh e prebogat, vseslaven
I reche Musa: “Dori vie i vsichki po zemyata da ste neblagodarni, Allakh e prebogat, vseslaven
И рече Муса: “Дори вие и всички по земята да сте неблагодарни, Аллах е пребогат, всеславен

Burmese

တစ်ဖန် (တမန်တော်) မူဆာက အကယ်၍ အသင်တို့အပြင် သင်တို့နှင့်တကွ ကမ္ဘာဂြိုလ်၌ မှီတင်းနေထိုင်သူအားလုံးသည် အမှန်တရားသစ္စာကို မယုံကြည်ဖီဆန်ငြင်းပယ်၍ အရှင်မြတ်အား ကျေးဇူးကန်းကြလျှင်လည်း၊ (ထိုအရှင်မြတ်၌ အကျိုးယုတ်စရာဟူ၍ အလျှင်း မရှိပေ။ အကြောင်းမှာ) ဧကန်ပင်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် လိုလားတောင့်တခြင်း ကင်းမဲ့တော်မူသောအရှင်၊ ကျေးဇူးတင်ချီးမွမ်းထိုက်သော ဂုဏ်တော်အပေါင်းနှင့်ပြည့်စုံတော်မူသောအရှင်၊ ဖြစ်တော်မူ၏။
၈။ တဖန်တမန်တော်မူစာဟောကြားသည်၊ သင်တို့နှင့်တကွ ကမ္ဘာမြေပေါ်ရှိ သူအပေါင်းတို့သည် ကျေးဇူးကန်းကြ သော်လည်း မှတ်သားကြလော့။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မုချဧကန်အမှီကင်းတော်မူ၏။။ ချီးမွမ်းခြင်းပိုင်ရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
ထို့ပြင် (နဗီတမန်တော်)မူစာသည်(မိမိအမျိုးသားတို့အားဤသို့)ပြောကြားခဲ့လေသည်။ (အချင်းတို့)အကယ်၍ အသင်တို့နှင့်တကွ ကမ္ဘာမြေဝယ် ရှိသမျှသော သူခပ်သိမ်းတို့သည် ကျေးဇူးကန်းကြပါသော်လည်း၊(ထိုအရှင်မြတ်၌ တစ်စုံတစ်ရာကျိုးယုတ်မှု အလျှင်းမရှိပေ။ အဘယ်ကြောင့်ဆိုသော်)ဧကန်အမှန် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် လိုလားတောင့်တခြင်းကင်းမဲ့တော်မူသောအရှင်၊ ချီးမွမ်းဖွယ် ဂုဏ်တော်အပေါင်းနှင့်ပြည့်စုံတော်မူသောအရှင်၊ ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
ထို့ပြင် (တမန်‌တော်)မူစာက ‌ပြောသည်- အကယ်၍ အသင်တို့နှင့်တကွ တစ်ကမာ္ဘလုံး၌ ရှိသူများအားလုံးသည် ‌ကျေးဇူးကန်းကြလျှင်လည်း (အရှင်မြတ်တွင် မည်သည့်အရာမျှ မဆုံးရှုံး‌ပေ၊ အဘယ့်‌ကြောင့်ဆို‌သော်) အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် လိုလား‌တောင့်တခြင်းကင်း၍ ပြည့်စုံကြွယ်ဝ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Moises va dir: «Si sou desagraits, vosaltres i tots els que estan en la terra... Al·la Es basta a Si mateix, es digne de lloanca»
Moisés va dir: «Si sou desagraïts, vosaltres i tots els que estan en la terra... Al·là Es basta a Si mateix, és digne de lloança»

Chichewa

Ndipo Mose adati “Ngati inu simukhulupirira, inu ndi wonse amene ali padziko lapansi, ndithudi, Mulungu ndi wolemera ndipo ndi Mwini kuyamikidwa.”
“Ndipo Mûsa adati (kwa anthu ake): “Ngati inu mukana (pakusiya kuthokoza) pamodzi ndi onse a m’dziko, (Allah salabadira chilichonse pa zimenezo), ndithudi Allah Ngwachikwanekwane; Ngotamandidwa.”

Chinese(simplified)

Mu sa shuo: Ruguo nimen he da dishang de ren tongtong dou wang'enfuyi,(ye wusun yu zhenzhu), yin wei zhenzhu que shi wu qiu de, que shi ke song de.
Mù sà shuō: Rúguǒ nǐmen hé dà dìshàng de rén tǒngtǒng dōu wàng'ēnfùyì,(yě wúsǔn yú zhēnzhǔ), yīn wéi zhēnzhǔ què shì wú qiú de, què shì kě sòng de.
穆萨说:如果你们和大地上的人统统都忘恩负义,(也无损于真主),因为真主确是无求的,确是可颂的。
Mu sa shuo:“Jiaru nimen he da dishang de suoyou ren dou wang'enfuyi,[na dui an la hao wu sunhai]. An la que shi wu suo qiu de, shou zansong de.”
Mù sà shuō:“Jiǎrú nǐmen hé dà dìshàng de suǒyǒu rén dōu wàng'ēnfùyì,[nà duì ān lā háo wú sǔnhài]. Ān lā què shì wú suǒ qiú de, shòu zànsòng de.”
穆萨说:“假如你们和大地上的所有人都忘恩负义,[那对安拉毫无损害]。安拉确是无所求的,受赞颂的。”
Mu sa shuo:“Ruguo nimen he da dishang de ren tongtong dou wang'enfuyi,(ye wusun yu an la), yin wei an la que shi wu qiu de, que shi ke song de.”
Mù sà shuō:“Rúguǒ nǐmen hé dà dìshàng de rén tǒngtǒng dōu wàng'ēnfùyì,(yě wúsǔn yú ān lā), yīn wéi ān lā què shì wú qiú de, què shì kě sòng de.”
穆萨说:“如果你们和大地上的人统统都忘恩负义,(也无损于安拉),因为安拉确是无求的,确是可颂的。”

Chinese(traditional)

Mu sa shuo:“Ruguo nimen he da dishang suoyou de ren tongtong du wang'enfuyi,(ye wusun yu zhenzhu), yin wei zhenzhu que shi wu qiu de, que shi ke song de.”
Mù sà shuō:“Rúguǒ nǐmen hé dà dìshàng suǒyǒu de rén tōngtōng dū wàng'ēnfùyì,(yě wúsǔn yú zhēnzhǔ), yīn wéi zhēnzhǔ què shì wú qiú de, què shì kě sòng de.”
穆萨说:“如 果你们和大地上所有的人通通都忘恩负义,(也无损于真 主),因为真主确是无求的,确是可颂的。”
Mu sa shuo:`Ruguo nimen he da dishang de ren tongtong dou wang'enfuyi,(ye wusun yu zhenzhu), yin wei zhenzhu que shi wu qiu de, que shi ke song de.'
Mù sà shuō:`Rúguǒ nǐmen hé dà dìshàng de rén tǒngtǒng dōu wàng'ēnfùyì,(yě wúsǔn yú zhēnzhǔ), yīn wéi zhēnzhǔ què shì wú qiú de, què shì kě sòng de.'
穆薩說:「如果你們和大地上的人統統都忘恩負義,(也無損於真主),因為真主確是無求的,確是可頌的。」

Croatian

I rece Musa: “Ako budete nezahvalni vi i onaj ko je na Zemlji, svi, pa uistinu, Allah je Neovisni, Hvaljeni.”
I reče Musa: “Ako budete nezahvalni vi i onaj ko je na Zemlji, svi, pa uistinu, Allah je Neovisni, Hvaljeni.”

Czech

A rekl Mojzis: „Kdybyste neverili i vy, i kdoz na zemi jest vesmes, vezte, ze Buh jest nade vse bohaty a chvalyhodny.“
A řekl Mojžíš: „Kdybyste nevěřili i vy, i kdož na zemi jest vesměs, vězte, že Bůh jest nade vše bohatý a chvályhodný.“
Moses odrikavat ty pochybovat uplne lide zahrabat BUH jsem od nikoliv tedy Chvalitebny
Moses odríkávat ty pochybovat úplne lidé zahrabat BUH jsem od nikoliv tedy Chvalitebný
I rekl Mojzis dale: "Budete-li nevdecni, vy, i kdoz jsou na zemi vsichni... pak veru On sobestacny je i chvalyhodny
I řekl Mojžíš dále: "Budete-li nevděční, vy, i kdož jsou na zemi všichni... pak věru On soběstačný je i chvályhodný

Dagbani

Ka Annabi Musa yεli: “Yi yi niŋ chɛfuritali, yi mini ban be tiŋgbani ni namgbaniyini, tɔ! Achiika! Naawuni nyɛla Bundana (ka chɛ yi jɛma), Duuma paɣirigu

Danish

Moses sagde du disbelieve al folkene jord GUD er ind nej behøve Praiseworthy
En Mozes zeide: "Als gij ondankbaar zijt, gij en al degenen die op aarde zijn, voorwaar, Allah is Zichzelf - genoeg, Geprezen

Dari

و موسی گفت: اگر شما و مردمان روی زمین همه یکجا کافر شوید (بدانید) که الله بی‌نیاز و ستوده است

Divehi

އަދި موسى ގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. ތިޔަބައިމީހުންނާއި، ބިމުގައި ވާހާ އެންމެން (شكر ނުކޮށް) كافر ވިޔަސް، ފަހެ، ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه އީ، ފުދިވޮޑިގެންވާ، حمد ލިބިވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެކަން ކަށަވަރެވެ

Dutch

En Moesa zei: "Al zijn jullie in ondankbaarheid ongelovig, jullie en wie er op de aarde zijn tezamen, dan nog is God behoefteloos en lofwaardig
En indien gij ongeloovig zijt, en de geheele aarde met u, dan nog is God rijk en lofwaardig
En Môesa zei: "Als jallie ondankbaar zijn, jullie en allen die op de aarde zijn: voorwaar, Allah is zeker Behoefteloos, Geprezen
En Mozes zeide: 'Als gij ondankbaar zijt, gij en al degenen die op aarde zijn, voorwaar, Allah is Zichzelf - genoeg, Geprezen

English

And Moses said, ‘Even if you, together with everybody else on earth, are thankless, God is self-sufficient, worthy of all praise.’
And Moses said: “If you and all on earth together disbelieve, then surely! (know that) Allah is Rich (free from all needs), Praise-worthy.”
And Moses said: "If ye show ingratitude, ye and all on earth together, yet is Allah free of all wants, worthy of all praise
And Musa said: if ye disbelive, -- ye and all those who are on the earth-then verily Allah is self-sufficient, Praiseworthy. disquieting
Moses said: "Were you to disbelieve - you and all those who live on earth - Allah is still Self-Sufficient, Innately Praiseworthy
And Moses said: "What if you and all the people of the world deny, God is unconcerned and worthy of praise
Musa said, ´If you were to be ungrateful, you and everyone on the earth, Allah is Rich Beyond Need, Praiseworthy.´
And Moses said, 'If you are thankless, you and whoso is on earth, all together, yet assuredly God is All-sufficient, All-laudable
And Moses said, “Do not show ingratitude, you and all those on earth, but God is free of all wants, worthy of all praise
And Moses said: if you and everyone on the earth disbelieve together, God is rich (and has no need) and is praiseworthy
And Moses said, ‘Should you be faithless,—you and everyone on the earth, all together—indeed Allah is all-sufficient, all-laudable.’
And Moses said, ‘Should you be faithless —you and everyone on the earth, all together— indeed Allah is all-sufficient, all-laudable.’
And Moses said: "Even if you and whoever else is on the earth were unbelieving and ungrateful, surely God is the All-Wealthy and Self-Sufficient (as Owner of everything that is or could be, so independent of all creation), All-Praiseworthy (to Whom belong all praise and gratitude)
And Mussa added: "should you be ungrateful and, together with all those domiciled on earth, you be inclined to disobedience, then you must realize that Allah is Ghaniyun (Absolute and Independent) and Hamidun (extolled are His glorious attributes)
And Musa said: “If you disbelieve, you and whoever is on the earth — altogether, then verily, Allah is indeed Free of all wants, Most Praise-Worthy
And Moses said: Even if you are ungrateful, you and what is in and on the earth altogether, then, truly, God is Sufficient, Worthy of Praise
And Musa said, "What if you express ingratitude, you and everyone else in the world together? Even then, Allah is Free of all wants; He is Praise-worthy
And Moses said, 'if ye misbelieve, ye and those who are on the earth altogether - then, verily, God is rich, and to be praised
Moses said: "If you and all the dwellers of the earth become thankless, you should know that He does not stand in need of any of you, surely Allah is the Self-sufficient, Praiseworthy
And Moses said, if ye be ungrateful, and all who are in the earth likewise; verily God needeth not your thanks, though He deserveth the highest praise
And Moses said, "If you are thankless, you and all on the earth, then - verily, Allah is self-sufficient and Praiseworthy
And Moses said, "If ye and all who are on the Earth be thankless, yet truly God is passing Rich, and worthy of all praise
And Moses said: "If you disbelieve you and who (is) in the earth/Planet Earth all together, so then God (is) rich (E) praiseworthy/commendable
Moses said: "Were you to disbelieve - you and all those who live on earth - Allah is still Self-Sufficient, Innately Praiseworthy
And Musa said, “If you are ungrateful, you and all in the earth together, (even) then Allah is certainly Independent, Praised.”
And Moses said, “If you are ungrateful, you and all in the earth together, (even) then God is certainly Independent, Praised.”
And Musa said: If you are ungrateful, you and those on earth all together, most surely Allah is Self-sufficient, Praised
And Moses said, "Even if you are ungrateful — you and those on earth all together — Allah certainly indeed can do without you being grateful to Him. HE is Self-sufficient, Praiseworthy
And Moses said: Though ye and all who are in the earth prove thankless, lo! Allah verily is Absolute, Owner of Praise
And Mūsā said, “If you and all those on earth become ungrateful, then Allah is free of all needs, worthy of every praise.”
And Moses added: "If you should [ever] deny the truth-you and whoever else lives on earth, all of you-[know that,] verily, God is indeed self-sufficient, ever to be praised
And Musa (Moses) said, "In case you disbelieve, you and whoever is in the earth altogether, then surely Allah is indeed Ever-Affluent, (Literally: Ever-Rich) Ever-Praiseworthy
Moses told his people, "If you and everyone on the earth turn to disbelief, know that God is Self-sufficient and Praiseworthy
And Musa (Moses) said: "If you disbelieve, you and all on earth together, then verily! Allah is Rich (Free of all wants), Owner of all Praise
And Musa said, .If you and all those on earth become ungrateful, then Allah is free of all needs, worthy of every praise
Moses added, “If you along with everyone on earth were to be ungrateful, then ˹know that˺ Allah is indeed Self-Sufficient, Praiseworthy.”
Moses added, “If you along with everyone on earth were to be ungrateful, then ˹know that˺ God is indeed Self-Sufficient, Praiseworthy.”
And Moses said: ‘If you and all who are on earth prove thankless, God does not need your thanks, though He deserves your praise.‘
And Moses said, “If you and all those who are on earth were to disbelieve, indeed Allah is Self-Sufficient, Praiseworthy.”
Moses added, "[Even] if you, and whoever else lives on earth, [ever] deny the truth, God is rich beyond need, worthy of all praise
And Musa said: "If you disbelieve, you and all on earth together, then verily, Allah is Rich (free of all needs), Worthy of all praise
Moses made it clear to his people that obedience to the Divine Commands was only good for them, "If you deny the Truth, you and all those who live in the earth, know that Allah is indeed Self-sufficient, Owner of Praise
And Musa (Moses) said: "If you disbelieve (and show thanklessness), you and all on earth together— Then verily Allah is Free of all Wants (Ghani), Worthy of all Praise (Hameed)
And Moses said, 'Even if you are ungrateful, together with everyone on earth—God is in no need, Worthy of Praise
And Moses said, “Even if you are ungrateful, together with everyone on earth—God is in no need, Worthy of Praise.”
Moses said: "Even if you and whoever is on earth should disregard it, God will still be Transcendent, Praiseworthy
And Moses said: "If you reject, you and all who are on Earth together, then know that God is Rich, Praiseworthy
And Moses said: "If you reject, you and all who are on the earth together, then know that God is Rich, Praiseworthy
And Moses said, “If you are ungrateful—you and whosoever is on the earth all together—[know that] verily God is Self-Sufficient, Praised.”
And Moses said, "If you should disbelieve, you and whoever is on the earth entirely - indeed, Allah is Free of need and Praiseworthy
Moses said, "Even if you should deny the truth, and all who dwell on earth together, God is self-sufficient, praiseworthy
And Moses said: "If ye show ingratitude, ye and all on earth together, yet is God free of all wants, worthy of all praise

Esperanto

Moses dir vi disbelieve all popol ter DI est en ne bezon Praiseworthy

Filipino

At si Moises ay nagbadya: “Kung kayo ay hindi sasampalataya, kayo at ang lahat ng nasa kalupaan nang sama-sama, katotohanang si Allah ay Puspos ng Kasaganaan (hindi nangangailangan ng anuman), ang Karapat-dapat sa lahat ng Pagpupuri
Nagsabi si Moises: "Kung tatanggi kayong sumampalataya, kayo at ang sinumang nasa lupa sa kalahatan, tunay na si Allāh ay talagang Walang-pangangailangan, Kapuri-puri

Finnish

Ja Mooses lausui: »Jos te olisittekin uskottomia - te ja kaikki, jotka maan paalla asuvat - niin Jumala on totisesti riippumaton, ylistetty.»
Ja Mooses lausui: »Jos te olisittekin uskottomia - te ja kaikki, jotka maan päällä asuvat - niin Jumala on totisesti riippumaton, ylistetty.»

French

Moise dit encore : « Si vous reniez (les faveurs d’Allah) et vous montrez ingrats, vous et tous ceux qui sont sur terre, (sachez qu’) Allah Se passe de Toute chose et Il est Digne de Toutes les louanges. »
Moïse dit encore : « Si vous reniez (les faveurs d’Allah) et vous montrez ingrats, vous et tous ceux qui sont sur terre, (sachez qu’) Allah Se passe de Toute chose et Il est Digne de Toutes les louanges. »
Et Moise dit : "Si vous etes ingrats, vous ainsi que tous ceux qui sont sur Terre, [sachez] qu’Allah Se suffit a Lui-meme et qu’Il est digne de louange
Et Moïse dit : "Si vous êtes ingrats, vous ainsi que tous ceux qui sont sur Terre, [sachez] qu’Allah Se suffit à Lui-même et qu’Il est digne de louange
Et Moise dit: «Si vous etes ingrats, vous ainsi que tous ceux qui sont sur terre, [sachez] qu'Allah Se suffit a Lui-meme et qu'Il est digne de louange
Et Moïse dit: «Si vous êtes ingrats, vous ainsi que tous ceux qui sont sur terre, [sachez] qu'Allah Se suffit à Lui-même et qu'Il est digne de louange
Moise dit encore : « Si vous et tous ceux qui peuplent la terre rejetez la foi, sachez qu’Allah peut parfaitement se passer des hommes et qu’Il est digne de toutes les louanges. »
Moïse dit encore : « Si vous et tous ceux qui peuplent la terre rejetez la foi, sachez qu’Allah peut parfaitement se passer des hommes et qu’Il est digne de toutes les louanges. »
Moise dit : « Si, vous et tous ceux qui peuplent la Terre, etiez denegateurs, sachez que Dieu Se suffit a Lui-meme et qu’Il est Digne de louange »
Moïse dit : « Si, vous et tous ceux qui peuplent la Terre, étiez dénégateurs, sachez que Dieu Se suffit à Lui-même et qu’Il est Digne de louange »

Fulah

Muusaa maaki: "Si on yeddii, onon e wonɓe ka leydi ɓen fow, [anndon] pellet Alla ko Galo Yettiniiɗo

Ganda

Musa naagamba nti singa mmwe mukaafuwala n'abantu bonna abali mu nsi, mazima Katonda talina kye yeetaaga eri muntu yenna era yye y'atenderezebwa

German

Und Moses sprach: "Wenn ihr unglaubig seid, ihr und wer sonst noch alles auf Erden ist - wahrlich, Allah ist auf keinen angewiesen, Preiswurdig
Und Moses sprach: "Wenn ihr ungläubig seid, ihr und wer sonst noch alles auf Erden ist - wahrlich, Allah ist auf keinen angewiesen, Preiswürdig
Und Mose sagte: «Wenn ihr undankbar seid, ihr und alle, die auf der Erde sind, so ist Gott auf niemanden angewiesen und des Lobes wurdig.»
Und Mose sagte: «Wenn ihr undankbar seid, ihr und alle, die auf der Erde sind, so ist Gott auf niemanden angewiesen und des Lobes würdig.»
Und Musa sagte: "Solltet ihr und alle, die auf Erden sind, Kufr betreiben, so ist ALLAH gewiß doch autark, uberreich belohnend
Und Musa sagte: "Solltet ihr und alle, die auf Erden sind, Kufr betreiben, so ist ALLAH gewiß doch autark, überreich belohnend
Und Musa sagte: "Wenn ihr undankbar seid, ihr und alle, die auf der Erde sind, so ist Allah wahrlich Unbedurftig und Lobenswurdig
Und Musa sagte: "Wenn ihr undankbar seid, ihr und alle, die auf der Erde sind, so ist Allah wahrlich Unbedürftig und Lobenswürdig
Und Musa sagte: Wenn ihr undankbar seid, ihr und alle, die auf der Erde sind, so ist Allah wahrlich Unbedurftig und Lobenswurdig
Und Musa sagte: Wenn ihr undankbar seid, ihr und alle, die auf der Erde sind, so ist Allah wahrlich Unbedürftig und Lobenswürdig

Gujarati

musa (a.Sa.)E kahyum ke, jo tame sau ane dharatina dareka loko allahana krtaghni bane to pana allaha beniyajha (nirapeksa) ane prasansavalo che
mūsā (a.Sa.)Ē kahyuṁ kē, jō tamē sau anē dharatīnā darēka lōkō allāhanā kr̥taghnī banē tō paṇa allāha bēniyājha (nirapēkṣa) anē praśansāvāḷō chē
મૂસા (અ.સ.)એ કહ્યું કે, જો તમે સૌ અને ધરતીના દરેક લોકો અલ્લાહના કૃતઘ્ની બને તો પણ અલ્લાહ બેનિયાઝ (નિરપેક્ષ) અને પ્રશંસાવાળો છે

Hausa

Kuma Musa ya ce: "Idan kun kafirta ku da waɗanda suke a cikin ƙasa, gaba ɗaya, to, lalle ne Allah haƙiƙa Mawadaci ne, Mai yawan godiya
Kuma Mũsã ya ce: "Idan kun kãfirta kũ da waɗanda suke a cikin ƙasa, gabã ɗaya, to, lalle ne Allah haƙĩƙa Mawadãci ne, Mai yawan gõdiya
Kuma Musa ya ce: "Idan kun kafirta ku da waɗanda suke a cikin ƙasa, gaba ɗaya, to, lalle ne Allah haƙiƙa Mawadaci ne, Mai yawan godiya
Kuma Mũsã ya ce: "Idan kun kãfirta kũ da waɗanda suke a cikin ƙasa, gabã ɗaya, to, lalle ne Allah haƙĩƙa Mawadãci ne, Mai yawan gõdiya

Hebrew

ומשה אמר: “גם אם תכפרו אתם וכל אשר חיים בארץ, הן, אללה הוא העשיר (אינו נזקק) המהולל”
ומשה אמר: "גם אם תכפרו אתם וכל אשר חיים בארץ, הן, אלוהים הוא העשיר (אינו נזקק) המהולל

Hindi

aur moosa ne kahaah yadi tum aur sabhee log jo dharatee mein hain, kufr karen, to bhee allaah nireeh tatha[1] saraaha hua hai
और मूसा ने कहाः यदि तुम और सभी लोग जो धरती में हैं, कुफ़्र करें, तो भी अल्लाह निरीह तथा[1] सराहा हुआ है।
aur moosa ne bhee kaha tha, "yadi tum aur ve jo bhee dharatee mein hain sab ke sab akrtagy ho jao to allaah to bada nirapeksh, prashansy hai.
और मूसा ने भी कहा था, "यदि तुम और वे जो भी धरती में हैं सब के सब अकृतज्ञ हो जाओ तो अल्लाह तो बड़ा निरपेक्ष, प्रशंस्य है।
aur moosa ne (apanee qaum se) kah diya ki agar aur (tumhaare saath) jitane rue zameen par hain sab ke sab (milakar bhee khuda kee) naashukree karo to khuda (ko zara bhee paravaah nahin kyonki vah to bilkul) be niyaaz hai
और मूसा ने (अपनी क़ौम से) कह दिया कि अगर और (तुम्हारे साथ) जितने रुए ज़मीन पर हैं सब के सब (मिलकर भी ख़ुदा की) नाशुक्री करो तो ख़ुदा (को ज़रा भी परवाह नहीं क्योंकि वह तो बिल्कुल) बे नियाज़ है

Hungarian

Es mondta Misa (Mozes): Ha hitetlenkedtek, ti es mindenki, aki csak a foldon van (az a ti karotok.) Allah bizony nem szorul senkire, O az aldott
És mondta Misa (Mózes): Ha hitetlenkedtek, ti és mindenki, aki csak a földön van (az a ti károtok.) Allah bizony nem szorul senkire, Ő az áldott

Indonesian

Dan Musa berkata, "Jika kamu dan orang yang ada di bumi semuanya mengingkari (nikmat Allah), maka sesungguhnya Allah Mahakaya, Maha Terpuji
(Dan Musa berkata) kepada kaumnya ("Jika kalian dan orang-orang yang ada di muka bumi semuanya mengingkari nikmat Allah, maka sesungguhnya Allah Maha Kaya) tidak membutuhkan makhluk-Nya (lagi Maha Terpuji.") Maha Terpuji di dalam tindakan-Nya terhadap mereka
Dan Musa berkata, "Jika kamu dan orang-orang yang ada di muka bumi semuanya mengingkari (nikmat Allah) maka sesungguhnya Allah Maha Kaya 782 lagi Maha Terpuji
Mûsâ berkata kepada kaumnya pada saat mereka ingkar dan membangkang, "Apabila kalian dan semua penduduk bumi mengingkari nikmat-nikmat Allah dan tidak mau bersyukur dengan keimanan dan ketaatan, maka hal itu tidak akan merugikan Allah sama sekali, karena Allah tidak membutuhkan kesyukuran manusia. Dia terpuji karena zat-Nya, dan tetap terpuji walau tidak ada seorang pun yang memuji-Nya
Dan Musa berkata, “Jika kamu dan orang yang ada di bumi semuanya mengingkari (nikmat Allah), maka sesungguhnya Allah Mahakaya, Maha Terpuji
Dan Musa berkata, “Jika kamu dan orang yang ada di bumi semuanya mengingkari (nikmat Allah), maka sesungguhnya Allah Mahakaya, Maha Terpuji

Iranun

Na Pitharo o Musa: A o Ongkir kano sukano a go so tao a matatago ko Lopa langon,- na Mata-an! A so Allah na da dun a Mapukhuno Niyan, a Khiīiruk ko Podi

Italian

disse Mose: “Se sarete ingrati, voi e tutti quelli che sono sulla terra, Allah [sappiatelo] di nulla abbisogna, e il Degno di lode”
disse Mosè: “Se sarete ingrati, voi e tutti quelli che sono sulla terra, Allah [sappiatelo] di nulla abbisogna, è il Degno di lode”

Japanese

Musa wa mata itta. `Tatoe anata gataga on o wasurete mo, chijo no mono (ga boon) demo, hontoni arra wa, subete ga michi tara rete iru okata sanbi subeki katadearu
Mūsā wa mata itta. `Tatoe anata gataga on o wasurete mo, chijō no mono (ga bōon) demo, hontōni arrā wa, subete ga michi tara rete iru okata sanbi subeki katadearu
ムーサーはまた言った。「仮令あなたがたが恩を忘れても,地上の者(が忘恩)でも,本当にアッラーは,凡てが満ち足られている御方讃美すべき方である。」

Javanese

Lan Musa calathu: Manawa sira padha ora weruh ing panarima, sira lan sapa-sapa ing bumi kabeh, lah sayekti Allah iku piyambak wis kecukup, Ingalembana
Lan Musa calathu: Manawa sira padha ora weruh ing panarima, sira lan sapa-sapa ing bumi kabèh, lah sayekti Allah iku piyambak wis kecukup, Ingalembana

Kannada

avara (kalada) devadutaru avarodane helidaru; khanditavagiyu navu nim'mantaha manavaru, adare allahanu tanna dasara paiki tanicchisidavara mele upakara toruttane. Allahana appane illade nim'ma balige spastavada puraveyannu (pavadavannu) taralu namage sadhyavilla. Visvasigalu, allahanalli matra bharavase idabeku
avara (kālada) dēvadūtaru avaroḍane hēḷidaru; khaṇḍitavāgiyū nāvu nim'mantaha mānavaru, ādare allāhanu tanna dāsara paiki tānicchisidavara mēle upakāra tōruttāne. Allāhana appaṇe illade nim'ma baḷige spaṣṭavāda purāveyannu (pavāḍavannu) taralu namage sādhyavilla. Viśvāsigaḷu, allāhanalli mātra bharavase iḍabēku
ಅವರ (ಕಾಲದ) ದೇವದೂತರು ಅವರೊಡನೆ ಹೇಳಿದರು; ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ನಾವು ನಿಮ್ಮಂತಹ ಮಾನವರು, ಆದರೆ ಅಲ್ಲಾಹನು ತನ್ನ ದಾಸರ ಪೈಕಿ ತಾನಿಚ್ಛಿಸಿದವರ ಮೇಲೆ ಉಪಕಾರ ತೋರುತ್ತಾನೆ. ಅಲ್ಲಾಹನ ಅಪ್ಪಣೆ ಇಲ್ಲದೆ ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಸ್ಪಷ್ಟವಾದ ಪುರಾವೆಯನ್ನು (ಪವಾಡವನ್ನು) ತರಲು ನಮಗೆ ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ. ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು, ಅಲ್ಲಾಹನಲ್ಲಿ ಮಾತ್ರ ಭರವಸೆ ಇಡಬೇಕು

Kazakh

Musa (G.S.): “Sender jane birtutas jer juzindegi arkim qarsı kelsender de Alla anıq munsız, maqtawga layıq. ”
Musa (Ğ.S.): “Sender jäne birtutas jer jüzindegi ärkim qarsı kelseñder de Alla anıq muñsız, maqtawğa layıq. ”
Мұса (Ғ.С.): “Сендер және біртұтас жер жүзіндегі әркім қарсы келсеңдер де Алла анық мұңсыз, мақтауға лайық. ”
Musa: «Eger sender jane jer juzindegilerdin barlıgı kupirlik etse de / Rabbısının igilikterin moyındamasa da / , anıgında, Allah onsız da ote Bay, asa Maqtawlı
Musa: «Eger sender jäne jer jüzindegilerdiñ barlığı küpirlik etse de / Rabbısınıñ ïgilikterin moyındamasa da / , anığında, Allah onsız da öte Bay, asa Maqtawlı
Мұса: «Егер сендер және жер жүзіндегілердің барлығы күпірлік етсе де / Раббысының игіліктерін мойындамаса да / , анығында, Аллаһ онсыз да өте Бай, аса Мақтаулы

Kendayan

Man Musa bakata, ”Kade’ kita’ man urakng nang ada ka’ dunia samuanya ngingkari’ (nikmat Allah) maka sabatolnya Allah Mahakaya, Mahatapuji

Khmer

haey mou sa ban pol tha brasenbae puok anak ning anak del now leu phendei teangoasa brachheang( nung nie k meat robsa a l laoh noh ka trong min trauvkar nouv kar doengkoun robsa puok anak der) haey pit brakd nasa a l laoh mha mean leusalb del chea tikao t sarsaer bamphot
ហើយមូសាបានពោលថាៈ ប្រសិនបើពួកអ្នកនិងអ្នកដែល នៅលើផែនដីទាំងអស់ប្រឆាំង(នឹងនៀកម៉ាត់របស់អល់ឡោះនោះ ក៏ទ្រង់មិនត្រូវការនូវការដឹងគុណរបស់ពួកអ្នកដែរ) ហើយពិត ប្រាកដណាស់ អល់ឡោះមហាមានលើសលប់ ដែលជាទីកោត សរសើរបំផុត។

Kinyarwanda

Nuko Musa aravuga ati "Muramutse muhakanye, mwe n’abari ku isi bose, mu by’ukuri, (mumenye ko) Allah ari Umukungu (nta na kimwe akeneye), Ukwiye ibisingizo byose
Nuko Musa aravuga ati “Muramutse muhakanye, mwe n’abari ku isi bose, mu by’ukuri (mumenye ko) Allah ari Uwihagije, Ukwiye ibisingizo byose.”

Kirghiz

Jana Musa ayttı: «Eger siler jana (silerge kosulup) jer juzunun bardık jamaatı kapır bolso da, Allaһ Beymuktaj jana maktoogo ılayık
Jana Musa ayttı: «Eger siler jana (silerge koşulup) jer jüzünün bardık jamaatı kapır bolso da, Allaһ Beymuktaj jana maktoogo ılayık
Жана Муса айтты: «Эгер силер жана (силерге кошулуп) жер жүзүнүн бардык жамааты капыр болсо да, Аллаһ Беймуктаж жана мактоого ылайык

Korean

mosega malhadeola neohuiwa geuli go jisang-ui moduga gamsachi anhneunda haedo sillo hananim-eun chungmanhasini modeun chan-yang-eul hollo bad-eusoseo
모세가 말하더라 너희와 그리 고 지상의 모두가 감사치 않는다 해도 실로 하나님은 충만하시니 모든 찬양을 홀로 받으소서
mosega malhadeola neohuiwa geuli go jisang-ui moduga gamsachi anhneunda haedo sillo hananim-eun chungmanhasini modeun chan-yang-eul hollo bad-eusoseo
모세가 말하더라 너희와 그리 고 지상의 모두가 감사치 않는다 해도 실로 하나님은 충만하시니 모든 찬양을 홀로 받으소서

Kurdish

موسا وتی: خه‌ڵکینه ئه‌گه‌ر ئێوه و هه‌موو دانیشتوانی سه‌ر زه‌وی به‌گشتی خوانه‌ناس و بێ باوه‌ڕ بن، ئه‌وه بێگومان هه‌ر خۆتان زه‌ره‌ر ده‌که‌ن، چونکه خوا هه‌ر خۆی بێ نیازه و شایسته‌ی سوپاسه‌
موسا فەرمووی ئەگەر ئێوە ناسوپاسی (نیعمەتەکانی خوا) بکەن و ھەموو ئەو کەسانەش لە زەویدان ئەوە بەڕاستی خوا بێ نیازی سوپاسکراوە

Kurmanji

Musa (ji koma xwe ra aha) gotiye: "(Gele min!) heke hun hemu u bi wan heyinen di zemin da hene, nankori bikin ji (bizanin! Bi rasti) Yezdan ji hemu (heyinen cihane u ezmani) be perwa ye u pesinvan e
Mûsa (ji koma xwe ra aha) gotîye: "(Gelê min!) heke hûn hemû û bi wan heyînên di zemîn da hene, nankorî bikin jî (bizanin! Bi rastî) Yezdan ji hemû (heyînên cîhanê û ezmanî) bê perwa ye û pesinvan e

Latin

Moses dictus vos disbelieve totus people terra DEUS est in non need Praiseworthy

Lingala

Mpe Mûssa alobaki ete: Soki bopengwi bino na baye banso bazali na nsé, ya sólo, boyeba ete Allah atonda na bomengo bwa ye mpe asanzolama na lokumu

Luyia

Musa naboola mbu; “Enywe nimuba abakhayi nende biosi bili mushialo toto Nyasaye ni Omuyinda Owitsomibungwa muno

Macedonian

И Муса уште рече: „Ако бидете неблагодарни и вие и сите други на Земјата, па Аллах навистина не е зависен од никого и тој е Единиот достоен за благодарност.“
I Musa zboruvase: “Ako ne veruvate, i vie i site onie na zemjata... ta, Allah, navistina, e Bogat i za blagodarnost Dostoen
I Musa zboruvaše: “Ako ne veruvate, i vie i site onie na zemjata... ta, Allah, navistina, e Bogat i za blagodarnost Dostoen
И Муса зборуваше: “Ако не верувате, и вие и сите оние на земјата... та, Аллах, навистина, е Богат и за благодарност Достоен

Malay

Dan Nabi Musa berkata: "Kalau kamu dan sesiapa jua yang ada di muka bumi seluruhnya berlaku kufur ingkar, maka (hal yang demikian tidak merugikan Allah), kerana sesungguhnya Allah adalah Maha Kaya, lagi Maha Terpuji

Malayalam

musa parannu: ninnalum, bhumiyilulla muluvan perum kuti nandiket kanikkunna paksam, tirccayayum allahu parasrayamuktanum, stutyarhanuman (enn ninnal arinn kealluka)
mūsā paṟaññu: niṅṅaḷuṁ, bhūmiyiluḷḷa muḻuvan pēruṁ kūṭi nandikēṭ kāṇikkunna pakṣaṁ, tīrccayāyuṁ allāhu parāśrayamuktanuṁ, stutyarhanumāṇ (enn niṅṅaḷ aṟiññ keāḷḷuka)
മൂസാ പറഞ്ഞു: നിങ്ങളും, ഭൂമിയിലുള്ള മുഴുവന്‍ പേരും കൂടി നന്ദികേട് കാണിക്കുന്ന പക്ഷം, തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു പരാശ്രയമുക്തനും, സ്തുത്യര്‍ഹനുമാണ് (എന്ന് നിങ്ങള്‍ അറിഞ്ഞ് കൊള്ളുക)
musa parannu: ninnalum, bhumiyilulla muluvan perum kuti nandiket kanikkunna paksam, tirccayayum allahu parasrayamuktanum, stutyarhanuman (enn ninnal arinn kealluka)
mūsā paṟaññu: niṅṅaḷuṁ, bhūmiyiluḷḷa muḻuvan pēruṁ kūṭi nandikēṭ kāṇikkunna pakṣaṁ, tīrccayāyuṁ allāhu parāśrayamuktanuṁ, stutyarhanumāṇ (enn niṅṅaḷ aṟiññ keāḷḷuka)
മൂസാ പറഞ്ഞു: നിങ്ങളും, ഭൂമിയിലുള്ള മുഴുവന്‍ പേരും കൂടി നന്ദികേട് കാണിക്കുന്ന പക്ഷം, തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു പരാശ്രയമുക്തനും, സ്തുത്യര്‍ഹനുമാണ് (എന്ന് നിങ്ങള്‍ അറിഞ്ഞ് കൊള്ളുക)
musa parannu: "ninnalum bhumiyilullavareakkeyum satyanisedhikalayalppealum allahu tirttum svayamparyaptanan. stutyarhanum.”
mūsa paṟaññu: "niṅṅaḷuṁ bhūmiyiluḷḷavareākkeyuṁ satyaniṣēdhikaḷāyālppēāluṁ allāhu tīrttuṁ svayamparyāptanāṇ. stutyarhanuṁ.”
മൂസ പറഞ്ഞു: "നിങ്ങളും ഭൂമിയിലുള്ളവരൊക്കെയും സത്യനിഷേധികളായാല്‍പ്പോലും അല്ലാഹു തീര്‍ത്തും സ്വയംപര്യാപ്തനാണ്. സ്തുത്യര്‍ഹനും.”

Maltese

Mosc qal (lil niesu): ''Jekk intom, u kulmin jinsab fuq l- art, ma temmnux, (kunu afir li) Alla tabilhaqq Għani (u ma jeħtigkomx). u jistħoqq kull tifħir
Mosċ qal (lil niesu): ''Jekk intom, u kulmin jinsab fuq l- art, ma temmnux, (kunu afir li) Alla tabilhaqq Għani (u ma jeħtiġkomx). u jistħoqq kull tifħir

Maranao

Na pitharo o Mosa a: "O ongkir kano skano ago so taw a matatago ko lopa langon na mataan! a so Allah na da dn a mapkhno Niyan, a Khirk ko podi

Marathi

Ani musa mhanale, jara tumhi sarva ani dharativara rahanare samasta loka allahasi krtaghna hotila, tarihi allaha nihsvartha ani prasansaniya ahe
Āṇi mūsā mhaṇālē, jara tumhī sarva āṇi dharatīvara rāhaṇārē samasta lōka allāhaśī kr̥taghna hōtīla, tarīhī allāha niḥsvārtha āṇi praśansanīya āhē
८. आणि मूसा म्हणाले, जर तुम्ही सर्व आणि धरतीवर राहणारे समस्त लोक अल्लाहशी कृतघ्न होतील, तरीही अल्लाह निःस्वार्थ आणि प्रशंसनीय आहे

Nepali

Musale bhannubhayoh ki yadi timi sabai ra yasa sansaraka samagra manisa allahako krtadhnata gare, bhane pani allaha nisprha tatha prasansaniya cha
Mūsālē bhannubhayōḥ ki yadi timī sabai ra yasa sansārakā samagra mānisa allāhakō kr̥tadhnatā garē, bhanē pani allāha nispr̥ha tathā praśansanīya cha
मूसाले भन्नुभयोः कि यदि तिमी सबै र यस संसारका समग्र मानिस अल्लाहको कृतध्नता गरे, भने पनि अल्लाह निस्पृह तथा प्रशंसनीय छ ।

Norwegian

Og Moses sa: «Om dere er utakknemlige, dere, og alle som pa jorden er, sa er visselig Gud uavhengig og selvtilstrekkelig, verdig all pris.»
Og Moses sa: «Om dere er utakknemlige, dere, og alle som på jorden er, så er visselig Gud uavhengig og selvtilstrekkelig, verdig all pris.»

Oromo

Muusaanis “Yoo isiniifi namoonni dachii irra jiran walumaa galatti kafartan (Rabbiin homaa hin miitan)” jedhedhugumatti Rabbiin dureessa, faarfamaadha

Panjabi

Ate musa ne kiha, ki jekara tusi avagi'a karo te dharati de sare loka vi inakari ho jana tam alaha niralepa hai, khubi'am vala hai
Atē mūsā nē kihā, ki jēkara tusī avagi'ā karō tē dharatī dē sārē lōka vī inakārī hō jāṇa tāṁ alāha niralēpa hai, khūbī'āṁ vālā hai
ਅਤੇ ਮੂਸਾ ਨੇ ਕਿਹਾ, ਕਿ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਅੱਵਗਿਆ ਕਰੋ ਤੇ ਧਰਤੀ ਦੇ ਸਾਰੇ ਲੋਕ ਵੀ ਇਨਕਾਰੀ ਹੋ ਜਾਣ ਤਾਂ ਅੱਲਾਹ ਨਿਰਲੇਪ ਹੈ, ਖੂਬੀਆਂ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

و موسى گفت: اگر شما و همه مردم روى زمين كافر شويد، خدا بى‌نياز و درخور ستايش است
و موسى گفت: اگر شما و هر كه در زمين است همگى كافر شويد، به يقين خدا بى‌نياز و شايسته ستايش است
و موسی گفت اگر شما و هرکس که در روی زمین است، همگی کفرورزید، خداوند بی‌نیاز ستوده است‌
و موسی به (آن‌ها) گفت: «اگر شما و همۀ مردم روی زمین کافر شوید، پس (به الله هیچ زیانی نمی‌رسد) بی‌گمان الله بی‌نیاز ستوده است»
و موسی [به بنی اسرائیل] گفت: اگر شما و همه مردم روی زمین کافر شوید [زیانی به خدا نمی رسد]؛ زیرا خدا بی نیاز و ستوده است
و موسی به [آنان] گفت: «اگر شما و همۀ مردم روی زمین کافر شوید، [هیچ زیانی به الله نمی‌رسد؛ چرا که] بی‌تردید، الله بی‌نیازِ ستوده است»
و (باز به یاد آرید که) موسی گفت: اگر شما و همه اهل زمین یک مرتبه کافر شوید خدا (از همه) بی‌نیاز و ستوده صفات است
و گفت موسی اگر کفر ورزید شما و هر که در زمین است همگی همانا خدا بی‌نیازی است ستوده‌
و موسى گفت: «اگر شما و هر كه در روى زمين است همگى كافر شويد، بى‌گمان، خدا بى‌نياز ستوده‌[صفات‌] است.»
و موسی گفت: «اگر شما و هر که در روی زمین است، همگان کافر شوید، به‌راستی، خدا بی‌نیاز ستوده (در کل جهان) است.»
و موسى [به بنى‌اسرائیل] گفت: «اگر شما و ساکنان زمین همگى کفر ورزید، [به خداوند زیانى نمى‌رسد، زیرا] خداوند بى‌نیاز و شایسته‌ى ستایش است.»
و موسی گفت: اگر شما و همه‌ی کسانی که در زمین هستند کافر شوید و ناسپاس گردید، به خدا زیانی نمی‌رسد، چرا که خداوند بی‌نیاز (از ایمان ایمانداران و سپاس سپاسگزاران است، و اگر کسی هم بدو ایمان نیاورد و شکر انعامش را نگزارد، او ذاتاً) ستوده است
و موسی (به بنی اسرائیل) گفت: «اگر شما و همه مردم روی زمین کافر شوید، (به خدا زیانی نمی‌رسد؛ چرا که) خداوند، بی‌نیاز و شایسته ستایش است!»
و موسى گفت: اگر شما و هر كه در زمين است همگى كافر شويد، همانا خداوند بى نياز و ستوده است
و موسی به (آنها) گفت :«اگر شما وهمه ی مردم روی زمین کافر شوید ، پس (به خداوند هیچ زیانی نمی رسد) بی گمان خداوند بی نیاز ستوده است»

Polish

I powiedział Mojzesz: "Jesli nie bedziecie wdzieczni - wy i ci, ktorzy sa na ziemi -... zaprawde, Bog jest bogaty i godny chwały
I powiedział Mojżesz: "Jeśli nie będziecie wdzięczni - wy i ci, którzy są na ziemi -... zaprawdę, Bóg jest bogaty i godny chwały

Portuguese

E Moises disse: "Se renegais a Fe, vos e todos os que estao na terra, por certo, Allah e Bastante a Si mesmo. Louvavel
E Moisés disse: "Se renegais a Fé, vós e todos os que estão na terra, por certo, Allah é Bastante a Si mesmo. Louvável
E de quando Moises disse: Se renegardes, tanto vos como os que existem na terra, sabei que Deus e Opulento, Laudabilissimo
E de quando Moisés disse: Se renegardes, tanto vós como os que existem na terra, sabei que Deus é Opulento, Laudabilíssimo

Pushto

او موسٰى وويل: كه كافران شئ تاسو او هغه څوك چې په ځمكه كې دي، ټول، نو بېشكه الله خامخا ډېر بې پروا، ډېر ستايل شوى دى
او موسٰى وويل: كه كافران شئ تاسو او هغه څوك چې په ځمكه كې دي، ټول، نو بېشكه الله خامخا ډېر بې پروا، ډېر ستايل شوى دى

Romanian

Moise spuse atunci: “Daca sunteti tagaduitori, voi si toti de pe pamant, aflati ca Dumnezeu este Bogat, Laudat”
Moise spuse atunci: “Dacă sunteţi tăgăduitori, voi şi toţi de pe pământ, aflaţi că Dumnezeu este Bogat, Lăudat”
Moses spune tu disbelieve tot popor earth DUMNEZEU exista în nu necesitate Laudabil
ªi a zis Moise : „Daca voi ºi toþi cei de pre pamant sunteþi nerecu- noscatori, [atunci aflaþi] ca Allah Iºi este Sieºi Deajuns [ºi] ca El este Cel Bogat, Vrednic de Laud
ªi a zis Moise : „Dacã voi ºi toþi cei de pre pãmânt sunteþi nerecu- noscãtori, [atunci aflaþi] cã Allah κi este Sieºi Deajuns [ºi] cã El este Cel Bogat, Vrednic de Laud

Rundi

N’intumwa y’Imana Mussa (iii) yavuze ibwira abantu biwe iti:- mwebwe nimwa hakana Imana yanyu y’ukuri hamwe n’abari kw’Isi bose mu vy’ukuri Imana irihagije kandi niyo ibikwiye vyose

Russian

Moise spuse atunci: “Daca sunteti tagaduitori, voi si toti de pe pamant, aflati ca Dumnezeu este Bogat, Laudat”
И сказал (пророк) Муса (потомкам Исраила): «Если будете неблагодарными [неверующими и ослушниками] вы и все те, кто на земле, то (ведь) поистине, Аллах – однозначно, богатый [не нуждается ни в ком и ни в чем] (и) достохвальный!»
Musa (Moisey) skazal: «Yesli vy i vse obitateli zemli stanete neveruyushchimi, to ved' Allakh - Bogatyy, Dostokhval'nyy»
Муса (Моисей) сказал: «Если вы и все обитатели земли станете неверующими, то ведь Аллах - Богатый, Достохвальный»
I Moisey skazal: "Yesli blagodarny budete, vy i vse, kto na zemle, to deystvitel'no, Bog bogat, slaven
И Моисей сказал: "Если благодарны будете, вы и все, кто на земле, то действительно, Бог богат, славен
I skazal Musa: "Yesli budete neblagodarny vy i te, kto na zemle- vse, to ved' Allakh - bogat, preslaven
И сказал Муса: "Если будете неблагодарны вы и те, кто на земле- все, то ведь Аллах - богат, преславен
Musa skazal: "Yesli vy (t. ye. syny Israila) i vse te, kto na zemle, budete neblagodarny [za okazannyye Allakhom milosti], to ved' Allakh vovse ne nuzhdayetsya [v vashey blagodarnosti] - slaven On
Муса сказал: "Если вы (т. е. сыны Исраила) и все те, кто на земле, будете неблагодарны [за оказанные Аллахом милости], то ведь Аллах вовсе не нуждается [в вашей благодарности] - славен Он
Musa skazal svoyemu narodu, kogda on zaupryamilsya i proyavil neblagodarnost': "Yesli vy i vse, kto na zemle, ne vozblagodarite Allakha za okazannyye vam milosti svoyey veroy i povinoveniyem, to eto ne prichinit Yemu nikakogo zla, poskol'ku On ne nuzhdayetsya ni v ch'yey blagodarnosti. Ved' On Sam po Sebe preispolnen slavy i ne nuzhdayetsya ni v ch'yom prevoznesenii
Муса сказал своему народу, когда он заупрямился и проявил неблагодарность: "Если вы и все, кто на земле, не возблагодарите Аллаха за оказанные вам милости своей верой и повиновением, то это не причинит Ему никакого зла, поскольку Он не нуждается ни в чьей благодарности. Ведь Он Сам по Себе преисполнен славы и не нуждается ни в чьём превознесении
I Musa molvil: "Yesli vy i te, kto na zemle, - vse do yedina Neblagodarny stanete (Allakhu), - Tak ved' svoboden On ot vsyakikh nuzhd I preispolnen slavy
И Муса молвил: "Если вы и те, кто на земле, - все до едина Неблагодарны станете (Аллаху), - Так ведь свободен Он от всяких нужд И преисполнен славы

Serbian

И Мојсије је још казао: „Ако будете незахвални и ви и сви други на Земљи, па, Аллах је, заиста, независан и хваљен.“

Shona

Uye Musa akati: “Kana mukasatenda imi nevanhu vese vari munyika, zvirokwazvo, Allah havana chavanoda, muridzi werumbidzo dzose.”

Sindhi

۽ موسىٰؑ چيو ته اوھان جو ۽ سڀني جھان وارن جو انڪار ڪرڻ (الله کي ڪجھ نقصان لائي نه سگھندو) ڇوته الله بي پرواھ ساراھيل آھي

Sinhala

nævatat musa (tama janatavata) “oba lovehi æti janatava siyallanma (deviyanta sampurnayenma) venaskam kala vuvada, (ohuta kisima paduvak æti vanne næta). mandayat niyata vasayenma allah (kisivekuge udavvak) avasya novanneku vasayen ha prasamsavata himi keneku vasayen sitinneya” yayida pævasuveya
nævatat mūsā (tama janatāvaṭa) “oba lovehi æti janatāva siyallanma (deviyanṭa sampūrṇayenma) venaskam kaḷā vuvada, (ohuṭa kisima pāḍuvak æti vannē næta). mandayat niyata vaśayenma allāh (kisivekugē udavvak) avaśya novanneku vaśayen hā praśaṁsāvaṭa himi keneku vaśayen siṭinnēya” yayida pævasuvēya
නැවතත් මූසා (තම ජනතාවට) “ඔබ ලොවෙහි ඇති ජනතාව සියල්ලන්ම (දෙවියන්ට සම්පූර්ණයෙන්ම) වෙනස්කම් කළා වුවද, (ඔහුට කිසිම පාඩුවක් ඇති වන්නේ නැත). මන්දයත් නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් (කිසිවෙකුගේ උදව්වක්) අවශ්‍ය නොවන්නෙකු වශයෙන් හා ප්‍රශංසාවට හිමි කෙනෙකු වශයෙන් සිටින්නේය” යයිද පැවසුවේය
musa tama janayata mese ki avasthava sihipat karanu. "numbala saha mihitalaye sitina siyalu dena (allah va) pratiksepa karannehu nam niyata vasayenma allah prasamsalabhiya. avasyatavangen tora yæyi dæna ganu
mūsā tama janayāṭa mesē kī avasthāva sihipat karanu. "num̆balā saha mihitalayē siṭina siyalu denā (allāh va) pratikṣēpa karannehu nam niyata vaśayenma allāh praśaṁsālābhīya. avaśyatāvangen tora yæyi dæna ganu
මූසා තම ජනයාට මෙසේ කී අවස්ථාව සිහිපත් කරනු. "නුඹලා සහ මිහිතලයේ සිටින සියලු දෙනා (අල්ලාහ් ව) ප්‍රතික්ෂේප කරන්නෙහු නම් නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් ප්‍රශංසාලාභීය. අවශ්‍යතාවන්ගෙන් තොර යැයි දැන ගනු

Slovak

Moses said ona disbelieve all ludia zem GOD bol do ziaden need Zasluzny

Somali

Oo Muuse wuxuu yidhi: Haddii aad gaalowdaan idinka iyo kuwaa jooga arlada oo dhan, hubaal Allaah waa Hodan Deeqtoon, la Ammaano
wuxuuna yidhi (Nabi) Muuse haddaad Gaalowdaan idinka iyo waxa ku sugan Dhulka dhammaan Eebe waa Hodan mahadsan
wuxuuna yidhi (Nabi) Muuse haddaad Gaalowdaan idinka iyo waxa ku sugan Dhulka dhammaan Eebe waa Hodan mahadsan

Sotho

Eaba Moshe a re: “le hoja lona le batho bohle ba teng mona lefats’eng le bonts’a ho hloka teboho, Ruri Allah U Tsepame, Mong`a Lithoriso Tsohle

Spanish

Dijo Moises [Musa]: Si vosotros y todos los que habitan en la Tierra no creeis, sabed que Allah es Opulento [y prescinde de todas las criaturas], Loable
Dijo Moisés [Musa]: Si vosotros y todos los que habitan en la Tierra no creéis, sabed que Allah es Opulento [y prescinde de todas las criaturas], Loable
Y les dijo Moises: «Si vosotros y todos los hombres de la tierra negarais la verdad, no perjudicariais a Al-lah en absoluto, pues El no necesita nada ni de nadie y El es el digno de toda alabanza»
Y les dijo Moisés: «Si vosotros y todos los hombres de la tierra negarais la verdad, no perjudicaríais a Al-lah en absoluto, pues Él no necesita nada ni de nadie y Él es el digno de toda alabanza»
Y les dijo Moises: “Si ustedes y todos los hombres de la tierra negaran la verdad, no perjudicarian a Al-lah en absoluto, pues El no necesita nada ni de nadie y El es el digno de toda alabanza”
Y les dijo Moisés: “Si ustedes y todos los hombres de la tierra negaran la verdad, no perjudicarían a Al-lah en absoluto, pues Él no necesita nada ni de nadie y Él es el digno de toda alabanza”
Moises dijo: «Si sois desagradecidos, vosotros y todos los que estan en la tierra... Ala Se basta a Si mismo, es digno de alabanza»
Moisés dijo: «Si sois desagradecidos, vosotros y todos los que están en la tierra... Alá Se basta a Sí mismo, es digno de alabanza»
Y Moises anadio: “¡Si negarais [alguna vez] la verdad --vosotros y cuantos viven en la tierra-- [sabed que,] ciertamente, Dios es en verdad autosuficiente, digno de alabanza!”
Y Moisés añadió: “¡Si negarais [alguna vez] la verdad --vosotros y cuantos viven en la tierra-- [sabed que,] ciertamente, Dios es en verdad autosuficiente, digno de alabanza!”
Dijo Moises: "Si ustedes y todos los que habitan en la Tierra no creen, sepan que El no necesita de Sus criaturas, y es digno de alabanza
Dijo Moisés: "Si ustedes y todos los que habitan en la Tierra no creen, sepan que Él no necesita de Sus criaturas, y es digno de alabanza
Y dijo Moises: «Aunque no creais, vosotros y todos los que estan sobre la Tierra, en verdad, Dios se basta a Si mismo, es Digno de Alabanza.»
Y dijo Moisés: «Aunque no creáis, vosotros y todos los que están sobre la Tierra, en verdad, Dios se basta a Sí mismo, es Digno de Alabanza.»

Swahili

Na akawaambia, «Mkimkanusha Mwenyezi Mungu , nyinyi na watu wa ardhini, hamtamdhuru Mwenyezi Mungu kitu chochote. Kwani Mwenyezi mungu ni Mkwasi kutowahitajia viumbe Vyake, ni mstahiki wa kushukuriwa na kusifiwa, ni mshukuriwa kwa hali zote.»
Na Musa alisema: Mkikufuru nyinyi na wote waliomo duniani, hakika Mwenyezi Mungu ni Mkwasi, Anajitosha, Msifiwa

Swedish

Och Moses sade: "Om ni - och alla pa denna jord - fornekar [Honom, skall ni tanka pa att] Gud ar Sig sjalv nog och att allt lov och pris tillhor Honom
Och Moses sade: "Om ni - och alla på denna jord - förnekar [Honom, skall ni tänka på att] Gud är Sig själv nog och att allt lov och pris tillhör Honom

Tajik

Va Muso guft: «Agar sumo va hamai mardumi rui zamin kofir saved, Xudo ʙenijoz va sazovori sitois ast!»
Va Mūso guft: «Agar şumo va hamai mardumi rūi zamin kofir şaved, Xudo ʙenijoz va sazovori sitoiş ast!»
Ва Мӯсо гуфт: «Агар шумо ва ҳамаи мардуми рӯи замин кофир шавед, Худо бениёз ва сазовори ситоиш аст!»
Va Muso ʙarojason guft: «Agar sumo va hamai mardumi rui zamin kofir saved, hargiz ʙa Alloh cizero zarar ovarda natavoned, zero, Alloh muhtoc nest az ofaridagonas va sazovori sitojis ast dar hama hol!»
Va Mūso ʙarojaşon guft: «Agar şumo va hamai mardumi rūi zamin kofir şaved, hargiz ʙa Alloh cizero zarar ovarda natavoned, zero, Alloh mūhtoç nest az ofaridagonaş va sazovori sitojiş ast dar hama hol!»
Ва Мӯсо барояшон гуфт: «Агар шумо ва ҳамаи мардуми рӯи замин кофир шавед, ҳаргиз ба Аллоҳ чизеро зарар оварда натавонед, зеро, Аллоҳ мӯҳтоҷ нест аз офаридагонаш ва сазовори ситойиш аст дар ҳама ҳол!»
Va Muso ʙa [onon] guft: «Agar sumo va hamai mardumi rui zamin kofir saved, pas, [ʙa Alloh taolo hec zijone namerasad, caro ki] ʙe tardid, Alloh taolo ʙenijozi sutuda ast»
Va Mūso ʙa [onon] guft: «Agar şumo va hamai mardumi rūi zamin kofir şaved, pas, [ʙa Alloh taolo heç zijone namerasad, caro ki] ʙe tardid, Alloh taolo ʙenijozi sutuda ast»
Ва Мӯсо ба [онон] гуфт: «Агар шумо ва ҳамаи мардуми рӯи замин кофир шавед, пас, [ба Аллоҳ таоло ҳеҷ зиёне намерасад, чаро ки] бе тардид, Аллоҳ таоло бениёзи сутуда аст»

Tamil

innum, musa (tan makkalai nokki) ‘‘ninkalum ulakilulla makkal anaivarum (iraivanukku murrilum) maru ceytapotilum (avanukku onrum nastam erpattu vitatu.) Enenral, niccayamaka allah (evarutaiya utaviyum) tevaiyarravan, pukalukkuriyavan avan'' enrum kurinar
iṉṉum, mūsā (taṉ makkaḷai nōkki) ‘‘nīṅkaḷum ulakiluḷḷa makkaḷ aṉaivarum (iṟaivaṉukku muṟṟilum) māṟu ceytapōtilum (avaṉukku oṉṟum naṣṭam ēṟpaṭṭu viṭātu.) Ēṉeṉṟāl, niccayamāka allāh (evaruṭaiya utaviyum) tēvaiyaṟṟavaṉ, pukaḻukkuriyavaṉ āvāṉ'' eṉṟum kūṟiṉār
இன்னும், மூஸா (தன் மக்களை நோக்கி) ‘‘நீங்களும் உலகிலுள்ள மக்கள் அனைவரும் (இறைவனுக்கு முற்றிலும்) மாறு செய்தபோதிலும் (அவனுக்கு ஒன்றும் நஷ்டம் ஏற்பட்டு விடாது.) ஏனென்றால், நிச்சயமாக அல்லாஹ் (எவருடைய உதவியும்) தேவையற்றவன், புகழுக்குரியவன் ஆவான்'' என்றும் கூறினார்
Melum musa (tam camukattaritam)"ninkalum, pumiyilulla anaivarum cerntu maru ceyta potilum, (avanukku yatoru nastamum erpatatu) niccayamaka allah tevaiyarronum, pukalutaiyonumaka irukkinran" enrum kurinar
Mēlum mūsā (tam camūkattāriṭam)"nīṅkaḷum, pūmiyiluḷḷa aṉaivarum cērntu māṟu ceyta pōtilum, (avaṉukku yātoru naṣṭamum ēṟpaṭātu) niccayamāka allāh tēvaiyaṟṟōṉum, pukaḻuṭaiyōṉumāka irukkiṉṟāṉ" eṉṟum kūṟiṉār
மேலும் மூஸா (தம் சமூகத்தாரிடம்) "நீங்களும், பூமியிலுள்ள அனைவரும் சேர்ந்து மாறு செய்த போதிலும், (அவனுக்கு யாதொரு நஷ்டமும் ஏற்படாது) நிச்சயமாக அல்லாஹ் தேவையற்றோனும், புகழுடையோனுமாக இருக்கின்றான்" என்றும் கூறினார்

Tatar

Муса г-м әйтте: "Сез һәм җир өстендәге барча кешеләр кәфер булсагыз, Аллаһ бай, сезгә ихтыяҗе юк вә Ул мактаулы

Telugu

mariyu musa ila annadu: "Okavela miru mariyu bhumilo nunna varandaru satyatiraskaraniki palpadite! Telusukondi niscayanga, allah svayam samrd'dhudu, sarvastotralaku ar'hudu
mariyu mūsā ilā annāḍu: "Okavēḷa mīru mariyu bhūmilō nunna vārandarū satyatiraskārāniki pālpaḍitē! Telusukōṇḍi niścayaṅgā, allāh svayaṁ samr̥d'dhuḍu, sarvastōtrālaku ar'huḍu
మరియు మూసా ఇలా అన్నాడు: "ఒకవేళ మీరు మరియు భూమిలో నున్న వారందరూ సత్యతిరస్కారానికి పాల్పడితే! తెలుసుకోండి నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ స్వయం సమృద్ధుడు, సర్వస్తోత్రాలకు అర్హుడు
మూసా ఇంకా ఇలా అన్నాడు: “ఒకవేళ మీరూ, భూమండలంలోని వారందరూ కూడా దేవుని పట్ల, మేలును మరచి ప్రవర్తించినా (ఆయనకు వాటిల్లే నష్టం ఏమీ లేదు) ఆయన ఏ అక్కరా లేనివాడు, ప్రశంసనీయుడు.”

Thai

læa mu sa di klaw wa hak phwk than læa phu thi xyu nı phændin thanghmd ptiseth sraththa thæ cring xallxhˌ nan thrng phx pheiyng læa thrng di rab kar srrseriy xyang nænxn
læa mū sā dị̂ kl̀āw ẁā h̄āk phwk th̀ān læa p̄hū̂ thī̀ xyū̀ nı p̄hæ̀ndin thậngh̄md pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā thæ̂ cring xạllxḥˌ nận thrng phx pheīyng læa thrng dị̂ rạb kār s̄rrs̄eriỵ xỳāng næ̀nxn
และมูซาได้กล่าวว่า หากพวกท่านและผู้ที่อยู่ในแผ่นดินทั้งหมดปฏิเสธศรัทธา แท้จริงอัลลอฮฺนั้นทรงพอเพียง และทรงได้รับการสรรเสริญอย่างแน่นอน
læa mu sa di klaw wa “hak phwk than læa phu thi x yu nı phændin thanghmd ptiseth sraththa thæ cring xallxh nan thrng phx pheiyng læa thrng di rab kar srrseriy xyang nænxn”
læa mū sā dị̂ kl̀āw ẁā “h̄āk phwk th̀ān læa p̄hū̂ thī̀ x yù nı p̄hæ̀ndin thậngh̄md pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā thæ̂ cring xạllxḥ nận thrng phx pheīyng læa thrng dị̂ rạb kār s̄rrs̄eriỵ xỳāng næ̀nxn”
และมูซาได้กล่าวว่า “หากพวกท่านและผู้ที่อยุ่ในแผ่นดินทั้งหมดปฏิเสธศรัทธา แท้จริงอัลลอฮนั้นทรงพอเพียงและทรงได้รับการสรรเสริญอย่างแน่นอน”

Turkish

Ve Musa demisti ki: Siz de nankorluk etseniz, yeryuzunde kim varsa hepsi de nankorluk etse suphe yok ki Allah, mustagnidir ve gercekten de hamda layıktır
Ve Musa demişti ki: Siz de nankörlük etseniz, yeryüzünde kim varsa hepsi de nankörlük etse şüphe yok ki Allah, müstağnidir ve gerçekten de hamda layıktır
Musa dedi ki: "Eger siz ve yeryuzunde olanların hepsi nankorluk etseniz, bilin ki Allah gercekten zengindir, hamdedilmeye layıktır
Musa dedi ki: "Eğer siz ve yeryüzünde olanların hepsi nankörlük etseniz, bilin ki Allah gerçekten zengindir, hamdedilmeye lâyıktır
Musa demisti ki: "Eger siz ve yeryuzundekilerin tumu inkar edecek olsanız bile suphesiz Allah hicbir seye muhtac degildir, ovulmustur
Musa demişti ki: "Eğer siz ve yeryüzündekilerin tümü inkar edecek olsanız bile şüphesiz Allah hiçbir şeye muhtaç değildir, övülmüştür
Yine Musa soyle demisti: “- Siz ve butun yeryuzunde bulunanlar toptan, size verilen nimetlere nankorluk etseniz, suphe yok ki, Allah sukrunuze muhtac degildir ve zatında geregi uzere hamde layıktır.”
Yine Mûsa şöyle demişti: “- Siz ve bütün yeryüzünde bulunanlar toptan, size verilen nimetlere nankörlük etseniz, şüphe yok ki, Allah şükrünüze muhtaç değildir ve zatında gereği üzere hamde lâyıktır.”
Musa (devamla) dedi ki: Siz ve yeryuzundekilerin hepsi inkara sapıp nankorluk edecek olursanız, supheniz olmasın ki, Allah mustagnidir (her seyden ganidir, hicbir seye ihtiyacı yoktur, fakat her sey O´na mutlaka muhtactır) ve ovulmege de (her zaman cok daha) layıktır
Musa (devamla) dedi ki: Siz ve yeryüzündekilerin hepsi inkâra sapıp nankörlük edecek olursanız, şüpheniz olmasın ki, Allah müstağnidir (her şeyden ganîdir, hiçbir şeye ihtiyacı yoktur, fakat her şey O´na mutlaka muhtaçtır) ve övülmeğe de (her zaman çok daha) lâyıktır
Musa: "Siz ve yeryuzunde olanlar, hepiniz nankorluk etseniz, Allah yine de mustagni ve ovulmege layık olandır" demisti
Musa: "Siz ve yeryüzünde olanlar, hepiniz nankörlük etseniz, Allah yine de müstağni ve övülmeğe layık olandır" demişti
Musa dedi ki: Siz ve yeryuzunde bulunanlarin hepsi nankorluk etseniz, iyi biliniz ki Allah hepinizden zengindir, hamdedilmeye layiktir
Musa dedi ki: Siz ve yeryüzünde bulunanlarin hepsi nankörlük etseniz, iyi biliniz ki Allah hepinizden zengindir, hamdedilmeye layiktir
Musa dedi ki: "Eger siz ve yeryuzunde olanların hepsi nankorluk etseniz, bilin ki Allah gercekten zengindir, hamdedilmeye layıktır
Musa dedi ki: "Eğer siz ve yeryüzünde olanların hepsi nankörlük etseniz, bilin ki Allah gerçekten zengindir, hamdedilmeye layıktır
Musa: "Yeryuzunde bulunan herkesle birlikte nankorluk etseniz, bilesiniz ki ALLAH muhtac degildir, ovguye layıktır," demisti
Musa: "Yeryüzünde bulunan herkesle birlikte nankörlük etseniz, bilesiniz ki ALLAH muhtaç değildir, övgüye layıktır," demişti
Musa dedi ki: Siz ve yeryuzunde bulunanların hepsi nankorluk etseniz, iyi biliniz ki Allah hepinizden zengindir, hamdedilmeye layıktır
Musa dedi ki: Siz ve yeryüzünde bulunanların hepsi nankörlük etseniz, iyi biliniz ki Allah hepinizden zengindir, hamdedilmeye layıktır
Musa dedi ki: «Siz ve yeryuzunde bulunanların hepsi nankorluk etseniz, su bir gercek ki, Allah hepinizden mustagni ve zatında ovguye layıktır.»
Musa dedi ki: «Siz ve yeryüzünde bulunanların hepsi nankörlük etseniz, şu bir gerçek ki, Allah hepinizden müstağni ve zatında övgüye layıktır.»
Musa dedi ki: Siz ve yeryuzunde bulunanların hepsi nankorluk etseniz, iyi biliniz ki Allah hepinizden zengindir, hamdedilmeye layıktır
Musa dedi ki: Siz ve yeryüzünde bulunanların hepsi nankörlük etseniz, iyi biliniz ki Allah hepinizden zengindir, hamdedilmeye layıktır
Musa dedi ki; «Eger siz, tum yeryuzu halkı ile birlikte nankorluk etseniz, kusku yok ki, Allah´ın hicbir seye ihtiyacı yoktur ve ozu itibarı ile ovguye layıktır.»
Musa dedi ki; «Eğer siz, tüm yeryüzü halkı ile birlikte nankörlük etseniz, kuşku yok ki, Allah´ın hiçbir şeye ihtiyacı yoktur ve özü itibarı ile övgüye lâyıktır.»
Musa demisti ki: "Eger siz ve yeryuzundekilerin tumu kufretse bile suphesiz Tanrı hic bir seye muhtac degildir, ovulmustur
Musa demişti ki: "Eğer siz ve yeryüzündekilerin tümü küfretse bile şüphesiz Tanrı hiç bir şeye muhtaç değildir, övülmüştür
Musa: «Siz de, yer yuzunde bulunanların hepsi de nankorluk etseniz yine seksiz subhesiz Allah (her seyden) mustagnidir, hakkıyle hamde ancak O layıkdır» demisdi
Musa: «Siz de, yer yüzünde bulunanların hepsi de nankörlük etseniz yine şeksiz şübhesiz Allah (her şeyden) müstağnidir, hakkıyle hamde ancak O lâyıkdır» demişdi
Musa: Siz ve yeryuzunde bulunanların hepsi nankorluk etseniz; muhakkak ki Allah, mustagni ve hamde layık olandır, demisti
Musa: Siz ve yeryüzünde bulunanların hepsi nankörlük etseniz; muhakkak ki Allah, müstağni ve hamde layık olandır, demişti
Musa (A.S) soyle dedi: “Eger siz ve yeryuzunde bulunanların hepsi, inkar etseniz (bile) muhakkak ki; Allah Gani (sukrunuze muhtac degil)dir, Hamid´dir
Musa (A.S) şöyle dedi: “Eğer siz ve yeryüzünde bulunanların hepsi, inkâr etseniz (bile) muhakkak ki; Allah Ganî (şükrünüze muhtaç değil)dir, Hamîd´dir
Ve kale musa in tekfuru entum ve men fil erdı cemıan fe innellahe le ganiyyun hamıd
Ve kale musa in tekfüru entüm ve men fil erdı cemıan fe innellahe le ğaniyyün hamıd
Ve kale musa in tekfuru entum ve men fil ardı cemi’an fe innallahe le ganiyyun hamid(hamidun)
Ve kâle mûsâ in tekfurû entum ve men fîl ardı cemî’an fe innallâhe le ganiyyun hamîd(hamîdun)
Ve Musa (soyle) ekledi: "Siz ve (sizinle birlikte) yeryuzunde yasayan baska kim varsa, hepiniz hakkı inkar etseniz dahi, (bilin ki) Allah, yine de her turlu ovguye layık ve mutlak anlamda Kendine yeterli (Biricik Tanrı)dır
Ve Musa (şöyle) ekledi: "Siz ve (sizinle birlikte) yeryüzünde yaşayan başka kim varsa, hepiniz hakkı inkar etseniz dahi, (bilin ki) Allah, yine de her türlü övgüye layık ve mutlak anlamda Kendine yeterli (Biricik Tanrı)dır
vekale musa in tekfuru entum vemen fi-l'ardi cemi`an feinne-llahe leganiyyun hamid
veḳâle mûsâ in tekfürû entüm vemen fi-l'arḍi cemî`an feinne-llâhe leganiyyün ḥamîd
Musa dedi ki: «Eger siz ve yeryuzunde olanların hepsi nankorluk etseniz, bilin ki Allah her seyden mustagni (gercekten zengin) dir, hamdedilmeye layıktır.»
Musa dedi ki: «Eğer siz ve yeryüzünde olanların hepsi nankörlük etseniz, bilin ki Allah her şeyden müstağni (gerçekten zengin) dir, hamdedilmeye lâyıktır.»
Musa: -Siz ve yeryuzunde olanlar, hepiniz nankorluk etseniz, Allah yine de zengin ve ovulmege layık olandır, demisti
Musa: -Siz ve yeryüzünde olanlar, hepiniz nankörlük etseniz, Allah yine de zengin ve övülmeğe layık olandır, demişti
Musa: Siz ve yeryuzunde olanlar, hepiniz kafir olsanız Allah yine de zengin ve hamd edilmeye layık olandır, demisti
Musa: Siz ve yeryüzünde olanlar, hepiniz kâfir olsanız Allah yine de zengin ve hamd edilmeye layık olandır, demişti
(Sozune devam ederek:) “Eger,” dedi Musa, “Siz ve dunyada bulunan herkes kafir olsa, bilesiniz ki, Allah'ın hic kimseye ve hicbir seye ihtiyacı yoktur, her turlu ovguye layıktır.”
(Sözüne devam ederek:) “Eğer,” dedi Mûsâ, “Siz ve dünyada bulunan herkes kâfir olsa, bilesiniz ki, Allah'ın hiç kimseye ve hiçbir şeye ihtiyacı yoktur, her türlü övgüye lâyıktır.”
Ve Musa dedi ki: "Siz ve yeryuzunde bulunanlar hep nankorluk etseniz, iyi bilin ki Allah zengindir, ovulmustur (sizin sukrunuze muhtac degildir)
Ve Musa dedi ki: "Siz ve yeryüzünde bulunanlar hep nankörlük etseniz, iyi bilin ki Allah zengindir, övülmüştür (sizin şükrünüze muhtaç değildir)
Musa demisti ki: «Eger siz ve yeryuzundekilerin tumu kufredecek olsanız bile suphesiz Allah hic bir seye muhtac degildir, ovulmustur.»
Musa demişti ki: «Eğer siz ve yeryüzündekilerin tümü küfredecek olsanız bile şüphesiz Allah hiç bir şeye muhtaç değildir, övülmüştür.»
Musa, soyle dedi: "Siz ve yeryuzunde bulunanların hepsi nankorluk etseniz de gercek su ki, Allah cok zengindir, ovguye layık olandır
Mûsâ, şöyle dedi: "Siz ve yeryüzünde bulunanların hepsi nankörlük etseniz de gerçek şu ki, Allah çok zengindir, övgüye lâyık olandır
Soyle demisti Musa: "Siz de yeryuzunde bulananların tumu de kufre saplansanız, hic kuskusuz Allah mutlak Gani, mutlak Hamid'dir
Şöyle demişti Mûsa: "Siz de yeryüzünde bulananların tümü de küfre saplansanız, hiç kuşkusuz Allah mutlak Ganî, mutlak Hamîd'dir
Soyle demisti Musa: "Siz de yeryuzunde bulananların tumu de kufre saplansanız, hic kuskusuz Allah mutlak Gani, mutlak Hamid´dir
Şöyle demişti Mûsa: "Siz de yeryüzünde bulananların tümü de küfre saplansanız, hiç kuşkusuz Allah mutlak Ganî, mutlak Hamîd´dir
Soyle demisti Musa: "Siz de yeryuzunde bulananların tumu de kufre saplansanız, hic kuskusuz Allah mutlak Gani, mutlak Hamid´dir
Şöyle demişti Mûsa: "Siz de yeryüzünde bulananların tümü de küfre saplansanız, hiç kuşkusuz Allah mutlak Ganî, mutlak Hamîd´dir

Twi

Mose kaa sε: “Sε mone wͻn a εwͻ asaase so nyinaa mpo anye anni a, εneε nokorε sε, Onyankopͻn deε Wanya Neho. Ɔne Ayeyie Wura no

Uighur

مۇسا (ئۆز قەۋمىگە): «ئەگەر سىلەر ۋە پۈتۈن يەر يۈزىدىكى كىشىلەر كاپىر بولۇپ كەتسەڭلارمۇ (اﷲ قا قىلچە زىيان يەتكۈزەلمەيسىلەر)، چۈنكى اﷲ ئەلۋەتتە (ھەممىدىن) بىھاجەتتۇر، مەدھىيىلەشكە لايىقتۇر» دېدى
مۇسا (ئۆز قەۋمىگە): «ئەگەر سىلەر ۋە پۈتۈن يەر يۈزىدىكى كىشىلەر كاپىر بولۇپ كەتسەڭلارمۇ (ئاللاھقا قىلچە زىيان يەتكۈزەلمەيسىلەر)، چۈنكى ئاللاھ ئەلۋەتتە (ھەممىدىن) بىھاجەتتۇر، مەدھىيەلەشكە لايىقتۇر» دېدى

Ukrainian

Муса сказав: «А якщо невдячними будете ви та всі, хто на землі, то Аллаг — Багатий, Хвалимий!»
Moses skazaly, "Yakshcho vy disbelieve, razom z vsima lyudʹmy na zemli, BOH ye u ne treba, Praiseworthy
Moses сказали, "Якщо ви disbelieve, разом з всіма людьми на землі, БОГ є у не треба, Praiseworthy
Musa skazav: «A yakshcho nevdyachnymy budete vy ta vsi, khto na zemli, to Allah — Bahatyy, Khvalymyy!»
Муса сказав: «А якщо невдячними будете ви та всі, хто на землі, то Аллаг — Багатий, Хвалимий!»
Musa skazav: «A yakshcho nevdyachnymy budete vy ta vsi, khto na zemli, to Allah — Bahatyy, Khvalymyy
Муса сказав: «А якщо невдячними будете ви та всі, хто на землі, то Аллаг — Багатий, Хвалимий

Urdu

Aur Moosa ne kaha ke “agar tum kufr karo aur zameen ke sarey rehne waley bhi kafir ho jayein to Allah be niyaz aur apni zaat mein aap mehmood hai”
اور موسیٰؑ نے کہا کہ "اگر تم کفر کرو اور زمین کے سارے رہنے والے بھی کافر ہو جائیں تو اللہ بے نیاز اور اپنی ذات میں آپ محمود ہے
اور موسیٰ نے کہا اگر تم اور جو لوگ زمین میں ہیں سارے کفر کرو گے تو الله بے پروا تعریف کیا ہوا ہے
اور موسیٰ نے (صاف صاف) کہہ دیا کہ اگر تم اور جتنے اور لوگ زمین میں ہیں سب کے سب ناشکری کرو تو خدا بھی بےنیاز (اور) قابل تعریف ہے
اور کہا موسٰی نے اگر کفر (منکر ہو گے) کرو گے تم اور جو لوگ زمین میں ہیں سارے تو اللہ بے پروا ہے سب خوبیوں والا [۱۲]
اور موسیٰ نے کہا کہ اگر تم اور روئے زمین کے سب لوگ کفر اختیار کریں تو اللہ کو اس کی کیا پروا ہے وہ یقیناً بے نیاز (اور) قابلِ ستائش ہے۔
Musa (alh-e-salam) ney kaha kay agar tum sab aur ruy-e-zamin kay tamam insan Allah ki na shukri keren to bhi Allah bey niyaz aur tareefon wala hai
موسیٰ (علیہ السلام) نے کہا کہ اگر تم سب اور روئے زمین کے تمام انسان اللہ کی ناشکری کریں تو بھی اللہ بے نیاز اور تعریفوں واﻻ ہے
moosa (alaihissalaam) ne kaha ke agar tum sab aur rooye zameen ke tamaam insaan Allah ki na shukri kare to bhi Allah be niyaaz aur taarifo wala hai
کیا نہیں پہنچی تمھیں اطلاع ان (قوموں ) کی جو پہلے گزرچکی ہیں یعنی قوم نوح اور عاد اور ثمود اور جو لوگ ان کے بعد گزرے ۔ نہیں جانتا انھیں مگر اللہ تعالیٰ۔ لے آئے تھے ان کے پاس ان کے رسول روشن دلیلیں پس انھوں نے (ازراہ تمسخر ) ڈال لیے اپنے ہاتھ اپنے مونہوں میں اور (بڑی ببجکای سے ) کہا ہم نے انکار کیا اس دین کا جس کے ساتھ تم بھیجے گئے ہو اور جس کی تم ہمیں دوت دیتے ہو اس کی (صداقت کے بارے میں ) ہم شک میں ہیں
اور موسٰی (علیہ السلام) نے کہا: اگر تم اور وہ سب کے سب لوگ جو زمین میں ہیں کفر کرنے لگیں تو بیشک اللہ (ان سب سے) یقیناً بے نیاز لائقِ حمد و ثنا ہے
اور موسیٰ نے کہا تھا کہ : اگر تم اور زمین پر بسنے والے تمام لوگ بھی ناشکری کریں، تو (اللہ کا کوئی نقصان نہیں، کیونکہ) اللہ بڑا بےنیاز ہے، بذات خود قابل تعریف۔
اور موسٰی نے یہ بھی کہہ دیا کہ اگر تم سب اور روئے زمین کے تمام بسنے والے بھی کافر ہوجائیں تو ہمارا اللہ سب سے بے نیاز ہے اور وہ قابلِ حمد و ستائش ہے

Uzbek

Мусо деди: «Агар сиз ва ер юзидаги кимсалар ҳаммангиз куфр келтирсангизлар ҳам, албатта, Аллоҳ беҳожат ва мақталган Зотдир
Мусо яна деди: «Агар сизлар ўзингиз ва Ер юзидаги барча кишилар кофир бўлсалар ҳам (Аллоҳга бирон зиён етказа олмайсизлар). Зеро, Аллоҳ (сизларнинг шукр қилишингиздан) беҳожат, ҳамду сано Эгасидир»
Мусо: «Агар сиз ва ер юзидаги кимсалар ҳаммангиз куфр келтирсангизлар ҳам, албатта, Аллоҳ беҳожат ва мақталган зотдир», деди. (Демак, шукр этган киши ўзига фойда келтиради. Куфр қилган одам ўзига зарар орттиради. Аллоҳ шундоқ ҳам беҳожат ва мақталган зотдир.) Эй Муҳаммад уммати

Vietnamese

Va Musa bao: “Neu cac nguoi phu on, cac nguoi va toan the nhan loai tren trai đat, thi (cac nguoi nen biet rang) chac chan Allah Tu Đay Đu, Rat Đang Ca tung (khong can đen on nghia cua cac nguoi)
Và Musa bảo: “Nếu các người phụ ơn, các ngươi và toàn thể nhân loại trên trái đất, thì (các ngươi nên biết rằng) chắc chắn Allah Tự Đầy Đủ, Rất Đáng Ca tụng (không cần đến ơn nghĩa của các ngươi)
Va Musa noi: “Neu cac nguoi va tat ca loai nguoi tren trai đat vo on thi (cac nguoi hay biet rang) Allah la Đang Mien Can, Đang Ðang Ca tung.”
Và Musa nói: “Nếu các ngươi và tất cả loài người trên trái đất vô ơn thì (các ngươi hãy biết rằng) Allah là Đấng Miễn Cần, Đấng Ðáng Ca tụng.”

Xhosa

Kananjalo uMûsâ wathi: “Ukuba anikholwa nina nabo bonke abantu ehlabathini, inene Yena uAllâh UsisiTyebi, UnguMnini wazo zonke iindumiso

Yau

Soni Musa jwatite (ku wandu wakwe): “Naga nkane jenumanja ni wosope wali pa chilambo, basi (niyenu), chisimu Allah ni Jwakupata kwejinji, Jwakulapilidwa kusyesyene.”
Soni Musa jwatite (ku ŵandu ŵakwe): “Naga nkane jenumanja ni wosope ŵali pa chilambo, basi (niyenu), chisimu Allah ni Jwakupata kwejinji, Jwakulapilidwa kusyesyene.”

Yoruba

(Anabi) Musa so pe: "Ti e ba saimoore, eyin ati awon t’o n be lori ile aye patapata, dajudaju Allahu ni Oloro, Olope
(Ànábì) Mūsā sọ pé: "Tí ẹ bá ṣàìmoore, ẹ̀yin àti àwọn t’ó ń bẹ lórí ilẹ̀ ayé pátápátá, dájúdájú Allāhu ni Ọlọ́rọ̀, Ọlọ́pẹ́

Zulu

Futhi uMose wathi, “uma ningakholwa nina kanye nabobonke abasemhlabeni ngakho-ke ngempela uMvelinqangi akaswele lutho ungodunyiswayo”