Achinese

Ka Kamoe kirem Musa saboh roe Ngon ayat Kamoe geuba peurintah Jeh kawom gata tajak peuteubiet i Lam supot ¢:»tip hana soe peuhah Taba jih keudeh bak cahya nyang trang Tapeuingat lom keu jih musibah Peue nyang terjadi masa uroejeh Jiingat le jih mangat bek salah Bandum atranyan cit jeut keu tanda Keu soe ayng saba chuko keu Allah

Afar

Nummah Yalli Nabii Muusa maqarle astootiy kay numma tascassey isi mara koroosanni diteetak iimaan diifû fanah eyyeeqaay Yallih niqmootaa kee kay balooliy kay ayyoomat tekke ken kassis iyyaanamal kaa rubne, diggah tama kassiisiyyat kulli naqasuy Yallak kaa geyte balal maggo sabrileeh Yalli kaah yecee niqmootal maggo faatolih yanih Yallih inkittinaanee kee kay dudda tascasse astooti edde tan

Afrikaans

En waarlik, Ons het Moses met Ons tekens gestuur, en gesê: Bring u volk uit die duisternis na die lig, en herinner hulle aan die dade van Allah. Daarin is waarlik tekens vir elkeen wat geduldig en dankbaar is

Albanian

Edhe Musane e derguam me argumentet tona: “Nxirre popullin tend nga terri ne drite dhe terhiqu verejtjen per ditet e All-llahut!” Ne kete ka, me te vertete, argumente per secilin durimtar mirenjohes
Edhe Musanë e dërguam me argumentet tona: “Nxirre popullin tënd nga terri në dritë dhe tërhiqu vërejtjen për ditët e All-llahut!” Në këtë ka, me të vërtetë, argumente për secilin durimtar mirënjohës
Na e derguam Musain me argumentet Tona (dhe i thame atij): “Nxirre popullin tend nga erresira ne drite dhe perkujtoju atyre detet e Perendise (ngjarjet e mira dhe te keqija)!” Me te vertete, ne kete, ka argumente per cdonjerin qe eshte i durueshem dhe falenderues
Na e dërguam Musain me argumentet Tona (dhe i thamë atij): “Nxirre popullin tënd nga errësira në dritë dhe përkujtoju atyre dëtët e Perëndisë (ngjarjet e mira dhe të këqija)!” Me të vërtetë, në këtë, ka argumente për çdonjërin që është i durueshëm dhe falenderues
Ne e derguam Musain me shenjat Tona (dhe i thame): “Nxirre popullin tend nga erresira ne drite dhe perkujtoju atyre ditet e Allahut[158]!” Vertet, ne kete ka shenja per cdo njeri qe eshte i durueshem dhe falenderues
Ne e dërguam Musain me shenjat Tona (dhe i thamë): “Nxirre popullin tënd nga errësira në dritë dhe përkujtoju atyre ditët e Allahut[158]!” Vërtet, në këtë ka shenja për çdo njeri që është i durueshëm dhe falënderues
Ne e patem derguar Musain me argumentet tona (dhe i thame); xnirre popullin tend prej erresirave ne drite dhe perkujtoju atyre te mirat e All-llahut (qe u dhuroi), se vertet ne ato (perkujtime) ka argumente per secilin qe eshte shume i durueshem dhe shume falenderues
Ne e patëm dërguar Musain me argumentet tona (dhe i thamë); xnirre popullin tënd prej errësirave në dritë dhe përkujtoju atyre të mirat e All-llahut (që u dhuroi), se vërtet në ato (përkujtime) ka argumente për secilin që është shumë i durueshëm dhe shumë falënderues
Ne e patem derguar Musain me argumentet tona (dhe i thame): "Nxirre popullin tend prej erresirave ne drite dhe perkujtoju atyre te mirat e All-llahut (qe u dhuroi), se vertet ne ato (perkujtime) ka argumente per secilin qe eshte shume i durueshem dhe shum
Ne e patëm dërguar Musain me argumentet tona (dhe i thamë): "Nxirre popullin tënd prej errësirave në dritë dhe përkujtoju atyre të mirat e All-llahut (që u dhuroi), se vërtet në ato (përkujtime) ka argumente për secilin që është shumë i durueshëm dhe shum

Amharic

musanimi wegenochihini kech’elemawochi wede birihani awit’a alahinimi k’enochi asigenizibachewi bemaleti bete‘amiratachini be’irigit’i lakinewi፡፡ bezihi wisit’i bebizu tagashina bebizu amesiganyi lehonuti hulu be’irigit’i te‘amiratochi alu፡፡
musanimi wegenochihini kech’elemawochi wede birihani āwit’a ālahinimi k’enochi āsigenizibachewi bemaleti bete‘amiratachini be’irigit’i lakinewi፡፡ bezīhi wisit’i bebizu tagashina bebizu āmesiganyi leẖonuti hulu be’irigit’i te‘amiratochi ālu፡፡
ሙሳንም ወገኖችህን ከጨለማዎች ወደ ብርሃን አውጣ አላህንም ቀኖች አስገንዝባቸው በማለት በተዓምራታችን በእርግጥ ላክነው፡፡ በዚህ ውስጥ በብዙ ታጋሽና በብዙ አመስጋኝ ለኾኑት ሁሉ በእርግጥ ተዓምራቶች አሉ፡፡

Arabic

«ولقد أرسلنا موسى بآياتنا» التسع وقلنا له «أن أخرج قومك» بني إسرائيل «من الظلمات» الكفر «إلى النور» الإيمان «وذكّرهم بأيام الله» بنعمه «إن في ذلك» التذكير «لآيات لكل صبار» على الطاعة «شكور» للنعم
walaqad 'arsalna musaa 'iilaa bani 'iisrayiyl wa'ayadnah balmejzat aldalt ealaa sdqh, wamrnah bi'ana yadeuhum 'iilaa al'iyman; lykhrjhm min aldalal 'iilaa alhda, wydhkkirhm binaeam allah wnqmh fi ayamh, 'iina fi hadha altadhkir biha ladlalat likuli sbbar ealaa taeat allh, waean mharmh, waealaa aqdarh, shakur qayim bihuquq allh, yashkur allah ealaa nemh, wkhssahm bdhlk; li'anahum hum aldhyn yaetabirun bha, wala yaghfulwn enha
ولقد أرسلنا موسى إلى بني إسرائيل وأيدناه بالمعجزات الدالة على صدقه، وأمرناه بأن يدعوهم إلى الإيمان؛ ليخرجهم من الضلال إلى الهدى، ويذكِّرهم بنعم الله ونقمه في أيامه، إن في هذا التذكير بها لَدلالات لكل صبَّار على طاعة الله، وعن محارمه، وعلى أقداره، شكور قائم بحقوق الله، يشكر الله على نعمه، وخصَّهم بذلك؛ لأنهم هم الذين يعتبرون بها، ولا يَغْفُلون عنها
Walaqad arsalna moosa biayatina an akhrij qawmaka mina alththulumati ila alnnoori wathakkirhum biayyami Allahi inna fee thalika laayatin likulli sabbarin shakoorin
Wa laqad arsalnaa Moosaa bi Aayaatinaa an akhrij qawmaka minaz zulumaati ilan noori wa zak kirhum bi ayyaamil laah; inna fee zaalika la aayaatil likulli sabbaarin shakoor
Walaqad arsalna moosa bi-ayatinaan akhrij qawmaka mina aththulumatiila annoori wathakkirhum bi-ayyamiAllahi inna fee thalika laayatinlikulli sabbarin shakoor
Walaqad arsalna moosa bi-ayatina an akhrij qawmaka mina alththulumati ila alnnoori wathakkirhum bi-ayyami Allahi inna fee thalika laayatin likulli sabbarin shakoorin
walaqad arsalna musa biayatina an akhrij qawmaka mina l-zulumati ila l-nuri wadhakkir'hum bi-ayyami l-lahi inna fi dhalika laayatin likulli sabbarin shakurin
walaqad arsalna musa biayatina an akhrij qawmaka mina l-zulumati ila l-nuri wadhakkir'hum bi-ayyami l-lahi inna fi dhalika laayatin likulli sabbarin shakurin
walaqad arsalnā mūsā biāyātinā an akhrij qawmaka mina l-ẓulumāti ilā l-nūri wadhakkir'hum bi-ayyāmi l-lahi inna fī dhālika laāyātin likulli ṣabbārin shakūrin
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا مُوسَىٰ بِءَایَـٰتِنَاۤ أَنۡ أَخۡرِجۡ قَوۡمَكَ مِنَ ٱلظُّلُمَـٰتِ إِلَى ٱلنُّورِ وَذَكِّرۡهُم بِأَیَّىٰمِ ٱللَّهِۚ إِنَّ فِی ذَ ٰلِكَ لَءَایَـٰتࣲ لِّكُلِّ صَبَّارࣲ شَكُورࣲ
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا مُوسَىٰ بِـَٔايَٰتِنَا أَنۡ أَخۡرِجۡ قَوۡمَكَ مِنَ ٱلظُّلُمَٰتِ إِلَى ٱلنُّورِ وَذَكِّرۡهُمُۥ بِأَيَّىٰمِ ٱللَّهِۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتࣲ لِّكُلِّ صَبَّارࣲ شَكُورࣲ‏
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا مُوسٜ يٰ بِـَٔايَٰتِنَآ أَنۡ أَخۡرِجۡ قَوۡمَكَ مِنَ اَ۬لظُّلُمَٰتِ إِلَى اَ۬لنُّورِ وَذَكِّرۡهُم بِأَيَّىٰمِ اِ۬للَّهِۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتࣲ لِّكُلِّ صَبّ۪ارࣲ شَكُورࣲ‏
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا مُوسۭيٰ بِـَٔايَٰتِنَآ أَنۡ أَخۡرِجۡ قَوۡمَكَ مِنَ اَ۬لظُّلُمَٰتِ إِلَى اَ۬لنُّورِ وَذَكِّرۡهُم بِأَيَّىٰمِ اِ۬للَّهِۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٖ لِّكُلِّ صَبّ۪ارٖ شَكُورٖ
وَلَقَدۡ اَرۡسَلۡنَا مُوۡسٰي بِاٰيٰتِنَا٘ اَنۡ اَخۡرِجۡ قَوۡمَكَ مِنَ الظُّلُمٰتِ اِلَي النُّوۡرِ ࣢ۙ وَذَكِّرۡهُمۡ بِاَيّٰىمِ اللّٰهِؕ اِنَّ فِيۡ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّكُلِّ صَبَّارٍ شَكُوۡرٍ
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا مُوسَىٰ بِـَٔایَـٰتِنَاۤ أَنۡ أَخۡرِجۡ قَوۡمَكَ مِنَ ٱلظُّلُمَـٰتِ إِلَى ٱلنُّورِ وَذَكِّرۡهُم بِأَیَّىٰمِ ٱللَّهِۚ إِنَّ فِی ذَ ٰ⁠لِكَ لَـَٔایَـٰتࣲ لِّكُلِّ صَبَّارࣲ شَكُورࣲ
وَلَقَدۡ اَرۡسَلۡنَا مُوۡسٰي بِاٰيٰتِنَا٘ اَنۡ اَخۡرِجۡ قَوۡمَكَ مِنَ الظُّلُمٰتِ اِلَي النُّوۡرِﵿ وَذَكِّرۡهُمۡ بِاَيّٰىمِ اللّٰهِﵧ اِنَّ فِيۡ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّكُلِّ صَبَّارٍ شَكُوۡرٍ ٥
Wa Laqad 'Arsalna Musa Bi'ayatina 'An 'Akhrij Qawmaka Mina Az-Zulumati 'Ila An-Nuri Wa Dhakkirhum Bi'ayyami Allahi 'Inna Fi Dhalika La'ayatin Likulli Sabbarin Shakurin
Wa Laqad 'Arsalnā Mūsá Bi'āyātinā 'An 'Akhrij Qawmaka Mina Až-Žulumāti 'Ilá An-Nūri Wa Dhakkirhum Bi'ayyāmi Allāhi 'Inna Fī Dhālika La'āyātin Likulli Şabbārin Shakūrin
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مُوسَيٰ بِـَٔايَٰتِنَا أَنْ أَخْرِجْ قَوْمَكَ مِنَ اَ۬لظُّلُمَٰتِ إِلَي اَ۬لنُّورِ وَذَكِّرْهُم بِأَييَّٰمِ اِ۬للَّهِۖ إِنَّ فِے ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتࣲ لِّكُلِّ صَبَّارࣲ شَكُورࣲۖ‏
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا مُوسَىٰ بِـَٔايَٰتِنَا أَنۡ أَخۡرِجۡ قَوۡمَكَ مِنَ ٱلظُّلُمَٰتِ إِلَى ٱلنُّورِ وَذَكِّرۡهُمُۥ بِأَيَّىٰمِ ٱللَّهِۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتࣲ لِّكُلِّ صَبَّارࣲ شَكُورࣲ‏
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا مُوسَىٰ بِـَٔايَٰتِنَآ أَنۡ أَخۡرِجۡ قَوۡمَكَ مِنَ ٱلظُّلُمَٰتِ إِلَى ٱلنُّورِ وَذَكِّرۡهُم بِأَيَّىٰمِ ٱللَّهِۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتࣲ لِّكُلِّ صَبَّارࣲ شَكُورࣲ‏
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مُوسَىٰ بِآيَاتِنَا أَنْ أَخْرِجْ قَوْمَكَ مِنَ الظُّلُمَاتِ إِلَى النُّورِ وَذَكِّرْهُمْ بِأَيَّامِ اللَّهِ ۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِكُلِّ صَبَّارٍ شَكُورٍ
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا مُوسٜ يٰ بِـَٔايَٰتِنَا أَنۡ أَخۡرِجۡ قَوۡمَكَ مِنَ اَ۬لظُّلُمَٰتِ إِلَى اَ۬لنُّورِ وَذَكِّرۡهُم بِأَيَّىٰمِ اِ۬للَّهِۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتࣲ لِّكُلِّ صَبّ۪ارࣲ شَكُورࣲ‏
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا مُوسۭيٰ بِـَٔايَٰتِنَا أَنۡ أَخۡرِجۡ قَوۡمَكَ مِنَ اَ۬لظُّلُمَٰتِ إِلَى اَ۬لنُّورِ وَذَكِّرۡهُم بِأَيَّىٰمِ اِ۬للَّهِۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٖ لِّكُلِّ صَبّ۪ارٖ شَكُورٖ
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا مُوسَىٰ بِـَٔايَٰتِنَآ أَنۡ أَخۡرِجۡ قَوۡمَكَ مِنَ ٱلظُّلُمَٰتِ إِلَى ٱلنُّورِ وَذَكِّرۡهُم بِأَيَّىٰمِ ٱللَّهِۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٖ لِّكُلِّ صَبَّارٖ شَكُورٖ
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا مُوسَىٰ بِـَٔايَٰتِنَآ أَنۡ أَخۡرِجۡ قَوۡمَكَ مِنَ ٱلظُّلُمَٰتِ إِلَى ٱلنُّورِ وَذَكِّرۡهُم بِأَيَّىٰمِ ٱللَّهِۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتࣲ لِّكُلِّ صَبَّارࣲ شَكُورࣲ‏
ولقد ارسلنا موسى بايتنا ان اخرج قومك من الظلمت الى النور وذكرهم بايىم الله ان في ذلك لايت لكل صبار شكور
وَلَقَدَ اَرْسَلْنَا مُوس۪يٰ بِـَٔايَٰتِنَآ أَنَ اَخْرِجْ قَوْمَكَ مِنَ اَ۬لظُّلُمَٰتِ إِلَي اَ۬لنُّورِ وَذَكِّرْهُم بِأَييَّٰمِ اِ۬للَّهِۖ إِنَّ فِے ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتࣲ لِّكُلِّ صَبّ۪ارࣲ شَكُورࣲۖ
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا مُوسَىٰ بِـَٔايَٰتِنَآ أَنۡ أَخۡرِجۡ قَوۡمَكَ مِنَ ٱلظُّلُمَٰتِ إِلَى ٱلنُّورِ وَذَكِّرۡهُم بِأَيَّىٰمِ ٱللَّهِۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٖ لِّكُلِّ صَبَّارٖ شَكُورٖ (بِأَيَّامِ اللهِ: نِعَمِهِ وَنِقَمِهِ الَّتِي قَدَّرَهَا فِي الأَيَّامِ)
ولقد ارسلنا موسى بايتنا ان اخرج قومك من الظلمت الى النور وذكرهم بايىم الله ان في ذلك لايت لكل صبار شكور (بايام الله: نعمه ونقمه التي قدرها في الايام)

Assamese

Arau arasye ami muchaka amara nidarsanasaha praerana karaichilo arau kaichilo, ‘tomara sampradayaka andhakarara paraa poharalai lai aha, arau sihamtaka allahara dinaborara (arthat bibhinna sampradayara sastira dinaborara) dbaraa upadesa diya’. Iyata nidarsana ache pratyeka parama dhairyasila arau parama krtajna byaktira babe
Ārau araśyē āmi muchāka āmāra nidarśanasaha praēraṇa karaichilō ārau kaichilō, ‘tōmāra sampradāẏaka andhakārara paraā pōharalai lai āhā, ārau siham̐taka āllāhara dinabōrara (arthāṯ bibhinna sampradāẏara śāstira dinabōrara) dbāraā upadēśa diẏā’. Iẏāta nidarśana āchē pratyēka parama dhairyaśīla ārau parama kr̥tajña byaktira bābē
আৰু অৱশ্যে আমি মুছাক আমাৰ নিদৰ্শনসহ প্ৰেৰণ কৰিছিলো আৰু কৈছিলো, ‘তোমাৰ সম্প্ৰদায়ক অন্ধকাৰৰ পৰা পোহৰলৈ লৈ আহা, আৰু সিহঁতক আল্লাহৰ দিনবোৰৰ (অৰ্থাৎ বিভিন্ন সম্প্ৰদায়ৰ শাস্তিৰ দিনবোৰৰ) দ্বাৰা উপদেশ দিয়া’। ইয়াত নিদৰ্শন আছে প্ৰত্যেক পৰম ধৈৰ্যশীল আৰু পৰম কৃতজ্ঞ ব্যক্তিৰ বাবে।

Azerbaijani

Biz Musanı mocuzələrimizlə gondərib ona: “Xalqını qaranlıqdan nura cıxart və Allahın gunlərini onların yadına sal”- dedik. Subhəsiz ki, bunda cox səbir və sukur edənlər ucun dəlillər vardır
Biz Musanı möcüzələrimizlə göndərib ona: “Xalqını qaranlıqdan nura çıxart və Allahın günlərini onların yadına sal”- dedik. Şübhəsiz ki, bunda çox səbir və şükür edənlər üçün dəlillər vardır
Biz Musanı mocuzələri­miz­lə gon­dərib ona: “Xalqını qa­ran­lıq­dan nura cı­xart və Al­lahın gunlə­rini onların ya­dı­na sal”- dedik. Sub­həsiz ki, bunda cox səbir və sukur edənlər ucun dəlillər vardır
Biz Musanı möcüzələri­miz­lə gön­dərib ona: “Xalqını qa­ran­lıq­dan nura çı­xart və Al­lahın günlə­rini onların ya­dı­na sal”- dedik. Şüb­həsiz ki, bunda çox səbir və şükür edənlər üçün dəlillər vardır
Biz Musaya: “Tayfanın (Israil ogullarını) zulmətdən nura cıxart və Allahın (vaxtilə onlara ne’mət verdiyi) gunlərini xatırlat. Bunda cox səbir və sukur edənlər ucun, sozsuz ki, necə-necə ibrətlər var!” (deyib) onu mo’cuzələrimizlə (peygəmbər) gondərdik
Biz Musaya: “Tayfanın (İsrail oğullarını) zülmətdən nura çıxart və Allahın (vaxtilə onlara ne’mət verdiyi) günlərini xatırlat. Bunda çox səbir və şükür edənlər üçün, sözsüz ki, neçə-neçə ibrətlər var!” (deyib) onu mö’cüzələrimizlə (peyğəmbər) göndərdik

Bambara

ߊ߲ ߣߊ߬ ߡߎߛߊ߫ ߗߋ߫ ߟߊ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߡߊ߲߬ߕߊߣߌ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߟߋ߬ ߸ ߒ ߞߏ߫ ߌ ߦߴߌ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߟߊߓߐ߫ ߘߌ߬ߓߌ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߞߊ߬ ߕߊ߯ ߦߋߟߋ߲ ߡߊ߬، ߊ߬ ߣߴߌ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߟߌߓߌ߬ߟߊ߬ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߟߏ߲ ߠߎ߬ ߘߐ߫، ߓߊ ߕߊ߰ߛߌ߬ߟߌ߫ ߟߴߏ߬ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߡߎ߬ߢߎ߲߬ߓߊ߰ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲ߠߊ ߘߊ߬ߡߊ ߦߋ߫
ߊ߲ ߞߊ߬ ߡߎߛߊ߫ ߗߋ߫ ( ߞߊ߲ ߞߍ߫ ) ߒ߬ ߠߊ߫ ߡߊ߲߬ߕߊߣߌ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߟߋ߬ ߸ ߒ ߞߏ߫ ߌ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߟߊߓߐ߫ ߘߌ߬ߓߌ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߞߊߕߙߍ߬ ߦߋߟߋ߲ ߡߊ߬ ، ߊ߬ ߣߴߌ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߊ߲߬ߓߌ߬ߟߵߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ( ߞߏ߫ ߞߍߣߍ߲߫ ߞߘߐ ) ߟߎ߬ ߟߏ߲ ߠߎ߬ ߘߐ߫ ، ߓߊ ߕߊ߰ߛߌ߬ߟߌ߫ ߟߎ߫ ߟߴߏ߬ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߡߎ߬ߢߎ߲߬ߓߊ߰ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲ߠߊ ߘߊ߬ߡߊ ߦߋ߫
ߊ߲ ߣߊ߬ ߡߎߛߊ߫ ߗߋ߫ ߟߊ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߡߊ߲߬ߕߊߣߌ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߟߋ߬ ߸ ߒ ߞߏ߫ ߌ ߦߴߌ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߟߊߓߐ߫ ߘߌ߬ߓߌ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߞߊ߬ ߕߊ߯ ߦߋߟߋ߲ ߡߊ߬، ߊ߬ ߣߴߌ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߟߌߓߌ߬ߟߊ߬ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߟߏ߲ ߠߎ߬ ߘߐ߫، ߓߊ ߕߊ߰ߛߌ߬ߟߌ߫ ߟߴߏ߬ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߡߎ߬ߢߎ߲߬ߓߊ߰ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲ߠߊ ߘߊ߬ߡߊ ߦߋ߫

Bengali

Ara abasya'i amara musake amadera nidarsanasaha pathiyechilama [1] ebam balechilama, ‘apanara sampradayake andhakara theke alote niye asuna [2] ebam taderake allah‌ra dinagulora dbara upadesa dina [3].’ Ete to nidarsana [4] rayeche pratyeka parama dhairyyasila o parama krtajna byaktira jan'ya
Āra abaśya'i āmarā mūsākē āmādēra nidarśanasaha pāṭhiẏēchilāma [1] ēbaṁ balēchilāma, ‘āpanāra sampradāẏakē andhakāra thēkē ālōtē niẏē āsuna [2] ēbaṁ tādērakē āllāh‌ra dinagulōra dbārā upadēśa dina [3].’ Ētē tō nidarśana [4] raẏēchē pratyēka parama dhairyyaśīla ō parama kr̥tajña byaktira jan'ya
আর অবশ্যই আমরা মূসাকে আমাদের নিদর্শনসহ পাঠিয়েছিলাম [১] এবং বলেছিলাম, ‘আপনার সম্প্রদায়কে অন্ধকার থেকে আলোতে নিয়ে আসুন [২] এবং তাদেরকে আল্লাহ্‌র দিনগুলোর দ্বারা উপদেশ দিন [৩]।’ এতে তো নিদর্শন [৪] রয়েছে প্রত্যেক পরম ধৈর্য্যশীল ও পরম কৃতজ্ঞ ব্যক্তির জন্য [৫]।
Ami musake nidarsanabali saha prerana karechilama ye, sbajatike andhakara theke alora dike anayana ebam taderake allahara dinasamuha smarana karana. Niscaya ete pratyeka dhairyasila krtajnera jan'ye nidarsanabali rayeche.
Āmi mūsākē nidarśanābalī saha prēraṇa karēchilāma yē, sbajātikē andhakāra thēkē ālōra dikē ānaẏana ēbaṁ tādērakē āllāhara dinasamūha smaraṇa karāna. Niścaẏa ētē pratyēka dhairyaśīla kr̥tajñēra jan'yē nidarśanābalī raẏēchē.
আমি মূসাকে নিদর্শনাবলী সহ প্রেরণ করেছিলাম যে, স্বজাতিকে অন্ধকার থেকে আলোর দিকে আনয়ন এবং তাদেরকে আল্লাহর দিনসমূহ স্মরণ করান। নিশ্চয় এতে প্রত্যেক ধৈর্যশীল কৃতজ্ঞের জন্যে নিদর্শনাবলী রয়েছে।
Ara amara niscaya'i musake amadera nirdesabali diye pathiyechilama e'i ba’le -- ''tomara sampradayake andhakara theke aloke bera kare ano, ara tadera smarana kariye da'o allah‌ra dinagulora katha.’’ Nihsandeha ete nidarsana rayeche pratyeka adhyabasayi krtajnadera jan'ya.
Āra āmarā niścaẏa'i mūsākē āmādēra nirdēśābalī diẏē pāṭhiẏēchilāma ē'i ba’lē -- ''tōmāra sampradāẏakē andhakāra thēkē ālōkē bēra karē ānō, āra tādēra smaraṇa kariẏē dā'ō āllāh‌ra dinagulōra kathā.’’ Niḥsandēha ētē nidarśana raẏēchē pratyēka adhyabasāẏī kr̥tajñadēra jan'ya.
আর আমরা নিশ্চয়ই মূসাকে আমাদের নির্দেশাবলী দিয়ে পাঠিয়েছিলাম এই ব’লে -- ''তোমার সম্প্রদায়কে অন্ধকার থেকে আলোকে বের করে আনো, আর তাদের স্মরণ করিয়ে দাও আল্লাহ্‌র দিনগুলোর কথা।’’ নিঃসন্দেহ এতে নিদর্শন রয়েছে প্রত্যেক অধ্যবসায়ী কৃতজ্ঞদের জন্য।

Berber

Ih, ni$ Nuzen ed Musa, s issekniyen nne£: "ssuffe$ agdud ik, si tillas ar tafat. Mmekti yas d ussan n Oebbi". Deg waya, war ccekk, d issekniyen i yal aueboi isnemmiren
Ih, ni$ Nuzen ed Musa, s issekniyen nne£: "ssuffe$ agdud ik, si tillas ar tafat. Mmekti yas d ussan n Öebbi". Deg waya, war ccekk, d issekniyen i yal aûebôi isnemmiren

Bosnian

I Musaa smo poslali s dokazima Nasim: "Izvedi narod svoj iz tmina na svjetlo i opomeni ga Allahovim danima!" To su, uistinu, dokazi za svakog onog ko je strpljiv i zahvalan
I Musaa smo poslali s dokazima Našim: "Izvedi narod svoj iz tmina na svjetlo i opomeni ga Allahovim danima!" To su, uistinu, dokazi za svakog onog ko je strpljiv i zahvalan
I Musaa smo poslali s dokazima Nasim: "Izvedi narod svoj iz tmina na svjetlo i opomeni ga Allahovim danima!: To su, uistinu, dokazi za svakog onog ko je strpljiv i zahvalan
I Musaa smo poslali s dokazima Našim: "Izvedi narod svoj iz tmina na svjetlo i opomeni ga Allahovim danima!: To su, uistinu, dokazi za svakog onog ko je strpljiv i zahvalan
I Musaa smo poslali s dokazima Nasim: "Izvedi narod svoj iz tmina na svjetlo i podsjeti ga na Allahove blagodati." To su, uistinu, znakovi za svakog ko je strpljiv i zahvalan
I Musaa smo poslali s dokazima Našim: "Izvedi narod svoj iz tmina na svjetlo i podsjeti ga na Allahove blagodati." To su, uistinu, znakovi za svakog ko je strpljiv i zahvalan
I doista smo poslali Musaa sa znakovima Nasim: "Izvedi narod svoj iz tmina na svjetlost i opomeni ih danima Allahovim." Uistinu, u tome su znaci svakom strpljivom, zahvalnom
I doista smo poslali Musaa sa znakovima Našim: "Izvedi narod svoj iz tmina na svjetlost i opomeni ih danima Allahovim." Uistinu, u tome su znaci svakom strpljivom, zahvalnom
WE LEKAD ‘ERSELNA MUSA BI’AJATINA ‘EN ‘EHRIXH KAWMEKE MINE EDH-DHULUMATI ‘ILA EN-NURI WE DHEKKIRHUM BI’EJJAMI ELLAHI ‘INNE FI DHALIKE LE’AJATIN LIKULLI SEBBARIN SHEKURIN
I Musaa smo poslali s dokazima Nasim: "Izvedi narod svoj iz tmina na svjetlo i podsjeti ga na Allahove blagodati." To su, uistinu, znakovi za svakog ko je strpljiv i zahvalan
I Musaa smo poslali s dokazima Našim: "Izvedi narod svoj iz tmina na svjetlo i podsjeti ga na Allahove blagodati." To su, uistinu, znakovi za svakog ko je strpljiv i zahvalan

Bulgarian

Veche izpratikhme Musa s Nashite znameniya: “Izvedi naroda si ot tumninite kum svetlinata i mu pripomnyai za dnite na Allakh!” V tova ima znameniya za vseki mnogoturpeliv, priznatelen
Veche izpratikhme Musa s Nashite znameniya: “Izvedi naroda si ot tŭmninite kŭm svetlinata i mu pripomnyaĭ za dnite na Allakh!” V tova ima znameniya za vseki mnogotŭrpeliv, priznatelen
Вече изпратихме Муса с Нашите знамения: “Изведи народа си от тъмнините към светлината и му припомняй за дните на Аллах!” В това има знамения за всеки многотърпелив, признателен

Burmese

ဧကန်ပင်၊ ငါအရှင်မြတ်သည် (တမန်တော်) မူဆာအား သူ့လူမျိုးတို့ကို အတွေးအခေါ်နှင့်အယူအဆဆိုင်ရာ အမှောင်ထုမှ အလင်းသို့ ခေါ်ထုတ်စေရန် အရှင့်အာယသ်သက်သေလက္ခဏာတော်များနှင့်တကွ စေ လွှတ် တော်မူခဲ့ရာ သူသည် သူတို့အား အရှင့်ထံတော်မှ ဂုဏ်သိက္ခာနှင့်ကျေးဇူးတော်များဖြင့် ထောက်ပံ့တော်မူခဲ့သော နေ့ရက်များနှင့်စပ်လျဉ်း အရှင်မြတ်ကို သတိရတသ၍ ဖွင့်ဟကြရန် တိုက်တွန်းဟောပြောခဲ့၏။ ဧကန်ပင်၊ ထိုကျမ်းတော်၌ ဇွဲ၊ လုံလ၊ ဝီရိယဖြင့် အလွန်ခန္တီသည်းခံကြံ့ခိုင်သော ကျေးဇူးသိတတ်သူတိုင်းအတွက် အာယသ်သက်သေလက္ခဏာတော်များ မုချပင် ရှိနေ၏။
၅။ ငါအရှင်မြတ်သည် တမန်တော်မူစာအား ငါ၏ နှုတ်ကပတ်တော်များနှင့် စေလွှတ်တော်မူ၏။ ငါက သူ့အား သင်သည် သင်၏ အမျိုးသားတို့အား အမှောင်မှ အလင်းသို့ ကယ်တင်လော့။ သူတို့အား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ နေ့တော်များအကြောင်းကို သတိပေးလော့ဟု ဗျာဒိတ်ချတော်မူ၏။ မှတ်သားကြလော့။ ထိုကျမ်းတော်၌ တည် ကြည်ခိုင်မာသောကျေးဇူးသိတတ်သောသူတိုင်းအဖို့ အဆုံးအမတော်များပါရှိ၏။
ထိုမှတစ်ပါး ဧကန်မလွဲ ငါအရှင်မြတ်သည် (နဗီတမန်တော်)မူစာအား မိမိသက်သေလက္ခဏာတော် များနှင့်တကွ စေလွှတ်တော်မူ(၍ ဤသို့ အမိန့်တော် ထုတ်ပြန်တော်မူ)ခဲ့၏။ အသင်သည် မိမိအမျိုးသားတို့ကို အမှောင်ထုမှအလင်းသို့ ထုတ်ဆောင်ပါလေ။ ထိုမှတစ်ပါး အသင်သည်ယင်းအမျိုးသားတို့အား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် ကျေးဇူးတော်မူများကိုပြန်လည်၍ သတိရစေပါလေ။ ဧကန်မလွဲ ယင်းကျေးဇူးတော်များတွင် အလွန်ခန္တီတရားထားရှိသူတိုင်း၊ အလွန်ကျေးဇူးတော်ကို သိတတ်သူတိုင်းအဖို့ သက်သေလက္ခဏာများသည်ရှိကုန်သတည်း။
ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် (တမန်‌တော်)မူစာကို ငါအရှင်မြတ်၏သက်‌သေ လက္ခဏာ‌တော်များနှင့်တကွ* ‌စေလွှတ်‌တော်မူခဲ့သည်။ (၎င်း‌နောက် ဤသို့ အမိန့်ရှိ‌တော်မူသည်) အသင်သည် အသင်၏အမျိုးသားအား အ‌မှောင်များမှ အလင်းသို့ထုတ်‌ဆောင်ပါ။ ထို့ပြင် ထိုအမျိုးသားများအား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ‌ကျေးဇူးပြု‌တော်မူ‌သော‌နေ့များကို သတိရ‌အောင်ပြုလုပ်ပါ။ အမှန်စင်စစ် ထို‌ကျေးဇူး‌တော်များထဲ၌ အလွန်သည်းခံသူများနှင့် အလွန်‌ကျေးဇူးသိတတ်သူများအတွက် သက်‌သေလက္ခဏာများရှိသည်။

Catalan

Ja hem enviat a Moises amb Els nostres signes: «Treu al teu poble de les tenebres a la llum i recorda'ls els Dies d'Al·la!» Certament, hi ha en aixo signes per a tot aquell que tingui molta paciencia, molta gratitud
Ja hem enviat a Moisés amb Els nostres signes: «Treu al teu poble de les tenebres a la llum i recorda'ls els Dies d'Al·là!» Certament, hi ha en això signes per a tot aquell que tingui molta paciència, molta gratitud

Chichewa

Ndithudi Ife tidamutuma Mose ndi zizindikiro zathu ndi kunena kuti, “Atulutse anthu ako kuchoka ku mdima ndi kupita nawo kowala ndipo uwakumbutse za masiku a Mulungu.” Ndithudi mu izi muli zizindikiro kwa aliyense wopirira ndi wothokoza
“Ndipo ndithu tidamtumiza Mûsa ndi zozizwitsa Zathu (tidamuuza): “Achotse anthu ako mu mdima (wa umbuli) ndi kuwaika mkuunika (kwa chikhulupiliro) ndipo uwakumbutse masiku a Allah (a masautso).” Ndithu m’zimenezo muli zizindikiro kwa yense wopirira, wothokoza

Chinese(simplified)

Wo que yi paiqian mu sa daizhe wo de xuduo jixiang qu,(wo shuo): Ni ba ni de zongzu cong chongchong hei'an zhong yinru guangming ba. Ni yingdang yi zhen zhu de yixie jinian ri tixing tamen. Duiyu mei ge jianren zhe he gan'en zhe, ci zhong que you xuduo jixiang.
Wǒ què yǐ pàiqiǎn mù sà dàizhe wǒ de xǔduō jīxiàng qù,(wǒ shuō): Nǐ bǎ nǐ de zōngzú cóng chóngchóng hēi'àn zhōng yǐnrù guāngmíng ba. Nǐ yīngdāng yǐ zhēn zhǔ de yīxiē jìniàn rì tíxǐng tāmen. Duìyú měi gè jiānrěn zhě hé gǎn'ēn zhě, cǐ zhōng què yǒu xǔduō jīxiàng.
我确已派遣穆萨带著我的许多迹象去,(我说):你把你的宗族从重重黑暗中引入光明吧。你应当以真主的一些纪念日提醒他们。对于每个坚忍者和感恩者,此中确有许多迹象。
Wo que yi paiqian mu sa daizhe wo de qishi.[Wo mingling ta]:“Ni dang ba ni de zuren cong hei'an yin xiang guangming, dang yi an la de jiang fa tixing tamen.” Dui mei ge jianren zhe he gan'en zhe, ci zhong que you xuduo jixiang.
Wǒ què yǐ pàiqiǎn mù sà dàizhe wǒ de qǐshì.[Wǒ mìnglìng tā]:“Nǐ dāng bǎ nǐ de zúrén cóng hēi'àn yǐn xiàng guāngmíng, dāng yǐ ān lā de jiǎng fá tíxǐng tāmen.” Duì měi gè jiānrěn zhě hé gǎn'ēn zhě, cǐ zhōng què yǒu xǔduō jīxiàng.
我确已派遣穆萨带着我的启示。[我命令他]:“你当把你的族人从黑暗引向光明,当以安拉的奖罚提醒他们。”对每个坚忍者和感恩者,此中确有许多迹象。
Wo que yi paiqian mu sa daizhe wo de xuduo jixiang qu,(wo shuo):“Ni ba ni de zongzu cong chongchong hei'an zhong yinru guangming ba. Ni yingdang yi an la de yixie jinian ri tixing tamen.” Duiyu mei ge jianren zhe he gan'en zhe, ci zhong que you xuduo jixiang
Wǒ què yǐ pàiqiǎn mù sà dàizhe wǒ de xǔduō jīxiàng qù,(wǒ shuō):“Nǐ bǎ nǐ de zōngzú cóng chóngchóng hēi'àn zhōng yǐnrù guāngmíng ba. Nǐ yīngdāng yǐ ān lā de yīxiē jìniàn rì tíxǐng tāmen.” Duìyú měi gè jiānrěn zhě hé gǎn'ēn zhě, cǐ zhōng què yǒu xǔduō jīxiàng
我确已派遣穆萨带着我的许多迹象去,(我说):“你把你的宗族从重重黑暗中引入光明吧。你应当以安拉的一些纪念日提醒他们。”对于每个坚忍者和感恩者,此中确有许多迹象。

Chinese(traditional)

Wo que yi paiqian mu sa daizhe wo de xuduo jixiang qu,(wo shuo):“Ni ba ni de zongzu cong chongchong hei'an zhong yinru guangming ba. Ni yingdang yi zhenzhu de yixie jinian ri tixing tamen.” Duiyu mei ge jianren zhe he gan'en zhe, ci zhong que you xuduo jixiang
Wǒ què yǐ pàiqiǎn mù sà dàizhe wǒ de xǔduō jīxiàng qù,(wǒ shuō):“Nǐ bǎ nǐ de zōngzú cóng chóngchóng hēi'àn zhōng yǐnrù guāngmíng ba. Nǐ yīngdāng yǐ zhēnzhǔ de yīxiē jìniàn rì tíxǐng tāmen.” Duìyú měi gè jiānrěn zhě hé gǎn'ēn zhě, cǐ zhōng què yǒu xǔduō jīxiàng
我确已派遣穆萨带着我的许多迹象去,( 我说):“你 把你的宗族从重重黑暗中引入光明吧。你应当以真主的一 些纪念日提醒他们。”对于每个坚忍者和感恩者,此中确 有许多迹象。
Wo que yi paiqian mu sa daizhe wo de xuduo jixiang qu,(wo shuo):`Ni ba ni de zongzu cong chongchong hei'an zhong yinru guangming ba. Ni yingdang yi zhenzhu de yixie jinian ri tixing tamen.'Duiyu mei ge jianren zhe he gan'en zhe, ci zhong que you xuduo jixiang.
Wǒ què yǐ pàiqiǎn mù sà dàizhe wǒ de xǔduō jīxiàng qù,(wǒ shuō):`Nǐ bǎ nǐ de zōngzú cóng chóngchóng hēi'àn zhōng yǐnrù guāngmíng ba. Nǐ yīngdāng yǐ zhēnzhǔ de yīxiē jìniàn rì tíxǐng tāmen.'Duìyú měi gè jiānrěn zhě hé gǎn'ēn zhě, cǐ zhōng què yǒu xǔduō jīxiàng.
我確已派遣穆薩帶著我的許多蹟象去,(我說):「你把你的宗族從重重黑暗中引入光明吧。你應當以真主的一些紀念日提醒他們。」對於每個堅忍者和感恩者,此中確有許多蹟象。

Croatian

I doista smo poslali Musaa sa znakovima Nasim: “Izvedi narod svoj iz tmina na svjetlost i opomeni ih danima Allahovim.” Uistinu, u tome su znaci svakom strpljivom, zahvalnom
I doista smo poslali Musaa sa znakovima Našim: “Izvedi narod svoj iz tmina na svjetlost i opomeni ih danima Allahovim.” Uistinu, u tome su znaci svakom strpljivom, zahvalnom

Czech

Kdysi poslali jsme Mojzise se znamenimi svymi, rkouce: „Vyvadej lid svuj z temnot na svetlo a pripominej jim dny Boha:“ V tomt zajiste znameni jsou pro kazdeho, jenz trpelive vyckava a jest vdecny
Kdysi poslali jsme Mojžíše se znameními svými, řkouce: „Vyváděj lid svůj z temnot na světlo a připomínej jim dny Boha:“ V tomť zajisté znamení jsou pro každého, jenž trpělivě vyčkává a jest vděčný
Tim my odeslat Moses nas zazrak odrikavat Vest svuj lide temnota nastoupit upomenout ti z cas BUH. Tyto jsem lekce naprosty pevny uznaly osoba
Tím my odeslat Moses náš zázrak odríkávat Vést svuj lidé temnota nastoupit upomenout ti z cas BUH. Tyto jsem lekce naprostý pevný uznalý osoba
A veru jsme kdysi vyslali Mojzise se znamenimi Nasimi rkouce mu: "Vyved lid svuj z temnoty ke svetlu a pripominej jim dny Bozi!" A veru jsou v tom znameni pro kazdeho cloveka trpeliveho a vdecneho
A věru jsme kdysi vyslali Mojžíše se znameními Našimi řkouce mu: "Vyveď lid svůj z temnoty ke světlu a připomínej jim dny Boží!" A věru jsou v tom znamení pro každého člověka trpělivého a vděčného

Dagbani

Yaha! Achiika! Ti (Tinim’ Naawuni) daa tim Annabi Musa na ni ti dalirinima, (ka yεli o): “Yihimi a niriba zimsim ni n-zaŋ chaŋ neesim ni. Yaha! Teemi ba ni Naawuni dabsa. 1 Achiika! Dinnim’ maa puuni mali kpahimbu n-zaŋ ti ŋun kam nyɛ suɣulolana, ŋun paɣira

Danish

Dermed vi sendte Moses vore mirakler sigende Forspring Deres folk mørke lyset påminde dem af dagene GUD. De er lektioner enhvere steadfast taknemlige person
En Wij zonden Mozes met Onze tekenen, zeggende: "Breng uw volk uit de duisternis tot het licht en herinner hen aan de dagen van Allah." Daarin zijn voorzeker tekenen voor ieder die geduldig en dankbaar is

Dari

البته موسی را با معجزه‌های خود فرستادیم که قوم خود را از تاریکیها (کفر و جهل) به‌سوی روشنی (ایمان و دانش) بیرون کن و به آنان روزهای (نعمت‌ها و مصیبت‌های) الله را یادآوری کن (تا پند گیرند). يقينا در این (امور) عبرتهایی برای هر صبر کنندۀ سپاسگزار است

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ آية ތަކާއިގެން، موسى ގެފާނު ފޮނުއްވީމެވެ. (އަދި އެންގެވީމެވެ.) ކަލޭގެފާނުގެ قوم ގެމީހުން އަނދިރިކަމުގެ ތެރެއިން، އަލިކަމުގެ ތެރެއަށް ނެރުއްވާށެވެ! އަދި އެއުރެންނަށް اللَّه ގެ ދުވަސްތައް ހަނދުމަކޮށްދެއްވާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، ކެތްތެރިކަން ބޮޑު، شكر ވެރިވުން ގިނަ ކޮންމެ މީހަކަށް، އެކަންތަކުގައި ހެކިތަކެއްވާކަން ކަށަވަރެވެ

Dutch

En Wij hadden Moesa met Onze tekenen gezonden: "Breng jouw volk uit de duisternis naar het licht en breng hun Gods dagen in herinnering; daarin zijn zeker tekenen voor ieder die geduldig volhardt en die dank betuigt
Wij zonden vroeger Mozes met onze teekens en gaven hem bevelen, zeggende: Leid uw volk uit de duisternis tot het licht, en herinner hun de gunsten van God; waarlijk, daarin zijn teekens voor ieder lijdzaam en dankbaar mensch
Voorzeker, wij zonden Môesa met Onze Tekenen, (zeggend:) "Voer jouw volk vanuit de duisternissen naar het licht en herinner hen aan de dagen van Allah." Daarin zijn inderdaad Tekenen voor alle geduldige dankbaren
En Wij zonden Mozes met Onze tekenen, zeggende: 'Breng uw volk uit de duisternis tot het licht en herinner hen aan de dagen van Allah.' Daarin zijn voorzeker tekenen voor ieder die geduldig en dankbaar is

English

We sent Moses with Our signs: ‘Bring out your people from the depths of darkness into light. Remind them of the Days of God:there truly are signs in this for every steadfast, thankful person.’
And indeed We sent Moses with Our Verses (saying) that: “Bring out your people from darkness into light, and make them remember the days (history) of Allah. Truly, there are Verses for every patient, thankful.”
We sent Moses with Our signs (and the command). "Bring out thy people from the depths of darkness into light, and teach them to remember the Days of Allah." Verily in this there are Signs for such as are firmly patient and constant,- grateful and appreciative
And assuredly We sent Musa with our signs saying: bring thy people forth from the darknesses unto the light, and remind them of the annals of Allah. Verily therein are signs for everyone patient, and thankful
We indeed sent Moses with Our Signs, saying: "Lead your people out of all kinds of darkness into light, and admonish them by narrating to them anecdotes from the Days of Allah." Verily in it there are great Signs for everyone who is patient and gives thanks (to Allah)
Remember when We sent Moses with Our signs (We said): "Bring your people out of darkness into light, and remind them of the visitations of God. Indeed there are signs in this for every steadfast, thankful soul
We sent Musa with Our Signs: ´Bring your people from the darkness to the light. and remind them of the Days of Allah.´ There are certainly Signs in that for everyone who is steadfast, thankful
And We sent Moses with Our signs -- 'Bring forth thy people from the shadows to the light and remind thou them of the Days of God.' Surely in that are signs for every man enduring, thankful
We sent Moses with Our signs, “Bring your people from the depths of darkness into light, and teach them to remember the Days of God.” Indeed in this there are signs for those who are firmly patient and constant, grateful and appreciative
And We have certainly sent Moses with Our signs (saying): bring your people out of the darkness and into the light and remind them of the days of God. Indeed there are signs in that for every patient and thankful (person)
Certainly We sent Moses with Our signs: ‘Bring your people out from darkness into light and remind them of Allah’s [holy] days. There are indeed signs in that for every patient and grateful [servant].’
Certainly We sent Moses with Our signs: ‘Bring your people out from darkness into light and remind them of Allah’s [holy] days. There are indeed signs in that for every patient and grateful [servant].’
And, certainly, We sent Moses as Messenger with Our Revelations and signs (miracles to support him), saying: "Lead your people from all kinds of darkness into the light, and remind them (thereby preaching Our Message) of the Days of God. Surely in that are signs for all who are greatly patient and persevering (in God’s cause) and greatly thankful (to God)
We sent Mussa (Moses) with Our revelations and signs pointing to Allah's Authority and We commanded him to guide his people into all truth and lead them out of darkness and superstitions of later times and out of want of spiritual and intellectual sight into illumination and enlightenment We enjoined him to remind them of the eventful days of Allah, His means of trail and His mode of action
And indeed, We sent Musa with Our Signs (saying): “Bring out your nation from darknesses unto light, and give them a Message through the Annals of Allah". Truly, in these (Annals are) indeed signs for all the patient and thankful (ones)
And, certainly, We sent Moses with Our signs saying: Bring out thy folk from the shadows into the light and remind them of the Days of God. Truly, in that are signs for every enduring, grateful one
We surely sent Musa with Our signs, commanding, "Lead your people out of darkness, and into light. Remind them of the blessings of Allah. Surely, in it are alerting signs for the grateful and the steadfast
We did send Moses with our signs, 'Bring forth thy people from the darkness into the light, and remind them of the days of God!' verily, in that are signs to every patient, grateful one
We sent Moses with Our signs, saying: "Lead your people out of utter darkness into light, and remind them to learn lessons from the Days of Allah (Divine history)." Surely there are signs in this for every steadfast, thankful person
We formerly sent Moses with our signs, and commanded him saying, lead forth thy people from darkness into light, and remind them of the favours of God: Verily therein are signs unto every patient and grateful person
We did send Moses with our signs, saying, "Bring forth your people from the darkness into the light, and remind them of the Days of Allah!" Verily, in that are signs to every patient, grateful one
Of old did we send Moses with our signs: and said to him, "Bring forth thy people from the darkness into the light, and remind them of the days of God." Verily, in this are signs for every patient, grateful person
And We had sent Moses with Our signs/evidences/verses: "That bring out your nation from the darknesses to the light, and remind them with God`s days/times that in that (are) evidences/verses to every patient/endurer, thankful/grateful
We indeed sent Moses with Our Signs, saying: "Lead your people out of all kinds of darkness into light, and admonish them by narrating to them anecdotes from the Days of Allah." Verily in it there are great Signs for everyone who is patient and gives thanks (to Allah)
And We had sent Musa with Our signs (saying) that, “Bring out your people from the darkness towards the light and remind them of the days (favours) of Allah, certainly in that there are signs for every patient, grateful one.”
And We had sent Moses with Our signs (saying) that, “Bring out your people from the darkness towards the light and remind them of the days (favours) of God, certainly in that there are signs for every patient, grateful one.”
And certainly We sent Musa with Our communications, saying: Bring forth your people from utter darkness into light and remind them of the days of Allah; most surely there are signs in this for every patient, grateful one
And We did certainly send Moses with Our signs, "Bring out your people from the darknesses towards light and remind them of the annals of Allah. Therein indeed are signs for everyone who is patient and grateful
We verily sent Moses with Our revelations, saying: Bring thy people forth from darkness unto light. And remind them of the days of Allah. Lo! therein are revelations for each steadfast, thankful (heart)
Surely, We sent Mūsā with Our signs saying to him, “Bring your people out of (all sorts of) darkness into the light, and remind them of the Days of Allah. Surely, there are signs therein for every one who observes patience and gratitude
And [thus], indeed, have We sent forth Moses with Our messages [and this Our command]: "Lead thy people out of the depths of darkness into the light, and remind them of the Days of God!" Verily, in this [reminder] there are messages indeed for all who are wholly patient in adversity and deeply grateful [to God]
And indeed We already sent Musa (Moses) with Our signs (saying), "Bring out your people out of darkness (es) to the light and remind them of the Days of Allah. Surely in that are signs indeed for everyone (who is) most patient, constantly thankful
We sent Moses and gave him miracles in order to lead his people from darkness into light and to remind them of the days of God. In this there is evidence (of the truth) for those who exercise patience and give thanks
And indeed We sent Musa (Moses) with Our Ayat (signs, proofs, and evidences) (saying): "Bring out your people from darkness into light, and make them remember the annals of Allah. Truly, therein are evidences, proofs and signs for every patient, thankful (person)
Surely, We sent Musa with Our signs saying to him, .Bring your people out of (all sorts of) darkness into the light, and remind them of the Days of Allah. Surely, there are signs therein for every one who observes patience and gratitude
Indeed, We sent Moses with Our signs, ˹ordering him,˺ “Lead your people out of darkness and into light, and remind them of Allah’s days ˹of favour˺.” Surely in this are signs for whoever is steadfast, grateful
Indeed, We sent Moses with Our signs, ˹ordering him,˺ “Lead your people out of darkness and into light, and remind them of God’s days ˹of favour˺.” Surely in this are signs for whoever is steadfast, grateful
We sent forth Moses with Our signs: ‘Lead your people out of the darkness into the light, and remind them of God‘s bounty.‘ Surely in this there are signs for every steadfast, thankful man
We sent Moses with Our signs [saying], “Bring your people out of the depths of darkness into the light, and remind them of Allah’s days [of favor]. Indeed, there are signs in this for every patient and grateful person
We sent Moses with Our messages: "Lead your people out of dark ignorance into enlightenment, and remind them of the Days of God." In this there are messages for all who are patient and grateful
And indeed We sent Musa with Our Ayat (saying): "Bring out your people from darkness into light, and remind them of the annals (or days) of Allah. Truly, therein are Ayat for every patient, thankful (person)
(Moses spoke the language of his people.) We sent him with Our Messages, saying, "Bring your people from darkness to Light and remind them of the days of Allah (when different nations earned His Blessings). Verily, there are lessons in the history of nations for those who are steadfast in their resolve to rise as a community and wish that their efforts be fruitful." (SHUKR or gratefulness is not just the verbal proclamation of 'Thank God!' It pertains to our efforts bearing fruit, and then our sharing of the fruit of success with the servants of Allah)
And indeed, We sent Musa (Moses) with Our Signs (and Command, saying): "Bring out your people from the depths of darkness into Light, and teach them to remember the Days of (special Mercy from) Allah." Surely, in this there are Signs for such as (those who) are truly patient and constant— Grateful and thankful
We sent Moses with Our signs: 'Bring your people out of darkness into light, and remind them of the Days of God.' In that are signs for every patient and thankful person
We sent Moses with Our signs: “Bring your people out of darkness into light, and remind them of the Days of God.” In that are signs for every patient and thankful person.”
We sent Moses with Our signs: "Lead your people out of darkness into Light, and remind them of God´s days. In that are signs for every patient, grateful person
And We have sent Moses with Our signs, that you should bring your people out from the darkness and into the light, and remind them with God's revelations. In this are signs for any who are patient and thankful
And We sent Moses with Our signs: "You shall bring your people out of the darkness and into the light, and remind them of the days of God." In this are signs for everyone patient and thankful
We indeed sent Moses with Our signs, “Bring thy people out of darkness into light, and remind them of the Days of God. Truly in that are signs for all who are patient, thankful.”
And We certainly sent Moses with Our signs, [saying], "Bring out your people from darknesses into the light and remind them of the days of Allah." Indeed in that are signs for everyone patient and grateful
We sent Moses with Our signs, saying, "Lead your people out of the darkness into the light, and remind them of God's Days. In that there are signs for every patient, grateful person
We sent Moses with Our signs (and the command). "Bring out thy people from the depths of darkness into light, and teach them to remember the Days of God." Verily in this there are Signs for such as are firmly patient and constant,- grateful and appreciative

Esperanto

Tiel ni send Moses our mirakl dir Plumb your popol darkness light remind them de tag DI. These est lecion cxiu steadfast appreciative ul

Filipino

At katotohanang isinugo Namin si Moises na may dalang Ayat (mga tanda, katibayan, aral, kapahayagan, atbp.) mula sa Amin (na nagsasabi): “Hanguin mo ang iyong pamayanan mula sa kadiliman tungo sa liwanag, at gawin mong maala- ala nila ang mga salaysay (ng kasaysayan) ni Allah. Tunay ngang sa mga ito ay mayroong mga katibayan, katotohanan at tanda sa bawat mapagtiis at mapagpasalamat (na tao)
Talaga ngang nagsugo Kami kay Moises kalakip ng mga tanda Namin, [na nagsasabi:] "Magpalabas ka sa mga tao mo mula sa mga kadiliman tungo sa liwanag at magpaalaala ka sa kanila hinggil sa mga araw ni Allāh. Tunay na sa gayon ay talagang may mga tanda para sa bawat palatiis na mapagpasalamat

Finnish

Ja totisesti Me lahetimme Mooseksen mukanaan Meidan merkkimme ja sanoimme hanelle: »Johdata kansasi pimeydesta vaikeuteen ja muistuta heita Jumalan paivista.» Totisesti, tassa on merkit jokaiselle, jolla on runsaasti kestavyytta ja kiitollisuutta
Ja totisesti Me lähetimme Mooseksen mukanaan Meidän merkkimme ja sanoimme hänelle: »Johdata kansasi pimeydestä vaikeuteen ja muistuta heitä Jumalan päivistä.» Totisesti, tässä on merkit jokaiselle, jolla on runsaasti kestävyyttä ja kiitollisuutta

French

En verite, Nous avons envoye Moise muni de Nos Signes, et (Nous lui avons dit) : « Fais sortir ton peuple des tenebres vers la lumiere. Rappelle-leur les jours d’Allah (quand Il les a combles de Ses bienfaits). » Ce sont la des Signes pour quiconque est grandement endurant et reconnaissant
En vérité, Nous avons envoyé Moïse muni de Nos Signes, et (Nous lui avons dit) : « Fais sortir ton peuple des ténèbres vers la lumière. Rappelle-leur les jours d’Allah (quand Il les a comblés de Ses bienfaits). » Ce sont là des Signes pour quiconque est grandement endurant et reconnaissant
Nous avons certes, envoye Moise avec Nos signes [en lui disant] : "Fais sortir ton peuple des tenebres vers la lumiere, et rappelle-leur les jours d’Allah !" [Ses bienfaits] Dans tout cela, il y a des signes pour tout homme plein d’endurance et de reconnaissance
Nous avons certes, envoyé Moïse avec Nos signes [en lui disant] : "Fais sortir ton peuple des ténèbres vers la lumière, et rappelle-leur les jours d’Allah !" [Ses bienfaits] Dans tout cela, il y a des signes pour tout homme plein d’endurance et de reconnaissance
Nous avons certes, envoye Moise avec Nos miracles [en lui disant]: «Fais sortir ton peuple des tenebres vers la lumiere, et rappelle-leur les jours d'Allah». [Ses bienfaits]. Dans tout cela il y a des signes pour tout homme plein d'endurance et de reconnaissance
Nous avons certes, envoyé Moïse avec Nos miracles [en lui disant]: «Fais sortir ton peuple des ténèbres vers la lumière, et rappelle-leur les jours d'Allah». [Ses bienfaits]. Dans tout cela il y a des signes pour tout homme plein d'endurance et de reconnaissance
Nous avons ainsi envoye Moise, assiste de Nos signes, avec ordre de faire sortir les siens des tenebres vers la lumiere et de leur rappeler les jours memorables d’Allah. Voila des signes suffisamment clairs pour quiconque se montre plein de constance et de reconnaissance
Nous avons ainsi envoyé Moïse, assisté de Nos signes, avec ordre de faire sortir les siens des ténèbres vers la lumière et de leur rappeler les jours mémorables d’Allah. Voilà des signes suffisamment clairs pour quiconque se montre plein de constance et de reconnaissance
Ainsi, Nous avons envoye Moise, muni de Nos signes, en lui disant : «Fais passer ton peuple des tenebres vers la Lumiere, et rappelle-leur ces jours benis de Dieu !». Il se trouve dans tout ceci, des signes pour quiconque est empli d’endurance et de reconnaissance
Ainsi, Nous avons envoyé Moïse, muni de Nos signes, en lui disant : «Fais passer ton peuple des ténèbres vers la Lumière, et rappelle-leur ces jours bénis de Dieu !». Il se trouve dans tout ceci, des signes pour quiconque est empli d’endurance et de reconnaissance

Fulah

Gomɗii Men nulirii Muusaa Aayeeje Amen ɗen [wi'ugol Mo]: "Yaltin yimɓe maa ɓen e niɓe faade e annoora, anndintinaa ɓe ñalɗi Alla ɗin". Pellet hino e ɗum, tasakuyeeji kala munyoowo, yettoowo (neema)

Ganda

Mazima twatuma Musa n'obubonero bwaffe (netumugamba) nti: Abantu bo baggye mu bizikiza obazze eri ekitangaala, era obajjukize ennaku za Katonda, (kwe yakolera) ebintu ebiteekwa okujjukirwa mazima mu ekyo mulimu obubonero (obulaga obuyinza bwa (Katonda) eri omugumiikiriza omwebaza owa nnamaddala

German

Und wahrlich, Wir entsandten Moses mit Unseren Zeichen (und sprachen): "Fuhre dein Volk aus den Finsternissen zum Licht und erinnere es an die Tage Allahs! " Wahrlich, darin liegen Zeichen fur jeden Geduldigen, Dankbaren
Und wahrlich, Wir entsandten Moses mit Unseren Zeichen (und sprachen): "Führe dein Volk aus den Finsternissen zum Licht und erinnere es an die Tage Allahs! " Wahrlich, darin liegen Zeichen für jeden Geduldigen, Dankbaren
Und Wir haben Mose mit unseren Zeichen gesandt: «Fuhre dein Volk aus den Finsternissen ins Licht hinaus, und erinnere sie an die Tage Gottes.» Darin sind Zeichen fur jeden, der sehr standhaft und sehr dankbar ist
Und Wir haben Mose mit unseren Zeichen gesandt: «Führe dein Volk aus den Finsternissen ins Licht hinaus, und erinnere sie an die Tage Gottes.» Darin sind Zeichen für jeden, der sehr standhaft und sehr dankbar ist
Und gewiß, bereits haben WIR Musa mit Unseren Ayat entsandt: "Fuhre deine Leute von den Finsternissen ins Licht und erinnere sie an ALLAHs Wohltaten." Gewiß, darin sind zweifelsohne Ayat fur jeden sich außerst in Geduld Ubenden, außerst Dankbaren
Und gewiß, bereits haben WIR Musa mit Unseren Ayat entsandt: "Führe deine Leute von den Finsternissen ins Licht und erinnere sie an ALLAHs Wohltaten." Gewiß, darin sind zweifelsohne Ayat für jeden sich äußerst in Geduld Übenden, äußerst Dankbaren
Und Wir sandten ja bereits Musa mit Unseren Zeichen: "Bringe dein Volk aus den Finsternissen hinaus ins Licht, und erinnere sie an die Tage Allahs." Darin sind wahrlich Zeichen fur jeden sehr Standhaften und sehr Dankbaren
Und Wir sandten ja bereits Musa mit Unseren Zeichen: "Bringe dein Volk aus den Finsternissen hinaus ins Licht, und erinnere sie an die Tage Allahs." Darin sind wahrlich Zeichen für jeden sehr Standhaften und sehr Dankbaren
Und Wir sandten ja bereits Musa mit Unseren Zeichen: Bringe dein Volk aus den Finsternissen hinaus ins Licht, und erinnere sie an die Tage Allahs. Darin sind wahrlich Zeichen fur jeden sehr Standhaften und sehr Dankbaren
Und Wir sandten ja bereits Musa mit Unseren Zeichen: Bringe dein Volk aus den Finsternissen hinaus ins Licht, und erinnere sie an die Tage Allahs. Darin sind wahrlich Zeichen für jeden sehr Standhaften und sehr Dankbaren

Gujarati

(yada rakho jyare ke) ame musa (a.Sa.)Ne potana purava la'i mokalya ane kahyum ke tum potani komane andhakara manthi prakasa tarapha bolava ane temane allahana upakaro yada karava, temam nisani'o che, dareka dhiraja rakhanara ane abhara vyakata karanara mate
(yāda rākhō jyārē kē) amē mūsā (a.Sa.)Nē pōtānā purāvā la'i mōkalyā anē kahyuṁ kē tuṁ pōtānī kōmanē andhakāra mānthī prakāśa tarapha bōlāva anē tēmanē allāhanā upakārō yāda karāva, tēmāṁ niśānī'ō chē, darēka dhīraja rākhanāra anē ābhāra vyakata karanāra māṭē
(યાદ રાખો જ્યારે કે) અમે મૂસા (અ.સ.)ને પોતાના પુરાવા લઇ મોકલ્યા અને કહ્યું કે તું પોતાની કોમને અંધકાર માંથી પ્રકાશ તરફ બોલાવ અને તેમને અલ્લાહના ઉપકારો યાદ કરાવ, તેમાં નિશાનીઓ છે, દરેક ધીરજ રાખનાર અને આભાર વ્યકત કરનાર માટે

Hausa

Kuma lalle ne haƙiƙa Mun aika Musa game, da ayoin Mu cewa, "Ka fitar da mutanenkadaga duhu zuwa ga haske. Kuma ka tunar musu da kwanukan (masifun) Allah." Lalle ne a cikin wancan akwai ayoyi domin dukan mai yawan haƙuri, mai godiya
Kuma lalle ne haƙĩƙa Mun aika Mũsã game, da ãyõin Mu cẽwa, "Ka fitar da mutãnenkadaga duhu zuwa ga haske. Kuma ka tunar musu da kwãnukan (masĩfun) Allah." Lalle ne a cikin wancan akwai ãyõyi dõmin dukan mai yawan haƙuri, mai gõdiya
Kuma lalle ne haƙiƙa Mun aika Musa game, da ayoin Mu cewa, "Ka fitar da mutanenkadaga duhu zuwa ga haske. Kuma ka tunar musu da kwanukan (masifun) Allah." Lalle ne a cikin wancan akwai ayoyi domin dukan mai yawan haƙuri, mai godiya
Kuma lalle ne haƙĩƙa Mun aika Mũsã game, da ãyõin Mu cẽwa, "Ka fitar da mutãnenkadaga duhu zuwa ga haske. Kuma ka tunar musu da kwãnukan (masĩfun) Allah." Lalle ne a cikin wancan akwai ãyõyi dõmin dukan mai yawan haƙuri, mai gõdiya

Hebrew

וכבר שלחנו את משה עם אותותינו, (וצווינו עליו): “הוצא את עמך מהחושך אל האור, והזכר להם את ימי אללה, כי בהם אותות לכל המתאזר בסבלנות והמכיר תודה”
וכבר שלחנו את משה עם אותותינו, (וצווינו עליו:) "הוצא את עמך מהחושך אל האור, והזכר להם את ימי אלוהים, כי בהם אותות לכל המתאזר בסבלנות והמכיר תודה

Hindi

aur hamane moosa ko apanee aayaton (chamatkaaron) ke saath bheja, taaki apanee jaati ko andheron se nikaalakar prakaash kee or laayen aur unhen allaah ke dinon (puraskaar aur yaatana) ka smaran karaayen. vaastav mein, isamen kaee nishaaniyaan hain, pratyek ati sahanasheel, krtagy ke lie
और हमने मूसा को अपनी आयतों (चमत्कारों) के साथ भेजा, ताकि अपनी जाति को अन्धेरों से निकालकर प्रकाश की ओर लायें और उन्हें अल्लाह के दिनों (पुरस्कार और यातना) का स्मरण करायें। वास्तव में, इसमें कई निशानियाँ हैं, प्रत्येक अति सहनशील, कृतज्ञ के लिए।
hamane moosa ko apanee nishaaniyon ke saath bheja tha ki "apanee qaum ke logon ko andheron se prakaash kee or nikaal la aur unhen allaah ke divas yaad dila." nishchay hee isamen pratyek dhairyavaan, krtagy vyakti ke lie kitanee hee nishaaniyaan hai
हमने मूसा को अपनी निशानियों के साथ भेजा था कि "अपनी क़ौम के लोगों को अँधेरों से प्रकाश की ओर निकाल ला और उन्हें अल्लाह के दिवस याद दिला।" निश्चय ही इसमें प्रत्येक धैर्यवान, कृतज्ञ व्यक्ति के लिए कितनी ही निशानियाँ है
aur hamane moosa ko apanee nishaaniyaan dekar bheja (aur ye hukm diya) ki apanee qaum ko (kuphr kee) taarikiyon se (eemaan kee) raushanee mein nikaal lao aur unhen khuda ke (vah) din yaad dilao (jinamen khuda kee badee badee kudaraten zaahir huee) isamen shaq nahin isamen tamaam sabr shukr karane vaalon ke vaaste (kudarate khuda kee) bahut see nishaaniyaan hain
और हमने मूसा को अपनी निशानियाँ देकर भेजा (और ये हुक्म दिया) कि अपनी क़ौम को (कुफ्र की) तारिकियों से (ईमान की) रौशनी में निकाल लाओ और उन्हें ख़ुदा के (वह) दिन याद दिलाओ (जिनमें ख़ुदा की बड़ी बड़ी कुदरतें ज़ाहिर हुई) इसमें शक़ नहीं इसमें तमाम सब्र शुक्र करने वालों के वास्ते (कुदरते ख़ुदा की) बहुत सी निशानियाँ हैं

Hungarian

Korabban elkuldtuk Musu-t (Mozest) a Mi jeleinkkel, (azzal a Paranccsal,) hogy: .. Vezesd ki a neped a sotetsegekbol a fenyre! Es emlekeztesd oket Allah napjaira"! Bizony ebben jelek vannak minden allhatatos es halas szamara
Korábban elküldtük Műsü-t (Mózest) a Mi jeleinkkel, (azzal a Paranccsal,) hogy: .. Vezesd ki a néped a sötétségekből a fényre! És emlékeztesd őket Allah napjaira"! Bizony ebben jelek vannak minden állhatatos és hálás számára

Indonesian

Dan sungguh, Kami telah mengutus Musa dengan membawa tanda-tanda (kekuasaan) Kami, (dan Kami perintahkan kepadanya), "Keluarkanlah kaummu dari kegelapan kepada cahaya terang-benderang dan ingatkanlah mereka kepada hari-hari Allah."425) Sungguh, pada yang demikian itu terdapat tanda-tanda (kekuasaan Allah) bagi setiap orang penyabar dan banyak bersyukur
(Dan sesungguhnya Kami telah mengutus Musa dengan membawa ayat-ayat Kami) yang berjumlah sembilan ayat lalu Kami firmankan kepadanya ("Keluarkanlah kaummu) yaitu kaum Bani Israel (dari gelap-gulita) dari kekafiran (kepada cahaya yang terang-benderang) yaitu keimanan (dan ingatkanlah mereka kepada hari-hari Allah.") yakni nikmat-nikmat-Nya. (Sesungguhnya pada yang demikian itu) yakni di dalam peringatan itu (terdapat tanda-tanda bagi setiap orang penyabar) di dalam mengerjakan ketaatan (dan banyak bersyukur) terhadap semua nikmat-nikmat-Nya
Dan sesungguhnya Kami telah mengutus Musa dengan membawa ayat-ayat Kami (dan Kami perintahkan kepadanya), "Keluarkanlah kaummu dari gelap gulita kepada cahaya terang benderang dan ingatkanlah mereka kepada hari-hari Allah" 781. Sesunguhnya pada yang demikian itu terdapat tanda-tanda (kekuasaan Allah) bagi setiap orang penyabar dan banyak bersyukur
Sungguh, Kami telah mengutus Mûsâ dengan diperkuat oleh sejumlah mukjizat. Kami katakan kepadanya, "Keluarkan kaummu (Banû Isrâ'îl), dari gelapnya kekafiran dan kebodohan menuju terangnya cahaya keimanan dan ilmu pengetahuan! Ingatkan mereka akan kejadian dan bencana yang ditimpakan oleh Allah kepada bangsa-bangsa sebelum mereka! Dalam peringatan itu terdapat bukti-bukti kuat tentang keesaan Allah yang bisa mengajak kepada keimanan orang-orang yang selalu tabah menghadapi cobaan dan selalu bersyukur atas segala nikmat. Itulah sifat orang Mukmin
Dan sungguh, Kami telah mengutus Musa dengan membawa tanda-tanda (kekuasaan) Kami, (dan Kami perintahkan kepadanya), “Keluarkanlah kaummu dari kegelapan kepada cahaya terang-benderang dan ingatkanlah mereka kepada hari-hari Allah.”*(425) Sungguh, pada yang demikian itu terdapat tanda-tanda (kekuasaan Allah) bagi setiap orang penyabar dan banyak bersyukur
Dan sungguh, Kami telah mengutus Musa dengan membawa tanda-tanda (kekuasaan) Kami, (dan Kami perintahkan kepadanya), “Keluarkanlah kaummu dari kegelapan kepada cahaya terang-benderang dan ingatkanlah mereka kepada hari-hari Allah.” Sungguh, pada yang demikian itu terdapat tanda-tanda (kekuasaan Allah) bagi setiap orang penyabar dan banyak bersyukur

Iranun

Na Sabunsabunar a Siyogo Ami so Musa rakhus o manga Tanda Ami, (sa Pitharo Ami): A pakaawa Angka so Pagtaongka pho-on ko manga Lilibotung sa mawit ko Maliwanag, go Pakitadumingka kiran so manga Limo o Allah. Mataan! A adun a matatago ro-o man a ttho a manga Tanda ko oman i Mapantang,- a Mananalamat

Italian

Gia mandammo Mose con i Nostri segni: “Fa' uscire la tua gente dalle tenebre alla luce e ricorda loro i giorni di Allah”. Ecco dei segni per ogni [uomo] paziente e grato
Già mandammo Mosè con i Nostri segni: “Fa' uscire la tua gente dalle tenebre alla luce e ricorda loro i giorni di Allah”. Ecco dei segni per ogni [uomo] paziente e grato

Japanese

Katsute ware wa, shirushi o mota sete musa o noko washi,`jibun no min o, ankoku kara komyo ni michibikidashi, arra no hibi (sho minzoku no kako no dekigoto) o kare-ra ni meiki sa se nasai.' To (meijita). Hontoni kono nakaniha, taeshinonde kansha suru subete no mono e no shirushi ga aru
Katsute ware wa, shirushi o mota sete mūsā o noko washi,`jibun no min o, ankoku kara kōmyō ni michibikidashi, arrā no hibi (sho minzoku no kako no dekigoto) o kare-ra ni meiki sa se nasai.' To (meijita). Hontōni kono nakaniha, taeshinonde kansha suru subete no mono e no shirushi ga aru
且つてわれは,印を持たせてムーサーを遺わし,「自分の民を,暗黒から光明に導き出し,アッラーの日々(諸民族の過去の出来事)をかれらに銘記させなさい。」と(命じた)。本当にこの中には,耐え忍んで感謝する凡ての者への印がある。

Javanese

Lan sayekti temen Ingsun wus angutus Musa angemban timbalan- timbalan-Ingsun pangandika-Ning- sun: Wetokna bangsanira saka ing peteng lilimengan marang papa- dhang sarta padha elingna ing dinaning Allah; sayekti ing kono temen ana tandha-tandha tumrap sadhengah kang sabar, kang weruh ing panarima
Lan sayekti temen Ingsun wus angutus Musa angemban timbalan- timbalan-Ingsun pangandika-Ning- sun: Wetokna bangsanira saka ing peteng lilimengan marang papa- dhang sarta padha élingna ing dinaning Allah; sayekti ing kono temen ana tandha-tandha tumrap sadhéngah kang sabar, kang weruh ing panarima

Kannada

mattu musa helidaru; nivu matravalla, bhumiyalliruva ellaru krtaghnaradaru (nimage tilidirali;) allahanu khanditavagiyu ella apeksegalinda mukttanu prasansar'hanu agiddane
mattu mūsā hēḷidaru; nīvu mātravalla, bhūmiyalliruva ellarū kr̥taghnarādarū (nimage tiḷidirali;) allāhanu khaṇḍitavāgiyū ella apēkṣegaḷinda mukttanū praśansār'hanū āgiddāne
ಮತ್ತು ಮೂಸಾ ಹೇಳಿದರು; ನೀವು ಮಾತ್ರವಲ್ಲ, ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿರುವ ಎಲ್ಲರೂ ಕೃತಘ್ನರಾದರೂ (ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿರಲಿ;) ಅಲ್ಲಾಹನು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಎಲ್ಲ ಅಪೇಕ್ಷೆಗಳಿಂದ ಮುಕ್ತ್ತನೂ ಪ್ರಶಂಸಾರ್ಹನೂ ಆಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Rasında Musa (G.S.) nı: “Elindi qarangılıqtardan jarıqqa sıgar. Allanın kunderin eskert” dep, mugjizalarmen jiberdik. Saksiz munda; beynetke sabır etip, nıgmetke sukirsilik etwsiler usin onegeler bar
Rasında Musa (Ğ.S.) nı: “Eliñdi qarañğılıqtardan jarıqqa şığar. Allanıñ künderin eskert” dep, muğjïzalarmen jiberdik. Şäksiz munda; beynetke sabır etip, nığmetke şükirşilik etwşiler üşin önegeler bar
Расында Мұса (Ғ.С.) ны: “Еліңді қараңғылықтардан жарыққа шығар. Алланың күндерін ескерт” деп, мұғжизалармен жібердік. Шәксіз мұнда; бейнетке сабыр етіп, нығметке шүкіршілік етушілер үшін өнегелер бар
Biz Musanı belgi-mugjizalarımızben: «Elindi qarangılıqtardan jarıqqa sıgar jane Allahtın kunderin olardın esterine sal», dep jiberdik. Aqiqatında, Munda arbirardayım sabır, kop sukir etwsige / Rabbısının bergen igilikterine algıs bildirwsige! gibrattar bar
Biz Musanı belgi-muğjïzalarımızben: «Eliñdi qarañğılıqtardan jarıqqa şığar jäne Allahtıñ künderin olardıñ esterine sal», dep jiberdik. Aqïqatında, Munda ärbirärdayım sabır, köp şükir etwşige / Rabbısınıñ bergen ïgilikterine alğıs bildirwşige! ğïbrattar bar
Біз Мұсаны белгі-мұғжизаларымызбен: «Еліңді қараңғылықтардан жарыққа шығар және Аллаһтың күндерін олардың естеріне сал», деп жібердік. Ақиқатында, Мұнда әрбірәрдайым сабыр, көп шүкір етушіге / Раббысының берген игіліктеріне алғыс білдірушіге! ғибраттар бар

Kendayan

Man sungguh, Kami udah ngutus Musa ngincakng tanda-tanda (kakuasaan) Kami, (man Kami parentahatn ka’ ia), ”kaluaratn- lah kaumnyu dari kagalapatn ka’ cahaya nang miah tarang man ingatatnlah iaka’koa ka’ ari-ari Allah”.424 Sungguh, ka’ nang ampakoa ada tanda-tanda (kakuasaan Allah) bagi satiap urakng nang panyabar man manyak basyukur

Khmer

haey tamkarpit yeung ban banhchoun mou sa cheamuoynung mou chi hsaa t neanea robsa yeung( towkean ambaur aisreael promteang yeung banhchea tha) chaur anak( mou sa) doeknoam krom robsa anak chenhpi pheap ngngut tow rk pheap mean ponlu haey chaur anak romluk puokke nouv thngai ( nie k meat ning tondakamm) robsa a l laoh . pitabrakd nasa nowknong rueng noh chea banda phosdo tang samreab real anak del atthmot anak del doengkoun
ហើយតាមការពិតយើងបានបញ្ជូនមូសាជាមួយនឹងមុជីហ្សាត់នានារបស់យើង(ទៅកាន់អំបូរអ៊ីស្រាអែល ព្រមទាំងយើង បញ្ជាថា) ចូរអ្នក(មូសា)ដឹកនាំក្រុមរបស់អ្នកចេញពីភាពងងឹត ទៅរកភាពមានពន្លឺ ហើយចូរអ្នករំលឹកពួកគេនូវថ្ងៃៗ(នៀកម៉ាត់ និងទណ្ឌកម្ម)របស់អល់ឡោះ។ ពិតប្រាកដណាស់ នៅក្នុងរឿង នោះជាបណ្ដាភស្ដុតាងសម្រាប់រាល់អ្នកដែលអត់ធ្មត់អ្នកដែល ដឹងគុណ។

Kinyarwanda

Kandi rwose twohereje Musa azanye ibitangaza byacu, (tumubwira tuti) "Kura abantu bawe mu mwijima (w’ubuhakanyi) ubaganishe ku rumuri (rwo kwemera Imana imwe), unabibutse ingabire za Allah. Mu by’ukuri, muri ibyo harimo inyigisho kuri buri wese urangwa no kwihangana cyane, akanashimira
Kandi rwose twohereje Musa azanye ibitangaza byacu (tumubwira tuti) “Kura abantu bawe mu mwijima (w’ubuhakanyi) ubaganishe ku rumuri (rwo kwemera Imana imwe), unabibutse ibihe (by’ingabire) bya Allah. Mu by’ukuri muri ibyo harimo inyigisho kuri buri wese urangwa no kwihangana cyane, akanashimira.”

Kirghiz

Biz Musanı Ozubuz bergen moojizalar menen (paygambar kılıp) jiberip: «Koomuŋdu karaŋgılıktardan Nurga cıgargın jana alarga Allaһtın kundorun estetkin. Albette mında sabırduu, sugur kıluucu adamdar ucun ulgu-sabaktar bar» — dedik
Biz Musanı Özübüz bergen moojizalar menen (paygambar kılıp) jiberip: «Koomuŋdu karaŋgılıktardan Nurga çıgargın jana alarga Allaһtın kündörün estetkin. Albette mında sabırduu, şügür kıluuçu adamdar üçün ülgü-sabaktar bar» — dedik
Биз Мусаны Өзүбүз берген моожизалар менен (пайгамбар кылып) жиберип: «Коомуңду караңгылыктардан Нурга чыгаргын жана аларга Аллаһтын күндөрүн эстеткин. Албетте мында сабырдуу, шүгүр кылуучу адамдар үчүн үлгү-сабактар бар» — дедик

Korean

hananim-eun moseege yejeung-eul jueo illeo bonaeeoss-euni geudaeui baegseong eul amheug-eseo gwangmyeong-eulo guhala geu ligo geudeullo hayeogeum hananim-ui nil deul-eul gieogke hal geos-ini sillo geu an-yeneun innaehago gamsahaneunjaleul wihan yejeung-i issnola
하나님은 모세에게 예증을 주어 일러 보내었으니 그대의 백성 을 암흑에서 광명으로 구하라 그 리고 그들로 하여금 하나님의 닐 들을 기억케 할 것이니 실로 그 안예는 인내하고 감사하는자를 위한 예증이 있노라
hananim-eun moseege yejeung-eul jueo illeo bonaeeoss-euni geudaeui baegseong eul amheug-eseo gwangmyeong-eulo guhala geu ligo geudeullo hayeogeum hananim-ui nil deul-eul gieogke hal geos-ini sillo geu an-yeneun innaehago gamsahaneunjaleul wihan yejeung-i issnola
하나님은 모세에게 예증을 주어 일러 보내었으니 그대의 백성 을 암흑에서 광명으로 구하라 그 리고 그들로 하여금 하나님의 닐 들을 기억케 할 것이니 실로 그 안예는 인내하고 감사하는자를 위한 예증이 있노라

Kurdish

سوێند به‌خوا به‌ڕاستی ئێمه موسامان ڕه‌وانه کرد، هاوڕێ له‌گه‌ڵ موعجیزه‌ی زۆردا (فه‌رمانما پێدا) که قه‌وم و عه‌شیرتت له تاریکیه‌کان ڕزگار بکه‌و به‌ره‌و نوورو ڕووناکی بیانبه‌، ڕۆژه‌کانی خوایان بهێنه‌ره‌وه یاد (ئه‌و ڕۆژانه‌ی که تۆڵه‌ی له بێ باوه‌ڕان سه‌ند و ئیماندارانی سه‌رسه‌خت)، بێگومان ئا له‌و به‌سه‌رهاتانه‌دا به‌ڵگه و نیشانه‌ی زۆر هه‌ن، بۆ هه‌موو ئه‌و که‌سانه‌ی که زۆر خۆگرن (له‌کاتی ته‌نگانه‌دا)، زۆر سوپاسگوزاریشن (له‌کاتی خۆشیدا)
سوێند بەخوا بەڕاستی موسامان نارد بە موعجیزەکانمانەوە (فەرمانمان پێدا) کەگەلەکەت ڕزگار بکە لە تاریکیەکانی (بێ باوەڕیەوە) بۆ ڕووناکی (باوەڕ و ئیمان) ڕۆژە (پیرۆزە) کانی خودایان بەبیر بھێنەرەوە (یا فەزڵەکانی خوایان بیر بخەرەوە) بەڕاستی لەو (بیرخستنەوە) دا پەند و بەڵگەی زۆر ھەیە بۆ ھەموو خۆڕاگرێکی سوپاسگوزار

Kurmanji

Bi sond! Me Musa bi beraten xwe va (bi pexemberi li bal koma wi da) sandiye. (Me ji Musa ra got: "Musa!) Tu komale xwe ji taritiya (nezani u koletiye) li bal ruhnaya (zanin u azadiye da) derxe u tu ewan royen (ku di wan royan da, sapat bi wan komale file da hatiye) bixe bira, wan. Bi rasti di van da ji bona hemu kese (ku li ser sapatan) hewdari kirine u sipaziya (Yez- dan) kirine, beraten sodret hene
Bi sond! Me Mûsa bi beratên xwe va (bi pêxemberî li bal koma wî da) şandîye. (Me ji Mûsa ra got: "Mûsa!) Tu komalê xwe ji tarîtîya (nezanî û koletîyê) li bal ruhnaya (zanîn û azadîyê da) derxe û tu ewan royên (ku di wan royan da, şapat bi wan komalê file da hatîye) bixe bîra, wan. Bi rastî di van da ji bona hemû kesê (ku li ser şapatan) hewdarî kirine û sipazîya (Yez- dan) kirine, beratên sodret hene

Latin

Sic nos sent Moses noster miracles dictus Lead tuus people darkness light remind them de feria DEUS. These est lessons omnis steadfast appreciative person

Lingala

Мре tosilaki kotinda Mûssa na makamwisi ma biso, bimisa bato bayo na molili bakende na bongengi. Mpe yebisa bango ete bakanisa na mikolo mia Allah. Ya soló, bilembo bina bizali тропа bato banso bakangi mitema mpe bazali na botondi

Luyia

Netoto khwaruma Musa nende ebimanyisio biefu (nikhumuboolela mbu ) “orusie Abandubo okhurula mushilima okhutsia mubulafu, ne obetsulisie tsinyanga tsia Nyasaye” Toto mu ako khulimwo nende ebifune khubalia befwilanga nende okhupa orio

Macedonian

И Муса го испративме со доказите Наши: Изведи го народот свој од темнините на светлина и потсети го на Аллаховите денови! Тоа се, навистина, докази за секој што е трпелив и благодарен
I Musa, sekako, Nie go isprativme so znamenijata Nasi: “I izvedi go narodot svoj od temnini vo svetlina. I opomeni go so denovite Allahovi." Vo toa, navistina, ima znamenija za sekoj koj e trpeliv i blagodaren
I Musa, sekako, Nie go isprativme so znamenijata Naši: “I izvedi go narodot svoj od temnini vo svetlina. I opomeni go so denovite Allahovi." Vo toa, navistina, ima znamenija za sekoj koj e trpeliv i blagodaren
И Муса, секако, Ние го испративме со знаменијата Наши: “И изведи го народот свој од темнини во светлина. И опомени го со деновите Аллахови." Во тоа, навистина, има знаменија за секој кој е трпелив и благодарен

Malay

Dan sesungguhnya Kami telah mengutuskan Nabi Musa (pada masa yang lalu) dengan membawa mukjizat-mukjizat Kami sambil Kami berfirman: "Hendaklah engkau mengeluarkan kaummu dari gelap-gelita kufur kepada cahaya iman; dan ingatkanlah mereka dengan Hari-hari Allah. "Sesungguhnya yang demikian itu, mengandungi tanda-tanda yang menunjukkan kekuasaan Allah bagi tiap-tiap seorang yang kuat bersabar, lagi kuat bersyukur

Malayalam

ninre janataye iruttukalil ninn veliccattilekk keant varikayum, allahuvinre (anugrahattinre) nalukalepparri avare ormippikkukayum ceyyuka enn nirdesiccukeant musaye nam'mute drstantannalumayi nam ayakkukayuntayi. tikanna ksamasilamullavarum ere nandiyullavarumaya ellavarkkum atil drstantannalunt‌. tircca
ninṟe janataye iruṭṭukaḷil ninn veḷiccattilēkk keāṇṭ varikayuṁ, allāhuvinṟe (anugrahattinṟe) nāḷukaḷeppaṟṟi avare ōrmippikkukayuṁ ceyyuka enn nirdēśiccukeāṇṭ mūsāye nam'muṭe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷumāyi nāṁ ayakkukayuṇṭāyi. tikañña kṣamāśīlamuḷḷavaruṁ ēṟe nandiyuḷḷavarumāya ellāvarkkuṁ atil dr̥ṣṭāntaṅṅaḷuṇṭ‌. tīrcca
നിന്‍റെ ജനതയെ ഇരുട്ടുകളില്‍ നിന്ന് വെളിച്ചത്തിലേക്ക് കൊണ്ട് വരികയും, അല്ലാഹുവിന്‍റെ (അനുഗ്രഹത്തിന്‍റെ) നാളുകളെപ്പറ്റി അവരെ ഓര്‍മിപ്പിക്കുകയും ചെയ്യുക എന്ന് നിര്‍ദേശിച്ചുകൊണ്ട് മൂസായെ നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളുമായി നാം അയക്കുകയുണ്ടായി. തികഞ്ഞ ക്ഷമാശീലമുള്ളവരും ഏറെ നന്ദിയുള്ളവരുമായ എല്ലാവര്‍ക്കും അതില്‍ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളുണ്ട്‌. തീര്‍ച്ച
ninre janataye iruttukalil ninn veliccattilekk keant varikayum, allahuvinre (anugrahattinre) nalukalepparri avare ormippikkukayum ceyyuka enn nirdesiccukeant musaye nam'mute drstantannalumayi nam ayakkukayuntayi. tikanna ksamasilamullavarum ere nandiyullavarumaya ellavarkkum atil drstantannalunt‌. tircca
ninṟe janataye iruṭṭukaḷil ninn veḷiccattilēkk keāṇṭ varikayuṁ, allāhuvinṟe (anugrahattinṟe) nāḷukaḷeppaṟṟi avare ōrmippikkukayuṁ ceyyuka enn nirdēśiccukeāṇṭ mūsāye nam'muṭe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷumāyi nāṁ ayakkukayuṇṭāyi. tikañña kṣamāśīlamuḷḷavaruṁ ēṟe nandiyuḷḷavarumāya ellāvarkkuṁ atil dr̥ṣṭāntaṅṅaḷuṇṭ‌. tīrcca
നിന്‍റെ ജനതയെ ഇരുട്ടുകളില്‍ നിന്ന് വെളിച്ചത്തിലേക്ക് കൊണ്ട് വരികയും, അല്ലാഹുവിന്‍റെ (അനുഗ്രഹത്തിന്‍റെ) നാളുകളെപ്പറ്റി അവരെ ഓര്‍മിപ്പിക്കുകയും ചെയ്യുക എന്ന് നിര്‍ദേശിച്ചുകൊണ്ട് മൂസായെ നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളുമായി നാം അയക്കുകയുണ്ടായി. തികഞ്ഞ ക്ഷമാശീലമുള്ളവരും ഏറെ നന്ദിയുള്ളവരുമായ എല്ലാവര്‍ക്കും അതില്‍ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളുണ്ട്‌. തീര്‍ച്ച
musaye nam nam'mute vacanannalumayi ayaccu. nam parannu: ni ninre janatte irulilninn veliccattilekku nayikkuka. allahuvinre savisesamaya nalukalepparri avare ormippikkuka. tikanna ksamayullavarkkum niranna nandiyullavarkkum atil niravadhi telivukalunt
mūsaye nāṁ nam'muṭe vacanaṅṅaḷumāyi ayaccu. nāṁ paṟaññu: nī ninṟe janatte iruḷilninn veḷiccattilēkku nayikkuka. allāhuvinṟe saviśēṣamāya nāḷukaḷeppaṟṟi avare ōrmippikkuka. tikañña kṣamayuḷḷavarkkuṁ niṟañña nandiyuḷḷavarkkuṁ atil niravadhi teḷivukaḷuṇṭ
മൂസയെ നാം നമ്മുടെ വചനങ്ങളുമായി അയച്ചു. നാം പറഞ്ഞു: നീ നിന്റെ ജനത്തെ ഇരുളില്‍നിന്ന് വെളിച്ചത്തിലേക്കു നയിക്കുക. അല്ലാഹുവിന്റെ സവിശേഷമായ നാളുകളെപ്പറ്റി അവരെ ഓര്‍മിപ്പിക്കുക. തികഞ്ഞ ക്ഷമയുള്ളവര്‍ക്കും നിറഞ്ഞ നന്ദിയുള്ളവര്‍ക്കും അതില്‍ നിരവധി തെളിവുകളുണ്ട്

Maltese

Tabilħaqq bgħatna lil Mosc- bis-sinjali: tagħna (ic għednielu): 'Oħrog lil-niesek mid-dlamijiet għad-dawl, u fakkarhom f'Jiem. Alla. F'dan tabilħaqq hemm sinjali għal kulmin izomm b'sabru u jizzi ħajr
Tabilħaqq bgħatna lil Mosċ- bis-sinjali: tagħna (iċ għednielu): 'Oħroġ lil-niesek mid-dlamijiet għad-dawl, u fakkarhom f'Jiem. Alla. F'dan tabilħaqq hemm sinjali għal kulmin iżomm b'sabru u jiżżi ħajr

Maranao

Na sabnsabnar a siyogo Ami so Mosa rakhs o manga tanda Ami, (sa pitharo Ami) a: "Pakaawa angka so pagtawng ka phoon ko manga lilibotng sa mawit ko maliwanag, go pakitadming ka kiran so manga limo o Allah." Mataan! a adn a matatago roo man a titho a manga tanda ko oman i mapantang a mananalamat

Marathi

(Smarana kara jevha) amhi musala apalya nisanya de'una pathavile ki tu apalya janasamuhacya lokanna andharatuna kadhuna ujedata ana ani tyanna allahacya upakaranci athavana karuna de. Yata nisanya aheta pratyeka dhira-sanyama rakhanaryakarita
(Smaraṇa karā jēvhā) āmhī mūsālā āpalyā niśāṇyā dē'ūna pāṭhavilē kī tū āpalyā janasamūhācyā lōkānnā andhārātūna kāḍhūna ujēḍāta āṇa āṇi tyānnā allāhacyā upakārān̄cī āṭhavaṇa karūna dē. Yāta niśāṇyā āhēta pratyēka dhīra-sanyama rākhaṇāṟyākaritā
५. (स्मरण करा जेव्हा) आम्ही मूसाला आपल्या निशाण्या देऊन पाठविले की तू आपल्या जनसमूहाच्या लोकांना अंधारातून काढून उजेडात आण आणि त्यांना अल्लाहच्या उपकारांची आठवण करून दे. यात निशाण्या आहेत प्रत्येक धीर-संयम राखणाऱ्याकरिता

Nepali

(Yada rakhnu) hamile musala'i aphno nisani di'era patha'eka thi'em, jasabata timi aphno samudayala'i adhyamrobata ujyaloma nikala ra uniharula'i allahako krpaharuko samjhana dila'u. Nihsandeha yasama nisaniharu chan pratyeka dhairyavana evam krtajnaharuka lagi
(Yāda rākhnu) hāmīlē mūsālā'ī āphnō niśānī di'ēra paṭhā'ēkā thi'ēm̐, jasabāṭa timī āphnō samudāyalā'ī adhyām̐rōbāṭa ujyālōmā nikāla ra unīharūlā'ī allāhakō kr̥pāharūkō samjhanā dilā'ū. Niḥsandēha yasamā niśānīharū chan pratyēka dhairyavāna ēvaṁ kr̥tajñaharūkā lāgi
(याद राख्नु) हामीले मूसालाई आफ्नो निशानी दिएर पठाएका थिएँ, जसबाट तिमी आफ्नो समुदायलाई अध्याँरोबाट उज्यालोमा निकाल र उनीहरूलाई अल्लाहको कृपाहरूको सम्झना दिलाऊ । निःसन्देह यसमा निशानीहरू छन् प्रत्येक धैर्यवान एवं कृतज्ञहरूका लागि ।

Norwegian

Vi sendte Moses med Vare tegn: «Før ditt folk fra mørket til lyset, og paminn dem om Herrens dager.» I dette er sannelig jærtegn for den som er standhaftig og takknemlig
Vi sendte Moses med Våre tegn: «Før ditt folk fra mørket til lyset, og påminn dem om Herrens dager.» I dette er sannelig jærtegn for den som er standhaftig og takknemlig

Oromo

Nuti dhugumatti Muusaa raajiwwan keenyaan “Ummata kee dukkana irraa gara ifaatti baasi, Guyyoota Rabbiitiin isaan yaadachiisi” jechuun erginee jirraDhugumatti, kana keessa warra akkaan obsanii, cimsanii galateeffatan hundaaf mallattooleetu jira

Panjabi

Ate asim musa nu apani'am nisani'am nala bheji'a ki apani kauma nu haneri'am vicom kadha ke rausani vica lai a'u. Unham nu alaha de dinam di yada kara'u. Ko'i saka nahim unham de adara vadi'am nisani'am hana, hareka usa bade la'i jihare dhiraja rakhade hana ate (alaha de) sukara guzara hude hana
Atē asīṁ mūsā nū apaṇī'āṁ niśānī'āṁ nāla bhēji'ā ki apaṇī kauma nū hanēri'āṁ vicōṁ kaḍha kē rauśanī vica lai ā'u. Unhāṁ nū alāha dē dināṁ dī yāda karā'u. Kō'ī śaka nahīṁ unhāṁ dē adara vaḍī'āṁ niśānī'āṁ hana, harēka usa badē la'ī jihaṛē dhīraja rakhadē hana atē (alāha dē) śukara guzāra hudē hana
ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਮੂਸਾ ਨੂੰ ਅਪਣੀਆਂ ਨਿਸ਼ਾਨੀਆਂ ਨਾਲ ਭੇਜਿਆ ਕਿ ਅਪਣੀ ਕੌਮ ਨੂੰ ਹਨੇਰਿਆਂ ਵਿਚੋਂ ਕੱਢ ਕੇ ਰੌਸ਼ਨੀ ਵਿਚ ਲੈ ਆਉ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਦਿਨਾਂ ਦੀ ਯਾਦ ਕਰਾਉ। ਕੋਈ ਸ਼ੱਕ ਨਹੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਅੰਦਰ ਵੱਡੀਆਂ ਨਿਸ਼ਾਨੀਆਂ ਹਨ, ਹਰੇਕ ਉਸ ਬੰਦੇ ਲਈ ਜਿਹੜੇ ਧੀਰਜ ਰਖਦੇ ਹਨ ਅਤੇ (ਅੱਲਾਹ ਦੇ) ਸ਼ੁਕਰ ਗੁਜ਼ਾਰ ਹੁੰਦੇ ਹਨ।

Persian

موسى را با آيات خود فرستاديم كه: قوم خود را از تاريكى به روشنايى بيرون آر، و روزهاى خدا را به يادشان بياور. و در اين براى هر شكيباى شكرگزار، عبرتهايى است
و همانا موسى را با آيات خود فرستاديم كه: قوم خود را از تاريكى‌ها به سوى روشنايى بيرون آور، و روزهاى [عبرت انگيز] الهى را به آنان يادآورى كن كه قطعا در اين [يادآورى‌] براى هر صبر پيشه شكرگزارى عبرت‌هاست
و به راستی که موسی را با معجزات خویش فرستادیم که قومت را از تاریکیها به سوی روشنایی باز بر، و آنان را به یاد ایام الله بینداز، که در این برای هر شکیبای شاکری عبرتهاست‌
و به راستی ما موسی را با نشانه‌های خود فرستادیم، (و به او دستور دادیم) که: قومت را از تاریکی‌ها به روشنایی بیرون آر، و ایام الله (= روزهای پیروزی حق بر باطل) را به یادشان آور، بی‌گمان در این (امر) برای هر صبرکنندۀ شکرگزاری نشانه‌هایی است
و همانا موسی را با نشانه های خود فرستادیم [و به او وحی کردیم] که قوم خود را از تاریکی ها به سوی روشنایی بیرون آور و روزهای خدا را [که روزهای رحمت، عذاب، پیروزی و شکست است] به آنان یادآوری کن، بی تردید در این روزهای خدا برای هر شکیبای سپاس گزاری نشانه هایی [از توحید، ربوبیّت و قدرت خدا] است
و به راستی، ما موسی را با نشانه‌های روشنِ خود فرستادیم [و به او دستور دادیم] که: «قومت را از تاریکی‌ها[ی کفر] به روشنایی [توحید] بیرون آور و روزهای الله را به آنان یادآوری کن. بی‌تردید، در این [یادآوری]، برای هر شکیبای شکرگزار، نشانه‌هایی [از یگانگی و بزرگیِ الله] است
و ما موسی عمران را با آیات خود (با تورات و معجزات، بر فرعونیان) فرستادیم که قومت را از ظلمات (جهل و گمراهی) بیرون آور و به عالم نور رسان و روزهای خدا را به یاد آنها آور، که در این یادآوری بر هر شخصی که صبور و شکرگزار است دلایل روشنی نهفته است (ایّام اللّه را برخی به ایام عهد الست و روزگار عالم ذر، و برخی به ایام ظهور پیغمبران و برخی حوادث عظیم لطف بر مؤمنان و قهر بر کافران تفسیر کرده‌اند)
و همانا فرستادیم موسی را به آیتهای خود که برون آور قوم خویش را از تاریکیها بسوی روشنائی و یادآوریشان کن به روزهای خدا همانا در این است آیتهایی برای هر شکیبائی سپاسگزار
و در حقيقت، موسى را با آيات خود فرستاديم [و به او فرموديم‌] كه قوم خود را از تاريكيها به سوى روشنايى بيرون آور، و روزهاى خدا را به آنان يادآورى كن، كه قطعاً در اين [يادآورى‌]، براى هر شكيباىِ سپاسگزارى عبرتهاست
و ما همانا موسی را به‌راستی با نشانه‌های خود فرستادیم (و به او فرمودیم) که: «قوم خود را از تاریکی‌ها سوی روشنایی بیرون آور و روزهای (ویژه‌ی) خدا را به آنان یادآوری کن. بی‌چون در این (یادآوری) برای هر شکیبایی بسیار سپاسگزار، نشانه‌هایی است.»
همانا موسى را همراه معجزاتى [به سوى مردم] فرستادیم [و به او گفتیم:] قومت را از تاریکى‌ها به سوى نور خارج ساز و روزهاى [نزول قهر یا لطف] خدا را به آنان یادآورى کن. در این [یادآورى] براى کسانى که صبر و مقاومت و سپاس فراوان داشته باشند، نشانه‌هایى از قدرت الهى است
موسی را همراه با آیات (و مؤیّد به معجزات) خود فرستادیم (و بدو دستور دادیم) که قوم خویش را از تاریکیهای (کفر و جهل) بیرون بیاور (و) به سوی نور (ایمان و دانش رهنمود گردان) و روزهای خوشی و ناخوشی و نعمت و نقمتی را به یاد ایشان بیاور که خدا بر سرِ گذشتگان آورده است. بی‌گمان در این کار (که بیان سرگذشت نیکان و بدان پیشین است) برای هر شکیبای (بر مصائب و بلایای آسمانی و) سپاسگزار (بر انعام و عطایای الهی)، دلائل بزرگی (و نشانه‌های سترگی بر وحدانیّت خدا) است
ما موسی را با آیات خود فرستادیم؛ (و دستور دادیم:) قومت را از ظلمات به نور بیرون آر! و «ایّام اللّه» را به آنان یاد آور! در این، نشانه‌هایی است برای هر صبر کننده شکرگزار
و هر آينه موسى را با نشانه‌هاى خويش فرستاديم كه: قوم خود را از تاريكيها به روشنايى بيرون بر، و روزهاى خدا را به يادشان آر همانا در اين [يادآورى‌] براى هر شكيباى سپاسگزارى نشانه‌هاست
و به راستی ما موسی رابا نشانه ها ی خود فرستادیم ، (و به او دستور دادیم) که : قومت را از تاریکیها به روشنای بیرون آر، و ایام الله (= روزهای پیروزی حق بر باطل) را به یادشان آور، بی گمان دراین (امر) برای هر صبر کننده ی شکر گزاری نشانه های است

Polish

Posłalismy juz Mojzesza z Naszymi znakami: "Wyprowadz lud twoj z ciemnosci ku swiatłu Przypomnij im dni Boga!" Zaprawde, w tym sa znaki dla kazdego cierpliwego i wdziecznego
Posłaliśmy już Mojżesza z Naszymi znakami: "Wyprowadź lud twój z ciemności ku światłu Przypomnij im dni Boga!" Zaprawdę, w tym są znaki dla każdego cierpliwego i wdzięcznego

Portuguese

E, com efeito, enviamos Moises, com Nossos sinais, e dissemo-lhe: "Faze sair teu povo das trevas para a luz e lembra-lhes os dias de Allah. Por certo, ha nisso sinais para todo perseverante, agradecido
E, com efeito, enviamos Moisés, com Nossos sinais, e dissemo-lhe: "Faze sair teu povo das trevas para a luz e lembra-lhes os dias de Allah. Por certo, há nisso sinais para todo perseverante, agradecido
Enviamos Moises com os Nossos sinais, (dizendo-lhe): Transporta o teu povo das trevas para a luz, e recorda-lhe os diasde Deus! Nisso ha sinais para todo o perseverante, agradecido
Enviamos Moisés com os Nossos sinais, (dizendo-lhe): Transporta o teu povo das trevas para a luz, e recorda-lhe os diasde Deus! Nisso há sinais para todo o perseverante, agradecido

Pushto

او یقینًا یقینًا مونږ موسٰى په خپلو معجزو سره لېږلى و چې خپل قوم له تیارو نه رڼا ته راوباسه او دوى ته د الله د ورځو یادونه وكړه، بېشكه په دې كې خامخا د هر ښه صبر كوونكي، ډېر شكر كوونكي لپاره نښې دي
او یقینًا یقینًا مونږ موسٰى له خپلو معجزو سره لېږلى و (او دا مو ورته ويلي وو) چې خپل قوم له تیارو نه رڼا ته راوباسه او دوى ته د الله د ورځو یادونه وكړه، بېشكه په دغو كې خامخا د هر ښه صبر كوونكي، ډېر شكر كوونكي لپاره نښې دي

Romanian

Noi l-am trimis pe Moise cu semnele noastre: “Scoate-ti poporul din intunecimi catre lumina. Aminteste-i zilele lui Dumnezeu.” Intru aceasta sunt semne pentru fiece om rabdator, multumitor
Noi l-am trimis pe Moise cu semnele noastre: “Scoate-ţi poporul din întunecimi către lumină. Aminteşte-i zilele lui Dumnezeu.” Întru aceasta sunt semne pentru fiece om răbdător, mulţumitor
Tamâie noi expedia Moses nostru minune spune Conducere vostri popor întuneric lumina aminti ele ai zi DUMNEZEU. Acestea exista lectie every stabil appreciative persoana
Noi l-am trimis pe Moise cu semnele Noastre , [zicandu-i]: „Scoate neamul tau din intuneric la lumina ºi adu-le lor aminte de zilele luiAllah!” Intru aceasta sunt semne pentru toþi cei rabdatori ºi
Noi l-am trimis pe Moise cu semnele Noastre , [zicându-i]: „Scoate neamul tãu din întuneric la luminã ºi adu-le lor aminte de zilele luiAllah!” Întru aceasta sunt semne pentru toþi cei rãbdãtori ºi

Rundi

Twaramutwaye intumwa y’Imana Mussa (iii) afise n’ibitangaro vyacu, hanyuma tumubwira duti:- nukure abantu bawe mumwijima ubajane ahari umuco, kandi ubibutse imisi y’Imana, ntankeka muri ivyo vyose harimwo ubutumwa k’umuntu uwariwe wese yihangana n’ugushima

Russian

Noi l-am trimis pe Moise cu semnele noastre: “Scoate-ti poporul din intunecimi catre lumina. Aminteste-i zilele lui Dumnezeu.” Intru aceasta sunt semne pentru fiece om rabdator, multumitor
И (вот) уже (прежде) Мы отправляли Мусу (к потомкам Исраила) (и подкрепили его) Нашими знамениями [чудесами, которые указывали на его правдивость]: «Выведи народ твой из мраков (невежества и неверия) к свету (Истины и Веры) и напомни им про дни Аллаха [про дни, когда Аллах даровал им благополучную жизнь и про дни, когда прежние общины постигало наказание от Аллаха]. Поис­тине, в этом [в напоминании о днях Аллаха] однозначно (содержатся) знамения для каждого терпеливого [который проявляет терпение в повиновении Аллаху, в воздержании от того, что Он запретил и к тому, что его постигает] (и) благодар­ного (Аллаху) (за дарованные Им блага)!»
My otpravili Musu (Moiseya) s Nashimi znameniyami i poveleli: «Vyvedi svoy narod iz mrakov k svetu i napomni im dni Allakha». Voistinu, v etom - znameniya dlya kazhdogo terpelivogo i blagodarnogo
Мы отправили Мусу (Моисея) с Нашими знамениями и повелели: «Выведи свой народ из мраков к свету и напомни им дни Аллаха». Воистину, в этом - знамения для каждого терпеливого и благодарного
My posylali Moiseya s nashimi znameniyami: "Vyvedi narod tvoy iz mraka na svet; napomni yemu o dnyakh Boga; potomu chto v etom znameniya dlya kazhdogo terpelivogo, blagodarnogo
Мы посылали Моисея с нашими знамениями: "Выведи народ твой из мрака на свет; напомни ему о днях Бога; потому что в этом знамения для каждого терпеливого, благодарного
My poslali Musu s Nashimi znameniyami: "Vyvedi narod tvoy ot mraka k svetu i napomni im pro dni Allakha. Poistine, v etom - znameniye dlya vsyakogo terpelivogo, blagorodnogo
Мы послали Мусу с Нашими знамениями: "Выведи народ твой от мрака к свету и напомни им про дни Аллаха. Поистине, в этом - знамение для всякого терпеливого, благородного
My otpravili Musu s Nashimi znameniyami [i poveleli]: "Vyvedi tvoy narod iz mraka [neveriye] k svetu [very] i napomni im dni Allakha". Voistinu, vo vsem etom - znameniya dlya lyubogo terpelivogo, blagodarnogo [cheloveka]
Мы отправили Мусу с Нашими знамениями [и повелели]: "Выведи твой народ из мрака [неверие] к свету [веры] и напомни им дни Аллаха". Воистину, во всем этом - знамения для любого терпеливого, благодарного [человека]
My poslali Musu s Nashimi znameniyami i skazali yemu: "Vyvedi tvoy narod - synov Israila - iz mraka neveriya i nevezhestva k Svetu very i znaniya i napomni im pro nakazaniye i mucheniye, kotorym Allakh podverg byvshiye do nikh narody". V etom napominanii - veskiye dokazatel'stva togo, chto Allakh Yedin, i velikiye znameniya, prizyvayushchiye k vere v Allakha vsekh, kto terpelivo perenosit vse bedy i neschastiya i blagodarit Allakha za milosti. Eto - kharakternyye svoystva veruyushchikh
Мы послали Мусу с Нашими знамениями и сказали ему: "Выведи твой народ - сынов Исраила - из мрака неверия и невежества к Свету веры и знания и напомни им про наказание и мучение, которым Аллах подверг бывшие до них народы". В этом напоминании - веские доказательства того, что Аллах Един, и великие знамения, призывающие к вере в Аллаха всех, кто терпеливо переносит все беды и несчастия и благодарит Аллаха за милости. Это - характерные свойства верующих
My s Nashimi znamen'yami poslali Musu: "Ty vyvedi iz mraka k svetu tvoy narod, Napomni im o Dnyakh Allakha, - Poistine, zdes' kroyutsya znameniya dlya tekh, Kto stoyko-terpeliv i blagodaren
Мы с Нашими знаменьями послали Мусу: "Ты выведи из мрака к свету твой народ, Напомни им о Днях Аллаха, - Поистине, здесь кроются знамения для тех, Кто стойко-терпелив и благодарен

Serbian

И Мојсија смо послали са Нашим доказима: „Изведи свој народ из тмина на светло и подсети га на Аллахове благодати.“ То су, уистину, докази за сваког ко је стрпљив и захвалан

Shona

Uye zvirokwazvo, takatumira Musa nezviratidzo zvedu (tichiti): “Buritsa vanhu vako murima uchivapinza muchiedza, uye varangaridze makomborero aAllah. Zvirokwazvo, maari mune zviratidzo kune wese ane moyo murefu nekutenda.”

Sindhi

۽ بيشڪ موسىٰ کي پنھنجن معجزن سان موڪليوسون (چيوسون) ته پنھنجي قوم کي اونداھين مان سوجھري ڏانھن ڪڍ، ۽ کين الله (جي ڏمر) وارا ڏينھن ياد ڏيار، بيشڪ اُن ۾ ھر ڪنھن صابر شاڪر لاءِ نشانيون آھن

Sinhala

niyata vasayenma api musava apage bohomayak sadhakayan samaga yava “oba, obage janatava andhakarayen pitatata gena alokaya desata gena enu (mænava!) allahge (niyogaya) magin æti vu vividha siduvim oba ovunta matak kara denu” yayi ohuta ana kalemu. (amarukam vinda daragena) ivasimen yutuva sitinnan ha krtagna vannan adi siyallantama niyata vasayenma mehi padam bohomayak æta
niyata vaśayenma api mūsāva apagē bohomayak sādhakayan samaga yavā “oba, obagē janatāva andhakārayen piṭataṭa gena ālōkaya desaṭa gena enu (mænava!) allāhgē (niyōgaya) magin æti vū vividha siduvīm oba ovunṭa matak kara denu” yayi ohuṭa aṇa kaḷemu. (amārukam vin̆da darāgena) ivasīmen yutuva siṭinnan hā kṛtagna vannan ādī siyallanṭama niyata vaśayenma mehi pāḍam bohomayak æta
නියත වශයෙන්ම අපි මූසාව අපගේ බොහොමයක් සාධකයන් සමග යවා “ඔබ, ඔබගේ ජනතාව අන්ධකාරයෙන් පිටතට ගෙන ආලෝකය දෙසට ගෙන එනු (මැනව!) අල්ලාහ්ගේ (නියෝගය) මගින් ඇති වූ විවිධ සිදුවීම් ඔබ ඔවුන්ට මතක් කර දෙනු” යයි ඔහුට අණ කළෙමු. (අමාරුකම් විඳ දරාගෙන) ඉවසීමෙන් යුතුව සිටින්නන් හා කෘතඥ වන්නන් ආදී සියල්ලන්ටම නියත වශයෙන්ම මෙහි පාඩම් බොහොමයක් ඇත
tavada numbage janaya andhakarayangen alokaya veta bæhæra karanu. tavada allahge gevi giya dinayan pilibanda va ovunata matak kara denu yæyi (ana karamin) musa va sæbævinma api ape pratiharyayan samaga evvemu. niyata vasayenma ehi krtavedi ivasilivanta sæma kenekutama samgnavan æta
tavada num̆bagē janayā andhakārayangen ālōkaya veta bæhæra karanu. tavada allāhgē gevī giya dinayan piḷiban̆da va ovunaṭa matak kara denu yæyi (aṇa karamin) mūsā va sæbævinma api apē prātihāryayan samaga evvemu. niyata vaśayenma ehi kṛtavēdī ivasilivanta sǣma kenekuṭama saṁgnāvan æta
තවද නුඹගේ ජනයා අන්ධකාරයන්ගෙන් ආලෝකය වෙත බැහැර කරනු. තවද අල්ලාහ්ගේ ගෙවී ගිය දිනයන් පිළිබඳ ව ඔවුනට මතක් කර දෙනු යැයි (අණ කරමින්) මූසා ව සැබැවින්ම අපි අපේ ප්‍රාතිහාර්යයන් සමග එව්වෙමු. නියත වශයෙන්ම එහි කෘතවේදී ඉවසිලිවන්ත සෑම කෙනෙකුටම සංඥාවන් ඇත

Slovak

Thus my sent Moses our zazrak saying Lead tvoj ludia darkness lahky remind them z dni GOD These bol lekcia kazdy steadfast appreciative clovek

Somali

Oo xaqiiq Waxaan la soo dirnay Muuse Aayadahayaga (Annagoo leh): Ka saar qolodaada Mugdiyada xagga Nuurka, oo xusuusi Ayaamaha Ilaahay4. Hubaal waxaa (arrin)kani ugu sugan calaamooyin wax lagu qaato mid walba oo samir badan, mahad naq badan
waxaan la dirray (Nabi) Muuse Aayaadkannaga bixi Qookaaga Mugdiyada xagga Nuurka, kuna waani «xusuusi» Nicmooyinkii Ilaahay arrintaasna Aayaadbaa (Calaamooyin) ugu sugan samir badane, shugri badan dhammaantiis
waxaan la dirray (Nabi) Muuse Aayaadkannaga bixi Qookaaga Mugdiyada xagga Nuurka, kuna waani «xusuusi» Nicmooyinkii Ilaahay arrintaasna Aayaadbaa (Calaamooyin) ugu sugan samir badane, shugri badan dhammaantiis

Sotho

Re ile Ra romella Moshe ka lits’enolo tsa Rona: “Inola batho ba heno botebong ba lefifi u ba tlise leseling. U ba hopotse matsatsi a Allah.” Ruri! Kahar’a tsona ho teng lits’enolo ho ba tiileng mamellong le tsona liteboho

Spanish

Enviamos a Moises [Musa] con Nuestros signos [al Faraon y su pueblo, y le dijimos:] Saca a tu pueblo de las tinieblas a la luz, y recuerdales que Allah, por Su poder, puede agraciarles o castigarles. Por cierto que en ello [la historia de Moises [Musa]] hay signos para quien es perseverante y agradecido
Enviamos a Moisés [Musa] con Nuestros signos [al Faraón y su pueblo, y le dijimos:] Saca a tu pueblo de las tinieblas a la luz, y recuérdales que Allah, por Su poder, puede agraciarles o castigarles. Por cierto que en ello [la historia de Moisés [Musa]] hay signos para quien es perseverante y agradecido
Y, ciertamente, enviamos a Moises con Nuestros milagros y pruebas (y le dijimos:) «Saca a tu pueblo de las tinieblas (de la incredulidad) y guialos hacia la luz (de la fe), y recuerdales los favores que Al-lah les ha concedido[420]». En ello hay en una leccion para todo aquel que es paciente (en la adversidad) y agradece (las bendiciones de Al-lah)
Y, ciertamente, enviamos a Moisés con Nuestros milagros y pruebas (y le dijimos:) «Saca a tu pueblo de las tinieblas (de la incredulidad) y guíalos hacia la luz (de la fe), y recuérdales los favores que Al-lah les ha concedido[420]». En ello hay en una lección para todo aquel que es paciente (en la adversidad) y agradece (las bendiciones de Al-lah)
Y, ciertamente, enviamos a Moises con Nuestros milagros y pruebas (y le dijimos:) “Saca a tu pueblo de las tinieblas (de la incredulidad) y guialos hacia la luz (de la fe), y recuerdales los favores que Al-lah les ha concedido[420]”. En ello hay en una leccion para todo aquel que es paciente (en la adversidad) y agradece (las bendiciones de Al-lah)
Y, ciertamente, enviamos a Moisés con Nuestros milagros y pruebas (y le dijimos:) “Saca a tu pueblo de las tinieblas (de la incredulidad) y guíalos hacia la luz (de la fe), y recuérdales los favores que Al-lah les ha concedido[420]”. En ello hay en una lección para todo aquel que es paciente (en la adversidad) y agradece (las bendiciones de Al-lah)
Ya hemos enviado a Moises con Nuestros signos: «¡Saca a tu pueblo de las tinieblas a la luz y recuerdales los Dias de Ala!» Ciertamente, hay en ello signos para todo aquel que tenga mucha paciencia, mucha gratitud
Ya hemos enviado a Moisés con Nuestros signos: «¡Saca a tu pueblo de las tinieblas a la luz y recuérdales los Días de Alá!» Ciertamente, hay en ello signos para todo aquél que tenga mucha paciencia, mucha gratitud
Y [asi], en verdad, hemos enviado a Moises con Nuestros mensajes [y esta orden Nuestra]: “¡Saca a tu pueblo de las tinieblas a la luz, y recuerdales los Dias de Dios!”Ciertamente, en esta [amonestacion] hay en verdad mensajes para todos los que son sumamente pacientes en la adversidad y profundamente agradecidos [a Dios]
Y [así], en verdad, hemos enviado a Moisés con Nuestros mensajes [y esta orden Nuestra]: “¡Saca a tu pueblo de las tinieblas a la luz, y recuérdales los Días de Dios!”Ciertamente, en esta [amonestación] hay en verdad mensajes para todos los que son sumamente pacientes en la adversidad y profundamente agradecidos [a Dios]
Envie a Moises con Mis signos [al Faraon y su pueblo, y le dije:] "Saca a tu pueblo de las tinieblas a la luz, y recuerdales las bendiciones que Dios les concedio". En ello hay signos para quien es perseverante y agradecido
Envié a Moisés con Mis signos [al Faraón y su pueblo, y le dije:] "Saca a tu pueblo de las tinieblas a la luz, y recuérdales las bendiciones que Dios les concedió". En ello hay signos para quien es perseverante y agradecido
Y, ciertamente, enviamos a Moises con Nuestros milagros: «¡Saca a tu pueblo de las tinieblas a la Luz y recuerdales los Dias de Dios!» En verdad, en ello hay senales para todo el que sea muy paciente, muy agradecido
Y, ciertamente, enviamos a Moisés con Nuestros milagros: «¡Saca a tu pueblo de las tinieblas a la Luz y recuérdales los Días de Dios!» En verdad, en ello hay señales para todo el que sea muy paciente, muy agradecido

Swahili

Na kwa hakika tulimtuma Mūsā kwa Wana wa Isrāīl na tukamsaidia kwa miujiza yenye kuonyesha ukweli wake na tukammpa amri awalinganie wao kwenye Imani, ili awatoe wao kutoka kwenye upotevu awatie kwenye uongofu na awakumbushe neema za Mwenyezi Mungu na mateso Yake katika wakati wake. Katika kukumbusha huku mambo hayo kuna dalili nyingi kwa kila mvumilivu sana juu ya utiifu wa Mwenyezi Mungu, kuyaepuka yaliyoharamishwa na Yeye na kuyakubali maandiko Yake, mwenye kushukuru sana, mwenye kusimama kutekeleza haki za Mwenyezi Mungu na anayemshukuru Mwenyezi Mungu kwa neema Zake. Aina mbili hizi za watu zimetajwa mahsusi, kwa kuwa wao ndio wanaozingatia hizo dalili na hawaghafiliki nazo
Na tulimtuma Musa pamoja na miujiza yetu, tukamwambia: Watoe watu wako kwenye giza uwapeleke kwenye mwangaza. Na uwakumbushe siku za Mwenyezi Mungu. Hakika katika hayo zipo ishara kwa kila mwenye kusubiri akashukuru

Swedish

Vi sande Moses med Vara budskap [och befallde honom]: "Led ditt folk ut ur morkret till ljuset och paminn dem om Guds dagar!" I detta ligger forvisso budskap till var och en som star fast i motgangen och som tackar [Gud] i allt
Vi sände Moses med Våra budskap [och befallde honom]: "Led ditt folk ut ur mörkret till ljuset och påminn dem om Guds dagar!" I detta ligger förvisso budskap till var och en som står fast i motgången och som tackar [Gud] i allt

Tajik

Musoro ʙo ojoti xud firistodem, ki qavmi xudro az toriki ʙa rusani ʙerun or va ruzhoi Xudoro ʙa jodason ʙijovar. Va dar in ʙaroi har saʙrkunandai sukrguzor iʙrathoest
Mūsoro ʙo ojoti xud firistodem, ki qavmi xudro az torikī ʙa rūşanī ʙerun or va rūzhoi Xudoro ʙa jodaşon ʙijovar. Va dar in ʙaroi har saʙrkunandai şukrguzor iʙrathoest
Мӯсоро бо оёти худ фиристодем, ки қавми худро аз торикӣ ба рӯшанӣ берун ор ва рӯзҳои Худоро ба ёдашон биёвар. Ва дар ин барои ҳар сабркунандаи шукргузор ибратҳоест
Va ʙatahqiq Musoro ʙo ojoti xud, ki dalolat ʙar haqiqati pajomʙarii u mekunad, firistodem, ki qavmi xudro az toriki ʙa rusnoi ʙerun or va ruzhoi Allohro ʙa jodason ʙijovar va dar in jodovariho ʙaroi har saʙrkunandai itoatkor ʙar toati U va parhezgor az ma'sijati U va sukrguzor ʙar ne'matho va atohoi Ilohi, iʙrathost
Va ʙatahqiq Mūsoro ʙo ojoti xud, ki dalolat ʙar haqiqati pajomʙarii ū mekunad, firistodem, ki qavmi xudro az torikī ʙa rūşnoī ʙerun or va rūzhoi Allohro ʙa jodaşon ʙijovar va dar in jodovariho ʙaroi har saʙrkunandai itoatkor ʙar toati Ū va parhezgor az ma'sijati Ū va şukrguzor ʙar ne'matho va atohoi Ilohī, iʙrathost
Ва батаҳқиқ Мӯсоро бо оёти худ, ки далолат бар ҳақиқати паёмбарии ӯ мекунад, фиристодем, ки қавми худро аз торикӣ ба рӯшноӣ берун ор ва рӯзҳои Аллоҳро ба ёдашон биёвар ва дар ин ёдовариҳо барои ҳар сабркунандаи итоаткор бар тоати Ӯ ва парҳезгор аз маъсияти Ӯ ва шукргузор бар неъматҳо ва атоҳои Илоҳӣ, ибратҳост
Va ʙa rosti, Mo Musoro ʙo nisonahoe ravsani xud firistodem [va ʙa u dastur dodem], ki: «Qavmatro az torikiho [-i kufr] ʙa rusnoii [tavhid] ʙerun ovar va ruzhoi Allohro ʙa onon jodovari kun. Be tardid, dar in [jodovari] ʙaroi har sikeʙoi sukrguzor nisonahoe [az jaktoi va ʙuzurgii Alloh taolo] ast
Va ʙa rostī, Mo Mūsoro ʙo nişonahoe ravşani xud firistodem [va ʙa ū dastur dodem], ki: «Qavmatro az torikiho [-i kufr] ʙa rūşnoii [tavhid] ʙerun ovar va rūzhoi Allohro ʙa onon jodovarī kun. Be tardid, dar in [jodovarī] ʙaroi har şikeʙoi şukrguzor nişonahoe [az jaktoī va ʙuzurgii Alloh taolo] ast
Ва ба ростӣ, Мо Мӯсоро бо нишонаҳое равшани худ фиристодем [ва ба ӯ дастур додем], ки: «Қавматро аз торикиҳо [-и куфр] ба рӯшноии [тавҳид] берун овар ва рӯзҳои Аллоҳро ба онон ёдоварӣ кун. Бе тардид, дар ин [ёдоварӣ] барои ҳар шикебои шукргузор нишонаҳое [аз яктоӣ ва бузургии Аллоҳ таоло] аст

Tamil

Niccayamaka nam musavai nam pala attatcikalutan anuppivaittu “ninkal umatu makkalai irulkalil iruntu veliyerri oliyin pakkam kontu varuviraka. Allahvi(n kattalaiyi)nal erpatta pala campavankalai ninkal avarkalukku napakamuttuviraka'' (enru avarukkuk kattalaiyittom.) (Kastankalaic) cakittup porumaiyutan iruppavarkal, nanri celuttupavarkal akiya anaivarukkum niccayamaka itil pala patippinaikal irukkinrana
Niccayamāka nām mūsāvai nam pala attāṭcikaḷuṭaṉ aṉuppivaittu “nīṅkaḷ umatu makkaḷai iruḷkaḷil iruntu veḷiyēṟṟi oḷiyiṉ pakkam koṇṭu varuvīrāka. Allāhvi(ṉ kaṭṭaḷaiyi)ṉāl ēṟpaṭṭa pala campavaṅkaḷai nīṅkaḷ avarkaḷukku ñāpakamūṭṭuvīrāka'' (eṉṟu avarukkuk kaṭṭaḷaiyiṭṭōm.) (Kaṣṭaṅkaḷaic) cakittup poṟumaiyuṭaṉ iruppavarkaḷ, naṉṟi celuttupavarkaḷ ākiya aṉaivarukkum niccayamāka itil pala paṭippiṉaikaḷ irukkiṉṟaṉa
நிச்சயமாக நாம் மூஸாவை நம் பல அத்தாட்சிகளுடன் அனுப்பிவைத்து “நீங்கள் உமது மக்களை இருள்களில் இருந்து வெளியேற்றி ஒளியின் பக்கம் கொண்டு வருவீராக. அல்லாஹ்வி(ன் கட்டளையி)னால் ஏற்பட்ட பல சம்பவங்களை நீங்கள் அவர்களுக்கு ஞாபகமூட்டுவீராக'' (என்று அவருக்குக் கட்டளையிட்டோம்.) (கஷ்டங்களைச்) சகித்துப் பொறுமையுடன் இருப்பவர்கள், நன்றி செலுத்துபவர்கள் ஆகிய அனைவருக்கும் நிச்சயமாக இதில் பல படிப்பினைகள் இருக்கின்றன
niccayamaka, nam musavai nam'mutaiya attatcikalai kontu anuppivaittu, "nir um'mutaiya camukattinarai irulkaliliruntu, veliyerrip pirakacattin pal kontu varum, allahvin arutkotaikalai avarkalukku ninaivuttuviraka" enru kattalaiyittom; niccamayaka itil porumaiyutaiyor, nanri celuttuvor ellorukkum patippinaikal irukkinrana
niccayamāka, nām mūsāvai nam'muṭaiya attāṭcikaḷai koṇṭu aṉuppivaittu, "nīr um'muṭaiya camūkattiṉarai iruḷkaḷiliruntu, veḷiyēṟṟip pirakācattiṉ pāl koṇṭu vārum, allāhviṉ aruṭkoṭaikaḷai avarkaḷukku niṉaivūṭṭuvīrāka" eṉṟu kaṭṭaḷaiyiṭṭōm; niccamayāka itil poṟumaiyuṭaiyōr, naṉṟi celuttuvōr ellōrukkum paṭippiṉaikaḷ irukkiṉṟaṉa
நிச்சயமாக, நாம் மூஸாவை நம்முடைய அத்தாட்சிகளை கொண்டு அனுப்பிவைத்து, "நீர் உம்முடைய சமூகத்தினரை இருள்களிலிருந்து, வெளியேற்றிப் பிரகாசத்தின் பால் கொண்டு வாரும், அல்லாஹ்வின் அருட்கொடைகளை அவர்களுக்கு நினைவூட்டுவீராக" என்று கட்டளையிட்டோம்; நிச்சமயாக இதில் பொறுமையுடையோர், நன்றி செலுத்துவோர் எல்லோருக்கும் படிப்பினைகள் இருக்கின்றன

Tatar

Тәхкыйк Без Мусаны дәлилләр вә могҗизалар белән пәйгамбәр итеп җибәрдек, каумеңне батыл дин караңгылыгыннан чыгарып хак дин яктылыгына керт, дип, вә үткән каумләрнең гыйбрәтле хәлләрен сөйлә, дип, бәла-казага сабыр итеп нигъмәтләргә шөкер итүчеләргә сөйләнгән пәйгамбәрләр хәлендә гыйбрәтләр бар

Telugu

mariyu vastavaniki memu musanu, ma sucanalato (ayat lato) pampi: "Ni jati varini andhakarala nundi veluturu vaipunaku tecci, variki allah dinalanu jnapakam ceyincu." Ani annamu. Niscayanga, indulo sahanasiluraku, krtajnulaku enno sucanalunnayi
mariyu vāstavāniki mēmu mūsānu, mā sūcanalatō (āyāt latō) pampi: "Nī jāti vārini andhakārāla nuṇḍi veluturu vaipunaku tecci, vāriki allāh dinālanu jñāpakaṁ cēyin̄cu." Ani annāmu. Niścayaṅgā, indulō sahanaśīluraku, kr̥tajñulaku ennō sūcanalunnāyi
మరియు వాస్తవానికి మేము మూసాను, మా సూచనలతో (ఆయాత్ లతో) పంపి: "నీ జాతి వారిని అంధకారాల నుండి వెలుతురు వైపునకు తెచ్చి, వారికి అల్లాహ్ దినాలను జ్ఞాపకం చేయించు." అని అన్నాము. నిశ్చయంగా, ఇందులో సహనశీలురకు, కృతజ్ఞులకు ఎన్నో సూచనలున్నాయి
మేము మూసాకు మా సూచనలిచ్చి పంపుతూ, “నువ్వు నీ జాతి వారిని అంధకారాల నుంచి – వెలికి తీసి – వెలుగులోకి తీసుకురా. అల్లాహ్‌ యొక్క మహోపకారాలను వారికి జ్ఞాపకం చేయి” అని చెప్పిన సందర్భాన్ని (గుర్తుకు తెచ్చుకోండి). నిశ్చయంగా ఇందులో సహనమూర్తులు, కృతజ్ఞతా మనస్కులైన ప్రతి ఒక్కరికీ సూచనలు ఉన్నాయి

Thai

Læa doy nænxn rea di sng mu sa phrxm dwy sayyan tang «khxng rea wa cng na klum chn khxng cea xxk cak khwam mudmn thanghlay su khwam swang læa cng teuxn phwk khea hı raluk thung wan (hæng khwam pordpran) khx ngxallxhˌ thæcring nı kar nan yxm pen sayyan kæ phu xdthn phu khxbkhun thuk khn
Læa doy næ̀nxn reā dị̂ s̄̀ng mū sā phr̂xm d̂wy s̄ạỵỵāṇ t̀āng «k̄hxng reā ẁā cng nả klùm chn k̄hxng cêā xxk cāk khwām mụ̄dmn thậngh̄lāy s̄ū̀ khwām s̄ẁāng læa cng teụ̄xn phwk k̄heā h̄ı̂ rảlụk t̄hụng wạn (h̄æ̀ng khwām pordprān) k̄hx ngxạllxḥˌ thæ̂cring nı kār nận ỳxm pĕn s̄ạỵỵāṇ kæ̀ p̄hū̂ xdthn p̄hū̂ k̄hxbkhuṇ thuk khn
และโดยแน่นอน เราได้ส่งมูซาพร้อมด้วยสัญญาณต่าง ๆ ของเราว่า จงนำกลุ่มชนของเจ้าออกจากความมืดมนทั้งหลายสู่ความสว่างและจงเตือนพวกเขาให้รำลึกถึงวัน (แห่งความโปรดปราน) ของอัลลอฮฺ แท้จริงในการนั้นย่อมเป็นสัญญาณแก่ผู้อดทนผู้ขอบคุณทุกคน
Læa doy nænxn rea di sng mu sa phrxm dwy sayyan tang «khxng rea wa “cng na klum chn khxng cea xxk cak khwam mudmn thanghlay su khwam swang læa cng teuxn phwk khea hı raluk thung wan (hæng khwam pordpran) khx ngxallxhˌ” thæcring nı kar nan yxm pen sayyan kæ phu xdthn phu khxbkhun thuk khn
Læa doy næ̀nxn reā dị̂ s̄̀ng mū sā phr̂xm d̂wy s̄ạỵỵāṇ t̀āng «k̄hxng reā ẁā “cng nả klùm chn k̄hxng cêā xxk cāk khwām mụ̄dmn thậngh̄lāy s̄ū̀ khwām s̄ẁāng læa cng teụ̄xn phwk k̄heā h̄ı̂ rảlụk t̄hụng wạn (h̄æ̀ng khwām pordprān) k̄hx ngxạllxḥˌ” thæ̂cring nı kār nận ỳxm pĕn s̄ạỵỵāṇ kæ̀ p̄hū̂ xdthn p̄hū̂ k̄hxbkhuṇ thuk khn
และโดยแน่นอน เราได้ส่งมูซาพร้อมด้วยสัญญาณต่าง ๆ ของเราว่า “จงนำกลุ่มชนของเจ้าออกจากความมืดมนทั้งหลายสู่ความสว่าง และจงเตือนพวกเขาให้รำลึกถึงวัน (แห่งความโปรดปราน) ของอัลลอฮฺ” แท้จริงในการนั้นย่อมเป็นสัญญาณแก่ผู้อดทนผู้ขอบคุณทุกคน

Turkish

Andolsun ki Musa'yı, kavmini karanlıklardan nura cıkar ve onlara Allah'ın gunlerini an diye delillerimizle gonderdik. Suphe yok ki bunda, cok sabreden ve cok sukreden herkes icin deliller var
Andolsun ki Musa'yı, kavmini karanlıklardan nura çıkar ve onlara Allah'ın günlerini an diye delillerimizle gönderdik. Şüphe yok ki bunda, çok sabreden ve çok şükreden herkes için deliller var
Andolsun ki Musa´yı da: Kavmini karanlıklardan aydınlıga cıkar ve onlara Allah´ın (gecmis kavimlerin basına getirdigi felaket) gunlerini hatırlat, diye mucizelerimizle gonderdik. Suphesiz ki bunda cok sabırlı, cok sukreden herkes icin ibretler vardır
Andolsun ki Musa´yı da: Kavmini karanlıklardan aydınlığa çıkar ve onlara Allah´ın (geçmiş kavimlerin başına getirdiği felâket) günlerini hatırlat, diye mucizelerimizle gönderdik. Şüphesiz ki bunda çok sabırlı, çok şükreden herkes için ibretler vardır
Andolsun Musa'yı: "Kavmini karanlıklardan nura cıkar ve onlara Allah'ın gunlerini hatırlat" diye ayetlerimizle gondermistik. Suphesiz bunda cokca sabreden ve sukreden herkes icin gercekten ayetler vardır
Andolsun Musa'yı: "Kavmini karanlıklardan nura çıkar ve onlara Allah'ın günlerini hatırlat" diye ayetlerimizle göndermiştik. Şüphesiz bunda çokça sabreden ve şükreden herkes için gerçekten ayetler vardır
And olsun ki, biz Musa’ya “-Kavmini karanlıklardan nura cıkar ve onlara, Allah’ın (kendilerinden once gelen ummetlerin basına indirdigi felaket ve nimet) gunlerini hatırlat.” diye mucizelerimizle gonderdik. Suphe yok ki, bu hatırlatısta, belalara cok sabreden ve nimetlere cok sukreden herkes icin, cok ibretler var
And olsun ki, biz Mûsa’ya “-Kavmini karanlıklardan nûra çıkar ve onlara, Allah’ın (kendilerinden önce gelen ümmetlerin başına indirdiği felâket ve nimet) günlerini hatırlat.” diye mûcizelerimizle gönderdik. Şüphe yok ki, bu hatırlatışta, belâlara çok sabreden ve nimetlere çok şükreden herkes için, çok ibretler var
And olsun ki Musa´yı da «kavmine-milietine karanlıklardan aydınlıga cıkar ve onlara Allah´ın gunlerini hatırlat» diye ayetlerimizle (acık belgelerimiz ve mu´cizelerimizle) gondermistik. Suphesiz ki, bunda cokca sabreden, cokca sukreden herkes icin ibretler, ogutler vardır
And olsun ki Musa´yı da «kavmine-milietine karanlıklardan aydınlığa çıkar ve onlara Allah´ın günlerini hatırlat» diye âyetlerimizle (açık belgelerimiz ve mu´cizelerimizle) göndermiştik. Şüphesiz ki, bunda çokça sabreden, çokça şükreden herkes için ibretler, öğütler vardır
And olsun ki Musa'yı ayetlerimizle, "Milletini karanlıklardan aydınlıga cıkar ve Allah'ın gunlerini onlara hatırlat" diye gondermistik. Bunlarda, cokca sabreden ve sukreden herkes icin dersler vardır
And olsun ki Musa'yı ayetlerimizle, "Milletini karanlıklardan aydınlığa çıkar ve Allah'ın günlerini onlara hatırlat" diye göndermiştik. Bunlarda, çokça sabreden ve şükreden herkes için dersler vardır
And olsun ki Musa'yi ayetlerimizle gonderdik. Ona soyle dedik: Kavmini karanliklardan aydinliga cikar, onlara Allah'in (felaket) gunlerini hatirlat. Suphe yok ki bunda her sabredip sukreden icin nice ibretler vardir
And olsun ki Musa'yi âyetlerimizle gönderdik. Ona söyle dedik: Kavmini karanliklardan aydinliga çikar, onlara Allah'in (felaket) günlerini hatirlat. Süphe yok ki bunda her sabredip sükreden için nice ibretler vardir
Andolsun ki Musa'yı da: Kavmini karanlıklardan aydınlıga cıkar ve onlara Allah'ın (gecmis kavimlerin basına getirdigi felaket) gunlerini hatırlat, diye mucizelerimizle gonderdik. Suphesiz ki bunda cok sabırlı, cok sukreden herkes icin ibretler vardır
Andolsun ki Musa'yı da: Kavmini karanlıklardan aydınlığa çıkar ve onlara Allah'ın (geçmiş kavimlerin başına getirdiği felaket) günlerini hatırlat, diye mucizelerimizle gönderdik. Şüphesiz ki bunda çok sabırlı, çok şükreden herkes için ibretler vardır
Musa'yı, "Halkını karanlıklardan aydınlıga cıkar ve onlara ALLAH'ın gunlerini hatırlat," diye mucizelerimizle gonderdik. Sabreden ve sukreden herkes icin elbette bunda dersler vardır
Musa'yı, "Halkını karanlıklardan aydınlığa çıkar ve onlara ALLAH'ın günlerini hatırlat," diye mucizelerimizle gönderdik. Sabreden ve şükreden herkes için elbette bunda dersler vardır
And olsun ki Musa'yı ayetlerimizle gonderdik. Ona soyle dedik: Kavmini karanlıklardan aydınlıga cıkar, onlara Allah'ın (felaket) gunlerini hatırlat. Suphe yok ki bunda her sabredip sukreden icin nice ibretler vardır
And olsun ki Musa'yı âyetlerimizle gönderdik. Ona şöyle dedik: Kavmini karanlıklardan aydınlığa çıkar, onlara Allah'ın (felaket) günlerini hatırlat. Şüphe yok ki bunda her sabredip şükreden için nice ibretler vardır
Andolsun ki, Musa´yı mucizelerimizle: «Kavmini karanlıklardan nura cıkar ve onlara Allah gunleri ile ogut ver!» diye gonderdik. Suphesiz ki, bunda cok sabreden, cok sukreden herkes icin bircok ibretler vardır
Andolsun ki, Musa´yı mucizelerimizle: «Kavmini karanlıklardan nura çıkar ve onlara Allah günleri ile öğüt ver!» diye gönderdik. Şüphesiz ki, bunda çok sabreden, çok şükreden herkes için birçok ibretler vardır
And olsun ki Musa´yı ayetlerimizle gonderdik. Ona soyle dedik: Kavmini karanlıklardan aydınlıga cıkar, onlara Allah´ın (felaket) gunlerini hatırlat. Suphe yok ki bunda her sabredip sukreden icin nice ibretler vardır
And olsun ki Musa´yı âyetlerimizle gönderdik. Ona şöyle dedik: Kavmini karanlıklardan aydınlığa çıkar, onlara Allah´ın (felaket) günlerini hatırlat. Şüphe yok ki bunda her sabredip şükreden için nice ibretler vardır
Biz Musa´yı «Soydaslarını karanlıktan aydınlıga cıkar ve onlara Allah´ın (tarihlerinde iz bırakmıs) gunlerini hatırlat» direktifi ile somut mucizelerin desteginde peygamber olarak gonderdik. Bu hatırlatmada sabırlı ve sukreden herkesin alacagı ibret dersleri vardır
Biz Musa´yı «Soydaşlarını karanlıktan aydınlığa çıkar ve onlara Allah´ın (tarihlerinde iz bırakmış) günlerini hatırlat» direktifi ile somut mucizelerin desteğinde peygamber olarak gönderdik. Bu hatırlatmada sabırlı ve şükreden herkesin alacağı ibret dersleri vardır
Andolsun Musa´yı: "Kavmini karanlıklardan nura cıkar ve onlara Tanrı´nın gunlerini hatırlat" diye ayetlerimizle gondermistik. Suphesiz bunda cokca sabreden ve sukreden herkes icin gercekten ayetler vardır
Andolsun Musa´yı: "Kavmini karanlıklardan nura çıkar ve onlara Tanrı´nın günlerini hatırlat" diye ayetlerimizle göndermiştik. Şüphesiz bunda çokça sabreden ve şükreden herkes için gerçekten ayetler vardır
Andolsun, biz Musayi — : «Kavmini karanlıklardan aydınlıga cıkar ve onlara Allahın gunlerini hatırlat» diye — mucizelerimizle gondermisizdir ki subhesiz bunda (belalara) cok sabır ve (ni´metlere) cok sukur eden herkes icin (ibret verici) alametler vardır
Andolsun, biz Musâyi — : «Kavmini karanlıklardan aydınlığa çıkar ve onlara Allahın günlerini hatırlat» diye — mucizelerimizle göndermişizdir ki şübhesiz bunda (belâlara) çok sabır ve (ni´metlere) çok şükür eden herkes için (ibret verici) alâmetler vardır
Andolsun ki; Biz, Musa´yı; kavmini karanlıklardan aydınlıklara cıkar ve onlara, Allah´ın gunlerini hatırlat, diye gonderdik. Suphesiz bunda, sabreden ve sukreden herkes icin ayetler vardır
Andolsun ki; Biz, Musa´yı; kavmini karanlıklardan aydınlıklara çıkar ve onlara, Allah´ın günlerini hatırlat, diye gönderdik. Şüphesiz bunda, sabreden ve şükreden herkes için ayetler vardır
Andolsun ki; Biz Musa (A.S)´ı: “Kavmini karanlıklardan nura cıkar ve onlara Allah´ın gunlerini hatırlat (onlara Allah´ın gunleri boyunca zikrettir).” diye ayetlerimizle (delillerimizle, mucizelerimizle) gonderdik. Muhakkak ki; bunda sukredip, sabredenlerin hepsi icin ayetler (deliller) vardır
Andolsun ki; Biz Musa (A.S)´ı: “Kavmini karanlıklardan nura çıkar ve onlara Allah´ın günlerini hatırlat (onlara Allah´ın günleri boyunca zikrettir).” diye âyetlerimizle (delillerimizle, mucizelerimizle) gönderdik. Muhakkak ki; bunda şükredip, sabredenlerin hepsi için âyetler (deliller) vardır
Ve le kad erselna musa bi ayatina en ahric kavmeke minez zulumati ilen nuri ve zekkirhum bi eyyamillah inne fı zalike le ayatil li kulli sabbarin sekur
Ve le kad erselna musa bi ayatina en ahric kavmeke minez zulümati ilen nuri ve zekkirhüm bi eyyamillah inne fı zalike le ayatil li külli sabbarin şekur
Ve le kad erselna musa bi ayatina en ahric kavmeke minez zulumati ilen nuri, ve zekkirhum bi eyyamillah(eyyamillahi), inne fi zalike le ayatin li kulli sabbarin sekur(sekurin)
Ve le kad erselnâ mûsâ bi âyâtinâ en ahric kavmeke minez zulumâti ilen nûri, ve zekkirhum bi eyyâmillâh(eyyâmillâhi), inne fî zâlike le âyâtin li kulli sabbârin şekûr(şekûrin)
Ve nitekim, Musa´ya ayetlerimizi gonderip kendisine: "Halkını kopkoyu karanlıklardan aydınlıga cıkar ve onlara Allah´ın Gunleri´ni hatırlat!" diye (emrettik). Cunku bu (hatırlatmada), darlıga sonuna kadar gogus germesini ve (Allah´a) yurekten sukretmesini bilen herkes icin mutlaka cıkarılacak dersler vardır
Ve nitekim, Musa´ya ayetlerimizi gönderip kendisine: "Halkını kopkoyu karanlıklardan aydınlığa çıkar ve onlara Allah´ın Günleri´ni hatırlat!" diye (emrettik). Çünkü bu (hatırlatmada), darlığa sonuna kadar göğüs germesini ve (Allah´a) yürekten şükretmesini bilen herkes için mutlaka çıkarılacak dersler vardır
velekad erselna musa biayatina en ahric kavmeke mine-zzulumati ile-nnuri vezekkirhum bieyyami-llah. inne fi zalike leayatil likulli sabbarin sekur
veleḳad erselnâ mûsâ biâyâtinâ en aḫric ḳavmeke mine-żżulümâti ile-nnûri veẕekkirhüm bieyyâmi-llâh. inne fî ẕâlike leâyâtil likülli ṣabbârin şekûr
Andolsun ki Musa’yı da: «Kavmini karanlıklardan aydınlıga cıkar ve onlara Allah’ın (gecmis kavimlerin basına getirdigi felaket) gunlerini hatırlat» diye mucizelerimizle gonderdik. Suphesiz ki bunda cok sabırlı, cok sukreden herkes icin ibretler vardır
Andolsun ki Musa’yı da: «Kavmini karanlıklardan aydınlığa çıkar ve onlara Allah’ın (geçmiş kavimlerin başına getirdiği felâket) günlerini hatırlat» diye mucizelerimizle gönderdik. Şüphesiz ki bunda çok sabırlı, çok şükreden herkes için ibretler vardır
Musa’yı ayetlerimizle, -Toplumun karanlıklardan aydınlıga cıkar ve Allah’ın gunlerini onlara hatırlat diye gondermistik. Bunda, cok cok sabreden ve sukreden herkese belgeler vardır
Musa’yı ayetlerimizle, -Toplumun karanlıklardan aydınlığa çıkar ve Allah’ın günlerini onlara hatırlat diye göndermiştik. Bunda, çok çok sabreden ve şükreden herkese belgeler vardır
Musa’yı ayetlerimizle; "Toplumunu karanlıklardan aydınlıga cıkar ve Allah’ın (nimet verdigi) gunlerini onlara hatırlat!" diye gondermistik. Bunda, cok cok sabreden ve sukreden herkes icin ayetler vardır
Musa’yı ayetlerimizle; "Toplumunu karanlıklardan aydınlığa çıkar ve Allah’ın (nimet verdiği) günlerini onlara hatırlat!" diye göndermiştik. Bunda, çok çok sabreden ve şükreden herkes için ayetler vardır
Bu cumleden olarak, Musa'yı da “halkını karanlıklardan aydınlıga cıkar ve onlara Allah’ın onemli gunlerini hatırlat.” diye ayetlerimizle gonderdik. Elbette bunda cok sabreden ve cok sukreden herkes icin nice ibretler vardır
Bu cümleden olarak, Mûsâ'yı da “halkını karanlıklardan aydınlığa çıkar ve onlara Allah’ın önemli günlerini hatırlat.” diye âyetlerimizle gönderdik. Elbette bunda çok sabreden ve çok şükreden herkes için nice ibretler vardır
Andolsun biz, Musa'yı da "Kavmini karanlıklardan aydınlıga cıkar, onlara Allah'ın gunlerini (gecmis milletlerin baslarına gelen olayları) hatırlat!" diye ayetlerimizle birlikte gondermistik. Suphesiz bunda sabreden, sukreden herkes icin ayetler (ibret verici isaretler) vardır
Andolsun biz, Musa'yı da "Kavmini karanlıklardan aydınlığa çıkar, onlara Allah'ın günlerini (geçmiş milletlerin başlarına gelen olayları) hatırlat!" diye ayetlerimizle birlikte göndermiştik. Şüphesiz bunda sabreden, şükreden herkes için ayetler (ibret verici işaretler) vardır
Andolsun biz Musa´yı: «Kavmini karanlıklardan nura cıkar ve onlara Allah´ın gunlerini hatırlat» diye ayetlerimizle gondermistik. Suphesiz bunda cokca sabreden ve sukreden herkes icin gercekten ayetler vardır
Andolsun biz Musa´yı: «Kavmini karanlıklardan nura çıkar ve onlara Allah´ın günlerini hatırlat» diye ayetlerimizle göndermiştik. Şüphesiz bunda çokça sabreden ve şükreden herkes için gerçekten ayetler vardır
Andolsun, Musa’yı da, “Kavmini karanlıklardan aydınlıga cıkar ve onlara Allah’ın gunlerini hatırlatarak ogut ver" diye ayetlerimizle gonderdik. Suphesiz bunda cok sabreden, cok sukreden herkes icin ibretler vardır
Andolsun, Mûsâ’yı da, “Kavmini karanlıklardan aydınlığa çıkar ve onlara Allah’ın günlerini hatırlatarak öğüt ver" diye âyetlerimizle gönderdik. Şüphesiz bunda çok sabreden, çok şükreden herkes için ibretler vardır
Yemin olsun ki, biz Musa'yı, "Toplumunu karanlıklardan aydınlıga cıkar ve onlara Allah'ın gunlerini hatırlatıp bellet!" diye ayetlerimizle gonderdik. Su bir gercek ki, bunda iyice sabreden, cokca sukreden herkes icin sayısız ayetler vardır
Yemin olsun ki, biz Mûsa'yı, "Toplumunu karanlıklardan aydınlığa çıkar ve onlara Allah'ın günlerini hatırlatıp bellet!" diye ayetlerimizle gönderdik. Şu bir gerçek ki, bunda iyice sabreden, çokça şükreden herkes için sayısız ayetler vardır
Yemin olsun ki, biz Musa´yı, "Toplumunu karanlıklardan aydınlıga cıkar ve onlara Allah´ın gunlerini hatırlatıp bellet!" diye ayetlerimizle gonderdik. Su bir gercek ki, bunda iyice sabreden, cokca sukreden herkes icin sayısız ayetler vardır
Yemin olsun ki, biz Mûsa´yı, "Toplumunu karanlıklardan aydınlığa çıkar ve onlara Allah´ın günlerini hatırlatıp bellet!" diye ayetlerimizle gönderdik. Şu bir gerçek ki, bunda iyice sabreden, çokça şükreden herkes için sayısız ayetler vardır
Yemin olsun ki, biz Musa´yı, "Toplumunu karanlıklardan aydınlıga cıkar ve onlara Allah´ın gunlerini hatırlatıp bellet!" diye ayetlerimizle gonderdik. Su bir gercek ki, bunda iyice sabreden, cokca sukreden herkes icin sayısız ayetler vardır
Yemin olsun ki, biz Mûsa´yı, "Toplumunu karanlıklardan aydınlığa çıkar ve onlara Allah´ın günlerini hatırlatıp bellet!" diye ayetlerimizle gönderdik. Şu bir gerçek ki, bunda iyice sabreden, çokça şükreden herkes için sayısız ayetler vardır

Twi

Ampa sε Yε’de Yε’nsεnkyerεnee somaa Mose sε: “Yi wo nkorͻfoͻ no fri esum no mu na fa wͻn kͻ εhyεn no mu, na kae wͻn Nyankopͻn nna no (a Ɔde N’adom dom wͻn wͻ mu no). Nokorε sε, nsεnkyerεnee wͻ woi mu dema obiara a osi aboterε na oyi {Nyankopͻn) ayε

Uighur

بىز مۇسانى مۆجىزىلىرىمىز بىلەن ھەقىقەتەن (پەيغەمبەر قىلىپ) ئەۋەتتۇق، (ئۇنىڭغا دېدۇقكى) «قەۋمىڭنى قاراڭغۇلۇقتىن (يەنى كۇفرىدىن) يورۇقلۇققا. (يەنى ئىمانغا) چىقارغىن، ئۇلارغا اﷲ نىڭ نېمەتلىرىنى ئەسلەتكىن». بۇنىڭدا (بالاغا) سەۋر قىلغۇچى، (نېمەتكە) شۈكۈر قىلغۇچى ھەربىر (بەندە) ئۈچۈن ئەلۋەتتە نۇرغۇن ئىبرەتلەر بار
بىز مۇسانى مۆجىزىلىرىمىز بىلەن ھەقىقەتەن (پەيغەمبەر قىلىپ) ئەۋەتتۇق، (ئۇنىڭغا دېدۇقكى) «قەۋمىڭنى قاراڭغۇلۇقتىن (يەنى كۇفرىدىن) يورۇقلۇققا (يەنى ئىمانغا) چىقارغىن، ئۇلارغا ئاللاھنىڭ نېمەتلىرىنى ئەسلەتكىن». بۇنىڭدا (بالاغا) سەۋر قىلغۇچى، (نېمەتكە) شۈكۈر قىلغۇچى ھەربىر (بەندە) ئۈچۈن ئەلۋەتتە نۇرغۇن ئىبرەتلەر بار

Ukrainian

І Ми відіслали Мусу зі знаменнями Нашими: «Виведи свій народ із темряви до світла та нагадай їм про Дні Аллага». Воістину, в цьому — знамення для кожного терплячого, вдячного![CLXXVIII]
Otzhe, my poslaly Moses z nashymy dyvamy, kazhuchy, "Vedemo vashykh lyudey z temryavy u svitlo, ta nahaduyemo yim dniv BOHA." Tse - uroky dlya kozhnoyi steadfast, appreciative osoby
Отже, ми послали Moses з нашими дивами, кажучи, "Ведемо ваших людей з темряви у світло, та нагадуємо їм днів БОГА." Це - уроки для кожної steadfast, appreciative особи
I My vidislaly Musu zi znamennyamy Nashymy: «Vyvedy sviy narod iz temryavy do svitla ta nahaday yim pro Dni Allaha». Voistynu, v tsʹomu — znamennya dlya kozhnoho terplyachoho, vdyachnoho
І Ми відіслали Мусу зі знаменнями Нашими: «Виведи свій народ із темряви до світла та нагадай їм про Дні Аллага». Воістину, в цьому — знамення для кожного терплячого, вдячного
I My vidislaly Musu zi znamennyamy Nashymy: «Vyvedy sviy narod iz temryavy do svitla ta nahaday yim pro Dni Allaha». Voistynu, v tsʹomu — znamennya dlya kozhnoho terplyachoho, vdyachnoho
І Ми відіслали Мусу зі знаменнями Нашими: «Виведи свій народ із темряви до світла та нагадай їм про Дні Аллага». Воістину, в цьому — знамення для кожного терплячого, вдячного

Urdu

Hum issey pehle Moosa ko bhi apni nishaniyon ke saath bhej chuke hain, usey bhi humne hukum diya tha ke apni qaum ko tareekiyon (darkness) se nikal kar roshni mein laa aur unhein tareekh-e-ilahi (Divine History) ke sabaq-aamoz waqiyat suna kar naseehat kar. In waqiyat mein badi nishaniyan hain har us shaks ke liye jo sabr aur shukar karne wala ho
ہم اِس سے پہلے موسیٰؑ کو بھی اپنی نشانیوں کے ساتھ بھیج چکے ہیں اسے بھی ہم نے حکم دیا تھا کہ اپنی قوم کو تاریکیوں سے نکال کر روشنی میں لا اور انہیں تاریخ الٰہی کے سبق آموز واقعات سنا کر نصیحت کر اِن واقعات میں بڑی نشانیاں ہیں ہر اُس شخص کے لیے جو صبر اور شکر کرنے والا ہو
اورالبتہ تحقیق ہم نے موسیٰ کو اپنی نشانیاں دےکر بھیجا تھا کہاپنی قوم کو اندھیروں سے روشنی کی طرف نکال اورانہیں الله کے دن یاد دلا بے شک اس میں ہر ایک صبر شکر کرنے والے کے لیے بڑی نشانیاں ہیں
اور ہم نے موسیٰ کو اپنی نشانیاں دے کر بھیجا کہ اپنی قوم کو تاریکی سے نکال کر روشنی میں لے جاؤ۔ اور ان کو خدا کے دن یاد دلاؤ اس میں ان لوگوں کے لیے جو صابر وشاکر ہیں (قدرت خدا کی) نشانیاں ہیں
اور بھیجا تھا ہم نے موسٰی کو اپنی نشانیاں دے کر کہ نکال اپنی قوم کو اندھیروں سے اجالے کی طرف اور یاد دلا انکو دن اللہ کے البتہ اس میں نشانیاں ہیں اس کو جو صبر کرنے والا ہے شکر گذار (حق ماننے والا) [۷]
اور بے شک ہم نے موسیٰ کو اپنی نشانیوں کے ساتھ بھیجا تھا (اور حکم دیا) کہ اپنی قوم کو (کفر کے) اندھیروں سے نکال کر (ایمان کی) روشنی میں لائے اور انہیں اللہ کے مخصوص دن یاد دلاؤ یقینا اس (یاددہانی) میں ہر بڑے صبر و شکر کرنے والے کیلئے بڑی نشانیاں ہیں۔
(yaad rakho jabkay) hum ney musa ko apni nishaniyan dey ker bheja kay tu apni qom ko andheron say roshni mein nikal aur enhen Allah kay ehsanaat yaad dila. Iss mein nishaniyan hain her aik sabar shukar kerney wlay kay liye
(یاد رکھو جب کہ) ہم نے موسیٰ کو اپنی نشانیاں دے کر بھیجا کہ تو اپنی قوم کو اندھیروں سے روشنی میں نکال اور انہیں اللہ کے احسانات یاد دﻻ۔ اس میں نشانیاں ہیں ہر ایک صبر شکر کرنے والے کے لئے
(yaad rakho jab ke) hum ne moosa ko apni nishaniya de kar bheja ke tu apni khaum ko andhero se roushni mein nikaal aur unhe Allah ke ehsaanaath yaad dila aur us mein nishaniya hai har ek sabr shukr karne wale ke liye
اور جب فرمایا موسیٰ (علیہ السلام) نے اپنی قوم کو کہ یاد کرو اللہ تعالیٰ کی نعمت ( و احسان) کو جو تم پر ہوا جب اس نے نجات دی تمھیں فرعونیوں سے جو پہنچاتے تھے تمھیں سخت عذاب اور ذبح کرتے تھے تمھارے فرزندوں کو اور زندہ چھوڑدیتے تھے تمھاری عورتوں (بیٹیوں) کو اور اس میں بڑی آزمائش تھی تمھارے رب کی طرف سے
اور بیشک ہم نے موسٰی (علیہ السلام) کو اپنی نشانیوں کے ساتھ بھیجا کہ (اے موسٰی!) تم اپنی قوم کو اندھیروں سے نکال کر نور کی طرف لے جاؤ اور انہیں اللہ کے دنوں کی یاد دلاؤ (جو ان پر اور پہلی امتوں پر آچکے تھے)۔ بیشک اس میں ہر زیادہ صبر کرنے والے (اور) خوب شکر بجا لانے والے کے لئے نشانیاں ہیں
اور ہم نے موسیٰ کو اپنی نشانیاں دے کر بھیجا کہ : اپنی قوم کو اندھیروں سے نکال کر روشنی میں لاؤ، اور (مختلف لوگوں کو) اللہ نے (خوشحالی اور بدحالی کے) جو دن دکھائے ہیں، ان کے حوالے سے انہیں نصیحت کرو۔ حقیقت یہ ہے کہ ہر وہ شخص جو صبر اور شکر کا خوگر ہو، اس کے لیے ان واقعات میں بڑی نشانیاں ہیں۔
اور ہم نے موسٰی کو اپنی نشانیوں کے ساتھ بھیجا کہ اپنی قوم کو ظلمتوں سے نور کی طرف نکال کر لائیں اور انہیں خدائی دنوں کی یاد دلائیں کہ بیشک اس میں تمام صبر کرنے والے اور شکر کرنے والے کے لئے بہت سی نشانیاں پائی جاتی ہیں

Uzbek

Батаҳқиқ, Биз Мусони оятларимиз ила: «Қавмингни зулматлардан нурга чиқар ва уларга Аллоҳнинг кунларини эслат! Албатта, бунда ҳар бир сабрли ва шукрли учун ибратлар бордир», деб юбордик
Дарҳақиқат, Биз Мусони (Бани Исроил қавмига) Ўз оятларимиз билан юбориб (унга дедик): «Қавмингни (куфр) зулматларидан (иймон) нурига олиб чиққин ва уларга Аллоҳнинг неъматларини эслатгин! Албатта, бу (неъматлар)да ҳар бир сабр-қаноатли, шукр қилгувчи киши учун оят-ибратлар бордир»
Батаҳқиқ, Биз Мусони оятларимиз ила: «Қавмингни зулматлардан нурга чиқар ва уларга Аллоҳнинг кунларини эслат! Албатта, бунда ҳар бир сабрли ва шукрли учун ибратлар бордир», деб юбордик

Vietnamese

Va chac chan TA đa cu Musa (Moi-se) mang theo nhung dau la cua TA đen (lam theo Lenh Phan:) “ Hay đua nguoi dan cua Nguoi tu tam toi ra anh sang va nhac nho ho ve nhung ngay cua Allah. Chac chan trong su viec đo la nhung dau hieu cho moi nguoi kien nhan va biet on
Và chắc chắn TA đã cử Musa (Môi-se) mang theo những dấu lạ của TA đến (làm theo Lệnh Phán:) “ Hãy đưa người dân của Ngươi từ tăm tối ra ánh sáng và nhắc nhở họ về những ngày của Allah. Chắc chắn trong sự việc đó là nhứng dấu hiệu cho mỗi người kiên nhẫn và biết ơn
Qua that, TA đa phai Musa (Moi-se) đen mang theo cac phep la cua TA (đe chung minh su mang cua Y) voi lenh phan: “Nguoi hay đua nguoi dan cua Nguoi tu noi toi tam đen voi anh sang, va Nguoi hay nhac nho ho ve nhung ngay (ma ho đa đuoc huong thu an hue) cua Allah.” Qua that, trong su viec đo la nhung dau hieu danh cho tat ca nhung ai biet kien nhan, biet tri an
Quả thật, TA đã phái Musa (Môi-sê) đến mang theo các phép lạ của TA (để chứng minh sứ mạng của Y) với lệnh phán: “Ngươi hãy đưa người dân của Ngươi từ nơi tối tăm đến với ánh sáng, và Ngươi hãy nhắc nhở họ về những ngày (mà họ đã được hưởng thụ ân huệ) của Allah.” Quả thật, trong sự việc đó là những dấu hiệu dành cho tất cả những ai biết kiên nhẫn, biết tri ân

Xhosa

Inene Sathumela uMûsâ nemiqondiso yeThu, (Sathi): “Khupha abantu bakuni ebumnyameni ubangenise ekukhanyeni, ubakhumbuze ngamabali eziganeko zika- Allâh. Inene apho kukho imiqondiso, kuye wonke umntu onomonde, onombulelo.”

Yau

Soni chisimu chene pamasile patwantumisye Musa ni isimosimo Yetu (ni kuntenda kuti): “Mwakoposyani wandu wenu m’chipi ni kwajinjisya mwilanguka, soni mwakumbusyani ya mowa ga Allah (ga chindimba).” Chisimu mu yalakweyo muwele mwana imanyisyo kwa jwalijose jwali jwakupilila nnope, jwakutogolela kwejinji
Soni chisimu chene pamasile patwantumisye Musa ni isimosimo Yetu (ni kuntenda kuti): “Mwakoposyani ŵandu ŵenu m’chipi ni kwajinjisya mwilanguka, soni mwakumbusyani ya moŵa ga Allah (ga chindimba).” Chisimu mu yalakweyo muŵele mwana imanyisyo kwa jwalijose jwali jwakupilila nnope, jwakutogolela kwejinji

Yoruba

A kuku fi awon ayah Wa ran (Anabi) Musa nise pe: “Mu ijo re kuro lati inu awon okunkun bo sinu imole. Ki o si ran won leti awon idera Allahu (lori won).” Dajudaju awon ami wa ninu iyen fun gbogbo onisuuru, oludupe
A kúkú fi àwọn āyah Wa rán (Ànábì) Mūsā níṣẹ́ pé: “Mú ìjọ rẹ kúrò láti inú àwọn òkùnkùn bọ́ sínú ìmólẹ̀. Kí o sì rán wọn létí àwọn ìdẹ̀ra Allāhu (lórí wọn).” Dájúdájú àwọn àmì wà nínú ìyẹn fún gbogbo onísùúrù, olùdúpẹ́

Zulu

Futhi ngempela sathumela uMose namavesi ethu ukuthi khipha abantu bakho ebumnyameni ubayise ekukhanyeni futhi ubakhumbuzise ngezinsuku zezijeziso zikaMvelinqangi, ngempelakulokhokunezimpawukubonabonkeababekezelayo ababongayo