Achinese

Geukheun le Musa bak kawom gopnyan Ingat hai rakan keu nikmat Allah Nikmat nyang Neubri dilee keu gata Neupeulheuh gata bak kawom jadah Kawom Peuraʻun angkara murka Jisiksa gata azeub that leupah Aneuk agamteuh jisie dum meuhat Meu sidroe sapat hana jikeubah Aneuk inongteuh nyang jipeuudep Keubit that saket gata dum susah Cubaan Tuhan keu gata meuhat Bala raya that Neubri le Allah

Afar

Nabiyow ku marah Nabii Muusâ xaagu cus, isi marak : yi maraw Yallih niqmatay sin amol yani kassita, firqawnaa kee kay maray uma digaala sin tammoysay lab xaylo siinik yasguudeeh say xaylo siinik xixxibaane luk nuwwuk cabak sin naggoyse waqdi, too balay sin geytee kee siinit abe naggoysiyyat sin Rabbik kaxxa mokkoro siinik edde tan keenik iyye

Afrikaans

En toe Moses aan sy volk gesê het: Dink aan die guns van Allah, hoe Hy julle gered het van Farao se volk, wat julle met ’n smartlike foltering gekwel het, julle seuns doodgemaak het en julle vroue gespaar het; daarin was ’n swaar beproewing van jul Heer

Albanian

Dhe atehere Musa i tha popullit te vet: “Kujtoni dhuntine e All-llahut kur ju ka shpetuar nga familja e Faraonit qe iu maltretonin me denimin me te keq, ua therrnin djemte dhe ua linin ne jete vajzat. Ajo ka qene sprove e madhe nga Zoti juaj
Dhe atëherë Musa i tha popullit të vet: “Kujtoni dhuntinë e All-llahut kur ju ka shpëtuar nga familja e Faraonit që iu maltretonin me dënimin më të keq, ua therrnin djemtë dhe ua linin në jetë vajzat. Ajo ka qenë sprovë e madhe nga Zoti juaj
(Kujtoje) kur Musai i tha popullit te vet: “Kujtoni dhuntine qe ju dha Perendia, kur (Ai) ju shpetoi nga populli i Faraonit, te cilet ju munduan me torturat me te renda, e i prenin djemte tuaj, e ju linin ne jete femrat (tuaja), - kjo ka qene nje sprove e madhe per ju nga Zoti juaj
(Kujtoje) kur Musai i tha popullit të vet: “Kujtoni dhuntinë që ju dha Perëndia, kur (Ai) ju shpëtoi nga populli i Faraonit, të cilët ju munduan me torturat më të rënda, e i prenin djemtë tuaj, e ju linin në jetë femrat (tuaja), - kjo ka qenë një sprovë e madhe për ju nga Zoti juaj
(Kujto) kur Musai i tha popullit te vet: “Kujtoni dhuntine qe ju dha Allahu, kur ju shpetoi nga populli i Faraonit, qe ju mundonte me torturat me te renda, duke vrare djemte tuaj e duke jua lene gjalle femrat. Kjo ka qene nje sprove e madhe per ju nga Zoti juaj
(Kujto) kur Musai i tha popullit të vet: “Kujtoni dhuntinë që ju dha Allahu, kur ju shpëtoi nga populli i Faraonit, që ju mundonte me torturat më të rënda, duke vrarë djemtë tuaj e duke jua lënë gjallë femrat. Kjo ka qenë një sprovë e madhe për ju nga Zoti juaj
(perkujto) Kur Musai i tha popullit te vet: “Perkujtonie dhuntine e All-llahut ndaj jush; kur ju shpetoi prej rrethit te faraonit qe ju shijonin denimin me te shemtuar, ju mbytnin bijte tuaj, e lenin grate tuaja te jetojne. Ne ato kishit sprove te madhe nga Zoti juaj.”
(përkujto) Kur Musai i tha popullit të vet: “Përkujtonie dhuntinë e All-llahut ndaj jush; kur ju shpëtoi prej rrethit të faraonit që ju shijonin dënimin më të shëmtuar, ju mbytnin bijtë tuaj, e lënin gratë tuaja të jetojnë. Në ato kishit sprovë të madhe nga Zoti juaj.”
(perkujto) Kur Musai i tha popullit te vet: "Perkujtojeni dhuntine e All-llahut ndaj jush, kur ju shpetoi prej rrethit te faraonit qe ju shijonit denimin me te shemtuar, ju mbytnin bijte tuaj, e i linin grate tuaja te jetojne. Ne ato kishit sprove te madh
(përkujto) Kur Musai i tha popullit të vet: "Përkujtojeni dhuntinë e All-llahut ndaj jush, kur ju shpëtoi prej rrethit të faraonit që ju shijonit dënimin më të shëmtuar, ju mbytnin bijtë tuaj, e i linin gratë tuaja të jetojnë. Në ato kishit sprovë të madh

Amharic

musami lehizibochu bale gize (asitawisi)፤ keferi‘oni betesebochi met’ifoni k’it’ati yemiyak’emisuwachihu wenidochi lijochachihunimi yemiyaridu setochachihunimi yemitewu sihonu be’adaninachihu gize be’inanite layi (yewalelachihuni) ye’alahini ts’ega asitawisu፡፡ bezihimi kegetachihu yehone talak’i fetena alebeti፡፡
musami leḥizibochu bale gīzē (āsitawisi)፤ keferi‘oni bētesebochi met’ifoni k’it’ati yemīyak’emisuwachihu wenidochi lijochachihunimi yemīyaridu sētochachihunimi yemītewu sīẖonu be’ādaninachihu gīzē be’inanite layi (yewalelachihuni) ye’ālahini ts’ega āsitawisu፡፡ bezīhimi kegētachihu yeẖone talak’i fetena ālebeti፡፡
ሙሳም ለሕዝቦቹ ባለ ጊዜ (አስታውስ)፤ ከፈርዖን ቤተሰቦች መጥፎን ቅጣት የሚያቀምሱዋችሁ ወንዶች ልጆቻችሁንም የሚያርዱ ሴቶቻችሁንም የሚተዉ ሲኾኑ በአዳንናችሁ ጊዜ በእናንተ ላይ (የዋለላችሁን) የአላህን ጸጋ አስታውሱ፡፡ በዚህም ከጌታችሁ የኾነ ታላቅ ፈተና አለበት፡፡

Arabic

«و» أذكر «إذ قال موسى لقومه اذكروا نعمة الله عليكم إذ أنجاكم من آل فرعون يسومونكم سوء العذاب ويذبِّحون أبناءكم» المولودين «ويستحيون» يستبقون «نساءكم» لقول بعض الكهنة إن مولودا يولد في بني إسرائيل يكون سبب ذهاب ملك فرعون «وفي ذلكم» الإنجاء أو العذاب «بلاء» إنعام أو ابتلاء «من ربكم عظيم»
wadhkr -ayha alrswl- lqwmk qisat musaa hin qal libani 'israyyl: adhkuruu niemat allah ealaykum hin 'anjakum min fireawn watbaeh ydhyqwnkm 'ashadu aledhab, wydhbbihwn 'abna'akum aldhkwr, hataa la yati minhum min ystwly ealaa mulk frewn, wybqwn al'inath ealaa qayd alhayat dhlylat, wafi dhlkm albala' wal'inja' aikhtibar lakum min rabikum ezym
واذكر -أيها الرسول- لقومك قصة موسى حين قال لبني إسرائيل: اذكروا نعمة الله عليكم حين أنجاكم من فرعون وأتباعه يذيقونكم أشد العذاب، ويذبِّحون أبناءكم الذكور، حتى لا يأتي منهم من يستولي على مُلْك فرعون، ويبقون الإناث على قيد الحياة ذليلات، وفي ذلكم البلاء والإنجاء اختبار لكم من ربكم عظيم
Waith qala moosa liqawmihi othkuroo niAAmata Allahi AAalaykum ith anjakum min ali firAAawna yasoomoonakum sooa alAAathabi wayuthabbihoona abnaakum wayastahyoona nisaakum wafee thalikum balaon min rabbikum AAatheemun
Wa iz qaala Moosaa liqawmihiz kuroo ni'matal laahi 'alaikum iz anjaakum min Aali Fir'awna yasoomoo nakum sooo'al 'azaabi wa yuzabbihoona abnaaa'akum wa yastahyoona nisaaa'akum; wa fee zaalikum balaaa'um mir Rabbikum 'azeem
Wa-ith qala moosaliqawmihi othkuroo niAAmata Allahi AAalaykum ithanjakum min ali firAAawna yasoomoonakum soo-a alAAathabiwayuthabbihoona abnaakum wayastahyoonanisaakum wafee thalikum balaon min rabbikumAAatheem
Wa-ith qala moosa liqawmihi othkuroo niAAmata Allahi AAalaykum ith anjakum min ali firAAawna yasoomoonakum soo-a alAAathabi wayuthabbihoona abnaakum wayastahyoona nisaakum wafee thalikum balaon min rabbikum AAatheemun
wa-idh qala musa liqawmihi udh'kuru niʿ'mata l-lahi ʿalaykum idh anjakum min ali fir'ʿawna yasumunakum sua l-ʿadhabi wayudhabbihuna abnaakum wayastahyuna nisaakum wafi dhalikum balaon min rabbikum ʿazimun
wa-idh qala musa liqawmihi udh'kuru niʿ'mata l-lahi ʿalaykum idh anjakum min ali fir'ʿawna yasumunakum sua l-ʿadhabi wayudhabbihuna abnaakum wayastahyuna nisaakum wafi dhalikum balaon min rabbikum ʿazimun
wa-idh qāla mūsā liqawmihi udh'kurū niʿ'mata l-lahi ʿalaykum idh anjākum min āli fir'ʿawna yasūmūnakum sūa l-ʿadhābi wayudhabbiḥūna abnāakum wayastaḥyūna nisāakum wafī dhālikum balāon min rabbikum ʿaẓīmun
وَإِذۡ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوۡمِهِ ٱذۡكُرُوا۟ نِعۡمَةَ ٱللَّهِ عَلَیۡكُمۡ إِذۡ أَنجَىٰكُم مِّنۡ ءَالِ فِرۡعَوۡنَ یَسُومُونَكُمۡ سُوۤءَ ٱلۡعَذَابِ وَیُذَبِّحُونَ أَبۡنَاۤءَكُمۡ وَیَسۡتَحۡیُونَ نِسَاۤءَكُمۡۚ وَفِی ذَ ٰلِكُم بَلَاۤءࣱ مِّن رَّبِّكُمۡ عَظِیمࣱ
وَإِذۡ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوۡمِهِ ٱذۡكُرُواْ نِعۡمَةَ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمُۥ إِذۡ أَنجَىٰكُمُۥ مِنۡ ءَالِ فِرۡعَوۡنَ يَسُومُونَكُمُۥ سُوٓءَ ٱلۡعَذَابِ وَيُذَبِّحُونَ أَبۡنَآءَكُمُۥ وَيَسۡتَحۡيُونَ نِسَآءَكُمُۥۚ وَفِي ذَٰلِكُمُۥ بَلَآءࣱ مِّن رَّبِّكُمُۥ عَظِيمࣱ‏
وَإِذۡ قَالَ مُوسٜ يٰ لِقَوۡمِهِ اِ۟ذۡكُرُواْ نِعۡمَةَ اَ۬للَّهِ عَلَيۡكُمۡ إِذۡ أَنجَىٰكُم مِّنۡ ءَالِ فِرۡعَوۡنَ يَسُومُونَكُمۡ سُوٓءَ اَ۬لۡعَذَابِ وَيُذَبِّحُونَ أَبۡنَآءَكُمۡ وَيَسۡتَحۡيُونَ نِسَآءَكُمۡۚ وَفِي ذَٰلِكُم بَلَآءࣱ مِّن رَّبِّكُمۡ عَظِيمࣱ‏
وَإِذۡ قَالَ مُوسۭيٰ لِقَوۡمِهِ اِ۟ذۡكُرُواْ نِعۡمَةَ اَ۬للَّهِ عَلَيۡكُمۡ إِذۡ أَنجَىٰكُم مِّنۡ ءَالِ فِرۡعَوۡنَ يَسُومُونَكُمۡ سُوٓءَ اَ۬لۡعَذَابِ وَيُذَبِّحُونَ أَبۡنَآءَكُمۡ وَيَسۡتَحۡيُونَ نِسَآءَكُمۡۚ وَفِي ذَٰلِكُم بَلَآءٞ مِّن رَّبِّكُمۡ عَظِيمٞ
وَاِذۡ قَالَ مُوۡسٰي لِقَوۡمِهِ اذۡكُرُوۡا نِعۡمَةَ اللّٰهِ عَلَيۡكُمۡ اِذۡ اَنۡجٰىكُمۡ مِّنۡ اٰلِ فِرۡعَوۡنَ يَسُوۡمُوۡنَكُمۡ سُوۡٓءَ الۡعَذَابِ وَيُذَبِّحُوۡنَ اَبۡنَآءَكُمۡ وَيَسۡتَحۡيُوۡنَ نِسَآءَكُمۡؕ وَفِيۡ ذٰلِكُمۡ بَلَآءٌ مِّنۡ رَّبِّكُمۡ عَظِيۡمٌࣖ‏
وَإِذۡ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوۡمِهِ ٱذۡكُرُوا۟ نِعۡمَةَ ٱللَّهِ عَلَیۡكُمۡ إِذۡ أَنجَىٰكُم مِّنۡ ءَالِ فِرۡعَوۡنَ یَسُومُونَكُمۡ سُوۤءَ ٱلۡعَذَابِ وَیُذَبِّحُونَ أَبۡنَاۤءَكُمۡ وَیَسۡتَحۡیُونَ نِسَاۤءَكُمۡۚ وَفِی ذَ ٰ⁠لِكُم بَلَاۤءࣱ مِّن رَّبِّكُمۡ عَظِیمࣱ
وَاِذۡ قَالَ مُوۡسٰي لِقَوۡمِهِ اذۡكُرُوۡا نِعۡمَةَ اللّٰهِ عَلَيۡكُمۡ اِذۡ اَنۡجٰىكُمۡ مِّنۡ اٰلِ فِرۡعَوۡنَ يَسُوۡمُوۡنَكُمۡ سُوۡٓءَ الۡعَذَابِ وَيُذَبِّحُوۡنَ اَبۡنَآءَكُمۡ وَيَسۡتَحۡيُوۡنَ نِسَآءَكُمۡﵧ وَفِيۡ ذٰلِكُمۡ بَلَآءٌ مِّنۡ رَّبِّكُمۡ عَظِيۡمٌ ٦ﶒ
Wa 'Idh Qala Musa Liqawmihi Adhkuru Ni`mata Allahi `Alaykum 'Idh 'Anjakum Min 'Ali Fir`awna Yasumunakum Su'a Al-`Adhabi Wa Yudhabbihuna 'Abna'akum Wa Yastahyuna Nisa'akum Wa Fi Dhalikum Bala'un Min Rabbikum `Azimun
Wa 'Idh Qāla Mūsá Liqawmihi Adhkurū Ni`mata Allāhi `Alaykum 'Idh 'Anjākum Min 'Āli Fir`awna Yasūmūnakum Sū'a Al-`Adhābi Wa Yudhabbiĥūna 'Abnā'akum Wa Yastaĥyūna Nisā'akum Wa Fī Dhālikum Balā'un Min Rabbikum `Ažīmun
وَإِذْ قَالَ مُوسَيٰ لِقَوْمِهِ اِ۟ذْكُرُواْ نِعْمَةَ اَ۬للَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ أَنجَيٰكُم مِّنْ ءَالِ فِرْعَوْنَ يَسُومُونَكُمْ سُوٓءَ اَ۬لْعَذَابِ وَيُذَبِّحُونَ أَبْنَآءَكُمْ وَيَسْتَحْيُونَ نِسَآءَكُمْۖ وَفِے ذَٰلِكُم بَلَآءࣱ مِّن رَّبِّكُمْ عَظِيمࣱۖ‏
وَإِذۡ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوۡمِهِ ٱذۡكُرُواْ نِعۡمَةَ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمُۥ إِذۡ أَنجَىٰكُمُۥ مِنۡ ءَالِ فِرۡعَوۡنَ يَسُومُونَكُمُۥ سُوٓءَ ٱلۡعَذَابِ وَيُذَبِّحُونَ أَبۡنَآءَكُمُۥ وَيَسۡتَحۡيُونَ نِسَآءَكُمُۥۚ وَفِي ذَٰلِكُمُۥ بَلَآءࣱ مِّن رَّبِّكُمُۥ عَظِيمࣱ‏
وَإِذۡ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوۡمِهِ ٱذۡكُرُواْ نِعۡمَةَ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمۡ إِذۡ أَنجَىٰكُم مِّنۡ ءَالِ فِرۡعَوۡنَ يَسُومُونَكُمۡ سُوٓءَ ٱلۡعَذَابِ وَيُذَبِّحُونَ أَبۡنَآءَكُمۡ وَيَسۡتَحۡيُونَ نِسَآءَكُمۡۚ وَفِي ذَٰلِكُم بَلَآءࣱ مِّن رَّبِّكُمۡ عَظِيمࣱ‏
وَإِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوْمِهِ اذْكُرُوا نِعْمَةَ اللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ أَنْجَاكُمْ مِنْ آلِ فِرْعَوْنَ يَسُومُونَكُمْ سُوءَ الْعَذَابِ وَيُذَبِّحُونَ أَبْنَاءَكُمْ وَيَسْتَحْيُونَ نِسَاءَكُمْ ۚ وَفِي ذَٰلِكُمْ بَلَاءٌ مِنْ رَبِّكُمْ عَظِيمٌ
وَإِذۡ قَالَ مُوسٜ يٰ لِقَوۡمِهِ اِ۟ذۡكُرُواْ نِعۡمَةَ اَ۬للَّهِ عَلَيۡكُمۡ إِذۡ أَنجَىٰكُم مِّنۡ ءَالِ فِرۡعَوۡنَ يَسُومُونَكُمۡ سُوٓءَ اَ۬لۡعَذَابِ وَيُذَبِّحُونَ أَبۡنَآءَكُمۡ وَيَسۡتَحۡيُون نِّسَآءَكُمۡۚ وَفِي ذَٰلِكُم بَلَآءࣱ مِّن رَّبِّكُمۡ عَظِيمࣱ‏
وَإِذۡ قَالَ مُوسۭيٰ لِقَوۡمِهِ اِ۟ذۡكُرُواْ نِعۡمَةَ اَ۬للَّهِ عَلَيۡكُمۡ إِذۡ أَنجَىٰكُم مِّنۡ ءَالِ فِرۡعَوۡنَ يَسُومُونَكُمۡ سُوٓءَ اَ۬لۡعَذَابِ وَيُذَبِّحُونَ أَبۡنَآءَكُمۡ وَيَسۡتَحۡيُون نِّسَآءَكُمۡۚ وَفِي ذَٰلِكُم بَلَآءٞ مِّن رَّبِّكُمۡ عَظِيمٞ
وَإِذۡ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوۡمِهِ ٱذۡكُرُواْ نِعۡمَةَ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمۡ إِذۡ أَنجَىٰكُم مِّنۡ ءَالِ فِرۡعَوۡنَ يَسُومُونَكُمۡ سُوٓءَ ٱلۡعَذَابِ وَيُذَبِّحُونَ أَبۡنَآءَكُمۡ وَيَسۡتَحۡيُونَ نِسَآءَكُمۡۚ وَفِي ذَٰلِكُم بَلَآءٞ مِّن رَّبِّكُمۡ عَظِيمٞ
وَإِذۡ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوۡمِهِ ٱذۡكُرُواْ نِعۡمَةَ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمۡ إِذۡ أَنجَىٰكُم مِّنۡ ءَالِ فِرۡعَوۡنَ يَسُومُونَكُمۡ سُوٓءَ ٱلۡعَذَابِ وَيُذَبِّحُونَ أَبۡنَآءَكُمۡ وَيَسۡتَحۡيُونَ نِسَآءَكُمۡۚ وَفِي ذَٰلِكُم بَلَآءࣱ مِّن رَّبِّكُمۡ عَظِيمࣱ‏
واذ قال موسى لقومه اذكروا نعمة الله عليكم اذ انجىكم من ءال فرعون يسومونكم سوء العذاب ويذبحون ابناءكم ويستحيون نساءكم وفي ذلكم بلاء من ربكم عظيم
وَإِذْ قَالَ مُوس۪يٰ لِقَوْمِهِ اِ۟ذْكُرُواْ نِعْمَةَ اَ۬للَّهِ عَلَيْكُمُۥٓ إِذَ اَنج۪يٰكُم مِّنَ اٰلِ فِرْعَوْنَ يَسُومُونَكُمْ سُوٓءَ اَ۬لْعَذَابِ وَيُذَبِّحُونَ أَبْنَآءَكُمْ وَيَسْتَحْيُونَ نِسَآءَكُمْۖ وَفِے ذَٰلِكُم بَلَآءࣱ مِّن رَّبِّكُمْ عَظِيمࣱۖ
وَإِذۡ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوۡمِهِ ٱذۡكُرُواْ نِعۡمَةَ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمۡ إِذۡ أَنجَىٰكُم مِّنۡ ءَالِ فِرۡعَوۡنَ يَسُومُونَكُمۡ سُوٓءَ ٱلۡعَذَابِ وَيُذَبِّحُونَ أَبۡنَآءَكُمۡ وَيَسۡتَحۡيُونَ نِسَآءَكُمۡۚ وَفِي ذَٰلِكُم بَلَآءٞ مِّن رَّبِّكُمۡ عَظِيمٞ (يَسُومُونَكُمْ: يُذِيقُونَكُمْ)
واذ قال موسى لقومه اذكروا نعمة الله عليكم اذ انجىكم من ءال فرعون يسومونكم سوء العذاب ويذبحون ابناءكم ويستحيون نساءكم وفي ذلكم بلاء من ربكم عظيم (يسومونكم: يذيقونكم)

Assamese

Arau smarana karaa, yetiya mucha'i te'omra sampradayaka kaichila, ‘allahe tomalokara oparata karaa anugrahabora smarana karaa, yetiya te'om tomalokaka raksa karaichila phira'a'una gosthira kabalara paraa, yihamte tomalokaka nikrsta sasti pradana karaichila, tomalokara putra santanaka jabeha karaichila arau tomalokara naraisakalaka jiraita raakhichila; arau iyata achila tomara pratipalakara taraphara paraa eta mahaparaiksa’
Ārau smaraṇa karaā, yētiẏā muchā'i tē'ōm̐ra sampradāẏaka kaichila, ‘āllāhē tōmālōkara ōparata karaā anugrahabōra smaraṇa karaā, yētiẏā tē'ōm̐ tōmālōkaka rakṣā karaichila phira'ā'una gōṣṭhīra kabalara paraā, yiham̐tē tōmālōkaka nikr̥ṣṭa śāsti pradāna karaichila, tōmālōkara putra santānaka jabēha karaichila ārau tōmālōkara nāraīsakalaka jīraita raākhichila; ārau iẏāta āchila tōmāra pratipālakara taraphara paraā ēṭā mahāparaīkṣā’
আৰু স্মৰণ কৰা, যেতিয়া মুছাই তেওঁৰ সম্প্ৰদায়ক কৈছিল, ‘আল্লাহে তোমালোকৰ ওপৰত কৰা অনুগ্ৰহবোৰ স্মৰণ কৰা, যেতিয়া তেওঁ তোমালোকক ৰক্ষা কৰিছিল ফিৰআউন গোষ্ঠীৰ কবলৰ পৰা, যিহঁতে তোমালোকক নিকৃষ্ট শাস্তি প্ৰদান কৰিছিল, তোমালোকৰ পুত্ৰ সন্তানক জবেহ কৰিছিল আৰু তোমালোকৰ নাৰীসকলক জীৱিত ৰাখিছিল; আৰু ইয়াত আছিল তোমাৰ প্ৰতিপালকৰ তৰফৰ পৰা এটা মহাপৰীক্ষা’।

Azerbaijani

O zaman Musa oz xalqına demisdi: “Allahın sizə verdiyi neməti xatırlayın. O, sizi Firon əhlindən xilas etdi. Onlar sizə agır əzablar verir, oglan usaqlarınızı oldurur, qadınlarınızı isə sag buraxırdılar. Bunda Rəbbinizdən sizin ucun boyuk bir sınaq var idi”
O zaman Musa öz xalqına demişdi: “Allahın sizə verdiyi neməti xatırlayın. O, sizi Firon əhlindən xilas etdi. Onlar sizə ağır əzablar verir, oğlan uşaqlarınızı öldürür, qadınlarınızı isə sağ buraxırdılar. Bunda Rəbbinizdən sizin üçün böyük bir sınaq var idi”
O zaman Musa oz xal­qı­na de­mis­di: “Allahın sizə ver­diyi ne­məti xatır­la­yın. O, sizi Firon əhlindən xilas etdi. On­lar sizə agır əzab­lar verir, og­lan usaq­la­rınızı oldurur, qa­dın­la­rı­nızı isə sag bu­ra­xırdılar. Bunda Rəbbiniz­dən sizin ucun boyuk bir sınaq var idi”
O zaman Musa öz xal­qı­na de­miş­di: “Allahın sizə ver­diyi ne­məti xatır­la­yın. O, sizi Firon əhlindən xilas etdi. On­lar sizə ağır əzab­lar verir, oğ­lan uşaq­la­rınızı öldürür, qa­dın­la­rı­nızı isə sağ bu­ra­xırdılar. Bunda Rəbbiniz­dən sizin üçün böyük bir sınaq var idi”
(Ya Rəsulum!) Xatırla ki, bir zaman Musa oz tayfasına belə demisdi: “Allahın sizə bəxs etdiyi ne’məti yadınıza salın, cunki O sizi Fir’on əhlinin əlindən qurtardı. Onlar sizə dəhsətli əzab verir, ogullarınızı oldurub, qadınlarınızı (ozlərinə xidmət etmək ucun) diri saxlayırdılar. Bunda Rəbbiniz tərəfindən sizin ucun boyuk bir imtahan vardır
(Ya Rəsulum!) Xatırla ki, bir zaman Musa öz tayfasına belə demişdi: “Allahın sizə bəxş etdiyi ne’məti yadınıza salın, çünki O sizi Fir’on əhlinin əlindən qurtardı. Onlar sizə dəhşətli əzab verir, oğullarınızı öldürüb, qadınlarınızı (özlərinə xidmət etmək üçün) diri saxlayırdılar. Bunda Rəbbiniz tərəfindən sizin üçün böyük bir imtahan vardır

Bambara

ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߡߎߛߊ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߦߋ߫ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߦߟߌߓߌ߬ߟߊ߬ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߣߍߡߊ ߘߐ߫ ߊߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߘߋ߬ ߸ ߊ߬ ߞߵߊߟߎ߫ ߟߊߞߛߌ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߝߋߙߊߥߎ߲߫ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߓߟߏ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߕߎ߲߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߡߊߜߙߏ߬ ߟߊ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߖߎ߮ ߟߎ߬ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߦߋ߫ ߊߟߎ߫ ߘߋ߲ߞߍ ߟߎ߬ ߞߊ߲ߠߊߕߍ߰ ߟߊ߫߸ ߞߵߊߟߎ߫ ߡߏ߬ߛߏ ߟߎ߬ ߢߣߊߡߊ ߕߏ߫ (ߟߊ߬ߝߍߦߊ ߘߊߞߘߐ߫)، ߞߘߐߓߐߟߌߓߊ ߖߍ߬ߘߍ ߟߴߏ߬ ߘߐ߫ ߞߊ߬ ߝߘߴߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫
ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߡߎߛߊ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߦߋ߫ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߖߊ߲߬ߓߌ߬ߟߊ߬ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߣߍߡߊ ߘߐ߫ ߊߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߸ ߊ߬ ߞߵߊߟߎ߫ ߓߏ߬ߛߌ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߝߋߙߊߥߎ߲߫ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߓߟߏ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߕߘߍ߬ ߊߟߎ߫ ߜߊ߰ߢߊ߬ߜߊ߯ߢߊ߫ ߟߊ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߖߎ߮ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߊߟߎ߫ ߘߋ߲ߞߍ ߟߎ߬ ߞߊ߲ߠߊߕߍ߰ ߟߊ߫ ߸ ߞߵߊߟߎ߫ ߡߏ߬ߛߏ ߟߎ߬ ߘߐߙߐ߲߫ ߢߣߊߡߊ ߕߏ߫ ، ߤߊ߲߫ ߸ ߏ߬ ߞߍ߫ ߘߴߊߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߞߘߐߓߐߟߌߓߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߓߟߏ߫ ߘߋ߬
ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߡߎߛߊ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߦߋ߫ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߦߟߌߓߌ߬ߟߊ߬ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߣߍߡߊ ߘߐ߫ ߊߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߘߋ߬ ߸ ߊ߬ ߞߵߊߟߎ߫ ߟߊߞߛߌ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߝߙߊߥߎ߲߫ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߓߟߏ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߕߎ߲߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߡߊߜߙߏ߬ ߟߊ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߖߎ߮ ߟߎ߬ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߦߋ߫ ߊߟߎ߫ ߘߋ߲ߞߍ ߟߎ߬ ߞߊ߲ߠߊߕߍ߰ ߟߊ߫߸ ߞߵߊߟߎ߫ ߡߏ߬ߛߏ ߟߎ߬ ߢߣߊߡߊ ߕߏ߫ ( ߟߊ߬ߝߍߦߊ ߘߊߞߘߐ߫ )، ߞߘߐߓߐߟߌߓߊ ߖߍ߬ߘߍ ߟߴߏ߬ ߘߐ߫ ߞߊ߬ ߝߘߴߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫

Bengali

Ara smarana karuna, yakhana musa tara sampradayake balechilena, tomadera upara allah‌ra anugraha smarana kara [1] yakhana tini tomaderake raksa karechilena phira’a'una gosthidera kabala hate, yara tomaderake nikrsta sasti dita, tomadera putraderake yabeh karata ebam tomadera nariderake jibita rakhata; ara ete chila tomadera rabera paksa theke eka mahapariksa [2].’
Āra smaraṇa karuna, yakhana mūsā tāra sampradāẏakē balēchilēna, tōmādēra upara āllāh‌ra anugraha smaraṇa kara [1] yakhana tini tōmādērakē rakṣā karēchilēna phira’ā'una gōṣṭhīdēra kabala hatē, yārā tōmādērakē nikr̥ṣṭa śāsti dita, tōmādēra putradērakē yabēh karata ēbaṁ tōmādēra nārīdērakē jībita rākhata; āra ētē chila tōmādēra rabēra pakṣa thēkē ēka mahāparīkṣā [2].’
আর স্মরণ করুন, যখন মূসা তার সম্প্রদায়কে বলেছিলেন, তোমাদের উপর আল্লাহ্‌র অনুগ্রহ স্মরণ কর [১] যখন তিনি তোমাদেরকে রক্ষা করেছিলেন ফির’আউন গোষ্ঠীদের কবল হতে, যারা তোমাদেরকে নিকৃষ্ট শাস্তি দিত, তোমাদের পুত্রদেরকে যবেহ্ করত এবং তোমাদের নারীদেরকে জীবিত রাখত; আর এতে ছিল তোমাদের রবের পক্ষ থেকে এক মহাপরীক্ষা [২]।’
Yakhana musa sbajatike balalenah tomadera prati allahara anugraha smarana kara yakhana tini tomaderake phera'unera sampradayera kabala theke mukti dena. Tara tomaderake atyanta nikrsta dharanera sasti dita, tomadera chelederake hatya karata ebam tomadera meyederake jibita rakhata. Ebam ete tomadera palanakartara paksa theke birata pariksa hayechila.
Yakhana mūsā sbajātikē balalēnaḥ tōmādēra prati āllāhara anugraha smaraṇa kara yakhana tini tōmādērakē phērā'unēra sampradāẏēra kabala thēkē mukti dēna. Tārā tōmādērakē atyanta nikr̥ṣṭa dharanēra śāsti dita, tōmādēra chēlēdērakē hatyā karata ēbaṁ tōmādēra mēẏēdērakē jībita rākhata. Ēbaṁ ētē tōmādēra pālanakartāra pakṣa thēkē birāṭa parīkṣā haẏēchila.
যখন মূসা স্বজাতিকে বললেনঃ তোমাদের প্রতি আল্লাহর অনুগ্রহ স্মরণ কর যখন তিনি তোমাদেরকে ফেরাউনের সম্প্রদায়ের কবল থেকে মুক্তি দেন। তারা তোমাদেরকে অত্যন্ত নিকৃষ্ট ধরনের শাস্তি দিত, তোমাদের ছেলেদেরকে হত্যা করত এবং তোমাদের মেয়েদেরকে জীবিত রাখত। এবং এতে তোমাদের পালনকর্তার পক্ষ থেকে বিরাট পরীক্ষা হয়েছিল।
Ara smarana karo! Musa tamra sampradayake balalena -- ''tomadera prati allah‌ra anugraha smarana karo -- yakhana tini tomadera ud'dhara karechilena phira'a'unera lokadera kabala theke, yara tomadera pirana karato kathora nipirane, ara hatya karato tomadera putrasantanadera o bamcate dita tomadera naridera. Ara tomadera jan'ya ete tomadera prabhura kacha theke chila eka kathora sankata.
Āra smaraṇa karō! Mūsā tām̐ra sampradāẏakē balalēna -- ''tōmādēra prati āllāh‌ra anugraha smaraṇa karō -- yakhana tini tōmādēra ud'dhāra karēchilēna phira'ā'unēra lōkadēra kabala thēkē, yārā tōmādēra pīṛana karatō kaṭhōra nipīṛanē, āra hatyā karatō tōmādēra putrasantānadēra ō bām̐catē dita tōmādēra nārīdēra. Āra tōmādēra jan'ya ētē tōmādēra prabhura kācha thēkē chila ēka kaṭhōra saṅkaṭa.
আর স্মরণ করো! মূসা তাঁর সম্প্রদায়কে বললেন -- ''তোমাদের প্রতি আল্লাহ্‌র অনুগ্রহ স্মরণ করো -- যখন তিনি তোমাদের উদ্ধার করেছিলেন ফিরআউনের লোকদের কবল থেকে, যারা তোমাদের পীড়ন করতো কঠোর নিপীড়নে, আর হত্যা করতো তোমাদের পুত্রসন্তানদের ও বাঁচতে দিত তোমাদের নারীদের। আর তোমাদের জন্য এতে তোমাদের প্রভুর কাছ থেকে ছিল এক কঠোর সংকট।

Berber

Mi inna Musa i ugdud is: "mmektit ed l$it ikwen I$at Oebbi, mi kwen Isellek si lois n Feraun, i issuken fellawen lhemm uqsie. Zellun arrac nnwen, ssidiren tilawin nnwen. Deg waya, s$uo Mass nnwen, d cedda tameqwoaeant
Mi inna Musa i ugdud is: "mmektit ed l$it ikwen I$at Öebbi, mi kwen Isellek si lois n Ferâun, i issuken fellawen lhemm uqsiê. Zellun arrac nnwen, ssidiren tilawin nnwen. Deg waya, s$uô Mass nnwen, d cedda tameqwôaêant

Bosnian

I kad Musa rece narodu svome: "Sjetite se Allahove blagodati kad vas je izbavio od faraonovih ljudi koji su vas najgorim mukama mucili, koji su vam musku djecu klali, a zensku u zivotu ostavljali – to vam je bilo veliko iskusenje od Gospodara vasega –
I kad Musa reče narodu svome: "Sjetite se Allahove blagodati kad vas je izbavio od faraonovih ljudi koji su vas najgorim mukama mučili, koji su vam mušku djecu klali, a žensku u životu ostavljali – to vam je bilo veliko iskušenje od Gospodara vašega –
I kad Musa rece narodu svome: "Sjetite se Allahove blagodati kad vas je izbavio od faraonovih ljudi koji su vas najgorim mukama mucili, koji su vam musku djecu klali, a zensku u zivotu ostavljali, - to vam je bilo veliko iskusenje od Gospodara vasega
I kad Musa reče narodu svome: "Sjetite se Allahove blagodati kad vas je izbavio od faraonovih ljudi koji su vas najgorim mukama mučili, koji su vam mušku djecu klali, a žensku u životu ostavljali, - to vam je bilo veliko iskušenje od Gospodara vašega
I kad Musa rece narodu svom: "Sjetite se Allahove blagodati kad vas je izbavio od faraonovih ljudi koji su vas najgorim mukama mucili, koji su vam musku djecu klali, a zensku u zivotu ostavljali - to je bilo veliko iskusenje od Gospodara vasega
I kad Musa reče narodu svom: "Sjetite se Allahove blagodati kad vas je izbavio od faraonovih ljudi koji su vas najgorim mukama mučili, koji su vam mušku djecu klali, a žensku u životu ostavljali - to je bilo veliko iskušenje od Gospodara vašega
I kad rece Musa narodu svom: "Sjetite se blagodati Allahove nad vama, kad vas je izbavio od ljudstva faraovnovog, mucili su vas zlom kaznom i klali sinove vase, a davali da zive zene vase; a u tome je bilo strasno iskusenje od Gospodara vaseg
I kad reče Musa narodu svom: "Sjetite se blagodati Allahove nad vama, kad vas je izbavio od ljudstva faraovnovog, mučili su vas zlom kaznom i klali sinove vaše, a davali da žive žene vaše; a u tome je bilo strašno iskušenje od Gospodara vašeg
WE ‘IDH KALE MUSA LIKAWMIHI EDHKURU NI’METEL-LAHI ‘ALEJKUM ‘IDH ‘ENXHAKUM MIN ‘ALI FIR’AWNE JESUMUNEKUM SU’EL-’ADHABI WE JUDHEBBIHUNE ‘EBNA’EKUM WE JESTEHJUNE NISA’EKUM WE FI DHALIKUM BELA’UN MIN RABBIKUM ‘ADHIMUN
I kad Musa rece narodu svom: "Sjetite se Allahove blagodati kad vas je izbavio od faraonovih ljudi koji su vas najgorim mukama mucili, koji su vam musku djecu klali, a zensku u zivotu ostavljali - to je bilo veliko iskusenje od Gospodara vasega
I kad Musa reče narodu svom: "Sjetite se Allahove blagodati kad vas je izbavio od faraonovih ljudi koji su vas najgorim mukama mučili, koji su vam mušku djecu klali, a žensku u životu ostavljali - to je bilo veliko iskušenje od Gospodara vašega

Bulgarian

Reche Musa na svoya narod: “Pomnete blagodatta na Allakh kum vas, kogato vi izbavi ot khorata na Faraona! Te vi prichinyavakha nai-loshoto muchenie - ubivakha sinovete vi i poshtadyavakha zhenite vi. V tova ima veliko izpitanie za vas ot vashiya Gospod.”
Reche Musa na svoya narod: “Pomnete blagodatta na Allakh kŭm vas, kogato vi izbavi ot khorata na Faraona! Te vi prichinyavakha naĭ-loshoto mŭchenie - ubivakha sinovete vi i poshtadyavakha zhenite vi. V tova ima veliko izpitanie za vas ot vashiya Gospod.”
Рече Муса на своя народ: “Помнете благодатта на Аллах към вас, когато ви избави от хората на Фараона! Те ви причиняваха най-лошото мъчение - убиваха синовете ви и пощадяваха жените ви. В това има велико изпитание за вас от вашия Господ.”

Burmese

ထို့ပြင် (သတိရကြလော့။ တမန်တော်) မူဆာသည် သူ့လူမျိုးတို့အား “သင်တို့၏သားယောကျ်ားများကို သတ်ဖြတ်သုတ်သင်ပြီး အမျိုးသမီးများကိုသာ (နှိမ့်ချဖိနှိပ်ရန်) ဆက်လက်အသက်ရှင်ခွင့်ပေးသည့် ဖါရိုမင်းဆက်၏ (ဆောက်လုပ်ရေး၊ ဆက်သွယ်ရေးနှင့်လယ်ယာလုပ်ငန်းများတွင် ကျွန်ပြု၍ မတရားခိုင်းစေလျက်) ဖိနှိပ်မှုနှင့် ရက်စက်ကြမ်းကြုတ်မှုတို့မှ သင်တို့ကို ကယ်တင်တော်မူခြင်းဖြင့် သင်တို့အပေါ်တွင် ဂုဏ်သိက္ခာနှင့်ကျေးဇူးတော်များ ချီးမြှင့်တော်မူခဲ့သော အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား သတိရတသ၍ ဖွင့်ဟကြလော့။” ဟု ဟောပြောခဲ့စဉ် ထိုအဖြစ်အပျက်၌ သင်တို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုး ထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်၏စမ်းသပ်မှုကြီး ရှိနေ၏။
၆။ တမန်တော်၊ သင်သည် တမန်တော်မူစာ မည်သို့တရားဟောကြောင်းကို ပြောလော့။ မူစာသည် မိမိအမျိုးသား တို့အား ဤသို့ဟောကြား၏။ ဟယ်-အချင်းတို့၊ ဖွာရောမင်း၏ လူတို့သည် သင်တို့ကို ရက်ရက်စက်စက်အလွန် ကြောက်မက်ဖွယ်နှိပ်စက်ညှင်းပန်းခြင်း၊ သင်တို့၏ သားယောက်ျားကို သတ်ဖြတ်ခြင်း၊ မိန်းမများကိုသာ အသက် နှင့်ချန်ထားခြင်းစသည့်ဘေးရန်မှ သင်တို့ကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ကယ်နှုတ်တော်မူ၏။ ဤကယ်နှုတ်ခြင်း ကျေးဇူးတော်ကို သင်တို့သတိရကြလော့။ ထိုနှိပ်စက်ခြင်းမှာ သင်တို့၏ ကျေးဇူးတော်သခင်အထံတော်မှ ကြီးမားသောစမ်းသပ်ခြင်းတည်း။
၎င်းပြင် (ပြန်လည်၍သတိရကြလေကုန်)။ တစ်ရံရောအခါ (နဗီတမန်တော်) မူစာသည် မိမိအမျိုးသားတို့အား(ဤသို့)ပြောကြားခဲ့လေသည်။ (အချင်းတို့)အသင်တို့သည် မိမိတို့အပေါ်၌ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ကျေးဇူးတော်ကို သတိရကြလေကုန်။ အကြင်အခါဝယ် ထိုအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အားဖိရ်အောင်(န်)၏ အခြွေအရံတို့၏ (ဘေးအန္တရာယ်များ)မှကယ်ဆယ်တော် မူခဲ့လေသည်။ ယင်း ဖိရ်အောင်(န်)၏ အခြွေအရံတို့သည် အသင်တို့၌ ပြင်းထန်လှစွာသော ဘေးအန္တရာယ်များကို သက်ရောက်စေလျက်ရှိခဲ့ကြကုန်၏။ ထို့ပြင် ၎င်းတို့သည်အသင်တို့၏ သားယောက်ျားကလေးများကိုသတ်ဖြတ်၍၊အသင်တို့၏ (သမီး) မိန်းကလေးများကိုမူကား အသက်နှင့် ထားလေ့ရှိခဲ့ကြကုန်၏။ အမှန်သော်ကား ထိုတွင် အသင်တို့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်အထံတော်မှ ကြီးကျယ်လှစွာသောစမ်းသပ်မှုသည် ရှိခဲ့ချေသတည်း။
ထို့ပြင် တစ်ခါက (တမန်‌တော်)မူစာသည် သူ၏အမျိုးသားများကို ‌ပြောခဲ့သည်- အသင်တို့သည် အသင်တို့အ‌ပေါ်၌ရှိ‌သော အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏‌ကျေးဇူး‌တော်များကို သတိရကြပါ။ တစ်ခါက အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အား ဖိရ်‌အောင်န်၏မျိုးနွယ်များထံမှ ကယ်တင်‌တော်မူခဲ့သည်။ သူတို့သည် အသင်တို့အား မ‌ကောင်း‌သော‌ဘေးဒုက္ခများ သက်‌ရောက်‌စေခဲ့သည်။ ၎င်း‌နောက် သူတို့သည် အသင်တို့၏ သား‌ယောက်ျား‌လေးများအား သတ်ဖြတ်ကြပြီး အသင်တို့၏(သမီး)မိန်းမများကိုမူ မသတ်ဘဲ အရှင်ထားကြသည်။ ၎င်း‌နောက် ဤကိစ္စတွင် အသင်တို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်ထံ‌တော်မှ ကြီးကျယ်‌သော စမ်းသပ်မှုရှိသည်။

Catalan

I quan Moises va dir al seu poble: «Recordeu la gracia que Al·la us va dispensar quan us va salvar de les gents de Farao, que us sotmetien a dur castig, degollant als vostres fills i deixant amb vida a les vostres dones. Amb aixo us va provar el vostre Senyor durament»
I quan Moisés va dir al seu poble: «Recordeu la gràcia que Al·là us va dispensar quan us va salvar de les gents de Faraó, que us sotmetien a dur càstig, degollant als vostres fills i deixant amb vida a les vostres dones. Amb això us va provar el vostre Senyor durament»

Chichewa

Ndipo pamene Mose adawauza anthu ake kuti, “Kumbukirani ubwino wa Mulungu kwa inu pamene Iye adakupulumutsani inu kwa anthu a Farawo, amene adakupatsani inu mavuto aakulu ndipo anali kupha ana anu aamuna ndi kusiya ana anu aakazi amoyo, ndithudi, zimenezi zidali mayesero aakulu kuchokera kwa Ambuye wanu.”
“Ndipo (akumbutse anthu ako) pamene Mûsa adauza anthu ake: “Kumbukirani mtendere wa Allah umene uli pa inu pamene adakupulumutsani kwa anthu a Farawo, omwe adakuzunzani ndi chilango choipa. Ankazinga (kupha) ana anu aamuna ndi kuwasiya amoyo ana anu aakazi; ndithu m’zimenezi mudali mayeso aakulu ochokera kwa Mbuye wanu.”

Chinese(simplified)

Dangshi, mu sa ceng dui ta de zongzu shuo: Nimen yingdang mingji zhen zhu ci gei nimen de endian, ta ceng shi nimen tuoli falao de chenmin. Tamen shi nimen zaoshou kuxing, tusha nimen de nanzi, liu xia nimen de nuzi, ci zhong you cong nimen de zhu jiangxia de da nan.
Dāngshí, mù sà céng duì tā de zōngzú shuō: Nǐmen yīngdāng míngjì zhēn zhǔ cì gěi nǐmen de ēndiǎn, tā céng shǐ nǐmen tuōlí fǎlǎo de chénmín. Tāmen shǐ nǐmen zāoshòu kùxíng, túshā nǐmen de nánzǐ, liú xià nǐmen de nǚzǐ, cǐ zhōng yǒu cóng nǐmen de zhǔ jiàngxià de dà nàn.
当时,穆萨曾对他的宗族说:你们应当铭记真主赐给你们的恩典,他曾使你们脱离法老的臣民。他们使你们遭受酷刑,屠杀你们的男子,留下你们的女子,此中有从你们的主降下的大难。
Dangshi, mu sa [zhu] dui ta de zuren shuo:“Nimen dang laoji an la dui nimen de enhui. Dangshi, ta cong falao de renmin zhong zhengjiule nimen. Tamen canku de nuedai nimen, tusha nimen de nanhai er rang nimen de nuhai huozhe. Ci zhong que you cong nimen de zhu jiang shi de zhongda kaoyan.
Dāngshí, mù sà [zhù] duì tā de zúrén shuō:“Nǐmen dāng láojì ān lā duì nǐmen de ēnhuì. Dāngshí, tā cóng fǎlǎo de rénmín zhōng zhěngjiùle nǐmen. Tāmen cánkù de nüèdài nǐmen, túshā nǐmen de nánhái ér ràng nǐmen de nǚhái huózhe. Cǐ zhōng què yǒu cóng nǐmen de zhǔ jiàng shì de zhòngdà kǎoyàn.
当时,穆萨[注]对他的族人说:“你们当牢记安拉对你们的恩惠。当时,他从法老的人民中拯救了你们。他们残酷地虐待你们,屠杀你们的男孩而让你们的女孩活着。此中确有从你们的主降示的重大考验。
Dangshi, mu sa ceng dui ta de zongzu shuo:“Nimen yingdang mingji an la ci gei nimen de endian, ta ceng shi nimen tuoli falao de chenmin. Tamen shi nimen zaoshou kuxing, tusha nimen de nanzi, liu xia nimen de nuzi, ci zhong you cong nimen de zhu jiangxia de da nan.”
Dāngshí, mù sà céng duì tā de zōngzú shuō:“Nǐmen yīngdāng míngjì ān lā cì gěi nǐmen de ēndiǎn, tā céng shǐ nǐmen tuōlí fǎlǎo de chénmín. Tāmen shǐ nǐmen zāoshòu kùxíng, túshā nǐmen de nánzǐ, liú xià nǐmen de nǚzǐ, cǐ zhōng yǒu cóng nǐmen de zhǔ jiàngxià de dà nàn.”
当时,穆萨曾对他的宗族说:“你们应当铭记安拉赐给你们的恩典,他曾使你们脱离法老的臣民。他们使你们遭受酷刑,屠杀你们的男子,留下你们的女子,此中有从你们的主降下的大难。”

Chinese(traditional)

Dangshi, mu sa ceng dui ta de zongzu shuo:“Nimen yingdang mingji zhenzhu ci gei nimen de endian, dangshi ta ceng shi nimen tuoli falao de chenmin. Tamen shi nimen zaoshou kuxing, tusha nimen de nanzi, liu xia nimen de nuzi, ci zhong you cong nimen de zhu jiangxia de da nan.”
Dāngshí, mù sà céng duì tā de zōngzú shuō:“Nǐmen yīngdāng míngjì zhēnzhǔ cì gěi nǐmen de ēndiǎn, dāngshí tā céng shǐ nǐmen tuōlí fǎlǎo de chénmín. Tāmen shǐ nǐmen zāoshòu kùxíng, túshā nǐmen de nánzǐ, liú xià nǐmen de nǚzǐ, cǐ zhōng yǒu cóng nǐmen de zhǔ jiàngxià de dà nàn.”
当时,穆萨曾对他的宗族说:“你们应当铭记真主赐 给你们的恩典,当时他曾使你们脱离法老的臣民。他们使 你们遭受酷刑,屠杀你们的男子,留下你们的女子,此中 有从你们的主降下的大难。”
Dangshi, mu sa ceng dui ta de zongzu shuo:`Nimen yingdang mingji zhenzhu ci gei nimen de endian, ta ceng shi nimen tuoli falao de chenmin. Tamen shi nimen zaoshou kuxing, tusha nimen de nanzi, liu xia nimen de nuzi, ci zhong you cong nimen de zhu jiangxia de danan.'
Dāngshí, mù sà céng duì tā de zōngzú shuō:`Nǐmen yīngdāng míngjì zhēnzhǔ cì gěi nǐmen de ēndiǎn, tā céng shǐ nǐmen tuōlí fǎlǎo de chénmín. Tāmen shǐ nǐmen zāoshòu kùxíng, túshā nǐmen de nánzǐ, liú xià nǐmen de nǚzǐ, cǐ zhōng yǒu cóng nǐmen de zhǔ jiàngxià de dànàn.'
當時,穆薩曾對他的宗族說:「你們應當銘記真主賜給你們的恩典,他曾使你們脫離法老的臣民。他們使你們遭受酷刑,屠殺你們的男子,留下你們的女子,此中有從你們的主降下的大難。」

Croatian

I kad rece Musa narodu svom: “Sjetite se blagodati Allahove nad vama, kad vas je izbavio od ljudstva faraovnovog, mucili su vas zlom kaznom i klali sinove vase, a davali da zive zene vase. A u tome je bilo strasno iskusenje od Gospodara vaseg.”
I kad reče Musa narodu svom: “Sjetite se blagodati Allahove nad vama, kad vas je izbavio od ljudstva faraovnovog, mučili su vas zlom kaznom i klali sinove vaše, a davali da žive žene vaše. A u tome je bilo strašno iskušenje od Gospodara vašeg.”

Czech

Tehdy pak rekl Mojzis k lidu svemu: „Pomnete milosti bozi nad vami, kdyz zachranil vas z rukou lidu Faraonova, ktery utiskoval vas nejhorsimi utrapami: a zabijeli syny vase a zivili dcery vase: v tom zajiste byla pro vas zkouska od Pana vaseho velka
Tehdy pak řekl Mojžíš k lidu svému: „Pomněte milosti boží nad vámi, když zachránil vás z rukou lidu Faraonova, který utiskoval vás nejhoršími útrapami: a zabíjeli syny vaše a živili dcery vaše: v tom zajisté byla pro vás zkouška od Pána vašeho velká
Zruseni onen Moses rict podle svem lide Pamatovat buh stesti ty! On uchovat ty Pharaoh's lide vnucovat spatne perzekuce ty poraka svuj syn usetrit svuj dcera! Onen presny zkouska svuj Magnat
Zrušení onen Moses ríct podle svém lidé Pamatovat buh štestí ty! On uchovat ty Pharaoh's lidé vnucovat špatne perzekuce ty poráka svuj syn ušetrit svuj dcera! Onen presný zkouška svuj Magnát
A hle, pravil Mojzis lidu svemu: "Pomnete dobrodini Boziho vuci vam; kdyz zachranil vas pred rodem Faraonovym, jenz zla muka vam pusobil, syny vase zabijel a jen zeny vase nazivu nechaval. A v tom byla pro vas zkouska nesmirna od Pana vaseho
A hle, pravil Mojžíš lidu svému: "Pomněte dobrodiní Božího vůči vám; když zachránil vás před rodem Faraónovým, jenž zlá muka vám působil, syny vaše zabíjel a jen ženy vaše naživu nechával. A v tom byla pro vás zkouška nesmírná od Pána vašeho

Dagbani

Yaha! (Yaa nyini Annabi)! Teemi saha shεli Annabi Musa ni daa yεli o niriba: “Teemi ya Naawuni ni’ima shɛli O ni niŋ ya, saha shεli O ni daa tilgi ya ka chɛ Fir’auna niriba, ka bɛ lamdi ya azaaba bεɣu, bɛ daa kɔrtila yi bidibsi, ka chɛri yi bipuɣinsi, di lala maa daa shiri nyɛla dahimbu zaɣititali din yi yi Duuma (Naawuni) sani na.”

Danish

Tilbagekalde at Moses sie til hans folk Mindes gud velsignelser jer! Han frelste jer Pharaoh's folk inflicted værst forfølgelsen I slaughtering Deres sønner skånende Deres døtre! Den exacting retssag Deres Lord
En toen Mozes tot zijn volk zeide: "Gedenk Allah's gunst aan u toen Hij u van Pharao's volk redde, dat u met een smartelijke foltering kwelde, uw zonen doodde en uw vrouwen spaarde; daarin was een grote beproeving van uw Heer

Dari

و یاد کن برایشان وقتی را که موسی به قوم خود گفت: نعمت الله را بر خود به یاد آورید، آن زمان که شما را از فرعون نجات داد که بدترین عذاب را به شما می‌رساندند و پسرانتان را می‌کشتند و زنانتان را زنده نگاه می‌داشتند و در این امر آزمایش بزرگی از جانب پروردگارتان بود

Divehi

موسى ގެފާނު އެކަލޭގެފާނުގެ قوم ގެމީހުންނަށް ވިދާޅުވިހިނދު (ހަނދުމަކުރާށެވެ!) ތިޔަބައިމީހުންނަށް اللَّه ދެއްވި نعمة ތައް، ތިޔަބައިމީހުން ހަނދާންކުރާށެވެ! فرعون ގެ މީހުންގެ ކިބައިން އެކަލާނގެ ތިޔަބައިމީހުން ސަލާމަތް ކުރެއްވި ހިނދެވެ. އެއުރެން ތިޔަބައިމީހުންނަށް ގަދަފަދަވެގެންވާ عذاب ގެ ރަހަ ދައްކަމުން ގެންދެެތެވެ. އަދި އެއުރެން ތިޔަބައިމީހުންގެ ފިރިހެންދަރިން ކަތިލައި، އަދި ތިޔަބައިމީހުންގެ އަންހެންދަރިން ނުމަރައި ބައިތިއްބަތެވެ. އަދި އެކަންތަކުގައި ތިޔަބައިމީހުންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة ން އައިސްފައިވާ ބޮޑު امتحان އެއް ވެއެވެ

Dutch

En toen Moesa tot zijn volk zei: "Denkt aan Gods genade aan jullie toen Hij jullie van Fir'auns mensen redde die jullie een vreselijk leed berokkenden en die jullie zonen afslachtten en alleen jullie vrouwen in leven lieten. Daarin was een geweldige beproeving van jullie Heer
En herinner u toen Mozes tot zijn volk zeide: Herdenk de gunst van God omtrent u, toen hij u van het juk van Pharao bevrijdde: deze verdrukte u vreeselijk; en zij doodden uwe mannelijke kinderen en lieten uwe vrouwelijke kinderen leven. Dit was een harde proef van uwen Heer
En (gedenkt) toen Môesa tegen zijn volk zei: "Gedenkt de Genade van Allah aan jullie toen Hij jullie redde van Fir'aun en zijn volgelingen, hij pijnigde jullie met zwaarste foltering: zij slachtten jullie zonen af en lieten jullie dochters in leven. Daarin was een geweldige beproeving van jullie Heer
En toen Mozes tot zijn volk zeide: 'Gedenk Allah´s gunst aan u toen Hij u van Pharao´s volk redde, dat u met een smartelijke foltering kwelde, uw zonen doodde en uw vrouwen spaarde; daarin was een grote beproeving van uw Heer

English

And so Moses said to his people, ‘Remember God’s blessing on you when He saved you from Pharaoh’s people, who were inflicting terrible suffering on you, slaughtering your sons and sparing only your women––that was a severe test from your Lord
And (remember) when Moses said to his people: “Call to remind Allah’s Favor to you, when He delivered you from Pharaoh’s people who were afflicting you with horrible punishment, were slaughtering your sons and letting your women alive, and in it was a tremendous trial from your Lord.”
Remember! Moses said to his people: "Call to mind the favour of Allah to you when He delivered you from the people of Pharaoh: they set you hard tasks and punishments, slaughtered your sons, and let your women-folk live: therein was a tremendous trial from your Lord
And recall what time Musa said unto his people: remember the favour of Allah upon you when He delivered you from the house of Fir'awn who were imposing upon you evil torment, slaughtering your sons and letting your women live, and therein was from your Lord a trial terrible
And call to mind when Moses said to his people: "Remember Allah's favour upon you when He delivered you from Pharaoh's people who afflicted you with a grievous chastisement, slaughtering your sons, while letting your women live. In it there was a terrible trial from your Lord
So Moses said to his people: "Remember the favours of God when He saved you from the people of Pharaoh who afflicted you with oppression, slaying your sons but keeping alive your women, which was a great trial from your Lord
Remember when Musa said to his people, ´Remember Allah´s blessing to you when He rescued you from the people of Pharaoh. They were inflicting an evil punishment on you, slaughtering your sons and letting your women live. In that there was a terrible trial from your Lord
And when Moses said to his people, 'Remember God's blessing upon you when He delivered you from the folk of Pharaoh, who were visiting you with evil chastisement, slaughtering your sons, and sparing your women -- and in that was a grievous trial from your Lord
Remember Moses said to his people, “Call to mind the favor of God to you, when He delivered you from the people of Pharaoh. They gave you hard work and punished you, slaughtered your sons, and let your females live. This was a tremendous trial from your Lord.”
And (remember) when Moses said to his people: remember God’s favors upon you when He saved you from Pharaoh’s people who subjected you to the harsh punishment while killing your sons and letting your women live. There was a great trial in that from your Master
When Moses said to his people, ‘Remember Allah’s blessing upon you when He delivered you from Pharaoh’s clan who inflicted a terrible torment on you, and slaughtered your sons and spared your women, and in that there was a great test from your Lord
When Moses said to his people, ‘Remember Allah’s blessing upon you when He delivered you from Pharaoh’s clan who inflicted a terrible torment on you, and slaughtered your sons and spared your women, and in that there was a great test from your Lord.’
And (recall) when Moses said to his people: "Remember God’s favor upon you when He saved you from the clan (the court and military aristocracy) of the Pharaoh, who were afflicting you with the most evil suffering (by enslaving you to such laborious tasks as construction, transportation and farming), slaughtering your sons and letting live your womenfolk (for further humiliation and suffering). In that was a grievous trial from your Lord
And there, did Mussa say to them: "My people, remember Allah's grace and blessings He imparted to you". He delivered you from the people of Pharaoh who laid upon you cruel impositions and intolerable torment. They brutally slaughtered your sons and spared your women, and this was indeed a severe but a sure test of your actions and reactions echoing your true beliefs and the prevalent inclination among you
And (bring to mind) when Musa said to his nation: “Call to mind Allah’s favour unto you when He delivered you from the followers of Firaun — they afflict you with horrible torment and they slaughter your sons, and they let your women stay alive, and in this, for you, (is) a tremendous trial from your Nourisher-Sustainer.”
And mention when Moses said to his folk: Remember the divine blessing of God to you when He rescued you from the people of Pharaoh who cause an affliction to befall you—a dire punishment—and slaughter your children and save alive your women. And in it was a serious trial from your Lord
And Musa said to his people, "Do you recall the blessings of Allah? He liberated you from the tortures of the pharaohs. They inflicted horrid suffering upon you when they slaughtered your sons and let your womenfolk live! That was, indeed, a gruesome trial from your Mighty Lord
When Moses said to his people, 'Remember the favours of God towards you, when He saved you from Pharaoh's people, who sought to wreak you evil woe, slaughtering your sons and letting your women live;' in that was a great trial for you from your Lord
Recall! When Moses said to his people: "Remember Allah’s favor to you when He delivered you from the people of Pharoah (Pharaoh), who subjected you to cruel afflictions, putting your sons to death and sparing your females, and in this there was a tremendous trial from your Lord
And call to mind when Moses said unto his people, remember the favour of God towards you, when He delivered you from the people of Pharaoh: They grievously oppressed you, and they slew your male children, but let your females live: Therein was a great trial from your Lord
Remember when Moses said to his people, "Remember the favours of Allah towards you, when He saved you from Pharaoh´s people, who afflicted you with dreadful torment, slaughtering your sons and letting your women live;" in that was a great
When Moses said to his people, "Remember the kindness of God to you, when he rescued you from the family of Pharaoh who laid on you a cruel affliction, slaughtering your male children, and suffering only your females to live." In this was a sore trial from your Lord
And when Moses said to his nation: "Remember/mention God`s blessing/goodness on you, when He saved/rescued you from Pharaoh`s family, they impose upon you the torture`s harm/evil , and they slaughter your sons and they shame your women, and in that is a great test from your Lord
And call to mind when Moses said to his people: "Remember Allah´s favour upon you when He delivered you from Pharaoh´s people who afflicted you with a grievous chastisement, slaughtering your sons, while letting your women live. In it there was a terrible trial from your Lord
And when Musa said to his people, “Remember Allah’s favour on you when He delivered you from the people of Firawn who subjected you to severe punishment, when they killed your sons and let your women live, and in that there was a great trial from your Fosterer
And when Moses said to his people, “Remember God’s favour on you when He delivered you from the people of Pharaoh who subjected you to severe punishment, when they killed your sons and let your women live, and in that there was a great trial from your Lord
And when Musa said to his people: Call to mind Allah's favor to you when He delivered you from Firon's people, who subjected you to severe torment, and slew your sons and spared your women; and in this there was a great trial from your Lord
And when Moses said to his people, "Remember Allah's favour upon you when He delivered you from Pharaoh's people who had subjected you to severe persecution, and killed your sons and spared your women. And in this there was a great test from your Lord
And (remind them) how Moses said unto his people: Remember Allah's favour unto you when He delivered you from Pharaoh's folk who were afflicting you with dreadful torment, and were slaying your sons and sparing your women; that was a tremendous trial from your Lord
And when Mūsā said to his people, “Remember Allah’s blessing upon you when He delivered you from Pharaoh’s people who had been inflicting a grievous torment on you, slaughtering your sons and leaving your women alive. In that there was a great trial from your Lord.”
And, lo Moses spoke [thus] unto his people: "Remember the blessings which God bestowed upon you when He saved you from Pharaoh's people who afflicted you with cruel suffering, and slaughtered your sons, and spared [only] your women -which was an awesome trial from your Sustainer
And as Musa said to his people, "Remember the favor of Allah upon you as He delivered you from the house of Firaawn, (Pharaoh) (who were) marking you out for odious torment, constantly slaying your sons and (sparing) alive your women; and in these (acts) was a tremendous trial from your Lord
Moses told his people, "Remember the favors that God granted you when He saved you from the people of the Pharaoh who had punished you in the worst manner by murdering your sons and keeping your women alive. It was a great trial for you from your Lord
And (remember) when Musa (Moses) said to his people: "Call to mind Allah's Favour to you, when He delivered you from Fir'aun's (Pharaoh) people who were afflicting you with horrible torment, and were slaughtering your sons and letting your women alive, and in it was a tremendous trial from your Lord
And when Musa said to his people, .Remember Allah‘s blessing upon you when He delivered you from Pharaoh‘s people who had been inflicting a grievous torment on you, slaughtering your sons and leaving your women alive. In that there was a great trial from your Lord
˹Consider˺ when Moses said to his people, “Remember Allah’s favour upon you when He rescued you from the people of Pharaoh, who afflicted you with dreadful torment—slaughtering your sons and keeping your women. That was a severe test from your Lord
˹Consider˺ when Moses said to his people, “Remember God’s favour upon you when He rescued you from the people of Pharaoh, who afflicted you with dreadful torment—slaughtering your sons and keeping your women. That was a severe test from your Lord
And when Moses said to his people: ‘Remember God‘s goodness to you when He delivered you from Pharaoh‘s nation, who had oppressed you cruelly, slaughtering your sons and sparing only your daughters; surely that was a grievous trial by your Lord
And [remember] when Moses said to his people, “Remember Allah’s favor upon you when He saved you from Pharaoh’s people who were inflicting upon you the worst torment, slaughtering your sons and keeping your women alive; that was a great trial from your Lord
Moses said to his people, "Remember the grace which God gave you when He saved you from Pharaoh's people who afflicted you with cruel suffering, and slaughtered your sons, and spared [only] your women, which was a severe test from your Lord
And (remember) when Musa said to his people: "Call to mind Allah's favor to you, when He delivered you from Fir`awn's people who were afflicting you with horrible torment, and were slaughtering your sons and letting your women live; and in it was a tremendous trial from your Lord
And, Moses spoke thus to his people, "Remember Allah's Blessing upon you when he saved you from Pharaoh's people. They used to persecute you, and were killing your sons and sparing your women. From your Lord's Law of Requital that was a tremendous hardship on you
And remember! Musa (Moses) said to his people: "Think of the gift from Allah to you when He saved you from the people of Firon (Pharaoh): They set you to hard work and punishments, killed your sons, and let your women live: And in there was a huge trial from your Lord
Moses said to his people, 'Remember God's blessings upon you, as He delivered you from the people of Pharaoh, who inflicted on you terrible suffering, slaughtering your sons while sparing your daughters. In that was a serious trial from your Lord
Moses said to his people, “Remember God’s blessings upon you, as He delivered you from the people of Pharaoh, who inflicted on you terrible suffering, slaughtering your sons while sparing your daughters. In that was a serious trial from your Lord.”
So Moses told his folk: ´Remember God´s favor towards you when He saved you from Pharaoh´s court, who had imposed the worst torment on you, and slaughtered your sons while letting your women live. That was a serious trial from your Lord
And Moses said to his people: "Remember God's blessings upon you that He saved you from the people of Pharaoh. They used to inflict the worst punishment upon you, and they used to murder your children, and rape your women. And in that was a great trial from your Lord
And Moses said to his people: "Remember the blessings of God upon you that He saved you from the people of Pharaoh; they were afflicting you with the worst punishment, and they used to slaughter your children, and rape your women. And in that was a great test from your Lord
And [remember] when Moses said unto his people, “Remember God’s Blessing upon you, when He saved you from the House of Pharaoh, who inflicted terrible punishment upon you, slaying your sons and sparing your women—and in that was a great trial from your Lord—
And [recall, O Children of Israel], when Moses said to His people, "Remember the favor of Allah upon you when He saved you from the people of Pharaoh, who were afflicting you with the worst torment and were slaughtering your [newborn] sons and keeping your females alive. And in that was a great trial from your Lord
Moses said to his people, "Remember God's goodness to you when He delivered you from Pharaoh's people who were treating you cruelly, putting your sons to death and sparing only your daughters. Surely that was a great trial from your Lord
Remember! Moses said to his people: "Call to mind the favour of God to you when He delivered you from the people of Pharaoh: they set you hard tasks and punishments, slaughtered your sons, and let your women-folk live: therein was a tremendous trial from your Lord

Esperanto

Recall ti Moses dir al his popol Memor di blessings vi! Li sav vi Pharaoh's popol inflicted mav persecution vi bucx your fil sxpar your daughters! Ke exacting trial your Lord

Filipino

At (gunitain) nang sabihin ni Moises sa kanyang pamayanan: “Isaisip ninyo ang mga kagandahang loob (tulong) sa inyo ni Allah nang Kanyang iligtas kayo sa mga tao ni Paraon na nagbibigay sa inyo ng kahila-hilakbot na pagpaparusa at pumapatay sa inyong mga anak na lalaki at hinahayaan na buhay ang mga babae, at sa mga ito ay may matinding pagsubok mula sa inyong Panginoon.”
[Banggitin] noong nagsabi si Moises sa mga tao niya: "Alalahanin ninyo ang biyaya ni Allāh sa inyo noong pinaligtas Niya kayo mula sa angkan ni Paraon. Nagpapataw sila sa inyo ng kasagwaan ng pagdurusa: pinagkakatay nila ang mga lalaking anak ninyo at pinamumuhay nila ang mga babae ninyo. Sa gayon ay may isang pagsubok, mula sa Panginoon ninyo, na sukdulan

Finnish

Ja Mooses lausuikin kansalleen: »Muistakaa, miten Jumala siunasi teita, kun Han pelasti teidat Faraon kansan keskuudesta, joka oli saattanut teidat mita suurimpiin karsimyksiin; he surmasivat poikanne ja antoivat naistenne elaa!» Talla tavoin Herranne kuritti teita ankarasti
Ja Mooses lausuikin kansalleen: »Muistakaa, miten Jumala siunasi teitä, kun Hän pelasti teidät Faraon kansan keskuudesta, joka oli saattanut teidät mitä suurimpiin kärsimyksiin; he surmasivat poikanne ja antoivat naistenne elää!» Tällä tavoin Herranne kuritti teitä ankarasti

French

(Souviens-toi, o Muhammad), quand Moise dit a son peuple : « Rappelez-vous les graces dont Allah vous a combles, lorsqu’Il vous sauva des gens de Pharaon qui vous faisaient endurer les pires supplices, egorgeaient vos fils et laissaient vos femmes en vie. C’etait la une grande epreuve (a laquelle vous soumettait) votre Seigneur. »
(Souviens-toi, ô Muhammad), quand Moïse dit à son peuple : « Rappelez-vous les grâces dont Allah vous a comblés, lorsqu’Il vous sauva des gens de Pharaon qui vous faisaient endurer les pires supplices, égorgeaient vos fils et laissaient vos femmes en vie. C’était là une grande épreuve (à laquelle vous soumettait) votre Seigneur. »
Et (Rappelle-toi) quand Moise dit a son peuple : "Rappelez- vous le bienfait d’Allah sur vous quand Il vous sauva des gens de Pharaon qui vous infligeaient le pire chatiment. Ils massacraient vos fils et laissaient en vie vos filles. Il y avait la une dure epreuve de la part de votre Seigneur
Et (Rappelle-toi) quand Moïse dit à son peuple : "Rappelez- vous le bienfait d’Allah sur vous quand Il vous sauva des gens de Pharaon qui vous infligeaient le pire châtiment. Ils massacraient vos fils et laissaient en vie vos filles. Il y avait là une dure épreuve de la part de votre Seigneur
(Rappelle-toi) quand Moise dit a son peuple: «Rappelez-vous le bienfait d'Allah sur vous quand Il vous sauva des gens de Pharaon qui vous infligeaient le pire chatiment. Ils massacraient vos fils et laissaient en vie vos filles. Il y avait la une dure epreuve de la part de votre Seigneur»
(Rappelle-toi) quand Moïse dit à son peuple: «Rappelez-vous le bienfait d'Allah sur vous quand Il vous sauva des gens de Pharaon qui vous infligeaient le pire châtiment. Ils massacraient vos fils et laissaient en vie vos filles. Il y avait là une dure épreuve de la part de votre Seigneur»
Moise dit a son peuple : « Rappelez-vous les bienfaits d’Allah envers vous lorsqu’Il vous delivra de Pharaon et de ses sujets qui vous infligeaient les pires tourments en egorgeant vos fils, n’epargnant que vos filles. Ce fut la une terrible epreuve de la part de votre Seigneur. »
Moïse dit à son peuple : « Rappelez-vous les bienfaits d’Allah envers vous lorsqu’Il vous délivra de Pharaon et de ses sujets qui vous infligeaient les pires tourments en égorgeant vos fils, n’épargnant que vos filles. Ce fut là une terrible épreuve de la part de votre Seigneur. »
Et lorsque Moise dit a son peuple : «Rappelez-vous les bienfaits de Dieu a votre egard lorsqu’Il vous a delivres du joug des gens de Pharaon qui vous faisaient subir les pires supplices, qui egorgeaient vos fils et deshonoraient vos femmes ! Ce fut la une terrible epreuve a laquelle vous soumit votre Seigneur
Et lorsque Moïse dit à son peuple : «Rappelez-vous les bienfaits de Dieu à votre égard lorsqu’Il vous a délivrés du joug des gens de Pharaon qui vous faisaient subir les pires supplices, qui égorgeaient vos fils et déshonoraient vos femmes ! Ce fut là une terrible épreuve à laquelle vous soumit votre Seigneur

Fulah

(Janto) tuma nde Muusaa maakannoo yimɓe makko ɓen: "siftoree neema Alla on e mooɗon, tuma O daɗndunoo on e yimɓe Fir'awna ɓe no defaynoo on lepte bonɗe. Hiɓe hirsa ɓiɗɓe mon (worɓe) ɓe acca (ɓiɗɓe) mon rewɓe. Wonii e ɗum mo'on, jarrabuyee mawɗo immorde ka Joomi mon

Ganda

Era jjukira Musa bwe yagamba abantube nti mujjukire ekyengera Katonda kye yabawa, bwe yabawonya abantu ba Firawo nga babakombya ku bibonyobonyo ebikakali, nga batirimbula abaana ba mmwe abalenzi nebalekawo abaana ba mmwe ab'obuwala, mu kukola ekyo mwalimu okugezesebwa kunene nnyo okuva eri Mukama omulabirizi wa mmwe

German

Und damals sprach Moses zu seinem Volk: "Denkt an die Gnade Allahs an euch, als Er euch vor den Leuten Pharaos errettete, die euch mit schlimmer Qual bedruckten, eure Sohne abschlachteten und eure Frauen am Leben ließen; und darin lag eine gewaltige Prufung von eurem Herrn fur euch
Und damals sprach Moses zu seinem Volk: "Denkt an die Gnade Allahs an euch, als Er euch vor den Leuten Pharaos errettete, die euch mit schlimmer Qual bedrückten, eure Söhne abschlachteten und eure Frauen am Leben ließen; und darin lag eine gewaltige Prüfung von eurem Herrn für euch
Und als Mose zu seinem Volk sagte: «Gedenket der Gnade Gottes zu euch, als Er euch vor den Leuten des Pharao rettete, die euch schlimme Pein zufugten, eure Sohne abschlachteten und nur eure Frauen am Leben ließen - darin war fur euch eine gewaltige Prufung von eurem Herrn
Und als Mose zu seinem Volk sagte: «Gedenket der Gnade Gottes zu euch, als Er euch vor den Leuten des Pharao rettete, die euch schlimme Pein zufügten, eure Söhne abschlachteten und nur eure Frauen am Leben ließen - darin war für euch eine gewaltige Prüfung von eurem Herrn
Und (erinnere daran), als Musa seinen Leuten sagte: "Erinnert euch an ALLAHs Wohltat euch gegenuber, als ER euch vor Pharaos Leuten errettete, die euch das Ubelste an Mißhandlung zufugten, eure Sohne abschlachteten und (nur) eure Frauen am Leben ließen. Darin lag wahrhaftig eine schwere Prufung von eurem HERRN
Und (erinnere daran), als Musa seinen Leuten sagte: "Erinnert euch an ALLAHs Wohltat euch gegenüber, als ER euch vor Pharaos Leuten errettete, die euch das Übelste an Mißhandlung zufügten, eure Söhne abschlachteten und (nur) eure Frauen am Leben ließen. Darin lag wahrhaftig eine schwere Prüfung von eurem HERRN
Und als Musa zu seinem Volk sagte: "Gedenkt der Gunst Allahs an euch, als Er euch vor den Leuten Fir'auns rettete, die euch eine bose Qual auferlegten, eure Sohne abschlachteten und (nur) eure Frauen am Leben ließen. Seht, darin war fur euch eine gewaltige Prufung von eurem Herrn
Und als Musa zu seinem Volk sagte: "Gedenkt der Gunst Allahs an euch, als Er euch vor den Leuten Fir'auns rettete, die euch eine böse Qual auferlegten, eure Söhne abschlachteten und (nur) eure Frauen am Leben ließen. Seht, darin war für euch eine gewaltige Prüfung von eurem Herrn
Und als Musa zu seinem Volk sagte: Gedenkt der Gunst Allahs an euch, als Er euch vor den Leuten Fir’auns rettete, die euch eine bose Qual auferlegten, eure Sohne abschlachteten und (nur) eure Frauen am Leben ließen. Seht, darin war fur euch eine gewaltige Prufung von eurem Herrn
Und als Musa zu seinem Volk sagte: Gedenkt der Gunst Allahs an euch, als Er euch vor den Leuten Fir’auns rettete, die euch eine böse Qual auferlegten, eure Söhne abschlachteten und (nur) eure Frauen am Leben ließen. Seht, darin war für euch eine gewaltige Prüfung von eurem Herrn

Gujarati

je samaye musa (a.Sa.) E potani komane kahyum ke, allahana te upakaro yada karo je tene tamara para karya che jyare tene tamane phira'aunana lokothi chutakaro apyo je tamane ghani takalipha apata hata, tamara balakone katala kari deta ane tamari balaki'one jivita chodi deta, temam tamara palanahara taraphathi tamara para ghani kathina kasoti hati
jē samayē mūsā (a.Sa.) Ē pōtānī kōmanē kahyuṁ kē, allāhanā tē upakārō yāda karō jē tēṇē tamārā para karyā chē jyārē tēṇē tamanē phira'aunanā lōkōthī chuṭakārō āpyō jē tamanē ghaṇī takalīpha āpatā hatā, tamārā bāḷakōnē katala karī dētā anē tamārī bāḷakī'ōnē jīvita chōḍī dētā, tēmāṁ tamārā pālanahāra taraphathī tamārā para ghaṇī kaṭhina kasōṭī hatī
જે સમયે મૂસા (અ.સ.) એ પોતાની કોમને કહ્યું કે, અલ્લાહના તે ઉપકારો યાદ કરો જે તેણે તમારા પર કર્યા છે જ્યારે તેણે તમને ફિરઔનના લોકોથી છુટકારો આપ્યો જે તમને ઘણી તકલીફ આપતા હતા, તમારા બાળકોને કતલ કરી દેતા અને તમારી બાળકીઓને જીવિત છોડી દેતા, તેમાં તમારા પાલનહાર તરફથી તમારા પર ઘણી કઠિન કસોટી હતી

Hausa

Kuma a lokacin da Musa yace wa mutanensa, "Ku tuna ni'imar Allah a kanku a lokacin da Ya tsirar da ku daga mutanen Fir'auna, suna yi muku mummunar azaba, kuma suna yanyanka ɗiyanku, kuma suna rayar da matanku. Kuma a cikin wancan akwai jarrabawa mai girma daga Ubangijinku
Kuma a lõkacin da Mũsã yace wa mutãnensa, "Ku tuna ni'imar Allah a kanku a lõkacin da Ya tsĩrar da ku daga mutãnen Fir'auna, sunã yi muku mummunar azãba, kuma sunã yanyanka ɗiyanku, kuma sunã rãyar da mãtanku. Kuma a cikin wancan akwai jarrabãwa mai girmã daga Ubangijinku
Kuma a lokacin da Musa yace wa mutanensa, "Ku tuna ni'imar Allah a kanku a lokacin da Ya tsirar da ku daga mutanen Fir'auna, suna yi muku mummunar azaba, kuma suna yanyanka ɗiyanku, kuma suna rayar da matanku. Kuma a cikin wancan akwai jarrabawa mai girma daga Ubangijinku
Kuma a lõkacin da Mũsã yace wa mutãnensa, "Ku tuna ni'imar Allah a kanku a lõkacin da Ya tsĩrar da ku daga mutãnen Fir'auna, sunã yi muku mummunar azãba, kuma sunã yanyanka ɗiyanku, kuma sunã rãyar da mãtanku. Kuma a cikin wancan akwai jarrabãwa mai girmã daga Ubangijinku

Hebrew

וכאשר אמר משה לבני עמו: “זכרו את החסד אשר העניק לכם אללה בהצילו אתכם מאנשי פרעה אשר עינו אתכם עינוי נורא, ושחטו את בניכם והחיו את נשותיכם, ובזה מבחן מריבונכם עצום
וכאשר אמר משה לבני עמו: "זכרו את החסד אשר העניק לכם אלוהים בהצילו אתכם מאנשי פרעה אשר עינו אתכם עינוי נורא, ושחטו את בניכם והחיו את נשותיכם, ובזה מבחן מריבונכם עצום

Hindi

tatha (yaad karo) jab moosa ne apanee jaati se kahaah apane oopar allaah ke puraskaar ko yaad karo, jab usane tumhen firauniyon se mukt kiya, jo tumhen ghor yaatana de rahe the, tumhaare putron ko vadh kar rahe the aur tumhaaree striyon ko jeevit rahane dete[1] the aur isamen tumhaare paralanahaar kee or se ek mahaan pareeksha thee
तथा (याद करो) जब मूसा ने अपनी जाति से कहाः अपने ऊपर अल्लाह के पुरस्कार को याद करो, जब उसने तुम्हें फ़िरऔनियों से मुक्त किया, जो तुम्हें घोर यातना दे रहे थे, तुम्हारे पुत्रों को वध कर रहे थे और तुम्हारी स्त्रियों को जीवित रहने देते[1] थे और इसमें तुम्हारे परलनहार की ओर से एक महान परीक्षा थी।
jab moosa ne apanee qaum ke logon se kaha, "allaah hee us krpaadrshti ko yaad karo, jo tumapar huee. jab usane tumhen firauniyon se chhutakaara dilaaya jo tumhen buree yaatana de rahe the, tumhaare beton ka vadh kar daalate the aur tumhaaree auraton ko jeevit rakhate the, kintu isamen tumhaare rab kee or se badee krpa huee.
जब मूसा ने अपनी क़ौम के लोगों से कहा, "अल्लाह ही उस कृपादृष्टि को याद करो, जो तुमपर हुई। जब उसने तुम्हें फ़िरऔनियों से छुटकारा दिलाया जो तुम्हें बुरी यातना दे रहे थे, तुम्हारे बेटों का वध कर डालते थे और तुम्हारी औरतों को जीवित रखते थे, किन्तु इसमें तुम्हारे रब की ओर से बड़ी कृपा हुई।
aur vah (vakt yaad dilao) jab moosa ne apanee qaum se kaha ki khuda ne jo ehasaan tum par kie hain unako yaad karo jab akele tumako phiraun ke logon (ke zulm) se najaat dee ki vah tum ko bahut bade bade dukh de ke sataate the tumhaara ladakon ko jabaah kar daalate the aur tumhaaree auraton ko (apanee khidamat ke vaaste) jinda rahane dete the aur isamen tumhaara paravaradigaar kee taraph se (tumhaara sabr kee) badee (sakht) aazamaish thee
और वह (वक्त याद दिलाओ) जब मूसा ने अपनी क़ौम से कहा कि ख़ुदा ने जो एहसान तुम पर किए हैं उनको याद करो जब अकेले तुमको फिरऔन के लोगों (के ज़ुल्म) से नजात दी कि वह तुम को बहुत बड़े बड़े दुख दे के सताते थे तुम्हारा लड़कों को जबाह कर डालते थे और तुम्हारी औरतों को (अपनी ख़िदमत के वास्ते) जिन्दा रहने देते थे और इसमें तुम्हारा परवरदिगार की तरफ से (तुम्हारा सब्र की) बड़ी (सख्त) आज़माइश थी

Hungarian

Es midon mondta Musa (Mozes) a nepenek: , Emlekezzetek Allah irantatok valo kegyelmere! Midon megmentett benneteket a farao nepetol, akik borzalmas buntetest szabtak ki ratok. Leoltek fiaitokat es csak az asszonyaitokat hagytak meg. Hatalmas probatetel volt ebben a szamotokra az Uratoktol
És midőn mondta Műsa (Mózes) a népének: , Emlékezzetek Allah irántatok való kegyelmére! Midőn megmentett benneteket a fáraó népétől, akik borzalmas büntetést szabtak ki rátok. Leölték fiaitokat és csak az asszonyaitokat hagyták meg. Hatalmas próbatétel volt ebben a számotokra az Uratoktól

Indonesian

Dan (ingatlah) ketika Musa berkata kepada kaumnya, "Ingatlah nikmat Allah atasmu ketika Dia menyelamatkan kamu dari pengikut-pengikut Fir'aun; mereka menyiksa kamu dengan siksa yang pedih, dan menyembelih anak-anakmu yang laki-laki, dan membiarkan hidup anak-anak perempuanmu; pada yang demikian itu terdapat suatu cobaan yang besar dari Tuhanmu
(Dan) ingatlah (ketika Musa berkata kepada kaumnya, "Ingatlah nikmat Allah atas kalian ketika Dia menyelamatkan kalian dari Firaun dan pengikut-pengikutnya; mereka menyiksa kalian dengan siksa yang pedih, mereka menyembelih anak laki-laki kalian) yang baru lahir (dan membiarkan hidup) membiarkan tetap hidup (anak-anak perempuan) karena ada sebagian tukang tenung yang mengatakan bahwasanya akan lahir seorang anak lelaki dari kalangan kaum Bani Israel, dia adalah penyebab bagi runtuhnya kerajaan Firaun. (Sesungguhnya pada yang demikian itu) penyelamatan atau penyiksaan (ada cobaan) baik berupa pemberian nikmat maupun penimpaan malapetaka (yang besar dari Rabb kalian)
Dan (ingatlah), ketika Musa berkata kepada kaumnya, "Ingatlah nikmat Allah atasmu ketika Dia menyelamatkan kamu dari (Firʻawn dan) pengikut-pengikutnya; mereka menyiksa kamu dengan siksa yang pedih, mereka menyembelih anak-anak laki-lakimu, membiarkan hidup anak-anak perempuanmu, dan pada yang demikian itu ada cobaan yang besar dari Tuhan-mu
Wahai Muhammad, ingatkan kaummu--barangkali mereka mau berpikir--saat Mûsâ berkata kepada kaumnya sebagai pelaksanaan perintah Tuhanmu, "Ingatlah kalian akan nikmat Allah pada saat Dia menyelamatkanmu dari kaum Fir'aun, yang menyiksa kalian dengan membebani pekerjaan berat, menyembelih anak-anak lelaki kalian, dan membiarkan anak-anak perempuan kalian tetap hidup dalam kehinaan dan ketertindasan." Dalam setiap siksa dan penyelamatan yang telah tersebut di atas terdapat ujian besar dari Allah untuk memperlihatkan kadar ketabahan dan kesyukuran
Dan (ingatlah) ketika Musa berkata kepada kaumnya, “Ingatlah nikmat Allah atasmu ketika Dia menyelamatkan kamu dari pengikut-pengikut Fir'aun; mereka menyiksa kamu dengan siksa yang pedih, dan menyembelih anak-anakmu yang laki-laki, dan membiarkan hidup anak-anak perempuanmu; pada yang demikian itu suatu cobaan yang besar dari Tuhanmu.”
Dan (ingatlah) ketika Musa berkata kepada kaumnya, “Ingatlah nikmat Allah atasmu ketika Dia menyelamatkan kamu dari pengikut-pengikut Fir‘aun; mereka menyiksa kamu dengan siksa yang pedih, dan menyembelih anak-anakmu yang laki-laki, dan membiarkan hidup anak-anak perempuanmu; pada yang demikian itu suatu cobaan yang besar dari Tuhanmu

Iranun

Na gowani na Pitharo o Musa ko pagtao Niyan: A Tadumi niyo so Limo rukano o Allah gowani ko sabutun kano Niyan ko pagtao o Pir-aon: A irarasai ran rukano so marata a siksa, go Puphanombali-in niran so manga Wata iyo a manga Mama, na phulamba-an niran so manga Babai rukano: Na adun a matatago ro-o man a tiyoba a phoon ko Kadnan niyo a lubi a Mala

Italian

E quando Mose disse al suo popolo: “Ricordate i favori che Allah vi ha elargito, quando vi salvo dalla gente di Faraone che vi infliggeva la peggiore delle torture. Uccidevano i vostri maschi e lasciavano in vita le femmine. Era questa una dura prova da parte del vostro Signore
E quando Mosè disse al suo popolo: “Ricordate i favori che Allah vi ha elargito, quando vi salvò dalla gente di Faraone che vi infliggeva la peggiore delle torture. Uccidevano i vostri maschi e lasciavano in vita le femmine. Era questa una dura prova da parte del vostro Signore

Japanese

Musa ga sono min ni itta toki o omoi nasai. `Arra ga anata gata o firuaun no tokoro kara sukuwa reta toki anata gata ni hodokosa reta kare no onkei o omoi nasai. Kare-ra wa anata gata o zankokuna kei ni awa se, anata gata no danji o koroshi, joji o ikashite oita. Hontoni sono nakaniha,-nushi kara no idaina shiren ga atta nodearu
Mūsā ga sono min ni itta toki o omoi nasai. `Arrā ga anata gata o firuaun no tokoro kara sukuwa reta toki anata gata ni hodokosa reta kare no onkei o omoi nasai. Kare-ra wa anata gata o zankokuna kei ni awa se, anata gata no danji o koroshi, joji o ikashite oita. Hontōni sono nakaniha,-nushi kara no idaina shiren ga atta nodearu
ムーサーがその民に言った時を思いなさい。「アッラーがあなたがたをフィルアウンの所から救われた時あなたがたに施されたかれの恩恵を思いなさい。かれらはあなたがたを残酷な刑に会わせ,あなたがたの男児を殺し,女児を生かしておいた。本当にその中には,主からの偉大な試練があったのである。」

Javanese

Lan nalikane Musa calathu marang bangsane: Padha elinga nugrahane Allah marang sira kabeh, nalika Panjenengane anyla- metake sira saka wonge Fir’aun kang anibakake sira kabeh ing siksa kang alaa lan padha ambelehi anak-anakira lanang sarta anguripi anak-anakira wadon;b lan ana ing kono iku coba kang gedhe saka Pangeranira
Lan nalikané Musa calathu marang bangsané: Padha élinga nugrahané Allah marang sira kabèh, nalika Panjenengané anyla- metaké sira saka wongé Fir’aun kang anibakaké sira kabèh ing siksa kang alaa lan padha ambelèhi anak-anakira lanang sarta anguripi anak-anakira wadon;b lan ana ing kono iku coba kang gedhé saka Pangéranira

Kannada

Nimagenu, nim'ma hindina nuh‌ra jananga, ad hagu samud janangagalu mattu avara anantaradavara suddi talupillave? Nijavagi avara kuritu (vastavavu) allahana horatu berarigu tilidilla. Avara (kalada) devadutaru spasta puravegalondige avara balige bandiddaru. Adare avaru tam'ma kaigalannu avara (dutara) bayigalige tallidaru mattu ‘‘yavudarondige nim'mannu kalisalagideyo avannu navu dhikkarisutteve mattu yavudara kadege nivu nam'mannu amantrisuttiruviro a kuritu navu ghora sansayadalliddeve’’ endaru
Nimagēnu, nim'ma hindina nūh‌ra janāṅga, ād hāgū samūd janāṅgagaḷu mattu avara anantaradavara suddi talupillavē? Nijavāgi avara kuritu (vāstavavu) allāhana horatu bērārigū tiḷidilla. Avara (kālada) dēvadūtaru spaṣṭa purāvegaḷondige avara baḷige bandiddaru. Ādare avaru tam'ma kaigaḷannu avara (dūtara) bāyigaḷige taḷḷidaru mattu ‘‘yāvudarondige nim'mannu kaḷisalāgideyō avannu nāvu dhikkarisuttēve mattu yāvudara kaḍege nīvu nam'mannu āmantrisuttiruvirō ā kuritu nāvu ghōra sanśayadalliddēve’’ endaru
ನಿಮಗೇನು, ನಿಮ್ಮ ಹಿಂದಿನ ನೂಹ್‌ರ ಜನಾಂಗ, ಆದ್ ಹಾಗೂ ಸಮೂದ್ ಜನಾಂಗಗಳು ಮತ್ತು ಅವರ ಅನಂತರದವರ ಸುದ್ದಿ ತಲುಪಿಲ್ಲವೇ? ನಿಜವಾಗಿ ಅವರ ಕುರಿತು (ವಾಸ್ತವವು) ಅಲ್ಲಾಹನ ಹೊರತು ಬೇರಾರಿಗೂ ತಿಳಿದಿಲ್ಲ. ಅವರ (ಕಾಲದ) ದೇವದೂತರು ಸ್ಪಷ್ಟ ಪುರಾವೆಗಳೊಂದಿಗೆ ಅವರ ಬಳಿಗೆ ಬಂದಿದ್ದರು. ಆದರೆ ಅವರು ತಮ್ಮ ಕೈಗಳನ್ನು ಅವರ (ದೂತರ) ಬಾಯಿಗಳಿಗೆ ತಳ್ಳಿದರು ಮತ್ತು ‘‘ಯಾವುದರೊಂದಿಗೆ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕಳಿಸಲಾಗಿದೆಯೋ ಅವನ್ನು ನಾವು ಧಿಕ್ಕರಿಸುತ್ತೇವೆ ಮತ್ತು ಯಾವುದರ ಕಡೆಗೆ ನೀವು ನಮ್ಮನ್ನು ಆಮಂತ್ರಿಸುತ್ತಿರುವಿರೋ ಆ ಕುರಿತು ನಾವು ಘೋರ ಸಂಶಯದಲ್ಲಿದ್ದೇವೆ’’ ಎಂದರು

Kazakh

Sol waqıtta Musa (G.S.) eline: “Allanın senderge bergen ırısın eske alındar. Oytkeni, senderdi Pergawınnın sıbaylastarınan qutqardı. Olar, senderdi jaman qinawmen ustawsı edi. Uldarındı bawızdap, ayelderindi tiri qoyatın edi. Mine, bunda senderge, Rabbıların tarapınan ulken sınaw bar.”
Sol waqıtta Musa (Ğ.S.) eline: “Allanıñ senderge bergen ırısın eske alıñdar. Öytkeni, senderdi Perğawınnıñ sıbaylastarınan qutqardı. Olar, senderdi jaman qïnawmen ustawşı edi. Uldarıñdı bawızdap, äyelderiñdi tiri qoyatın edi. Mine, bunda senderge, Rabbılarıñ tarapınan ülken sınaw bar.”
Сол уақытта Мұса (Ғ.С.) еліне: “Алланың сендерге берген ырысын еске алыңдар. Өйткені, сендерді Перғауынның сыбайластарынан құтқарды. Олар, сендерді жаман қинаумен ұстаушы еді. Ұлдарыңды бауыздап, әйелдеріңді тірі қоятын еді. Міне, бұнда сендерге, Раббыларың тарапынан үлкен сынау бар.”
Sonda Musa oz eline: «Allahtın senderdi Firawnnın awletinen qutqarıp, ozderine jasagan igiligin eske alındar. Olar, senderdi uldarındı bawızdap, ayelderindi tiri qaldırıp, en jaman azapqa salatın edi. Mine, osında senderge, ozderinnin Rabbınnan ulken sınaq bar», degen edi
Sonda Musa öz eline: «Allahtıñ senderdi Fïrawnnıñ äwletinen qutqarıp, özderiñe jasağan ïgiligin eske alıñdar. Olar, senderdi uldarıñdı bawızdap, äyelderiñdi tiri qaldırıp, eñ jaman azapqa salatın edi. Mine, osında senderge, özderiñniñ Rabbıñnan ülken sınaq bar», degen edi
Сонда Мұса өз еліне: «Аллаһтың сендерді Фиръаунның әулетінен құтқарып, өздеріңе жасаған игілігін еске алыңдар. Олар, сендерді ұлдарыңды бауыздап, әйелдеріңді тірі қалдырып, ең жаман азапқа салатын еді. Міне, осында сендерге, өздеріңнің Раббыңнан үлкен сынақ бар», деген еді

Kendayan

Man (ingatlah) waktu Musa bakata ka’ kaumnya, ”ingatlah nikmat Allah ka’ kita’ waktu Ia nyalamatatn kita’ dari pangikut Pir’aun; iaka’koa nyiksa kita’ mang siksa nang padih, man nyambalehi’ nak-nak kita’ nang laki-laki man miaratn idup nak-nak kita’ nang bini; ka’ nang ampakoa suatu coba’an nang aya’ dari Tuhan kita’.”

Khmer

haey( chaur changcha) nowpel del mou sa ban pol towkean krom robsa keat tha chaur puok anak romlyk nouv nie k meat robsa a l laoh del ban phdal aoy puok anak nowpel del trong ban romdaoh puok anak aoy ruochphot pi baksaapuok hvie r aon del puokke aoy puok anak phloksa rosacheate tearounakamm yeang preiphsaai daoy samleab kaunobrosa robsa puok anak haey touk chivit kaunosrei robsa puok anak . haey nowknong pru tde kar noh kuchea karsaakalbong muoy yeang thomtheng pi mcheasa robsa puok anak
ហើយ(ចូរចងចាំ)នៅពេលដែលមូសាបានពោលទៅកាន់ ក្រុមរបស់គាត់ថាៈ ចូរពួកអ្នករំឭកនូវនៀកម៉ាត់របស់អល់ឡោះ ដែលបានផ្ដល់ឱ្យពួកអ្នកនៅពេលដែលទ្រង់បានរំដោះពួកអ្នកឱ្យ រួចផុតពីបក្សពួកហ្វៀរអោនដែលពួកគេឱ្យពួកអ្នកភ្លក្សរសជាតិ ទារុណកម្មយ៉ាងព្រៃផ្សៃ ដោយសម្លាប់កូនប្រុសរបស់ពួកអ្នក ហើយទុកជីវិតកូនស្រីរបស់ពួកអ្នក។ ហើយនៅក្នុងព្រឹត្ដិការណ៍ នោះគឺជាការសាកល្បងមួយយ៉ាងធំធេងពីម្ចាស់របស់ពួកអ្នក។

Kinyarwanda

Unibuke (yewe Muhamadi) ubwo Musa yabwiraga abantu be ati "Nimwibuke inema za Allah kuri mwe ubwo yabarokoraga, akabakiza abantu bo kwa Farawo babakoreraga ubugome ndengakamere; bicaga abana banyu b’abahungu bagasiga abakobwa; kandi muri ibyo hari mo ikigeragezo gihambaye gituruka kwaNyagasani wanyu
Unibuke (yewe Muhamadi) ubwo Musa yabwiraga abantu be ati “Nimwibuke inema za Allah kuri mwe ubwo yabarokoraga, akabakiza abantu bo kwa Farawo babakoreraga ubugome ndengakamere; bicaga abana banyu b’abahungu bagasiga abakobwa; kandi muri ibyo harimo ikigeragezo gihambaye gituruka kwa Nyagasani wanyu.”

Kirghiz

Estegin (o, Muhammad, osondo) Musa koomuna mınday dedi: «Allaһtın silerge bergen neemattarın estegile: Al silerdi Firaun jana anın adamdarınan kutkardı. Alar uul perzentiŋerdi soyup, kız perzentiŋerdi tiruu kaltıruu menen basıŋarga katuu azap salgan. Usunda Rabbiŋer tarabınan coŋ sınoo bar ele
Estegin (o, Muhammad, oşondo) Musa koomuna mınday dedi: «Allaһtın silerge bergen neemattarın estegile: Al silerdi Firaun jana anın adamdarınan kutkardı. Alar uul perzentiŋerdi soyup, kız perzentiŋerdi tirüü kaltıruu menen başıŋarga katuu azap salgan. Uşunda Rabbiŋer tarabınan çoŋ sınoo bar ele
Эстегин (о, Мухаммад, ошондо) Муса коомуна мындай деди: «Аллаһтын силерге берген нээматтарын эстегиле: Ал силерди Фираун жана анын адамдарынан куткарды. Алар уул перзентиңерди союп, кыз перзентиңерди тирүү калтыруу менен башыңарга катуу азап салган. Ушунда Раббиңер тарабынан чоң сыноо бар эле

Korean

mosega baegseong-ege malhagil hananim-ui eunhyeleul gieoghala geubun-i neo huileul palao baegseong-eulobuteo guhasyeossnola geudeul-eun neohuileul museoun hagdae lo goelobhyeoss-euni yeoadeul-eun geudaelo dueoss-euna nam-adeul-eun hagsalhayeoss-eumae geugeos-eun neohui junimkkeseo naelisin keo dalan siheom-ieossnola
모세가 백성에게 말하길 하나님의 은혜를 기억하라 그분이 너 희를 파라오 백성으로부터 구하셨노라 그들은 너희를 무서운 학대 로 괴롭혔으니 여아들은 그대로 두었으나 남아들은 학살하였으매 그것은 너희 주님께서 내리신 커 다란 시험이었노라
mosega baegseong-ege malhagil hananim-ui eunhyeleul gieoghala geubun-i neo huileul palao baegseong-eulobuteo guhasyeossnola geudeul-eun neohuileul museoun hagdae lo goelobhyeoss-euni yeoadeul-eun geudaelo dueoss-euna nam-adeul-eun hagsalhayeoss-eumae geugeos-eun neohui junimkkeseo naelisin keo dalan siheom-ieossnola
모세가 백성에게 말하길 하나님의 은혜를 기억하라 그분이 너 희를 파라오 백성으로부터 구하셨노라 그들은 너희를 무서운 학대 로 괴롭혔으니 여아들은 그대로 두었으나 남아들은 학살하였으매 그것은 너희 주님께서 내리신 커 다란 시험이었노라

Kurdish

(یادیان بهێنه‌ره‌وه‌) کاتێك موسا به قه‌ومه‌که‌ی وت: یادی نازو نیعمه‌ته‌کانی خوا بکه‌نه‌وه له‌سه‌رتان، کاتێك له دارو ده‌سته‌ی فیرعه‌ون ڕزگاری کردن که به‌ناخۆشترین شێوه سزای ده‌دات، کوڕانی ئێوه‌یان سه‌ر ده‌بڕی و ئافره‌تانی ئێوه‌یان ده‌هێشته‌وه (بۆ کاره‌که‌ری)، بێگومان ئا له‌و پێشهاتانه‌دا به‌ڵاو تاقی کردنه‌وه‌یه‌کی گه‌وره له‌لایه‌ن په‌روه‌ردگارتانه‌وه بۆتان ساز درابوو
(بیریان بخەرەوە) کاتێک موسا بە گەلەکەی ووت بیری ئەو فەزڵ و بەھرە وچاکەی خودا بکەنەوە کە بەسەرتانەوەیە (ئەویش ئەوە بوو) کاتێک کە ڕزگاری کردن لە دارو دەستەکەی فیرعەون کەسزای خراپیان پێ دەچەشتن (بەھەمیشەیی) وکوڕانی ئێوەیان سەردەبڕی و ئافرەتانی ئێوەیان بەزیندوویی دەھێشتەوە (بۆ خزمەتکاری) لەوەتاندا تاقی کردنەوەیەکی گەورە بوو لەلایەن پەروەردگارتانەوە

Kurmanji

U di gava Musa ji bona komale xwe ra (aha) gotibu: "Gele komale min! Dema Fir’ewn u bi komale xwe va hun bi sike sapatan didane cefadane bira xwe binin. Loma ewan zaren we yen kurin dikustin u jine we ji para da bi rindi dihistin. Yezdan bi we qenc kir hun ji wan fereste kirin. Bi rasti (di van sapatan da) ji Xudaye we, ji bona we ra ceribandineke mezin heye
Û di gava Mûsa ji bona komalê xwe ra (aha) gotibû: "Gelê komalê min! Dema Fir’ewn û bi komalê xwe va hûn bi sike şapatan didane cefadanê bîra xwe bînin. Loma ewan zarên we yên kurîn dikuştin û jinê we jî para da bi rindî dihîştin. Yezdan bi we qenc kir hûn ji wan fereste kirin. Bi rastî (di van şapatan da) ji Xudayê we, ji bona we ra ceribandineke mezin heye

Latin

Recall ut Moses dictus to his people Remember deus blessings vos! He saved vos Pharaoh's people inflicted male persecution vos slaughtering tuus filius sparing tuus filia! Ut exacting trial tuus Dominus

Lingala

Mpe tango Mûssa alobaki na bato naye ete: Bokanisa bolamu ya Allah likolo na bino, tango alongisaki bino na maboko ya bato ya falo, baye bazalaki konyokolo bino na etumbu, mpe bazalaki koboma bana na bino ya mibali mpe kotika basi na bino, kasi wana ezali elembo enene ya bomekami тропа bino kowuta epai ya Allah

Luyia

Olwakhwaruma Musa khubandu bebe,(nababoolela mbu) istulile tsimbabaasi tsia Nyasaye tsili khwinywe. Olwa khwabahabina okhurula khubandu ba Firauni, ababahelesinjia eshinyasio eshilulu, abasinzanga Abana benyu abasiani nenibalekha abeshikhasi, toto mukano kalimwo amarechekho amakhongo okhurula khu Nyasaye wenyu

Macedonian

И кога Муса му рече на народот свој: „Сетете се на Аллаховата благодат кога ве спаси од фараоновите луѓе кои со најтешки маки ве мачеа, кои машките деца ви ги колеа, а женските во живот ги оставаа - тоа ви беше големо искушение од Господарот ваш
I koga Musa mu rece na narodot svoj: “Setete se na blagodatot Allahov kon vas koga ON ve izbavi od lugeto faraonovi, koi vi zadavaa najlosa kazna, koi gi kolea sinovite vasi a gi ostavaa vo ZIVOT kerkite vasi. Ete, imavte bela golema od Gospodarot vas
I koga Musa mu reče na narodot svoj: “Setete se na blagodatot Allahov kon vas koga ON ve izbavi od luǵeto faraonovi, koi vi zadavaa najloša kazna, koi gi kolea sinovite vaši a gi ostavaa vo ŽIVOT ḱerkite vaši. Ete, imavte bela golema od Gospodarot vaš
И кога Муса му рече на народот свој: “Сетете се на благодатот Аллахов кон вас кога ОН ве избави од луѓето фараонови, кои ви задаваа најлоша казна, кои ги колеа синовите ваши а ги оставаа во ЖИВОТ ќерките ваши. Ете, имавте бела голема од Господарот ваш

Malay

Dan (ingatlah) ketika Nabi Musa berkata kepada kaumnya: "Kenanglah nikmat Allah kepada kamu, semasa Ia menyelamatkan kamu dari Firaun dan orang-orangnya yang sentiasa menyeksa kamu dengan berbagai seksa yang buruk dan mereka pula menyembelih anak-anak lelaki kamu dan membiarkan hidup anak-anak perempuan kamu; dan kejadian yang demikian itu mengandungi bala bencana dan cubaan yang besar dari Tuhan kamu

Malayalam

musa tanre janatayeat paranna sandarbham (srad'dheyaman‌.) ninnalkk katutta siksa asvadippikkukayum, ninnalute anmakkale arukealanatattukayum, ninnalute pennunnale jivikkan vitukayum ceytukeantirunna phir'auninre kuttaril ninn ninnale raksappetuttiya sandarbhattil allahu ninnalkku ceyta anugraham ninnal orm'mikkuka. atil ninnalute raksitavinkal ninnulla vampicca pariksanamunt‌
mūsā tanṟe janatayēāṭ paṟañña sandarbhaṁ (śrad'dhēyamāṇ‌.) niṅṅaḷkk kaṭutta śikṣa āsvadippikkukayuṁ, niṅṅaḷuṭe āṇmakkaḷe aṟukeālanaṭattukayuṁ, niṅṅaḷuṭe peṇṇuṅṅaḷe jīvikkān viṭukayuṁ ceytukeāṇṭirunna phir'auninṟe kūṭṭaril ninn niṅṅaḷe rakṣappeṭuttiya sandarbhattil allāhu niṅṅaḷkku ceyta anugrahaṁ niṅṅaḷ ōrm'mikkuka. atil niṅṅaḷuṭe rakṣitāviṅkal ninnuḷḷa vampicca parīkṣaṇamuṇṭ‌
മൂസാ തന്‍റെ ജനതയോട് പറഞ്ഞ സന്ദര്‍ഭം (ശ്രദ്ധേയമാണ്‌.) നിങ്ങള്‍ക്ക് കടുത്ത ശിക്ഷ ആസ്വദിപ്പിക്കുകയും, നിങ്ങളുടെ ആണ്‍മക്കളെ അറുകൊലനടത്തുകയും, നിങ്ങളുടെ പെണ്ണുങ്ങളെ ജീവിക്കാന്‍ വിടുകയും ചെയ്തുകൊണ്ടിരുന്ന ഫിര്‍ഔനിന്‍റെ കൂട്ടരില്‍ നിന്ന് നിങ്ങളെ രക്ഷപ്പെടുത്തിയ സന്ദര്‍ഭത്തില്‍ അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ക്കു ചെയ്ത അനുഗ്രഹം നിങ്ങള്‍ ഓര്‍മ്മിക്കുക. അതില്‍ നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്നുള്ള വമ്പിച്ച പരീക്ഷണമുണ്ട്‌
musa tanre janatayeat paranna sandarbham (srad'dheyaman‌.) ninnalkk katutta siksa asvadippikkukayum, ninnalute anmakkale arukealanatattukayum, ninnalute pennunnale jivikkan vitukayum ceytukeantirunna phir'auninre kuttaril ninn ninnale raksappetuttiya sandarbhattil allahu ninnalkku ceyta anugraham ninnal orm'mikkuka. atil ninnalute raksitavinkal ninnulla vampicca pariksanamunt‌
mūsā tanṟe janatayēāṭ paṟañña sandarbhaṁ (śrad'dhēyamāṇ‌.) niṅṅaḷkk kaṭutta śikṣa āsvadippikkukayuṁ, niṅṅaḷuṭe āṇmakkaḷe aṟukeālanaṭattukayuṁ, niṅṅaḷuṭe peṇṇuṅṅaḷe jīvikkān viṭukayuṁ ceytukeāṇṭirunna phir'auninṟe kūṭṭaril ninn niṅṅaḷe rakṣappeṭuttiya sandarbhattil allāhu niṅṅaḷkku ceyta anugrahaṁ niṅṅaḷ ōrm'mikkuka. atil niṅṅaḷuṭe rakṣitāviṅkal ninnuḷḷa vampicca parīkṣaṇamuṇṭ‌
മൂസാ തന്‍റെ ജനതയോട് പറഞ്ഞ സന്ദര്‍ഭം (ശ്രദ്ധേയമാണ്‌.) നിങ്ങള്‍ക്ക് കടുത്ത ശിക്ഷ ആസ്വദിപ്പിക്കുകയും, നിങ്ങളുടെ ആണ്‍മക്കളെ അറുകൊലനടത്തുകയും, നിങ്ങളുടെ പെണ്ണുങ്ങളെ ജീവിക്കാന്‍ വിടുകയും ചെയ്തുകൊണ്ടിരുന്ന ഫിര്‍ഔനിന്‍റെ കൂട്ടരില്‍ നിന്ന് നിങ്ങളെ രക്ഷപ്പെടുത്തിയ സന്ദര്‍ഭത്തില്‍ അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ക്കു ചെയ്ത അനുഗ്രഹം നിങ്ങള്‍ ഓര്‍മ്മിക്കുക. അതില്‍ നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്നുള്ള വമ്പിച്ച പരീക്ഷണമുണ്ട്‌
musa tanre janatayeatu paranna sandarbham: "allahu ninnalkkekiya anugrahannal orkkuka: pharaveanre alkkaril ninn avan ninnale raksicca karyam. avar ninnale kathinamayi pidippikkukayayirunnu. ninnalute anmakkale arukeala natattukayum pennunnale jivikkan vitukayumayirunnu. ninnalkkatil ninnalute nathanil ninnulla vampicca pariksanamunt
mūsa tanṟe janatayēāṭu paṟañña sandarbhaṁ: "allāhu niṅṅaḷkkēkiya anugrahaṅṅaḷ ōrkkuka: phaṟavēānṟe āḷkkāril ninn avan niṅṅaḷe rakṣicca kāryaṁ. avar niṅṅaḷe kaṭhinamāyi pīḍippikkukayāyirunnu. niṅṅaḷuṭe āṇmakkaḷe aṟukeāla naṭattukayuṁ peṇṇuṅṅaḷe jīvikkān viṭukayumāyirunnu. niṅṅaḷkkatil niṅṅaḷuṭe nāthanil ninnuḷḷa vampicca parīkṣaṇamuṇṭ
മൂസ തന്റെ ജനതയോടു പറഞ്ഞ സന്ദര്‍ഭം: "അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ക്കേകിയ അനുഗ്രഹങ്ങള്‍ ഓര്‍ക്കുക: ഫറവോന്റെ ആള്‍ക്കാരില്‍ നിന്ന് അവന്‍ നിങ്ങളെ രക്ഷിച്ച കാര്യം. അവര്‍ നിങ്ങളെ കഠിനമായി പീഡിപ്പിക്കുകയായിരുന്നു. നിങ്ങളുടെ ആണ്‍മക്കളെ അറുകൊല നടത്തുകയും പെണ്ണുങ്ങളെ ജീവിക്കാന്‍ വിടുകയുമായിരുന്നു. നിങ്ങള്‍ക്കതില്‍ നിങ്ങളുടെ നാഥനില്‍ നിന്നുള്ള വമ്പിച്ച പരീക്ഷണമുണ്ട്

Maltese

U (ftakar) meta Mosc qal lil niesu: ''Ftakru fil-grazzja ta' Alla fuqkom meta ħeliskom minn nies il-Fargħun li kienu jgarrbukom bl-agħar tbatija: ibiccru lil uliedkom (subien), filwaqt li jħallu lin-nisa tagħkom ħajjin. F'dan kien hemm tigrib kbir minn Sidkom (il-Mulej)
U (ftakar) meta Mosċ qal lil niesu: ''Ftakru fil-grazzja ta' Alla fuqkom meta ħeliskom minn nies il-Fargħun li kienu jġarrbukom bl-agħar tbatija: ibiċċru lil uliedkom (subien), filwaqt li jħallu lin-nisa tagħkom ħajjin. F'dan kien hemm tiġrib kbir minn Sidkom (il-Mulej)

Maranao

Na gowani na pitharo o Mosa ko pagtaw niyan a: "Tadmi niyo so limo rkano o Allah gowani ko sabtn kano Niyan ko pagtaw o Pir´awn; a irarasay ran rkano so marata a siksa, go pphanombaliin iran so manga wata iyo a manga mama, na phlambaan iran so manga babay rkano:" Na adn a matatago roo man a tiyoba a phoon ko Kadnan iyo a lbi a mala

Marathi

Ani jevha musa apalya janasamuhacya lokanna mhanale, ki allahacya tya krpa denagyanci athavana kara jya tyane tumhala dilya aheta, jevha tyane tumhala phira'aunacya sathidarampasuna sodavile je tumhala phara duhkha pohacavita hote. Tumacya putranci hatya karita ani tumacya mulinna jivanta soduna deta. Yata tumacya palanakartyatarphe tumaci phara mothi kasoti hoti
Āṇi jēvhā mūsā āpalyā janasamūhācyā lōkānnā mhaṇālē, kī allāhacyā tyā kr̥pā dēṇagyān̄cī āṭhavaṇa karā jyā tyānē tumhālā dilyā āhēta, jēvhā tyānē tumhālā phira'aunacyā sāthīdārāmpāsūna sōḍavilē jē tumhālā phāra duḥkha pōhacavita hōtē. Tumacyā putrān̄cī hatyā karīta āṇi tumacyā mulīnnā jivanta sōḍūna dēta. Yāta tumacyā pālanakartyātarphē tumacī phāra mōṭhī kasōṭī hōtī
६. आणि जेव्हा मूसा आपल्या जनसमूहाच्या लोकांना म्हणाले, की अल्लाहच्या त्या कृपा देणग्यांची आठवण करा ज्या त्याने तुम्हाला दिल्या आहेत, जेव्हा त्याने तुम्हाला फिरऔनच्या साथीदारांपासून सोडविले जे तुम्हाला फार दुःख पोहचवित होते. तुमच्या पुत्रांची हत्या करीत आणि तुमच्या मुलींना जिवंत सोडून देत. यात तुमच्या पालनकर्त्यातर्फे तुमची फार मोठी कसोटी होती

Nepali

Junabela musale aphno samudayasamga bhaneh ki allahako tyasa krpala'i samjha juna usale timimathi gareko cha, jaba usale timila'i phira'aunaka anuyayiharubata mukti dilayo, jo timila'i sahrai duhkha dinthe, ra timra choraharula'i hatya gardathe ra timra choriharula'i jivitai chaddathe. Ra tyasama timro rabako tarphabata timimathi dherai thulo pariksa thiyo.’’
Junabēlā mūsālē āphnō samudāyasam̐ga bhanēḥ ki allāhakō tyasa kr̥pālā'ī samjha juna usalē timīmāthi garēkō cha, jaba usalē timīlā'ī phira'aunakā anuyāyīharūbāṭa mukti dilāyō, jō timīlā'ī sāhrai duḥkha dinthē, ra timrā chōrāharūlā'ī hatyā gardathē ra timrā chōrīharūlā'ī jīvitai chāḍdathē. Ra tyasamā timrō rabakō tarphabāṭa timīmāthi dhērai ṭhūlō parīkṣā thiyō.’’
जुनबेला मूसाले आफ्नो समुदायसँग भनेः कि अल्लाहको त्यस कृपालाई सम्झ जुन उसले तिमीमाथि गरेको छ, जब उसले तिमीलाई फिरऔनका अनुयायीहरूबाट मुक्ति दिलायो, जो तिमीलाई साह्रै दुःख दिन्थे, र तिम्रा छोराहरूलाई हत्या गर्दथे र तिम्रा छोरीहरूलाई जीवितै छाड्दथे । र त्यसमा तिम्रो रबको तर्फबाट तिमीमाथि धेरै ठूलो परीक्षा थियो ।’’

Norwegian

Den gang Moses sa til sitt folk: «Kom i hu Guds godhet mot dere, da Han frelste dere fra Faraos folk, som hjemsøkte dere med onde plager, og drepte deres sønner, men lot kvinnene leve.» I dette la en stor prøvelse fra Herren
Den gang Moses sa til sitt folk: «Kom i hu Guds godhet mot dere, da Han frelste dere fra Faraos folk, som hjemsøkte dere med onde plager, og drepte deres sønner, men lot kvinnene leve.» I dette lå en stor prøvelse fra Herren

Oromo

Yeroo Muusaan ummata isaatiin jedhes [yaadadhu]:“Ni’imaa Rabbii kan yeroo adabbii laalessaa isin dhandhamsiisaa; ilmaan keessan qaqqalaa; dubartoota keessan lubbuun akka jiraatan kan dhiisan ta’anii ummata Fir’awni irraa isin baraarse of irratti yaadadhaaKana keessa mokkoroo guddaa Gooftaa keessan irraa ta’etu jira

Panjabi

Ate jadom' musa ne apani kauma nu akhi'a, apane upara alaha de usa upakara nu yada karom, jadom usa ne tuhanu phira'auna di kauma tom chuda'i'a, jihare tuhanu bahuta dukha dide sana ate jihare tuhade putaram nu mara dide sana. Tuhadi'am auratam nu ji'unde rakhade sana. Ate usa vica tuhade raba valom vada imatihana si
Atē jadōṁ' mūsā nē āpaṇī kauma nū ākhi'ā, āpaṇē upara alāha dē usa upakāra nū yāda karōṁ, jadōṁ usa nē tuhānū phira'auna dī kauma tōṁ chuḍā'i'ā, jihaṛē tuhānū bahuta dukha didē sana atē jihaṛē tuhāḍē putarāṁ nū māra didē sana. Tuhāḍī'āṁ auratāṁ nū ji'undē rakhadē sana. Atē usa vica tuhāḍē raba valōṁ vaḍā imatihāna sī
ਅਤੇ ਜਦੋਂ' ਮੂਸਾ ਨੇ ਆਪਣੀ ਕੌਮ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਆਪਣੇ ਉੱਪਰ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਉਸ ਉਪਕਾਰ ਨੂੰ ਯਾਦ ਕਰੋਂ, ਜਦੋਂ ਉਸ ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਫਿਰਔਨ ਦੀ ਕੌਮ ਤੋਂ ਛੁਡਾਇਆ, ਜਿਹੜੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਬਹੁਤ ਦੁੱਖ ਦਿੰਦੇ ਸਨ ਅਤੇ ਜਿਹੜੇ ਤੁਹਾਡੇ ਪੁੱਤਰਾਂ ਨੂੰ ਮਾਰ ਦਿੰਦੇ ਸਨ। ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਔਰਤਾਂ ਨੂੰ ਜਿਉਂਦੇ ਰਖਦੇ ਸਨ। ਅਤੇ ਉਸ ਵਿਚ ਤੁਹਾਡੇ ਰੱਬ ਵੱਲੋਂ ਵੱਡਾ ਇਮਤਿਹਾਨ ਸੀ।

Persian

و موسى به قوم خود گفت: نعمتى را كه خدا بر شما ارزانى داشته است به ياد آوريد، آنگاه كه شما را از فرعونيان رهانيد. به سختى آزارتان مى‌كردند و پسرانتان را مى‌كشتند و زنانتان را زنده مى‌گذاشتند و در اين از جانب پروردگارتان براى شما آزمايشى بزرگ بود
و آن‌گاه كه موسى به قوم خود گفت: نعمت خدا را كه بر شما ارزانى داشت به ياد آوريد، آن‌گاه كه شما را از فرعونيان نجات داد كه بر شما عذاب سخت روا مى‌داشتند و پسرانتان را سر مى‌بريدند و زنانتان را زنده مى‌گذاشتند، و در اين [براى شما] از جانب پروردگارتان آز
و چنین بود که موسی به قومش گفت نعمت الهی را بر خودتان یاد آورید که شما را از آل فرعون رهانید که عذابی سخت را به شما می‌چشانیدند و پسرانتان را می‌کشتند و دخترانتان را [برای کنیزی‌] زنده نگاه می‌داشتند، و در آن آزمونی بزرگ از سوی پروردگارتان بود
و (ای پیامبر! به یاد آور) هنگامی‌که موسی به قومش گفت: «نعمت الله را بر خود بیاد آورید، چون شما را از (چنگال) فرعونیان نجات داد، که به بدترین عذاب‌ها شما را عذاب می‌کردند، پسران‌تان را سر می‌بریدند، و زنان‌تان را (برای خدمتکاری) زنده می‌گذاشتند، و در این (امر) از جانب پروردگارتان برای شما آزمایش بزرگ بود»
و [یاد کن] زمانی را که موسی به قومش گفت: نعمت خدا را بر خودتان به یاد آورید، آن گاه که شما را از [چنگال] فرعونیان رهایی بخشید، [همانان] که پیوسته شما را شکنجه سخت می دادند، و پسرانتان را سر می بریدند، و زنانتان را [برای بیگاری] زنده می گذاشتند، و در این [حوادث] آزمایش بزرگی از سوی پروردگارتان بود
و [ای پیامبر، یاد کن از] هنگامی‌ که موسی به قومش گفت: «نعمت الله را بر خود به یاد آورید، آنگاه که شما را از [چنگال] فرعونیان نجات داد، [همان کسانی] که بدترین [و خفت‌بارترین] عذاب را بر سرتان می‌آوردند: پسرانتان را می‌کشتند و زنانتان را [برای کنیزی] زنده می‌گذاشتند؛ و در این [امر]، آزمایشی بزرگ از جانب پروردگارتان برای شما بود [تا شکیبایی‌تان را بیازماید]»
و (ای رسول ما) یاد کن وقتی که موسی به قوم خود گفت: به خاطر آورید این نعمت بزرگ خدا را بر خودتان که شما را از فرعونیان نجات داد که آنها شما را به ظلم و شکنجه سخت می‌افکندند و پسرانتان را کشته و دخترانتان را (به ذلت و بیچارگی) زنده می‌گذاشتند و در این امور ابتلا و امتحان بزرگی از جانب خدایتان بر شما بود
و هنگامی که گفت موسی به قوم خود یاد آرید نعمت خدا را بر خویشتن گاهی که رهانید شما را از خاندان فرعون روامی‌داشتند بر شما زشتی عذاب را و به سختی می‌کشتند پسران شما را و به جای می‌گذاردند زنان شما را و در این بود آزمایشی از پروردگار شما بزرگ‌
و [به خاطر بياور] هنگامى را كه موسى به قوم خود گفت: «نعمت خدا را بر خود به ياد آوريد، آنگاه كه شما را از فرعونيان رهانيد، [همانان‌] كه بر شما عذاب سخت روا مى‌داشتند، و پسرانتان را سر مى‌بريدند و زنانتان را زنده مى‌گذاشتند، و در اين [امر] براى شما از جانب پروردگارتان آزمايشى بزرگ بود
و چون موسی به قوم خود گفت: «نعمت خدا را بر خودتان به یاد آورید، چون شما را از فرعونیان رهانید؛ حال آنکه با اجبار و به‌ناچار شما را عذابی بس نکوهیده می‌کردند، و پسرانتان را سر می‌بریدند و زنانتان را زنده و بی‌حیا وامی‌گذاشتند. در حالی که در این (امر) برای شما از پروردگارتان آزمایشی بزرگ است.»
و [به یادآور] هنگامی که موسى به قوم خود گفت: «نعمت خداوند را بر خود یاد کنید، آن‌گاه که شما را از فرعونیان نجات داد. آنها که شما را به بدترین نوع، عذاب مى‌کردند، پسرانتان را سر مى‌بریدند و زنانتان را [براى کنیزى] زنده نگاه مى‌داشتند. و در این امور، از طرف پروردگارتان آزمایش بزرگى بود.»
(ای پیغمبر! برای عبرت قوم خود بیان کن) وقتی را که موسی به قوم خود گفت: نعمت دادن خدا به خویشتن را به یاد آرید، آن زمان که شما را از فرمان فرعونیان که بدترین شکنجه‌ها را به شما می‌رساندند و پسرانتان را سر می‌بریدند و زنانتان را زنده نگاه می‌داشتند نجاتتان داد، و در آن (عذاب و نجات) آزمایش بزرگ شما نهفته بود
و (به خاطر بیاور) هنگامی را که موسی به قومش گفت: «نعمت خدا را بر خود به یاد داشته باشید، زمانی که شما را از (چنگال) آل فرعون رهایی بخشید! همانها که شما را به بدترین وجهی عذاب می‌کردند؛ پسرانتان را سر می‌بریدند، و زنانتان را (برای خدمتگاری) زنده می‌گذاشتند؛ و در این، آزمایش بزرگی از طرف پروردگارتان برای شما بود!»
و [ياد كن‌] آنگاه كه موسى قوم خود را گفت: نعمت خداى را بر خودتان ياد كنيد هنگامى كه شما را از فرعونيان رهانيد، كه شكنجه سختى به شما مى‌رسانيدند و پسرانتان را سر مى‌بريدند و زنانتان را [براى خدمت‌] زنده نگه مى‌داشتند، و شما را در اين كار آزمونى بزرگ از پروردگارتان بود
و (ای پیامبر!به یاد آور) هنگامی که موسی به قومش گفت : «نعمت خدا را بر خود بیاد آورید ،چون شما را از(چنگال) فرعونیان نجات داد ، که به بدترین عذابها شما را عذاب می کردند ، پسرانتان را سرمی بریدند ، و زنانتان را (برای خدمتکاری) زنده می گذاشتند، و در این (امر) از جانب پروردگارتان برای شما آزمایش بزرگ بود »

Polish

I oto powiedział Mojzesz do swego ludu: "Wspominajcie dobroc Boga wzgledem was! Oto On was wyratował od ludzi Faraona! Oni nakładali na was najgorsza kare: zabijali waszych synow, a pozostawiali przy zyciu kobiety. W tym jest wielkie doswiadczenie dla was od waszego Pana
I oto powiedział Mojżesz do swego ludu: "Wspominajcie dobroć Boga względem was! Oto On was wyratował od ludzi Faraona! Oni nakładali na was najgorszą karę: zabijali waszych synów, a pozostawiali przy życiu kobiety. W tym jest wielkie doświadczenie dla was od waszego Pana

Portuguese

E lembra-lhes, Muhammad, de quando Moises disse a seu povo: "Lembrai-vos da graca de Allah para convosco, quando vos salvou do povo de Farao. Infligiam-vos o pior castigo e degolavam vossos filhos e deixavam vivas vossas mulheres. E, nisso, houve de vosso Senhor formidavel prova
E lembra-lhes, Muhammad, de quando Moisés disse a seu povo: "Lembrai-vos da graça de Allah para convosco, quando vos salvou do povo de Faraó. Infligiam-vos o pior castigo e degolavam vossos filhos e deixavam vivas vossas mulheres. E, nisso, houve de vosso Senhor formidável prova
Recordai-vos de quando Moises disse ao seu povo: Lembrai as gracas de Deus para convosco ao libertar-vos do povo doFarao, que vos infligia o pior castigo, sacrificando os vossos filhos e deixando com vida as vossas mulheres. E nissotivestes uma grande prova do vosso Senhor
Recordai-vos de quando Moisés disse ao seu povo: Lembrai as graças de Deus para convosco ao libertar-vos do povo doFaraó, que vos infligia o pior castigo, sacrificando os vossos filhos e deixando com vida as vossas mulheres. E nissotivestes uma grande prova do vosso Senhor

Pushto

او كله چې موسٰى خپل قوم ته وویل: تاسو د الله هغه نعمت رایاد كړئ چې پر تاسو باندې شوى دى، كله چې يې تاسو له اٰلِ فرعون نه خلاص كړئ چې هغوى به تاسو ته ډېر سخت عذاب دررساوه او ستاسو زامن به يې حلالول او ستاسو ښځې (لوڼه) به يې ژوندۍ پرېښودلې او په دې كې ستاسو د رب له جانبه ډېر لوى ازمېښت و
او كله چې موسٰى خپل قوم ته وویل: تاسو د الله هغه نعمت رایاد كړئ چې پر تاسو باندې شوى دى، كله چې يې تاسو له اٰلِ فرعون نه خلاص كړئ چې هغوى به تاسو ته ډېر سخت عذاب دررساوه او ستاسو زامن به يې حلالول او ستاسو ښځې (لوڼه) به يې ژوندۍ پرېښودلې او په دې كې ستاسو د رب له جانبه ډېر لوى ازمېښت و

Romanian

Moise spuse poporului sau: “Amintiti-va de binefacerile lui Dumnezeu asupra voastra cand v-a mantuit de neamul lui Faraon care va supunea la osanda cea mai rea: va injunghiau fiii si le lasau pe fiicele voastre sa traiasca. Aceasta v-a fost voua o incercare cumplita de la Domnul vostru.”
Moise spuse poporului său: “Amintiţi-vă de binefacerile lui Dumnezeu asupra voastră când v-a mântuit de neamul lui Faraon care vă supunea la osânda cea mai rea: vă înjunghiau fiii şi le lăsau pe fiicele voastre să trăiască. Aceasta v-a fost vouă o încercare cumplită de la Domnul vostru.”
Revoca ca Moses spune catre his popor Aminti dumnezeu binecuvântare tu! El scapa tu Pharaoh's popor inflicted rau persecutare tu macelari vostri fiu cruta vostri fiica! Ala exacting încercare vostri Domnitor
[ªi adu-þi aminte] cand Moise a zis neamului sau: „Aduceþi-va aminte de binefacerea lui Allah asupra voastra, cand El v-a izbavit de clanul lui Faraon care v-a supus la rau chin, i-a macela
[ªi adu-þi aminte] când Moise a zis neamului sãu: „Aduceþi-vã aminte de binefacerea lui Allah asupra voastrã, când El v-a izbãvit de clanul lui Faraon care v-a supus la rãu chin, i-a mãcelã

Rundi

Wibutse abantu bawe mugihe intumwa y’Imana Mussa (iii) yavuga kubantu biwe ati:- nimwibuke imigisha y’Imana iri kuri mwebwe mugihe yabarokora kubantu bokwa Fir’auni babahaye ibihano bibi cane batako bakerera ibibondo vyanyu vy’abahungu nukureka kugandagura ibibondo vyanyu vy’abigeme, no kuri ivyo vyose harimwo ibibazo bininiya bivuye kumuremyi wanyu

Russian

Moise spuse poporului sau: “Amintiti-va de binefacerile lui Dumnezeu asupra voastra cand v-a mantuit de neamul lui Faraon care va supunea la osanda cea mai rea: va injunghiau fiii si le lasau pe fiicele voastre sa traiasca. Aceasta v-a fost voua o incercare cumplita de la Domnul vostru.”
И (расскажи им, о Пророк, о том,) как (однажды) сказал (пророк) Муса своему народу [потомкам Исраила]: «Помните о благодати Ал­лаха (которую Он оказал) вам, когда Он спас вас от сборища Фараона [Фараона и его приспешников] (утопив их в море), (которые) возлагали на вас злое наказание [сильно мучили вас], вырезая [убивая] (многих) ваших сынов и оставляя в живых ваших женщин (чтобы использовать их в качестве служанок). И (было) в этом для вас испытание от Господа вашего великое! (А в спасении для вас большая милость, за которую вы всегда должны быть благодарными Аллаху)
Vot Musa (Moisey) skazal svoyemu narodu: «Pomnite milost', kotoruyu Allakh okazal vam, kogda spas vas ot naroda Faraona. Oni podvergali vas uzhasnym mucheniyam, rezali vashikh synovey i ostavlyali v zhivykh vashikh zhenshchin. Eto bylo dlya vas velikim ispytaniyem (ili velikoy milost'yu) ot vashego Gospoda»
Вот Муса (Моисей) сказал своему народу: «Помните милость, которую Аллах оказал вам, когда спас вас от народа Фараона. Они подвергали вас ужасным мучениям, резали ваших сыновей и оставляли в живых ваших женщин. Это было для вас великим испытанием (или великой милостью) от вашего Господа»
Vot, Moisey skazal svoyemu narodu: "Pomnite blagodeyaniya vam Boga; vot, On izbavil vas ot doma Faraona, kotoryy podverg vas tyazhkim stradaniyam, ubival vashikh synov i ostavlyal v zhivykh tol'ko zhenskiy pol: v etom bylo velikoye iskusheniye ot Gospoda vashego
Вот, Моисей сказал своему народу: "Помните благодеяния вам Бога; вот, Он избавил вас от дома Фараона, который подверг вас тяжким страданиям, убивал ваших сынов и оставлял в живых только женский пол: в этом было великое искушение от Господа вашего
Vot skazal Musa svoyemu narodu: "Vspomnite milosti Allakha vam, kak On vas spas ot roda Firauna! Oni vozlagayut na vas zloye nakazaniye, ubivayut vashikh synovey, ostavlyayut v zhivykh vashikh zhenshchin. V etom - ispytaniye dlya vas ot Gospoda vashego velikoye
Вот сказал Муса своему народу: "Вспомните милости Аллаха вам, как Он вас спас от рода Фирауна! Они возлагают на вас злое наказание, убивают ваших сыновей, оставляют в живых ваших женщин. В этом - испытание для вас от Господа вашего великое
[Vspomni, Mukhammad,] kak Musa skazal svoyemu narodu: "Pomnite milost', kotoruyu Allakh okazal vam, kogda spas vas ot roda Fir'auna. Oni (t. ye. lyudi Fir'auna) podvergali vas zhestokomu nakazaniyu, otdavali na zaklaniye vashikh synovey i ostavlyali v zhivykh vashikh zhenshchin. I vo vsem etom - velikoye ispytaniye ot Gospoda vashego
[Вспомни, Мухаммад,] как Муса сказал своему народу: "Помните милость, которую Аллах оказал вам, когда спас вас от рода Фир'ауна. Они (т. е. люди Фир'ауна) подвергали вас жестокому наказанию, отдавали на заклание ваших сыновей и оставляли в живых ваших женщин. И во всем этом - великое испытание от Господа вашего
Rasskazhi, o prorok, v nazidaniye tvoyemu narodu to, chto Musa po poveleniyu Allakha skazal svoyemu narodu: "Vspomnite milosti, kotoryye Allakh okazal vam: On spas vas ot ugneteniya i mucheniy, kotorym podvergal vas narod Faraona, zastavlyaya vypolnyat' samyye trudnyye zadaniya i nevynosimuyu rabotu, ubivaya vashikh synovey, ostavlyaya v zhivykh vashikh zhenshchin, unizhennykh i oskorblonnykh. Vo vsekh etikh mukakh, a potom v spasenii ot nikh - velikoye ispytaniye dlya vas ot Allakha, chtoby vyyavit' naskol'ko vy terpelivy i blagodarny
Расскажи, о пророк, в назидание твоему народу то, что Муса по повелению Аллаха сказал своему народу: "Вспомните милости, которые Аллах оказал вам: Он спас вас от угнетения и мучений, которым подвергал вас народ Фараона, заставляя выполнять самые трудные задания и невыносимую работу, убивая ваших сыновей, оставляя в живых ваших женщин, униженных и оскорблённых. Во всех этих муках, а потом в спасении от них - великое испытание для вас от Аллаха, чтобы выявить насколько вы терпеливы и благодарны
I vot skazal narodu Musa: "Vy vspomnite o milostyakh Allakha vam, Kak On izbavil vas ot roda Faraona: Oni vas tyazhkim mukam podvergali, Lishali zhizni vashikh synovey, V zhivykh lish' zhenshchin ostavlyaya, - I eto bylo vam Velikim ispytan'yem ot Allakha
И вот сказал народу Муса: "Вы вспомните о милостях Аллаха вам, Как Он избавил вас от рода Фараона: Они вас тяжким мукам подвергали, Лишали жизни ваших сыновей, В живых лишь женщин оставляя, - И это было вам Великим испытаньем от Аллаха

Serbian

И кад је Мојсије свом народу казао: „Сетите се Аллахове благодати када вас је избавио од фараонових људи који су вас мучили најгорим мукама, који су вам клали мушку децу, а женску остављали у животу - то је било велико искушење од вашега Господара.“

Shona

Uye (rangarira) Musa paakati kuvanhu vake: “Rangarirai makomborero aAllah kwamuri, apo vakakubuditsai kubva kuvanhu vaFarawo avo vaikutambudzai nemarwadzo akaomarara, vachiuraya vanakomana venyu vachisiya vanasikana venyu; uye mazviri maive nemuedzo mukuru kubva kuna Tenzi venyu.”

Sindhi

۽ (ياد ڪر) جڏھن موسىٰ پنھنجي قوم کي چيو ته پاڻ تي الله جون نعمتون ياد ڪريو جڏھن ته فرعون جي (انھن) ماڻھن کان اوھان کي بچايائين جيڪي اوھان کي سخت عذاب چکائيندا ھوا، ۽ اوھان جي پُٽ ڪُھندا ھوا ۽ اوھان جون ڌيئرون جيئريون ڇڏيندا ھوا، ۽ ھن ۾ اوھان جي پالڻھار کان اوھان لاءِ وڏي آزمائش ھُئي

Sinhala

musa tama janatavata mese pævasu avasthavedi “allah obata laba di æti varaprasadayan gæna sita balanu. ohu obava firavnge samuhayen bera gatteya. ovun nam, obata darunu vedana gena demin siti atara obage pirimi daruvanva vada di gæhænu daruvanva (pamanak) pana pitin jivat vimata athæra damamin sitiyaha. mehidi obage deviyan visin obava imahat vu piriksumata lak kara tibuni” (yayi pævasuveya)
mūsā tama janatāvaṭa mesē pævasū avasthāvēdī “allāh obaṭa labā dī æti varaprasādayan gæna sitā balanu. ohu obava firavngē samūhayen bērā gattēya. ovun nam, obaṭa daruṇu vēdanā gena demin siṭi atara obagē pirimi daruvanva vada dī gæhænu daruvanva (pamaṇak) paṇa piṭin jīvat vīmaṭa athæra damamin siṭiyaha. mehidī obagē deviyan visin obava imahat vū piriksumaṭa lak kara tibuṇi” (yayi pævasuvēya)
මූසා තම ජනතාවට මෙසේ පැවසූ අවස්ථාවේදී “අල්ලාහ් ඔබට ලබා දී ඇති වරප්‍රසාදයන් ගැන සිතා බලනු. ඔහු ඔබව ෆිර්අව්න්ගේ සමූහයෙන් බේරා ගත්තේය. ඔවුන් නම්, ඔබට දරුණු වේදනා ගෙන දෙමින් සිටි අතර ඔබගේ පිරිමි දරුවන්ව වද දී ගැහැනු දරුවන්ව (පමණක්) පණ පිටින් ජීවත් වීමට අත්හැර දමමින් සිටියහ. මෙහිදී ඔබගේ දෙවියන් විසින් ඔබව ඉමහත් වූ පිරික්සුමට ලක් කර තිබුණි” (යයි පැවසුවේය)
numbalage pirimi daruvan ghatanaya kara dama numbalage kantavanta jivita danaya demin siti firavunge pælæntiyen numbala va mudava gat avasthave numbala kerehi vu allahge asirvadayan menehi karanu yæyi musa tama janayata pævasu avasthava sihipat karanu. tavada mevayehi numbalage sarva baladhari allahgen vu pariksanayak æta
num̆balāgē pirimi daruvan ghātanaya kara damā num̆balāgē kāntāvanṭa jīvita dānaya demin siṭi firavungē pæḷæntiyen num̆balā va mudavā gat avasthāvē num̆balā kerehi vū allāhgē āśirvādayan menehi karanu yæyi mūsā tama janayāṭa pævasū avasthāva sihipat karanu. tavada mēvāyehi num̆balāgē sarva baladhārī allāhgen vū parīkṣaṇayak æta
නුඹලාගේ පිරිමි දරුවන් ඝාතනය කර දමා නුඹලාගේ කාන්තාවන්ට ජීවිත දානය දෙමින් සිටි ෆිර්අවුන්ගේ පැළැන්තියෙන් නුඹලා ව මුදවා ගත් අවස්ථාවේ නුඹලා කෙරෙහි වූ අල්ලාහ්ගේ ආශිර්වාදයන් මෙනෙහි කරනු යැයි මූසා තම ජනයාට පැවසූ අවස්ථාව සිහිපත් කරනු. තවද මේවායෙහි නුඹලාගේ සර්ව බලධාරී අල්ලාහ්ගෙන් වූ පරීක්ෂණයක් ඇත

Slovak

Recall lenze Moses said do jeho ludia Zapamatat Si GOD's blessings ona! He saved ona Pharaoh's ludia inflicted chory persecution ona slaughtering tvoj syn rezervny tvoj dcera! Ze exacting trial tvoj Lord

Somali

Oo waa tii uu Muuse ku yidhi qolodiisa: Xusuusta Nicmadda Ilaahay idin siiyey, waa tii uu idinka badbaadshay reer Fircoon ee idin dhadhansiinayey Cadaab Daran, oo gawracayey wiilashiinna, oo deysanayey haweenkiinna, oo (arrin)kani waxaa ku sugnaa imtixaan xagga Rabbigiin ah, aad u weyn
iyo markuu Nabi Muuse ku yidhi Qoomkiisa xusuusta Nicmada Eebe korkiinna markuu idinka koriyey Colkii Fircoon iyagoo idin dhadhansiin cadaab (Daran) Xun oo gawrici Wilashiinna oo dayn Gabdhihiinna (Dullaysi) arrintaasna waxaa ku sugnayd Balayo (Intixaam) Eebihiin oo wayn
iyo markuu Nabi Muuse ku yidhi Qoomkiisa xusuusta Nicmada Eebe korkiinna markuu idinka koriyey Colkii Fircoon iyagoo idin dhadhansiin cadaab (Daran) Xun oo gawrici Wilashiinna oo dayn Gabdhihiinna (Dullaysi) arrintaasna waxaa ku sugnayd Balayo (Intixaam) Eebihiin oo wayn

Sotho

Hopola! Moshe a ileng a re batho ba habo: “Hopolang molemo oa Allah holim’a lona mohla a neng a le lopolla ho batho ba Faro ba neng ba le sotla ka kotlo e ts’abehang, ba bile ba bolaea bara ba lona le hona ho siea baroetsana feela; Ruri seo ebile teko e ts’abehang kahofetisisa e tsoang ho Mong`a lona.”

Spanish

Recordad la gracia de Allah para con vosotros, cuando os salvo de las huestes del Faraon, quienes os sometian a crueles castigos, degollaban a vuestros hijos varones y dejaban con vida a vuestras mujeres. Y por cierto que en esto habia una dura prueba de vuestro Senor para vosotros
Recordad la gracia de Allah para con vosotros, cuando os salvó de las huestes del Faraón, quienes os sometían a crueles castigos, degollaban a vuestros hijos varones y dejaban con vida a vuestras mujeres. Y por cierto que en esto había una dura prueba de vuestro Señor para vosotros
Y (recuerda a tu gente, ¡oh, Muhammad!) cuando Moises dijo a su pueblo: «Recordad el favor de Al-lah sobre vosotros cuando os salvo de las gentes del Faraon, quienes os infligian horribles tormentos; degollaban a vuestros hijos varones recien nacidos y dejaban vivas a vuestras mujeres. En ello teniais una dura prueba de vuestro Senor
Y (recuerda a tu gente, ¡oh, Muhammad!) cuando Moisés dijo a su pueblo: «Recordad el favor de Al-lah sobre vosotros cuando os salvó de las gentes del Faraón, quienes os infligían horribles tormentos; degollaban a vuestros hijos varones recién nacidos y dejaban vivas a vuestras mujeres. En ello teníais una dura prueba de vuestro Señor
Y (recuerda a tu gente, ¡oh, Muhammad!) cuando Moises dijo a su pueblo: “Recuerden el favor de Al-lah sobre ustedes cuando los salvo de las gentes del Faraon, quienes les infligian horribles tormentos; degollaban a sus hijos varones recien nacidos y dejaban vivas a sus mujeres. En ello tenian una dura prueba de su Senor
Y (recuerda a tu gente, ¡oh, Muhammad!) cuando Moisés dijo a su pueblo: “Recuerden el favor de Al-lah sobre ustedes cuando los salvó de las gentes del Faraón, quienes les infligían horribles tormentos; degollaban a sus hijos varones recién nacidos y dejaban vivas a sus mujeres. En ello tenían una dura prueba de su Señor
Y cuando Moises dijo a su pueblo: «Recordad la gracia que Ala os dispenso cuando os salvo de las gentes de Faraon, que os sometian a duro castigo, degollando a vuestros hijos varones y dejando con vida a vuestras mujeres. Con esto os probo vuestro Senor duramente»
Y cuando Moisés dijo a su pueblo: «Recordad la gracia que Alá os dispensó cuando os salvó de las gentes de Faraón, que os sometían a duro castigo, degollando a vuestros hijos varones y dejando con vida a vuestras mujeres. Con esto os probó vuestro Señor duramente»
Y, he ahi que Moises hablo [asi] a su pueblo: “Recordad las bendiciones que Dios os dispenso al libraros de las gentes de Faraon que os afligian con duros castigos, degollando a vuestros hijos varones y dejando con vida [solo] a vuestras mujeres --en esto os probo vuestro Sustentador duramente
Y, he ahí que Moisés habló [así] a su pueblo: “Recordad las bendiciones que Dios os dispensó al libraros de las gentes de Faraón que os afligían con duros castigos, degollando a vuestros hijos varones y dejando con vida [sólo] a vuestras mujeres --en esto os probó vuestro Sustentador duramente
Moises le dijo a su pueblo: "Recuerden las bendiciones de Dios para con ustedes cuando los salvo de las huestes del Faraon, quienes los sometian a castigos crueles, degollaban a sus hijos varones y dejaban con vida a sus hijas mujeres. Eso era una dura prueba de su Senor para ustedes
Moisés le dijo a su pueblo: "Recuerden las bendiciones de Dios para con ustedes cuando los salvó de las huestes del Faraón, quienes los sometían a castigos crueles, degollaban a sus hijos varones y dejaban con vida a sus hijas mujeres. Eso era una dura prueba de su Señor para ustedes
Y (recuerda) cuando dijo Moises a su pueblo: «Recordad la merced de Dios con vosotros cuando os salvo de la gente del Faraon, que os sometian a un terrible castigo y degollaban a vuestros hijos y dejaban vivas a vuestras mujeres. Y en ello habia una prueba inmensa para vosotros, procedente de vuestro Senor.»
Y (recuerda) cuando dijo Moisés a su pueblo: «Recordad la merced de Dios con vosotros cuando os salvó de la gente del Faraón, que os sometían a un terrible castigo y degollaban a vuestros hijos y dejaban vivas a vuestras mujeres. Y en ello había una prueba inmensa para vosotros, procedente de vuestro Señor.»

Swahili

Na watajie, ewe Mtume, watu wako kisa cha Mūsā pindi alipowaambia watu wake, «Tajeni neema ya Mwenyezi Mungu kwenu alipowaokoa kutokana na Fir'awn na wafuasi wake waliokuwa wakiwaonjesha adhabu kali zaidi, wakiwaua watoto wenu wa kiume, ili asitokee kati yao atakayeuvamia ufalme wa Fir'awn, na walikuwa wkiwaacha wanawake wenu kwa kutumika na kudharauliwa. Na katika misukosuko hiyo na kuokolewa huko ni mtihani mkubwa utokao kwa Mola wenu.»
Na Musa alipo waambia watu wake: Kumbukeni neema ya Mwenyezi Mungu aliyo kujaalieni, pale alipo kuokoeni kutokana na watu wa Firauni walio kupeni adhabu mbaya kabisa, wakiwachinja wenenu wanaume, na wakiwawacha hai wanawake. Na katika hayo ulikuwa mtihani mkubwa unao toka kwa Mola wenu Mlezi

Swedish

Och da talade Moses till sitt folk [och sade]: "Minns Guds valgarningar mot er nar Han raddade er fran Faraos anhang, som tillfogade er svara lidanden och slaktade era soner och [bara] skonade era kvinnor - detta var en hard provning som er Herre lade pa er
Och då talade Moses till sitt folk [och sade]: "Minns Guds välgärningar mot er när Han räddade er från Faraos anhang, som tillfogade er svåra lidanden och slaktade era söner och [bara] skonade era kvinnor - detta var en hård prövning som er Herre lade på er

Tajik

Va Muso ʙa qavmi xud guft: «Ne'matero, ki Xudo ʙar sumo arzoni dostaast, ʙa jod ovared, on goh ki sumoro az fir'avnijon ʙirahonid. Ba saxti ozoraton mekardand va pisaronatonro mekustand va zanonatonro zinda meguzostand va dar in az coniʙi Parvardigoraton ʙaroi sumo ozmoise ʙuzurg ʙud»
Va Mūso ʙa qavmi xud guft: «Ne'matero, ki Xudo ʙar şumo arzonī doştaast, ʙa jod ovared, on goh ki şumoro az fir'avnijon ʙirahonid. Ba saxtī ozoraton mekardand va pisaronatonro mekuştand va zanonatonro zinda meguzoştand va dar in az çoniʙi Parvardigoraton ʙaroi şumo ozmoişe ʙuzurg ʙud»
Ва Мӯсо ба қавми худ гуфт: «Неъматеро, ки Худо бар шумо арзонӣ доштааст, ба ёд оваред, он гоҳ ки шуморо аз фиръавниён бираҳонид. Ба сахтӣ озоратон мекарданд ва писаронатонро мекуштанд ва занонатонро зинда мегузоштанд ва дар ин аз ҷониби Парвардигоратон барои шумо озмоише бузург буд»
Va jod or ʙaroi qavmat, ej Pajomʙar, qissai Musoro va ongoh ki Muso ʙa qavmi xud guft: «Ne'matero, ki Alloh ʙar sumo arzoni dostaast, ʙa jod ovared, on goh ki sumoro az fir'avnijon nacot dod. Ba saxti ozoraton mekardand va pisaronatonro mekustand va zanonatonro zinda meguzostand va dar in az coniʙi Parvardigoraton ʙaroi sumo ozmojisi ʙuzurge ʙud»
Va jod or ʙaroi qavmat, ej Pajomʙar, qissai Mūsoro va ongoh ki Mūso ʙa qavmi xud guft: «Ne'matero, ki Alloh ʙar şumo arzonī doştaast, ʙa jod ovared, on goh ki şumoro az fir'avnijon naçot dod. Ba saxtī ozoraton mekardand va pisaronatonro mekuştand va zanonatonro zinda meguzoştand va dar in az çoniʙi Parvardigoraton ʙaroi şumo ozmojişi ʙuzurge ʙud»
Ва ёд ор барои қавмат, эй Паёмбар, қиссаи Мӯсоро ва онгоҳ ки Мӯсо ба қавми худ гуфт: «Неъматеро, ки Аллоҳ бар шумо арзонӣ доштааст, ба ёд оваред, он гоҳ ки шуморо аз фиръавниён наҷот дод. Ба сахтӣ озоратон мекарданд ва писаронатонро мекуштанд ва занонатонро зинда мегузоштанд ва дар ин аз ҷониби Парвардигоратон барои шумо озмойиши бузурге буд»
Va [ej pajomʙar, jod kun az] hangome ki Muso ʙa qavmas guft: «Ne'mati Allohro ʙar xud ʙa jod ovared, on goh, ki az [cangoli] fir'avnijon nacotaton dod, ki ʙadtarin [va saxttarin] azoʙro ʙar saraton meovardand: pisaronatonro mekustand va zanonatonro [ʙaroi kanizi] zinda meguzostand va dar in [amr] az coniʙi Parvardigoraton ʙaroi sumo ozmoise ʙuzurg ʙud [to sikeʙoijatonro ʙijozmojad]»
Va [ej pajomʙar, jod kun az] hangome ki Mūso ʙa qavmaş guft: «Ne'mati Allohro ʙar xud ʙa jod ovared, on goh, ki az [cangoli] fir'avnijon naçotaton dod, ki ʙadtarin [va saxttarin] azoʙro ʙar saraton meovardand: pisaronatonro mekuştand va zanonatonro [ʙaroi kanizī] zinda meguzoştand va dar in [amr] az çoniʙi Parvardigoraton ʙaroi şumo ozmoişe ʙuzurg ʙud [to şikeʙoijatonro ʙijozmojad]»
Ва [эй паёмбар, ёд кун аз] ҳангоме ки Мӯсо ба қавмаш гуфт: «Неъмати Аллоҳро бар худ ба ёд оваред, он гоҳ, ки аз [чанголи] фиръавниён наҷотатон дод, ки бадтарин [ва сахттарин] азобро бар саратон меоварданд: писаронатонро мекуштанд ва занонатонро [барои канизӣ] зинда мегузоштанд ва дар ин [амр] аз ҷониби Парвардигоратон барои шумо озмоише бузург буд [то шикебоиятонро биёзмояд]»

Tamil

musa tan makkalai nokkik kuriya camayattil ‘‘allah unkalukkup purintirukkum arulai ninaittup parunkal: Avan unkalai hpir'avnutaiya kuttattaritamiruntu kapparrinan. Avarkalo unkalukkuk kotiya novinai ceytukontu vantatutan, unkal anpillaiyai vatai ceytu pen pillaiyai (mattum) uyirutan vala vittuk kontumiruntarkal. Itil unkal iraivanal unkalukkup perum cotanai erpattiruntatu'' (enru kurinar)
mūsā taṉ makkaḷai nōkkik kūṟiya camayattil ‘‘allāh uṅkaḷukkup purintirukkum aruḷai niṉaittup pāruṅkaḷ: Avaṉ uṅkaḷai ḥpir'avṉuṭaiya kūṭṭattāriṭamiruntu kāppāṟṟiṉāṉ. Avarkaḷō uṅkaḷukkuk koṭiya nōviṉai ceytukoṇṭu vantatuṭaṉ, uṅkaḷ āṇpiḷḷaiyai vatai ceytu peṇ piḷḷaiyai (maṭṭum) uyiruṭaṉ vāḻa viṭṭuk koṇṭumiruntārkaḷ. Itil uṅkaḷ iṟaivaṉāl uṅkaḷukkup perum cōtaṉai ēṟpaṭṭiruntatu'' (eṉṟu kūṟiṉār)
மூஸா தன் மக்களை நோக்கிக் கூறிய சமயத்தில் ‘‘அல்லாஹ் உங்களுக்குப் புரிந்திருக்கும் அருளை நினைத்துப் பாருங்கள்: அவன் உங்களை ஃபிர்அவ்னுடைய கூட்டத்தாரிடமிருந்து காப்பாற்றினான். அவர்களோ உங்களுக்குக் கொடிய நோவினை செய்துகொண்டு வந்ததுடன், உங்கள் ஆண்பிள்ளையை வதை செய்து பெண் பிள்ளையை (மட்டும்) உயிருடன் வாழ விட்டுக் கொண்டுமிருந்தார்கள். இதில் உங்கள் இறைவனால் உங்களுக்குப் பெரும் சோதனை ஏற்பட்டிருந்தது'' (என்று கூறினார்)
musa tam camukattaritam hpir'avnutaiya kuttattaritamiruntu (allah) unkalaik kapparriya potu, allah unkalukkup purinta arul kotaiyai ninaittup parunkal; avarkalo, unkalaik kotiya vetanaiyal tunpuruttiyatutan, unkalutaiya an kulantaikalai arut(tuk kolai cey)tum unkal penmakkalai (mattum) uyirutan vittuk kontum iruntarkal - itil unkal iraivanitamiruntu unkalukku makattana cotanai (erpattu) iruntatu" enru kurinar
mūsā tam camūkattāriṭam ḥpir'avṉuṭaiya kūṭṭattāriṭamiruntu (allāh) uṅkaḷaik kāppāṟṟiya pōtu, allāh uṅkaḷukkup purinta aruḷ koṭaiyai niṉaittup pāruṅkaḷ; avarkaḷō, uṅkaḷaik koṭiya vētaṉaiyāl tuṉpuṟuttiyatuṭaṉ, uṅkaḷuṭaiya āṇ kuḻantaikaḷai aṟut(tuk kolai cey)tum uṅkaḷ peṇmakkaḷai (maṭṭum) uyiruṭaṉ viṭṭuk koṇṭum iruntārkaḷ - itil uṅkaḷ iṟaivaṉiṭamiruntu uṅkaḷukku makattāṉa cōtaṉai (ēṟpaṭṭu) iruntatu" eṉṟu kūṟiṉār
மூஸா தம் சமூகத்தாரிடம் ஃபிர்அவ்னுடைய கூட்டத்தாரிடமிருந்து (அல்லாஹ்) உங்களைக் காப்பாற்றிய போது, அல்லாஹ் உங்களுக்குப் புரிந்த அருள் கொடையை நினைத்துப் பாருங்கள்; அவர்களோ, உங்களைக் கொடிய வேதனையால் துன்புறுத்தியதுடன், உங்களுடைய ஆண் குழந்தைகளை அறுத்(துக் கொலை செய்)தும் உங்கள் பெண்மக்களை (மட்டும்) உயிருடன் விட்டுக் கொண்டும் இருந்தார்கள் - இதில் உங்கள் இறைவனிடமிருந்து உங்களுக்கு மகத்தான சோதனை (ஏற்பட்டு) இருந்தது" என்று கூறினார்

Tatar

Муса әйтте: "Ий каумем, Аллаһуның сезгә биргән нигъмәтләрен хәтерләгез! Аллаһ сезне Фиргаун кауменнән коткарды, алар сезне каты ґәзаблыйлар иде вә алар сезнең кыз балаларыгызны калдырып ир балаларыгызны бугазлыйлар иде, вә аларның бу эшләрендә Раббыгыздан сезгә зур бәла бар иде

Telugu

Musa tana jativarito ila annadu: " Allah miku cesina anugrahalanu jnapakam cesukondi. Ayana miku phir'aun jativari nundi vimukti kaligincadu. Varu mim'malni tivramaina siksalaku guricestu undevaru, mi kumarulanu vadhinci, mi kumartelanu (strilanu) bratakaniccevaru. Mariyu andulo miku, mi prabhuvu tarapu nundi oka goppa pariksa undindi
Mūsā tana jātivāritō ilā annāḍu: " Allāh mīku cēsina anugrahālanu jñāpakaṁ cēsukōṇḍi. Āyana mīku phir'aun jātivāri nuṇḍi vimukti kaligin̄cāḍu. Vāru mim'malni tīvramaina śikṣalaku guricēstū uṇḍēvāru, mī kumārulanu vadhin̄ci, mī kumārtelanu (strīlanu) bratakaniccēvāru. Mariyu andulō mīku, mī prabhuvu tarapu nuṇḍi oka goppa parīkṣa uṇḍindi
మూసా తన జాతివారితో ఇలా అన్నాడు: " అల్లాహ్ మీకు చేసిన అనుగ్రహాలను జ్ఞాపకం చేసుకోండి. ఆయన మీకు ఫిర్ఔన్ జాతివారి నుండి విముక్తి కలిగించాడు. వారు మిమ్మల్ని తీవ్రమైన శిక్షలకు గురిచేస్తూ ఉండేవారు, మీ కుమారులను వధించి, మీ కుమార్తెలను (స్త్రీలను) బ్రతకనిచ్చేవారు. మరియు అందులో మీకు, మీ ప్రభువు తరపు నుండి ఒక గొప్ప పరీక్ష ఉండింది
మూసా తన జాతి వారితో ఇలా అన్నప్పటి విషయం కూడా గుర్తుంచుకోదగినదే: “అల్లాహ్‌ మీకు చేసిన మేళ్ళను జ్ఞాపకం చేసుకోండి – మిమ్మల్ని తీవ్రంగా వేధిస్తూ ఉన్న ఫిరౌను జనుల చెర నుండి ఆయన మీకు విముక్తిని కల్పించాడు. వారు మీ కొడుకులను చంపేసి, మీ స్త్రీలను మాత్రమే బ్రతకనిచ్చేవారు. ఇది మీకు మీ ప్రభువు తరఫున పెద్ద పరీక్షగా ఉండేది.”

Thai

læa cng raluk khna thi mu sa klaw kæ klum chn khxng khea wa cng raluk thung khwam pordpran khx ngxallxhˌ thi mi tx phwk than meux phraxngkh thrng hı phwk than rxdphn cak wngs wa nkh xng fir xea nˌ doy hı phwk than di lim rs kar thrman xan chawcha læa kha lukchay khxng phwk than læa wi chiwit phuhying khxng phwk than læa nı kar nan yxm penkar thdsxb xyang hıy hlwng cak phracea khxng phwk than
læa cng rảlụk k̄hṇa thī̀ mū sā kl̀āw kæ̀ klùm chn k̄hxng k̄heā ẁā cng rảlụk t̄hụng khwām pordprān k̄hx ngxạllxḥˌ thī̀ mī t̀x phwk th̀ān meụ̄̀x phraxngkh̒ thrng h̄ı̂ phwk th̀ān rxdpĥn cāk wngṣ̄̒ wā nk̄h xng fir xeā nˌ doy h̄ı̂ phwk th̀ān dị̂ lîm rs̄ kār thrmān xạn chạ̀wcĥā læa ḳh̀ā lūkchāy k̄hxng phwk th̀ān læa wị̂ chīwit p̄hū̂h̄ỵing k̄hxng phwk th̀ān læa nı kār nận ỳxm pĕnkār thds̄xb xỳāng h̄ıỵ̀ h̄lwng cāk phracêā k̄hxng phwk th̀ān
และจงรำลึกขณะที่มูซากล่าวแก่กลุ่มชนของเขาว่า จงรำลึกถึงความโปรดปรานของอัลลอฮฺที่มีต่อพวกท่าน เมื่อพระองค์ทรงให้พวกท่านรอดพ้นจากวงศ์วานของฟิรเอานฺ โดยให้พวกท่านได้ลิ้มรสการทรมานอันชั่วช้าและฆ่าลูกชายของพวกท่าน และไว้ชีวิตผู้หญิงของพวกท่าน และในการนั้นย่อมเป็นการทดสอบอย่างใหญ่หลวง จากพระเจ้าของพวกท่าน
læa cng raluk khna thi mu sa klaw kæ klum chn khxng khea wa “cng raluk thung khwam pordpran khx ngxallxh thi mi tx phwk than meux phraxngkh thrng hı phwk than rxdphn cak wngs wa nkh xng fir xea n doy hı phwk than di lim rs kar thrman xan chawcha læa kha lukchay khxng phwk than læa wi chiwit phuhying khxng phwk than læa nı kar nan yxm penkar thdsxb xyang hıy hlwng cak phracea khxng phwk than”
læa cng rảlụk k̄hṇa thī̀ mū sā kl̀āw kæ̀ klùm chn k̄hxng k̄heā ẁā “cng rảlụk t̄hụng khwām pordprān k̄hx ngxạllxḥ thī̀ mī t̀x phwk th̀ān meụ̄̀x phraxngkh̒ thrng h̄ı̂ phwk th̀ān rxdpĥn cāk wngṣ̄̒ wā nk̄h xng fir xeā n doy h̄ı̂ phwk th̀ān dị̂ lîm rs̄ kār thrmān xạn chạ̀wcĥā læa ḳh̀ā lūkchāy k̄hxng phwk th̀ān læa wị̂ chīwit p̄hū̂h̄ỵing k̄hxng phwk th̀ān læa nı kār nận ỳxm pĕnkār thds̄xb xỳāng h̄ıỵ̀ h̄lwng cāk phracêā k̄hxng phwk th̀ān”
และจงรำลึกขณะที่มูซากล่าวแก่กลุ่มชนของเขาว่า “จงรำลึกถึงความโปรดปรานของอัลลอฮที่มีต่อพวกท่าน เมื่อพระองค์ทรงให้พวกท่านรอดพ้นจากวงศ์วานของฟิรเอาน โดยให้พวกท่านได้ลิ้มรสการทรมานอันชั่วช้า และฆ่าลูกชายของพวกท่าน และไว้ชีวิตผู้หญิงของพวกท่าน และในการนั้นย่อมเป็นการทดสอบอย่างใหญ่หลวง จากพระเจ้าของพวกท่าน”

Turkish

An o zamanı ki Musa, kavmine Allah'ın size nimetlerini anın demisti; hani sizi kotu bir azapla azaplandıran, ogullarınızı kestirip kızlarınızı bırakan Firavun soyundan kurtarmıstı ve bunda Rabbinizden buyuk bir sınama vardı size
An o zamanı ki Musa, kavmine Allah'ın size nimetlerini anın demişti; hani sizi kötü bir azapla azaplandıran, oğullarınızı kestirip kızlarınızı bırakan Firavun soyundan kurtarmıştı ve bunda Rabbinizden büyük bir sınama vardı size
Hani Musa kavmine demisti ki: "Allah´ın uzerinizdeki nimetini hatırlayın. Cunku O, sizi iskencenin en kotusune surmekte ve ogullarınızı kesip, kadınlarınızı (kızlarınızı) bırakmakta olan Firavun ailesinden kurtardı. Iste bu size anlatılanlarda, Rabbinizden buyuk bir imtihan vardır
Hani Musa kavmine demişti ki: "Allah´ın üzerinizdeki nimetini hatırlayın. Çünkü O, sizi işkencenin en kötüsüne sürmekte ve oğullarınızı kesip, kadınlarınızı (kızlarınızı) bırakmakta olan Firavun ailesinden kurtardı. İşte bu size anlatılanlarda, Rabbinizden büyük bir imtihan vardır
Hani Musa kavmine soyle demisti: "Allah'ın uzerinizdeki nimetini hatırlayın; hani O sizi Firavun ailesinden kurtarmıstı, onlar sizi en dayanılmaz iskencelere ugratıyor, kadınlarınızı sag bırakıp erkek cocuklarınızı bogazlıyorlardı. Bunda sizin icin Rabbinizden buyuk bir sınav vardır
Hani Musa kavmine şöyle demişti: "Allah'ın üzerinizdeki nimetini hatırlayın; hani O sizi Firavun ailesinden kurtarmıştı, onlar sizi en dayanılmaz işkencelere uğratıyor, kadınlarınızı sağ bırakıp erkek çocuklarınızı boğazlıyorlardı. Bunda sizin için Rabbinizden büyük bir sınav vardır
Hani, bir vakit Musa kavmine soyle demisti: “- Allah’ın uzerindeki nimetini hatırlayın. Cunku sizi Firavun ailesinden kurtardı; onlar sizi azabın kotusune suruyorlardı ve ogullarınızı bogazlayıp kadınlarınızı diri tutmak istiyorlardı. Iste bunda, Rabbinizden size buyuk bir imtihan var
Hani, bir vakit Mûsa kavmine şöyle demişti: “- Allah’ın üzerindeki nimetini hatırlayın. Çünkü sizi Firavun ailesinden kurtardı; onlar sizi azabın kötüsüne sürüyorlardı ve oğullarınızı boğazlayıp kadınlarınızı diri tutmak istiyorlardı. İşte bunda, Rabbinizden size büyük bir imtihan var
Ve Musa da o vakit kavmine soyle demisti: «Allah´ın size olan nimetini anın ; hani sizi Fir´avn hanedanımın zulmunjden kurtarmıstı ki, onlar sizi azabın kotusune ugratıyor; erkek cocuklarınızı bogazlıyor, kız cocuklarınızı sag bırakıyorlardı. Bunlarda Rabbınız tarafından sizin icirt buyuk bir imtihan vardı
Ve Musa da o vakit kavmine şöyle demişti: «Allah´ın size olan nîmetini anın ; hani sizi Fir´avn hanedanımın zulmünjden kurtarmıştı ki, onlar sizi azabın kötüsüne uğratıyor; erkek çocuklarınızı boğazlıyor, kız çocuklarınızı sağ bırakıyorlardı. Bunlarda Rabbınız tarafından sizin içirt büyük bir imtihan vardı
Musa, milletine dedi ki: "Allah'ın size olan nimetlerini anın; size iskence eden, kadınlarınızı sag bırakıp ogullarınızı bogazlayan Firavun ailesinden sizi kurtardı; butun bunlarda Rabbinizden size buyuk bir imtihan vardır
Musa, milletine dedi ki: "Allah'ın size olan nimetlerini anın; size işkence eden, kadınlarınızı sağ bırakıp oğullarınızı boğazlayan Firavun ailesinden sizi kurtardı; bütün bunlarda Rabbinizden size büyük bir imtihan vardır
Musa kavmine demisti ki: "Allah'in uzerinizdeki nimetini hatirlayin. Cunku O, bir vakit sizi Firavun ailesinden kurtardi. Onlar sizi iskencenin en kotusune suruyorlar ve ogullarinizi kesip kadinlarinizi da diri birakiyorladi. Ve bunda Rabbinizden size buyuk bir imtihan vardir
Musa kavmine demisti ki: "Allah'in üzerinizdeki nimetini hatirlayin. Çünkü O, bir vakit sizi Firâvun ailesinden kurtardi. Onlar sizi iskencenin en kötüsüne sürüyorlar ve ogullarinizi kesip kadinlarinizi da diri birakiyorladi. Ve bunda Rabbinizden size büyük bir imtihan vardir
Hani Musa kavmine demisti ki: "Allah'ın uzerinizdeki nimetini hatırlayın. Cunku O, sizi iskencenin en kotusune surmekte ve ogullarınızı kesip, kadınlarınızı (kızlarınızı) bırakmakta olan Firavun ailesinden kurtardı. Iste bu size anlatılanlarda, Rabbinizden buyuk bir imtihan vardır
Hani Musa kavmine demişti ki: "Allah'ın üzerinizdeki nimetini hatırlayın. Çünkü O, sizi işkencenin en kötüsüne sürmekte ve oğullarınızı kesip, kadınlarınızı (kızlarınızı) bırakmakta olan Firavun ailesinden kurtardı. İşte bu size anlatılanlarda, Rabbinizden büyük bir imtihan vardır
Hani, Musa halkına, "ALLAH'ın uzerinizdeki nimetini hatırlayın. Size iskencenin en kotusunu uygulayan, ogullarınızı kesip kadınlarınızı sag bırakan Firavun'un adamlarından sizi O kurtardı. Bu, Rabbinizden sizin icin buyuk bir test idi," demisti
Hani, Musa halkına, "ALLAH'ın üzerinizdeki nimetini hatırlayın. Size işkencenin en kötüsünü uygulayan, oğullarınızı kesip kadınlarınızı sağ bırakan Firavun'un adamlarından sizi O kurtardı. Bu, Rabbinizden sizin için büyük bir test idi," demişti
Musa kavmine demisti ki: "Allah'ın uzerinizdeki nimetini hatırlayın. Cunku O, bir vakit sizi Firavun ailesinden kurtardı. Onlar sizi iskencenin en kotusune suruyorlar ve ogullarınızı kesip kadınlarınızı da diri bırakıyorladı. Ve bunda Rabbinizden size buyuk bir imtihan vardır
Musa kavmine demişti ki: "Allah'ın üzerinizdeki nimetini hatırlayın. Çünkü O, bir vakit sizi Firâvun ailesinden kurtardı. Onlar sizi işkencenin en kötüsüne sürüyorlar ve oğullarınızı kesip kadınlarınızı da diri bırakıyorladı. Ve bunda Rabbinizden size büyük bir imtihan vardır
Ve o vakit Musa kavmine demisti ki: «Allah´ın uzerinizdeki nimetini anın! Bir vakit sizi Firavun´nun adamlarından kurtardı ki, sizi iskencenin kotusune peyliyorlar ve ogullarınızı bogazlayıp kadınlarınızı diri tutmak istiyorlardı. Ve bunda Rabbinizden size buyuk bir imtihan vardı
Ve o vakit Musa kavmine demişti ki: «Allah´ın üzerinizdeki nimetini anın! Bir vakit sizi Firavun´nun adamlarından kurtardı ki, sizi işkencenin kötüsüne peyliyorlar ve oğullarınızı boğazlayıp kadınlarınızı diri tutmak istiyorlardı. Ve bunda Rabbinizden size büyük bir imtihan vardı
Musa kavmine demisti ki: «Allah´ın uzerinizdeki nimetini hatırlayın. Cunku O, bir vakit sizi Firavun ailesinden kurtardı. Onlar sizi iskencenin en kotusune suruyorlar ve ogullarınızı kesip kadınlarınızı da diri bırakıyorladı. Ve bunda Rabbinizden size buyuk bir imtihan vardır.»
Musa kavmine demişti ki: «Allah´ın üzerinizdeki nimetini hatırlayın. Çünkü O, bir vakit sizi Firâvun ailesinden kurtardı. Onlar sizi işkencenin en kötüsüne sürüyorlar ve oğullarınızı kesip kadınlarınızı da diri bırakıyorladı. Ve bunda Rabbinizden size büyük bir imtihan vardır.»
Hani Musa, soydaslarına dedi ki; «Allah´ın size bagısladıgı nimetleri hatırlayınız. Hani O ogullarınızı bogazlayıp kadınlarınızı erkeksiz bırakmak sureti ile size cok agır bir iskence cektiren Firavun hanedanından sizi kurtarmıstı. Bu, Rabbinizin size yonelik buyuk bir sınavı idi.»
Hani Musa, soydaşlarına dedi ki; «Allah´ın size bağışladığı nimetleri hatırlayınız. Hani O oğullarınızı boğazlayıp kadınlarınızı erkeksiz bırakmak sureti ile size çok ağır bir işkence çektiren Firavun hanedanından sizi kurtarmıştı. Bu, Rabbinizin size yönelik büyük bir sınavı idi.»
Hani Musa kavmine soyle demisti: "Tanrı´nın uzerinizdeki nimetini hatırlayın; hani O sizi Firavun ailesinden kurtarmıstı, onlar sizi en dayanılmaz iskencelere ugratıyor, kadınlarınızı sag bırakıp erkek cocuklarınızı bogazlıyorlardı. Bunda sizin icin rabbinizden buyuk bir sınav vardır
Hani Musa kavmine şöyle demişti: "Tanrı´nın üzerinizdeki nimetini hatırlayın; hani O sizi Firavun ailesinden kurtarmıştı, onlar sizi en dayanılmaz işkencelere uğratıyor, kadınlarınızı sağ bırakıp erkek çocuklarınızı boğazlıyorlardı. Bunda sizin için rabbinizden büyük bir sınav vardır
Hani Musa, kavmine: «Allahın uzerinizdeki ni´metini hatırlayın. Cunku O, sizi kotu azaba (iskenceye) surmekde olan, ogullarınızı bogazlamıya, (yalınız) kadınlarınızı (kızlarınızı) diri bırakmaya devam eden Fir´avn ailesinden sizi kurtarmısdır ve bunda Rabbinizden buyuk bir imtihan vardır» demisdi
Hani Musa, kavmine: «Allahın üzerinizdeki ni´metini hatırlayın. Çünkü O, sizi kötü azaba (işkenceye) sürmekde olan, oğullarınızı boğazlamıya, (yalınız) kadınlarınızı (kızlarınızı) diri bırakmaya devam eden Fir´avn ailesinden sizi kurtarmışdır ve bunda Rabbinizden büyük bir imtihan vardır» demişdi
Hani Musa kavmine demisti ki: Allah´ın uzerinizdeki nimetini hatırlayın. Cunku o, sizi azabın kotusune ugratan, kadınlarınızı sag bırakıp ogullarınızı bogazlayan Firavun hanedanından kurtarmıstı. Bunda Rabbınızdan buyuk bir imtihan vardır
Hani Musa kavmine demişti ki: Allah´ın üzerinizdeki nimetini hatırlayın. Çünkü o, sizi azabın kötüsüne uğratan, kadınlarınızı sağ bırakıp oğullarınızı boğazlayan Firavun hanedanından kurtarmıştı. Bunda Rabbınızdan büyük bir imtihan vardır
Ve Musa (A.S) kavmine soyle demisti: “Allah´ın uzerinizdeki ni´metini hatırlayın! Sizi firavun ailesinden (hanedanından) kurtarmıstı. Sizi azabın en kotusune maruz bırakıyorlar ve ogullarınızı olduruyorlar (bogazlıyorlar) ve kadınlarınızı sag bırakıyorlardı. Bunlarda Rabbinizden buyuk bir imtihan vardır
Ve Musa (A.S) kavmine şöyle demişti: “Allah´ın üzerinizdeki ni´metini hatırlayın! Sizi firavun ailesinden (hanedanından) kurtarmıştı. Sizi azabın en kötüsüne maruz bırakıyorlar ve oğullarınızı öldürüyorlar (boğazlıyorlar) ve kadınlarınızı sağ bırakıyorlardı. Bunlarda Rabbinizden büyük bir imtihan vardır
Ve iz kale musa li kavmihizkuru nı´metellahi aleykum iz encakum min ali fir´avne yesumunekum suel azabi ve yuzebbihune ebnaekum ve yestahyune nisaekum ve fı zalikum belaum mir rabbikum azıym
Ve iz kale musa li kavmihizkuru nı´metellahi aleyküm iz encaküm min ali fir´avne yesumuneküm suel azabi ve yüzebbihune ebnaeküm ve yestahyune nisaeküm ve fı zaliküm belaüm mir rabbiküm azıym
Ve iz kale musa li kavmihizkuru ni’metallahi aleykum iz encakum min ali fir’avne yesumunekum suel azabi ve yuzebbihune ebnaekum ve yestahyune nisaekum, ve fi zalikum belaun min rabbikum azim(azimun)
Ve iz kâle mûsâ li kavmihizkurû ni’metallâhi aleykum iz encâkum min âli fir’avne yesûmûnekum sûel azâbi ve yuzebbihûne ebnâekum ve yestahyûne nisâekum, ve fî zâlikum belâun min rabbikum azîm(azîmun)
Hani, Musa (da) halkına (bu dogrultuda): "Allah´ın size bahsettigi nimeti hatırlayın!" demisti, "O sizi Firavun yonetiminin elinden kurtarmıstı; (onlar ki) size dayanılmaz acılar cektiriyor; ogullarınızı bogazlayıp, kadınlarınızı sag bırakıyorlardı: (eger bilirseniz) size Rabbinizden buyuk bir sınamaydı, bu
Hani, Musa (da) halkına (bu doğrultuda): "Allah´ın size bahşettiği nimeti hatırlayın!" demişti, "O sizi Firavun yönetiminin elinden kurtarmıştı; (onlar ki) size dayanılmaz acılar çektiriyor; oğullarınızı boğazlayıp, kadınlarınızı sağ bırakıyorlardı: (eğer bilirseniz) size Rabbinizden büyük bir sınamaydı, bu
veiz kale musa likavmihi-zkuru ni`mete-llahi `aleykum iz encakum min ali fir`avne yesumunekum sue-l`azabi veyuzebbihune ebnaekum veyestahyune nisaekum. vefi zalikum belaum mir rabbikum `azim
veiẕ ḳâle mûsâ liḳavmihi-ẕkürû ni`mete-llâhi `aleyküm iẕ encâküm min âli fir`avne yesûmûneküm sûe-l`aẕâbi veyüẕebbiḥûne ebnâeküm veyestaḥyûne nisâeküm. vefî ẕâliküm belâüm mir rabbiküm `ażîm
Hani Musa kavmine demisti ki: «Allah'ın uzerinizdeki nimetini hatırlayın. Cunku O, sizi iskencenin en kotusune surmekte ve ogullarınızı kesip, kadınlarınızı (kızlarınızı) bırakmakta olan Firavun ailesinden kurtardı. Iste bu size anlatılanlarda, Rabbinizden buyuk bir imtihan vardır.»
Hani Musa kavmine demişti ki: «Allah'ın üzerinizdeki nimetini hatırlayın. Çünkü O, sizi işkencenin en kötüsüne sürmekte ve oğullarınızı kesip, kadınlarınızı (kızlarınızı) bırakmakta olan Firavun ailesinden kurtardı. İşte bu size anlatılanlarda, Rabbinizden büyük bir imtihan vardır.»
Musa, kavmine soyle dedi: -Allah’ın size olan nimetlerini dusunun; size iskence eden, kadınlarınızı sag bırakıp ogullarınızı bogazlayan Firavun ailesinden sizi kurtardı; butun bunlarda Rabbinizden size buyuk bir imtihan vardır
Musa, kavmine şöyle dedi: -Allah’ın size olan nimetlerini düşünün; size işkence eden, kadınlarınızı sağ bırakıp oğullarınızı boğazlayan Firavun ailesinden sizi kurtardı; bütün bunlarda Rabbinizden size büyük bir imtihan vardır
Musa, kavmine soyle dedi: Allah’ın size olan nimetlerini dusunun. Size kotuce iskence eden, kadınlarınızı sag bırakıp ogullarınızı olduren Firavun Hanedanı'ndan sizi kurtardı. Butun bunlarda Rabbinizden size buyuk bir imtihan vardır
Musa, kavmine şöyle dedi: Allah’ın size olan nimetlerini düşünün. Size kötüce işkence eden, kadınlarınızı sağ bırakıp oğullarınızı öldüren Firavun Hanedanı'ndan sizi kurtardı. Bütün bunlarda Rabbinizden size büyük bir imtihan vardır
Bir vakit Musa, kavmine: “Allah'ın, sizin uzerinizdeki nimetlerini hatırlayın:Cunku O sizi, size en kotu bir iskence uygulayan, dogan erkek cocuklarınızı oldurup kızlarınızı perisan bir hayata zorlayan Firavun’un hakimiyetinden kurtarmıstı. Gercekten bunda, Rabbinizden size buyuk bir imtihan vardı
Bir vakit Mûsâ, kavmine: “Allah'ın, sizin üzerinizdeki nimetlerini hatırlayın:Çünkü O sizi, size en kötü bir işkence uygulayan, doğan erkek çocuklarınızı öldürüp kızlarınızı perişan bir hayata zorlayan Firavun’un hâkimiyetinden kurtarmıştı. Gerçekten bunda, Rabbinizden size büyük bir imtihan vardı
Musa, kavmine demisti ki: "Allah'ın uzerinizdeki ni'metini hatırlayın, O sizi Fir'avn soyundan kurtardı. Onlar sizi iskencenin en kotusune kosuyorlar, ogullarınızı kesiyorlar, kadınlarınızı sag bırakıyorlardı. Bunda Rabbinizden size buyuk bir imtihan vardı
Musa, kavmine demişti ki: "Allah'ın üzerinizdeki ni'metini hatırlayın, O sizi Fir'avn soyundan kurtardı. Onlar sizi işkencenin en kötüsüne koşuyorlar, oğullarınızı kesiyorlar, kadınlarınızı sağ bırakıyorlardı. Bunda Rabbinizden size büyük bir imtihan vardı
Hani Musa kavmine soyle demisti: «Allah´ın uzerinizdeki nimetini hatırlayın; hani O sizi Firavun ailesinden kurtarmıstı, onlar sizi en dayanılmaz iskencelere ugratıyor, kadınlarınızı sag bırakıp erkek cocuklarınızı bogazlıyorlardı. Bunda sizin icin Rabbinizden buyuk bir sınav vardır.»
Hani Musa kavmine şöyle demişti: «Allah´ın üzerinizdeki nimetini hatırlayın; hani O sizi Firavun ailesinden kurtarmıştı, onlar sizi en dayanılmaz işkencelere uğratıyor, kadınlarınızı sağ bırakıp erkek çocuklarınızı boğazlıyorlardı. Bunda sizin için Rabbinizden büyük bir sınav vardır.»
Hani Musa kavmine, “Allah’ın size olan nimetini anın. Hani o sizi, Firavun ailesinden kurtarmıstı. Onlar sizi iskencenin en agırına ugratıyorlar, ogullarınızı bogazlayıp kadınlarınızı sag bırakıyorlardı. Iste bunda size Rabbinizden buyuk bir imtihan vardır” demisti
Hani Mûsâ kavmine, “Allah’ın size olan nimetini anın. Hani o sizi, Firavun ailesinden kurtarmıştı. Onlar sizi işkencenin en ağırına uğratıyorlar, oğullarınızı boğazlayıp kadınlarınızı sağ bırakıyorlardı. İşte bunda size Rabbinizden büyük bir imtihan vardır” demişti
Musa'nın, kendi toplumuna soyle dedigi zamanı da hatırla: "Allah'ın uzerinizdeki nimetini anın! Hatırlayın ki, sizi Firavun'un hanedanından kurtarmıstı. Onlar size azabın en kotusuyle acı cektiriyorlar, erkek cocuklarınızı bogazlıyorlar, kadınlarınıza hayasızca davranıyorlar/kadınlarınızın rahimlerini yokluyorlar/kadınlarınızı hayata salıyorlardı. Iste bunda sizin icin Rabbinizden gelen cok buyuk bir deneme ve ıstırap vardır
Mûsa'nın, kendi toplumuna şöyle dediği zamanı da hatırla: "Allah'ın üzerinizdeki nimetini anın! Hatırlayın ki, sizi Firavun'un hanedanından kurtarmıştı. Onlar size azabın en kötüsüyle acı çektiriyorlar, erkek çocuklarınızı boğazlıyorlar, kadınlarınıza hayasızca davranıyorlar/kadınlarınızın rahimlerini yokluyorlar/kadınlarınızı hayata salıyorlardı. İşte bunda sizin için Rabbinizden gelen çok büyük bir deneme ve ıstırap vardır
Musa´nın, kendi toplumuna soyle dedigi zamanı da hatırla: "Allah´ın uzerinizdeki nimetini anın! Hatırlayın ki, sizi Firavun´un hanedanından kurtarmıstı. Onlar size azabın en kotusuyle acı cektiriyorlar, erkek cocuklarınızı bogazlıyorlar, kadınlarınıza hayasızca davranıyorlar/kadınlarınızın rahimlerini yokluyorlar/kadınlarınızı hayata salıyorlardı. Iste bunda sizin icin Rabbinizden gelen cok buyuk bir deneme ve ıstırap vardır
Mûsa´nın, kendi toplumuna şöyle dediği zamanı da hatırla: "Allah´ın üzerinizdeki nimetini anın! Hatırlayın ki, sizi Firavun´un hanedanından kurtarmıştı. Onlar size azabın en kötüsüyle acı çektiriyorlar, erkek çocuklarınızı boğazlıyorlar, kadınlarınıza hayasızca davranıyorlar/kadınlarınızın rahimlerini yokluyorlar/kadınlarınızı hayata salıyorlardı. İşte bunda sizin için Rabbinizden gelen çok büyük bir deneme ve ıstırap vardır
Musa´nın, kendi toplumuna soyle dedigi zamanı da hatırla: "Allah´ın uzerinizdeki nimetini anın! Hatırlayın ki, sizi Firavun´un hanedanından kurtarmıstı. Onlar size azabın en kotusuyle acı cektiriyorlar, erkek cocuklarınızı bogazlıyorlar, kadınlarınıza hayasızca davranıyorlar/kadınlarınızın rahimlerini yokluyorlar/kadınlarınızı hayata salıyorlardı. Iste bunda sizin icin Rabbinizden gelen cok buyuk bir deneme ve ıstırap vardır
Mûsa´nın, kendi toplumuna şöyle dediği zamanı da hatırla: "Allah´ın üzerinizdeki nimetini anın! Hatırlayın ki, sizi Firavun´un hanedanından kurtarmıştı. Onlar size azabın en kötüsüyle acı çektiriyorlar, erkek çocuklarınızı boğazlıyorlar, kadınlarınıza hayasızca davranıyorlar/kadınlarınızın rahimlerini yokluyorlar/kadınlarınızı hayata salıyorlardı. İşte bunda sizin için Rabbinizden gelen çok büyük bir deneme ve ıstırap vardır

Twi

Kae εberε a Mose ka kyerεε nenkorͻfoͻ no sε: “Monkae Nyankopͻn adom a εwͻ mosoͻ, εberε a Ɔgyee mo frii Farao nkorͻfoͻ no a na wͻ’de asotwee bͻne retwe moaso, na wͻ’kunkum mo mma mmarima, ma mo mmaa no tena aseε no nsam. Nokorε sε na εyε nsͻhwε kεse a efri mo Wura Nyankopͻn hͻ”

Uighur

مۇسا ئۆز قەۋمىگە ئۆز ۋاقتىدا: «اﷲ نىڭ سىلەرگە بەرگەن نېمىتىنى ئەسلەڭلار. اﷲ ئۆز ۋاقتىدا سىلەرنى پىرئەۋن قەۋمىدىن قۇتقۇزدى، ئۇلار سىلەرنى قاتتىق قىينايتتى، ئوغۇللىرىڭلارنى بوغۇزلايتتى، خوتۇن كىشىلىرىڭلارنى (خىزمەت قىلدۇرۇشقا) قالدۇراتتى. بۇنىڭدا پەرۋەردىگارىڭلار تەرىپىدىن (سىلەرگە) چوڭ سىناق بار ئىدى» دېدى
مۇسا ئۆز ۋاقتىدا ئۆز قەۋمىگە: «ئاللاھنىڭ سىلەرگە بەرگەن نېمىتىنى ئەسلەڭلار. ئاللاھ ئۆز ۋاقتىدا سىلەرنى پىرئەۋن قەۋمىدىن قۇتقۇزدى، ئۇلار سىلەرنى قاتتىق قىينايتتى، ئوغۇللىرىڭلارنى بوغۇزلايتتى، خوتۇن كىشىلىرىڭلارنى (خىزمەت قىلدۇرۇشقا) قالدۇراتتى. بۇنىڭدا پەرۋەردىگارىڭلار تەرىپىدىن (سىلەرگە) چوڭ سىناق بار ئىدى» دېدى

Ukrainian

Ось Муса сказав народу своєму: «Згадайте милість Аллага до вас, коли вас було врятовано Ним від роду Фірауна. Вони завдавали вам страждань, убивали ваших синів, а [собі] залишали живими ваших жінок. У цьому для вас — велике випробування від Господа вашого![CLXXIX]
Vidklykannya shcho Moses skazanyy yoho lyudyam, "Pam'yatayete BOZHI blahoslovennya na vas. Vin vryatuvav vas z Pharaoh lyudey kotri zapodiyaly nayhirshyy persecution na vas, ubyvayuchy vashykh syniv ta ekonomlyachykh vashykh dochok. Shcho buv exacting ispyt z vashoho Lorda
Відкликання що Moses сказаний його людям, "Пам'ятаєте БОЖІ благословення на вас. Він врятував вас з Pharaoh людей котрі заподіяли найгірший persecution на вас, убиваючи ваших синів та економлячих ваших дочок. Що був exacting іспит з вашого Лорда
Osʹ Musa skazav narodu svoyemu: «Z·hadayte mylistʹ Allaha do vas, koly vas bulo vryatovano Nym vid rodu Firauna. Vony zavdavaly vam strazhdanʹ, ubyvaly vashykh syniv i lyshaly zhyvymy vashykh zhinok. U tsʹomu dlya vas — velyke vyprobuvannya vid Hospoda vashoho
Ось Муса сказав народу своєму: «Згадайте милість Аллага до вас, коли вас було врятовано Ним від роду Фірауна. Вони завдавали вам страждань, убивали ваших синів і лишали живими ваших жінок. У цьому для вас — велике випробування від Господа вашого
Osʹ Musa skazav narodu svoyemu: «Z·hadayte mylistʹ Allaha do vas, koly vas bulo vryatovano Nym vid rodu Firauna. Vony zavdavaly vam strazhdanʹ, ubyvaly vashykh syniv i lyshaly zhyvymy vashykh zhinok. U tsʹomu dlya vas — velyke vyprobuvannya vid Hospoda vashoho
Ось Муса сказав народу своєму: «Згадайте милість Аллага до вас, коли вас було врятовано Ним від роду Фірауна. Вони завдавали вам страждань, убивали ваших синів і лишали живими ваших жінок. У цьому для вас — велике випробування від Господа вашого

Urdu

Yaad karo jab Moosa ne apni qaum se kaha “Allah ke us ehsan ko yaad rakkho jo usne tumpar kiya hai, usne tumko Firoun walon se chudaya jo tumko sakht takleefein dete thay, tumhare ladkon ko qatal kar daalte thay aur tumhari auraton ko zinda bacha rakhte thay. Usmein tumhare Rubb ki taraf se tumhari badi aazmaish thi
یاد کرو جب موسیٰؑ نے اپنی قوم سے کہا "اللہ کے اُس احسان کو یاد رکھو جو اس نے تم پر کیا ہے اس نے تم کو فرعون والوں سے چھڑایا جو تم کو سخت تکلیفیں دیتے تھے، تمہارے لڑکوں کو قتل کر ڈالتے تھے اور تمہاری عورتوں کو زندہ بچا رکھتے تھے اس میں تمہارے رب کی طرف سے تمہاری بڑی آزمائش تھی
اورجب موسیٰ نے اپنی قوم سے کہا الله کا احسان اپنے اوپر یاد کرو جب تمہیں فرعون کی قوم سے چھڑا یا وہ تمہیں برا عذاب چکھاتے تھے اور تمہارے بیٹوں کو ذبح کرتے تھے اور تمہاری عورتوں کو زندہ رکھتے تھے اور اسمیں تمہارے رب کی طرف سے بڑی آزمائش تھی
اور جب موسیٰ نے اپنی قوم سے کہا کہ خدا نے جو تم پر مہربانیاں کی ہیں ان کو یاد کرو جب کہ تم کو فرعون کی قوم (کے ہاتھ) سے مخلصی دی وہ لوگ تمہیں بُرے عذاب دیتے تھے اور تمہارے بیٹوں کو مار ڈالتے تھے اور عورت ذات یعنی تمہاری لڑکیوں کو زندہ رہنے دیتے تھے اور اس میں تمہارے پروردگار کی طرف سے بڑی (سخت) آزمائش تھی
اور جب کہا موسٰی نے اپنی قوم کو یاد کرو اللہ کا احسان اپنے اوپر جب چھڑا دیا تم کو فرعون کی قوم سے وہ پہنچاتے تھے تم کو برا عذاب [۸] اور ذبح کرتے تمہارے بیٹوں کو اور زندہ رکھتے تمہاری عورتوں کو اور اس میں مدد ہوئی تمہارے رب کی طرف سے بڑی [۹]
اور یاد کرو جب موسیٰ نے اپنی قوم سے کہا اللہ کے اس احسان کو یاد کرو جو اس نے تم پر کیا یعنی اس نے تمہیں فرعون والوں سے نجات دی جو تمہیں سخت عذاب پہنچاتے تھے اور وہ تمہارے لڑکوں کو ذبح کر ڈالتے تھے اور لڑکیوں کو زندہ چھوڑ دیتے تھے اور اس میں تمہارے پروردگار کی طرف سے تمہاری بڑی آزمائش تھی۔
Jiss waqt musa ney apni qom say kaha kay Allah kay woh ehsanaat yaad kero jo uss ney tum per kiye hain jabkay uss ney tumhen firaoniyon say nijat di jo tumhen baray dukh phonchatay thay. Tumharay larkon ko qatal kertay thay aut tumhari larkiyon ko zinda chortay thay iss mein tumharay rab ki taraf say tum per boht bari aamaeesh thi
جس وقت موسیٰ نے اپنی قوم سے کہا کہ اللہ کے وه احسانات یاد کرو جو اس نے تم پر کیے ہیں، جبکہ اس نے تمہیں فرعونیوں سے نجات دی جو تمہیں بڑے دکھ پہنچاتے تھے۔ تمہارے لڑکوں کو قتل کرتے تھے اور تمہاری لڑکیوں کو زنده چھوڑتے تھے، اس میں تمہارے رب کی طرف سے تم پر بہت بڑی آزمائش تھی
jis waqt moosa ne apni khaom se kaha ke Allah ke wo ehsaanaath yaad karo jo us ne tum par kiye hai jab ke us ne tumhe ferauniyo se najaath di jo tumhe bade dukh pahonchate thein, tumhare ladko ko qatl karte thein aur tumhari ladkiyo ko zinda chohd te thein, us mein tumhare rub ki taraf se tum par bahuth badi aazmaayish thi
اور یاد کرو جب (تمھیں ) مطلع فرمایا تمھارے رب نے (اس حقیقت سے ) اگر تم پہلے احسانات پر شکر ادا کرو تو میں مزید اضافہ کردونگا اور اگر تم نے ناشکری کی (تو جان لو) یقیناً میرا عذاب شدید ہے
اور (وہ وقت یاد کیجئے) جب موسٰی (علیہ السلام) نے اپنی قوم سے کہا: تم اپنے اوپر اللہ کے (اس) انعام کو یاد کرو جب اس نے تمہیں آلِ فرعون سے نجات دی جو تمہیں سخت عذاب پہنچاتے تھے اور تمہارے لڑکوں کو ذبح کر ڈالتے تھے اور تمہاری عورتوں کو زندہ چھوڑ دیتے تھے، اور اس میں تمہارے رب کی جانب سے بڑی بھاری آزمائش تھی
وہ وقت یاد کرو جب موسیٰ نے اپنی قوم سے کہا تھا کہ : اللہ نے تم پر جو انعام کیا ہے، اسے یاد رکھو کہ اس نے تمہیں فرعون کے لوگوں سے نجات دی، جو تمہیں بدترین تکلیفیں پہنچاتے تھے، اور تمہارے بیٹوں کو ذبح کر ڈالتے، اور تمہاری عورتوں کو زندہ رکھتے تھے، اور ان تمام واقعات میں تمہارے پروردگار کی طرف سے تمہارا زبردست امتحان تھا۔
اور اس وقت کو یاد کرو جب موسٰی نے اپنی قوم سے کہا کہ تم لوگ اللہ کی اس نعمت کو یاد کرو کہ اس نے تمہیں فرعون والوں سے نجات دلائی جب کہ وہ بدترین عذاب میں مبتلا کررہے تھے کہ تمہارے لڑکوں کو ذبح کررہے تھے اور تمہاری لڑکیوں کو (کنیزی کے لئے)زندہ رکھتے تھے اور اس میں تمہارے پروردگار کی طرف سے بڑا سخت امتحان تھا

Uzbek

Ўшанда Мусо қавмига: «Аллоҳнинг сизга берган неъматларини эсланг: У сизни Оли Фиръавндан қутқарди. Улар сизга бардавом ёмон азоб берардилар. Ўғилларингизни сўйиб ташлаб, қизларингизни тирик қолдирардилар. Ана ўшанда Роббингиздан буюк синов бордир», деган эди
Ўшанда Мусо қавмига айтди: «Аллоҳнинг сизларга берган неъматини — сизларни оғир азоблар билан қийнаётган, ўғилларингизни сўйиб, хотинларингизни тирик қолдираётган Фиръавн одамларидан қутқарганимизни эслангиз. Ана ўша ишларда Парвардигорингиз томонидан буюк синов бордир
Ўшанда Мусо қавмига: «Аллоҳнинг сизга берган неъматларини эсланг; вақтики, у сизни Оли Фиръавндан қутқарди. Улар сизга бардавом ёмон азоб берардилар. Ўғилларингизни сўйиб, қизларингизни тирик қолдирардилар. Ана ўшанда Роббингиздан буюк синов бордир», деган эди. (Яъни, азоб-уқубатга дучор қилиш бир синов. Ундан қутулиш неъматини бериш иккинчи бир синовдир. Биринчисида банда сабр қилиб, иккинчисида шукр қилиб синовдан ўтиши керак)

Vietnamese

Va (hay nho) khi Musa bao nguoi dan cua Y: “Hay nho An hue ma Allah đa ban cho cac nguoi khi Ngai cuu cac nguoi thoat khoi đong bon cua Fir-'awn (Phe-ro); chung hanh ha cac nguoi bang hinh phat tai ac, chung giet con trai cua cac nguoi va chi tha mang phu nu cua cac nguoi; va trong su viec đo, la mot su thu thach ghe gom tu Thuong Đe cua cac nguoi.”
Và (hãy nhớ) khi Musa bảo người dân của Y: “Hãy nhớ Ân huệ mà Allah đã ban cho các người khi Ngài cứu các người thoát khỏi đồng bọn của Fir-'awn (Phê-rô); chúng hành hạ các người bằng hình phạt tai ác, chúng giết con trai của các người và chỉ tha mạng phụ nữ của các người; và trong sự việc đó, là một sự thử thách ghê gớm từ Thượng Đế của các người.”
Nguoi (Thien Su Muhammad) hay nho khi Musa noi voi nguoi dan cua minh: “Cac nguoi hay nho lai an hue cua Allah đoi voi cac nguoi khi Ngai đa giai thoat cac nguoi khoi (su tan ac) cua Pha-ra-ong: chung hanh ha cac nguoi bang nhung hinh phat man ro, chung tan sat toan bo cac con trai cua cac nguoi va chua lai mang song cho phu nu cua cac nguoi (đe lam no le cho han). Va trong su viec đo la mot cuoc thu thach lon lao tu Thuong Đe cua cac nguoi.”
Ngươi (Thiên Sứ Muhammad) hãy nhớ khi Musa nói với người dân của mình: “Các ngươi hãy nhớ lại ân huệ của Allah đối với các ngươi khi Ngài đã giải thoát các ngươi khỏi (sự tàn ác) của Pha-ra-ông: chúng hành hạ các ngươi bằng những hình phạt man rợ, chúng tàn sát toàn bộ các con trai của các ngươi và chừa lại mạng sống cho phụ nữ của các ngươi (để làm nô lệ cho hắn). Và trong sự việc đó là một cuộc thử thách lớn lao từ Thượng Đế của các ngươi.”

Xhosa

Kananjalo wathi uMûsâ esakuthi kubantu bakubo: “Khumbulani iiMfefe zika-Allâh kuni, xa Wanisindisayo kubantu bakwaFir`awn ababenithuthumbisa ngesohlwayo esibuhlungu, begwinta oonyana benu bashiye abasetyhini benu bephila; ke kaloku olo yayiluvavanyo olukhulu oluvela eNkosini yenu

Yau

Soni (kumbuchilani) katema kajwawechete Musa ku wandu wakwe kuti: “Kumbuchilani chindimba cha Allah pa jenumanja, ndema jawan’jokwele wanganyammwe ku wandu wa Firiauna wawaliji nkumpa ilagasyo yakusakala nnope, waliji nkusikita wanache wenu wachilume ni kwalekaga umi wanache wenu wachikongwe, sano mu yalakweyo mwaliji mwana kulinjidwa kwekulungwa nnope kwakutyochela kwa M’mbuje gwenu.”
Soni (kumbuchilani) katema kajwaŵechete Musa ku ŵandu ŵakwe kuti: “Kumbuchilani chindimba cha Allah pa jenumanja, ndema jaŵan’jokwele ŵanganyammwe ku ŵandu ŵa Firiauna ŵaŵaliji nkumpa ilagasyo yakusakala nnope, ŵaliji nkusikita ŵanache ŵenu ŵachilume ni kwalekaga umi ŵanache ŵenu ŵachikongwe, sano mu yalakweyo mwaliji mwana kulinjidwa kwekulungwa nnope kwakutyochela kwa M’mbuje gwenu.”

Yoruba

(Ranti) nigba ti (Anabi) Musa so fun ijo re pe e ranti ike Allahu lori yin nigba ti O gba yin la lowo awon eniyan Fir‘aon, ti won n fi iya buruku je yin; won n dunnbu awon omokunrin yin, won si n da awon omobinrin yin si. Adanwo nla wa ninu iyen lati odo Oluwa yin
(Rántí) nígbà tí (Ànábì) Mūsā sọ fún ìjọ rẹ̀ pé ẹ rántí ìkẹ́ Allāhu lórí yín nígbà tí Ó gbà yín là lọ́wọ́ àwọn ènìyàn Fir‘aon, tí wọ́n ń fi ìyà burúkú jẹ yín; wọ́n ń dúnńbú àwọn ọmọkùnrin yín, wọ́n sì ń dá àwọn ọmọbìnrin yín sí. Àdánwò ńlá wà nínú ìyẹn láti ọ̀dọ̀ Olúwa yín

Zulu

Futhi (khumbula) ngenkathi uMose ethi kubantu bakhe (Oh bantwana bakwa-Israyeli!) “Khumbulani ububele bukaMvelinqangi kunina ngenkathi enisindisa ebantwini baFaro ababenihlupha ngesijeziso esinzima futhi babebulala amadodana enu beshiya abesifazane benu bephila futhi kulokho kwakunesivivinyo esikhulu esivela eNkosini yenu”