Achinese

Yohnyan Neubri thee uleh Po gata Bandum na gata chuko keu Allah Meunyoe tachuko Lontamah nikmat Teuma nyang batat azeub that leupah Meunyoe takaphe akan nikmat Lon Ingat azeub Lon saket sileupah

Afar

Nabii Muusa isi marak: sin Rabbi diggi itta maysaxxaga yiysixxige waqdi kassita, Diggah yi niqmatal yoo faatitteenik digga luk siinih osiseyyo, woh cinteeniih tengeddeenik, diggah yi digaala gibdi digaalaay sin digaaleyyo axcuk

Afrikaans

En toe julle Heer verklaar het: As julle dankbaar is, sal Ek julle meer gee, maar as julle ondankbaar is, is My straf inderdaad streng

Albanian

Dhe kur Zoti juaj kumtoi: “Nese jeni mirenjohes, Une gjithsesi do t’ua shtoj edhe me teper, po nese mohoni edhe denimi im eshte i tmerrshem”
Dhe kur Zoti juaj kumtoi: “Nëse jeni mirënjohës, Unë gjithsesi do t’ua shtoj edhe më tepër, po nëse mohoni edhe dënimi im është i tmerrshëm”
(Kujtoje) dhe kur Zoti juaj parashtroi: “Nese beheni mirenjohes, Une, me siguri, do t’ju jap edhe me shume; e nee beheni mohues, (do te denoheni). Me te vertete, denimi Im eshte i rende”
(Kujtoje) dhe kur Zoti juaj parashtroi: “Nëse bëheni mirënjohës, Unë, me siguri, do t’ju jap edhe më shumë; e nëe bëheni mohues, (do të dënoheni). Me të vërtetë, dënimi Im është i rëndë”
(Kujtoje) kur Zoti juaj kumtoi: “Nese tregoheni mirenjohes, Une do t’jua shtoj edhe me shume begatite e Mia; por, nese ju mohoni miresite e Mia, (atehere dijeni se) denimi Im eshte i rende”
(Kujtoje) kur Zoti juaj kumtoi: “Nëse tregoheni mirënjohës, Unë do t’jua shtoj edhe më shumë begatitë e Mia; por, nëse ju mohoni mirësitë e Mia, (atëherë dijeni se) dënimi Im është i rëndë”
Dhe (pekujtoni) kur Zoti juaj njoftoi bindshem: “Nese falenderoni, do t’ua shtoje te mirat, e nese perbuzni, s’ka dyshim, denimi Im eshte i veshtire!”
Dhe (pëkujtoni) kur Zoti juaj njoftoi bindshëm: “Nëse falënderoni, do t’ua shtojë të mirat, e nëse përbuzni, s’ka dyshim, dënimi Im është i vështirë!”
Dhe (perkujtoni) kur Zoti juaj njoftoi bindshem: "Nese falenderoni, do t´ua shtoj te mirat, e nese perbuzni, s´ka dyshim, denimi Im eshte i veshtire
Dhe (përkujtoni) kur Zoti juaj njoftoi bindshëm: "Nëse falënderoni, do t´ua shtoj të mirat, e nëse përbuzni, s´ka dyshim, dënimi Im është i vështirë

Amharic

getachihumi «bitameseginu be’irigit’i ich’emirilachihwalehu bitikidumi (ik’et’achihwalehu) k’it’ate be’irigit’i biritu newina» bemaleti basitawek’e gize (asitawisu)፡፡
gētachihumi «bitameseginu be’irigit’i ich’emirilachiḫwalehu bitikidumi (ik’et’achiḫwalehu) k’it’atē be’irigit’i biritu newina» bemaleti basitawek’e gīzē (āsitawisu)፡፡
ጌታችሁም «ብታመሰግኑ በእርግጥ እጨምርላችኋለሁ ብትክዱም (እቀጣችኋለሁ) ቅጣቴ በእርግጥ ብርቱ ነውና» በማለት ባስታወቀ ጊዜ (አስታውሱ)፡፡

Arabic

«وإذ تأذَّن» أعلم «ربكم لئن شكرتم» نعمتي بالتوحيد والطاعة «لأزيدنكم ولئن كفرتم» جحدتم النعمة بالكفر والمعصية لأعذبنكم دل عليه «إن عذابي لشديد»
wqal lahum mwsa: wadhkuruu hin 'aelam rabukum 'ielamana mwkkadana: layin shkrtmwh ealaa nieamah lyzydnkm min fdlh, walayin jhdtm niemat allah lyedhbnnakm edhabana shdydana
وقال لهم موسى: واذكروا حين أعلم ربكم إعلامًا مؤكَّدًا: لئن شكرتموه على نعمه ليزيدنكم من فضله، ولئن جحدتم نعمة الله ليعذبنَّكم عذابًا شديدًا
Waith taaththana rabbukum lain shakartum laazeedannakum walain kafartum inna AAathabee lashadeedun
Wa iz ta azzana Rabbukum la'in shakartum la azeedannakum wa la'in kafartum inn'azaabee lashadeed
Wa-ith taaththana rabbukumla-in shakartum laazeedannakum wala-in kafartum inna AAathabeelashadeed
Wa-ith taaththana rabbukum la-in shakartum laazeedannakum wala-in kafartum inna AAathabee lashadeedun
wa-idh ta-adhana rabbukum la-in shakartum la-azidannakum wala-in kafartum inna ʿadhabi lashadidun
wa-idh ta-adhana rabbukum la-in shakartum la-azidannakum wala-in kafartum inna ʿadhabi lashadidun
wa-idh ta-adhana rabbukum la-in shakartum la-azīdannakum wala-in kafartum inna ʿadhābī lashadīdun
وَإِذۡ تَأَذَّنَ رَبُّكُمۡ لَئِن شَكَرۡتُمۡ لَأَزِیدَنَّكُمۡۖ وَلَئِن كَفَرۡتُمۡ إِنَّ عَذَابِی لَشَدِیدࣱ
وَإِذۡ تَأَذَّنَ رَبُّكُمُۥ لَئِن شَكَرۡتُمُۥ لَأَزِيدَنَّكُمُۥۖ وَلَئِن كَفَرۡتُمُۥ إِنَّ عَذَابِي لَشَدِيدࣱ‏
وَإِذ تَّأَذَّنَ رَبُّكُمۡ لَئِن شَكَرۡتُمۡ لَأَزِيدَنَّكُمۡۖ وَلَئِن كَفَرۡتُمۡ إِنَّ عَذَابِي لَشَدِيدࣱ‏
وَإِذ تَّأَذَّنَ رَبُّكُمۡ لَئِن شَكَرۡتُمۡ لَأَزِيدَنَّكُمۡۖ وَلَئِن كَفَرۡتُمۡ إِنَّ عَذَابِي لَشَدِيدٞ
وَاِذۡ تَاَذَّنَ رَبُّكُمۡ لَئِنۡ شَكَرۡتُمۡ لَاَزِيۡدَنَّكُمۡ وَلَئِنۡ كَفَرۡتُمۡ اِنَّ عَذَابِيۡ لَشَدِيۡدٌ
وَإِذۡ تَأَذَّنَ رَبُّكُمۡ لَىِٕن شَكَرۡتُمۡ لَأَزِیدَنَّكُمۡۖ وَلَىِٕن كَفَرۡتُمۡ إِنَّ عَذَابِی لَشَدِیدࣱ
وَاِذۡ تَاَذَّنَ رَبُّكُمۡ لَئِنۡ شَكَرۡتُمۡ لَاَزِيۡدَنَّكُمۡ وَلَئِنۡ كَفَرۡتُمۡ اِنَّ عَذَابِيۡ لَشَدِيۡدٌ ٧
Wa 'Idh Ta'adhana Rabbukum La'in Shakartum La'azidannakum Wa La'in Kafartum 'Inna `Adhabi Lashadidun
Wa 'Idh Ta'adhana Rabbukum La'in Shakartum La'azīdannakum Wa La'in Kafartum 'Inna `Adhābī Lashadīdun
وَإِذْ تَأَذَّنَ رَبُّكُمْ لَئِن شَكَرْتُمْ لَأَزِيدَنَّكُمْ وَلَئِن كَفَرْتُمْ إِنَّ عَذَابِے لَشَدِيدࣱۖ‏
وَإِذۡ تَأَذَّنَ رَبُّكُمُۥ لَئِن شَكَرۡتُمُۥ لَأَزِيدَنَّكُمُۥۖ وَلَئِن كَفَرۡتُمُۥ إِنَّ عَذَابِي لَشَدِيدࣱ‏
وَإِذۡ تَأَذَّنَ رَبُّكُمۡ لَئِن شَكَرۡتُمۡ لَأَزِيدَنَّكُمۡۖ وَلَئِن كَفَرۡتُمۡ إِنَّ عَذَابِي لَشَدِيدࣱ‏
وَإِذْ تَأَذَّنَ رَبُّكُمْ لَئِنْ شَكَرْتُمْ لَأَزِيدَنَّكُمْ ۖ وَلَئِنْ كَفَرْتُمْ إِنَّ عَذَابِي لَشَدِيدٌ
وَإِذ تَّأَذَّن رَّبُّكُمۡ لَئِن شَكَرۡتُمۡ لَأَزِيدَنَّكُمۡۖ وَلَئِن كَفَرۡتُمۡ إِنَّ عَذَابِي لَشَدِيدࣱ‏
وَإِذ تَّأَذَّن رَّبُّكُمۡ لَئِن شَكَرۡتُمۡ لَأَزِيدَنَّكُمۡۖ وَلَئِن كَفَرۡتُمۡ إِنَّ عَذَابِي لَشَدِيدٞ
وَإِذۡ تَأَذَّنَ رَبُّكُمۡ لَئِن شَكَرۡتُمۡ لَأَزِيدَنَّكُمۡۖ وَلَئِن كَفَرۡتُمۡ إِنَّ عَذَابِي لَشَدِيدٞ
وَإِذۡ تَأَذَّنَ رَبُّكُمۡ لَئِن شَكَرۡتُمۡ لَأَزِيدَنَّكُمۡۖ وَلَئِن كَفَرۡتُمۡ إِنَّ عَذَابِي لَشَدِيدࣱ‏
واذ تاذن ربكم لين شكرتم لازيدنكم ولين كفرتم ان عذابي لشديد
وَإِذْ تَأَذَّنَ رَبُّكُمْ لَئِن شَكَرْتُمْ لَأَزِيدَنَّكُمْ وَلَئِن كَفَرْتُمُۥٓ إِنَّ عَذَابِے لَشَدِيدࣱۖ
وَإِذۡ تَأَذَّنَ رَبُّكُمۡ لَئِن شَكَرۡتُمۡ لَأَزِيدَنَّكُمۡۖ وَلَئِن كَفَرۡتُمۡ إِنَّ عَذَابِي لَشَدِيدٞ (تَأَذَّنَ: أَعْلَمَ إِعْلَامًا مُؤَكَّدًا)
واذ تاذن ربكم لين شكرتم لازيدنكم ولين كفرتم ان عذابي لشديد (تاذن: اعلم اعلاما موكدا)

Assamese

Arau smarana karaa, yetiya tomara pratipalake ghosana karaichila, yadi tomaloka krtajna horaa tente arasye ma'i tomalokaka arau adhika pradana karaima, arau akrtajna ha'le niscaya mora sasti ati kathora
Ārau smaraṇa karaā, yētiẏā tōmāra pratipālakē ghōṣaṇā karaichila, yadi tōmālōka kr̥tajña hōraā tēntē araśyē ma'i tōmālōkaka ārau adhika pradāna karaima, ārau akr̥tajña ha'lē niścaẏa mōra śāsti ati kaṭhōra
আৰু স্মৰণ কৰা, যেতিয়া তোমাৰ প্ৰতিপালকে ঘোষণা কৰিছিল, যদি তোমালোক কৃতজ্ঞ হোৱা তেন্তে অৱশ্যে মই তোমালোকক আৰু অধিক প্ৰদান কৰিম, আৰু অকৃতজ্ঞ হ'লে নিশ্চয় মোৰ শাস্তি অতি কঠোৰ।

Azerbaijani

O zaman Rəbbiniz bildirmisdi: “Əgər sukur etsəniz, sizə olan nemətimi artıraram, yox əgər nankorluq etsəniz, bilin ki, Mənim əzabım siddətlidir”
O zaman Rəbbiniz bildirmişdi: “Əgər şükür etsəniz, sizə olan nemətimi artıraram, yox əgər nankorluq etsəniz, bilin ki, Mənim əzabım şiddətlidir”
O zaman Rəbbiniz belə bildirmis­di: “Əgər sukur etsə­niz, si­zə olan nemə­timi artı­ra­ram, yox əgər nankorluq etsə­niz, bilin ki, Mə­nim əzabım sid­dət­lidir”
O zaman Rəbbiniz belə bildirmiş­di: “Əgər şükür etsə­niz, si­zə olan nemə­timi artı­ra­ram, yox əgər nankorluq etsə­niz, bilin ki, Mə­nim əzabım şid­dət­lidir”
(Ey camaatım!) Yadınızı salın ki, o zaman Rəbiniz bunu bildirmisdi: “Əgər (Mənə) sukur etsəniz, sizə (olan ne’mətimi) artıracagam. Yox, əgər nankorluq etsəniz, (unutmayın ki) Mənim əzabım, həqiqətən siddətlidir!”
(Ey camaatım!) Yadınızı salın ki, o zaman Rəbiniz bunu bildirmişdi: “Əgər (Mənə) şükür etsəniz, sizə (olan ne’mətimi) artıracağam. Yox, əgər nankorluq etsəniz, (unutmayın ki) Mənim əzabım, həqiqətən şiddətlidir!”

Bambara

ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߞߵߊ߬ ߟߊߛߋ߫ ߸ ߞߏ߫ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߊ߬ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲ ߞߍ߫ ߒ ߘߴߊߟߎ߫ ߓߎ߯ ߟߋ߬ ߘߍ߯، ߣߴߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߊ߬ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲ߓߊߟߌߦߊ ߞߍ߫ ߸ ߒ ߠߊ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߜߍ߬ߟߍ߲߬ߡߊ߲߬ߓߊ ߟߋ߬
ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߞߵߊ߬ ߟߊߛߋ߫ ߸ ߞߏ߫ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߊ߬ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲ ߞߍ߫ ߒ ߘߌ߫ ߊߟߎ߫ ߖߘߌ߫ ، ߣߴߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߊ߬ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲ߓߊߟߌߦߊ ߞߍ߫ ߸ ߒ ߠߊ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߜߍ߬ߟߍ߲߬ߡߊ߲߫ ߠߋ߫ ߘߋ߬
ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߞߵߊ߬ ߟߊߛߋ߫ ߸ ߞߏ߫ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߊ߬ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲ ߞߍ߫ ߒ ߘߴߊߟߎ߫ ߓߎ߯ ߟߋ߬ ߘߍ߯، ߣߴߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߊ߬ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲ߓߊߟߌߦߊ ߞߍ߫ ߸ ߒ ߠߊ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߜߍ߬ߟߍ߲߬ߡߊ߲߬ߓߊ ߟߋ߬

Bengali

Ara smarana karuna, yakhana tomadera raba ghosana karena, tomara krtajna hale abasya'i ami tomaderake aro besi deba ara akrtajna hale niscaya amara sasti to kathora [1].’
Āra smaraṇa karuna, yakhana tōmādēra raba ghōṣaṇā karēna, tōmarā kr̥tajña halē abaśya'i āmi tōmādērakē ārō bēśī dēba āra akr̥tajña halē niścaẏa āmāra śāsti tō kaṭhōra [1].’
আর স্মরণ করুন, যখন তোমাদের রব ঘোষণা করেন, তোমরা কৃতজ্ঞ হলে অবশ্যই আমি তোমাদেরকে আরো বেশী দেব আর অকৃতজ্ঞ হলে নিশ্চয় আমার শাস্তি তো কঠোর [১]।’
Yakhana tomadera palanakarta ghosana karalena ye, yadi krtajnata sbikara kara, tabe tomaderake ara'o deba ebam yadi akrtajna ha'o tabe niscaya'i amara sasti habe kathora.
Yakhana tōmādēra pālanakartā ghōṣaṇā karalēna yē, yadi kr̥tajñatā sbīkāra kara, tabē tōmādērakē āra'ō dēba ēbaṁ yadi akr̥tajña ha'ō tabē niścaẏa'i āmāra śāsti habē kaṭhōra.
যখন তোমাদের পালনকর্তা ঘোষণা করলেন যে, যদি কৃতজ্ঞতা স্বীকার কর, তবে তোমাদেরকে আরও দেব এবং যদি অকৃতজ্ঞ হও তবে নিশ্চয়ই আমার শাস্তি হবে কঠোর।
Ara smarana karo! Tomadera prabhu ghosana karalena -- ''tomara yadi krtajnata prakasa karo tahale ami abasya'i tomadera bariye debo, kintu tomara yadi akrtajna ha'o tahale amara sasti niscaya'i sukathora.
Āra smaraṇa karō! Tōmādēra prabhu ghōṣaṇā karalēna -- ''tōmarā yadi kr̥tajñatā prakāśa karō tāhalē āmi abaśya'i tōmādēra bāṛiẏē dēbō, kintu tōmarā yadi akr̥tajña ha'ō tāhalē āmāra śāsti niścaẏa'i sukaṭhōra.
আর স্মরণ করো! তোমাদের প্রভু ঘোষণা করলেন -- ''তোমরা যদি কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করো তাহলে আমি অবশ্যই তোমাদের বাড়িয়ে দেবো, কিন্তু তোমরা যদি অকৃতজ্ঞ হও তাহলে আমার শাস্তি নিশ্চয়ই সুকঠোর।

Berber

Mi d Inna Mass nnwen: "ma tesnemmrem, ih, ad awen Rnu$. Ma tjehlem, aaaqeb iW, war ccekk, ad iwaao
Mi d Inna Mass nnwen: "ma tesnemmrem, ih, ad awen Rnu$. Ma tjehlem, aâaqeb iW, war ccekk, ad iwâaô

Bosnian

i kad je Gospodar vas objavio: 'Ako budete zahvalni, Ja cu vam, zacijelo, jos vise dati; budete li nezahvalni, kazna Moja doista ce stroga biti
i kad je Gospodar vaš objavio: 'Ako budete zahvalni, Ja ću vam, zacijelo, još više dati; budete li nezahvalni, kazna Moja doista će stroga biti
i kad je Gospodar vas objavio: "Ako budete zahvalni, Ja cu vam, zacijelo, jos vise dati; budete li nezahvalni, kazna Moja doista ce stroga biti
i kad je Gospodar vaš objavio: "Ako budete zahvalni, Ja ću vam, zacijelo, još više dati; budete li nezahvalni, kazna Moja doista će stroga biti
I kad je Gospodar vas objavio: "Ako budete zahvalni, Ja cu vam sigurno jos vise dati; budete li nezahvalni, zestoka ce, doista, biti kazna Moja
I kad je Gospodar vaš objavio: "Ako budete zahvalni, Ja ću vam sigurno još više dati; budete li nezahvalni, žestoka će, doista, biti kazna Moja
I kad najavi Gospodar vas: "Ako budete zahvaljivali, sigurno cu vam uvecati; a ako ne budete zahvaljivali, uistinu, kazna Moja je zestoka
I kad najavi Gospodar vaš: "Ako budete zahvaljivali, sigurno ću vam uvećati; a ako ne budete zahvaljivali, uistinu, kazna Moja je žestoka
WE ‘IDH TE’EDHDHENE REBBUKUM LE’IN SHEKERTUM LE’EZIDENNEKUM WE LE’IN KEFERTUM ‘INNE ‘ADHABI LESHEDIDUN
I kad je Gospodar vas objavio: "Ako budete zahvalni, Ja cu vam sigurno jos vise dati; budete li nezahvalni, nevjernici, zestoka ce, doista, biti kazna Moja
I kad je Gospodar vaš objavio: "Ako budete zahvalni, Ja ću vam sigurno još više dati; budete li nezahvalni, nevjernici, žestoka će, doista, biti kazna Moja

Bulgarian

I proglasi vashiyat Gospod: “Ako ste priznatelni, Az nepremenno shte vi nadbavya. A ako ste neblagodarni, muchenieto Mi e surovo.”
I proglasi vashiyat Gospod: “Ako ste priznatelni, Az nepremenno shte vi nadbavya. A ako ste neblagodarni, mŭchenieto Mi e surovo.”
И прогласи вашият Господ: “Ако сте признателни, Аз непременно ще ви надбавя. А ако сте неблагодарни, мъчението Ми е сурово.”

Burmese

ထိုပြင် သင်တို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်က သင်တို့အား “သင်တို့သည် အကယ်၍ အရှင့်ကျေးဇူးတော်ကို သိတတ်ခဲ့ကြလျှင်၊ အမှန်ပင်၊ ငါအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အား တိုး၍ ချီးမြှင့်ပေးတော်မူမည်။ သို့ရာတွင် အကယ်၍သာ အသင်တို့သည် အရှင့်အမိန့်ပညတ်ချက်များကို မယုံကြည်ဖီဆန်ငြင်းပယ်လျှက် ကျေးဇူးကန်းကြသည်ရှိသော်၊ ဧကန်ပင်၊ ငါအရှင်မြတ် ၏ပြစ်ဒဏ်သည် အလွန် ပြင်းထန်လှ၏။” ဟု ထုတ်ဖော်ကြေညာတော်မူခဲ့သည် (ကိုလည်း ထပ်မံသတိရကြလော့။)
၇။ ထို့အပြင်သင်တို့၏ ကျေးဇူးတော်သခင်သည် ဤသို့ဗျာဒိတ်ပေးတော်မူ၏။ သင်တို့သည် ငါ၏ ကျေးဇူးတော်ကို ချီးမွမ်းကြလျှင်၊ ငါသည် သင်တို့အား ထပ်လောင်း၍ ပေးသနားတော်မူလတ့ံ။ သို့သော်သင်တို့သည် ကျေးဇူး ကန်းလျှင် ငါ၏ အပြစ်ဒဏ်တော်သည် အမှန်ပင်ပြင်းထန်လှ၏။
ထိုမှတစ်ပါး (ပြန်လည်၍သတိရကြလေကုန်၊)အကြင်အခါဝယ် အသင်တို့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော် မူသောအရှင်မြတ်သည် (အသင်တို့အား)အကယ်၍ အသင်တို့သည်ကျေးဇူးတော်ကို သိတတ်ခဲ့ကြလျှင်၊ အမှန်ပင် ငါအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အား တိုး၍ချီးမြှင့် ပေးသနားတော်မူမည်ဖြစ်ကြောင်း။ သို့ရာတွင် အကယ်၍သာ အသင်တို့သည် ကျေးဇူးကန်းခဲ့ကြသည် ရှိသော်၊ ဧကန်မလွဲ ငါအရှင်မြတ်၏ ပြစ်ဒဏ်သည် ပြင်းထန်လှကြောင်း၊ သိစေတော်မူလေသတည်း။
ထို့ပြင် တစ်ခါက အသင်တို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်သည် အသိ‌ပေး‌တော်မူခဲ့သည်- အကယ်၍ အသင်တို့သည် အမှန်ပင် ‌ကျေးဇူး‌တော်ကို သိတတ်ခဲ့ကြလျှင်၊ အမှန်ပင် ငါအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အား ပိုတိုးပြီး ‌ပေးသနား‌တော်မူမည်၊ ၎င်း‌နောက် အကယ်၍ အသင်တို့သည် အမှန်ပင် ‌ကျေးဇူးကန်းကြလျှင်၊ အမှန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်၏ပြစ်ဒဏ်သည် အမှန်ပင် ပြင်းထန်လှသည်။

Catalan

I quan el vostre Senyor va anunciar: «Si sou agraits, us donare mes. Pero, si sou desagraits,... Certament, El meu castig es sever»
I quan el vostre Senyor va anunciar: «Si sou agraïts, us donaré més. Però, si sou desagraïts,... Certament, El meu càstig és sever»

Chichewa

Ndipo pamenepo Ambuye wanu adalengeza kuti, “Ngati inu muthokoza, Ine ndidzakupatsani zinthu zambiri koma ngati simuthokoza, ndithudi, chilango changa ndi chokhwima kwambiri.”
“Ndipo (kumbukani) pamene Mbuye wanu adalengeza kuti: “Ngati muthokoza, ndikuonjezerani; ndipo ngati simuthokoza (dziwani kuti) chilango changa nchaukali.”

Chinese(simplified)

Dangshi, nimen de zhu ceng xuanbu shuo: Ruguo nimen ganxie, wo shi bi dui nimen en shang jia en; ruguo nimen wang'enfuyi, namo, wo de xingfa que shi yanli de.
Dāngshí, nǐmen de zhǔ céng xuānbù shuō: Rúguǒ nǐmen gǎnxiè, wǒ shì bì duì nǐmen ēn shàng jiā ēn; rúguǒ nǐmen wàng'ēnfùyì, nàmò, wǒ de xíngfá què shì yánlì de.
当时,你们的主曾宣布说:如果你们感谢,我誓必对你们恩上加恩;如果你们忘恩负义,那末,我的刑罚确是严厉的。
Dangshi, nimen de zhu xuanbu:“Jiaru nimen gan'en [zhu][ru chongbai du yi de an la], wo bi ci nimen geng duo de enhui; jiaru nimen wang'enfuyi, wo de xingfa que shi yanli de.”
Dāngshí, nǐmen de zhǔ xuānbù:“Jiǎrú nǐmen gǎn'ēn [zhù][rú chóngbài dú yī de ān lā], wǒ bì cì nǐmen gèng duō de ēnhuì; jiǎrú nǐmen wàng'ēnfùyì, wǒ de xíngfá què shì yánlì de.”
当时,你们的主宣布:“假如你们感恩[注][如崇拜独一的安拉],我必赐你们更多的恩惠;假如你们忘恩负义,我的刑罚确是严厉的。”
Dangshi, nimen de zhu ceng xuanbu shuo:“Ruguo nimen ganxie, wo shi bi dui nimen en shang jia en; ruguo nimen wang'enfuyi, name, wo de xingfa que shi yanli de.”
Dāngshí, nǐmen de zhǔ céng xuānbù shuō:“Rúguǒ nǐmen gǎnxiè, wǒ shì bì duì nǐmen ēn shàng jiā ēn; rúguǒ nǐmen wàng'ēnfùyì, nàme, wǒ de xíngfá què shì yánlì de.”
当时,你们的主曾宣布说:“如果你们感谢,我誓必对你们恩上加恩;如果你们忘恩负义,那么,我的刑罚确是严厉的。”

Chinese(traditional)

Dangshi, nimen de zhu ceng xuanbu shuo:“Ruguo nimen ganxie, wo shi bi dui nimen en shang jia en; ruguo nimen wang'enfuyi, name, wo de xingfa que shi yanli de.”
Dāngshí, nǐmen de zhǔ céng xuānbù shuō:“Rúguǒ nǐmen gǎnxiè, wǒ shì bì duì nǐmen ēn shàng jiā ēn; rúguǒ nǐmen wàng'ēnfùyì, nàme, wǒ de xíngfá què shì yánlì de.”
当时,你们的主曾宣布 说:“如果你们感谢,我誓必对你们恩上加恩;如果你们忘 恩负义,那么,我的刑罚确是严厉的。”
Dangshi, nimen de zhu ceng xuanbu shuo:`Ruguo nimen ganxie, wo shi bi dui nimen en shang jia en; ruguo nimen wang'enfuyi, namo, wo de xingfa que shi yanli de.'
Dāngshí, nǐmen de zhǔ céng xuānbù shuō:`Rúguǒ nǐmen gǎnxiè, wǒ shì bì duì nǐmen ēn shàng jiā ēn; rúguǒ nǐmen wàng'ēnfùyì, nàmò, wǒ de xíngfá què shì yánlì de.'
當時,你們的主曾宣布說:「如果你們感謝,我誓必對你們恩上加恩;如果你們忘恩負義,那末,我的刑罰確是嚴厲的。」

Croatian

I kad najavi Gospodar vas: “Ako budete zahvaljivali, sigurno cu vam uvecati; a ako ne budete zahvaljivali, uistinu, kazna Moja je zestoka.”
I kad najavi Gospodar vaš: “Ako budete zahvaljivali, sigurno ću vam uvećati; a ako ne budete zahvaljivali, uistinu, kazna Moja je žestoka.”

Czech

A kdyz vyvolati dal Pan vas: „Budete-li vdecni, jistotne rozmnozim milosrdenstvi sve vam: vsak nebudete-li veriti, zajiste trest muj jest prisny.“
A když vyvolati dal Pán váš: „Budete-li vděčni, jistotně rozmnožím milosrdenství své vám: však nebudete-li věřiti, zajisté trest můj jest přísný.“
Svuj Magnat rozhodnout jinam ty dekovat Mi a jinam ja odevzdat ty ty zapnout unappreciative pak Muj odskodneni jsem drsny
Svuj Magnát rozhodnout jinam ty dekovat Mi a jinam já odevzdat ty ty zapnout unappreciative pak Muj odškodnení jsem drsný
A pomnete, kdyz Pan vas prohlasil: Budete-li vdecni, rozmnozime pro vas dobre, budete-li vsak nevdecni, pak veru trest Muj bude prisny
A pomněte, když Pán váš prohlásil: Budete-li vděční, rozmnožíme pro vás dobré, budete-li však nevděční, pak věru trest Můj bude přísný

Dagbani

Yaha! Teemi ya saha shεli yi Duuma (Naawuni) ni daa moli molo (ka yɛli): “Achiika! Yi yi paɣi, achiika! N (Mani Naawuni) ni pahi ya, amaa! Yi yi niŋ gutulunsi, achiika! N daazaaba nyɛla

Danish

Deres Lord forordner flere du takker Mig de flere jeg giver jer I drejer unappreciative derefter Min gengældelse er severe
En toen uw Heer verklaarde: "Als gij dankbaar zijt zal ik u rneer geven, maar als gij ondankbaar zijt is Mijn straf inderdaad streng

Dari

و چون پروردگارتان اعلان کرد که اگر (نعمت‌هایم را) شکر کنید، البته بر نعمت‌های شما می‌افزایم و اگر کفر بورزید، بی‌گمان عذاب من بسیار سخت است

Divehi

އަދި ތިޔަބައިމީހުންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ އެންގެވިހިނދު ހަނދުމަކުރާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، ތިޔަބައިމީހުން شكر ކޮށްފިނަމަ، ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ތިޔަބައިމީހުންނަށް އިތުރުކޮށްދެއްވާހުށީމެވެ. އަދި ތިޔަބައިމީހުން (شكر ނުކޮށް) كافر ވެއްޖެނަމަ (ދަންނާށެވެ!) ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ عذاب ގަދަފަދަވެގެންވާކަން ކަށަވަރެވެ

Dutch

En toen jullie Heer aankondigde: 'Als jullie dankbaar zijn zal Ik jullie nog meer geven, maar als jullie in ondankbaarheid ongelovig zijn, dan is Mijn bestraffing streng
En toen uw Heer door den mond van Mozes eene verklaring aflegde, zeide hij: Waarlijk, ik wil mijne weldaden omtrent u vermeerderen, indien gij dankbaar zijt; maar indien gij ondankbaar zijt, waarlijk, dan zal mijne straf gestreng zijn
En (gedenkt) toen jullie Heer bekend maakte: "Als jullie dankbaar zijn, dan zullen Wij zeker jullie (genietingen) vermeerderen. En als jullie ondankbaar zijn: voorwaar, Mijn bestraffing is zeker hard
En toen uw Heer verklaarde: 'Als gij dankbaar zijt zal ik u rneer geven, maar als gij ondankbaar zijt is Mijn straf inderdaad streng

English

Remember that He promised, “If you are thankful, I will give you more, but if you are thankless, My punishment is terrible indeed.” ’
And (remember) when your Lord proclaimed: “If you give thanks, I will give you more (of My Blessings), but if you are ungrateful, surely! My punishment is indeed severe.”
And remember! your Lord caused to be declared (publicly): "If ye are grateful, I will add more (favours) unto you; But if ye show ingratitude, truly My punishment is terrible indeed
And what time your Lord proclaimed: if ye give thanks, surely I will increase you, and if ye disbelieve, verily My torment severe
Also call to mind when your Lord proclaimed: "If you give thanks, I will certainly grant you more; but if you are ungrateful for My favours, My chastisement is terrible
Remember, your Lord proclaimed: "I shall give you more if you are grateful; but if you are thankless then surely My punishment is very great
And when your Lord announced: "If you are grateful, I will certainly give you increase, but if you are ungrateful, My punishment is severe."´
And when your Lord proclaimed, "If you are thankful, surely I will increase you, but if you are thankless My chastisement is surely terrible
And remember, your Lord caused to be declared, “If you are grateful, I will give you more, but if you show ingratitude, truly My punishment is terrible indeed.”
And when your Master announced: if you are thankful, I shall increase you (and your reward), and if you are ungrateful then indeed My punishment is certainly severe
And when your Lord proclaimed, “If you are grateful, I will surely enhance you [in blessing], but if you are ungrateful, My punishment is indeed severe.” ’
And when your Lord proclaimed, ‘If you are grateful, I will surely enhance you [in blessing], but if you are ungrateful, My punishment is indeed severe.’
And (remember also) when your Lord proclaimed: "If you are thankful (for My favors), I will most certainly give you more; but if you are ungrateful, surely My punishment is severe
And in consequence did Allah, your Creator, proclaim, thus: "If you actuate yourselves with the feeling of gratitude and gratefulness I will make all grace abound in you, but should you show ungratefulness, then you must realize that My punishment* is indeed severe
And when your Nourisher-Sustainer proclaimed: “Indeed, if you gave thanks, surely I will bestow you more (of My Bounty), and surely, if you denied (then) indeed, My Punishment is surely very severe.”
And mention when your Lord caused to be proclaimed: If you gave thanks, I will increase your blessings. And if you were ungrateful, truly, My punishment will be severe
And your Lord proclaimed, "If you are grateful, I will grant you much more. Should you be ungrateful, My retribution is very severe, indeed
When your Lord proclaimed, 'If ye give thanks I will surely give you increase; but if ye misbelieve, verily, my torment is severe
Remember that your Lord had forewarned: "If you are grateful, I will bestow abundance upon you, but if you are ungrateful (then you should know that) My punishment will be terrible indeed
And when your Lord declared by the mouth of Moses, saying, if ye be thankful, I will surely increase my favours towards you; but if ye be ungrateful, verily my punishment shall be severe
When your Lord proclaimed, "If you give thanks I will surely give you increase; but if you are thankless, verily, my torment is severe
And when your Lord caused it to be heard that, "If we render thanks then will I surely increase you more and more: but if ye be thankless. . . . Verily, right terrible my chastisement
And when your Lord announced/informed if (E) you thanked/became grateful, I will increase you (E), and if (E) you disbelieved that My torture (is) strong (E) (severe)
Also call to mind when your Lord proclaimed: "If you give thanks, I will certainly grant you more; but if you are ungrateful for My favours, My chastisement is terrible
And when your Fosterer announced: If you are grateful I will definitely give you more, but if you are ungrateful, My punishment is certainly severe.”
And when your Lord announced: If you are grateful I will definitely give you more, but if you are ungrateful, My punishment is certainly severe.”
And when your Lord made it known: If you are grateful, I would certainly give to you more, and if you are ungrateful, My chastisement is truly severe
And when your Lord declared, "If you are grateful, I will certainly give you more. And if you are ungrateful, My punishment is indeed severe
And when your Lord proclaimed: If ye give thanks, I will give you more; but if ye are thankless, lo! My punishment is dire
(Recall the time) when your Lord declared, “If you express gratitude, I shall certainly give you more, and if you are ungrateful, then My punishment is severe.”
And [remember the time] when your Sustainer made [this promise] known: 'If you are grateful [to Me], I shall most certainly give you more and more; but if you are ungrateful, verily, My chastisement will be severe indeed
And as your Lord has notified (you), "Indeed in case you thank (Him), indeed I will definitely increase you and indeed in case you disbelieve, surely My torment is indeed strict
Remember when your Lord said to you, 'If you give thanks, I shall give you greater (favors), but if you deny the Truth, know that My retribution is severe
And (remember) when your Lord proclaimed: "If you give thanks (by accepting Faith and worshipping none but Allah), I will give you more (of My Blessings), but if you are thankless (i.e. disbelievers), verily! My Punishment is indeed severe
(Recall the time) when your Lord declared, .If you express gratitude, I shall certainly give you more, and if you are ungrateful, then My punishment is severe
And ˹remember˺ when your Lord proclaimed, ‘If you are grateful, I will certainly give you more. But if you are ungrateful, surely My punishment is severe.’”
And ˹remember˺ when your Lord proclaimed, ‘If you are grateful, I will certainly give you more. But if you are ungrateful, surely My punishment is severe.’”
For your Lord had declared: "If you give thanks, I will bestow abundance upon you: but if you are thankless, My punishment is terrible indeed."‘
And [remember] when your Lord declared, ‘If you are grateful, I will surely give you more; but if you are ungrateful, My punishment is severe indeed.’”
[Remember the time] when your Lord promised, "If you are grateful, I will certainly give you more and more, but if you are ungrateful, My punishment will definitely be severe
And (remember) when your Lord proclaimed: "If you give thanks, I will give you more; but if you are thankless, verily, My punishment is indeed severe
Your Lord proclaimed, "If you become practically grateful (by establishing a system where everyone equitably receives the Divine Bounties), I will give you more. And if you violated this Law, remember that My Requital is strict
And (also) remember! Your Lord has (openly) proclaimed: "If you are thankful, I will add more (gifts) for you; But if you show thanklessness, verily, My (reference to Allah’s) punishment is really terrible
And when your Lord proclaimed: 'If you give thanks, I will grant you increase; but if you are ungrateful, My punishment is severe
And when your Lord proclaimed: “If you give thanks, I will grant you increase; but if you are ungrateful, My punishment is severe.”
So your Lord announced: ´If you act grateful, I shall give you even more, while if you are thankless, then My torment will be severe
And your Lord proclaimed: "If you give thanks, then I will increase for you, but if you are rejecting, then My retribution is severe
And your Lord proclaimed: "If you give thanks, I will increase for you, but if you are rejecting, then My retribution is severe
and when your Lord proclaimed, ‘If you give thanks, I shall surely grant you increase, but if you are ungrateful, truly My Punishment is severe!’”
And [remember] when your Lord proclaimed, 'If you are grateful, I will surely increase you [in favor]; but if you deny, indeed, My punishment is severe
Remember also the time when your Lord declared, 'If you are grateful, I will surely bestow more favours on you; but if you are ungrateful, then know that My punishment is severe indeed
And remember! your Lord caused to be declared (publicly): "If ye are grateful, I will add more (favours) unto you; But if ye show ingratitude, truly My punishment is terrible indeed

Esperanto

Your Lord dekret plur vi dank Me des plur mi don vi vi torn unappreciative tiam My retribution est severe

Filipino

At (gunitain) nang ipahayag ng inyong Panginoon sa madla: “Kung kayo ay may utang na loob ng pasasalamat (sa pamamagitan nang pagtanggap sa Pananalig at pagsamba lamang kay Allah), kayo ay higit Kong pagkakalooban (ng Aking mga Biyaya), subalit kung kayo ay walang pasasalamat (alalaong baga, walang pananampalataya), katotohanan, ang Aking parusa ay tunay na matindi.”
[Banggitin] noong nagpahayag ang Panginoon ninyo: "Talagang kung nagpasalamat kayo ay talagang magdaragdag nga Ako sa inyo; at talagang kung nagkakaila kayo, tunay na ang pagdurusang dulo Ko ay talagang matindi

Finnish

Ja Herranne julisti teille: »Totisesti, jos olette kiitollisia, niin annan teille lisaa, mutta jos olette uskottomia, niin Minun tuomioni on oleva mita ankarin.»
Ja Herranne julisti teille: »Totisesti, jos olette kiitollisia, niin annan teille lisää, mutta jos olette uskottomia, niin Minun tuomioni on oleva mitä ankarin.»

French

Et (rappelez-vous aussi) quand votre Seigneur annonca : « Si vous etes reconnaissants Je vous accorderai davantage (de faveurs) ; mais si vous reniez (Mes faveurs) et vous montrez ingrats, Mon supplice n’en sera que plus dur. »
Et (rappelez-vous aussi) quand votre Seigneur annonça : « Si vous êtes reconnaissants Je vous accorderai davantage (de faveurs) ; mais si vous reniez (Mes faveurs) et vous montrez ingrats, Mon supplice n’en sera que plus dur. »
Et lorsque votre Seigneur proclama : "Si vous etes reconnaissants, tres certainement J’augmenterai [Mes bienfaits] pour vous. Mais si vous etes ingrats , alors Mon chatiment sera terrible
Et lorsque votre Seigneur proclama : "Si vous êtes reconnaissants, très certainement J’augmenterai [Mes bienfaits] pour vous. Mais si vous êtes ingrats , alors Mon châtiment sera terrible
Et lorsque votre Seigneur proclama: «Si vous etes reconnaissants, tres certainement J'augmenterai [Mes bienfaits] pour vous. Mais si vous etes ingrats, Mon chatiment sera terrible»
Et lorsque votre Seigneur proclama: «Si vous êtes reconnaissants, très certainement J'augmenterai [Mes bienfaits] pour vous. Mais si vous êtes ingrats, Mon châtiment sera terrible»
Et lorsque votre Seigneur proclama : « Si vous etes reconnaissants, Je multiplierai certainement Mes faveurs envers vous. Mais si vous vous montrez ingrats, Mon chatiment sera terrible. »
Et lorsque votre Seigneur proclama : « Si vous êtes reconnaissants, Je multiplierai certainement Mes faveurs envers vous. Mais si vous vous montrez ingrats, Mon châtiment sera terrible. »
Et lorsque votre Seigneur vous mit en garde : « Si vous vous montrez reconnaissants, tres certainement, Je vous accorderai encore plus de bienfaits. Mais a votre mecreance, sachez que Je repondrai en vous infligeant un chatiment impitoyable?»
Et lorsque votre Seigneur vous mit en garde : « Si vous vous montrez reconnaissants, très certainement, Je vous accorderai encore plus de bienfaits. Mais à votre mécréance, sachez que Je répondrai en vous infligeant un châtiment impitoyable?»

Fulah

e tuma nde Joomi maa anndinnoo: "Pellet si on yettii, ma Mi ɓeydan on. Si on yeddii non, pellet lepte am ɗen ko saɗtuɗe

Ganda

Era mujjukire Mukama omulabirizi wa mmwe bwe yalangirira nti singa mwebaza nja kubongerera ddala naye singa mukaafuwala mazima ebibonerezo byange bikakali

German

Und da kundigte euer Herr an: "Wenn ihr dankbar seid, so will Ich euch wahrlich mehr geben; seid ihr aber undankbar, dann ist Meine Strafe wahrlich streng
Und da kündigte euer Herr an: "Wenn ihr dankbar seid, so will Ich euch wahrlich mehr geben; seid ihr aber undankbar, dann ist Meine Strafe wahrlich streng
Wenn ihr dankbar seid, werde Ich euch noch mehr Gnade erweisen. Und wenn ihr undankbar seid, so ist meine Pein hart. >»
Wenn ihr dankbar seid, werde Ich euch noch mehr Gnade erweisen. Und wenn ihr undankbar seid, so ist meine Pein hart. >»
Und (erinnert euch daran), als euer HERR nachdrucklich ankundigen ließ: "Wenn ihr euch dankbar erweist, so werde ICH euch noch mehr geben. Doch wenn ihr Kufr betreibt, so ist Meine Peinigung gewiß qualvoll
Und (erinnert euch daran), als euer HERR nachdrücklich ankündigen ließ: "Wenn ihr euch dankbar erweist, so werde ICH euch noch mehr geben. Doch wenn ihr Kufr betreibt, so ist Meine Peinigung gewiß qualvoll
Und als euer Herr ankundigte: ,Wenn ihr dankbar seid, werde Ich euch ganz gewiß noch mehr (Gunst) erweisen. Wenn ihr jedoch undankbar seid, dann ist meine Strafe furwahr streng
Und als euer Herr ankündigte: ,Wenn ihr dankbar seid, werde Ich euch ganz gewiß noch mehr (Gunst) erweisen. Wenn ihr jedoch undankbar seid, dann ist meine Strafe fürwahr streng
Und als euer Herr ankundigte: ,Wenn ihr dankbar seid, werde Ich euch ganz gewiß noch mehr (Gunst) erweisen. Wenn ihr jedoch undankbar seid, dann ist meine Strafe furwahr streng
Und als euer Herr ankündigte: ,Wenn ihr dankbar seid, werde Ich euch ganz gewiß noch mehr (Gunst) erweisen. Wenn ihr jedoch undankbar seid, dann ist meine Strafe fürwahr streng

Gujarati

ane jyare tamara palanahare tamane janavi didhum ke jo tame abhara vyakata karaso to kharekhara hum tamane vadhu apisa ane jo tame krtaghni thaso to kharekhara mari yatana ghani ja sakhata che
anē jyārē tamārā pālanahārē tamanē jaṇāvī dīdhuṁ kē jō tamē ābhāra vyakata karaśō tō kharēkhara huṁ tamanē vadhu āpīśa anē jō tamē kr̥taghnī thaśō tō kharēkhara mārī yātanā ghaṇī ja sakhata chē
અને જ્યારે તમારા પાલનહારે તમને જણાવી દીધું કે જો તમે આભાર વ્યકત કરશો તો ખરેખર હું તમને વધુ આપીશ અને જો તમે કૃતઘ્ની થશો તો ખરેખર મારી યાતના ઘણી જ સખત છે

Hausa

Kuma a lokacin da Ubangijin ku Ya sanar, "Lalle ne idan kun gode, haƙiƙa, Ina ƙaramuku, kuma lalle ne idan kun kafirta haƙiƙa azabata, tabbas, mai tsanani ce
Kuma a lõkacin da Ubangijin ku Ya sanar, "Lalle ne idan kun gõde, haƙĩƙa, Inã ƙãramuku, kuma lalle ne idan kun kãfirta haƙĩƙa azãbãta, tabbas, mai tsanani ce
Kuma a lokacin da Ubangijinku Ya sanar, "Lalle ne idan kun gode, haƙiƙa, Ina ƙaramuku, kuma lalle ne idan kun kafirta haƙiƙa azabata, tabbas, mai tsanani ce
Kuma a lõkacin da Ubangijinku Ya sanar, "Lalle ne idan kun gõde, haƙĩƙa, Inã ƙãramuku, kuma lalle ne idan kun kãfirta haƙĩƙa azãbãta, tabbas, mai tsanani ce

Hebrew

ואז ריבונכם הצהיר, אם תכירו טובה, ארבה להעניק לכם חסד, אך אם תכפרו, אכן קשה יהיה העונש”
ואז ריבונכם הצהיר; אם תכירו טובה, ארבה להעניק לכם חסד, אך אם תכפרו, אכן קשה יהיה העונש

Hindi

tatha (yaad karo) jab tumhaare paalanahaar ne ghoshana kar dee ki yadi tum krtagy banoge, to tumhen aur adhik doonga tatha yadi akrtagy rahoge, to vaastav mein meree yaatana bahut kadee hai
तथा (याद करो) जब तुम्हारे पालनहार ने घोषणा कर दी कि यदि तुम कृतज्ञ बनोगे, तो तुम्हें और अधिक दूँगा तथा यदि अकृतज्ञ रहोगे, तो वास्तव में मेरी यातना बहुत कड़ी है।
jab tumhaare rab ne sachet kar diya tha ki yadi tum krtagy hue to main tumhen aur adhik doonga, parantu yadi tum akrtagy siddh hue to nishchay hee meree yaatana bhee atyant kathor hai.
जब तुम्हारे रब ने सचेत कर दिया था कि 'यदि तुम कृतज्ञ हुए तो मैं तुम्हें और अधिक दूँगा, परन्तु यदि तुम अकृतज्ञ सिद्ध हुए तो निश्चय ही मेरी यातना भी अत्यन्त कठोर है।
aur (vah vakt yaad dilao) jab tumhaare paravaradigaar ne tumhen jata diya ki agar (mera) shukr karogen to mai yaqeenan tum par (neamat kee) jyaadatee karunga aur agar kaheen tumane naashukree kee to (yaad rakho ki) yaqeenan mera azaab sakht hai
और (वह वक्त याद दिलाओ) जब तुम्हारे परवरदिगार ने तुम्हें जता दिया कि अगर (मेरा) शुक्र करोगें तो मै यक़ीनन तुम पर (नेअमत की) ज्यादती करुँगा और अगर कहीं तुमने नाशुक्री की तो (याद रखो कि) यक़ीनन मेरा अज़ाब सख्त है

Hungarian

Es midon az Uratok hirul adta: ,.Ha halasak? vagytok meg megnovelem a szamotokra (az En kegyeimet). Am ha hitetlenkedtek, bizony az En buntetesem kemeny
És midőn az Uratok hírül adta: ,.Ha hálásak? vagytok még megnövelem a számotokra (az Én kegyeimet). Ám ha hitetlenkedtek, bizony az Én büntetésem kemény

Indonesian

Dan (ingatlah) ketika Tuhanmu memaklumkan, "Sesungguhnya jika kamu bersyukur, niscaya Aku akan menambah (nikmat) kepadamu, tetapi jika kamu mengingkari (nikmat-Ku), maka pasti azab-Ku sangat berat
(Dan ingatlah pula ketika mempermaklumkan) memberitahukan (Rabb kalian sesungguhnya jika kalian bersyukur) akan nikmat-Ku dengan menjalankan ketauhidan dan ketaatan (pasti Kami akan menambah nikmat kepada kalian dan jika kalian mengingkari nikmat-Ku) apabila kalian ingkar terhadap nikmat-Ku itu dengan berlaku kekafiran dan kedurhakaan niscaya Aku akan menurunkan azab kepada kalian. Pengertian ini diungkapkan oleh firman selanjutnya: ("Sesungguhnya azab-Ku sangat keras)
Dan (ingatlah juga), tatkala Tuhan-mu memaklumkan, "Sesungguhnya jika kamu bersyukur pasti Kami akan menambah (nikmat) kepadamu dan jika kamu mengingkari (nikmat-Ku), maka sesungguhnya azab-Ku sangat pedih
Ingatlah, wahai Banû Isrâ'îl, ketika kalian diberitahu Tuhan dengan mengatakan, "Apabila kalian mensyukuri nikmat penyelamatan dan lain-lain yang pernah Aku berikan kepada kalian berupa keteguhan iman dan ketaatan, niscaya Aku akan menambah nikmat-nikmat yang telah Aku berikan itu. Tetapi apabila kalian mengingkarinya dengan kekafiran dan perbuatan maksiat niscaya Aku akan menyiksa kalian dengan siksaan yang menyakitkan. Siksaan-Ku memang sangat pedih bagi orang-orang yang ingkar
Dan (ingatlah) ketika Tuhanmu memaklumkan, “Sesungguhnya jika kamu bersyukur, niscaya Aku akan menambah (nikmat) kepadamu, tetapi jika kamu mengingkari (nikmat-Ku), maka pasti azab-Ku sangat berat.”
Dan (ingatlah) ketika Tuhanmu memaklumkan, “Sesungguhnya jika kamu bersyukur, niscaya Aku akan menambah (nikmat) kepadamu, tetapi jika kamu mengingkari (nikmat-Ku), maka pasti azab-Ku sangat berat.”

Iranun

Na gowani na Piyakalangkap o Kadnan niyo: A Mata-an a o Panalamat kano, na pagomanan Ko rukano dun (so Limo Akun); go Mata-an ao Ongkir kano, na Mata-an! A so siksa Akun na tanto a marugun

Italian

E quando il vostro Signore proclamo: “Se sarete riconoscenti, accrescero [la Mia grazia]. Se sarete ingrati, in verita il Mio castigo e severo!”
E quando il vostro Signore proclamò: “Se sarete riconoscenti, accrescerò [la Mia grazia]. Se sarete ingrati, in verità il Mio castigo è severo!”

Japanese

Sonotoki omo wa (musa no kuchi o tsujite) senkoku sa reta. `Moshi anata gataga kansha surunara, ware wa kanarazu anata gata ni (taisuru onkei o) masudearou.Daga moshi onkei o wasurerunaraba, waga chobatsu wa hontoni kibishi monodearu
Sonotoki omo wa (mūsā no kuchi o tsūjite) senkoku sa reta. `Moshi anata gataga kansha surunara, ware wa kanarazu anata gata ni (taisuru onkei o) masudearou.Daga moshi onkei o wasurerunaraba, waga chōbatsu wa hontōni kibishī monodearu
その時主は(ムーサーの口を通じて)宣告された。「もしあなたがたが感謝するなら,われは必ずあなたがたに(対する恩恵を)増すであろう。だがもし恩恵を忘れるならば,わが懲罰は本当に厳しいものである。」

Javanese

Lan nalikane Pangeranira angundhangake: Manawa sira pa- dha weruh ing panarima yekti Ingsun bakal muwuhi sira, lan manawa sira padha ora weruh ing panarima, sayekti siksa-Ningsun iku abot
Lan nalikané Pangéranira angundhangaké: Manawa sira pa- dha weruh ing panarima yekti Ingsun bakal muwuhi sira, lan manawa sira padha ora weruh ing panarima, sayekti siksa-Ningsun iku abot

Kannada

avara (kalada) devadutaru, ‘‘akasagalannu mattu bhumiyannu rupisida allahana kuritu sansayave? Avanantu nim'mannu nim'ma papagalinda mukta golisalikkagi mattu ondu nirdista avadhiya tanaka nimage kalavakasa nidalikkagi nim'mannu amantrisuttiddane’’ endaru. Adakkavaru helidaru; nivu kevala nam'mantaha manavaru. Nam'ma tande tatandiru pujisuttiddavugalinda nivu nam'mannu tadeya bayasuttiri. Niviga nam'ma balige spastavada puraveyannu (pavadavannu) tanniri
avara (kālada) dēvadūtaru, ‘‘ākāśagaḷannu mattu bhūmiyannu rūpisida allāhana kuritu sanśayavē? Avanantu nim'mannu nim'ma pāpagaḷinda mukta goḷisalikkāgi mattu ondu nirdiṣṭa avadhiya tanaka nimage kālāvakāśa nīḍalikkāgi nim'mannu āmantrisuttiddāne’’ endaru. Adakkavaru hēḷidaru; nīvu kēvala nam'mantaha mānavaru. Nam'ma tande tātandiru pūjisuttiddavugaḷinda nīvu nam'mannu taḍeya bayasuttīri. Nīvīga nam'ma baḷige spaṣṭavāda purāveyannu (pavāḍavannu) tanniri
ಅವರ (ಕಾಲದ) ದೇವದೂತರು, ‘‘ಆಕಾಶಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಭೂಮಿಯನ್ನು ರೂಪಿಸಿದ ಅಲ್ಲಾಹನ ಕುರಿತು ಸಂಶಯವೇ? ಅವನಂತು ನಿಮ್ಮನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಪಾಪಗಳಿಂದ ಮುಕ್ತ ಗೊಳಿಸಲಿಕ್ಕಾಗಿ ಮತ್ತು ಒಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಅವಧಿಯ ತನಕ ನಿಮಗೆ ಕಾಲಾವಕಾಶ ನೀಡಲಿಕ್ಕಾಗಿ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಆಮಂತ್ರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ’’ ಎಂದರು. ಅದಕ್ಕವರು ಹೇಳಿದರು; ನೀವು ಕೇವಲ ನಮ್ಮಂತಹ ಮಾನವರು. ನಮ್ಮ ತಂದೆ ತಾತಂದಿರು ಪೂಜಿಸುತ್ತಿದ್ದವುಗಳಿಂದ ನೀವು ನಮ್ಮನ್ನು ತಡೆಯ ಬಯಸುತ್ತೀರಿ. ನೀವೀಗ ನಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಸ್ಪಷ್ಟವಾದ ಪುರಾವೆಯನ್ನು (ಪವಾಡವನ್ನು) ತನ್ನಿರಿ

Kazakh

Sol waqıtta Rabbıların: “Eger sukir etsender, arttıra beremin. Al, eger qarsı kelsender, azabım tım qattı” dep jariyaladı
Sol waqıtta Rabbılarıñ: “Eger şükir etseñder, arttıra beremin. Al, eger qarsı kelseñder, azabım tım qattı” dep jarïyaladı
Сол уақытта Раббыларың: “Егер шүкір етсеңдер, арттыра беремін. Ал, егер қарсы келсеңдер, азабым тым қатты” деп жариялады
Ari sonda senderdin Rabbın: «Eger sukir etsender / bergen igilikterime algıs bildirsender!, senderge onı mindetti turde arttıra beremin. Al, eger kupirlik etsender / igilikterimdi moyındamasandar / , sın maninde azabım ote qattı», dep jariyaladı
Äri sonda senderdiñ Rabbıñ: «Eger şükir etseñder / bergen ïgilikterime alğıs bildirseñder!, senderge onı mindetti türde arttıra beremin. Al, eger küpirlik etseñder / ïgilikterimdi moyındamasañdar / , şın mäninde azabım öte qattı», dep jarïyaladı
Әрі сонда сендердің Раббың: «Егер шүкір етсеңдер / берген игіліктеріме алғыс білдірсеңдер!, сендерге оны міндетті түрде арттыра беремін. Ал, егер күпірлік етсеңдер / игіліктерімді мойындамасаңдар / , шын мәнінде азабым өте қатты», деп жариялады

Kendayan

Man (ingatlah) waktu Tuhan kita’ bapadah, ”sabatolnya kade’ kita’ basukur, pasti Aku mao’ nambahatn (nikmat) ka’ kita’, tapi kade’ kita’ ingkari’ (nikmat-Ku) maka pasti siksa-Ku miah barat

Khmer

haey( chaur changcha) nowpel del mcheasa robsa puok anak ban brakeasa tha brakd nasa brasenbae puok anak doengkoun( nouv nie k- meat robsa yeung) yeung pitchea nung banthem( kar braosa bratan)dl puok anak tiet . bo nde brasenbae puok anak rmilkoun vinh noh pitabrakd nasa tearounakamm robsa yeung ku thngonthngor bamphot
ហើយ(ចូរចងចាំ)នៅពេលដែលម្ចាស់របស់ពួកអ្នកបាន ប្រកាសថាៈ ប្រាកដណាស់ ប្រសិនបើពួកអ្នកដឹងគុណ(នូវនៀក-ម៉ាត់របស់យើង) យើងពិតជានឹងបន្ថែម(ការប្រោសប្រទាន)ដល់ ពួកអ្នកទៀត។ ប៉ុន្ដែប្រសិនបើពួកអ្នករមិលគុណវិញនោះ ពិតប្រាកដណាស់ទារុណកម្មរបស់យើងគឺធ្ងន់ធ្ងរបំផុត។

Kinyarwanda

Unibuke (yewe Muhamadi) ubwo Nyagasani wanyu yatangazaga (agira ati) "Nimuramuka mushimiye nzabongerera (ingabire zanjye), ariko nimuhakana, mumenye ko ibihano byanjye bihambaye
Unibuke (yewe Muhamadi) ubwo Nyagasani wanyu yatangazaga (agira ati) “Nimuramuka mushimiye nzabongerera (ingabire zanjye), ariko nimuhakana, mumenye ko ibihano byanjye bihambaye.”

Kirghiz

«Dagı bir kezde Rabbiŋer silerge: «Eger (Menin neematıma) sugur kılsaŋar silerdi(n neemattı) koboytomun. Al emi, sugur kılbasaŋar (bilip koygula), cınında Menin azabım katuu»-dep jarıyalagan
«Dagı bir kezde Rabbiŋer silerge: «Eger (Menin neematıma) şügür kılsaŋar silerdi(n neemattı) köböytömün. Al emi, şügür kılbasaŋar (bilip koygula), çınında Menin azabım katuu»-dep jarıyalagan
«Дагы бир кезде Раббиңер силерге: «Эгер (Менин нээматыма) шүгүр кылсаңар силерди(н нээматты) көбөйтөмүн. Ал эми, шүгүр кылбасаңар (билип койгула), чынында Менин азабым катуу»-деп жарыялаган

Korean

neohui junimkkeseo allyeo juneun geos eul sang-gihaljini man-il neohuiga gamsa handamyeon naega neohuiege deohal geos-i myeo neohuiga gamsahaji anh-eulttae sil lo naui beol-i museoulila
너희 주님께서 알려 주는 것 을 상기할지니 만일 너희가 감사 한다면 내가 너희에게 더할 것이 며 너희가 감사하지 않을때 실 로 나의 벌이 무서우리라
neohui junimkkeseo allyeo juneun geos eul sang-gihaljini man-il neohuiga gamsa handamyeon naega neohuiege deohal geos-i myeo neohuiga gamsahaji anh-eulttae sil lo naui beol-i museoulila
너희 주님께서 알려 주는 것 을 상기할지니 만일 너희가 감사 한다면 내가 너희에게 더할 것이 며 너희가 감사하지 않을때 실 로 나의 벌이 무서우리라

Kurdish

له‌یادتان بێت که‌: په‌روه‌ردگارتان بڕیاری داوه‌، سوێند به‌خوا ئه‌گه‌ر سوپاسگوزارو شوکرانه بژێر بن، ڕزق و ڕۆزی و نازو نیعمه‌تتان به‌سه‌ردا ده‌ڕێژێنم و زیادی ده‌که‌م، به‌ڵام: ئه‌گه‌ر ناشوکرو سوپاس ناپه‌زێڕ بن، به‌ڕاستی ئه‌و کاته ئیتر تۆڵه و سزای من زۆر به ئازار ده‌بێت
(بیریان بخەرەوە) کاتێک کە پەروەردگارتان ڕایگەیاند سوێندبێت بێگومان ئەگەر ئێوە سوپاسی (چاکەی) من بکەن بۆتان زیاد دەکەم بەڵام بێگومان ئەگەر نا سوپاسی بکەن ئەوە بەڕاستی سزای من زۆربەتینە

Kurmanji

U (geli cihuyan! Xudye we gaveki ji bona we ra aha) gotibu: "Heke hun li ser wan (qenciyen ku min ji we ra kiriye) sipazi bikin, eze ewan (qenciyan) ji bona we ra pir bikim u heke hun nankori bikin (bi rasti agaha we hebe) sapata min pir zor e
Û (gelî cihûyan! Xudyê we gavekî ji bona we ra aha) gotîbû: "Heke hûn li ser wan (qencîyên ku min ji we ra kirîye) sipazî bikin, ezê ewan (qencîyan) ji bona we ra pir bikim û heke hûn nankorî bikin (bi rastî agaha we hebe) şapata min pir zor e

Latin

Tuus Dominus decretum multus vos thank Me the multus ego dedit vos vos turn unappreciative tunc My retribution est severe

Lingala

Mpe tango Nkolo wa bino alobaki: Soki ya sólo, bozali kotondo ngai, nakobakisela bino bolamu bwa ngai kasi soki bozangi ngai botondi, ya sólo etumbu na ngai ezali makasi

Luyia

(Itsulila) olwa Nyasaye wenyu yaboola mbu; “nimukhupa orio ndalabametela, ne ni muba abakhayi manye mbu eshinyasio shianje neshilulu muno

Macedonian

ИкогавашиотГосподаробјави:„Акобидетеблагодарни,Јаснавистина уште повеќе ќе ви дадам; но ако бидете неблагодарни, казната Моја навистина ќе биде строга.“
I koga Gospodarot tvoj vozglasi: “Da, ako ste blagodarni ke vi zgolemam, a ako ne ste blagodarni... kaznata Moja e zestoka, navistina
I koga Gospodarot tvoj vozglasi: “Da, ako ste blagodarni ḱe vi zgolemam, a ako ne ste blagodarni... kaznata Moja e žestoka, navistina
И кога Господарот твој возгласи: “Да, ако сте благодарни ќе ви зголемам, а ако не сте благодарни... казната Моја е жестока, навистина

Malay

Dan (ingatlah) ketika Tuhan kamu memberitahu: "Demi sesungguhnya! Jika kamu bersyukur nescaya Aku akan tambahi nikmatKu kepada kamu, dan demi sesungguhnya, jika kamu kufur ingkar sesungguhnya azabKu amatlah keras

Malayalam

ninnal nandikaniccal tirccayayum nan ninnalkk (anugraham) vard'dhippiccu tarunnatan‌. ennal, ninnal nandiket kanikkukayanenkil tirccayayum enre siksa kathinamayirikkum. enn ninnalute raksitav prakhyapicca sandarbham (srad'dheyamatre)
niṅṅaḷ nandikāṇiccāl tīrccayāyuṁ ñān niṅṅaḷkk (anugrahaṁ) vard'dhippiccu tarunnatāṇ‌. ennāl, niṅṅaḷ nandikēṭ kāṇikkukayāṇeṅkil tīrccayāyuṁ enṟe śikṣa kaṭhinamāyirikkuṁ. enn niṅṅaḷuṭe rakṣitāv prakhyāpicca sandarbhaṁ (śrad'dhēyamatre)
നിങ്ങള്‍ നന്ദികാണിച്ചാല്‍ തീര്‍ച്ചയായും ഞാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് (അനുഗ്രഹം) വര്‍ദ്ധിപ്പിച്ചു തരുന്നതാണ്‌. എന്നാല്‍, നിങ്ങള്‍ നന്ദികേട് കാണിക്കുകയാണെങ്കില്‍ തീര്‍ച്ചയായും എന്‍റെ ശിക്ഷ കഠിനമായിരിക്കും. എന്ന് നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവ് പ്രഖ്യാപിച്ച സന്ദര്‍ഭം (ശ്രദ്ധേയമത്രെ)
ninnal nandikaniccal tirccayayum nan ninnalkk (anugraham) vard'dhippiccu tarunnatan‌. ennal, ninnal nandiket kanikkukayanenkil tirccayayum enre siksa kathinamayirikkum. enn ninnalute raksitav prakhyapicca sandarbham (srad'dheyamatre)
niṅṅaḷ nandikāṇiccāl tīrccayāyuṁ ñān niṅṅaḷkk (anugrahaṁ) vard'dhippiccu tarunnatāṇ‌. ennāl, niṅṅaḷ nandikēṭ kāṇikkukayāṇeṅkil tīrccayāyuṁ enṟe śikṣa kaṭhinamāyirikkuṁ. enn niṅṅaḷuṭe rakṣitāv prakhyāpicca sandarbhaṁ (śrad'dhēyamatre)
നിങ്ങള്‍ നന്ദികാണിച്ചാല്‍ തീര്‍ച്ചയായും ഞാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് (അനുഗ്രഹം) വര്‍ദ്ധിപ്പിച്ചു തരുന്നതാണ്‌. എന്നാല്‍, നിങ്ങള്‍ നന്ദികേട് കാണിക്കുകയാണെങ്കില്‍ തീര്‍ച്ചയായും എന്‍റെ ശിക്ഷ കഠിനമായിരിക്കും. എന്ന് നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവ് പ്രഖ്യാപിച്ച സന്ദര്‍ഭം (ശ്രദ്ധേയമത്രെ)
ninnalute nathaninnane vilambaram ceyta sandarbham: “ninnal nandi kanikkukayanenkil nan ninnalkk anugrahannal dharalamayi nalkum; athava, nandiketu kanikkukayanenkil enre siksa katuttatayirikkukayum ceyyum.”
niṅṅaḷuṭe nāthaniṅṅane viḷambaraṁ ceyta sandarbhaṁ: “niṅṅaḷ nandi kāṇikkukayāṇeṅkil ñān niṅṅaḷkk anugrahaṅṅaḷ dhārāḷamāyi nalkuṁ; athavā, nandikēṭu kāṇikkukayāṇeṅkil enṟe śikṣa kaṭuttatāyirikkukayuṁ ceyyuṁ.”
നിങ്ങളുടെ നാഥനിങ്ങനെ വിളംബരം ചെയ്ത സന്ദര്‍ഭം: “നിങ്ങള്‍ നന്ദി കാണിക്കുകയാണെങ്കില്‍ ഞാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് അനുഗ്രഹങ്ങള്‍ ധാരാളമായി നല്‍കും; അഥവാ, നന്ദികേടു കാണിക്കുകയാണെങ്കില്‍ എന്റെ ശിക്ഷ കടുത്തതായിരിക്കുകയും ചെയ്യും.”

Maltese

U (ftakar) meta Sidkom ħabbar (hekk): ''Jekk tizzu ħajr (ta' kulma għamilt magħkom), tabilħaqq inzidkom (fil- barkiet), izda jekk ticħdu (il-grazzji tiegħi u ma: tizzux ħajr), il-kastig tiegħi jkun tassew qalilf
U (ftakar) meta Sidkom ħabbar (hekk): ''Jekk tiżżu ħajr (ta' kulma għamilt magħkom), tabilħaqq inżidkom (fil- barkiet), iżda jekk tiċħdu (il-grazzji tiegħi u ma: tiżżux ħajr), il-kastig tiegħi jkun tassew qalilf

Maranao

Na gowani na piyakalangkap o Kadnan iyo a: "Mataan! a o panalamat kano, na pagomanan rkano dn (so limo Akn); go mataan! a o ongkir kano, na mataan! a so siksa Akn na tanto a margn

Marathi

Ani jevha tumacya palanakartyane saceta kele ki jara tumhi krtajnata vyakta karala tara nihsansaya mi tumhala anakhi jasta pradana karena ani jara tumhi krtaghna vhala tara niscitaca majhi siksa-yatana mothi sakta ahe
Āṇi jēvhā tumacyā pālanakartyānē sacēta kēlē kī jara tumhī kr̥tajñatā vyakta karāla tara niḥsanśaya mī tumhālā āṇakhī jāsta pradāna karēna āṇi jara tumhī kr̥taghna vhāla tara niścitaca mājhī śikṣā-yātanā mōṭhī sakta āhē
७. आणि जेव्हा तुमच्या पालनकर्त्याने सचेत केले की जर तुम्ही कृतज्ञता व्यक्त कराल तर निःसंशय मी तुम्हाला आणखी जास्त प्रदान करेन आणि जर तुम्ही कृतघ्न व्हाल तर निश्चितच माझी शिक्षा-यातना मोठी सक्त आहे

Nepali

Ra jaba timro palanakartale timila'i satarka gara'idiyo, ki yadi timi krtajnata prakata gardachau taba nihsandeha hamile timila'i dherai dinchaum, ra yadi timi krtadhnata garchaai bhane nihsandeha mero danda dherai kathora cha
Ra jaba timrō pālanakartālē timīlā'ī satarka garā'idiyō, ki yadi timī kr̥tajñatā prakaṭa gardachau taba niḥsandēha hāmīlē timīlā'ī dhērai dinchauṁ, ra yadi timī kr̥tadhnatā garchāai bhanē niḥsandēha mērō daṇḍa dhērai kaṭhōra cha
र जब तिम्रो पालनकर्ताले तिमीलाई सतर्क गराइदियो, कि यदि तिमी कृतज्ञता प्रकट गर्दछौ तब निःसन्देह हामीले तिमीलाई धेरै दिन्छौं, र यदि तिमी कृतध्नता गर्छाै भने निःसन्देह मेरो दण्ड धेरै कठोर छ ।

Norwegian

Da Herren forkynte: «Om dere viser takknemlighet, vil Jeg gi dere mer! Men om dere viser utakknemlighet, sannelig, Min straff blir hard!»
Da Herren forkynte: «Om dere viser takknemlighet, vil Jeg gi dere mer! Men om dere viser utakknemlighet, sannelig, Min straff blir hard!»

Oromo

Ammas yeroo Gooftaan keessan lallabee: “Yoo na galateeffattan, (ni’imaa kiyya irraa) isiniifin dabalayoo natti kafartan, dhugumatti adabbiin kiyya akkaan hamaadha” (jedhe yaadadhaa)

Panjabi

Ate jadom raba ne tuhanu savadhana kara dita ki jekara tusim sukara guzara hovege tam mai' tuhanu ji'ada (fala) devanga. Ate jekara tusim na sukari karoge tam meri saza bahuta sakhata hai
Atē jadōṁ raba nē tuhānū sāvadhāna kara ditā ki jēkara tusīṁ śukara guzāra hōvēgē tāṁ mai' tuhānū ji'ādā (fala) dēvāṅgā. Atē jēkara tusīṁ nā śukarī karōgē tāṁ mērī sazā bahuta sakhata hai
ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਰੱਬ ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਾਵਧਾਨ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਕਿ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਸ਼ੁਕਰ ਗੁਜ਼ਾਰ ਹੋਵੇਗੇ ਤਾਂ ਮੈ' ਤੁਹਾਨੂੰ ਜਿਆਦਾ (ਫ਼ਲ) ਦੇਵਾਂਗਾ। ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਨਾ ਸ਼ੁਕਰੀ ਕਰੋਗੇ ਤਾਂ ਮੇਰੀ ਸਜ਼ਾ ਬਹੁਤ ਸਖਤ ਹੈ।

Persian

و پروردگارتان اعلام كرد كه اگر مرا سپاس گوييد، بر نعمت شما مى‌افزايم و اگر كفران كنيد، بدانيد كه عذاب من سخت است
و آن‌گاه كه پروردگارتان اعلام كرد كه اگر واقعا سپاسگزارى كنيد، البته نعمت شما را افزون خواهم كرد، و اگر ناسپاسى كنيد عذاب من بسيار سخت است
و چنین بود که پروردگارتان اعلام داشت که اگر شکر کنید بر نعمت شما می‌افزایم، و اگر کفران‌بورزید [بدانید که‌] عذاب من سخت و سنگین است‌
و (و به یاد آورید) هنگامی را که پروردگارتان اعلام کرد که: «اگر شکر گزاری کنید، یقیناً (نعمت خود را) به شما افزون می‌دهم، و اگر کفران کنید، بی‌گمان عذاب من سخت است»
و [نیز یاد کنید] هنگامی را که پروردگارتان اعلام کرد که اگر سپاس گزاری کنید، قطعاً [نعمتِ] خود را بر شما می افزایم، و اگر ناسپاسی کنید، بی تردید عذابم سخت است
و [یاد کنید از] هنگامی که پروردگارتان اعلام کرد: «اگر شکر گزارید، یقیناً [نعمتم را] بر شما می‌افزایم و اگر ناسپاسی کنید، یقیناً عذاب من سخت است»
و (باز به خاطر آرید) وقتی که خدا اعلام فرمود که شما بندگان اگر شکر نعمت به جای آرید بر نعمت شما می‌افزایم و اگر کفران کنید عذاب من بسیار سخت است
و هنگامی که اعلام کرد پروردگار شما اگر سپاسگزارید هر آینه بیفزایم شما را و اگر کفر ورزیدید همانا عذاب من است سخت‌
و آنگاه كه پروردگارتان اِعلام كرد كه اگر واقعاً سپاسگزارى كنيد، [نعمت‌] شما را افزون خواهم كرد، و اگر ناسپاسى نماييد، قطعاً عذاب من سخت خواهد بود.»
و چون پروردگارتان اعلام کرد: «اگر به‌راستی سپاسگزاری کنید بی‌چون(جمعیت و نعمت) شما را به‌درستی افزون می‌کنم و اگر ناسپاسی نمایید، بی‌گمان(و) بی‌امان عذاب من بسی سخت است.»
و [نیز به یادآور] هنگامى که پروردگارتان اعلام فرمود: «همانا اگر شکر کنید، قطعاً [نعمتِ‌] شما را مى‌افزایم، و اگر ناسپاسی کنید، البته عذاب من سخت است.»
و (ای بنی‌اسرائیل! به یاد آورید) آن زمان را که پروردگارتان مؤکّدانه اعلام کرد که اگر (از نعمتهای خدادادی، به وسیله‌ی ثبات بر ایمان و تلاش در عبادت) سپاسگزاری کردید، هر آینه (نعمتهای خود را) برایتان افزایش می‌دهم، و اگر کافر (و ناسپاس) شدید (شما را به عذاب دردناکی گرفتار می‌سازم و بدانید که) بی‌گمان عذاب من بسیار سخت است
و (همچنین به خاطر بیاورید) هنگامی را که پروردگارتان اعلام داشت: «اگر شکرگزاری کنید، (نعمت خود را) بر شما خواهم افزود؛ و اگر ناسپاسی کنید، مجازاتم شدید است!»
و هنگامى كه پروردگارتان به شما آگاهى داد كه اگر سپاس گزاريد همانا شما را [نعمت‌] بيفزايم، و اگر ناسپاسى كنيد هر آينه عذاب من سخت است
و(و به یاد آورید) هنگامی را که پروردگارتان اعلام کرد که: «اگر شکر گزاری کنید ، یقیناً (نعمت خود را ) به شما افززون می دهم ، و اگر کفران کنید ، بی گمان عذاب من سخت است »

Polish

Oto ogłosił wasz Pan: "Jesli bedziecie wdzieczni, to Ja obdarze was wiecej; a jesli nie bedziecie wdzieczni, to, zaprawde, Moja kara bedzie straszna
Oto ogłosił wasz Pan: "Jeśli będziecie wdzięczni, to Ja obdarzę was więcej; a jeśli nie będziecie wdzięczni, to, zaprawdę, Moja kara będzie straszna

Portuguese

E, de quando vosso Senhor noticiou: "Em verdade, se agradeceis, acrescentar-vos-ei Minhas gracas. Mas, em verdade, se estais ingratos, por certo, Meu castigo sera veemente
E, de quando vosso Senhor noticiou: "Em verdade, se agradeceis, acrescentar-vos-ei Minhas graças. Mas, em verdade, se estais ingratos, por certo, Meu castigo será veemente
E de quando o vosso Senhor vos proclamou: Se Me agradecerdes, multiplicar-vos-ei; se Me desagradecerdes, sem duvidaque o Meu castigo sera severissimo
E de quando o vosso Senhor vos proclamou: Se Me agradecerdes, multiplicar-vos-ei; se Me desagradecerdes, sem dúvidaque o Meu castigo será severíssimo

Pushto

او كله چې ستاسو رب اعلان وكړ چې قسم دى كه تاسو شكر وباسئ (، نو) زه به خامخا هرومرو تاسو ته اضافه وكړم او قسم دى كه تاسو ناشكري وكړئ، نو بېشكه زما عذاب خامخا ډېر سخت دى
او كله چې ستاسو رب اعلان وكړ چې قسم دى كه تاسو شكر وباسئ (،نو) زه به خامخا هرومرو تاسو ته (په نعمتونو كې) اضافه وكړم او قسم دى كه تاسو ناشكري وكړئ، نو بېشكه زما عذاب خامخا ډېر سخت دى

Romanian

Cand Domnul vostru vesti: “Daca sunteti multumitori, eu voi inmulti binefacerile Mele asupra voastra, insa daca sunteti tagaduitori, osanda mea va fi apriga.”
Când Domnul vostru vesti: “Dacă sunteţi mulţumitori, eu voi înmulţi binefacerile Mele asupra voastră, însă dacă sunteţi tăgăduitori, osânda mea va fi aprigă.”
Vostri Domnitor decreta multi(multe) tu mulumi Mie a multi(multe) eu da tu tu rasuci unappreciative atunci Meu retribution exista sever
ªi cand Domnul vostru a vestit: „Daca veþi fi mulþumitori , va voiinmulþi [binefacerile Mele], iar de veþi fi nemulþumitori , pedeapsaMea va fi aspra!”
ªi când Domnul vostru a vestit: „Dacã veþi fi mulþumitori , vã voiînmulþi [binefacerile Mele], iar de veþi fi nemulþumitori , pedeapsaMea va fi asprã!”

Rundi

Mugihe yamenyesha Umuremyi wanyu avuga yuko nimwashima jewe nzobongereza, nayo nimwahakana Imana yanyu mumenye yuko ibihano vyanje bibabaza cane

Russian

Cand Domnul vostru vesti: “Daca sunteti multumitori, eu voi inmulti binefacerile Mele asupra voastra, insa daca sunteti tagaduitori, osanda mea va fi apriga.”
И вот возвестил Господь твой: «Если вы будете благодарными (за дарованные Мной блага), то Я непременно умножу вам (блага); а если будете проявлять неблагодарность... Поистине, наказание Мое, однозначно, – сильно!»
Vot vash Gospod' vozvestil: «Yesli vy budete blagodarny, to YA odaryu vas yeshche bol'shim. A yesli vy budete neblagodarny, to ved' mucheniya ot Menya tyazhki»
Вот ваш Господь возвестил: «Если вы будете благодарны, то Я одарю вас еще большим. А если вы будете неблагодарны, то ведь мучения от Меня тяжки»
Vot, Gospod' vash v slukh vozglasil: "Yesli budete blagodarny, YA uvelichu vas; a yesli budete nepriznatel'ny, to - nakazaniye Moyo budet zhestoko
Вот, Господь ваш в слух возгласил: "Если будете благодарны, Я увеличу вас; а если будете непризнательны, то - наказание Моё будет жестоко
Vot vozvestil Gospod': "Yesli vozblagodarite, YA umnozhu vam; a yesli budete neblagodarny... Poistine, nakazaniye Moye - sil'no
Вот возвестил Господь: "Если возблагодарите, Я умножу вам; а если будете неблагодарны... Поистине, наказание Мое - сильно
[Vspomni,] kak vozvestil vash Gospod': "Yesli vy budete blagodarny, to ya nepremenno umnozhu vam [milost']. A yesli budete neblagodarny, to ved' nakazaniye Moye surovo
[Вспомни,] как возвестил ваш Господь: "Если вы будете благодарны, то я непременно умножу вам [милость]. А если будете неблагодарны, то ведь наказание Мое сурово
Vspomnite, o syny Israila, to, chto vozvestil vam vash Gospod': "Klyanus' Allakhom, yesli vy budete blagodarny za to, chto YA spas vas, i za drugiye milosti, kotoryye YA okazal vam, i budete tverdy v vere i poslushanii Mne, YA okazhu vam yeshcho bol'she milosti. A yesli vy ne budete blagodarny za milosti, ne uveruyete i oslushayetes' Menya, to YA muchitel'no nakazhu vas. Poistine, nevernym budet velikoye nakazaniye ot Menya
Вспомните, о сыны Исраила, то, что возвестил вам ваш Господь: "Клянусь Аллахом, если вы будете благодарны за то, что Я спас вас, и за другие милости, которые Я оказал вам, и будете тверды в вере и послушании Мне, Я окажу вам ещё больше милости. А если вы не будете благодарны за милости, не уверуете и ослушаетесь Меня, то Я мучительно накажу вас. Поистине, неверным будет великое наказание от Меня
Vot (cherez Musu) vozvestil Gospod': "Kol' stanete priznatel'nymi (Mne), YA vam umnozhu (milosti Svoi), No yesli budete neblagodarny, To nakazaniye Moye, poistine, surovo
Вот (через Мусу) возвестил Господь: "Коль станете признательными (Мне), Я вам умножу (милости Свои), Но если будете неблагодарны, То наказание Мое, поистине, сурово

Serbian

И кад је ваш Господар објавио: „Ако будете захвални, Ја ћу сигурно још више да вам дам; будете ли незахвални, заиста ће жестока да буде Моја казна.“

Shona

Uye (rangarira) apo Tenzi venyu vakati: “Kana mukatenda (nekunamata Allah chete), zvirokwazvo, ndichakuwedzerai (makomborero angu); asi kana mukasatenda, zvirokwazvo mutongo wangu wakaomarara.”

Sindhi

۽ جڏھن اوھان جي پالڻھار اوھان کي خبردار ڪيو ته جيڪڏھن اوھين (منھنجو) شڪرانو ڪندؤ ته اوھان کي ضرور وڌيڪ ڏيندس ۽ جيڪڏھن بي شُڪري ڪندؤ ته بيشڪ منھنجو عذاب سخت آھي

Sinhala

tavada obage deviyan (ovunta “me venuven) oba (ma hata) krtagna vuvahot (ma mage varaprasadayan nævatat) obata adhika kara dennemi. oba (mage varaprasadayanta krtagna novi) venaskam kalahot niyata vasayenma mage danduvama itamat darunu ekak vasayen tikhenu æta” yayi prakasayata pat kirima yannada (nabiye!) oba (movunta) matak kara denu
tavada obagē deviyan (ovunṭa “mē venuven) oba (mā haṭa) kṛtagna vuvahot (mā magē varaprasādayan nævatat) obaṭa adhika kara dennemi. oba (magē varaprasādayanṭa kṛtagna novī) venaskam kaḷahot niyata vaśayenma magē dan̆ḍuvama itāmat daruṇu ekak vaśayen tikheṇu æta” yayi prakāśayaṭa pat kirīma yannada (nabiyē!) oba (movunṭa) matak kara denu
තවද ඔබගේ දෙවියන් (ඔවුන්ට “මේ වෙනුවෙන්) ඔබ (මා හට) කෘතඥ වුවහොත් (මා මගේ වරප්‍රසාදයන් නැවතත්) ඔබට අධික කර දෙන්නෙමි. ඔබ (මගේ වරප්‍රසාදයන්ට කෘතඥ නොවී) වෙනස්කම් කළහොත් නියත වශයෙන්ම මගේ දඬුවම ඉතාමත් දරුණු එකක් වශයෙන් තිඛෙණු ඇත” යයි ප්‍රකාශයට පත් කිරීම යන්නද (නබියේ!) ඔබ (මොවුන්ට) මතක් කර දෙනු
numbala krtavedi vuyehu nam sæbævinma mama numbalata adhika kara demi. namut numbala gunamaku vuyehu nam niyata vasayenma mage danduvama ita dædi yæyi numbalage paramadhipati danva siti avasthava menehi karanu
num̆balā kṛtavēdī vūyehu nam sæbævinma mama num̆balāṭa adhika kara demi. namut num̆balā guṇamaku vūyehu nam niyata vaśayenma māgē dan̆ḍuvama itā dæḍi yæyi num̆balāgē paramādhipati danvā siṭi avasthāva menehi karanu
නුඹලා කෘතවේදී වූයෙහු නම් සැබැවින්ම මම නුඹලාට අධික කර දෙමි. නමුත් නුඹලා ගුණමකු වූයෙහු නම් නියත වශයෙන්ම මාගේ දඬුවම ඉතා දැඩි යැයි නුඹලාගේ පරමාධිපති දන්වා සිටි අවස්ථාව මෙනෙහි කරනු

Slovak

Tvoj Lord decreed inak ona podakovanie Mi the inak ja dat ona ona turn unappreciative potom Moj retribution bol severe

Somali

Oo waa tii Rabbigiin ka yeelay wax la og yahay oo caddaan ah: Haddii aad mahad naqdaan, hubaal waan idiin kordhinayaa (nicmadda), haddiise aad gaalowdaan, hubaal Cadaabtaydu waa mid aad u Daran
iyo markuu Eebihiin ogaysiiyey haddaad shugridaan waan idiin kordhin, haddaad gaalowdaanna cadaabkaygu waa daranyahay
iyo markuu Eebihiin ogaysiiyey haddaad shugridaan waan idiin kordhin, haddaad gaalowdaanna cadaabkaygu waa daranyahay

Sotho

Le hopole mohla Mong`a lona a neng a phatlalatsa hore: “Haeba le ka fana ka liteboho, ke tla le neha ho feta moo; empa haeba le ka hloka liteboho, Ruri! Kahlolo ea ka e ea ts’abeha.”

Spanish

Vuestro Senor os hace saber que si Le agradeceis, El incrementara vuestro sustento; y sabed que si sois desagradecidos Su castigo sera severo
Vuestro Señor os hace saber que si Le agradecéis, Él incrementará vuestro sustento; y sabed que si sois desagradecidos Su castigo será severo
»Y (recordad) cuando vuestro Senor declaro: “Si sois agradecidos, os concedere mas (favores), pero si negais Mis gracias (y rechazais la verdad y desobedeceis), (sabed que) Mi castigo es severo”»
»Y (recordad) cuando vuestro Señor declaró: “Si sois agradecidos, os concederé más (favores), pero si negáis Mis gracias (y rechazáis la verdad y desobedecéis), (sabed que) Mi castigo es severo”»
Y (recordad) cuando su Senor declaro: ‘Si son agradecidos, les concedere mas (favores), pero si niegan Mis gracias (y rechazan la verdad y desobedecen), (sepan que) Mi castigo es severo’”
Y (recordad) cuando su Señor declaró: ‘Si son agradecidos, les concederé más (favores), pero si niegan Mis gracias (y rechazan la verdad y desobedecen), (sepan que) Mi castigo es severo’”
Y cuando vuestro Senor anuncio: «Si sois agradecidos, os dare mas. Pero, si sois desagradecidos,... Ciertamente, Mi castigo es severo»
Y cuando vuestro Señor anunció: «Si sois agradecidos, os daré más. Pero, si sois desagradecidos,... Ciertamente, Mi castigo es severo»
Y [recordad] cuando vuestro Sustentador os anuncio [esta promesa]: ‘¡Si sois agradecidos [a Mi], ciertamente, os dare aun mas; pero si sois desagradecidos, en verdad, Mi castigo sera realmente severo!’”
Y [recordad] cuando vuestro Sustentador os anunció [esta promesa]: ‘¡Si sois agradecidos [a Mí], ciertamente, os daré aún más; pero si sois desagradecidos, en verdad, Mi castigo será realmente severo!’”
Y cuando su Senor anuncio: "Si Le agradecen, El incrementara su sustento; y sepan que si lo rechazan, Su castigo sera severo
Y cuando su Señor anunció: "Si Le agradecen, Él incrementará su sustento; y sepan que si lo rechazan, Su castigo será severo
Y (recuerda) cuando anuncio vuestro Senor: «Si sois agradecidos os daremos mas y si no creeis... En verdad, Mi castigo es duro.»
Y (recuerda) cuando anunció vuestro Señor: «Si sois agradecidos os daremos más y si no creéis... En verdad, Mi castigo es duro.»

Swahili

Mūsā aliwaambia, «Na kumbukeni pindi Mola wenu alipowajulisha kwa kuwasisitiza kwamba mkimshukuru kwa neema Zake Atawazidishia nyongeza Zake, na mkikanusha neema ya Mwenyezi Mungu, Atawaadhibu adhabu kali.»
Na alipo tangaza Mola wenu Mlezi: Mkishukuru nitakuzidishieni; na mkikufuru, basi adhabu yangu ni kali

Swedish

Och [minns att] er Herre tillkannagav [for er]: 'Om ni visar tacksamhet skall Jag ge er en storre [beloning], men om ni visar otacksamhet skall Jag sannerligen ge er ett strangt straff!'”
Och [minns att] er Herre tillkännagav [för er]: 'Om ni visar tacksamhet skall Jag ge er en större [belöning], men om ni visar otacksamhet skall Jag sannerligen ge er ett strängt straff!'”

Tajik

Va Parvardigoraton e'lom kard, ki agar Maro sukr gued, ʙar ne'mati sumo meafzojam va agar nosukri kuned, ʙidoned, ki azoʙi Man saxt ast
Va Parvardigoraton e'lom kard, ki agar Maro şukr gūed, ʙar ne'mati şumo meafzojam va agar noşukrī kuned, ʙidoned, ki azoʙi Man saxt ast
Ва Парвардигоратон эълом кард, ки агар Маро шукр гӯед, бар неъмати шумо меафзоям ва агар ношукрӣ кунед, бидонед, ки азоби Ман сахт аст
Va Muso ʙarojason guft: ʙa jod ored vaqtero, ki Parvardigoraton e'lom kard, ki agar Maro sukr gued, ʙar ne'mati sumo meafzojam va agar nosukri kuned, ʙidoned, ki azoʙi Man saxt ast
Va Mūso ʙarojaşon guft: ʙa jod ored vaqtero, ki Parvardigoraton e'lom kard, ki agar Maro şukr gūed, ʙar ne'mati şumo meafzojam va agar noşukrī kuned, ʙidoned, ki azoʙi Man saxt ast
Ва Мӯсо барояшон гуфт: ба ёд оред вақтеро, ки Парвардигоратон эълом кард, ки агар Маро шукр гӯед, бар неъмати шумо меафзоям ва агар ношукрӣ кунед, бидонед, ки азоби Ман сахт аст
Va [jod kuned az] hangome ki Parvardigoraton farmud, ki: «Agar sukr guzored, jaqinan, [ne'matamro] ʙar sumo meafzojam va agar nosiposi kuned, jaqinan, azoʙi man saxt ast»
Va [jod kuned az] hangome ki Parvardigoraton farmud, ki: «Agar şukr guzored, jaqinan, [ne'matamro] ʙar şumo meafzojam va agar nosiposī kuned, jaqinan, azoʙi man saxt ast»
Ва [ёд кунед аз] ҳангоме ки Парвардигоратон фармуд, ки: «Агар шукр гузоред, яқинан, [неъматамро] бар шумо меафзоям ва агар носипосӣ кунед, яқинан, азоби ман сахт аст»

Tamil

unkal iraivan (unkalai nokki, ‘‘itarkaka) ninkal (enakku) nanri celuttinal (nan en arulai melum) unkalukku atikappatuttuven. Ninkal (en arulukku nanri celuttatu) maruceytal niccayamaka en vetanai mikak kotiyataka irukkum enru arikkaiyittataiyum (napiye!) Nir (avarkalukku) napakamuttuviraka
uṅkaḷ iṟaivaṉ (uṅkaḷai nōkki, ‘‘itaṟkāka) nīṅkaḷ (eṉakku) naṉṟi celuttiṉāl (nāṉ eṉ aruḷai mēlum) uṅkaḷukku atikappaṭuttuvēṉ. Nīṅkaḷ (eṉ aruḷukku naṉṟi celuttātu) māṟuceytāl niccayamāka eṉ vētaṉai mikak koṭiyatāka irukkum eṉṟu aṟikkaiyiṭṭataiyum (napiyē!) Nīr (avarkaḷukku) ñāpakamūṭṭuvīrāka
உங்கள் இறைவன் (உங்களை நோக்கி, ‘‘இதற்காக) நீங்கள் (எனக்கு) நன்றி செலுத்தினால் (நான் என் அருளை மேலும்) உங்களுக்கு அதிகப்படுத்துவேன். நீங்கள் (என் அருளுக்கு நன்றி செலுத்தாது) மாறுசெய்தால் நிச்சயமாக என் வேதனை மிகக் கொடியதாக இருக்கும் என்று அறிக்கையிட்டதையும் (நபியே!) நீர் (அவர்களுக்கு) ஞாபகமூட்டுவீராக
(itarkaka enakku) ninkal nanri celuttinal, unkalukku niccayamaka nan (ennarulai) atikamakkuven; (avvarillatu) ninkal maru ceytirkalanal niccayamaka ennutaiya vetanai mikak katumaiyanataka irukkum" enru unkalukku iraivan arikkai ittataiyum (ninaivu kurunkal)
(itaṟkāka eṉakku) nīṅkaḷ naṉṟi celuttiṉāl, uṅkaḷukku niccayamāka nāṉ (eṉṉaruḷai) atikamākkuvēṉ; (avvāṟillātu) nīṅkaḷ māṟu ceytīrkaḷāṉāl niccayamāka eṉṉuṭaiya vētaṉai mikak kaṭumaiyāṉatāka irukkum" eṉṟu uṅkaḷukku iṟaivaṉ aṟikkai iṭṭataiyum (niṉaivu kūṟuṅkaḷ)
(இதற்காக எனக்கு) நீங்கள் நன்றி செலுத்தினால், உங்களுக்கு நிச்சயமாக நான் (என்னருளை) அதிகமாக்குவேன்; (அவ்வாறில்லாது) நீங்கள் மாறு செய்தீர்களானால் நிச்சயமாக என்னுடைய வேதனை மிகக் கடுமையானதாக இருக்கும்" என்று உங்களுக்கு இறைவன் அறிக்கை இட்டதையும் (நினைவு கூறுங்கள்)

Tatar

Дәхи Раббыгыз сезгә белдерде: "Әгәр нигъмәтләремә шөкер итсәгез, нигъмәтемне сезгә арттырырмын, әгәр көферлек кылсагыз, минем ґәзабым бик каты", – дип

Telugu

mariyu mi prabhuvu prakatincindi (jnapakam cesukondi): "Miru krtajnulaite! Nenu mim'malni ento adhikanga anugrahistanu. Kani okavela miru krtaghnulaite! Niscayanga, na siksa ento kathinamainadi
mariyu mī prabhuvu prakaṭin̄cindi (jñāpakaṁ cēsukōṇḍi): "Mīru kr̥tajñulaitē! Nēnu mim'malni entō adhikaṅgā anugrahistānu. Kāni okavēḷa mīru kr̥taghnulaitē! Niścayaṅgā, nā śikṣa entō kaṭhinamainadi
మరియు మీ ప్రభువు ప్రకటించింది (జ్ఞాపకం చేసుకోండి): "మీరు కృతజ్ఞులైతే! నేను మిమ్మల్ని ఎంతో అధికంగా అనుగ్రహిస్తాను. కాని ఒకవేళ మీరు కృతఘ్నులైతే! నిశ్చయంగా, నా శిక్ష ఎంతో కఠినమైనది
“మీరు గనక కృతజ్ఞులుగా మెలిగితే, నేను మీకు మరింత అధికంగా అనుగ్రహిస్తాను. ఒకవేళ మీరు గనక (చేసిన) మేలును మరచిపోతే నిశ్చయంగా నా శిక్ష చాలా కఠినమైనది (అని మరువకండి)” అని మీ ప్రభువు మిమ్మల్ని సావధానపరచిన విషయాన్ని జ్ఞాపకం ఉంచుకోండి

Thai

læa cng raluk khna thi phracea khxng phwk cea di prakas wa hak phwk cea khxbkhun kha k ca pheimphun hı kæ phwk cea læa hak phwk cea nerkhun thæcring kar lngthosʹ khxng kha nan sahas ying
læa cng rảlụk k̄hṇa thī̀ phracêā k̄hxng phwk cêā dị̂ prakāṣ̄ ẁā h̄āk phwk cêā k̄hxbkhuṇ k̄ĥā k̆ ca pheìmphūn h̄ı̂ kæ̀ phwk cêā læa h̄āk phwk cêā nerkhuṇ thæ̂cring kār lngthos̄ʹ k̄hxng k̄ĥā nận s̄āh̄ạs̄ yìng
และจงรำลึกขณะที่พระเจ้าของพวกเจ้าได้ประกาศว่า หากพวกเจ้าขอบคุณ ข้าก็จะเพิ่มพูนให้แก่พวกเจ้า และหากพวกเจ้าเนรคุณ แท้จริงการลงโทษของข้านั้นสาหัสยิ่ง
“læa cng raluk khna thi phracea khxng phwk cea di prakas wa hak phwk cea khxbkhun kha k ca pheimphun hı kæ phwk cea læa hak phwk cea nerkhun thæcring kar lngthosʹ khxng kha nan sahas ying”
“læa cng rảlụk k̄hṇa thī̀ phracêā k̄hxng phwk cêā dị̂ prakāṣ̄ ẁā h̄āk phwk cêā k̄hxbkhuṇ k̄ĥā k̆ ca pheìmphūn h̄ı̂ kæ̀ phwk cêā læa h̄āk phwk cêā nerkhuṇ thæ̂cring kār lngthos̄ʹ k̄hxng k̄ĥā nận s̄āh̄ạs̄ yìng”
“และจงรำลึกขณะที่พระเจ้าของพวกเจ้าได้ประกาศว่า หากพวกเจ้าขอบคุณ ข้าก็จะเพิ่มพูนให้แก่พวกเจ้า และหากพวกเจ้าเนรคุณ แท้จริงการลงโทษของข้านั้นสาหัสยิ่ง”

Turkish

Hani Rabbiniz size, andolsun ki nimetlerime sukrederseniz arttırırım ve andolsun ki nankorluk ederseniz suphe yok ki azabım pek cetindir diye hukmunu bildirmisti
Hani Rabbiniz size, andolsun ki nimetlerime şükrederseniz arttırırım ve andolsun ki nankörlük ederseniz şüphe yok ki azabım pek çetindir diye hükmünü bildirmişti
Hatırlayın ki Rabbiniz size: Eger sukrederseniz, elbette size (nimetimi) artıracagım ve eger nankorluk ederseniz hic suphesiz azabım cok siddetlidir! diye bildirmisti
Hatırlayın ki Rabbiniz size: Eğer şükrederseniz, elbette size (nimetimi) artıracağım ve eğer nankörlük ederseniz hiç şüphesiz azabım çok şiddetlidir! diye bildirmişti
Rabbiniz soyle buyurmustu: “Andolsun, eger sukrederseniz gercekten size artırırım ve andolsun, eger nankorluk ederseniz, suphesiz, Benim azabım pek siddetlidir
Rabbiniz şöyle buyurmuştu: “Andolsun, eğer şükrederseniz gerçekten size artırırım ve andolsun, eğer nankörlük ederseniz, şüphesiz, Benim azabım pek şiddetlidir
Ve dusunun ki, Rabbiniz sunu bildirdi: Andolsun, eger sukrederseniz elbette size nimetimi artırırım ve eger nankorluk ederseniz, haberiniz olsun, gercekten azabım cok siddetlidir.”
Ve düşünün ki, Rabbiniz şunu bildirdi: Andolsun, eğer şükrederseniz elbette size nimetimi artırırım ve eğer nankörlük ederseniz, haberiniz olsun, gerçekten azabım çok şiddetlidir.”
Yine hatırlayın ki, Rabbınız soyle buyurmustu: Sanıma and olsun ki, sukrederseniz elbette (lutuf ve nimetimi) artırırım. Nankorluk ederseniz, (bilin ki) azabım suphesiz ki cok siddetlidir
Yine hatırlayın ki, Rabbınız şöyle buyurmuştu: Şanıma and olsun ki, şükrederseniz elbette (lütuf ve nimetimi) artırırım. Nankörlük ederseniz, (bilin ki) azabım şüphesiz ki çok şiddetlidir
Rabbiniz: "Sukrederseniz and olsun ki, size karsılıgını artıracagım; nankorluk ederseniz bilin ki azabım pek cetindir" diye bildirmisti
Rabbiniz: "Şükrederseniz and olsun ki, size karşılığını artıracağım; nankörlük ederseniz bilin ki azabım pek çetindir" diye bildirmişti
Ve hatirlayin ki Rabbiniz size soyle bildirmisti: Yuceligim hakki icin sukrederseniz elbette size (nimetimi) artiririm ve eger nankorluk ederseniz hic suphesiz azabim cok siddetlidir
Ve hatirlayin ki Rabbiniz size söyle bildirmisti: Yüceligim hakki için sükrederseniz elbette size (nimetimi) artiririm ve eger nankörlük ederseniz hiç süphesiz azabim çok siddetlidir
Hatırlayın ki Rabbiniz size: Eger sukrederseniz, elbette size (nimetimi) artıracagım ve eger nankorluk ederseniz hic suphesiz azabım cok siddetlidir! diye bildirmisti
Hatırlayın ki Rabbiniz size: Eğer şükrederseniz, elbette size (nimetimi) artıracağım ve eğer nankörlük ederseniz hiç şüphesiz azabım çok şiddetlidir! diye bildirmişti
Rabbin, "Sukrederseniz size daha bol veririm, ama nankorluk ederseniz azabım cetindir," diye bildirmisti
Rabbin, "Şükrederseniz size daha bol veririm, ama nankörlük ederseniz azabım çetindir," diye bildirmişti
Ve hatırlayın ki Rabbiniz size soyle bildirmisti: Yuceligim hakkı icin sukrederseniz elbette size (nimetimi) artırırım ve eger nankorluk ederseniz hic suphesiz azabım cok siddetlidir
Ve hatırlayın ki Rabbiniz size şöyle bildirmişti: Yüceliğim hakkı için şükrederseniz elbette size (nimetimi) artırırım ve eğer nankörlük ederseniz hiç şüphesiz azabım çok şiddetlidir
Ve dusunun ki Rabbiniz soyle buyurmustu: «Andolsun ki, sukrederseniz elbette size nimetimi artırırım ve eger nankorluk ederseniz haberiniz olsun ki, azabım cok siddetlidir!»
Ve düşünün ki Rabbiniz şöyle buyurmuştu: «Andolsun ki, şükrederseniz elbette size nimetimi artırırım ve eğer nankörlük ederseniz haberiniz olsun ki, azabım çok şiddetlidir!»
Ve hatırlayın ki Rabbiniz size soyle bildirmisti: Yuceligim hakkı icin sukrederseniz elbette size (nimetimi) artırırım ve eger nankorluk ederseniz hic suphesiz azabım cok siddetlidir
Ve hatırlayın ki Rabbiniz size şöyle bildirmişti: Yüceliğim hakkı için şükrederseniz elbette size (nimetimi) artırırım ve eğer nankörlük ederseniz hiç şüphesiz azabım çok şiddetlidir
Hani Rabbiniz size soyle bildirmisti; «Eger sukrederseniz, size yonelik nimetlerimi kesinlikle arttırırım, eger nankorluk ederseniz, hic kuskusuz azabım pek agırdır.»
Hani Rabbiniz size şöyle bildirmişti; «Eğer şükrederseniz, size yönelik nimetlerimi kesinlikle arttırırım, eğer nankörlük ederseniz, hiç kuşkusuz azabım pek ağırdır.»
Rabbiniz soyle buyurmustu: "Andolsun, eger sukrederseniz gercekten size arttırırım ve andolsun, eger kufrederseniz, suphesiz, benim azabım pek siddetlidir
Rabbiniz şöyle buyurmuştu: "Andolsun, eğer şükrederseniz gerçekten size arttırırım ve andolsun, eğer küfrederseniz, şüphesiz, benim azabım pek şiddetlidir
«Hatırlayın ki Rabbiniz (size) sunu bildirmisdi: — Andolsun, sukrederseniz elbette sizi (n nimetinizi) artırırım. Andolsun, nankorluk ederseniz hic subhesiz benim azabım cidden cetindir»
«Hatırlayın ki Rabbiniz (size) şunu bildirmişdi: — Andolsun, şükrederseniz elbette sizi (n nimetinizi) artırırım. Andolsun, nankörlük ederseniz hiç şübhesiz benim azabım cidden çetindir»
Hani Rabbınız: Sukrederseniz; andolsun ki, size artırırım, nankorluk ederseniz; bilin ki azabım cok siddetlidir, diye bildirmisti
Hani Rabbınız: Şükrederseniz; andolsun ki, size artırırım, nankörlük ederseniz; bilin ki azabım çok şiddetlidir, diye bildirmişti
Ve o zaman Rabbiniz size bildirmisti ki; eger sukrederseniz (ni´metlerinizi) artırırız, eger kufredenlerden olursanız muhakkak ki azabım siddetlidir
Ve o zaman Rabbiniz size bildirmişti ki; eğer şükrederseniz (ni´metlerinizi) artırırız, eğer küfredenlerden olursanız muhakkak ki azabım şiddetlidir
Ve iz teezzene rabbukum le in sekertum le ezıdennekum ve le in kefertum inne azabı lesedıd
Ve iz teezzene rabbüküm le in şekertüm le ezıdenneküm ve le in kefertüm inne azabı leşedıd
Ve iz te’ezzene rabbukum le in sekertum le ezidennekum ve le in kefertum inne azabi le sedid(sedidun)
Ve iz te’ezzene rabbukum le in şekertum le ezîdennekum ve le in kefertum inne azâbî le şedîd(şedîdun)
Ve (yine hatırlayın ki) Rabbiniz size (soyle) bildirmisti: "(Bana) sukrederseniz, muhakkak ki size kat kat fazla veririm; yok, eger nankorluk ederseniz, bilin ki Benim azabım gercekten cok cetindir
Ve (yine hatırlayın ki) Rabbiniz size (şöyle) bildirmişti: "(Bana) şükrederseniz, muhakkak ki size kat kat fazla veririm; yok, eğer nankörlük ederseniz, bilin ki Benim azabım gerçekten çok çetindir
veiz teezzene rabbukum lein sekertum leezidennekum velein kefertum inne `azabi lesedid
veiẕ teeẕẕene rabbüküm lein şekertüm leezîdenneküm velein kefertüm inne `aẕâbî leşedîd
Hatırlayın ki Rabbiniz size: «Eger sukrederseniz, elbette size (nimetimi) artıracagım ve eger nankorluk ederseniz hic suphesiz azabım cok siddetlidir!» diye bildirmisti
Hatırlayın ki Rabbiniz size: «Eğer şükrederseniz, elbette size (nimetimi) artıracağım ve eğer nankörlük ederseniz hiç şüphesiz azabım çok şiddetlidir!» diye bildirmişti
Rabbiniz: -Sukrederseniz and olsun ki, size karsılıgını artıracagım; nankorluk ederseniz bilin ki azabım pek cetindir, diye duyurmustu
Rabbiniz: -Şükrederseniz and olsun ki, size karşılığını artıracağım; nankörlük ederseniz bilin ki azabım pek çetindir, diye duyurmuştu
Rabbiniz: Sukrederseniz andolsun ki, size karsılıgını artıracagım; nankorluk ederseniz bilin ki azabım pek cetindir, diye duyurmustu
Rabbiniz: Şükrederseniz andolsun ki, size karşılığını artıracağım; nankörlük ederseniz bilin ki azabım pek çetindir, diye duyurmuştu
Ve dusunun ki: Rabbiniz soyle ilan buyurdu: “Eger sukrederseniz, Ben nimetlerimi daha da artırırım, ama nankorluk ederseniz haberiniz olsun ki azabım pek siddetlidir!”
Ve düşünün ki: Rabbiniz şöyle ilan buyurdu: “Eğer şükrederseniz, Ben nimetlerimi daha da artırırım, ama nankörlük ederseniz haberiniz olsun ki azabım pek şiddetlidir!”
Ve Rabbiniz size soyle bildirmisti: "Andolsun sukrederseniz elbette size daha fazla veririm ve eger nankorluk ederseniz azabım pek cetindir
Ve Rabbiniz size şöyle bildirmişti: "Andolsun şükrederseniz elbette size daha fazla veririm ve eğer nankörlük ederseniz azabım pek çetindir
«Rabbiniz soyle buyurmustu: -Andolsun, eger sukrederseniz gercekten size arttırırım ve andolsun, eger nankorluk ederseniz, suphesiz, benim azabım pek siddetlidir.»
«Rabbiniz şöyle buyurmuştu: -Andolsun, eğer şükrederseniz gerçekten size arttırırım ve andolsun, eğer nankörlük ederseniz, şüphesiz, benim azabım pek şiddetlidir.»
Hani Rabbiniz soyle duyurmustu: “Andolsun, eger sukrederseniz elbette size nimetimi artırırım. Eger nankorluk ederseniz, hic suphesiz azabım cok siddetlidir
Hani Rabbiniz şöyle duyurmuştu: “Andolsun, eğer şükrederseniz elbette size nimetimi artırırım. Eğer nankörlük ederseniz, hiç şüphesiz azabım çok şiddetlidir
Rabbinizin sunu duyurdugunu da hatırda tutun: Eger sukrederseniz, ben de sizin icin mutlaka artıracagım. Ve eger nankorluk ederseniz hic kuskusuz benim azabım cok cok siddetlidir
Rabbinizin şunu duyurduğunu da hatırda tutun: Eğer şükrederseniz, ben de sizin için mutlaka artıracağım. Ve eğer nankörlük ederseniz hiç kuşkusuz benim azabım çok çok şiddetlidir
Rabbinizin sunu duyurdugunu da hatırda tutun: Eger sukrederseniz, ben de sizin icin mutlaka artıracagım. Ve eger nankorluk ederseniz hic kuskusuz benim azabım cok cok siddetlidir
Rabbinizin şunu duyurduğunu da hatırda tutun: Eğer şükrederseniz, ben de sizin için mutlaka artıracağım. Ve eğer nankörlük ederseniz hiç kuşkusuz benim azabım çok çok şiddetlidir
Rabbinizin sunu duyurdugunu da hatırda tutun: Eger sukrederseniz, ben de sizin icin mutlaka artıracagım. Ve eger nankorluk ederseniz hic kuskusuz benim azabım cok cok siddetlidir
Rabbinizin şunu duyurduğunu da hatırda tutun: Eğer şükrederseniz, ben de sizin için mutlaka artıracağım. Ve eğer nankörlük ederseniz hiç kuşkusuz benim azabım çok çok şiddetlidir

Twi

Kae εberε a mo Wura Nyankopͻn de too dwa sε: “Sε moyi (Me) ayε a Mede bi bεka mo ho; na mmom sε moyi (Me) boniayε a, εneε nokorε sε, M’asotwee ano yε den papaapa

Uighur

ئۆز ۋاقتىدا پەرۋەردىگارىڭلار: «نېمىتىگە شۈكۈر قىلساڭلار، (ئۇنى) تېخىمۇ زىيادە قىلىمەن. ئەگەر (كۇفرانى نېمەت) قىلساڭلار، مېنىڭ ئازابىم، ئەلۋەتتە، بەكمۇ قاتتىق بولىدۇ» دەپ جاكالىدى
ئۆز ۋاقتىدا پەرۋەردىگارىڭلار: «نېمىتىمگە شۈكۈر قىلساڭلار، (ئۇنى) تېخىمۇ زىيادە قىلىمەن، ئەگەر(كۇفرانى نېمەت) قىلساڭلار، مېنىڭ ئازابىم، ئەلۋەتتە، بەكمۇ قاتتىق بولىدۇ» دەپ جاكارلىدى

Ukrainian

Ось ваш Господь сповістив: «Якщо ви будете вдячними, Я дарую вам іще більше! А якщо ви будете невдячними, то Моє покарання суворе!»
Vash Lord ukhvalyv: bilʹshe vy dyakuyete Meni, bilʹshe ya dayu vam." Ale yakshcho vy povertayete unappreciative, todi Miy retribution ye suvoryy
Ваш Лорд ухвалив: більше ви дякуєте Мені, більше я даю вам." Але якщо ви повертаєте unappreciative, тоді Мій retribution є суворий
Osʹ vash Hospodʹ spovistyv: «Yakshcho vy budete vdyachnymy, YA daruyu vam ishche bilʹshe! A yakshcho vy budete nevdyachnymy, to Moye pokarannya suvore!»
Ось ваш Господь сповістив: «Якщо ви будете вдячними, Я дарую вам іще більше! А якщо ви будете невдячними, то Моє покарання суворе!»
Osʹ vash Hospodʹ spovistyv: «Yakshcho vy budete vdyachnymy, YA daruyu vam ishche bilʹshe! A yakshcho vy budete nevdyachnymy, to Moye pokarannya suvore
Ось ваш Господь сповістив: «Якщо ви будете вдячними, Я дарую вам іще більше! А якщо ви будете невдячними, то Моє покарання суворе

Urdu

Aur yaad rakho, tumhare Rubb ne khabardar kardiya tha ke agar shukar-guzar banoge to main tumko aur zyada nawazunga aur agar kufran-e-niyamat (ungrateful) karoge to meri saza bahut sakht hai”
اور یاد رکھو، تمہارے رب نے خبردار کر دیا تھا کہ اگر شکر گزار بنو گے تو میں تم کو اور زیادہ نوازوں گا اور اگر کفران نعمت کرو گے تو میری سزا بہت سخت ہے
اور جب تمہارے رب نے سنا دیا تھا کہ البتہ اگر تم شکر گزاری کرو گے تو اور زیادہ دوں گا اور اگر ناشکری کرو گے تو میرا عذاب بھی سخت ہے
اور جب تمہارے پروردگار نے (تم کو) آگاہ کیا کہ اگر شکر کرو گے تو میں تمہیں زیادہ دوں گا اور اگر ناشکری کرو گے تو (یاد رکھو کہ) میرا عذاب بھی سخت ہے
اور جب سنا دیا تمہارے رب نے اگر احسان مانو گے تو اور بھی دوں گا تم کو [۱۰] اور اگر ناشکری کرو گے تو میرا عذاب البتہ سخت ہے [۱۱]
اور یاد کرو جب تمہارے پروردگار نے تمہیں مطلع کر دیا تھا کہ اگر (میرا) شکر ادا کروگے تو میں تمہیں اور زیادہ دوں گا اور اگر کفرانِ نعمت (ناشکری) کروگے تو میرا عذاب بھی بڑا سخت ہے۔
Aur jab tumharay perwerdigar ney tumhen aagah kerdiya kay agar tum shukar guzari kero gay to be-shak mein tumhen ziyada doon ga aur agar tum na shukri kero gay to yaqeenan mera azab boht sakht hai
اور جب تمہارے پروردگار نے تمہیں آگاه کر دیا کہ اگر تم شکر گزاری کرو گے تو بیشک میں تمہیں زیاده دوں گا اور اگر تم ناشکری کرو گے تو یقیناً میرا عذاب بہت سخت ہے
aur jab tumhare parvardigaar ne tumhe agaah kar diya ke agar tum shukr guzaari karoge to beshak main tumhe zyaada donga aur agar tum na shukri karoge to yaqinan mera azaab bahuth saqt hai
نیز (یہ بھی) فرمایا موسیٰ ( علیہ السلام) نے اگر تم ناشکری کرنے لگو (صرف تم ہی نہیں بلکہ) جو بھی سطح زمین پر ہے (ناشکری کرے) تو بیشک اللہ تعالیٰ غنی (اور) سب تعریفوں کا مستحق ہے
اور (یاد کرو) جب تمہارے رب نے آگاہ فرمایا کہ اگر تم شکر ادا کرو گے تو میں تم پر (نعمتوں میں) ضرور اضافہ کروں گا اور اگر تم ناشکری کرو گے تو میرا عذاب یقیناً سخت ہے
اور وہ وقت بھی جب تمہارے پروردگار نے اعلان فرما دیا تھا کہ اگر تم نے واقعی شکر ادا کیا تو میں تمہیں اور زیادہ دوں گا، اور اگر تم نے ناشکری کی تو یقین جانو، میرا عذاب بڑا سخت ہے۔
اور جب تمہارے پروردگار نے اعلان کیا کہ اگر تم ہمارا شکریہ اد اکرو گے تو ہم نعمتوں میں اضافہ کردیں گے اور اگر کفرانِ نعمت کرو گے تو ہمارا عذاب بھی بہت سخت ہے

Uzbek

(Яна унинг): «Ва Роббингиз (сизга): «Қасамки, агар шукр қилсангиз, албатта, сизга зиёда қилурман. Агар куфр келтирсангиз, албатта, азобим шиддатлидир», деб билдирган(ини эсланг)
Яна Парвардигорингиз билдирган (бу сўзларни) эслангиз: «Қасамки, агар сизлар (Менинг берган неъматларимга) шукр қилсангизлар, албатта (уларни янада) зиёда қилурман. Энди агар куфрони (неъмат) қилсангизлар, албатта, азобим ҳам жуда қаттиқдир»
Ва Роббингиз сизга: «Қасамки, агар шукр қилсангиз, албатта, сизга зиёда қилурман. Агар куфр келтирсангиз, албатта, азобим шиддатлидир», деб билдирганини эсланг

Vietnamese

Va (hay nho) khi Thuong Đe (Allah) cua cac nguoi đa cong bo: Neu cac nguoi biet on, TA se ban them (An hue cua TA) cho cac nguoi; nhung neu cac nguoi phu on thi chac chan hinh phat cua TA (đoi voi ke boi on) se rat khung khiep
Và (hãy nhớ) khi Thượng Đế (Allah) của các ngươi đã công bố: Nếu các ngươi biết ơn, TA sẽ ban thêm (Ân huệ của TA) cho các ngươi; nhưng nếu các ngươi phụ ơn thì chắc chắn hình phạt của TA (đối với kẻ bội ơn) sẽ rất khủng khiếp
(Musa noi voi nguoi dan cua minh): “Cac nguoi hay nho khi Thuong Đe cua cac nguoi đa tuyen bo: Neu cac nguoi biet on, TA chac chan se ban them cho cac nguoi; nhung neu cac nguoi vo on (đoi voi cac an hue cua TA) thi qua that, su trung phat cua TA rat khung khiep.”
(Musa nói với người dân của mình): “Các ngươi hãy nhớ khi Thượng Đế của các ngươi đã tuyên bố: Nếu các ngươi biết ơn, TA chắc chắn sẽ ban thêm cho các ngươi; nhưng nếu các ngươi vô ơn (đối với các ân huệ của TA) thì quả thật, sự trừng phạt của TA rất khủng khiếp.”

Xhosa

Yabonani! INkosi yenu Yathi: “Ukuba niyawenza umbulelo (kuM), Mna Ndiya (kunibabala) ngakumbi, kodwa ukuba anibuleli, inene isohlwayo saM sibuhlungu kanobom.”

Yau

Soni (kumbuchilani) katema kajwajenesye M’mbuje gwenu yanti: “Chisimu naga nkutogolela Une tinan’jonjechesye, nambo naga nkane (manyililani yanti): Chisimu ilagasyo Yangu niyaukali nnope.”
Soni (kumbuchilani) katema kajwajenesye M’mbuje gwenu yanti: “Chisimu naga nkutogolela Une tinan’jonjechesye, nambo naga nkane (manyililani yanti): Chisimu ilagasyo Yangu niyaukali nnope.”

Yoruba

(E ranti) nigba ti Oluwa Eledaa yin so o di mimo (fun yin pe): "Dajudaju ti e ba dupe, Emi yoo salekun fun yin. Dajudaju ti e ba si saimoore, dajudaju iya Mi ma le
(Ẹ rántí) nígbà tí Olúwa Ẹlẹ́dàá yín sọ ọ́ di mímọ̀ (fun yín pé): "Dájúdájú tí ẹ bá dúpẹ́, Èmi yóò ṣàlékún fun yín. Dájúdájú tí ẹ bá sì ṣàìmoore, dájúdájú ìyà Mi mà le

Zulu

Futhi (khumbula) ngenkathi imemezela iNkosi yenu ukuthi uma nibonga ngempela ngizoninezelela (ngizoninika okungaphezulu kwalokho) futhi uma ningakholwa ngempela isijeziso sami sinzima