Achinese

Bandum Neubalah ban nyang usaha Jih dilee masa beunar ngon salah Bagah that Tuhan peugot keunira

Afar

Yalli woh keenik kah abam, kulli nafsi addunyal maqaanek abem hinnay umaanek abeemil kaa galtankeh iyyaanama, diggah Yalli cisab sissiki

Afrikaans

sodat Allah elke siel kan vergeld vir wat hy gedoen het. Voor- waar, Allah is vlug in die vereffening

Albanian

Se All-llahu shperblen secilin sipas asaj qe ka fituar. All-llahu eshte, pa dyshim, i shpejte ne llogari
Se All-llahu shpërblen secilin sipas asaj që ka fituar. All-llahu është, pa dyshim, i shpejtë në llogari
(Keshtu) Perendia shperblen cdo njerin per ate qe ka punuar. Perendia, me te vertete, eshe llogaritar i shpejte
(Kështu) Perëndia shpërblen çdo njërin për atë që ka punuar. Perëndia, me të vërtetë, ëshë llogaritar i shpejtë
(Keshtu do te jete) ne menyre qe Allahu te shperbleje cilindo per ate qe ka punuar. Allahu eshte vertet i shpejte ne llogari
(Kështu do të jetë) në mënyrë që Allahu të shpërblejë cilindo për atë që ka punuar. Allahu është vërtet i shpejtë në llogari
(dalin para Zotit) Per ta shperblyer All-llahu secilin njeri me ate qe e fitoi. Vertet, All-llahu eshte llogaritar i shpejte
(dalin para Zotit) Për ta shpërblyer All-llahu secilin njeri me atë që e fitoi. Vërtet, All-llahu është llogaritar i shpejtë
(dalin para Zotit) Per ta shperblyer All-llahu secilin njeri me ate qe e fitoi. Vertet, All-llahu eshte llogaritar i shpejte
(dalin para Zotit) Për ta shpërblyer All-llahu secilin njeri me atë që e fitoi. Vërtet, All-llahu është llogaritar i shpejtë

Amharic

alahi nefisini hulu yeserachiwini yimeneda zenidi (yihinini aderege)፡፡ alahi mirimerawi fet’ani newi፡፡
ālahi nefisini hulu yešerachiwini yimeneda zenidi (yihinini āderege)፡፡ ālahi mirimerawi fet’ani newi፡፡
አላህ ነፍስን ሁሉ የሠራችውን ይመነዳ ዘንድ (ይህንን አደረገ)፡፡ አላህ ምርመራው ፈጣን ነው፡፡

Arabic

«ليجزي» متعلق ببرزوا «الله كل نفس ما كسبت» من خير وشر «إن الله سريع الحساب» يحاسب جميع الخلق في قدر نصف نهار من أيام الدنيا لحديث بذلك
faeal allah dhlk bhm; jaza'an lahum bima kasabuu min alatham fi aldnya, wallah yjazy kl 'iinsan bima eamal min khayr 'aw shr, 'iina allah sarie alhsab
فَعَل الله ذلك بهم؛ جزاء لهم بما كسبوا من الآثام في الدنيا، والله يجازي كل إنسان بما عمل مِن خير أو شر، إن الله سريع الحساب
Liyajziya Allahu kulla nafsin ma kasabat inna Allaha sareeAAu alhisabi
Liyajziyal laahu kulla nafsim maa kasabat; innal laaha saree'ul hisaab
Liyajziya Allahu kulla nafsin makasabat inna Allaha sareeAAu alhisab
Liyajziya Allahu kulla nafsin ma kasabat inna Allaha sareeAAu alhisabi
liyajziya l-lahu kulla nafsin ma kasabat inna l-laha sariʿu l-hisabi
liyajziya l-lahu kulla nafsin ma kasabat inna l-laha sariʿu l-hisabi
liyajziya l-lahu kulla nafsin mā kasabat inna l-laha sarīʿu l-ḥisābi
لِیَجۡزِیَ ٱللَّهُ كُلَّ نَفۡسࣲ مَّا كَسَبَتۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ سَرِیعُ ٱلۡحِسَابِ
لِيَجۡزِيَ ٱللَّهُ كُلَّ نَفۡسࣲ مَّا كَسَبَتۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ سَرِيعُ ٱلۡحِسَابِ
لِيَجۡزِيَ اَ۬للَّهُ كُلَّ نَفۡسࣲ مَّا كَسَبَتۡۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ سَرِيعُ اُ۬لۡحِسَابِ
لِيَجۡزِيَ اَ۬للَّهُ كُلَّ نَفۡسٖ مَّا كَسَبَتۡۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ سَرِيعُ اُ۬لۡحِسَابِ
لِيَجۡزِيَ اللّٰهُ كُلَّ نَفۡسٍ مَّا كَسَبَتۡؕ اِنَّ اللّٰهَ سَرِيۡعُ الۡحِسَابِ
لِیَجۡزِیَ ٱللَّهُ كُلَّ نَفۡسࣲ مَّا كَسَبَتۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ سَرِیعُ ٱلۡحِسَابِ
لِيَجۡزِيَ اللّٰهُ كُلَّ نَفۡسٍ مَّا كَسَبَتۡﵧ اِنَّ اللّٰهَ سَرِيۡعُ الۡحِسَابِ ٥١
Liyajziya Allahu Kulla Nafsin Ma Kasabat 'Inna Allaha Sari`u Al-Hisabi
Liyajziya Allāhu Kulla Nafsin Mā Kasabat 'Inna Allāha Sarī`u Al-Ĥisābi
لِيَجْزِيَ اَ۬للَّهُ كُلَّ نَفْسࣲ مَّا كَسَبَتْۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ سَرِيعُ اُ۬لْحِسَابِۖ‏
لِيَجۡزِيَ ٱللَّهُ كُلَّ نَفۡسࣲ مَّا كَسَبَتۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ سَرِيعُ ٱلۡحِسَابِ
لِيَجۡزِيَ ٱللَّهُ كُلَّ نَفۡسࣲ مَّا كَسَبَتۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ سَرِيعُ ٱلۡحِسَابِ
لِيَجْزِيَ اللَّهُ كُلَّ نَفْسٍ مَا كَسَبَتْ ۚ إِنَّ اللَّهَ سَرِيعُ الْحِسَابِ
لِّيَجۡزِيَ اَ۬للَّهُ كُلَّ نَفۡسࣲ مَّا كَسَبَتۡۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ سَرِيعُ اُ۬لۡحِسَابِ
لِّيَجۡزِيَ اَ۬للَّهُ كُلَّ نَفۡسٖ مَّا كَسَبَتۡۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ سَرِيعُ اُ۬لۡحِسَابِ
لِيَجۡزِيَ ٱللَّهُ كُلَّ نَفۡسٖ مَّا كَسَبَتۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ سَرِيعُ ٱلۡحِسَابِ
لِيَجۡزِيَ ٱللَّهُ كُلَّ نَفۡسࣲ مَّا كَسَبَتۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ سَرِيعُ ٱلۡحِسَابِ
ليجزي الله كل نفس ما كسبت ان الله سريع الحساب
لِيَجْزِيَ اَ۬للَّهُ كُلَّ نَفْسࣲ مَّا كَسَبَتِۖ اِنَّ اَ۬للَّهَ سَرِيعُ اُ۬لْحِسَابِۖ
لِيَجۡزِيَ ٱللَّهُ كُلَّ نَفۡسٖ مَّا كَسَبَتۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ سَرِيعُ ٱلۡحِسَابِ
ليجزي الله كل نفس ما كسبت ان الله سريع الحساب

Assamese

yate allahe pratidana diye pratyeka naphachaka si yi arjana karaiche. Niscaya allaha hicaba grahanata ati drauta
yātē āllāhē pratidāna diẏē pratyēka naphachaka si yi arjana karaichē. Niścaẏa āllāha hicāba grahaṇata ati drauta
যাতে আল্লাহে প্ৰতিদান দিয়ে প্ৰত্যেক নফছক সি যি অৰ্জন কৰিছে। নিশ্চয় আল্লাহ হিচাব গ্ৰহণত অতি দ্ৰুত।

Azerbaijani

Allah hər kəsə qazandıgının əvəzini vermək ucun belə edəcəkdir. Həqiqətən, Allah tez haqq-hesab cəkəndir
Allah hər kəsə qazandığının əvəzini vermək üçün belə edəcəkdir. Həqiqətən, Allah tez haqq-hesab çəkəndir
Allah hər kəsə qazandı­gı­nın əvə­zini vermək ucun belə edə­cək­. Həqi­qə­tən, Allah tez haqq-hesab cəkəndir
Allah hər kəsə qazandı­ğı­nın əvə­zini vermək üçün belə edə­cək­. Həqi­qə­tən, Allah tez haqq-hesab çəkəndir
Allah hər kəsə (dunyada) etdiyi əməllərin cəzasını vermək ucun belə edəcəkdir! Subhəsiz ki, Allah tezliklə haqq-hesab cəkəndir
Allah hər kəsə (dünyada) etdiyi əməllərin cəzasını vermək üçün belə edəcəkdir! Şübhəsiz ki, Allah tezliklə haqq-hesab çəkəndir

Bambara

ߛߴߊߟߊ߫ ߘߌ߫ ߣߌߡߊ ߓߍ߯ ߛߙߊ߬ ߝߋ߲߫ ߠߊ߫ ߊ߬ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߓߊ߯ߙߊ߫، ߓߊ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߖߊ߬ߕߋ߬ߓߐ ߟߞߊߟߌ߲ߡߊ߲߫ ߠߋ߬ ߘߋ߬ ( ߏ߰ ߞߎ߲߭ ߠߋ߬)
ߏ ߞߎ߲߭ ߠߋ߬ ߸ ߛߴߊߟߊ߫ ߘߌ߫ ߣߌߡߊ ߓߍ߯ ߛߊ߬ߙߴߊ߬ ߗߋߥߊߟߌ߫ ߟߊ߫ ، ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߖߊ߬ߕߋ߬ߓߐ߬ ߞߊߟߌ߲ ߞߍߓߊ߮ ߘߌ߫
ߛߴߊߟߊ߫ ߘߌ߫ ߣߌߡߊ ߓߍ߯ ߛߙߊ߬ ߝߋ߲߫ ߠߊ߫ ߊ߬ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߓߊ߯ߙߊ߫ ، ߓߊߏ߬ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߖߊ߬ߕߋ߬ߓߐ ߟߞߊߟߌ߲ߡߊ߲߫ ߠߋ߫ ߘߋ߬ ( ߏ߬ ߞߎ߲߭ ߠߋ߬)

Bengali

yate allah‌ pratidana dena pratyeka naphasake ya se arjana kareche. Niscaya allah‌ hiseba grahane tatpara
yātē āllāh‌ pratidāna dēna pratyēka nāphasakē yā sē arjana karēchē. Niścaẏa āllāh‌ hisēba grahaṇē taṯpara
যাতে আল্লাহ্‌ প্রতিদান দেন প্রত্যেক নাফসকে যা সে অর্জন করেছে। নিশ্চয় আল্লাহ্‌ হিসেব গ্রহণে তৎপর [১]।
Yate allaha pratyekake tara krtakarmera pratidana dena. Niscaya allaha druta hisaba grahanakari.
Yātē āllāha pratyēkakē tāra kr̥takarmēra pratidāna dēna. Niścaẏa āllāha druta hisāba grahaṇakārī.
যাতে আল্লাহ প্রত্যেককে তার কৃতকর্মের প্রতিদান দেন। নিশ্চয় আল্লাহ দ্রুত হিসাব গ্রহণকারী।
yena allah pratyeka sattbake pratidana dite parena ya se arjana kareche, nihsandeha allah hiseba-nikese tatpara.
yēna āllāh pratyēka sattbākē pratidāna ditē pārēna yā sē arjana karēchē, niḥsandēha āllāh hisēba-nikēśē taṯpara.
যেন আল্লাহ্ প্রত্যেক সত্ত্বাকে প্রতিদান দিতে পারেন যা সে অর্জন করেছে, নিঃসন্দেহ আল্লাহ্ হিসেব-নিকেশে তৎপর।

Berber

Iwakken ad Ikafi Oebbi yal amdan, $ef wayen ikseb. Oebbi, s tidep, Ip$awal di leesab
Iwakken ad Ikafi Öebbi yal amdan, $ef wayen ikseb. Öebbi, s tidep, Ip$awal di leêsab

Bosnian

da Allah kazni svakoga prema zasluzi – Allah ce zaista brzo racun svidjeti
da Allah kazni svakoga prema zasluzi – Allah će zaista brzo račun svidjeti
da Allah kazni svakoga prema zasluzi - Allah ce zaista brzo racun svidjeti
da Allah kazni svakoga prema zasluzi - Allah će zaista brzo račun svidjeti
To je zato da Allah svakome da sto je zasluzio - Allah zaista brzo racun svodi
To je zato da Allah svakome da što je zaslužio - Allah zaista brzo račun svodi
Da bi isplatio Allah svakoj dusi sta je zaradila. Uistinu! Allah je brz obracunom
Da bi isplatio Allah svakoj duši šta je zaradila. Uistinu! Allah je brz obračunom
LIJEXHZIJEL-LAHU KULLE NEFSIN MA KESEBET ‘INNALL-LLAHE SERI’UL-HISABI
To je zato da Allah svakome da sto je zasluzio - Allah zaista brzo racun svodi
To je zato da Allah svakome da što je zaslužio - Allah zaista brzo račun svodi

Bulgarian

za da vuzdade Allakh na vsyaka dusha, kakvoto e pridobila. Allakh burzo pravi ravnosmetka
za da vŭzdade Allakh na vsyaka dusha, kakvoto e pridobila. Allakh bŭrzo pravi ravnosmetka
за да въздаде Аллах на всяка душа, каквото е придобила. Аллах бързо прави равносметка

Burmese

(ထိုသို့ အပြစ်ပေးတော်မူခြင်းမှာ) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော် မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ်အရည်အသွေး၊ စွမ်းရည်အစွမ်းအစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများကို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော် အတိုင်းဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒအတိုင်းဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချနိုင်သော စိတ်ဝိဉာဉ်) တိုင်း အား ယင်းကိုအသုံးချ၍ ကျင့်ကြံရှာဖွေဆည်းပူးသုံးစွဲခဲ့သမျှနှင့်အညီ အ ကျိုးဆက်အဖြစ် (အစားပေးရန်) ပေးဆပ်စေတော်မူရန် အတွက်သာ ဖြစ်ပေ၏။ ဧကန်ပင်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် စစ်ဆေးစိစစ်တော်မူ၍ လျင်မြန်စွာ စာရင်းရှင်းတော်မူသောအရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၅၁။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ဝိညာဉ်တစ်ခုစီအား မိမိပြုကျင့်ဆည်းပူးခဲ့သောအမှု၏ အကျိုးအပြစ်ကို ပြန်ဆပ်တော် မူရန် ယင်းကဲ့သို့လူသားတို့ကို စုဝေးစေတော်မူ၏။
(ဤသည်တို့ကား) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်လူတိုင်းလူတိုင်းအား ၎င်းတို့ရှာဖွေ ဆည်းပူးခဲ့ကြ သည်များနှင့်စပ်လျဉ်း၍ အစားပေးတော်မူရန် ဖြစ်ပေသည်။ ဧကန်အမှန်အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် လျင်မြန်စွာ စစ်ဆေးတော်မူသည့်အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် လူတိုင်းအား သူတို့ရှာ‌ဖွေဆည်းပူးခဲ့ကြသည်များနှင့်ပတ်သက်၍ အစား‌ပေး‌တော်မူရန် (ဤသို့ ပြုလုပ်ခြင်း)ဖြစ်သည်။ အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အလွန်လျင်မြန်စွာ စစ်‌ဆေး‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Al·la retribuira aixi a cadascun segons els seus merits. Al·la es rapid a ajustar comptes
Al·là retribuirà així a cadascun segons els seus mèrits. Al·là és ràpid a ajustar comptes

Chichewa

Kuti Mulungu alipire munthu aliyense pa zimene adachita. Ndithudi Mulungu ndi wachangu powerengera
“Kuti Allah aulipire mzimu uliwonse pa zomwe udakolola; ndithu; Allah Ngwachangu pakuwerengera

Chinese(simplified)

Yibian zhenzhu yiju ge ren suo xing de shan e er jiayi baochou. Zhen zhu que shi qingsuan shensu de.
Yǐbiàn zhēnzhǔ yījù gè rén suǒ xíng de shàn è ér jiāyǐ bàochóu. Zhēn zhǔ què shì qīngsuàn shénsù de.
以便真主依据各人所行的善恶而加以报酬。真主确是清算神速的。
Yibian an la yi mei ren suo zuo de shan e jinxing baochou. An la que shi qingsuan shensu de.
Yǐbiàn ān lā yī měi rén suǒ zuò de shàn è jìnxíng bàochóu. Ān lā què shì qīngsuàn shénsù de.
以便安拉依每人所做的善恶进行报酬。安拉确是清算神速的。
Yibian an la yiju ge ren suo xing de shan e er jiayi baochou. An la que shi qingsuan shensu de
Yǐbiàn ān lā yījù gè rén suǒ xíng de shàn è ér jiāyǐ bàochóu. Ān lā què shì qīngsuàn shénsù de
以便安拉依据各人所行的善恶而加以报酬。安拉确是清算神速的。

Chinese(traditional)

Yibian zhenzhu yiju ge ren suo xing de shan e er jiayi baochou. Zhenzhu que shi qingsuan shensu de
Yǐbiàn zhēnzhǔ yījù gè rén suǒ xíng de shàn è ér jiāyǐ bàochóu. Zhēnzhǔ què shì qīngsuàn shénsù de
以便真主依据各人所行的善恶而加以报酬。真主确 是清算神速的。
Yibian zhenzhu yiju ge ren suo xing de shan e er jiayi baochou. Zhen zhu que shi qingsuan shensu de.
Yǐbiàn zhēnzhǔ yījù gè rén suǒ xíng de shàn è ér jiāyǐ bàochóu. Zhēn zhǔ què shì qīngsuàn shénsù de.
以便真主依據各人所行的善惡而加以報酬。真主確是清算神速的。

Croatian

Da bi isplatio Allah svakoj dusi sta je zaradila. Uistinu! Allah je brz obracunom
Da bi isplatio Allah svakoj duši šta je zaradila. Uistinu! Allah je brz obračunom

Czech

aby odmenil Buh kazdou dusi dle zasluh jejich: Buh zajiste rychly jest v uctovani
aby odměnil Bůh každou duši dle zásluh jejích: Bůh zajisté rychlý jest v účtování
BUH prosit nest kady duse kady ono ziskat; BUH jsem nejvetsi schopny reckoner
BUH prosit nést kadý duše kadý ono získat; BUH jsem nejvetší schopný reckoner
aby Buh mohl odmenit dusi kazdou za to, co si vyslouzila, vzdyt Buh veru je rychly v uctovani
aby Bůh mohl odměnit duši každou za to, co si vysloužila, vždyť Bůh věru je rychlý v účtování

Dagbani

Domin Naawuni yo nyɛvuli kam samli ni di ni tum shεli. Achiika! Naawuni nyɛla Ŋun valim ni saliya karibu

Danish

GUD ville betale hvert sjæl whatever det fortjente; GUD er mest effektive reckoner
Opdat Allah elke ziel moge vergelden voor hetgeen zij heeft gedaan. Voorzeker, Allah is snel in het vergelden

Dari

تا الله هر شخص را بر وفق آنچه کرده است، سزا دهد. يقينا الله زود حساب گر است

Divehi

(އެއީ) اللَّه، ކޮންމެ نفس އަކަށްމެ، އެ نفس އެއް ހޯދިކަމެއްގެ ޖަޒާ ދެއްވުމަށްޓަކައެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه އީ، حساب ބެއްލެވުން އަވަސްވެވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

opdat God aan elke ziel vergeldt wat zij begaan heeft. En God is snel met de afrekening
Opdat God iedere ziel vergelde volgens zijne werken; want God is snel in zijne rekeningen
Zodat Allah elke ziel zal belonen voor wat zij heeft gedaan. Voorwaar, Allah is snel in de afrekening
Opdat Allah elke ziel moge vergelden voor hetgeen zij heeft gedaan. Voorzeker, Allah is snel in het vergelden

English

[All will be judged] so that God may reward each soul as it deserves: God is swift in His reckoning
Allah will requite each person according to its deeds. Truly, Allah is swift at reckoning
That Allah may requite each soul according to its deserts; and verily Allah is swift in calling to account
That Allah may requite each soul according to that which he hath earned: verily Allah is swift in reckoning
so that Allah may requite each person for his deeds. Allah is swift in reckoning
That God may reward each soul for its deeds. Indeed God is swift at reckoning
So that Allah may repay every self for what it earned. Allah is swift at reckoning
that God may recompense every soul for its earnings; surely God is swift at the reckoning
That God may repay each soul according to what it deserves, and indeed God is swift in calling to account
So that God repays everyone according to what it did. God is quick in the accounting
so that Allah may reward every soul for what it has earned. Indeed Allah is swift at reckoning
so that Allah may reward every soul for what it has earned. Indeed Allah is swift at reckoning
That God may recompense every soul for what it has earned. God is indeed swift at reckoning
And in accord with equity and justice shall Allah requite every soul with what is commensurate with its qualities and worldly deeds
That Allah may pay each person whatever that (nafs) earned. Truly, Allah is Swift in accountability
so that God would give recompense to every soul for what it earned. Truly, God is Swift in reckoning
So that Allah may duly compensate each soul! And Allah is very swift in calling to accounts
that God may reward each soul according to what it has earned; verily, God is swift at reckoning up
Allah will requite each soul according to its deeds; surely Allah is swift in taking the account
that God may reward every soul, according to what it shall have deserved; for God is swift in taking an account
That Allah may reward each soul according to what it has earned. Verily, Allah is swift at reckoning
that God may reward every soul as it deserveth; verily God is prompt to reckon
(So) God rewards/reimburses (E) each self what (it) gained/acquired , that God (is) fast (in) the account/calculation
so that Allah may requite each person for his deeds. Allah is swift in reckoning
that Allah may reward every soul (according to) that which it earned. Allah is certainly Quick (at settling) the account
that God may reward every soul (according to) that which it earned. God is certainly Quick (at settling) the account
That Allah may requite each soul (according to) what it has earned; surely Allah is swift in reckoning
That Allah may repay everyone for what it earned. Allah is indeed quick in keeping accounts
That Allah may repay each soul what it hath earned. Lo! Allah is swift at reckoning
so that Allah repays everyone in full whatever he earned. Indeed, Allah is swift at reckoning
[And all shall be judged on that Day,] so that God may requite every human being for all that he has earned [in life]: verily, God is swift in reckoning
That Allah may recompense every self for what it has earned; surely Allah is Swift at the reckoning
This is how God will recompense each soul for its deeds. God's reckoning is swift
That Allah may requite each person according to what he has earned. Truly, Allah is Swift at reckoning
so that Allah repays everyone in full whatever he earned. Indeed, Allah is swift at reckoning
As such, Allah will reward every soul for what it has committed. Surely Allah is swift in reckoning
As such, God will reward every soul for what it has committed. Surely God is swift in reckoning
God will surely requite each soul according to what it earned. Swift is God‘s reckoning
So that Allah may recompense every soul for what it did. Allah is swift in reckoning
[All will be judged on that Day], so that God may reward every soul for what it earned: God is swift in His reckoning
That Allah may requite each person according to what he has earned. Truly, Allah is swift at reckoning
Justice will be swift in the Divine Order, so that everyone is paid a quick recompense and peace remains undisturbed. Allah is Swift at reckoning
That Allah may pay back each soul according to what it has earned; Surely Allah is (Al-Hasib) Swift in taking account
That God may repay each soul according to what it has earned. God is Quick in reckoning
That God may repay each soul according to what it has earned. God is Quick in reckoning
so God may reward each soul according to whatever it has earned. God is Prompt at reckoning
Thus God will recompense every soul by what it earned. God is quick to reckoning
Thus God will recompense every soul for what it had earned. God is swift to reckoning
that God may recompense every soul for that which it has earned; surely God is swift in reckoning
So that Allah will recompense every soul for what it earned. Indeed, Allah is swift in account
God will requite each soul according to its deeds. Swift is God's reckoning
That God may requite each soul according to its deserts; and verily God is swift in calling to account

Esperanto

DI testament pag each anim whatever gxi earned DI est plej efficient reckoner

Filipino

Upang si Allah ay magbigay ganti sa bawat tao ayon sa kanyang kinita. Katotohanang si Allah ay Maagap sa Pagsusulit
upang gumanti si Allāh sa bawat kaluluwa sa nakamit nito. Tunay na si Allāh ay mabilis ang pagtutuos

Finnish

silla Jumala maksaa jokaiselle sielulle ansion mukaan. Totisesti, Jumala on tilinteossaan nopea
sillä Jumala maksaa jokaiselle sielulle ansion mukaan. Totisesti, Jumala on tilinteossaan nopea

French

Pour qu’Allah retribue chaque ame selon ce qu’elle aura acquis, car Allah est prompt a dresser les comptes
Pour qu’Allah rétribue chaque âme selon ce qu’elle aura acquis, car Allah est prompt à dresser les comptes
(Tout cela) afin qu’Allah retribue chaque ame de ce qu’elle aura acquis. Certes, Allah est prompt dans Ses comptes
(Tout cela) afin qu’Allah rétribue chaque âme de ce qu’elle aura acquis. Certes, Allah est prompt dans Ses comptes
(Tout cela) afin qu'Allah retribue chaque ame de ce qu'elle aura acquis. Certes Allah est prompt dans Ses comptes
(Tout cela) afin qu'Allah rétribue chaque âme de ce qu'elle aura acquis. Certes Allah est prompt dans Ses comptes
Allah retribuera ainsi chacun selon ses œuvres dont Il est si prompt a faire le compte
Allah rétribuera ainsi chacun selon ses œuvres dont Il est si prompt à faire le compte
C’est ainsi que Dieu retribue chaque ame a la mesure de ce qu’elle aura acquis, et Dieu est prompt dans Ses comptes
C’est ainsi que Dieu rétribue chaque âme à la mesure de ce qu’elle aura acquis, et Dieu est prompt dans Ses comptes

Fulah

Fii yo Alla yoɓitu kala wonkii ko ko faggitii. Pellet, Alla ko yaawuɗo hasboore

Ganda

Olwo nno Katonda abe nga asasula buli mwoyo ebyo bye gwakola, mazima Katonda mwangu mu kubala

German

auf daß Allah jedem vergelte, was er begangen hat. Wahrlich, Allah ist schnell im Abrechnen
auf daß Allah jedem vergelte, was er begangen hat. Wahrlich, Allah ist schnell im Abrechnen
Damit Gott einem jeden vergelte, was er erworben hat. Gott ist schnell im Abrechnen
Damit Gott einem jeden vergelte, was er erworben hat. Gott ist schnell im Abrechnen
Zweifelsohne, ALLAH wird jeder Seele vergelten, was sie sich erworben hat. Gewiß, ALLAH ist schnell im Zur-Rechenschaft-Ziehen
Zweifelsohne, ALLAH wird jeder Seele vergelten, was sie sich erworben hat. Gewiß, ALLAH ist schnell im Zur-Rechenschaft-Ziehen
damit Allah jeder Seele vergelte, was sie erworben hat. Gewiß, Allah ist schnell im Abrechnen
damit Allah jeder Seele vergelte, was sie erworben hat. Gewiß, Allah ist schnell im Abrechnen
damit Allah jeder Seele vergelte, was sie erworben hat. Gewiß, Allah ist schnell im Abrechnen
damit Allah jeder Seele vergelte, was sie erworben hat. Gewiß, Allah ist schnell im Abrechnen

Gujarati

a etala mate ke allaha ta'ala dareka vyaktine tena karmono badalo apase, ni:Sanka allaha ta'alane hisaba leta kami pana vara nahim thaya
ā ēṭalā māṭē kē allāha ta'ālā darēka vyaktinē tēnā karmōnō badalō āpaśē, ni:Śaṅka allāha ta'ālānē hisāba lētā kaṁī paṇa vāra nahīṁ thāya
આ એટલા માટે કે અલ્લાહ તઆલા દરેક વ્યક્તિને તેના કર્મોનો બદલો આપશે, નિ:શંક અલ્લાહ તઆલાને હિસાબ લેતા કંઈ પણ વાર નહીં થાય

Hausa

Domin Allah Ya saka wa kowane rai da abin da ya tsuwurwurta. Lalle ne, Allah Mai gaggawar hisabi ne
Dõmin Allah Ya sãkã wa kõwane rai da abin da ya tsuwurwurta. Lalle ne, Allah Mai gaggãwar hisãbi ne
Domin Allah Ya saka wa kowane rai da abin da ya tsuwurwurta. Lalle ne, Allah Mai gaggawar hisabi ne
Dõmin Allah Ya sãkã wa kõwane rai da abin da ya tsuwurwurta. Lalle ne, Allah Mai gaggãwar hisãbi ne

Hebrew

למען יגמול אללה לכל נפש על מעשיה. הן אללה מהיר בעריכת הדין
למען יגמול אלוהים לכל נפש על מעשיה. הן אלוהים מהיר בעריכת הדין

Hindi

taaki allaah pratyek praanee ko, usake kiye ka badala de. nihsandeh allaah sheeghr haeesaab lene vaala hai
ताकि अल्लाह प्रत्येक प्राणी को, उसके किये का बदला दे। निःसंदेह अल्लाह शीघ्र ह़ीसाब लेने वाला है।
taaki allaah pratyek jeev ko usakee kamaee ka badala de. nishchay hee allaah jald hisaab lenevaala hai
ताकि अल्लाह प्रत्येक जीव को उसकी कमाई का बदला दे। निश्चय ही अल्लाह जल्द हिसाब लेनेवाला है
taaki khuda har shakhsh ko usake kie ka badala de (achchha to achchha bura to bura) beshak khuda bahut jald hisaab lene vaala hai
ताकि ख़ुदा हर शख़्श को उसके किए का बदला दे (अच्छा तो अच्छा बुरा तो बुरा) बेशक ख़ुदा बहुत जल्द हिसाब लेने वाला है

Hungarian

Hogy Allah jutalmazzon minden lelket azert, amit megszerzett. Allah bizony Gyors a szamonkeresben
Hogy Allah jutalmazzon minden lelket azért, amit megszerzett. Allah bizony Gyors a számonkérésben

Indonesian

agar Allah memberi balasan kepada setiap orang atas apa yang dia usahakan. Sungguh, Allah Mahacepat perhitungan-Nya
(Agar pembalasan diberikan) lafal ini bertaalluq kepada lafal barazuu (oleh Allah kepada tiap-tiap orang terhadap apa yang ia usahakan) baik berupa kebaikan atau pun keburukan. (Sesungguhnya Allah Maha cepat hisab-Nya) Dia menghisab semua makhluk selama setengah hari menurut ukuran hari dunia, demikianlah menurut penjelasan hadis
agar Allah memberi pembalasan kepada tiap-tiap orang terhadap apa yang ia usahakan. Sesungguhnya Allah Maha cepat hisab-Nya
Allah berbuat begitu untuk membalas tiap orang sesuai dengan perbuatan yang pernah ia lakukan di dunia. Perhitungan Allah pada hari kiamat sangat cepat, dan tidak ada sesuatu pun yang dapat mengganggu-Nya dalam melakukan hal itu
agar Allah memberi balasan kepada setiap orang terhadap apa yang dia usahakan. Sungguh, Allah Mahacepat perhitungan-Nya
agar Allah memberi balasan kepada setiap orang terhadap apa yang dia usahakan. Sungguh, Allah Mahacepat perhitungan-Nya

Iranun

Ka imbadal o Allah ko oman 1 Baraniyawa so Pinggalubuk iyan; Mata-an! A so Allah na maga-an i itongan

Italian

[Cosi] Allah compensera ogni anima per cio che si e meritata, che in verita Allah e rapido nel conto
[Così] Allah compenserà ogni anima per ciò che si è meritata, ché in verità Allah è rapido nel conto

Japanese

Arra wa kaku hito ga sorezore ni itta koto ni mukuwa reru. Hontoni arra wa seisan ni jinsokudearu
Arrā wa kaku hito ga sorezore ni itta koto ni mukuwa reru. Hontōni arrā wa seisan ni jinsokudearu
アッラーは各人がそれぞれに行ったことに報われる。本当にアッラーは清算に迅速である。

Javanese

Amrih Allah amales siji- sijining jiwa apa panggawene; sayekti Allah iku rikat ing pangetung
Amrih Allah amales siji- sijining jiwa apa panggawéné; sayekti Allah iku rikat ing pangétung

Kannada

tavu muslimaragiddare estu cennagittu endu dhikkarigalu apara ase paduvaru
tāvu muslimarāgiddare eṣṭu cennāgittu endu dhikkārigaḷu apāra āśe paḍuvaru
ತಾವು ಮುಸ್ಲಿಮರಾಗಿದ್ದರೆ ಎಷ್ಟು ಚೆನ್ನಾಗಿತ್ತು ಎಂದು ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳು ಅಪಾರ ಆಶೆ ಪಡುವರು

Kazakh

Ostip, Alla tez eseptewsi
Östip, Alla tez eseptewşi
Өстіп, Алла тез есептеуші
Allah arbir janga istegeninin qaytarımın berwi usin / osılay etedi / .' Aqiqatında, Allah esepti tez alwsı
Allah ärbir janğa istegeniniñ qaytarımın berwi üşin / osılay etedi / .' Aqïqatında, Allah esepti tez alwşı
Аллаһ әрбір жанға істегенінің қайтарымын беруі үшін / осылай етеді / .' Ақиқатында, Аллаһ есепті тез алушы

Kendayan

Supaya Allah mare’ balasan ka’ satiap urakng ka’ ahe nang ia usahaatn. Sungguh, Allah Maha Capat paretongan-Nya

Khmer

daembi a l laoh nung tabasnang dl bokkol krobroub nouv avei del puokke ban br pru td kanlongomk . pitabrakd nasa a l laoh chea anak chomreah kdei yeang rhsa bamphot
ដើម្បីអល់ឡោះនឹងតបស្នងដល់បុគ្គលគ្រប់រូបនូវអ្វីដែល ពួកគេបានប្រព្រឹត្ដកន្លងមក។ ពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះជាអ្នក ជំរះក្ដីយ៉ាងរហ័សបំផុត។

Kinyarwanda

(Ibyo) ni ukugira ngo Allah ahembere buri muntu ibyo yakoze. Mu by’ukuri, Allah ni ubanguka mu ibarura
(Ibyo) ni ukugira ngo Allah ahembere buri muntu ibyo yakoze. Mu by’ukuri Allah ni ubanguka mu ibarura

Kirghiz

Allaһ ar bir jandı kılmısına jarasa jazaloosu ucun. Cınında, Allaһ tez eseptesuucu
Allaһ ar bir jandı kılmışına jaraşa jazaloosu üçün. Çınında, Allaһ tez esepteşüüçü
Аллаһ ар бир жанды кылмышына жараша жазалоосу үчүн. Чынында, Аллаһ тез эсептешүүчү

Korean

hananim-eun gagja-ege geuga eod eun geos mankeum bosanghasini sillo hananim-eun gyesan-e neunghasidoda
하나님은 각자에게 그가 얻 은 것 만큼 보상하시니 실로 하나님은 계산에 능하시도다
hananim-eun gagja-ege geuga eod eun geos mankeum bosanghasini sillo hananim-eun gyesan-e neunghasidoda
하나님은 각자에게 그가 얻 은 것 만큼 보상하시니 실로 하나님은 계산에 능하시도다

Kurdish

(ئه‌م تۆڵه سه‌ندنه له سته‌مکاران) بۆ ئه‌وه‌یه که خوا پاداشتی هه‌ر که‌سێك به‌گوێره‌ی ئه‌وه‌ی کردویه‌تی بداته‌وه‌، چونکه به‌ڕاستی خوای گه‌وره به‌خێرایی لێپرسینه‌وه‌کان ئه‌نجام ده‌دات
بۆ ئەوەی خوا تۆڵە و پاداشتی ھەموو کەسێک بدات بە گوێرەی ئەوەی کە کردویەتی بەڕاستی خوا (موحاسەبەکردن) و لێپرسینەوەی خێرایە

Kurmanji

Ji bo ku Yezdan her kesi bi keda wi bide celatkirine (evan tistan) dike. Bi rasti Yezdan zor zu hijmare
Ji bo ku Yezdan her kesî bi keda wî bide celatkirinê (evan tiştan) dike. Bi rastî Yezdan zor zû hijmare

Latin

DEUS testimentum pay each anima whatever it earned DEUS est the multus efficient reckoner

Lingala

(Nyoso wana) ekozala mpo Allah akofutaka moto nyoso engebene na maye asalaki. Ya sólo, Allah azali mbangu тропа kofuta

Luyia

Macedonian

За Аллах секого според заслугата да го казни, Аллах навистина брзо сметките ќе ги израмни
za Allah da ja kazni sekoja dusa za ona sto go specalila. Allah, navistina, e Brz Presmetuvac
za Allah da ja kazni sekoja duša za ona što go spečalila. Allah, navistina, e Brz Presmetuvač
за Аллах да ја казни секоја душа за она што го спечалила. Аллах, навистина, е Брз Пресметувач

Malay

(Keluarnya manusia dari kubur masing-masing itu ialah) kerana Allah akan membalas tiap-tiap seorang apa yang ia telah usahakan; sesungguhnya Allah amat cepat hitungan hisabNya

Malayalam

orea vyaktikkum tan sampadiccuntakkiyatinulla pratiphalam allahu nalkuvan ventiyatre at‌. tirccayayum allahu ativegattil kanakk neakkunnavanatre
ōrēā vyaktikkuṁ tān sampādiccuṇṭākkiyatinuḷḷa pratiphalaṁ allāhu nalkuvān vēṇṭiyatre at‌. tīrccayāyuṁ allāhu ativēgattil kaṇakk nēākkunnavanatre
ഓരോ വ്യക്തിക്കും താന്‍ സമ്പാദിച്ചുണ്ടാക്കിയതിനുള്ള പ്രതിഫലം അല്ലാഹു നല്‍കുവാന്‍ വേണ്ടിയത്രെ അത്‌. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു അതിവേഗത്തില്‍ കണക്ക് നോക്കുന്നവനത്രെ
orea vyaktikkum tan sampadiccuntakkiyatinulla pratiphalam allahu nalkuvan ventiyatre at‌. tirccayayum allahu ativegattil kanakk neakkunnavanatre
ōrēā vyaktikkuṁ tān sampādiccuṇṭākkiyatinuḷḷa pratiphalaṁ allāhu nalkuvān vēṇṭiyatre at‌. tīrccayāyuṁ allāhu ativēgattil kaṇakk nēākkunnavanatre
ഓരോ വ്യക്തിക്കും താന്‍ സമ്പാദിച്ചുണ്ടാക്കിയതിനുള്ള പ്രതിഫലം അല്ലാഹു നല്‍കുവാന്‍ വേണ്ടിയത്രെ അത്‌. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു അതിവേഗത്തില്‍ കണക്ക് നോക്കുന്നവനത്രെ
ella orearuttarkkum avar sampadiccatinre pratiphalam allahu nalkan ventiyanit. allahu ativegam kanakkuneakkunnavanan; tircca
ellā ōrēāruttarkkuṁ avar sampādiccatinṟe pratiphalaṁ allāhu nalkān vēṇṭiyāṇit. allāhu ativēgaṁ kaṇakkunēākkunnavanāṇ; tīrcca
എല്ലാ ഓരോരുത്തര്‍ക്കും അവര്‍ സമ്പാദിച്ചതിന്റെ പ്രതിഫലം അല്ലാഹു നല്‍കാന്‍ വേണ്ടിയാണിത്. അല്ലാഹു അതിവേഗം കണക്കുനോക്കുന്നവനാണ്; തീര്‍ച്ച

Maltese

biex Alla jħallas lil kull ruħ ta' dak li kisbet (b'għemilha). Alla tabilħaqq malajr jagħmel il-kontijiet
biex Alla jħallas lil kull ruħ ta' dak li kisbet (b'għemilha). Alla tabilħaqq malajr jagħmel il-kontijiet

Maranao

Ka imbadal o Allah ko oman i baraniyawa so pinggalbk iyan; mataan! a so Allah na Magaani-itongan

Marathi

He asasathi ki, sarvasrestha allahane pratyeka manasala tyane kelelya karmaca mobadala dyava. Nihsansaya, hisoba ghenyata allahala usira laganara nahi
Hē aśāsāṭhī kī, sarvaśrēṣṭha allāhanē pratyēka māṇasālā tyānē kēlēlyā karmācā mōbadalā dyāvā. Niḥsanśaya, hiśōba ghēṇyāta allāhalā uśīra lāgaṇāra nāhī
५१. हे अशासाठी की, सर्वश्रेष्ठ अल्लाहने प्रत्येक माणसाला त्याने केलेल्या कर्माचा मोबदला द्यावा. निःसंशय, हिशोब घेण्यात अल्लाहला उशीर लागणार नाही

Nepali

Yo yasakarana ki allaha hareka vyaktila'i tyasale gareko karyako phala de'os, nihsandeha allahala'i hisaba lina kehi bera lagdaina
Yō yasakāraṇa ki allāha harēka vyaktilā'ī tyasalē garēkō kāryakō phala dē'ōs, niḥsandēha allāhalā'ī hisāba lina kēhī bēra lāgdaina
यो यसकारण कि अल्लाह हरेक व्यक्तिलाई त्यसले गरेको कार्यको फल देओस्, निःसन्देह अल्लाहलाई हिसाब लिन केही बेर लाग्दैन ।

Norwegian

slik at Gud kan belønne enhver etter fortjeneste. Sannelig, Gud er rask i avregningen
slik at Gud kan belønne enhver etter fortjeneste. Sannelig, Gud er rask i avregningen

Oromo

Rabbiin lubbuu hunda waan isheen dalagdeen mindaa galchuuf (kana godhe)Dhugumatti, Rabbiin herregni isaa saffisaadha

Panjabi

Tam ki alaha hareka bade nu usa de karamam da fala deve. Besaka alaha jaladi hisaba laina vala hai
Tāṁ ki alāha harēka badē nū usa dē karamāṁ dā fala dēvē. Bēśaka alāha jaladī hisāba laiṇa vālā hai
ਤਾਂ ਕਿ ਅੱਲਾਹ ਹਰੇਕ ਬੰਦੇ ਨੂੰ ਉਸ ਦੇ ਕਰਮਾਂ ਦਾ ਫ਼ਲ ਦੇਵੇ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਅੱਲਾਹ ਜਲਦੀ ਹਿਸਾਬ ਲੈਣ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

تا خدا هر كس را برابر عملش كيفر دهد، هرآينه خدا سريع الحساب است
تا خدا هر كس را به آنچه انجام داده كيفر دهد. به راستى كه خدا در حساب سريع است
تا بدین‌سان خداوند هر کسی را، بر وفق آنچه کرده است، پاداش دهد، چرا که خداوند زودشمار است‌
تا الله هر کس را به (سزای) آنچه کرده است؛ کیفر دهد، همانا الله سریع الحساب (= زود شمار) است
تا [به این کیفیت] خدا هر کس را [به سبب] آنچه انجام داده کیفر دهد؛ یقیناً خدا حسابرسی سریع است
تا الله هر‌ کس را به [سزای] آنچه کرده است کیفر دهد. به راستی که الله در حسابرسی سریع است
(این گونه عذاب برای آن است) تا خدا هر شخص را به کیفر کردارش برساند، که خدا در یک لحظه به حساب خلق خواهد رسید
تا پاداش دهد خدا به هر کس آنچه فراهم آورده است و همانا خداوند است شتابنده در حساب‌
تا خدا به هر كس هر چه به دست آورده است جزا دهد، كه خدا زودشمار است
برای اینکه خدا به هر کس هر چه را به دست آورده است، پاداش دهد. به‌راستی خدا زودشمار است
[مجرمان کیفر مى‌شوند] تا خداوند به هر کس سزاى آنچه را کسب کرده، بدهد، چرا که خداوند حساب‌رسى سریع است
این به خاطر آن است که خداوند می‌خواهد هرکس را مطابق آنچه انجام داده است سزا و جزا دهد. خداوند حسابرس تند و سریعی است
تا خداوند هر کس را، هر آنچه انجام داده، جزا دهد! به یقین، خداوند سریع الحساب است
تا خداوند هر كس را سزاى آنچه كرده است بدهد، كه خدا زود حساب است
تا خداوند هر کس را به (سزای) آنچه کرده است؛ کیفر دهد ، همانا خداوند سریع الحساب (= زود شمار) است

Polish

Tak by mogł zapłacic Bog kazdej duszy za to, co ona sobie zdobyła. Zaprawde, Bog jest szybki w rachunku
Tak by mógł zapłacić Bóg każdej duszy za to, co ona sobie zdobyła. Zaprawdę, Bóg jest szybki w rachunku

Portuguese

Para que Allah recompense cada alma do que logrou. Por certo, Allah e Destro no ajuste de contas
Para que Allah recompense cada alma do que logrou. Por certo, Allah é Destro no ajuste de contas
Isso, para que Deus puna cada alma segundo os que tiver merecido. Sabei que Deus e destro em ajustar contas
Isso, para que Deus puna cada alma segundo os que tiver merecido. Sabei que Deus é destro em ajustar contas

Pushto

د دې لپاره چې الله بدله وركړي هر نفس ته د هغه څه چې ده كړي دي، بېشكه الله ډېر ژر حساب والا دى
د دې لپاره چې الله بدله وركړي هر نفس ته د هغه څه چې ده كړي دي، بېشكه الله ډېر ژر حساب والا دى

Romanian

Dumnezeu rasplateste fiece suflet pentru ceea ce si-a agonisit. Dumnezeu este Grabnic la socoteala
Dumnezeu răsplăteşte fiece suflet pentru ceea ce şi-a agonisit. Dumnezeu este Grabnic la socoteală
DUMNEZEU vei plati each suflet oricare el earned DUMNEZEU exista a multi(multe) efficient reckoner
[Toate acestea] pentru ca Allah sa rasplateasca fiecare suflet dupa ce ºi-a agonisit. Allah este, neindoielnic, repede la socotire
[Toate acestea] pentru ca Allah sã rãsplãteascã fiecare suflet dupã ce ºi-a agonisit. Allah este, neîndoielnic, repede la socotire

Rundi

Kugira ngo Imana ize irihe umutima w’umwumwe kuvyo wakoze, mu vy’ukuri Imana iroroshe muguharura

Russian

Dumnezeu rasplateste fiece suflet pentru ceea ce si-a agonisit. Dumnezeu este Grabnic la socoteala
(И все это будет сделано с ними), чтобы Аллах воздал каждой душе то, что она приобрела [совершила] (в земной жизни). Поис­тине, Аллах быстр в расчете
Allakh vozdast kazhdoy dushe to, chto ona priobrela. Voistinu, Allakh skor v raschete
Аллах воздаст каждой душе то, что она приобрела. Воистину, Аллах скор в расчете
chto by Bogu vozdat' kazhdoy dushe za to, chto ona zagotovila sebe: Bog skor v raschete
что бы Богу воздать каждой душе за то, что она заготовила себе: Бог скор в расчете
chtoby Allakh vozdal kazhdoy dushe to, chto priobrela. Poistine, Allakh bystr v raschete
чтобы Аллах воздал каждой душе то, что приобрела. Поистине, Аллах быстр в расчете
daby Allakh vozdal kazhdomu zhivomu sushchestvu za to, chto ono sovershilo. Voistinu, Allakh skor na rasplatu
дабы Аллах воздал каждому живому существу за то, что оно совершило. Воистину, Аллах скор на расплату
Eto budet vozdayaniyem dlya nikh. Ved' Allakh vozdast kazhdomu po zaslugam za to, chto on tvoril v blizhney zhizni. Allakh - v Den' voskreseniya - bystr v raschote
Это будет воздаянием для них. Ведь Аллах воздаст каждому по заслугам за то, что он творил в ближней жизни. Аллах - в День воскресения - быстр в расчёте
Chtob vozymela ot Allakha kazhdaya dusha, Chto ugotovila sebe (deyan'yami svoimi), - Allakh, poistine, v raschete skor
Чтоб возымела от Аллаха каждая душа, Что уготовила себе (деяньями своими), - Аллах, поистине, в расчете скор

Serbian

То је зато да Аллах свакоме да шта је заслужио - Аллах заиста брзо своди рачун

Shona

Allah vachapa mubairo munhu wega wega maererano nezvaakaita. Zvirokwazvo, Allah vanokurumidza mumatongero avo

Sindhi

ھن لاءِ ته سڀڪنھن جيءَ جيڪي ڪمايو تنھن جو اُن کي الله بدلو ڏئي، بيشڪ الله جلد حساب ڪندڙ آھي

Sinhala

sæma atmayakatama eya kara æti aparadhayanta sarilana phalavipaka allah (mese) laba denu æta. niyata vasanema allah prasna kirimehi itamat kadisaravantayeki
sǣma ātmayakaṭama eya kara æti aparādhayanṭa sarilana phalavipāka allāh (mesē) labā denu æta. niyata vaśanēma allāh praśna kirīmehi itāmat kaḍisaravantayeki
සෑම ආත්මයකටම එය කර ඇති අපරාධයන්ට සරිලන ඵලවිපාක අල්ලාහ් (මෙසේ) ලබා දෙනු ඇත. නියත වශනේම අල්ලාහ් ප්‍රශ්න කිරීමෙහි ඉතාමත් කඩිසරවන්තයෙකි
sæma atmayakatama eya ipæyu dæ sandaha allah pratiphala denu pinisaya. niyata vasayenma allah viniscaya kirime di ita vegavatya
sǣma ātmayakaṭama eya ipæyū dǣ san̆dahā allāh pratiphala denu piṇisaya. niyata vaśayenma allāh viniścaya kirīmē dī itā vēgavatya
සෑම ආත්මයකටම එය ඉපැයූ දෑ සඳහා අල්ලාහ් ප්‍රතිඵල දෙනු පිණිසය. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් විනිශ්චය කිරීමේ දී ඉතා වේගවත්ය

Slovak

GOD will platit each soul whatever it zarabat; GOD bol the vela zdatny reckoner

Somali

Si uu Allaah uga abaal mariyo naf walbaa waxa ay kasbatay. hubaal Allaah waa ku Dhaqso Badan yahay Xisaabta
inuu ka Abaal mariyo Eebe naf kasta Waxay kasbatay, Eebana way deg degtaa xisaabtiisu
inuu ka Abaal mariyo Eebe naf kasta Waxay kasbatay, Eebana way deg degtaa xisaabtiisu

Sotho

Allah a tla putsa moea ka mong seo o se kotutseng. Bonang! Ruri Allah U akofela boikarabellong

Spanish

Allah retribuira a cada alma segun sus obras; ciertamente Allah es rapido en ajustar cuentas
Allah retribuirá a cada alma según sus obras; ciertamente Allah es rápido en ajustar cuentas
Al-lah recompensara a todos segun sus acciones. Ciertamente, Al-lah es rapido en la retribucion de Su recompensa
Al-lah recompensará a todos según sus acciones. Ciertamente, Al-lah es rápido en la retribución de Su recompensa
Al-lah recompensara a todos segun sus acciones. Ciertamente, Al-lah es rapido en la retribucion de Su recompensa
Al-lah recompensará a todos según sus acciones. Ciertamente, Al-lah es rápido en la retribución de Su recompensa
Ala retribuira asi a cada uno segun sus meritos. ¡Ala es rapido en ajustar cuentas
Alá retribuirá así a cada uno según sus méritos. ¡Alá es rápido en ajustar cuentas
[Y todos seran juzgados en ese Dia,] para que Dios retribuya a cada ser humano segun sus merecimientos: ¡ciertamente, Dios es rapido en ajustar cuentas
[Y todos serán juzgados en ese Día,] para que Dios retribuya a cada ser humano según sus merecimientos: ¡ciertamente, Dios es rápido en ajustar cuentas
Dios retribuira a cada ser segun sus obras; Dios es rapido en ajustar cuentas
Dios retribuirá a cada ser según sus obras; Dios es rápido en ajustar cuentas
para que Dios recompense a cada alma por lo que realizo. En verdad, Dios es rapido en ajustar las cuentas
para que Dios recompense a cada alma por lo que realizó. En verdad, Dios es rápido en ajustar las cuentas

Swahili

Mwenyezi Mungu Atawafanyia hayo yakiwa ni malipo yao kwa madhambi waliyoyachuma duniani. Na Mwenyezi Mungu Atamlipa kila binadamu kwa alilolitenda, baya au zuri. Hakika Mwenyezi Mungu ni Mpesi wa kuhesabu
Ili Mwenyezi Mungu ailipe kila nafsi kwa yale iliyo yachuma. Hakika Mwenyezi Mungu ni Mwepesi wa kuhisabu

Swedish

[Alla skall stiga fram infor Honom] for att Gud skall ge var och en den lon han har fortjanat [med sina handlingar]; Gud ar snar att kalla till rakenskap
[Alla skall stiga fram inför Honom] för att Gud skall ge var och en den lön han har förtjänat [med sina handlingar]; Gud är snar att kalla till räkenskap

Tajik

To Xudo har kasro ʙaroʙari amalas cazo dihad, alʙatta Xudo zudhisoʙkunanda ast
To Xudo har kasro ʙaroʙari amalaş çazo dihad, alʙatta Xudo zudhisoʙkunanda ast
То Худо ҳар касро баробари амалаш ҷазо диҳад, албатта Худо зудҳисобкунанда аст
To Alloh har kasro ʙaroʙari amalas nek jo ʙad cazo dihad, haroina, Alloh zud hisoʙgir ast
To Alloh har kasro ʙaroʙari amalaş nek jo ʙad çazo dihad, haroina, Alloh zud hisoʙgir ast
То Аллоҳ ҳар касро баробари амалаш нек ё бад ҷазо диҳад, ҳароина, Аллоҳ зуд ҳисобгир аст
To Alloh taolo har kiro ʙa [sazoi] on ci kardaast, kajfar dihad. Ba rosti, ki Alloh taolo dar hisoʙrasi sare' ast
To Alloh taolo har kiro ʙa [sazoi] on ci kardaast, kajfar dihad. Ba rostī, ki Alloh taolo dar hisoʙrasī sare' ast
То Аллоҳ таоло ҳар киро ба [сазои] он чи кардааст, кайфар диҳад. Ба ростӣ, ки Аллоҳ таоло дар ҳисобрасӣ сареъ аст

Tamil

ovvor atmavukkum atu ceyta ceyalukkut takka kuliyai allah (ivvaru) alippan. Niccayamaka allah kelvi kanakkuk ketpatil mikka tiviramanavan
ovvōr ātmāvukkum atu ceyta ceyalukkut takka kūliyai allāh (ivvāṟu) aḷippāṉ. Niccayamāka allāh kēḷvi kaṇakkuk kēṭpatil mikka tīviramāṉavaṉ
ஒவ்வோர் ஆத்மாவுக்கும் அது செய்த செயலுக்குத் தக்க கூலியை அல்லாஹ் (இவ்வாறு) அளிப்பான். நிச்சயமாக அல்லாஹ் கேள்வி கணக்குக் கேட்பதில் மிக்க தீவிரமானவன்
allah ovvor atmavukkum atu campatittatarkana kuli kotuppatarkakave (avarkalai allah ivvaru ceyvan.) Niccayamaka allah kelvi kanakkuk ketpatil mikavum tiviramanavan
allāh ovvōr ātmāvukkum atu campātittataṟkāṉa kūli koṭuppataṟkākavē (avarkaḷai allāh ivvāṟu ceyvāṉ.) Niccayamāka allāh kēḷvi kaṇakkuk kēṭpatil mikavum tīviramāṉavaṉ
அல்லாஹ் ஒவ்வோர் ஆத்மாவுக்கும் அது சம்பாதித்ததற்கான கூலி கொடுப்பதற்காகவே (அவர்களை அல்லாஹ் இவ்வாறு செய்வான்.) நிச்சயமாக அல்லாஹ் கேள்வி கணக்குக் கேட்பதில் மிகவும் தீவிரமானவன்

Tatar

Аллаһуның бу гадел хөкеме һәр кешегә кылган эшенә күрә җәза бирмәк өчен, Аллаһу тәгалә, шиксез, бик тиз хисап итүче

Telugu

allah prati praniki dani karmala pratiphalam ivvataniki. Niscayanga, allah lekka tisukovatanlo ati sighrudu
allāh prati prāṇiki dāni karmala pratiphalaṁ ivvaṭāniki. Niścayaṅgā, allāh lekka tīsukōvaṭanlō ati śīghruḍu
అల్లాహ్ ప్రతి ప్రాణికి దాని కర్మల ప్రతిఫలం ఇవ్వటానికి. నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ లెక్క తీసుకోవటంలో అతి శీఘ్రుడు
అల్లాహ్‌ ప్రతి వ్యక్తికీ అతని సంపాదనకు తగిన ప్రతిఫలం ఇవ్వటానికే ఇదంతా ఏర్పరచబడింది. నిశ్చయంగా అల్లాహ్‌ చాలా వేగంగా లెక్క తీసుకుంటాడు

Thai

pheux xallxhˌ ca di thrng txbthæn thuk chiwit tam thi man di sæwngha wi thæ cring xallxhˌ nan thrng chabphlan nı kar sxbswn
pheụ̄̀x xạllxḥˌ ca dị̂ thrng txbthæn thuk chīwit tām thī̀ mạn dị̂ s̄æwngh̄ā wị̂ thæ̂ cring xạllxḥˌ nận thrng c̄hạbphlạn nı kār s̄xbs̄wn
เพื่ออัลลอฮฺจะได้ทรงตอบแทนทุกชีวิตตามที่มันได้แสวงหาไว้ แท้จริงอัลลอฮฺนั้นทรงฉับพลันในการสอบสวน
pheux xallxh ca di thrng txbthæn thuk chiwit tam thi man di sæwngha wi thæ cring xallxh nan thrng chabphlan nı kar sxbswn
pheụ̄̀x xạllxḥ ca dị̂ thrng txbthæn thuk chīwit tām thī̀ mạn dị̂ s̄æwngh̄ā wị̂ thæ̂ cring xạllxḥ nận thrng c̄hạbphlạn nı kār s̄xbs̄wn
เพื่ออัลลอฮจะได้ทรงตอบแทนทุกชีวิตตามที่มันได้แสวงหาไว้ แท้จริงอัลลอฮนั้นทรงฉับพลันในการสอบสวน

Turkish

Allah, herkese yaptıgının karsılıgını verir. Suphe yok ki Allah'ın hesap gormesi, pek tezdir
Allah, herkese yaptığının karşılığını verir. Şüphe yok ki Allah'ın hesap görmesi, pek tezdir
Allah herkese kazandıgının karsılıgını vermek icin (onları diriltecektir.) Kuskusuz Allah, hesabı cabuk gorendir
Allah herkese kazandığının karşılığını vermek için (onları diriltecektir.) Kuşkusuz Allah, hesabı çabuk görendir
(Bu azap,) Allah'ın her nefsi kendi kazandıgıyla cezalandırması icindir. Suphesiz Allah, hesabı pek cabuk gorendir
(Bu azap,) Allah'ın her nefsi kendi kazandığıyla cezalandırması içindir. Şüphesiz Allah, hesabı pek çabuk görendir
Cunku Allah, herkesi kazandıgı ile cezalandıracaktır. Gercekten Allah’ın hesabı cok cabuktur
Çünkü Allah, herkesi kazandığı ile cezalandıracaktır. Gerçekten Allah’ın hesabı çok çabuktur
(Butun bunlar) Allah´ın herkese elde ettiginin karsılıgını vermesi icindir. Dogrusu Allah hesabı carcabuk gorendir
(Bütün bunlar) Allah´ın herkese elde ettiğinin karşılığını vermesi içindir. Doğrusu Allah hesabı çarçabuk görendir
Bu, Allah herkese yaptıgının karsılıgını verecegi icin boyledir. Dogrusu Allah hesabı cabuk gorur
Bu, Allah herkese yaptığının karşılığını vereceği için böyledir. Doğrusu Allah hesabı çabuk görür
Cunku Allah, herkesi kazandigi ile cezalandiracaktir. Gercekten Allah, hesabi cabuk gorendir
Çünkü Allah, herkesi kazandigi ile cezalandiracaktir. Gerçekten Allah, hesabi çabuk görendir
Allah herkese kazandıgının karsılıgını vermek icin (onları diriltecektir.) Kuskusuz Allah, hesabı cabuk gorendir
Allah herkese kazandığının karşılığını vermek için (onları diriltecektir.) Kuşkusuz Allah, hesabı çabuk görendir
Boylece ALLAH herkese yaptıgının karsılıgını verir. ALLAH hızlı hesap gorendir
Böylece ALLAH herkese yaptığının karşılığını verir. ALLAH hızlı hesap görendir
Cunku Allah, herkesi kazandıgı ile cezalandıracaktır. Gercekten Allah, hesabı cabuk gorendir
Çünkü Allah, herkesi kazandığı ile cezalandıracaktır. Gerçekten Allah, hesabı çabuk görendir
Cunku Allah herkesi kazandıgı ile cezalandıracak! Bilin ki, Allah´ın hesabı cok cabuktur
Çünkü Allah herkesi kazandığı ile cezalandıracak! Bilin ki, Allah´ın hesabı çok çabuktur
Cunku Allah, herkesi kazandıgı ile cezalandıracaktır. Gercekten Allah, hesabı cabuk gorendir
Çünkü Allah, herkesi kazandığı ile cezalandıracaktır. Gerçekten Allah, hesabı çabuk görendir
Amac, Allah´ın herkese islediginin karsılıgını vermesidir. Hic kuskusuz Allah´ın hesap gormesi pek cabuktur
Amaç, Allah´ın herkese işlediğinin karşılığını vermesidir. Hiç kuşkusuz Allah´ın hesap görmesi pek çabuktur
(Bu azab,) Tanrı´nın her nefsi kendi kazandıgıyla cezalandırması icindir. Suphesiz Tanrı, hesabı pek cabuk gorendir
(Bu azab,) Tanrı´nın her nefsi kendi kazandığıyla cezalandırması içindir. Şüphesiz Tanrı, hesabı pek çabuk görendir
(Onlar kabirlerinden sundan dolayı kalkacaklardır ki:) Allah herkese kazandıgının cezasını versin. Subhesiz ki Allah, hesabı cabuk gorendir
(Onlar kabirlerinden şundan dolayı kalkacaklardır ki:) Allah herkese kazandığının cezasını versin. Şübhesiz ki Allah, hesabı çabuk görendir
Bu; Allah´ın herkese yaptıgının karsılıgını vermesi icindir. Muhakkak ki Allah; hesabı cabuk gorendir
Bu; Allah´ın herkese yaptığının karşılığını vermesi içindir. Muhakkak ki Allah; hesabı çabuk görendir
(Bu azap), Allah´ın butun nefslerin kazandıgının karsılıgını (ceza veya mukafat) vermesi icindir. Muhakkak ki; Allah, hesabı cabuk gorendir
(Bu azap), Allah´ın bütün nefslerin kazandığının karşılığını (ceza veya mükâfat) vermesi içindir. Muhakkak ki; Allah, hesabı çabuk görendir
Li yecziyellahu kulle nefsim ma kesebet innellahe serıul hısab
Li yecziyellahü külle nefsim ma kesebet innellahe serıul hısab
Li yecziyallahu kulle nefsin ma kesebet, innallahe seriul hısab(hısabi)
Li yecziyallâhu kulle nefsin mâ kesebet, innallâhe serîul hısâb(hısâbi)
(Butun bunlar,) Allah herkese (hayatta) elde ettigi seyle karsılık verecegi icin (boyle)dir. Gercekten de, hesapta cabuk olan Allah´tır
(Bütün bunlar,) Allah herkese (hayatta) elde ettiği şeyle karşılık vereceği için (böyle)dir. Gerçekten de, hesapta çabuk olan Allah´tır
liyecziye-llahu kulle nefsim ma kesebet. inne-llahe seri`u-lhisab
liyecziye-llâhü külle nefsim mâ kesebet. inne-llâhe serî`u-lḥisâb
Allah herkese kazandıgının karsılıgını vermek icin (onları diriltecektir.) Kuskusuz Allah, hesabı cabuk gorendir
Allah herkese kazandığının karşılığını vermek için (onları diriltecektir.) Kuşkusuz Allah, hesabı çabuk görendir
Bu, Allah herkese yaptıgının karsılıgını verecegi icin boyledir. Allah, hesabı cabuk gorur
Bu, Allah herkese yaptığının karşılığını vereceği için böyledir. Allah, hesabı çabuk görür
Allah, herkese kazandıgının karsılıgını vermek icin boyle yapar. Allah, hızlı hesap gorendir
Allah, herkese kazandığının karşılığını vermek için böyle yapar. Allah, hızlı hesap görendir
Allah her insana kazandıgının karsılıgını vermek icin (diriltir). Allah, hesabı cok cabuk gorur
Allah her insana kazandığının karşılığını vermek için (diriltir). Allah, hesabı çok çabuk görür
Allah, her canı kazandıgiyle cezalandırmak icin (boyle yapar). Suphesiz Allah, hesabı cabuk gorendir
Allah, her canı kazandığiyle cezalandırmak için (böyle yapar). Şüphesiz Allah, hesabı çabuk görendir
(Bu azab,) Allah´ın her nefsi kendi kazandıgıyla cezalandırması icindir. Hic suphesiz Allah, hesabı pek cabuk gorendir
(Bu azab,) Allah´ın her nefsi kendi kazandığıyla cezalandırması içindir. Hiç şüphesiz Allah, hesabı pek çabuk görendir
Allah, herkese kazandıgının karsılıgını vermek icin boyle yapar. Suphesiz Allah, hesabı cabuk gorendir
Allah, herkese kazandığının karşılığını vermek için böyle yapar. Şüphesiz Allah, hesabı çabuk görendir
Cunku Allah, her benligi kendi kazandıgıyla karsı karsıya getirecektir. Allah, hesabı cok cabuk gorur
Çünkü Allah, her benliği kendi kazandığıyla karşı karşıya getirecektir. Allah, hesabı çok çabuk görür
Cunku Allah, her benligi kendi kazandıgıyla karsı karsıya getirecektir. Allah, hesabı cok cabuk gorur
Çünkü Allah, her benliği kendi kazandığıyla karşı karşıya getirecektir. Allah, hesabı çok çabuk görür
Cunku Allah, her benligi kendi kazandıgıyla karsı karsıya getirecektir. Allah, hesabı cok cabuk gorur
Çünkü Allah, her benliği kendi kazandığıyla karşı karşıya getirecektir. Allah, hesabı çok çabuk görür

Twi

Sεdeε Nyankopͻn betua deε ͻkra biara nsa kaeε so ka. Nokorε sε, Onyankopͻn ho yε hare wͻ akontabuo no mu paa

Uighur

اﷲ ھەر كىشىنىڭ قىلمىشىغا قاراپ شۇنداق جازا بېرىدۇ، اﷲ ئەلۋەتتە تېز ھېساب ئالغۇچىدۇر
ئاللاھ ھەر كىشىنىڭ قىلمىشىغا قاراپ شۇنداق جازا بېرىدۇ، ئاللاھ ئەلۋەتتە تېز ھېساب ئالغۇچىدۇر

Ukrainian

щоб Аллаг відплатив кожній душі за те, що робила вона. Воістину, Аллаг швидкий у відплаті
Dlya BOHA zaplatyatʹ kozhnu dushu dlya shchob ni tse zaroblene; BOH yavlyaye soboyu naybilʹsh efektyvnyy reckoner
Для БОГА заплатять кожну душу для щоб ні це зароблене; БОГ являє собою найбільш ефективний reckoner
shchob Allah vidplatyv kozhniy dushi za te, shcho robyla vona. Voistynu, Allah shvydkyy u vidplati
щоб Аллаг відплатив кожній душі за те, що робила вона. Воістину, Аллаг швидкий у відплаті
shchob Allah vidplatyv kozhniy dushi za te, shcho robyla vona. Voistynu, Allah shvydkyy u vidplati
щоб Аллаг відплатив кожній душі за те, що робила вона. Воістину, Аллаг швидкий у відплаті

Urdu

Yeh is liye hoga ke Allah har mutanaffis ko uske kiye ka balda dega. Allah ko hisaab lete kuch dair nahin lagti
یہ اِس لیے ہوگا کہ اللہ ہر متنفس کو اس کے کیے کا بدلہ دے گا اللہ کوحساب لیتے کچھ دیر نہیں لگتی
تاکہ الله ہر شخص کو اس کے کیے کی سزا دے بے شک الله بڑی جلدی حساب لینے والا ہے
یہ اس لیے کہ خدا ہر شخص کو اس کے اعمال کا بدلہ دے۔ بےشک خدا جلد حساب لینے والا ہے
تاکہ بدلہ دے اللہ ہر ایک جی کو اس کی کمائی کا بیشک اللہ جلد کرنے والا ہے حساب [۸۷]
یہ اس لئے ہوگا کہ اللہ ہر شخص کو اس کے کئے کا بدلہ دے گا بے شک اللہ بہت جلد حساب لینے والا ہے۔
Yeh iss liye kay Allah Taalaa her shaks ko uss kay kiye huye aemaal ka badla dey be-shak Allah Taalaa ko hisab letay kuch dair nahi lagney ki
یہ اس لیے کہ اللہ تعالیٰ ہر شخص کو اس کے کیے ہوئے اعمال کا بدلہ دے، بیشک اللہ تعالیٰ کو حساب لیتے کچھ دیر نہیں لگنے کی
ye is liye ke Allah ta’ala har shaqs ko us ke kiye hoye amaal ka badhla de, beshak Allah ta’ala ko hisaab lete kuch der nahi lagne ki
یہ (قرآن) ایک پیغام ہے سب انسانوں کے لیے (اسے اتارا گیا ہے) تاکہ انھیں ڈرایا جائے اس کے ذریعہ اور تاکہ وہ اس حقیقت کو خوب جان لیں کہ صرف وہی ایک خدا ہے اور تاکہ اچھی طرح ذہن نشین کرلیں (اس حقیقت کو ) دانشمند لوگ
تاکہ اللہ ہر شخص کو ان (اَعمال) کابدلہ دے دے جو اس نے کما رکھے ہیں۔ بیشک اللہ حساب میں جلدی فرمانے والا ہے
تاکہ اللہ ہر شخص کو اس کے کیے کا بدلہ دے۔ یقینا اللہ جلد حساب چکانے والا ہے۔
تاکہ خدا ہر نفس کو اس کے کئے کا بدلہ دے دے کہ وہ بہت جلد حساب کرنے والا ہے

Uzbek

Аллоҳ ҳар бир жонга қилган касбига яраша жазо бериши учундир. Албатта, Аллоҳ тез ҳисоб қилгувчидир
Аллоҳ ҳар бир жонга қилган ишига яраша жазо бериш учун (мана шундай қайта тирилтирур). Албатта, Аллоҳ жуда тез ҳисоб-китоб қилгувчидир
Аллоҳ ҳар бир жонга қилган касбига яраша жазо бериши учундир. Албатта, Аллоҳ тез ҳисоб қилгувчидир

Vietnamese

(Lam the) đe Allah tuong thuong (hoac trung phat) moi linh hon ve nhung đieu ma ho đa thu hoach. Chac chan, Allah Rat nhanh trong viec thanh toan (xet xu)
(Làm thế) để Allah tưởng thưởng (hoặc trừng phạt) mỗi linh hồn về những điều mà họ đã thu hoạch. Chắc chắn, Allah Rất nhanh trong việc thanh toán (xét xử)
(Tat ca nhung gi xay ra trong Ngay Hom đo la) đe Allah thuong phat cho moi linh hon ve nhung gi no kiem đuoc (tren the gian). Qua that, Allah rat nhanh chong trong viec thanh toan
(Tất cả những gì xảy ra trong Ngày Hôm đó là) để Allah thưởng phạt cho mỗi linh hồn về những gì nó kiếm được (trên thế gian). Quả thật, Allah rất nhanh chóng trong việc thanh toán

Xhosa

Khon’ukuze uAllâh Abuyekeze umntu ngamnye ngoko akusebenzeleyo. Inene uAllâh Uyakhawuleza ngesohlwayo

Yau

Kuti Allah an’dipile mundu jwalijose yajwapanganyisye. Chisimu Allah ni Jwachitema pakuwalanjila
Kuti Allah an’dipile mundu jwalijose yajwapanganyisye. Chisimu Allah ni Jwachitema pakuŵalanjila

Yoruba

nitori ki Allahu le san esan ohun ti emi kookan se nise. Dajudaju Allahu ni Oluyara nibi isiro-ise
nítorí kí Allāhu lè san ẹ̀san ohun tí ẹ̀mí kọ̀ọ̀kan ṣe níṣẹ́. Dájúdájú Allāhu ni Olùyára níbi ìṣírò-iṣẹ́

Zulu