Achinese

Bak manusia nyoe dum tapeugah i Bandum tapeutroh nyoe ubak insan í Jeut peuringatan mangat bek salah Lom nak jiteupue Tuhan cit sidroe Le barangkasoe ureueng meutuah Lom pih atranyoe jeut keu peuingat Keu soe nyang teupat akai pih ceudah AL-HIJR (HIJIR) Ngon nama Allah lon puphon surat Tuhan Hadharat nyang Maha Murah Tuhanku sidroe geumaseh that-that Donya akhirat rahmat Neulimpah

Afar

Nabiyow ama Qhuraanay kol oobisne sinaamah kuktaay maysaxxaga kinni, usun Yallih digaalak kaat meesiisimoonuh (takkawsimoonuh) kaat faysimoonuh, cagalah Yalli usuk inki Yalla kinnim yaaxigeeniih dibuk kaa yaqbudeeninkeh, qaafiyatah yan kas le mari kaal kas geyankeh

Afrikaans

Dit is ’n boodskap aan die mense, sodat hulle daardeur gewaarsku kan word en dat hulle kan weet dat Hy Een God is, en sodat mense van begrip kennis kan neem

Albanian

Ky (Kur’ani) eshte kumtim per njerezit qe t’u terhiqet verejtja dhe ta dine se vetem Ai eshte nje Zot, dhe keshillon ata qe kane mend
Ky (Kur’ani) është kumtim për njerëzit që t’u tërhiqet vërejtja dhe ta dinë se vetëm Ai është një Zot, dhe këshillon ata që kanë mend
Ky (Kur’ani) eshte shpalle per njerezit, dhe me te paralajmerohen ata, qe ta dine se Ai eshte i vetmi Perendi, dhe per t’u keshilluar njerezit e mencur
Ky (Kur’ani) është shpallë për njerëzit, dhe me të paralajmërohen ata, që ta dinë se Ai është i vetmi Perëndi, dhe për t’u këshilluar njerëzit e mençur
Ky (Kuran) eshte shpallje e qarte per njerezit, me qellim qe ata te marrin paralajmerim nepermjet tij, qe ta dine se Allahu eshte Nje Zot i Vetem dhe qe te keshillohen njerezit e mencur
Ky (Kuran) është shpallje e qartë për njerëzit, me qëllim që ata të marrin paralajmërim nëpërmjet tij, që ta dinë se Allahu është Një Zot i Vetëm dhe që të këshillohen njerëzit e mençur
Ky (Kur’ani) eshte kumtese per njerez, qe me te te keshillohen dhe te dine se Ai eshte vetem nje zot, dhe qe t’i keshilloj ata qe kane mend
Ky (Kur’ani) është kumtesë për njerëz, që me të të këshillohen dhe të dinë se Ai është vetëm një zot, dhe që t’i këshilloj ata që kanë mend
Ky (Kur´ani) eshte kumtese per njerezit, qe me te te keshillohen dhe te dine se Ai eshte vetem nje Zot, dhe qe t´i keshilloje ata qe kane mend
Ky (Kur´ani) është kumtesë për njerëzit, që me të të këshillohen dhe të dinë se Ai është vetëm një Zot, dhe që t´i këshillojë ata që kanë mend

Amharic

yihi (k’uri’ani) lesewochi gelach’i newi፡፡ (limekerubeti)፣ be’irisumi lisiferarubeti፣ irisumi anidi amilaki bicha mehonuni liyawik’ubeti፣ ye’a’imiro balebetochimi ligesets’ubeti (yetewerede) newi፡፡
yihi (k’uri’ani) lesewochi gelach’i newi፡፡ (līmekerubeti)፣ be’irisumi līsiferarubeti፣ irisumi ānidi āmilaki bicha meẖonuni līyawik’ubeti፣ ye’ā’imiro balebētochimi līgeset͟s’ubeti (yetewerede) newi፡፡
ይህ (ቁርኣን) ለሰዎች ገላጭ ነው፡፡ (ሊመከሩበት)፣ በእርሱም ሊስፈራሩበት፣ እርሱም አንድ አምላክ ብቻ መኾኑን ሊያውቁበት፣ የአእምሮ ባለቤቶችም ሊገሰፁበት (የተወረደ) ነው፡፡

Arabic

«هذا» القرآن «بلاغ للناس» أي أنزل لتبليغهم «ولينذروا به وليعلموا» بما فيه من الحجج «أنما هو» أي الله «إله واحد وليذكّر» بإدغام التاء في الأصل في الذال يتعظ «أولوا الألباب» أصحاب العقول
hdha alquran aldhy 'anzalnah 'iilayk -ayha alrswl- balagh w'ielam llnas; lnshhm wtkhwyfhm, wlky ywqnu 'ana allah hu al'ilh alwahd, fyebdwh wahdah la sharik lh, wlytez bih 'ashab aleqwl alslymt
هذا القرآن الذي أنزلناه إليك -أيها الرسول- بلاغ وإعلام للناس؛ لنصحهم وتخويفهم، ولكي يوقنوا أن الله هو الإله الواحد، فيعبدوه وحده لا شريك له، وليتعظ به أصحاب العقول السليمة
Hatha balaghun lilnnasi waliyuntharoo bihi waliyaAAlamoo annama huwa ilahun wahidun waliyaththakkara oloo alalbabi
Haaza balaaghul linnaasi wa liyunzaroo bihee wa liya'lamooo annamaa Huwa Illaahunw Waahidunw wa liyaz zakkara ulul albaab
Hatha balaghun linnasiwaliyuntharoo bihi waliyaAAlamoo annama huwa ilahunwahidun waliyaththakkara oloo al-albab
Hatha balaghun lilnnasi waliyuntharoo bihi waliyaAAlamoo annama huwa ilahun wahidun waliyaththakkara oloo al-albabi
hadha balaghun lilnnasi waliyundharu bihi waliyaʿlamu annama huwa ilahun wahidun waliyadhakkara ulu l-albabi
hadha balaghun lilnnasi waliyundharu bihi waliyaʿlamu annama huwa ilahun wahidun waliyadhakkara ulu l-albabi
hādhā balāghun lilnnāsi waliyundharū bihi waliyaʿlamū annamā huwa ilāhun wāḥidun waliyadhakkara ulū l-albābi
هَـٰذَا بَلَـٰغࣱ لِّلنَّاسِ وَلِیُنذَرُوا۟ بِهِۦ وَلِیَعۡلَمُوۤا۟ أَنَّمَا هُوَ إِلَـٰهࣱ وَ ٰحِدࣱ وَلِیَذَّكَّرَ أُو۟لُوا۟ ٱلۡأَلۡبَـٰبِ
هَٰذَا بَلَٰغࣱ لِّلنَّاسِ وَلِيُنذَرُواْ بِهِۦ وَلِيَعۡلَمُواْ أَنَّمَا هُوَ إِلَٰهࣱ وَٰحِدࣱ وَلِيَذَّكَّرَ أُوْلُواْ ٱلۡأَلۡبَٰبِ
هَٰذَا بَلَٰغࣱ لِّلنّ۪اسِ وَلِيُنذَرُواْ بِهِۦ وَلِيَعۡلَمُوٓاْ أَنَّمَا هُوَ إِلَٰهࣱ وَٰحِدࣱ وَلِيَذَّكَّرَ أُوْلُواْ اُ۬لۡأَلۡبَٰبِ
هَٰذَا بَلَٰغٞ لِّلنّ۪اسِ وَلِيُنذَرُواْ بِهِۦ وَلِيَعۡلَمُوٓاْ أَنَّمَا هُوَ إِلَٰهٞ وَٰحِدٞ وَلِيَذَّكَّرَ أُوْلُواْ اُ۬لۡأَلۡبَٰبِ
هٰذَا بَلٰغٌ لِّلنَّاسِ وَلِيُنۡذَرُوۡا بِهٖ وَلِيَعۡلَمُوۡ٘ا اَنَّمَا هُوَ اِلٰهٌ وَّاحِدٌ وَّلِيَذَّكَّرَ اُولُوا الۡاَلۡبَابِࣖ‏
هَـٰذَا بَلَـٰغࣱ لِّلنَّاسِ وَلِیُنذَرُوا۟ بِهِۦ وَلِیَعۡلَمُوۤا۟ أَنَّمَا هُوَ إِلَـٰهࣱ وَ ٰ⁠حِدࣱ وَلِیَذَّكَّرَ أُو۟لُوا۟ ٱلۡأَلۡبَـٰبِ
هٰذَا بَلٰغٌ لِّلنَّاسِ وَلِيُنۡذَرُوۡا بِهٖ وَلِيَعۡلَمُوۡ٘ا اَنَّمَا هُوَ اِلٰهٌ وَّاحِدٌ وَّلِيَذَّكَّرَ اُولُوا الۡاَلۡبَابِ ٥٢ﶒ
Hadha Balaghun Lilnnasi Wa Liyundharu Bihi Wa Liya`lamu 'Annama Huwa 'Ilahun Wahidun Wa Liyadhakkara 'Ulu Al-'Albabi
Hādhā Balāghun Lilnnāsi Wa Liyundharū Bihi Wa Liya`lamū 'Annamā Huwa 'Ilahun Wāĥidun Wa Liyadhakkara 'Ūlū Al-'Albābi
هَٰذَا بَلَٰغࣱ لِّلنَّاسِ وَلِيُنذَرُواْ بِهِۦ وَلِيَعْلَمُواْ أَنَّمَا هُوَ إِلَٰهࣱ وَٰحِدࣱ وَلِيَذَّكَّرَ أُوْلُواْ اُ۬لْأَلْبَٰبِۖ‏
هَٰذَا بَلَٰغࣱ لِّلنَّاسِ وَلِيُنذَرُواْ بِهِۦ وَلِيَعۡلَمُواْ أَنَّمَا هُوَ إِلَٰهࣱ وَٰحِدࣱ وَلِيَذَّكَّرَ أُوْلُواْ ٱلۡأَلۡبَٰبِ
هَٰذَا بَلَٰغࣱ لِّلنَّاسِ وَلِيُنذَرُواْ بِهِۦ وَلِيَعۡلَمُوٓاْ أَنَّمَا هُوَ إِلَٰهࣱ وَٰحِدࣱ وَلِيَذَّكَّرَ أُوْلُواْ ٱلۡأَلۡبَٰبِ
هَٰذَا بَلَاغٌ لِلنَّاسِ وَلِيُنْذَرُوا بِهِ وَلِيَعْلَمُوا أَنَّمَا هُوَ إِلَٰهٌ وَاحِدٌ وَلِيَذَّكَّرَ أُولُو الْأَلْبَابِ
هَٰذَا بَلَٰغࣱ لِّلنَّاسِ وَلِيُنذَرُواْ بِهِۦ وَلِيَعۡلَمُواْ أَنَّمَا هُوَ إِلَٰهࣱ وَٰحِدࣱ وَلِيَذَّكَّرَ أُوْلُواْ اُ۬لۡأَلۡبَٰب
هَٰذَا بَلَٰغٞ لِّلنَّاسِ وَلِيُنذَرُواْ بِهِۦ وَلِيَعۡلَمُواْ أَنَّمَا هُوَ إِلَٰهٞ وَٰحِدٞ وَلِيَذَّكَّرَ أُوْلُواْ اُ۬لۡأَلۡبَٰب
هَٰذَا بَلَٰغٞ لِّلنَّاسِ وَلِيُنذَرُواْ بِهِۦ وَلِيَعۡلَمُوٓاْ أَنَّمَا هُوَ إِلَٰهٞ وَٰحِدٞ وَلِيَذَّكَّرَ أُوْلُواْ ٱلۡأَلۡبَٰبِ
هَٰذَا بَلَٰغࣱ لِّلنَّاسِ وَلِيُنذَرُواْ بِهِۦ وَلِيَعۡلَمُوٓاْ أَنَّمَا هُوَ إِلَٰهࣱ وَٰحِدࣱ وَلِيَذَّكَّرَ أُوْلُواْ ٱلۡأَلۡبَٰبِ
هذا بلغ للناس ولينذروا به وليعلموا انما هو اله وحد وليذكر اولوا الالبب
هَٰذَا بَلَٰغࣱ لِّلنَّاسِ وَلِيُنذَرُواْ بِهِۦ وَلِيَعْلَمُوٓاْ أَنَّمَا هُوَ إِلَٰهࣱ وَٰحِدࣱ وَلِيَذَّكَّرَ أُوْلُواْ اُ۬لَالْبَٰبِۖ
هَٰذَا بَلَٰغٞ لِّلنَّاسِ وَلِيُنذَرُواْ بِهِۦ وَلِيَعۡلَمُوٓاْ أَنَّمَا هُوَ إِلَٰهٞ وَٰحِدٞ وَلِيَذَّكَّرَ أُوْلُواْ ٱلۡأَلۡبَٰبِ
هذا بلغ للناس ولينذروا به وليعلموا انما هو اله وحد وليذكر اولوا الالبب

Assamese

E'ito manuhara babe eta barta, yate iyara dbaraa sihamtaka satarka karaa haya arau yate sihamte janiba parae ye, kerala teraemi ekaka satya ilaha arau yate bibeka sampanna loke upadesa grahana karaiba parae
Ē'iṭō mānuhara bābē ēṭā bārtā, yātē iẏāra dbāraā siham̐taka satarka karaā haẏa ārau yātē siham̐tē jāniba pāraē yē, kērala tēraēm̐i ēkaka satya ilāha ārau yātē bibēka sampanna lōkē upadēśa grahaṇa karaiba pāraē
এইটো মানুহৰ বাবে এটা বাৰ্তা, যাতে ইয়াৰ দ্বাৰা সিহঁতক সতৰ্ক কৰা হয় আৰু যাতে সিহঁতে জানিব পাৰে যে, কেৱল তেৱেঁই একক সত্য ইলাহ আৰু যাতে বিবেক সম্পন্ন লোকে উপদেশ গ্ৰহণ কৰিব পাৰে।

Azerbaijani

Bu Quran insanlar ucun bir bildirisdir. Qoy onunla həm qorxsunlar, həm Allahın Tək Ilah oldugunu bilsinlər, həm də agıl sahibləri dusunub ibrət alsınlar
Bu Quran insanlar üçün bir bildirişdir. Qoy onunla həm qorxsunlar, həm Allahın Tək İlah olduğunu bilsinlər, həm də ağıl sahibləri düşünüb ibrət alsınlar
Bu Quran insanlar ucun bir bildi­risdir. Qoy onunla həm qorxsunlar, həm Allahın Tək Ilah oldugunu bilsinlər, həm də agıl sa­hibləri dusunub ibrət alsınlar
Bu Quran insanlar üçün bir bildi­rişdir. Qoy onunla həm qorxsunlar, həm Allahın Tək İlah olduğunu bilsinlər, həm də ağıl sa­hibləri düşünüb ibrət alsınlar
Bu (Qur’an) insanlar ucun elə bir moizədir ki, onunla həm qorxsunlar, həm də Allahın tək bir tanrı oldugunu bilsinlər, həm də agıl sahibləri dusunub ibrət alsınlar
Bu (Qur’an) insanlar üçün elə bir moizədir ki, onunla həm qorxsunlar, həm də Allahın tək bir tanrı olduğunu bilsinlər, həm də ağıl sahibləri düşünüb ibrət alsınlar

Bambara

ߣߌ߲߬ ߦߋ߫ ߟߊ߬ߛߋ߬ߟߌ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߡߊߛߌߟߊ߲߫ ߊ߬ ߟߊ߫، ߊ߬ ߣߌ߫ ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߞߋߟߋ߲ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߖߐ߲߰ߛߊ߫ ߤߊ߲ߞߟߌߡߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߦߟߌߟߊߓߌ߬ߟߊ߬
ߣߌ߲߬ ( ߓߍ߯ ) ߦߋ߫ ߟߊ߬ߛߋ߬ߟߌ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߊ߬ߟߊ ߘߌ߫ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߞߋߟߋ߲ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߖߐ߲߰ߛߊ߫ ߤߊ߲ߞߟߌߡߊ ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߕߊ߰ߛߌ߫
ߣߌ߲߬ ߦߋ߫ ߟߊ߬ߛߋ߬ߟߌ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߡߊߛߌߟߊ߲߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߞߋߟߋ߲ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߖߐ߲߰ߛߊ߫ ߦߟߌߡߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߦߟߌߟߊߓߌ߬ߟߊ߬

Bengali

Eta manusera jan'ya eka barta, ara yate eta dbara taderake satarka kara haya ebam tara janate pare ye, tini'i kebala eka satya ilah ara yate bud'dhimanagana upadesa grahana kare
Ēṭā mānuṣēra jan'ya ēka bārtā, āra yātē ēṭā dbārā tādērakē satarka karā haẏa ēbaṁ tārā jānatē pārē yē, tini'i kēbala ēka satya ilāh āra yātē bud'dhimānagaṇa upadēśa grahaṇa karē
এটা মানুষের জন্য এক বার্তা, আর যাতে এটা দ্বারা তাদেরকে সতর্ক করা হয় এবং তারা জানতে পারে যে, তিনিই কেবল এক সত্য ইলাহ্ আর যাতে বুদ্ধিমানগণ উপদেশ গ্রহণ করে।
Eta manusera ekati sambadanama ebam yate etadbara bhita haya ebam yate jene neya ye, upasya tini'i-ekaka; ebam yate bud'dhimanara cinta-bhabana kare.
Ēṭā mānuṣēra ēkaṭi sambādanāmā ēbaṁ yātē ētadbārā bhīta haẏa ēbaṁ yātē jēnē nēẏa yē, upāsya tini'i-ēkaka; ēbaṁ yātē bud'dhimānarā cintā-bhābanā karē.
এটা মানুষের একটি সংবাদনামা এবং যাতে এতদ্বারা ভীত হয় এবং যাতে জেনে নেয় যে, উপাস্য তিনিই-একক; এবং যাতে বুদ্ধিমানরা চিন্তা-ভাবনা করে।
E'i hacche manaba samajera jan'ya eka barta yena tara janate pare ye tini'i nihsandeha ekaka upasya, ara bodha saktisampannera yena upadesa grahana karate pare.
Ē'i hacchē mānaba samājēra jan'ya ēka bārtā yēna tārā jānatē pārē yē tini'i niḥsandēha ēkaka upāsya, āra bōdha śaktisampannērā yēna upadēśa grahaṇa karatē pārē.
এই হচ্ছে মানব সমাজের জন্য এক বার্তা যেন তারা জানতে পারে যে তিনিই নিঃসন্দেহ একক উপাস্য, আর বোধ শক্তিসম্পন্নেরা যেন উপদেশ গ্রহণ করতে পারে।

Berber

Wagi d anecced i imdanen, ad pwanedoen yis, ad eoen ar siwa Neppa ay d Oebbi Yiwen, a d mmektin uaqilen
Wagi d anecced i imdanen, ad pwanedôen yis, ad éôen ar siwa Neppa ay d Öebbi Yiwen, a d mmektin uâqilen

Bosnian

Ovo je obznana ljudima i da njome budu opomenuti i da znaju da je samo On jedan Bog, i da razumom obdareni prime pouku
Ovo je obznana ljudima i da njome budu opomenuti i da znaju da je samo On jedan Bog, i da razumom obdarenī prime pouku
Ovo je obznana ljudima i da njome budu opomenuti i da znaju da je sano On jedan Bog, i da razumom obdareni prime pouku
Ovo je obznana ljudima i da njome budu opomenuti i da znaju da je sano On jedan Bog, i da razumom obdareni prime pouku
Ovo je obznana ljudima, i da njome budu opomenuti, i da znaju da je samo On Jedan Bog, i da prime pouku oni koji razum imaju
Ovo je obznana ljudima, i da njome budu opomenuti, i da znaju da je samo On Jedan Bog, i da prime pouku oni koji razum imaju
Ovo je Poruka ljudima - i da se opomenu njome, i da znaju da je On Bog Jedini, i da se pouce posjednici razuma
Ovo je Poruka ljudima - i da se opomenu njome, i da znaju da je On Bog Jedini, i da se pouče posjednici razuma
HADHA BELAGUN LILNNASI WE LIJUNDHERU BIHI WE LIJA’LEMU ‘ENNEMA HUWE ‘ILEHUN WAHIDUN WE LIJEDHDHEKKERE ‘ULUL-’ELBABI
Ovo je obznana ljudima, i da njome budu opomenuti, i da znaju da je samo On Jedan Bog, i da prime pouku oni koji razum imaju
Ovo je obznana ljudima, i da njome budu opomenuti, i da znaju da je samo On Jedan Bog, i da prime pouku oni koji razum imaju

Bulgarian

Tova e [Poslanie] za khorata i za da budat uveshtavani s nego, i za da znayat, che Allakh e Edinstveniyat Bog, i za da se pouchat razumnite khora
Tova e [Poslanie] za khorata i za da bŭdat uveshtavani s nego, i za da znayat, che Allakh e Edinstveniyat Bog, i za da se pouchat razumnite khora
Това е [Послание] за хората и за да бъдат увещавани с него, и за да знаят, че Аллах е Единственият Бог, и за да се поучат разумните хора

Burmese

ဤ (ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်) သည်ကား လူသားအားလုံးအတွက် ထင်ရှားသောသတင်းစကား၊ မှာကြားချက်ဖြစ်ပြီး ယင်းအားဖြင့် လူတို့အား သတိပေးနှိုးဆော်စေရန် ထိုအရှင်မြတ် တစ်ဆူတည်းသည်သာ ယုံကြည်ကိုးကွယ်ထိုက်သော အရှင်ဖြစ်တော်မူကြောင်းကို သိနားလည်ပြီး ယုံကြည်ကျင့်ကြံစေရန်နှင့်တွေးခေါ် မြော်မြင်ချင့်ချိန်သုံးသပ်နိုင်စွမ်းသောပညာရှင်များက ယင်းကို သတိရ တသ၍ ဖွင့်ဟထုတ် ဖော်လျက် ကြွေးကြော်နိုင်ကြရန်တို့အတွက် ချမှတ်ပေးအပ်တော်မူခြင်းခံရသောအရာပင် ဖြစ်၏။
၅၂။ ဤကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်သည် စာရင်းရှင်းမှု၌ လျင်မြန်တော်မူ၏။ ရှင်းလင်းထင်ရှားသောဗျာဒိတ်တော် ဖြစ်၏။ သူတို့ကို ကျမ်းတော်မြတ်အားဖြင့် သွန်သင်ဆုံးမသတိပေးရန်သော်လည်းကောင်း၊ အရှင်မြတ်သည် တဆူတည်းသောအရှင်သခင်ဖြစ်ကြောင်းကို သူတို့သိနားလည်ရန်သော်လည်းကောင်း၊ စဉ်းစားဆင်ခြင်တတ်သော ပုဂ္ဂိုလ်တို့သည် သတိတရားရရှိရန်သော်လည်းကောင်း၊ ဤကျမ်းတော်မြတ်ကို ပြဋ္ဌာန်းချပေးသနားတော်မူ၏။
ဤ(ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်)သည်ကား လူတို့အဖို့ အကြောင်းကြားချက်သည်လည်းကောင်း၊ ထို့ပြင် ထိုသူတို့သည် သတိပေးနှိုးဆော်ခြင်း ခံကြရ အံ့သောငှာလည်းကောင်း၊ထိုမှတစ်ပါး ထိုအရှင်မြတ်သည် တစ်ဆူတည်းသောကိုးကွယ်ရာအရှင်ဖြစ်တော်မူကြောင်း။ ထိုသူတို့ သိရှိယုံကြည်အံ့သောငှာလည်းကောင်း၊ ထို့ပြင်တစ်ဝ နိသမ္မဉာဏ်ရှင်တို့သည် တရားရကြအံ့သောငှာလည်းကောင်း၊ ဖြစ်ချေသတည်း
ဤ(ကုရ်အာန်)သည် လူများအတွက် အ‌ကြောင်းကြားချက်ဖြစ်သည်၊ ထို့ပြင် သူတို့သည် ၎င်းအရာနှင့် သတိ‌ပေးနှိုး‌ဆော်ခြင်းခံရရန်အတွက်လည်း ဖြစ်သည်၊ ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် တစ်ပါးတည်းရှိ‌သော ကိုးကွယ်ထိုက်‌သောအရှင် ဖြစ်‌တောမူ‌ကြောင်း သူတို့ သိရှိယုံကြည်ရန်အတွက်လည်း ဖြစ်သည်၊ ထို့ပြင် အသိဉာဏ်ရှိ‌သောသူများ သတိတရားရရန်အတွက်လည်း ဖြစ်သည်။

Catalan

Aquest es un comunicat dirigit als homes perque, per ell, siguin advertits, perque sapiguen que Ell es un Deu U i perque els dotats d'intel·lecte es deixin amonestar
Aquest és un comunicat dirigit als homes perquè, per ell, siguin advertits, perquè sàpiguen que Ell és un Déu U i perquè els dotats d'intel·lecte es deixin amonestar

Chichewa

Uwu ndi uthenga kwa anthu onse kuti achenjezedwe nawo ndi kudziwa kuti Mulungu ndi mmodzi yekha ndi kuti anthu anzeru akumbukire
“Izi zikukwana kukhala phunziro kwa anthu kuti achenjezedwe nazo, ndi kuti azindikire kuti Iye (Allah) ndi Mulungu Mmodzi basi, ndikuti eni nzeru akumbukire

Chinese(simplified)

Zhe shi dui zhongren de chongfen de biaoshi, yibian tamen yinci er shou jinggao, yibian tamen zhidao ta zhishi du yi de bei chongbai zhe, yibian you lizhi de ren jiqu jiaohui.
Zhè shì duì zhòngrén de chōngfèn de biǎoshì, yǐbiàn tāmen yīncǐ ér shòu jǐnggào, yǐbiàn tāmen zhīdào tā zhǐshì dú yī de bèi chóngbài zhě, yǐbiàn yǒu lǐzhì de rén jìqǔ jiàohuì.
这是对众人的充分的表示,以便他们因此而受警告,以便他们知道他只是独一的被崇拜者,以便有理智的人记取教诲。
Zhe [“gulanjing”] shi dui renlei de yige qishi, yibian tamen yinci er shou jinggao, yibian tamen zhidao, ta [an la] zhishi du yi ying shou chongbai de zhu [zhu], yibian you lizhi de renmen ji zhu jiaoxun.
Zhè [“gǔlánjīng”] shì duì rénlèi de yīgè qǐshì, yǐbiàn tāmen yīncǐ ér shòu jǐnggào, yǐbiàn tāmen zhīdào, tā [ān lā] zhǐshì dú yī yīng shòu chóngbài de zhǔ [zhù], yǐbiàn yǒu lǐzhì de rénmen jì zhù jiàoxùn.
这[《古兰经》]是对人类的一个启示,以便他们因此而受警告,以便他们知道,他[安拉]只是独一应受崇拜的主[注],以便有理智的人们记住教训。
Zhe shi dui zhongren de chongfen de biaoshi, yibian tamen yinci er shou jinggao, yibian tamen zhidao ta zhishi du yi de bei chongbai zhe, yibian you lizhi de ren jiqu jiaohui
Zhè shì duì zhòngrén de chōngfèn de biǎoshì, yǐbiàn tāmen yīncǐ ér shòu jǐnggào, yǐbiàn tāmen zhīdào tā zhǐshì dú yī de bèi chóngbài zhě, yǐbiàn yǒu lǐzhì de rén jìqǔ jiàohuì
这是对众人的充分的表示,以便他们因此而受警告,以便他们知道他只是独一的被崇拜者,以便有理智的人记取教诲。

Chinese(traditional)

Zhe shi dui zhongren de chongfen de biaoshi, yibian tamen yinci er shou jinggao, yibian tamen zhidao ta zhishi du yi de bei chongbai zhe, yibian you lizhi de ren ji zhu
Zhè shì duì zhòngrén de chōngfèn de biǎoshì, yǐbiàn tāmen yīncǐ ér shòu jǐnggào, yǐbiàn tāmen zhīdào tā zhǐshì dú yī de bèi chóngbài zhě, yǐbiàn yǒu lǐzhì de rén jì zhù
这是对众人的充分的表示,以便他们因 此而受警告,以便他们知道他只是独一的被崇拜者,以便 有理智的人记住。
Zhe shi dui zhongren de chongfen de biaoshi, yibian tamen yinci er shou jinggao, yibian tamen zhidao ta zhishi du yi de bei chongbai zhe, yibian you lizhi de ren jiqu jiaohui.
Zhè shì duì zhòngrén de chōngfèn de biǎoshì, yǐbiàn tāmen yīncǐ ér shòu jǐnggào, yǐbiàn tāmen zhīdào tā zhǐshì dú yī de bèi chóngbài zhě, yǐbiàn yǒu lǐzhì de rén jìqǔ jiàohuì.
這是對眾人的充分的表示,以便他們因此而受警告,以便他們知道他只是獨一的被崇拜者,以便有理智的人記取教誨。

Croatian

Ovo je Poruka ljudima - i da se opomenu njome, i da znaju da je On Bog Jedini, i da se pouce posjednici razuma
Ovo je Poruka ljudima - i da se opomenu njome, i da znaju da je On Bog Jedini, i da se pouče posjednici razuma

Czech

Toto jest ohlaseni lidem, aby varovani jim byli, a aby vedeli, ze On jest zajiste Buh Jediny a aby premitali o tom lide premyslivi
Toto jest ohlášení lidem, aby varováni jím byli, a aby věděli, že On jest zajisté Bůh Jediný a aby přemítali o tom lidé přemýšliví
Tento jsem vyzva lide vypovedet timto pripustit ti modni onen On byl jen jednotka buh a ty mit porozumeni absorbovat pozornost
Tento jsem výzva lidé vypovedet tímto pripustit ti módní onen On byl jen jednotka buh a ty mít porozumení absorbovat pozornost
A toto je pro lidi sdeleni, aby tim byli varovani a aby vedeli, ze On je Buh jediny, a aby si to pripomenuli ti, kdoz jsou rozumni
A toto je pro lidi sdělení, aby tím byli varováni a aby věděli, že On je Bůh jediný, a aby si to připomenuli ti, kdož jsou rozumní

Dagbani

Ŋɔ maa nyɛla tuuntali n-zaŋ ti ninsalinima, domin bɛ (Naawuni) zaŋ li kpɛhi ba dabiɛm, ka bɛ lahi baŋ ni achiika! O (Naawuni) nyɛla Duuma yino, ka haŋkayanim’ lahi zaŋ li teei Naawuni yɛla

Danish

Den er proklamation folkene advares hermed lade dem kende at Han er kun en gud og de possess intelligens skiftes heed
Dit is een aankondiging voor de mensen opdat zij er door mogen worden gewaarschuwd en opdat zij mogen weten dat Hij de Enige God is en opdat degenen die begrip hebben er lering uit mogen trekken

Dari

این (قرآن) ابلاغی است برای مردمان تا به آن بیم داده شوند و بدانند که تنها او معبود یگانه است و تا صاحبان خرد پند و عبرت گیرند

Divehi

މި قرآن އަކީ (އެންމެހާ) މީސްތަކުންނަށް އެއިން إنذار ކުރެއްވުމަށްޓަކައި އޮތް އެންގެވުމެކެވެ. އަދި ހަމަކަށަވަރުން، އެކަލާނގެއީ، އެއްކައުވަންތަ ކަލާނގެކަން އެއުރެން ދެނެގަތުމަށާއި، އަދި ބުއްދީގެ أهل ވެރިން نصيحة ލިބިގަތުމަށްޓަކައެވެ

Dutch

Dit is een verkondiging voor de mensen, opdat zij erdoor gewaarschuwd worden, opdat zij weten dat Hij één god is en opdat de verstandigen zich laten vermanen
Dit is eene voldoende vermaning voor de menschen, opdat zij daardoor zouden gewaarschuwd zijn; dat zij zouden weten, dat er slechts één God is, en dat zij die met verstand zijn begaafd, zouden nadenken
Dit is een Verkondiging voor de mensen, opdat zij daardoor gewaarschuwd zullen worden, en opdat zij weten dat Hij de Enige God is en opdat de bezitters van verstand de vermaningen ter harte zullen nemen
Dit is een aankondiging voor de mensen opdat zij er door mogen worden gewaarschuwd en opdat zij mogen weten dat Hij de Enige God is en opdat degenen die begrip hebben er lering uit mogen trekken

English

This is a message to all people, so that they may be warned by it, and know that He is the only God, and so that those who have minds may take heed
This (Qur’an) is a message for mankind, in order that they may be warned thereby; and that they may know that Allah is the only one worthy of worship, and that people of understanding may take heed
Here is a Message for mankind: Let them take warning therefrom, and let them know that He is (no other than) One Allah: let men of understanding take heed
This is a preaching for mankind, and that they may be warned thereby, and that they may know that there is only one God, and that the men of understanding may be admonished
This is a proclamation for all mankind that they may be warned by it, and that they may know that their God is none but the One True God, and that men of understanding may take heed
This is a message for mankind that they may take a warning from it, and may know that He is the one and only God, and that men of wisdom may reflect
This is a communication to be transmitted to mankind so that they may be warned by it and so that they will know that He is One God and so that people of intelligence will pay heed
This is a Message to be delivered to mankind that they may be warned by it, and that they may know that He is One God, and that all possessed of minds may remember
Here is a message for humanity. Let them take warning from it, and let them know that He is One God. Let the people of understanding take heed
This (Quran) is a notification for the people, so that they are warned with it, and to know that only He is the One god, and for the people of understanding (reasonable people) to take notice
This is a proclamation for mankind, so that they may be warned thereby and know that He is indeed the One God, and those who possess intellect may take admonition
This is a proclamation for mankind, so that they may be warned thereby and know that He is indeed the One God, and those who possess intellect may take admonition
This is a clear message for humankind, that they may be warned by it, and that they should know that He is One God, and that people of discernment may reflect and be mindful
This is a divinely inspired message sent from Allah to His Messenger to use as a warning to the whole and to spread it in the wide circle of the all, they may hopefully realize that He is One Ilah and the matter be weighed by those who lift to Him their inward sight
This is Balag-hun-linnaas, in order that the people may be warned thereby and that they may know that whatever (is a fact is that) He is Ilâh, One and Alone; and that men of understanding may take heed (to remind themselves and to remind others)
This is the delivering of the message to humanity so that they be warned by it and that they know that He is One God so that those imbued with intuition recollect
This is the message for the people, so that they may come to know. So that they may be forewarned that God is only One, and so that the sensible ones may heed the advice
This is a message to be delivered to men that they may be warned thereby, and know that only He is God,- one,- and that those who have minds may remember
This is a proclamation for mankind: let them take warning therefrom; let them know that He is the One and Only - worthy of worship - and let the men of understanding learn a lesson
This is a sufficient admonition unto men, that they may be warned thereby, and that they may know that there is but one God; and that those who are indued with understanding may consider
This is a clear message to be delivered to mankind that they may be warned thereby, and that they may know that only He is Allah, the One, and that men of understanding may take heed
This is a message for mankind, that they may thereby be warned: and that they may know that there is but one God; and that men of understanding may ponder it
That (is) information/communication to the people, and to be warned/given notice with it, and to know that He is a one God, and (to owners) of the pure minds/hearts to remember/mention/praise/glorify
This is a proclamation for all mankind that they may be warned by it, and that they may know that their God is none but the One True God, and that men of understanding may take heed
This is a message for mankind that they may be warned thereby and that they may know that He is certainly one God, and that men of understanding may be mindful
This is a message for mankind that they may be warned thereby and that they may know that He is certainly one God, and that men of understanding may be mindful
This is a sufficient exposition for the people and that they may be warned thereby, and that they may know that He is One Allah and that those possessed of understanding may mind
This (Qur'aan) is a sufficient and eloquent exposition of the divine Message for the people that they may be warned thereby, that they may know that He is the One and Only Being worthy of being worshipped, and those endowed with insight may remember it and remind other people about it
This is a clear message for mankind in order that they may be warned thereby, and that they may know that He is only One Allah, and that men of understanding may take heed
This is a message for mankind, so that they (take lesson and) be warned, and so that they may know that He is One God, and so that the people of understanding may observe the advice
THIS IS A MESSAGE unto all mankind. Hence, let them be warned thereby, and let them know that He is the One and Only God; and let those who are endowed with insight take this to heart
This is a proclamation for mankind and that they may be warned by it, and that they may know that He is One God, and that all (the ones) endowed with intellects may constantly remember
This is an admonition for the people that they will be warned and know that He is the only God, and so that the people of understanding may take heed
This (Quran) is a Message for mankind (and a clear proof against them), in order that they may be warned thereby, and that they may know that He is the only One Ilah (God - Allah) - (none has the right to be worshipped but Allah), and that men of understanding may take heed
This is a message for mankind, so that they (take lesson and) be warned, and so that they may know that He is One God, and so that the people of understanding may observe the advice
This ˹Quran˺ is a ˹sufficient˺ message for humanity so that they may take it as a warning and know that there is only One God, and so that people of reason may be mindful
This ˹Quran˺ is a ˹sufficient˺ message for humanity so that they may take it as a warning and know that there is only One God, and so that people of reason may be mindful
This is an exhortation to the people. Let them be warned thereby and know that He is but one God. Let them reflect, those that are of good sense possessed
This [Qur’an] is a message for all mankind, so that they may be warned thereby and know that He is One God, and so that the people of understanding may take heed
This is a message to all people, so that they will be warned, and so they will know that He is One God. Let those of understanding be reminded
This (Qur'an) is a Message for mankind (and a clear proof against them), in order that they may be warned thereby, and that they may know that He is the only One God and that men of understanding may take heed
This is a clear Message for all mankind in order that they may be warned thereby, and that they may know that He is only One God. Let those who are endowed with insight take this to heart. (Danger signs have been posted on the highway of life as the caravan of humanity moves along to the Noble goal of Peace. God is the Sustainer and Cherisher of all humanity and His Law is Supreme (1:1), (114:1). Men and women of understanding and discernment, and those of history, anthropology, philosophy, psychology, sociology, and those in positions of authority must pay heed to what their Lord is telling them (9:31-33), (14:48), (18:48), (4)
This (Quran) is a Message for all mankind, let them (the men) take warning from it, and let them know that He is One God (Allah): Let men of understanding pay attention
This is a proclamation for mankind, that they may be warned thereby, and know that He is One God, and that people of understanding may remember
This is a proclamation for mankind, that they may be warned thereby, and know that He is One God, and that people of understanding may remember
This is a proclamation for mankind; let them feel they are warned through it and know that He is God Alone. May prudent persons bear it in mind
This is a proclamation for the people and so that they are warned with it, and so that they know that there is but One god, and so that those with intelligence will remember
This is a proclamation for the people and so that they are warned with it, and so that they know that there is but One god, and so that those who possess intelligence will remember
This is a proclamation unto mankind, that they may be warned thereby, and that they may know that He is the One God, and that the possessors of intellect might be reminded
This [Qur'an] is notification for the people that they may be warned thereby and that they may know that He is but one God and that those of understanding will be reminded
This is a message for mankind. Let them take warning from it and know that He is but one God. Let those possessed of understanding may take heed
Here is a Message for mankind: Let them take warning therefrom, and let them know that He is (no other than) One God: let men of understanding take heed

Esperanto

This est proclamation popol avert herewith let them kon ti Li est nur unu di kaj those posed intelligence sorb heed

Filipino

Ito (ang Qur’an) ay isang Mensahe sa sangkatauhan (at isang maliwanag na katibayan laban sa kanila), upang sila ay mababalaan sa gayong paraan at upang kanilang mapag-alaman na Siya lamang ang Tanging Nag-iisang diyos (Allah), at upang ang mga tao na may pang-unawa ay sumunod
Ito ay isang pagpapaabot para sa mga tao at upang mapagbalaan sila sa pamamagitan nito, upang makaalam sila na Siya ay Diyos na nag-iisa lamang, at upang magsaalaala ang mga may isip

Finnish

Tama on sanoma koko ihmissuvulle, jotta se ottaisi vaarin ja tietaisi, etta Han on ainoa Jumala, ja etta ymmartavaiset taman muistaisivat
Tämä on sanoma koko ihmissuvulle, jotta se ottaisi vaarin ja tietäisi, että Hän on ainoa Jumala, ja että ymmärtäväiset tämän muistaisivat

French

Voici un message (adresse) aux hommes afin qu’ils en soient avertis, et pour qu’ils sachent qu’Il n’est qu’un Dieu Unique, et pour que les esprits sagaces le meditent
Voici un message (adressé) aux hommes afin qu’ils en soient avertis, et pour qu’ils sachent qu’Il n’est qu’un Dieu Unique, et pour que les esprits sagaces le méditent
Ceci est un message (le Coran) pour les gens afin qu’ils soient avertis, qu’ils sachent qu’Il n’est qu’un Dieu unique, et pour que les doues d’intelligence s’exhortent
Ceci est un message (le Coran) pour les gens afin qu’ils soient avertis, qu’ils sachent qu’Il n’est qu’un Dieu unique, et pour que les doués d’intelligence s’exhortent
Ceci est un message (le Coran) pour les gens afin qu'ils soient avertis, qu'ils sachent qu'Il n'est qu'un Dieu unique, et pour que les doues d'intelligence s'exhortent
Ceci est un message (le Coran) pour les gens afin qu'ils soient avertis, qu'ils sachent qu'Il n'est qu'un Dieu unique, et pour que les doués d'intelligence s'exhortent
Voila un message adresse aux hommes afin qu’ils soient mis en garde, qu’ils sachent qu’Allah est la seule divinite digne d’etre adoree et que les hommes doues de raison en tirent des lecons
Voilà un message adressé aux hommes afin qu’ils soient mis en garde, qu’ils sachent qu’Allah est la seule divinité digne d’être adorée et que les hommes doués de raison en tirent des leçons
Ceci est un message a l’attention des Hommes. Puissent- ils etre exhortes par son contenu, afin qu’ils sachent que Dieu est Unique. Puissent les gens doues d’intelligence y reflechir
Ceci est un message à l’attention des Hommes. Puissent- ils être exhortés par son contenu, afin qu’ils sachent que Dieu est Unique. Puissent les gens doués d’intelligence y réfléchir

Fulah

Ndee (Alqur'aanaare) ko yottinoore yimɓe ɓen fii yo ɓe waajitornde, e yoɓe anndu kadi, wonnde Kanko ko O reweteeɗo Gooto, e fii yo joomiraaɓe haqqillaaji ɓen waajitor

Ganda

Kuno kutuusa (obubaka) eri abantu era babe nga balabulwa nabwo (ebyaziyizibwa), era babe nga bamanya nti mazima yye ali Katonda omu, era abalina amagezi beebuulirire

German

Dies ist eine Kundgebung an die Menschen, auf daß sie sich dadurch warnen lassen und auf daß sie wissen mogen, daß nur Er der Einzige Gott ist, und auf daß diejenigen, die Verstand haben, sich mahnen lassen
Dies ist eine Kundgebung an die Menschen, auf daß sie sich dadurch warnen lassen und auf daß sie wissen mögen, daß nur Er der Einzige Gott ist, und auf daß diejenigen, die Verstand haben, sich mahnen lassen
Das ist eine Botschaft an die Menschen, damit sie dadurch gewarnt werden und damit sie wissen, daß Er ein einziger Gott ist, und damit es die Einsichtigen bedenken
Das ist eine Botschaft an die Menschen, damit sie dadurch gewarnt werden und damit sie wissen, daß Er ein einziger Gott ist, und damit es die Einsichtigen bedenken
Dies ist eine Erklarung fur dieMenschen, damit sie mit ihr gewarnt werden, damit sie wissen, daß ER nur ein einziger Gott ist, und damit die Verstandigen sich entsinnen
Dies ist eine Erklärung für dieMenschen, damit sie mit ihr gewarnt werden, damit sie wissen, daß ER nur ein einziger Gott ist, und damit die Verständigen sich entsinnen
Dies ist eine Botschaft an die Menschen, damit sie dadurch gewarnt werden und damit sie wissen, daß Er nur ein Einziger Gott ist, und damit diejenigen bedenken, die Verstand besitzen
Dies ist eine Botschaft an die Menschen, damit sie dadurch gewarnt werden und damit sie wissen, daß Er nur ein Einziger Gott ist, und damit diejenigen bedenken, die Verstand besitzen
Dies ist eine Botschaft an die Menschen, damit sie dadurch gewarnt werden und damit sie wissen, daß Er nur ein Einziger Gott ist, und damit diejenigen bedenken, die Verstand besitzen
Dies ist eine Botschaft an die Menschen, damit sie dadurch gewarnt werden und damit sie wissen, daß Er nur ein Einziger Gott ist, und damit diejenigen bedenken, die Verstand besitzen

Gujarati

a kura'ana dareka loko mate saceta namum che, jethi tena dvara te'one saceta kari devamam ave ane khuba sari rite jani le ke allaha eka ja pujya che ane jethi bud'dhisali loko samaji le
ā kura'āna darēka lōkō māṭē sacēta nāmuṁ chē, jēthī tēnā dvārā tē'ōnē sacēta karī dēvāmāṁ āvē anē khūba sārī rītē jāṇī lē kē allāha ēka ja pūjya chē anē jēthī bud'dhiśāḷī lōkō samajī lē
આ કુરઆન દરેક લોકો માટે સચેત નામું છે, જેથી તેના દ્વારા તેઓને સચેત કરી દેવામાં આવે અને ખૂબ સારી રીતે જાણી લે કે અલ્લાહ એક જ પૂજ્ય છે અને જેથી બુદ્ધિશાળી લોકો સમજી લે

Hausa

Wannan iyarwa ce ga mutane, kuma domin a yi musu gargaɗi da shi, kuma domin su sani cewa, abin sani kawai, shi ne abin bautawa guda. Kuma domin masu hankali su riƙa tunawa
Wannan iyarwa ce ga mutãne, kuma dõmin a yi musu gargaɗi da shi, kuma dõmin su sani cẽwa, abin sani kawai, shĩ ne abin bautawa guda. Kuma dõmin masu hankali su riƙa tunãwa
Wannan iyarwa ce ga mutane, kuma domin a yi musu gargaɗi da shi, kuma domin su sani cewa, abin sani kawai, shi ne abin bautawa guda. Kuma domin masu hankali su riƙa tunawa
Wannan iyarwa ce ga mutãne, kuma dõmin a yi musu gargaɗi da shi, kuma dõmin su sani cẽwa, abin sani kawai, shĩ ne abin bautawa guda. Kuma dõmin masu hankali su riƙa tunãwa

Hebrew

זהו כרוז לאנשים על מנת שיוזהרו בה ויכירו שאלוה אחד הוא ועל מנת שייזכרו אנשי התבונה
זהו כרוז לאנשים על מנת שיוזהרו בה ויכירו שאלוה אחד הוא ועל מנת שייזכרו אנשי התבונה

Hindi

ye manushyon ke lie ek sandesh hai aur taaki isake dvaara unhen saavadhaan kiya jaaye aur taaki ve jaan len ki vahee ek saty poojy hai aur taaki matimaan log shiksha grahan karen
ये मनुष्यों के लिए एक संदेश है और ताकि इसके द्वारा उन्हें सावधान किया जाये और ताकि वे जान लें कि वही एक सत्य पूज्य है और ताकि मतिमान लोग शिक्षा ग्रहण करें।
yah logon ko sandesh pahuncha dena hai (taaki ve ise dhyaanapoorvak sunen) aur taaki unhen isake dvaara saavadhaan kar diya jae aur taaki ve jaan len ki vahee akela poojy hai aur taaki ve sachet ho jaen, to buddhi aur samajh rakhate hai
यह लोगों को सन्देश पहुँचा देना है (ताकि वे इसे ध्यानपूर्वक सुनें) और ताकि उन्हें इसके द्वारा सावधान कर दिया जाए और ताकि वे जान लें कि वही अकेला पूज्य है और ताकि वे सचेत हो जाएँ, तो बुद्धि और समझ रखते है
ye (quraan) logon ke lie ek qism kee ittela (jaanakaaree) hai taaki log usake zariye se (azaabe khuda se) darae jae aur taaki ye bhee ye yaqeen jaan len ki bas vahee (khuda) ek maabood hai aur taaki jo log akl vaale hain naseehat va ibarat haasil karen
ये (क़ुरान) लोगों के लिए एक क़िस्म की इत्तेला (जानकारी) है ताकि लोग उसके ज़रिये से (अज़ाबे ख़ुदा से) डराए जाए और ताकि ये भी ये यक़ीन जान लें कि बस वही (ख़ुदा) एक माबूद है और ताकि जो लोग अक्ल वाले हैं नसीहत व इबरत हासिल करें

Hungarian

Ez hiradas az emberek szamara, hogy intesben reszesuljenek es tudjak, hogy csupan O az egyetlen Isten! Es az esszel birok okuljanak
Ez híradás az emberek számára, hogy intésben részesüljenek és tudják, hogy csupán Ő az egyetlen Isten! És az ésszel bírók okuljanak

Indonesian

Dan (Alquran) ini adalah penjelasan (yang sempurna) bagi manusia, agar mereka diberi peringatan dengannya, agar mereka mengetahui bahwa Dia adalah Tuhan Yang Maha Esa dan agar orang yang berakal mengambil pelajaran
(Ini) yakni Alquran ini (adalah penjelasan yang cukup bagi manusia) artinya diturunkan untuk disampaikan kepada mereka (dan supaya mereka diberi peringatan dengannya dan supaya mereka mengetahui) apa-apa yang terkandung di dalamnya berupa hujah-hujah (bahwasanya Dia) yakni Allah (adalah Tuhan Yang Maha Esa dan agar mau mengambil pelajaran) asalnya adalah liyatadzakkara, kemudian huruf ta diidgamkan kepada huruf dzal sehingga jadilah bacaannya liyadzdzakkara artinya, supaya mengambil pelajaran (orang-orang yang berakal) yang berakal sehat
(Al-Qur`ān) ini adalah penjelasan yang sempurna bagi manusia dan supaya mereka diberi peringatan dengan-Nya dan supaya mereka mengetahui bahwasanya Dia adalah Tuhan Yang Maha Esa dan agar orang-orang yang berakal mengambil pelajaran
Al-Qur'ân ini adalah penyampai pesan dan ancaman bagi manusia dari siksa Allah agar mereka tahu bahwa apabila mereka takut dan berpikir, niscaya mereka akan mengetahui bahwa Dia adalah satu-satunya Tuhan. Selain itu, juga agar orang-orang yang menggunakan pikirannya mengingat-ingat kebesaran Tuhan mereka, hingga mengetahui hal-hal yang bisa membawa mereka kepada kehancuran
Dan (Al-Qur'ān) ini adalah penjelasan (yang sempurna) bagi manusia, agar mereka diberi peringatan dengannya, agar mereka mengetahui bahwa Dia adalah Tuhan Yang Maha Esa dan agar orang yang berakal mengambil pelajaran
Dan (Al-Qur'an) ini adalah penjelasan (yang sempurna) bagi manusia, agar mereka diberi peringatan dengannya, agar mereka mengetahui bahwa Dia adalah Tuhan Yang Maha Esa dan agar orang yang berakal mengambil pelajaran

Iranun

Giyangka-i (a Qur-an) na Tarotop a undao ko manga Manosiya: Go a non misabap a Kapakaiktiyara kiran, go an niran katokawi a Sukaniyan mbo i Tohan a Isa Isa: Go an makowa undao O manga papantas i akal

Italian

Questo e un messaggio per gli uomini, affinche siano avvertiti e sappiano che Egli e il Dio Unico e perche rammentino, i dotati di intelletto
Questo è un messaggio per gli uomini, affinché siano avvertiti e sappiano che Egli è il Dio Unico e perché rammentino, i dotati di intelletto

Japanese

Kore wa, hitobito ni taisuru dengon de, kore ni yotte kare-ra wa keikoku sa re, kare ga tada ― no kami de ara reru koto o shirasa re, dojini shiryo aru-sha-tachi ga imashime rareru
Kore wa, hitobito ni taisuru dengon de, kore ni yotte kare-ra wa keikoku sa re, kare ga tada ― no kami de ara reru koto o shirasa re, dōjini shiryo aru-sha-tachi ga imashime rareru
これは,人びとに対する伝言で,これによってかれらは警告され,かれが唯―の神であられることを知らされ,同時に思慮ある者たちが戒められる。

Javanese

Iki panerangan anyukupi tu- mrap para manusa, lan supaya dheweke padha dipepelingi sarana iku, lan supaya padha weruha, yen Panjenengane iku Sesembahan Mahatunggal sarta supaya para kang padha ana akale padha elinga
Iki panerangan anyukupi tu- mrap para manusa, lan supaya dhèwèké padha dipépélingi sarana iku, lan supaya padha weruha, yèn Panjenengané iku Sesembahan Mahatunggal sarta supaya para kang padha ana akalé padha élinga

Kannada

sadya avarannu bittu bidiri. Avaru tinnuttalu, sukha bhogagalallu tallinaragirali. Avara husi nirikseyu avarannu bhrameyallirisali. (Vastavavannu) avaru bahubegane ariyuvaru
sadya avarannu biṭṭu biḍiri. Avaru tinnuttalū, sukha bhōgagaḷallū tallīnarāgirali. Avara husi nirīkṣeyu avarannu bhrameyallirisali. (Vāstavavannu) avaru bahubēganē ariyuvaru
ಸದ್ಯ ಅವರನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಬಿಡಿರಿ. ಅವರು ತಿನ್ನುತ್ತಲೂ, ಸುಖ ಭೋಗಗಳಲ್ಲೂ ತಲ್ಲೀನರಾಗಿರಲಿ. ಅವರ ಹುಸಿ ನಿರೀಕ್ಷೆಯು ಅವರನ್ನು ಭ್ರಮೆಯಲ್ಲಿರಿಸಲಿ. (ವಾಸ್ತವವನ್ನು) ಅವರು ಬಹುಬೇಗನೇ ಅರಿಯುವರು

Kazakh

Bul (Quran) adam balasına bir qulaqtandırw. Bul arqılı seskensin jane sın maninde Allanın jalgız Tanir ekenin bilsin. Ari aqıl ieleri ugit alsın
Bul (Quran) adam balasına bir qulaqtandırw. Bul arqılı seskensin jäne şın mäninde Allanıñ jalğız Täñir ekenin bilsin. Äri aqıl ïeleri ügit alsın
Бұл (Құран) адам баласына бір құлақтандыру. Бұл арқылы сескенсін және шын мәнінде Алланың жалғыз Тәңір екенін білсін. Әрі ақыл иелері үгіт алсын
Bul / Quran / adamdardın onımen eskertilwi jane Onın jalgız quday ekendigin bilwi ari aqıl ieleri eske alwları / gibrattanwları / usin / jiberilgen / bir xabar
Bül / Quran / adamdardıñ onımen eskertilwi jäne Onıñ jalğız quday ekendigin bilwi äri aqıl ïeleri eske alwları / ğïbrattanwları / üşin / jiberilgen / bir xabar
Бүл / Құран / адамдардың онымен ескертілуі және Оның жалғыз құдай екендігін білуі әрі ақыл иелері еске алулары / ғибраттанулары / үшін / жіберілген / бір хабар

Kendayan

Man (al-Quran) nian ialah panjalasan (nang sampurana) nto’ talino, supaya iaka’koa dibare’ paringatatn mang ia, supaya iaka’koa ngatahuai’ bahoa’ Ia ialah Tuhan Nang Maha Esa man supaya urakng nang barakal na’ap palajaran

Khmer

nih( kompir kuor an) chea sar phsaapvophsaeay muoy samreab mnoussa lok ning daembi dasatuen promean dl puokke tamory vea ning daembi aoy puokke doeng tha chea karpit nasa trong chea mcheasa temuoyokt del trauv ke korp sakkar da pitabrakd . haeyka daembi aoy banhnheachn teanglay cheh kitpichearna phng der
នេះ(គម្ពីរគួរអាន)ជាសារផ្សព្វផ្សាយមួយសម្រាប់មនុស្ស លោក និងដើម្បីដាស់តឿនព្រមានដល់ពួកគេតាមរយៈវា និងដើម្បី ឱ្យពួកគេដឹងថាៈ ជាការពិតណាស់ទ្រង់ជាម្ចាស់តែមួយគត់ដែលត្រូវ គេគោរពសក្ការៈដ៏ពិតប្រាកដ។ ហើយក៏ដើម្បីឱ្យបញ្ញាជនទាំងឡាយ ចេះគិតពិចារណាផងដែរ។

Kinyarwanda

Iyi (Qur’an) ni ubutumwa ku bantu, kugira ngo bukoreshwe mu kubaburira, no kugira ngo banamenye ko (Allah) ari we Mana imwe rukumbi, ndetse no kugira ngo abafite ubwenge babikuremo isomo
Iyi (Qur’an) ni ubutumwa ku bantu, kugira ngo bukoreshwe mu kubaburira, no kugira ngo banamenye ko (Allah) ari We Mana imwe rukumbi, ndetse no kugira ngo abafite ubwenge babikuremo isomo

Kirghiz

Bul (Kuraan) adamdarga arnalgan kemcildiksiz Bayan! Emi, al sebeptuu (jaman isinin akıbetinen) sestenissin, Anın Jalgız Kuday ekenin bilissin jana akılduu adamdar andan ulgu-sabak alıssın
Bul (Kuraan) adamdarga arnalgan kemçildiksiz Bayan! Emi, al sebeptüü (jaman işinin akıbetinen) sestenişsin, Anın Jalgız Kuday ekenin bilişsin jana akılduu adamdar andan ülgü-sabak alışsın
Бул (Кураан) адамдарга арналган кемчилдиксиз Баян! Эми, ал себептүү (жаман ишинин акыбетинен) сестенишсин, Анын Жалгыз Кудай экенин билишсин жана акылдуу адамдар андан үлгү-сабак алышсын

Korean

igeos-i baegseong-eul wihan meseji lo geudeullo hayeogeum gyeong-gyehadolog ha go geudeullo hayeogeum hananim-i hollo gyesim-eul alge hago ilohayeo jisig indeul-i gyohun-eul samdolog ham-ila
이것이 백성을 위한 메세지 로 그들로 하여금 경계하도록 하 고 그들로 하여금 하나님이 홀로 계심을 알게 하고 이로하여 지식 인들이 교훈을 삼도록 함이라
igeos-i baegseong-eul wihan meseji lo geudeullo hayeogeum gyeong-gyehadolog ha go geudeullo hayeogeum hananim-i hollo gyesim-eul alge hago ilohayeo jisig indeul-i gyohun-eul samdolog ham-ila
이것이 백성을 위한 메세지 로 그들로 하여금 경계하도록 하 고 그들로 하여금 하나님이 홀로 계심을 알게 하고 이로하여 지식 인들이 교훈을 삼도록 함이라

Kurdish

ئه‌م (قورئانه‌) ڕاگه‌یاندنێکه بۆ خه‌ڵکی به‌گشتی تا به‌هۆیه‌وه وریا بکرێنه‌وه و ئامۆژگاری پێ وه‌ربگرن، بۆ ئه‌وه‌ی بزانن بێگومان ئه‌و زاته خوایه‌کی تاك و ته‌نیایه‌، (هه‌روه‌ها بۆ ئه‌وه‌یه که‌) خاوه‌نی بیرو هۆشه‌کان یادا‌وه‌ری وه‌ربگرن و تێفکرن (له هه‌وڵی ئه‌وه‌دا بن خۆشیان و خه‌ڵکیش له سزای دۆزه‌خ ڕزگار بکه‌ن)
ئەم (قورئانە) ڕاگەیاندن و جاڕێکە بۆ ھەموو خەڵک وە ھەتا پێی بێدار بکرێنەوە, وە بۆ ئەوەی بزانن بێگومان ئەو (خوا) پەرستراوێکی تاک و تەنھایە وە تا خاوەن ژیرییەکان بیربکەنەوە وپەند وەربگرن

Kurmanji

U ji bona ku kes bi we tirsdane bene (hisyarkirine) u ji bona ku ewan bizanin, hey babete perestiye Yezdane bi tene ye u ji bona xweye his ji we siretan hildin, eva (Qur’ana) buye (sireteke) ragehini
Û ji bona ku kes bi wê tirsdanê bêne (hişyarkirinê) û ji bona ku ewan bizanin, hey babetê perestîyê Yezdanê bi tenê ye û ji bona xweyê hiş ji wê şîretan hildin, eva (Qur’ana) bûye (şîreteke) ragehînî

Latin

Hoc est proclamation people warned herewith let them know ut He est unus unus deus ac those possess intelligence take heed

Lingala

Oyó ezali sango mpe liyebisi (kurani) тропа bato bakeba na yango, mpe bayeba ya sólo ete, ye Nzambe (Allah) azali sé ye moko, na yango esengeli na bato ya mayele basosola

Luyia

Kano kayela khubandu, bekanyilisibwe khuko, Ne banyoole okhumanya mbu Ye ni Nyasaye mulala butswa, kho balia abobwongo betsulile

Macedonian

Ова е известување за луѓето, за со него да бидат опоменати и за да знаат дека е само Тој еден Бог, и за обдарените со разум да земат поука
Ete, ova e izvestuvanje za lugeto so nego da bidat opomenati, i da znaat deka ON, navistina, e eden Bog, i za da se prisetat nadarenite so razbir
Ete, ova e izvestuvanje za luǵeto so nego da bidat opomenati, i da znaat deka ON, navistina, e eden Bog, i za da se prisetat nadarenite so razbir
Ете, ова е известување за луѓето со него да бидат опоменати, и да знаат дека ОН, навистина, е еден Бог, и за да се присетат надарените со разбир

Malay

(Al-Quran) ini disampaikan kepada manusia supaya mereka diberi ingat dan diberi nasihat dengannya; dan supaya mereka mengetahui (dengan hujjah-hujjah yang tersebut di dalamnya) bahawa sesungguhnya Allah ialah Tuhan Yang Maha Esa; dan supaya orang-orang yang mempunyai fikiran, beringat dan insaf

Malayalam

it manusyarkk venti vyaktamaya oru ulbeadhanamakunnu. itu mukhena avarkku munnariyipp nalkappetentatinum, avan oreyearu aradhyan matramanenn avar manas'silakkunnatinum bud'dhimanmar aleacicc manas'silakkunnatinum ventiyulla (ulbeadhanam)
it manuṣyarkk vēṇṭi vyaktamāya oru ulbēādhanamākunnu. itu mukhēna avarkku munnaṟiyipp nalkappeṭēṇṭatinuṁ, avan orēyeāru ārādhyan mātramāṇenn avar manas'silākkunnatinuṁ bud'dhimānmār ālēācicc manas'silākkunnatinuṁ vēṇṭiyuḷḷa (ulbēādhanaṁ)
ഇത് മനുഷ്യര്‍ക്ക് വേണ്ടി വ്യക്തമായ ഒരു ഉല്‍ബോധനമാകുന്നു. ഇതു മുഖേന അവര്‍ക്കു മുന്നറിയിപ്പ് നല്‍കപ്പെടേണ്ടതിനും, അവന്‍ ഒരേയൊരു ആരാധ്യന്‍ മാത്രമാണെന്ന് അവര്‍ മനസ്സിലാക്കുന്നതിനും ബുദ്ധിമാന്‍മാര്‍ ആലോചിച്ച് മനസ്സിലാക്കുന്നതിനും വേണ്ടിയുള്ള (ഉല്‍ബോധനം)
it manusyarkk venti vyaktamaya oru ulbeadhanamakunnu. itu mukhena avarkku munnariyipp nalkappetentatinum, avan oreyearu aradhyan matramanenn avar manas'silakkunnatinum bud'dhimanmar aleacicc manas'silakkunnatinum ventiyulla (ulbeadhanam)
it manuṣyarkk vēṇṭi vyaktamāya oru ulbēādhanamākunnu. itu mukhēna avarkku munnaṟiyipp nalkappeṭēṇṭatinuṁ, avan orēyeāru ārādhyan mātramāṇenn avar manas'silākkunnatinuṁ bud'dhimānmār ālēācicc manas'silākkunnatinuṁ vēṇṭiyuḷḷa (ulbēādhanaṁ)
ഇത് മനുഷ്യര്‍ക്ക് വേണ്ടി വ്യക്തമായ ഒരു ഉല്‍ബോധനമാകുന്നു. ഇതു മുഖേന അവര്‍ക്കു മുന്നറിയിപ്പ് നല്‍കപ്പെടേണ്ടതിനും, അവന്‍ ഒരേയൊരു ആരാധ്യന്‍ മാത്രമാണെന്ന് അവര്‍ മനസ്സിലാക്കുന്നതിനും ബുദ്ധിമാന്‍മാര്‍ ആലോചിച്ച് മനസ്സിലാക്കുന്നതിനും വേണ്ടിയുള്ള (ഉല്‍ബോധനം)
it muluvan manusyarkkumulla sandesaman. itilute avarkk munnariyipp nalkan. avan ekanaya daivam matramanenn avarariyan. vicarasalikal cinticcu manas'silakkanum
it muḻuvan manuṣyarkkumuḷḷa sandēśamāṇ. itilūṭe avarkk munnaṟiyipp nalkān. avan ēkanāya daivaṁ mātramāṇenn avaraṟiyān. vicāraśālikaḷ cinticcu manas'silākkānuṁ
ഇത് മുഴുവന്‍ മനുഷ്യര്‍ക്കുമുള്ള സന്ദേശമാണ്. ഇതിലൂടെ അവര്‍ക്ക് മുന്നറിയിപ്പ് നല്‍കാന്‍. അവന്‍ ഏകനായ ദൈവം മാത്രമാണെന്ന് അവരറിയാന്‍. വിചാരശാലികള്‍ ചിന്തിച്ചു മനസ്സിലാക്കാനും

Maltese

Dan (il-Qoran huwa) taħbira lin-nies biex jitwiddbu biha, u jkunu jafu li Huwa Alla Wieħed. U ħalli jiftakru (u jixtarru) dawk ta' dehenl
Dan (il-Qoran huwa) taħbira lin-nies biex jitwiddbu biha, u jkunu jafu li Huwa Alla Wieħed. U ħalli jiftakru (u jixtarru) dawk ta' dehenl

Maranao

Giya ungkai (a Qor´an) na tarotop a ndao ko manga manosiya: Go an on misabap a kapaka iktiyara kiran, go an iran katokawi a Skaniyan bo i tohan a Isaysa: Go an makowa a ndao o manga papantas i akal

Marathi

Ha kura'ana, samasta lokankarita sucanapatra ahe ki yacyadvare lokanna saceta kele jave ani tyanni purnapane he januna ghyave ki allaha ekameva upasanesa patra ahe ani yasathi ki bud'dhimana lokanni vicara cintana karave
Hā kura'āna, samasta lōkāṅkaritā sūcanāpatra āhē kī yācyādvārē lōkānnā sacēta kēlē jāvē āṇi tyānnī pūrṇapaṇē hē jāṇūna ghyāvē kī allāha ēkamēva upāsanēsa pātra āhē āṇi yāsāṭhī kī bud'dhimāna lōkānnī vicāra cintana karāvē
५२. हा कुरआन, समस्त लोकांकरिता सूचनापत्र आहे की याच्याद्वारे लोकांना सचेत केले जावे आणि त्यांनी पूर्णपणे हे जाणून घ्यावे की अल्लाह एकमेव उपासनेस पात्र आहे आणि यासाठी की बुद्धिमान लोकांनी विचार चिंतन करावे

Nepali

Yo (kura'ana) samasta manisaharula'i janakari patra ho ki yasako madhyamabata usale uniharula'i savadhana garos ra ramrosanga janile'un, ki allaha matra e'utai ma'abuda (pujaniya) cha ra tyasabata jnaniharule socasamajha garna sakun
Yō (kura'āna) samasta mānisaharūlā'ī jānakārī patra hō ki yasakō mādhyamabāṭa usalē unīharūlā'ī sāvadhāna garōs ra rāmrōsaṅga jānilē'un, ki allāha mātra ē'uṭai ma'abūda (pūjanīya) cha ra tyasabāṭa jñānīharūlē sōcasamajha garna sakun
यो (कुरआन) समस्त मानिसहरूलाई जानकारी पत्र हो कि यसको माध्यमबाट उसले उनीहरूलाई सावधान गरोस् र राम्रोसंग जानिलेउन्, कि अल्लाह मात्र एउटै मअ्बूद (पूजनीय) छ र त्यसबाट ज्ञानीहरूले सोचसमझ गर्न सकुन् ।

Norwegian

Dette er en meddelelse til menneskeheten, at de ma ta advarsel derved, og vite at Han er en Gud, sa alle med hjertets forstand ma tenke over det
Dette er en meddelelse til menneskeheten, at de må ta advarsel derved, og vite at Han er én Gud, så alle med hjertets forstand må tenke over det

Oromo

(Qur’aanni) kun akka ittiin akeekkachiifamanu, Inni (Rabbiin) gabbaramaa tokkicha ta’uu akka beekaniifi warri sammuu qaban akka ittiin gorfamaniif namaaf qaqqabsiifamaadha (gahaa dha)

Panjabi

Iha lokam la'i ika ghosana hai, tam ki isa de rahim uha savadhana kara dite jana. Ate tam ki uha jana laina ki uha hi ika pujanayoga hai ate budhimana loka sikhi'a prapata karana
Iha lōkāṁ la'ī ika ghōśaṇā hai, tāṁ ki isa dē rāhīṁ uha sāvadhāna kara ditē jāṇa. Atē tāṁ ki uha jāṇa laiṇa ki uha hī ika pūjaṇayōga hai atē budhīmāna lōka sikhi'ā prāpata karana
ਇਹ ਲੋਕਾਂ ਲਈ ਇੱਕ ਘੋਸ਼ਣਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਕਿ ਇਸ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਉਹ ਸਾਵਧਾਨ ਕਰ ਦਿੱਤੇ ਜਾਣ। ਅਤੇ ਤਾਂ ਕਿ ਉਹ ਜਾਣ ਲੈਣ ਕਿ ਉਹ ਹੀ ਇੱਕ ਪੂਜਣਯੋਗ ਹੈ ਅਤੇ ਬੁੱਧੀਮਾਨ ਲੋਕ ਸਿੱਖਿਆ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ।

Persian

اين پيامى است براى مردم، تا بدان بيمناك شوند و بدانند كه اوست خداى يكتا، و تا خردمندان پند گيرند
اين [قرآن‌] پيامى روشنى براى مردم است، و براى اين كه بدان انذار شوند و بدانند كه تنها او معبود يگانه است، و تا صاحبان خرد پند گيرند
این پند و پیامی برای مردم است، تا به آن هشدار یابند و بدانند که او خدای یگانه است و تا خردمندان پند گیرند
این (قرآن) پیامی برای مردم است، و تا بدان هشدار یابند، و تا بدانند که او معبودی یکتاست، و تا خردمندان پندگیرند
این [قرآن یا آنچه در این سوره است] پیامی برای [همه] مردم است، برای آنکه به وسیله آن هشدار داده شوند، و [با تدبّر در آیاتش] بدانند که او معبودی یگانه و یکتاست، و تا خردمندان، متذکّر [حقایق و معارف الهیّه] شوند
این [قرآن‌] پیامی رسا براى مردم است [تا به وسیلۀ آن هدایت شوند] و با آن هشدار یابند و بدانند كه او تعالی معبودى یکتاست؛ و تا خردمندان پند گیرند
این (قرآن عظیم) حجت بالغ برای جمیع مردم است (تا خلایق از آن پند گرفته) و تا بدان وسیله خداشناس و خداترس شوند و تا عموم بشر خدا را به یگانگی بشناسند و صاحبان عقل، متذکر و هوشیار گردند
این است آگهیی برای مردم و تا بیم داده شوند بدان و تا بدانند همانا او خداوندی است یکتا و تا یادآور شوند خداوندان خردها
اين [قرآن‌] ابلاغى براى مردم است [تا به وسيله آن هدايت شوند] و بدان بيم يابند و بدانند كه او معبودى يگانه است، و تا صاحبان خرد پند گيرند
این (قرآن) برای مردمان بلاغ و رسایی‌ای (وحیانی) است و تا بدان هشدار داده شوند و بدانند که خدا بی‌گمان معبودی یگانه است و تا اندیشمندان پندی بزرگ گیرند
این [قرآن] پیام رسا و ابلاغى براى مردم است تا به وسیله‌ى آن، هشدار یابند و بدانند که او معبودى یکتاست. و تا خردمندان پند گیرند
این (قرآن) به عموم مردم ابلاغ می‌گردد تا بدان ترسانده شوند و بدانند که خداوند یکی بیش نیست، و خردمندان (از خواندن قرآن) پند و اندرز گیرند (و خویشتن را در پرتو آن از آتش دوزخ دور کنند و به بهشت برسانند)
این (قرآن،) پیام (و ابلاغی) برای (عموم) مردم است؛ تا همه به وسیله آن انذار شوند، و بدانند او خدا یکتاست؛ و تا صاحبان مغز (و اندیشه) پند گیرند
اين براى مردم پيامى رسا و بسنده است [تا بدان پند داده شوند] و تا بدان بيم كرده شوند و بدانند كه او خداى يگانه است و تا خردمندان ياد كنند و پند گيرند
این (قرآن) پیامی برای مردم است ، و تا بدان هشدار یابند ، و تا بدانند که او معبودی یکتاست ، و تا خردمندان پندگیرند

Polish

To jest obwieszczenie dla ludzi, aby byli przez nie ostrzezeni i aby wiedzieli, iz On jest Bogiem Jedynym; i aby sie opamietali ludzie obdarzeni rozumem
To jest obwieszczenie dla ludzi, aby byli przez nie ostrzeżeni i aby wiedzieli, iż On jest Bogiem Jedynym; i aby się opamiętali ludzie obdarzeni rozumem

Portuguese

Esta e uma Mensagem para os homens, para que se guiem e, com ela, sejam admoestados, e para que saibam que Ele e Deus Unico e, tambem, para que os dotados de discernimento meditem
Esta é uma Mensagem para os homens, para que se guiem e, com ela, sejam admoestados, e para que saibam que Ele é Deus Único e, também, para que os dotados de discernimento meditem
Esta e uma mensagem para os humanos, a fim de que com ela sejam admoestados, e saibam que somente Ele e o DeusUnico, e para que os sensatos nela meditem
Esta é uma mensagem para os humanos, a fim de que com ela sejam admoestados, e saibam que somente Ele é o DeusÚnico, e para que os sensatos nela meditem

Pushto

دا (قرآن) د خلقو لپاره پېغام دى او د دې لپاره چې په ده سره خلق ووېرول شي او د دې لپاره چې دوى په دې پوه شي چې یقینًا همدا خبره ده چې هغه (الله) واحد (بې شریكه) حق معبود دى او د دې لپاره چې د خالصو عقلونو خاوندان نصیحت واخلي
دا (قرآن) د خلقو لپاره پېغام دى او د دې لپاره چې په ده سره خلق خبردار كړى شي او د دې لپاره چې دوى پر دې پوه شي چې یقینًا همدا خبره ده چې هغه (الله) واحد (بې شریكه) حق معبود دى او د دې لپاره چې د خالصو عقلونو خاوندان نصیحت واخلي

Romanian

Aceasta este o instiintare pentru oameni cu care sa fie preveniti ca sa stie ca Dumnezeu este numai Unul si ca sa chibzuiasca cei daruiti cu minte
Aceasta este o înştiinţare pentru oameni cu care să fie preveniţi ca să ştie că Dumnezeu este numai Unul şi ca să chibzuiască cei dăruiţi cu minte
Acesta exista proclamare popor avertiza herewith permite ele sti ca El exista doar una dumnezeu si ala poseda inteligenta absorbi atentie
Aceasta este o vestire pentru oameni , pentru ca sa fie pre- veniþi prin ea ºi pentru ca sa ºtie ca El este un Dumnezeu Unic ºi sa ia aminte cei inzestraþi cu judecata
Aceasta este o vestire pentru oameni , pentru ca sã fie pre- veniþi prin ea ºi pentru ca sã ºtie cã El este un Dumnezeu Unic ºi sã ia aminte cei înzestraþi cu judecatã

Rundi

Ibi vyose birahagije kubantu kugira ngo batuzwe kuri ivyo, kandi bamenye yuko Imana ari imwe yonyene gusa, hanyuma abafise ubwenge nabo bibuke

Russian

Aceasta este o instiintare pentru oameni cu care sa fie preveniti ca sa stie ca Dumnezeu este numai Unul si ca sa chibzuiasca cei daruiti cu minte
Это [Коран] (является) возвещением для людей, чтобы они были предупреждены им и чтобы они знали, что Он – единственный бог, и чтобы внимали (увещаниям) [получали пользу от него] обладатели (здравого) разума
Eto - poslaniye k chelovechestvu. Pust' ikh uveshchevayut im, i pust' oni znayut, chto On - Yedinstvennyy Bog, i pust' zadumayutsya obladayushchiye razumom
Это - послание к человечеству. Пусть их увещевают им, и пусть они знают, что Он - Единственный Бог, и пусть задумаются обладающие разумом
Eto - peredat' sim lyudyam, chtoby etim oni nazidalis', chtoby znali, chto tol'ko On yest' yedinyy Bog, i chto by rassuditel'nyye etim vrazumlyalis'
Это - передать сим людям, чтобы этим они назидались, чтобы знали, что только Он есть единый Бог, и что бы рассудительные этим вразумлялись
Eto - soobshcheniye dlya lyudey, i pust' uveshchevayut im i pust' znayut, chto On - Bog, yedinyy, i pust' opomnyatsya obladayushchiye razumom
Это - сообщение для людей, и пусть увещевают им и пусть знают, что Он - Бог, единый, и пусть опомнятся обладающие разумом
Vse skazannoye zdes' - dlya svedeniya lyudey, i da posluzhit eto uveshchevaniyem dlya nikh, i da vedayut oni, chto On - yedinyy Bog, i da zadumayutsya razumnyye muzhi
Все сказанное здесь - для сведения людей, и да послужит это увещеванием для них, и да ведают они, что Он - единый Бог, и да задумаются разумные мужи
Koran - Poslaniye ot Allakha i rukovodstvo dlya lyudey, i uveshchevaniye, chtoby oni opasalis' nakazaniya Allakha. Pust' oni, strashas' nakazaniya i dumaya o mogushchestve Allakha, znayut, chto Vsevyshniy - Yedin, krome Nego net nikakogo bozhestva, i pust' razumnyye lyudi vspominayut o velichii ikh Gospoda i otkazyvayutsya ot togo, chto prinesot im gibel'
Коран - Послание от Аллаха и руководство для людей, и увещевание, чтобы они опасались наказания Аллаха. Пусть они, страшась наказания и думая о могуществе Аллаха, знают, что Всевышний - Един, кроме Него нет никакого божества, и пусть разумные люди вспоминают о величии их Господа и отказываются от того, что принесёт им гибель
Eto - Poslaniye vsem lyudyam, Chtob nazidalis' im i znali, Chto On - Yedinyy Bog dlya vsekh, I chtoby myslyashchiye etim pronikalis'
Это - Послание всем людям, Чтоб назидались им и знали, Что Он - Единый Бог для всех, И чтобы мыслящие этим проникались

Serbian

Овај Кур'ан је обзнана људима, и да њиме буду опоменути, и да знају да је само Он Један Бог, и да приме поуку они који имају разум

Shona

Iri (Qur’aan) ishoko revanhu vose kuti vave vanoyambirwa naro, uye kuti vave vanoziva kuti ndivo Mwari voga (hapana ane kodzero yekunamatwa kunze kwaAllah), uye kuti vanhu vanonzwisisa vave vanorangarira

Sindhi

اِھو (قرآن) ماڻھن کي پھچائڻو آھي ته اُن سان ڊيڄاريا وڃن ۽ ڄاڻن ته انھي ھڪ الله کانسواءِ ٻيو ڪو معبود نه آھي ۽ ڌِيان وارا نصيحت وٺن

Sinhala

minisunta anaturu angavanu læba, næmadumata yutta ekama deviyaya yayi ovun sthirava dæna gænima sandahada, buddhimatun honda vætahimak laba gænima sandahada (kuranaya vana) meya (allahge niyogayangen piri) ek prakasanayak vanneya
minisunṭa anaturu an̆gavanu læba, næmadumaṭa yuttā ekama deviyāya yayi ovun sthīrava dæna gænīma san̆dahāda, buddhimatun hon̆da væṭahīmak labā gænīma san̆dahāda (kurānaya vana) meya (allāhgē niyōgayangen piri) ek prakāśaṇayak vannēya
මිනිසුන්ට අනතුරු අඟවනු ලැබ, නැමදුමට යුත්තා එකම දෙවියාය යයි ඔවුන් ස්ථීරව දැන ගැනීම සඳහාද, බුද්ධිමතුන් හොඳ වැටහීමක් ලබා ගැනීම සඳහාද (කුර්ආනය වන) මෙය (අල්ලාහ්ගේ නියෝගයන්ගෙන් පිරි) එක් ප්‍රකාශණයක් වන්නේය
meya janaya veta kerena dænum dimaki. tavada emagin ovun avavada labanu pinisa da niyata vasayenma ohu ekiya devindun yæyi ovun dæna ganu pinisa da buddhiya ættavun menehi karanu labanu pinisa da ve
meya janayā veta kerena dænum dīmaki. tavada emagin ovun avavāda labanu piṇisa da niyata vaśayenma ohu ēkīya devin̆dun yæyi ovun dæna ganu piṇisa da buddhiya ættavun menehi karanu labanu piṇisa da vē
මෙය ජනයා වෙත කෙරෙන දැනුම් දීමකි. තවද එමගින් ඔවුන් අවවාද ලබනු පිණිස ද නියත වශයෙන්ම ඔහු ඒකීය දෙවිඳුන් යැයි ඔවුන් දැන ගනු පිණිස ද බුද්ධිය ඇත්තවුන් මෙනෙහි කරනු ලබනු පිණිස ද වේ

Slovak

This bol proclamation ludia warned zaroven s tymto let them zauzlit lenze He je len jeden god a those possess inteligencia berie heed

Somali

Kani (Dhambaalkani) ugu filan gaarsiin cad dadka, iyo in loogu digo, iyo inay ogaadaan inuu yahay Ilaah Keliya, iyo inay ku waana qaataan waxgaradku
Quraankana waa gaadhsiin Dadka iyo in Loogu Digo iyo inay ogaadaan in Eebe Ilaah Kaliya uun Yahay, iyo inay waantooto Cidda Caqliga leh (Mu'miniinta)
Quraankana waa gaadhsiin Dadka iyo in Loogu Digo iyo inay ogaadaan in Eebe Ilaah Kaliya uun Yahay, iyo inay waantooto Cidda Caqliga leh (Mu'miniinta)

Sotho

Ona ke molaetsa o hlakileng sebakeng sa batho: ba tle banke Tlhokomeliso, le hona hore ba be le tsebo ea hore ke Eena Allah A Inots’i le hore batho banang le kutloisiso ba tle ba utloe. Ka lebitso la Allah, Ea Lereko, Mong`a hao

Spanish

Este [Coran] es un Mensaje a toda la humanidad, para prevenirles [del castigo] y para que sepan que Allah es la unica divinidad [con derecho a ser adorada]. Que los dotados de intelecto reflexionen en su contenido
Éste [Corán] es un Mensaje a toda la humanidad, para prevenirles [del castigo] y para que sepan que Allah es la única divinidad [con derecho a ser adorada]. Que los dotados de intelecto reflexionen en su contenido
Este (Coran) es un mensaje para los hombres con el fin de advertirlos y de que sepan que El es un Dios Unico, y para que reflexionen los hombres de buen juicio
Este (Corán) es un mensaje para los hombres con el fin de advertirlos y de que sepan que Él es un Dios Único, y para que reflexionen los hombres de buen juicio
Este (Coran) es un mensaje para los hombres con el fin de advertirlos y de que sepan que El es un Dios Unico, y para que reflexionen los hombres de buen juicio
Este (Corán) es un mensaje para los hombres con el fin de advertirlos y de que sepan que Él es un Dios Único, y para que reflexionen los hombres de buen juicio
Este es un comunicado dirigido a los hombres para que, por el, sean advertidos, para que sepan que El es un Dios Uno y para que los dotados de intelecto se dejen amonestar
Éste es un comunicado dirigido a los hombres para que, por él, sean advertidos, para que sepan que Él es un Dios Uno y para que los dotados de intelecto se dejen amonestar
ESTE ES UN MENSAJE para toda la humanidad. Asi pues, ¡que tomen nota de el, y que sepan que El es el Dios Unico; y que los dotados de perspicacia recapaciten sobre esto
ESTE ES UN MENSAJE para toda la humanidad. Así pues, ¡qué tomen nota de él, y que sepan que Él es el Dios Único; y que los dotados de perspicacia recapaciten sobre esto
Este [Coran] es un Mensaje para toda la humanidad, para advertirles [sobre el castigo] y para que sepan que Dios es uno. Que los dotados de intelecto reflexionen [en su contenido]
Éste [Corán] es un Mensaje para toda la humanidad, para advertirles [sobre el castigo] y para que sepan que Dios es uno. Que los dotados de intelecto reflexionen [en su contenido]
Este es un aviso para la gente. Para que se den por advertidos y para que sepan que El es un Dios Unico y para que reflexiones los dotados de discernimiento
Este es un aviso para la gente. Para que se den por advertidos y para que sepan que Él es un Dios Único y para que reflexiones los dotados de discernimiento

Swahili

Hii Qur’ani tuliyokuteremshia, ewe Mtume, ni maelezo na ni tangazo kwa watu, kwa kuwashauri na kuwatisha, na ili wawe na yakini kwamba Mwenyezi Mungu ni Mola Mmoja, wapate kumuabudu, Peke Yake, Asiye na Mshirika, na wapate kuwaidhika kwayo wenye akili timamu
Hili ni Tangazo liwafikie watu, liwaonye, na wapate kujua kuwa hakika Yeye ni Mungu Mmoja, na wapate kukumbuka wenye akili

Swedish

DETTA AR ett budskap till alla manniskor, som bor lyssna till dess varningar och forsoka inse att Han ar den Ende Guden. De som har forstand bor agna detta eftertanke
DETTA ÄR ett budskap till alla människor, som bör lyssna till dess varningar och försöka inse att Han är den Ende Guden. De som har förstånd bör ägna detta eftertanke

Tajik

In pajomest ʙaroi mardum to ʙa on ʙimnok savand va ʙidonand, ki Ust Xudoi jakto va to xiradmandon pand girand
In pajomest ʙaroi mardum to ʙa on ʙimnok şavand va ʙidonand, ki Ūst Xudoi jakto va to xiradmandon pand girand
Ин паёмест барои мардум то ба он бимнок шаванд ва бидонанд, ки Ӯст Худои якто ва то хирадмандон панд гиранд
In Qur'on pajomest ʙaroi mardum, to ʙa on ʙim karda savand va ʙidonand, ki Ust ma'ʙudi jakto va to xiradmandon pand ʙigirand
In Qur'on pajomest ʙaroi mardum, to ʙa on ʙim karda şavand va ʙidonand, ki Ūst ma'ʙudi jakto va to xiradmandon pand ʙigirand
Ин Қуръон паёмест барои мардум, то ба он бим карда шаванд ва бидонанд, ки Ӯст маъбуди якто ва то хирадмандон панд бигиранд
In [Qur'on] pajome raso ʙaroi mardum ast [to ʙa vasilai on hidojat savand] va ʙo on husdor joʙand va ʙidonand, ki U ma'ʙude jaktost va to xiradmandon pand girand
In [Qur'on] pajome raso ʙaroi mardum ast [to ʙa vasilai on hidojat şavand] va ʙo on huşdor joʙand va ʙidonand, ki Ū ma'ʙude jaktost va to xiradmandon pand girand
Ин [Қуръон] паёме расо барои мардум аст [то ба василаи он ҳидоят шаванд] ва бо он ҳушдор ёбанд ва бидонанд, ки Ӯ маъбуде яктост ва то хирадмандон панд гиранд

Tamil

manitarkal itaikkontu eccarikkappattu vanakkattirkuriyavan ore or iraivantan enru avarkal urutiyaka arintu kolvatarkum, arivutaiyavarkal nallunarcci peruvatarkum (kur'anakiya) itu (allahvin kattalaikal ullatankiya) or arikkaiyakum
maṉitarkaḷ itaikkoṇṭu eccarikkappaṭṭu vaṇakkattiṟkuriyavaṉ orē ōr iṟaivaṉtāṉ eṉṟu avarkaḷ uṟutiyāka aṟintu koḷvataṟkum, aṟivuṭaiyavarkaḷ nalluṇarcci peṟuvataṟkum (kur'āṉākiya) itu (allāhviṉ kaṭṭaḷaikaḷ uḷḷaṭaṅkiya) ōr aṟikkaiyākum
மனிதர்கள் இதைக்கொண்டு எச்சரிக்கப்பட்டு வணக்கத்திற்குரியவன் ஒரே ஓர் இறைவன்தான் என்று அவர்கள் உறுதியாக அறிந்து கொள்வதற்கும், அறிவுடையவர்கள் நல்லுணர்ச்சி பெறுவதற்கும் (குர்ஆனாகிய) இது (அல்லாஹ்வின் கட்டளைகள் உள்ளடங்கிய) ஓர் அறிக்கையாகும்
itan mulam avarkal eccarikkap patuvatarkakavum (vanakkattirkuriya) avan ore nayan tan enru avarkal arintu kolvatarkakavum arivutaiyor nallanarvu peruvatarkakavum manitarkalukku itu or arivippakum
itaṉ mūlam avarkaḷ eccarikkap paṭuvataṟkākavum (vaṇakkattiṟkuriya) avaṉ orē nāyaṉ tāṉ eṉṟu avarkaḷ aṟintu koḷvataṟkākavum aṟivuṭaiyōr nallaṇarvu peṟuvataṟkākavum maṉitarkaḷukku itu ōr aṟivippākum
இதன் மூலம் அவர்கள் எச்சரிக்கப் படுவதற்காகவும் (வணக்கத்திற்குரிய) அவன் ஒரே நாயன் தான் என்று அவர்கள் அறிந்து கொள்வதற்காகவும் அறிவுடையோர் நல்லணர்வு பெறுவதற்காகவும் மனிதர்களுக்கு இது ஓர் அறிவிப்பாகும்

Tatar

Бу сөйләүләр кешеләргә ахирәттә булачак хәлләрне белдерү һәм ирештерүдер, Аллаһуның рәхмәте вә ґәзабы кемгә булачагын белеп торсыннар өчен һәм вәгазьләнеп Аллаһуга тәүбә итеп төзәлсеннәр вә гөнаһлардан саклансыннар һәм Аллаһуның бер генә икәнлеген белеп, Аңа гына гыйбадәт кылып вә гакыллы кешеләр вәгазьләнсеннәр өчен

Telugu

idi (i khur'an) manavulaku oka sandesam. Varu dinito heccarincabadataniki mariyu niscayanga ayana (allah) okkade aradhya daivamani varu telusukovadaniki mariyu bud'dhimantulu grahincadaniki idi pampabadindi
idi (ī khur'ān) mānavulaku oka sandēśaṁ. Vāru dīnitō heccarin̄cabaḍaṭāniki mariyu niścayaṅgā āyana (allāh) okkaḍē ārādhya daivamani vāru telusukōvaḍāniki mariyu bud'dhimantulu grahin̄caḍāniki idi pampabaḍindi
ఇది (ఈ ఖుర్ఆన్) మానవులకు ఒక సందేశం. వారు దీనితో హెచ్చరించబడటానికి మరియు నిశ్చయంగా ఆయన (అల్లాహ్) ఒక్కడే ఆరాధ్య దైవమని వారు తెలుసుకోవడానికి మరియు బుద్ధిమంతులు గ్రహించడానికి ఇది పంపబడింది
ఈ ఖుర్‌ఆన్‌ సమస్త మానవుల కొరకు ఒక సందేశం. తద్వారా వారిని హెచ్చరించటానికి, అల్లాహ్‌ ఒక్కడే ఆరాధ్య దైవమని వారు గ్రహించటానికి, ఇంకా విజ్ఞులు గ్రహించగలగటానికి (ఇది పంపబడింది)

Thai

ni khux kar prakas kæ pwng mnusʹy pheux phwk khea ca thuk teuxn dwy man læa pheux phwk khea ca di ru wa thæcring phraxngkh khux phracea phuthrng xe ka læa pheux brrda phu mi sti ca di raluk
nī̀ khụ̄x kār prakāṣ̄ kæ̀ pwng mnus̄ʹy̒ pheụ̄̀x phwk k̄heā ca t̄hūk teụ̄xn d̂wy mạn læa pheụ̄̀x phwk k̄heā ca dị̂ rū̂ ẁā thæ̂cring phraxngkh̒ khụ̄x phracêā p̄hū̂thrng xe ka læa pheụ̄̀x brrdā p̄hū̂ mī s̄ti ca dị̂ rảlụk
นี่คือการประกาศ แก่ปวงมนุษย์ เพื่อพวกเขาจะถูกเตือนด้วยมัน และเพื่อพวกเขาจะได้รู้ว่า แท้จริงพระองค์คือพระเจ้าผู้ทรงเอกะ และเพื่อบรรดาผู้มีสติจะได้รำลึก
ni khux kar prakas kæ pwng mnusʹy pheux phwk khea ca thuk teuxn dwy man læa pheux phwk khea ca di ru wa thæcring phraxngkh khux phracea phuthrng xe ka læa pheux brrda phu mi sti ca di raluk
nī̀ khụ̄x kār prakāṣ̄ kæ̀ pwng mnus̄ʹy̒ pheụ̄̀x phwk k̄heā ca t̄hūk teụ̄xn d̂wy mạn læa pheụ̄̀x phwk k̄heā ca dị̂ rū̂ ẁā thæ̂cring phraxngkh̒ khụ̄x phracêā p̄hū̂thrng xe ka læa pheụ̄̀x brrdā p̄hū̂ mī s̄ti ca dị̂ rảlụk
นี่คือการประกาศ แก่ปวงมนุษย์ เพื่อพวกเขาจะถูกเตือนด้วยมัน และเพื่อพวกเขาจะได้รู้ว่า แท้จริงพระองค์คือพระเจ้าผู้ทรงเอกะ และเพื่อบรรดาผู้มีสติจะได้รำลึก

Turkish

Iste bu, insanlara bir tebligdir; ibret alsınlar ondan ve bilsinler ki odur ancak tapacak bir mabut ve dusunup ibret alsın akıl ve dirayet sahipleri
İşte bu, insanlara bir tebliğdir; ibret alsınlar ondan ve bilsinler ki odur ancak tapacak bir mabut ve düşünüp ibret alsın akıl ve dirayet sahipleri
Iste bu (Kur´an), kendisiyle uyarılsınlar, Allah´ın ancak bir tek Tanrı oldugunu bilsinler ve akıl sahipleri iyice dusunup ogut alsınlar diye insanlara (gonderilmis) bir bildiridir
İşte bu (Kur´an), kendisiyle uyarılsınlar, Allah´ın ancak bir tek Tanrı olduğunu bilsinler ve akıl sahipleri iyice düşünüp öğüt alsınlar diye insanlara (gönderilmiş) bir bildiridir
Iste bu (Kur'an) uyarılıp korkutulsunlar, gercekten O'nun yalnızca bir tek Ilah oldugunu bilsinler ve temiz akıl sahipleri iyice ogut alıp dusunsunler diye bir bildirip-duyurma (bir belag)dır
İşte bu (Kur'an) uyarılıp korkutulsunlar, gerçekten O'nun yalnızca bir tek İlah olduğunu bilsinler ve temiz akıl sahipleri iyice öğüt alıp düşünsünler diye bir bildirip-duyurma (bir belağ)dır
Bu Kur’an, insanlara acık bir tebligdir; bununla hem korkutulsunlar, hem Allah’ın ancak tek bir ilah oldugunu bilsinler, hem de temiz akıl sahipleri dusunup ogud alsınlar
Bu Kur’ân, insanlara açık bir tebliğdir; bununla hem korkutulsunlar, hem Allah’ın ancak tek bir ilâh olduğunu bilsinler, hem de temiz akıl sahipleri düşünüp öğüd alsınlar
Bu (Kur´an) insanlara bir tebligdir ki, onunla uyarılsınlar, Allah´ın tek bir ilah oldugunu bilsinler ve sagduyu sahipleri ogut alsınlar
Bu (Kur´ân) insanlara bir tebliğdir ki, onunla uyarılsınlar, Allah´ın tek bir ilâh olduğunu bilsinler ve sağduyu sahipleri öğüt alsınlar
Bu Kuran, onunla uyarılsınlar ve tek bir Tanrı bulundugunu bilsinler ve akıl sahipleri ogut alsınlar diye insanlara teblig edilmistir
Bu Kuran, onunla uyarılsınlar ve tek bir Tanrı bulunduğunu bilsinler ve akıl sahipleri öğüt alsınlar diye insanlara tebliğ edilmiştir
Bu Kur'an, kendisiyle uyarilsinlar, Allah'in ancak bir tek ilah oldugunu bilsinler ve akil sahipleri ogut alsinlar diye insanlara gonderilmis bir tebligdir
Bu Kur'ân, kendisiyle uyarilsinlar, Allah'in ancak bir tek ilâh oldugunu bilsinler ve akil sahipleri ögüt alsinlar diye insanlara gönderilmis bir tebligdir
Iste bu (Kur'an), kendisiyle uyarılsınlar, Allah'ın ancak bir tek Tanrı oldugunu bilsinler ve akıl sahipleri iyice dusunup ogut alsınlar diye insanlara (gonderilmis) bir bildiridir
İşte bu (Kur'an), kendisiyle uyarılsınlar, Allah'ın ancak bir tek Tanrı olduğunu bilsinler ve akıl sahipleri iyice düşünüp öğüt alsınlar diye insanlara (gönderilmiş) bir bildiridir
Bu, insanlara bir bildiridir. Bu uyarıyı dinlesinler, O'nun yalnız tek Tanrı oldugunu bilsinler ve akıl sahipleri ogut alsınlar
Bu, insanlara bir bildiridir. Bu uyarıyı dinlesinler, O'nun yalnız tek Tanrı olduğunu bilsinler ve akıl sahipleri öğüt alsınlar
Bu Kur'an, kendisiyle uyarılsınlar, Allah'ın ancak bir tek ilah oldugunu bilsinler ve akıl sahipleri ogut alsınlar diye insanlara gonderilmis bir tebligdir
Bu Kur'ân, kendisiyle uyarılsınlar, Allah'ın ancak bir tek ilâh olduğunu bilsinler ve akıl sahipleri öğüt alsınlar diye insanlara gönderilmiş bir tebliğdir
Iste bu, insanlara acık bir tebligdir; hem bununla uyarılsınlar hem O´nun ancak bir tek ilah oldugunu bilsinler hem de akıl ve vicdanı temiz olanlar ogut alsınlar
İşte bu, insanlara açık bir tebliğdir; hem bununla uyarılsınlar hem O´nun ancak bir tek ilah olduğunu bilsinler hem de akıl ve vicdanı temiz olanlar öğüt alsınlar
Bu Kur´an, kendisiyle uyarılsınlar, Allah´ın ancak bir tek ilah oldugunu bilsinler ve akıl sahipleri ogut alsınlar diye insanlara gonderilmis bir tebligdir
Bu Kur´ân, kendisiyle uyarılsınlar, Allah´ın ancak bir tek ilâh olduğunu bilsinler ve akıl sahipleri öğüt alsınlar diye insanlara gönderilmiş bir tebliğdir
Bu Kur´an tum insanlara yonelik bir duyurudur. Onun aracılıgı ile insanlar uyarılsın, herkes Allah´ın tek oldugunu ogrensin ve sagduyulu kimseler onun ibret derslerinden yararlansın diye inmistir
Bu Kur´an tüm insanlara yönelik bir duyurudur. Onun aracılığı ile insanlar uyarılsın, herkes Allah´ın tek olduğunu öğrensin ve sağduyulu kimseler onun ibret derslerinden yararlansın diye inmiştir
Iste bu (Kuran) uyarılıp korkutulsunlar, gercekten O´nun yalnızca bir tek tanrı oldugunu bilsinler ve temiz akıl sahipleri iyice ogut alıp dusunsunler diye bir bildirip duyurma (bir belag)dır
İşte bu (Kuran) uyarılıp korkutulsunlar, gerçekten O´nun yalnızca bir tek tanrı olduğunu bilsinler ve temiz akıl sahipleri iyice öğüt alıp düşünsünler diye bir bildirip duyurma (bir belağ)dır
Iste bu (Kur´an) — onunla tehlikelerden haberdar edilsinler, Onun (Allahın) ancak bir tek Tanrı oldugunu bilsinler, akl-ı selim saahibleri iyice dusunub ogud alsınlar diye — (butun) insanlara bir tebligdir
İşte bu (Kur´an) — onunla tehlikelerden haberdâr edilsinler, Onun (Allahın) ancak bir tek Tanrı olduğunu bilsinler, akl-ı selîm saahibleri iyice düşünüb öğüd alsınlar diye — (bütün) insanlara bir tebliğdir
Bu; uyarılsınlar ve yalnızca bir tek ilah bulundugunu bilsinler, akıl sahipleri de ogut alsınlar diye insanlara bir tebligdir
Bu; uyarılsınlar ve yalnızca bir tek ilah bulunduğunu bilsinler, akıl sahipleri de öğüt alsınlar diye insanlara bir tebliğdir
Bu (Kur´an-ı Kerim), O´nunla uyarılmaları ve O´nun (Allah´ın) tek bir Ilah oldugunun bilinmesi ve ulul´elbabın (sırların sahiplerinin) tezekkur etmesi icin insanlara bir acıklamadır
Bu (Kur´ân-ı Kerim), O´nunla uyarılmaları ve O´nun (Allah´ın) tek bir İlâh olduğunun bilinmesi ve ulûl´elbabın (sırların sahiplerinin) tezekkür etmesi için insanlara bir açıklamadır
Haza belagul lin nasi ve li yunzeru bihı ve liya´lemu ennema huve ilahuv vahıduv ve liyezzekkera ulul elbab
Haza belağul lin nasi ve li yünzeru bihı ve liya´lemu ennema hüve ilahüv vahıdüv ve liyezzekkera ülül elbab
Haza belagun lin nasi ve li yunzeru bihi ve li ya’lemu ennema huve ilahun vahidun ve li yezzekkere ulul elbab(elbabi)
Hâzâ belâgun lin nâsi ve li yunzerû bihî ve li ya’lemû ennemâ huve ilâhun vâhidun ve li yezzekkere ûlul elbâb(elbâbi)
Butun insanlıga bir mesajdır bu. Oyleyse artık onunla uyarı bulsunlar; ve bilsinler ki, Tek Ilah O´dur; ve sagduyu sahipleri de bunu akıllarında tutsunlar
Bütün insanlığa bir mesajdır bu. Öyleyse artık onunla uyarı bulsunlar; ve bilsinler ki, Tek İlah O´dur; ve sağduyu sahipleri de bunu akıllarında tutsunlar
haza belagul linnasi veliyunzeru bihi veliya`lemu ennema huve ilahuv vahiduv veliyezzekkera ulu-l'elbab
hâẕâ belâgul linnâsi veliyünẕerû bihî veliya`lemû ennemâ hüve ilâhüv vâḥidüv veliyeẕẕekkera ülü-l'elbâb
Bu Kur'an, (Allah'tan) insanlara uyarılmaları icin, O'nun tek bir ilah oldugunu bilmeleri icin ve akıl sahiplerinin ibret almaları icin bir teblig (bir bildiri) dir
Bu Kur'ân, (Allah'tan) insanlara uyarılmaları için, O'nun tek bir ilâh olduğunu bilmeleri için ve akıl sahiplerinin ibret almaları için bir teblîğ (bir bildiri) dir
Iste bu, insanlara bir tebligdir. Onunla uyarılsınlar ve ancak onun tek ilah oldugunu bilsinler ve akıl sahipleri ogut alsınlar diye
İşte bu, insanlara bir tebliğdir. Onunla uyarılsınlar ve ancak onun tek ilah olduğunu bilsinler ve akıl sahipleri öğüt alsınlar diye
Bu (Kur'an), insanlara bir tebligdir. Onunla uyarılsınlar ve ancak onun tek (hak) ilah oldugunu bilsinler ve akıl sahipleri ogut alsınlar diye
Bu (Kur'an), insanlara bir tebliğdir. Onunla uyarılsınlar ve ancak onun tek (hak) ilah olduğunu bilsinler ve akıl sahipleri öğüt alsınlar diye
Iste bu Kur'an insanlara belig bir tebligdir,ta ki onunla uyarılsınlar,ta ki Allah’ın tek Ilah oldugunu bilsinler. Ve ta ki aklı ve vicdanı temiz olanlar, dusunup ders alsınlar
İşte bu Kur'ân insanlara beliğ bir tebliğdir,ta ki onunla uyarılsınlar,ta ki Allah’ın tek İlah olduğunu bilsinler. Ve ta ki aklı ve vicdanı temiz olanlar, düşünüp ders alsınlar
Bu (Kur'an), insanlara bir tebligdir. (Insanlar), bununla uyarılsınlar; O'nun yalnız Tek tanrı oldugunu bilsinler ve sagduyu salipleri ogut alsınlar diye (gonderilmistir)
Bu (Kur'an), insanlara bir tebliğdir. (İnsanlar), bununla uyarılsınlar; O'nun yalnız Tek tanrı olduğunu bilsinler ve sağduyu salipleri öğüt alsınlar diye (gönderilmiştir)
Iste bu (Kur´an) uyarılıp korkutulsunlar, gercekten O´nun yalnızca bir tek ilah oldugunu bilsinler ve temiz akıl sahipleri iyice ogut alıp dusunsunler diye bir bildirip duyurma (bir belag) dır
İşte bu (Kur´an) uyarılıp korkutulsunlar, gerçekten O´nun yalnızca bir tek ilah olduğunu bilsinler ve temiz akıl sahipleri iyice öğüt alıp düşünsünler diye bir bildirip duyurma (bir belağ) dır
Bu Kur’an; kendisiyle uyarılsınlar, Allah’ın ancak tek ilah oldugunu bilsinler ve akıl sahipleri dusunup ogut alsınlar diye insanlara bir bildiridir
Bu Kur’an; kendisiyle uyarılsınlar, Allah’ın ancak tek ilâh olduğunu bilsinler ve akıl sahipleri düşünüp öğüt alsınlar diye insanlara bir bildiridir
Iste bu, onunla uyarılsınlar, Allah'ın tek ilah oldugunu bilsinler, aklı ve gonlu isleyenler de ibret alsınlar diye, insanlara yoneltilmis bir tebligdir
İşte bu, onunla uyarılsınlar, Allah'ın tek ilah olduğunu bilsinler, aklı ve gönlü işleyenler de ibret alsınlar diye, insanlara yöneltilmiş bir tebliğdir
Iste bu, onunla uyarılsınlar, Allah´tan baska ilah olmadıgını bilsinler, aklı ve gonlu isleyenler de ibret alsınlar diye, insanlara yoneltilmis bir tebligdir
İşte bu, onunla uyarılsınlar, Allah´tan başka ilah olmadığını bilsinler, aklı ve gönlü işleyenler de ibret alsınlar diye, insanlara yöneltilmiş bir tebliğdir
Iste bu, onunla uyarılsınlar, Allah´ın tek ilah oldugunu bilsinler, aklı ve gonlu isleyenler de ibret alsınlar diye, insanlara yoneltilmis bir tebligdir
İşte bu, onunla uyarılsınlar, Allah´ın tek ilah olduğunu bilsinler, aklı ve gönlü işleyenler de ibret alsınlar diye, insanlara yöneltilmiş bir tebliğdir

Twi

(Qur’aan) woi yε asεm no ho dawubͻ dema adasamma sεdeε wͻ’de bεbͻ wͻn ho kͻkͻ, na wͻ’de behunu sε Ɔne Awurade Baako, na nnipa mu mmadwemmafoᴐ no nso de bεto wͻn adwene mu

Uighur

كىشىلەرنىڭ ئاگاھلاندۇرۇلۇشى، اﷲ نىڭ بىر ئىكەنلىكىنى بىلىشلىرى، ئەقىل ئىگىلىرىنىڭ ۋەز - نەسىھەت ئېلىشلىرى ئۈچۈن، بۇ (قۇرئان) تەبلىغدۇر (يەنى كىشىلەرگە تەبلىغ قىلىش ئۈچۈن نازىل قىلىندى)
كىشىلەرنىڭ ئاگاھلاندۇرۇلۇشى، ئاللاھنىڭ بىر ئىكەنلىكىنى بىلىشلىرى، ئەقىل ئىگىلىرىنىڭ ۋەز ـ نەسىھەت ئېلىشلىرى ئۈچۈن، بۇ (قۇرئان) تەبلىغدۇر (يەنى كىشىلەرگە تەبلىغ قىلىش ئۈچۈن نازىل قىلىندى)

Ukrainian

Це — послання до людей, щоб їх застерігали ним, і щоб знали вони, що Він — Єдиний Бог. І нехай замисляться обдаровані розумом
Tse ye proholoshennya dlya lyudey, shchob buty poperedzhene tut, ta shchob dozvolyty yim znayutʹ shcho Vin ye tilʹky odyn boh, ta dlya tsykh khto volodiyutʹ rozvidkoyu vzyaty uvahu
Це є проголошення для людей, щоб бути попереджене тут, та щоб дозволити їм знають що Він є тільки один бог, та для цих хто володіють розвідкою взяти увагу
Tse — poslannya do lyudey, shchob yikh zasterihaly nym, i shchob znaly vony, shcho Vin — Yedynyy Boh. I nekhay zamyslyatʹsya obdarovani rozumom
Це — послання до людей, щоб їх застерігали ним, і щоб знали вони, що Він — Єдиний Бог. І нехай замисляться обдаровані розумом
Tse — poslannya do lyudey, shchob yikh zasterihaly nym, i shchob znaly vony, shcho Vin — Yedynyy Boh. I nekhay zamyslyatʹsya obdarovani rozumom
Це — послання до людей, щоб їх застерігали ним, і щоб знали вони, що Він — Єдиний Бог. І нехай замисляться обдаровані розумом

Urdu

Yeh ek paigam hai sab Insaano ke liye, aur yeh bheja gaya hai is liye ke unko iske zariye se khabardaar kardiya jaye aur woh jaan lein ke haqeeqat mein khuda bas ek hi hai aur jo aqal rakhte hain woh hosh mein aa jayein
یہ ایک پیغام ہے سب انسانوں کے لیے، اور یہ بھیجا گیا ہے اس لیے کہ اُن کو اِس کے ذریعہ سے خبردار کر دیا جائے اور وہ جان لیں کہ حقیقت میں خدا بس ایک ہی ہے اور جو عقل رکھتے ہیں وہ ہوش میں آ جائیں
یہ قرآن لوگو ں کے لیے اعلان ہے اور تاکہ اس کے ذریعے سے لوگوں کو ڈرایا جائے اور تاکہ وہ معلوم کر لیں کہ وہی ایک معبود ہے اور تاکہ عقلمند نصیحت حاصل کریں
یہ قرآن لوگوں کے نام (خدا کا پیغام) ہے تاکہ ان کو اس سے ڈرایا جائے اور تاکہ وہ جان لیں کہ وہی اکیلا معبود ہے اور تاکہ اہل عقل نصیحت پکڑیں
یہ خبر پہنچا دینی ہے لوگوں کو اور تاکہ چونک جائیں اس سے اور تاکہ جان لیں کہ معبود وہی ہے ایک ہے اور تاکہ سوچ لیں عقل والے [۸۸]
یہ سب انسانوں کے لئے ایک پیغام ہے تاکہ انہیں اس کے ذریعہ سے ڈرایا جائے اور یہ کہ انہیں معلوم ہو جائے کہ الٰہ بس ایک ہی ہے نیز یہ کہ عقل والے لوگ اس سے نصیحت حاصل کریں۔
Yeh quran tamam logon kay liye itlaa naama hai kay iss kay zariye say woh hoshiyaar ker diye jayen aur bakhoobhi maloom kerlen kay Allah aik hi mabood hai aur takay aqal mand log soch samajh len
یہ قرآن تمام لوگوں کے لیے اطلاع نامہ ہے کہ اس کے ذریعہ سے وه ہوشیار کر دیے جائیں اور بخوبی معلوم کرلیں کہ اللہ ایک ہی معبود ہے اور تاکہ عقلمند لوگ سوچ سمجھ لیں
ye Qur’an tamaam logo ke liye ittela naama hai ke is ke zariye se, wo hoshyaar kar diye jaye aur ba qoobi maloom karle ke Allah ek hee maboodh hai aur ta ke aqal mandh log soonch samajh le
الف ۔ لام ۔ را یہ آیتیں ہیں کتاب (الہٰی) کی اور روشن قرآن کی
یہ (قرآن) لوگوں کے لئے کاملاً پیغام کا پہنچا دینا ہے، تاکہ انہیں اس کے ذریعہ ڈرایا جائے اور یہ کہ وہ خوب جان لیں کہ بس وہی (اللہ) معبودِ یکتا ہے اور یہ کہ دانش مند لوگ نصیحت حاصل کریں
یہ تمام لوگوں کے لیے ایک پیغام ہے، اور اس لیے دیا جارہا ہے تاکہ انہیں اس کے ذریعے خبردار کیا جائے، اور تاکہ وہ جان لیں کہ معبود برحق بس ایک ہی ہے، اور تاکہ سمجھ رکھنے والے نصیحت حاصل کرلیں۔
بیشک یہ قرآن لوگوں کے لئے ایک پیغام ہے تاکہ اسی کے ذریعہ انہیں ڈرایا جائے اور انہیں معلوم ہوجائے کہ خدا ہی خدائے واحد و یکتا ہے اور پھر صاحبانِ عقل نصیحت حاصل کرلیں

Uzbek

Бу (Қуръон) одамлар учун, уларнинг у ила огоҳлантирилишлари, У ягона илоҳ эканини билишлари ва ақл эгалари эслашлари учун баёнотдир
(Қуръон) одамлар огоҳлантирилишлари ва (Аллоҳ) ягона илоҳ эканини билишлари ҳамда ақл эгалари эслатма-ибрат олишлари учун (Аллоҳ тарафидан нозил қилинган) бир баёнот — хабардир
Бу(Қуръон) одамлар учун, уларнинг у ила огоҳлантирилишлари, У ягона илоҳ эканини билишлари ва ақл эгалари эслашлари учун баёнотдир

Vietnamese

(Qur’an) nay la Thong Điep đuoc ban cho nhan loai dung đe nhac nho va đe biet rang qua that Ngai (Allah) la Thuong Đe Duy Nhat va đe cho nhung nguoi hieu biet luu y canh giac
(Qur’an) này là Thông Điệp được ban cho nhân loại dùng để nhắc nhở và để biết rằng quả thật Ngài (Allah) là Thượng Đế Duy Nhất và để cho những người hiểu biết lưu ý cảnh giác
(Kinh Qur’an) nay la mot thong điep danh cho loai nguoi, qua đo ho đuoc canh bao (ve su trung phat khung khiep cho viec trai lenh Allah), va qua đo ho co the biet rang Ngai la mot Thuong Đe duy nhat va đe nhung nguoi hieu biet co the luu tam chu y
(Kinh Qur’an) này là một thông điệp dành cho loài người, qua đó họ được cảnh báo (về sự trừng phạt khủng khiếp cho việc trái lệnh Allah), và qua đó họ có thể biết rằng Ngài là một Thượng Đế duy nhất và để những người hiểu biết có thể lưu tâm chú ý

Xhosa

(Le ‘Kur’ân) nguMyalezo ebantwini khon’ukuze balumkiseke ngayo, ukuze kananjalo bazi okokuba Yena (uAllâh) nguYe Yedwa uThixo, ukuze nabantu bengqiqo bathabathe ingqalelo

Yau

Aku kuwele gombelesya ku wandu, ni kuti alitetele nako, soni kuti amanyilile yanti Jwalakwe (Allah) ni Nnungu Jumpepe, soni kuti wakwete lunda akumbuchile
Aku kuŵele gombelesya ku ŵandu, ni kuti alitetele nako, soni kuti amanyilile yanti Jwalakwe (Allah) ni Nnungu Jumpepe, soni kuti ŵakwete lunda akumbuchile

Yoruba

Eyi ni ise-jije fun awon eniyan nitori ki won le fi se ikilo, ki won si le mo pe (Allahu) Oun nikan ni Olohun ti ijosin to si, Okan soso, ati nitori ki awon onilaakaye le lo iranti
Èyí ni iṣẹ́-jíjẹ́ fún àwọn ènìyàn nítorí kí wọ́n lè fi ṣe ìkìlọ̀, kí wọ́n sì lè mọ̀ pé (Allāhu) Òun nìkan ni Ọlọ́hun tí ìjọ́sìn tọ́ sí, Ọ̀kan ṣoṣo, àti nítorí kí àwọn onílàákàyè lè lo ìrántí

Zulu

Lona ngumyalezo wabantu ukuze baxwaye ngawo futhi ukuze bazi ukuthi kuphela yena unguNkulunkulu oyedwa futhi ukuze bakhumbule abantu abaqondayo