Achinese

Watee meugantoe bumoe ngon laen Langet pih laen bandum ka ubah Meusapat bandum meuhadap Tuhan c Sidroeuneuh Tuhan Perkasa leupah

Afar

Yalli isi naqboytiitil cane gacsam Qhiyaamah ayroy tama baaxo aka Baaxoy qadooh saytunit tatbiddilimeeh, Qaranwa aki Qaranwat tatbiddilimu wayta ayro kinni, gino inkih magooqak nuwwuk inki Yallay dirkiseh yanih angaarawah edde tawqe ayro kinni

Afrikaans

Op die Dag wanneer die aarde deur ’n ander aarde vervang sal word, en so ook die hemel; en hulle sal voortkom na Allah, die Een, die Verhewene

Albanian

Ate dite kur toka te zevendesohet me jotoken, si edhe qiejt, dhe te dalin te gjithe para All-llahut te vetmit fuqiplote
Atë ditë kur toka të zëvendësohet me jotokën, si edhe qiejt, dhe të dalin të gjithë para All-llahut të vetmit fuqiplotë
ne Diten kur Toka do te nderrohet me toke tjeter, por edhe qiejt, e kur te gjithe te dalin para te Vetmit dhe te Plotefuqishmit Perendi
në Ditën kur Toka do të ndërrohet me tokë tjetër, por edhe qiejt, e kur të gjithë të dalin para të Vetmit dhe të Plotëfuqishmit Perëndi
Diten, kur Toka do te nderrohet me toke tjeter, por edhe qiejt, te gjithe do te dalin para te Vetmit dhe Ngadhenjyesit Allah
Ditën, kur Toka do të ndërrohet me tokë tjetër, por edhe qiejt, të gjithë do të dalin para të Vetmit dhe Ngadhënjyesit Allah
(ndeshkon kundershtaret) Diten kur toka ndryshohet ne tjeter toke, e edhe qiejt (ne tjere qiej), e ata (njerezit) te gjithe dallin sheshazi para All-llahut, Nje, Mbizoterues
(ndëshkon kundërshtarët) Ditën kur toka ndryshohet në tjetër tokë, e edhe qiejt (në tjerë qiej), e ata (njerëzit) të gjithë dallin sheshazi para All-llahut, Një, Mbizotërues
(ndeshkon kundershtaret) Diten kur toka ndryshohet ne tjeter toke, e edhe qiejt (ne tjere qiej), e ata (njerezit) te gjithe dalin sheshazi para All-llahut, Nje, Mbizoterues
(ndëshkon kundërshtarët) Ditën kur toka ndryshohet në tjetër tokë, e edhe qiejt (në tjerë qiej), e ata (njerëzit) të gjithë dalin sheshazi para All-llahut, Një, Mbizotërues

Amharic

midiri belela midiri yemitilewet’ibetini semayatimi (inidezihu) anidi ashenafi lehonewi alahimi (fit’urani hulu) yemigelets’ubeti k’eni (asitawisu)፡፡
midiri belēla midiri yemitilewet’ibetini semayatimi (inidezīhu) ānidi āshenafī leẖonewi ālahimi (fit’urani hulu) yemīgelets’ubeti k’eni (āsitawisu)፡፡
ምድር በሌላ ምድር የምትለወጥበትን ሰማያትም (እንደዚሁ) አንድ አሸናፊ ለኾነው አላህም (ፍጡራን ሁሉ) የሚገለጹበት ቀን (አስታውሱ)፡፡

Arabic

اذكر (يوم تبدل الأرض غير الأرض والسماوات) هو يوم القيامة فيحشر الناس على أرض بيضاء نقية كما في حديث الصحيحين وروى مسلم حديث: سئل النبي صلى الله عليه وسلم أين الناس يومئذ قال: "" على الصراط "" (وبرزوا) خرجوا من القبور (لله الواحد القهار)
wantqam allah taealaa min aedayh fi yawm alqiamat yawm tubaddal hadhih al'ard bard 'ukhraa bayda' nqyat kalfdt, wkdhlk tubaddal alsmwat bghyrha, watukhrij alkhlayq min qbwrha 'ahya' zahirin liliqa' allah alwahid alqhar, almtfrd bezmth wasmayh wsfath wafealh wqhrh likuli shy'
وانتقام الله تعالى مِن أعدائه في يوم القيامة يوم تُبَدَّل هذه الأرض بأرض أخرى بيضاء نقيَّة كالفضة، وكذلك تُبَدَّل السموات بغيرها، وتخرج الخلائق من قبورها أحياء ظاهرين للقاء الله الواحد القهار، المتفرد بعظمته وأسمائه وصفاته وأفعاله وقهره لكل شيء
Yawma tubaddalu alardu ghayra alardi waalssamawatu wabarazoo lillahi alwahidi alqahhari
Yawma tubaddalul ardu ghairal ardi wassamaawaatu wa barazoo lillaahil Waahidil Qahhaar
Yawma tubaddalu al-ardu ghayra al-ardiwassamawatu wabarazoo lillahi alwahidialqahhar
Yawma tubaddalu al-ardu ghayra al-ardi waalssamawatu wabarazoo lillahi alwahidi alqahhari
yawma tubaddalu l-ardu ghayra l-ardi wal-samawatu wabarazu lillahi l-wahidi l-qahari
yawma tubaddalu l-ardu ghayra l-ardi wal-samawatu wabarazu lillahi l-wahidi l-qahari
yawma tubaddalu l-arḍu ghayra l-arḍi wal-samāwātu wabarazū lillahi l-wāḥidi l-qahāri
یَوۡمَ تُبَدَّلُ ٱلۡأَرۡضُ غَیۡرَ ٱلۡأَرۡضِ وَٱلسَّمَـٰوَ ٰتُۖ وَبَرَزُوا۟ لِلَّهِ ٱلۡوَ ٰحِدِ ٱلۡقَهَّارِ
يَوۡمَ تُبَدَّلُ ٱلۡأَرۡضُ غَيۡرَ ٱلۡأَرۡضِ وَٱلسَّمَٰوَٰتُۖ وَبَرَزُواْ لِلَّهِ ٱلۡوَٰحِدِ ٱلۡقَهَّارِ
يَوۡمَ تُبَدَّلُ اُ۬لۡأَرۡضُ غَيۡرَ اَ۬لۡأَرۡضِ وَاَلسَّمَٰوَٰتُۖ وَبَرَزُواْ لِلَّهِ اِ۬لۡوَٰحِدِ اِ۬لۡقَهّ۪ارِ
يَوۡمَ تُبَدَّلُ اُ۬لۡأَرۡضُ غَيۡرَ اَ۬لۡأَرۡضِ وَاَلسَّمَٰوَٰتُۖ وَبَرَزُواْ لِلَّهِ اِ۬لۡوَٰحِدِ اِ۬لۡقَهّ۪ارِ
يَوۡمَ تُبَدَّلُ الۡاَرۡضُ غَيۡرَ الۡاَرۡضِ وَالسَّمٰوٰتُ وَبَرَزُوۡا لِلّٰهِ الۡوَاحِدِ الۡقَهَّارِ
یَوۡمَ تُبَدَّلُ ٱلۡأَرۡضُ غَیۡرَ ٱلۡأَرۡضِ وَٱلسَّمَـٰوَ ٰ⁠تُۖ وَبَرَزُوا۟ لِلَّهِ ٱلۡوَ ٰ⁠حِدِ ٱلۡقَهَّارِ
يَوۡمَ تُبَدَّلُ الۡاَرۡضُ غَيۡرَ الۡاَرۡضِ وَالسَّمٰوٰتُ وَبَرَزُوۡا لِلّٰهِ الۡوَاحِدِ الۡقَهَّارِ ٤٨
Yawma Tubaddalu Al-'Arđu Ghayra Al-'Arđi Wa As-Samawatu Wa Barazu Lillahi Al-Wahidi Al-Qahhari
Yawma Tubaddalu Al-'Arđu Ghayra Al-'Arđi Wa As-Samāwātu Wa Barazū Lillāhi Al-Wāĥidi Al-Qahhāri
يَوْمَ تُبَدَّلُ اُ۬لْأَرْضُ غَيْرَ اَ۬لْأَرْضِ وَالسَّمَٰوَٰتُۖ وَبَرَزُواْ لِلهِ اِ۬لْوَٰحِدِ اِ۬لْقَهَّارِۖ‏
يَوۡمَ تُبَدَّلُ ٱلۡأَرۡضُ غَيۡرَ ٱلۡأَرۡضِ وَٱلسَّمَٰوَٰتُۖ وَبَرَزُواْ لِلَّهِ ٱلۡوَٰحِدِ ٱلۡقَهَّارِ
يَوۡمَ تُبَدَّلُ ٱلۡأَرۡضُ غَيۡرَ ٱلۡأَرۡضِ وَٱلسَّمَٰوَٰتُۖ وَبَرَزُواْ لِلَّهِ ٱلۡوَٰحِدِ ٱلۡقَهَّارِ
يَوْمَ تُبَدَّلُ الْأَرْضُ غَيْرَ الْأَرْضِ وَالسَّمَاوَاتُ ۖ وَبَرَزُوا لِلَّهِ الْوَاحِدِ الْقَهَّارِ
يَوۡمَ تُبَدَّلُ اُ۬لۡأَرۡضُ غَيۡرَ اَ۬لۡأَرۡضِ وَاَلسَّمَٰوَٰتُۖ وَبَرَزُواْ لِلَّهِ اِ۬لۡوَٰحِدِ اِ۬لۡقَهّ۪ارِ
يَوۡمَ تُبَدَّلُ اُ۬لۡأَرۡضُ غَيۡرَ اَ۬لۡأَرۡضِ وَاَلسَّمَٰوَٰتُۖ وَبَرَزُواْ لِلَّهِ اِ۬لۡوَٰحِدِ اِ۬لۡقَهّ۪ارِ
يَوۡمَ تُبَدَّلُ ٱلۡأَرۡضُ غَيۡرَ ٱلۡأَرۡضِ وَٱلسَّمَٰوَٰتُۖ وَبَرَزُواْ لِلَّهِ ٱلۡوَٰحِدِ ٱلۡقَهَّارِ
يَوۡمَ تُبَدَّلُ ٱلۡأَرۡضُ غَيۡرَ ٱلۡأَرۡضِ وَٱلسَّمَٰوَٰتُۖ وَبَرَزُواْ لِلَّهِ ٱلۡوَٰحِدِ ٱلۡقَهَّارِ
يوم تبدل الارض غير الارض والسموت وبرزوا لله الوحد القهار
يَوْمَ تُبَدَّلُ اُ۬لَارْضُ غَيْرَ اَ۬لَارْضِ وَالسَّمَٰوَٰتُۖ وَبَرَزُواْ لِلهِ اِ۬لْوَٰحِدِ اِ۬لْقَهّ۪ارِۖ
يَوۡمَ تُبَدَّلُ ٱلۡأَرۡضُ غَيۡرَ ٱلۡأَرۡضِ وَٱلسَّمَٰوَٰتُۖ وَبَرَزُواْ لِلَّهِ ٱلۡوَٰحِدِ ٱلۡقَهَّارِ (وَبَرَزُوا: خَرَجُوا ظَاهِرِينَ)
يوم تبدل الارض غير الارض والسموت وبرزوا لله الوحد القهار (وبرزوا: خرجوا ظاهرين)

Assamese

Yidina e'i prthirai bhinna prthiraita raupantaraita ha’ba arau akasasamuha'o (raupantaraita ha’ba); arau manuha unmuktabharae upasthita ha’ba mahaparaakramasali eka allahara sanmukhata
Yidinā ē'i pr̥thiraī bhinna pr̥thiraīta raūpāntaraita ha’ba ārau ākāśasamūha'ō (raūpāntaraita ha’ba); ārau mānuha unmuktabhāraē upasthita ha’ba mahāparaākramaśālī ēka āllāhara sanmukhata
যিদিনা এই পৃথিৱী ভিন্ন পৃথিৱীত ৰূপান্তৰিত হ’ব আৰু আকাশসমূহও (ৰূপান্তৰিত হ’ব); আৰু মানুহ উন্মুক্তভাৱে উপস্থিত হ’ব মহাপৰাক্ৰমশালী এক আল্লাহৰ সন্মুখত।

Azerbaijani

O gun yer basqa bir yerlə, goylər də basqa goylərlə əvəz olunacaq və insanlar Tək olan, hər seyə Qalib gələn Allahın huzurunda duracaqlar
O gün yer başqa bir yerlə, göylər də başqa göylərlə əvəz olunacaq və insanlar Tək olan, hər şeyə Qalib gələn Allahın hüzurunda duracaqlar
O gun yer basqa bir yer­lə, goylər də basqa goylərlə əvəz olu­nacaq və insanlar Tək olan, hər seyə Qalib gələn Allahın hu­zu­runda duracaqlar
O gün yer başqa bir yer­lə, göylər də başqa göylərlə əvəz olu­nacaq və insanlar Tək olan, hər şeyə Qalib gələn Allahın hü­zu­runda duracaqlar
(Yadda saxla! Qiyamət gunu) elə bir gundur ki, Yer (yer kurəsi) basqa bir yerlə, goylər də basqa goylərlə əvəz olunacaq (Yer dəyisib basqa cur yer, goylər də basqa cur goylər olacaq; onların mahiyyəti, səkli o qədər dəyisəcək ki, tanınmaz hala dusəcəklər) və onlar (butun insanlar qəbirlərindən cıxıb haqq-hesab ucun) bir olan, (hər seyə) qalib olan Allahın huzurunda duracaqlar
(Yadda saxla! Qiyamət günü) elə bir gündür ki, Yer (yer kürəsi) başqa bir yerlə, göylər də başqa göylərlə əvəz olunacaq (Yer dəyişib başqa cür yer, göylər də başqa cür göylər olacaq; onların mahiyyəti, şəkli o qədər dəyişəcək ki, tanınmaz hala düşəcəklər) və onlar (bütün insanlar qəbirlərindən çıxıb haqq-hesab üçün) bir olan, (hər şeyə) qalib olan Allahın hüzurunda duracaqlar

Bambara

ߘߎ߱ ߡߊߝߊ߬ߟߋ߲߬ߕߐ߫ ߟߏ߲ ߡߍ߲ ߘߎ߰ ߜߘߍ߫ ߟߊ߫، ߊ߬ ߣߌ߫ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߝߣߊ߫، ߊ߬ߟߎ߬ ߓߍ߯ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߜߍ ߘߐ߫ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߸ ߞߎ߲߬ߞߋߟߋ߲ ߠߋ߬ ߞߙߊߓߊߟߌߟߊ ߟߋ߬
ߟߏ߲ ߘߏ߫ ߸ ߘߎ߱ ߓߍߣߊ߫ ߝߊ߬ߟߋ߲߬ ߘߎ߰ ߜߘߍ߫ ߟߊ߫ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߝߣߊ߫ ، ߏ ߕߎ߬ߡߊ ߓߍ߯ ߓߘߊ߫ ߟߊ߲ߞߣߍߡߊ߫ ߊߟߊ߫ ߞߎ߲߬ߞߋߟߋ߲߫ ߞߘߊߡߊߟߌߟߊ ߦߋ߫
ߘߎ߱ ߡߊߝߊ߬ߟߋ߲߬ߕߐ߫ ߟߏ߲ ߡߍ߲ ߘߎ߰ ߜߘߍ߫ ߟߊ߫، ߊ߬ ߣߌ߫ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߝߣߊ߫، ߊ߬ߟߎ߬ ߓߍ߯ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߜߍ ߘߐ߫ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߸ ߞߎ߲߬ߞߋߟߋ߲ ߠߋ߬ ߞߙߊߓߊߟߌߟߊ ߟߋ߬

Bengali

Yedina e yamina paribartita haye an'ya yamina habe ebam asamanasamuha'o [1]; ara manusa unmuktabhabe upasthita habe eka, ekacchatra adhipati allah‌ra samane
Yēdina ē yamīna paribartita haẏē an'ya yamīna habē ēbaṁ āsamānasamūha'ō [1]; āra mānuṣa unmuktabhābē upasthita habē ēka, ēkacchatra adhipati āllāh‌ra sāmanē
যেদিন এ যমীন পরিবর্তিত হয়ে অন্য যমীন হবে এবং আসমানসমূহও [১]; আর মানুষ উন্মুক্তভাবে উপস্থিত হবে এক, একচ্ছত্র অধিপতি আল্লাহ্‌র সামনে।
Yedina paribartita kara habe e prthibike an'ya prthibite ebam paribartita kara habe akasa samuhake ebam lokera parakramasali ebam allahara samane pesa habe.
Yēdina paribartita karā habē ē pr̥thibīkē an'ya pr̥thibītē ēbaṁ paribartita karā habē ākāśa samūhakē ēbaṁ lōkērā parākramaśālī ēbaṁ āllāhara sāmanē pēśa habē.
যেদিন পরিবর্তিত করা হবে এ পৃথিবীকে অন্য পৃথিবীতে এবং পরিবর্তিত করা হবে আকাশ সমূহকে এবং লোকেরা পরাক্রমশালী এবং আল্লাহর সামনে পেশ হবে।
Se'idina e prthibi badale habe an'ya prthibi, ara mahakasamandali'o, ara tara hajira habe allah‌ra samane, yini ekaka, sarbasaktimana.
Sē'idina ē pr̥thibī badalē habē an'ya pr̥thibī, āra mahākāśamanḍalī'ō, āra tārā hājira habē āllāh‌ra sāmanē, yini ēkaka, sarbaśaktimāna.
সেইদিন এ পৃথিবী বদলে হবে অন্য পৃথিবী, আর মহাকাশমন্ডলীও, আর তারা হাজির হবে আল্লাহ্‌র সামনে, যিনি একক, সর্বশক্তিমান।

Berber

Ass ideg tamurt a ppu$al macci d tamurt; akken igenwan; a d asen ar Oebbi Yiwen, Aqehhao
Ass ideg tamurt a ppu$al maççi d tamurt; akken igenwan; a d asen ar Öebbi Yiwen, Aqehhaô

Bosnian

na Dan kada Zemlja bude zamijenjena drugom zemljom, a i nebesa, i kad svi iziđu pred Allaha Jedinoga i Svemocnoga
na Dan kada Zemlja bude zamijenjena drugom zemljom, a i nebesa, i kad svi iziđu pred Allaha Jedinoga i Svemoćnoga
na Dan kada Zemlja bude zamijenjena drugom zemljom, a i nebesa, i kad svi iziđu pred Allaha Jedinoga i Svemocnog
na Dan kada Zemlja bude zamijenjena drugom zemljom, a i nebesa, i kad svi iziđu pred Allaha Jedinoga i Svemoćnog
Na Dan kad Zemlja bude zamijenjena drugom zemljom, a i nebesa, i kad svi iziđu pred Allaha, Jedinoga, Potcinitelja svega
Na Dan kad Zemlja bude zamijenjena drugom zemljom, a i nebesa, i kad svi iziđu pred Allaha, Jedinoga, Potčinitelja svega
Na Dan kad bude zamijenjena Zemlja drugacijom Zemljom i nebesa, i kad se pojave Allahu Jedinom, Onom koji pokorava
Na Dan kad bude zamijenjena Zemlja drugačijom Zemljom i nebesa, i kad se pojave Allahu Jedinom, Onom koji pokorava
JEWME TUBEDDELUL-’ERDU GAJREL-’ERDI WE ES-SEMAWATU WE BEREZU LILLAHIL-WAHIDIL-KAHHARI
Na Dan kad Zemlja bude zamijenjena drugom zemljom, a i nebesa, i kad svi iziđu pred Allaha, Jedinoga, Potcinitelja svega
Na Dan kad Zemlja bude zamijenjena drugom zemljom, a i nebesa, i kad svi iziđu pred Allaha, Jedinoga, Potčinitelja svega

Bulgarian

v Denya, kogato zemyata shte bude smenena s druga zemya, kakto i nebesata. I shte izlyazat [ot grobovete si] pred Allakh, Edinstveniya, Vsevlastvashtiya
v Denya, kogato zemyata shte bŭde smenena s druga zemya, kakto i nebesata. I shte izlyazat [ot grobovete si] pred Allakh, Edinstveniya, Vsevlastvashtiya
в Деня, когато земята ще бъде сменена с друга земя, както и небесата. И ще излязат [от гробовете си] пред Аллах, Единствения, Всевластващия

Burmese

ဤကမ္ဘာဂြိုလ်ကို အခြားသော ကမ္ဘာဂြိုလ်တစ်ခုဖြင့် အစားတိုး ပြောင်းလဲစေတော်မူမည့်နေ့တွင် မိုးကောင်းကင်များကိုလည်း အလားတူ ပြောင်းလဲစေတော်မူမည်ဖြစ်ရာ အရာခပ်သိမ်းတို့သည် ယင်းတို့အား ဖွဲ့စည်း ဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ တစ်ဆူတည်းသော အနန္တတန်ခိုးတော်ရှင်ဖြစ်သည့်အလျောက် အားလုံးအပေါ် နိုင်နင်းလွှမ်း မိုးတော်မူသော အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ရှေ့တော်မှောက်သို့ အရှင့်နိယာမတော်များနှင့်အညီ ဩဇာခံများအဖြစ် ထွက်ပေါ်လာလိမ့်မည်။
၄၈။ ကမ္ဘာမြေကြီးနှင့် မိုးကောင်းကင်ကို ကမ္ဘာမြေကြီးနှင့်မိုးကောင်းကင်မဟုတ်သောအဖြစ်သို့ ပြောင်းတော်မူသော နေ့တော်ကြီး၌ လူသားအပေါင်းတို့သည် တဆူတည်းသောအနန္တတန်ခိုးတော်အရှင်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ရှေ့တော် သို့ ဝင်ကြရလတ့ံ။
(ဤသည်တို့ကားထိုနေ့၌ဖြစ်အံ့)၊ အကြင်နေ့တွင် (ဤ)ပထဝီမြေသည် အခြားသောပထဝီမြေဖြင့် ပြောင်းလဲသွားအံ့။ ထိုနည်းတူစွာ (ဤ)မိုးကောင်းကင်များသည်လည်း(အခြားမိုးကောင်းကင်များဖြင့် ပြောင်းလဲသွားလတ္တံ့)။ထိုမှတစ်ပါး (ခပ်သိမ်းကုန်သောလူသတ္တဝါတို့သည်) တစ်ဆူတည်း ဖြစ်တော်မူသော၊ အနန္တတန်ခိုးတော်ရှင်ဖြစ်တော်မူသောအလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ရှေ့တော်မှောက်သို့ ထွက်ပေါ်လာခဲ့ကြလတ္တံ့။
(ဤအရာများသည် အကြင်‌နေ့တွင်ဖြစ်မည်)၊ ထို‌နေ့တွင် (ဤ)‌မြေပထဝီသည် အခြား‌မြေပထဝီဖြင့် ‌ပြောင်းလဲသွားမည်။ ၎င်း‌နောက် (ဤ)မိုး‌ကောင်းကင်များသည်လည်း (အခြားမိုး‌ကောင်းကင်များဖြင့် ‌ပြောင်းလဲသွားလိမ့်မည်)။* ထို့ပြင် (လူသတ္တဝါအားလုံးသည်) တစ်ပါးတည်းအရှင်၊ အဖန်ဆင်းခံအားလုံးအ‌ပေါ်တွင် လွှမ်းမိုးထား‌တော်မူ‌သော အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ‌ရှေ့‌တော်သို့ ထွက်‌ပေါ်လာခဲ့ကြလိမ့်မည်။

Catalan

el dia que la terra sigui substituida per altra terra i els cels per altres cels, que compareguin davant Al·la, l'U, l'Invicte
el dia que la terra sigui substituïda per altra terra i els cels per altres cels, que compareguin davant Al·là, l'U, l'Invicte

Chichewa

Pa tsiku limene dziko lapansi lidzasinthidwa kukhala dziko lapansi la mtundu wina, ndi kumwamba kukhala kwa tsopano, mtundu onse udzaonekera pamaso pa Mulungu, Mmodzi yekha yemwe ndi Mwini mphamvu zonse
“(Likumbukireni) tsiku lomwe nthaka iyi idzasinthidwa kukhala nthaka ina (yachilendo), ndi thambonso (lidzakhala lina), ndipo iwo (anthu onse adzatuluka m’manda mwawo) adzaonekera pamaso pa Allah Mmodzi Wamphamvu (zopanda malire)

Chinese(simplified)

Zai na ri, zhe dadi yao bian cheng bie de dadi, zhu tian ye yao bian cheng wei bie de zhu tian, tamen yao chulai jian du yi de, quanneng de zhenzhu.
Zài nà rì, zhè dàdì yào biàn chéng bié de dàdì, zhū tiān yě yào biàn chéng wéi bié de zhū tiān, tāmen yào chūlái jiàn dú yī de, quánnéng de zhēnzhǔ.
在那日,这大地要变成别的大地,诸天也要变成为别的诸天,他们要出来见独一的、全能的真主。
Zai na ri, dadi jiang bian cheng ling yige dadi, tian jiang bian cheng ling yige tian. Tamen [renlei] jiang chuxian zai du yi de, wanneng de an la mianqian [shoushen].
Zài nà rì, dàdì jiāng biàn chéng lìng yīgè dàdì, tiān jiāng biàn chéng lìng yīgè tiān. Tāmen [rénlèi] jiāng chūxiàn zài dú yī de, wànnéng de ān lā miànqián [shòushěn].
在那日,大地将变成另一个大地,天将变成另一个天。他们[人类]将出现在独一的、万能的安拉面前[受审]。
Zai na ri, zhe dadi yao bian cheng bie de dadi, zhu tian ye yao bian cheng bie de zhu tian, tamen yao chulai jian du yi de, quanneng de an la
Zài nà rì, zhè dàdì yào biàn chéng bié de dàdì, zhū tiān yě yào biàn chéng bié de zhū tiān, tāmen yào chūlái jiàn dú yī de, quánnéng de ān lā
在那日,这大地要变成别的大地,诸天也要变成别的诸天,他们要出来见独一的、全能的安拉。

Chinese(traditional)

Zai na ri, zhe dadi yao bian cheng bie de da di, zhu tian ye yao bian cheng wei bie de zhu tian, tamen yao chulai jian du yi de, quanneng de zhen zhu
Zài nà rì, zhè dàdì yào biàn chéng bié de dà dì, zhū tiān yě yào biàn chéng wéi bié de zhū tiān, tāmen yào chūlái jiàn dú yī de, quánnéng de zhēn zhǔ
在那日,这大地要变成别的大地,诸 天也要变成为别的诸天,他们要出来见独一的、全能的真 主。
Zai na ri, zhe dadi yao biancheng bie de da di, zhu tian ye yao biancheng wei bie de zhu tian, tamen yao chulai jian du yi de, quanneng de zhenzhu.
Zài nà rì, zhè dàdì yào biànchéng bié de dà dì, zhū tiān yě yào biànchéng wéi bié de zhū tiān, tāmen yào chūlái jiàn dú yī de, quánnéng de zhēnzhǔ.
在那日,這大地要變成別的大地,諸天也要變成為別的諸天,他們要出來見獨一的、全能的真主。

Croatian

Na Dan kad bude zamijenjena Zemlja drugacijom Zemljom i nebesa, i kad se pojave Allahu Jedinom, Pokoritelju
Na Dan kad bude zamijenjena Zemlja drugačijom Zemljom i nebesa, i kad se pojave Allahu Jedinom, Pokoritelju

Czech

V den, kdy zamenena bude zeme jinou zemi, a nebe rovnez, a vsichni predstoupi pred Boha Jedineho, Vitezneho
V den, kdy zaměněna bude země jinou zemí, a nebe rovněž, a všichni předstoupí před Boha Jediného, Vítězného
Cas podlehnout when tento zahrabat zastupce znovu zahrabat take nebe kady privest BUH Jednotka Svrchovany
Cas podlehnout when tento zahrabat zástupce znovu zahrabat také nebe kadý privést BUH Jednotka Svrchovaný
v den, kdy zeme nahrazena bude zemi jinou a nebe jinym nebem a kdy lide stanou pred Bohem jedinym, podmanitelem
v den, kdy země nahrazena bude zemí jinou a nebe jiným nebem a kdy lidé stanou před Bohem jediným, podmanitelem

Dagbani

Dabsi’ shεli bɛ ni yɛn ti zaŋ tiŋgbani shεli n-taɣi tiŋgbani shεli dimbɔŋɔ maa, ni sagbana ayɔpɔin, ka bɛ (ninsalinim’) yi gbala ni na n-ti zani Naawuni tooni, Ŋuna n-nyɛ Nagaŋ, Nyεŋda

Danish

Dagen komme hvornår den jord substituted nye jord også himlene enhver bringes GUD En Supreme
De dag (zal komen) waarop de aarde en de hemel door een andere aarde en hemel zullen worden vervangen; en zij (de mensen) allen voor Allah, de Ene, de Opperste zullen verschijnen

Dari

(آن انتقام) در آن روزی (است) که زمین به غیر این زمین مبدل گردانیده می‌شود و آسمان‌ها به آسمان‌های دیگری تبدیل شده و بندگان در پیشگاه الله یگانۀ قهار حاضر می‌شوند

Divehi

އެދުވަހުން، ބިން އެހެން ބިމަކަށް، އަދި އުޑުތައް (އެހެން އުޑުތަކަކަށް) ބަދަލުކުރައްވާނެތެވެ. އަދި އެއްކައުވަންތަ، ބާރުވެރިވަންތަ اللَّه ގެ حضرة އަށް އެންމެން ނުކުންނާނެތެވެ

Dutch

Op de dag dat de aarde vervangen zal worden door een andere aarde en de hemelen ook en waarop zij vóórkomen bij God, de ene, de albeheerser
De dag zal komen waarop de aarde in eene andere aarde, en de hemelen in andere hemelen zullen worden veranderd; en de anderen zullen uit hunne graven opstaan, om voor den eenigen, den almachtigen God te verschijnen
Op de Dag dat de aarde wordt vervangen door een andere aarde, en zo ook de hemelen. En de mensen zullen verschijnen voor Allah, de Ene, de Overweldiger
De dag (zal komen) waarop de aarde en de hemel door een andere aarde en hemel zullen worden vervangen; en zij (de mensen) allen voor Allah, de Ene, de Opperste zullen verschijnen

English

One Day- when the earth is turned into another earth, the heavens into another heaven, and people all appear before God, the One, the Overpowering
On the Day when the earth will be changed to other than earth and the heavens (as well), and all creatures will appear before Allah, the One, and the Irresistible
One day the earth will be changed to a different earth, and so will be the heavens, and (men) will be marshalled forth, before Allah, the One, the Irresistible
On the Day whereon the earth will be changed into other than the earth, and the heavens also; and all creatures will appear unto Allah, the One, the Subduer
(Do warn them of the) Day when the heavens and the earth shall be altogether changed; when all will appear fully exposed before Allah, the One, the Irresistible
The day when the earth will he replaced by some other than the earth, as will be the skies, and every one will appear before God the one and omnipotent
On the Day the earth is changed to other than the earth, and the heavens likewise, and they parade before Allah, the One, the All-Conquering
Upon the day the earth shall be changed to other than the earth, and the heavens and they sally forth unto God, the One, the Omnipotent
One day the earth will be changed to a different earth, and so will the heavens, and the people will be brought out before God, the One, the Irresistible
On a day that the earth is changed to a different earth and so is the skies, and they (the people) appear before God, the One and the supreme (and the dominant)
The day when the earth is turned into another earth and the heavens [as well], and they are presented before Allah, the One, the All-paramount
The day the earth is transformed into another earth and the heavens [as well], and they are presented before Allah, the One, the All-paramount
On the Day when the earth is changed into another earth, and the heavens (also), they all appear before God, the One, the All-Overwhelming
Such a retributive punishment shall come into effect on the Day when the planet earth is changed to another planet and the heavens too, and there, they - people- emerge from their graves and assemble before Allah, the One, and only AL-Qahhar (Who subdues all)
The Day the earth will be replaced (with) another earth and (also) the heavens; and they appeared before Allah, the One, the Irresistible
On a Day when the earth will be substituted for other than this earth and the heavens, they will depart to God, The One, The Omniscient God
That day, the earth will be transformed into something altogether different. So will the heavens. And every one will appear before Allah, the Conqueror, and the only One
on the day when the earth shall be changed for another earth, and the heavens too; and (all) shall go forth unto God, the one, the dominant
Warn them of the Day when the earth will be changed to a different earth and the heavens as well, and all of them will stand before Allah, the One, the Irresistible
The day will come, when the earth shall be changed into another earth, and the heavens into other heavens; and men shall come forth from their graves to appear before the only, the mighty God
On the day when the earth shall be changed for another earth, and the heavens too; and all shall come forth unto Allah, the One, the Almighty
On the day when the Earth shall be changed into another Earth, and the Heavens also, men shall come forth unto God, the Only, the Victorious
A day the earth/Planet Earth be exchanged/substituted instead (of) the earth/Planet Earth, and the skies/space, and they emerged/appeared (went out) to God the one, the defeater/conqueror
(Do warn them of the) Day when the heavens and the earth shall be altogether changed; when all will appear fully exposed before Allah, the One, the Irresistible
The day on which the earth will be changed to other than the (present) earth and the skies (too), and they will appear before Allah, the One, the Omnipotent
The day on which the earth will be changed to other than the (present) earth and the skies (too), and they will appear before God, the One, the Omnipotent
On the day when the earth shall be changed into a different earth, and the heavens (as well), and they shall come forth before Allah, the One, the Supreme
On the Day when the earth shall be changed into a different earth — and the heavens too! And they shall present themselves before Allah, the One, the Almighty
On the day when the earth will be changed to other than the earth, and the heavens (also will be changed) and they will come forth unto Allah, the One, the Almighty
the day on which this earth will be turned into some other earth, and the skies as well, and they all shall appear before Allah, the One, the All-Dominant
[His promise will be fulfilled] on the Day when the earth shall be changed into another earth, as shall be the heavens and when [all men] shall appear before God, the One who holds absolute sway over all that exists
Upon the Day the earth will be exchanged to other than the earth and the heavens (will be exchanged); and they will go forth to Allah, The One, The Superb Vanquisher
On the day when the earth and the heavens will be replaced by another earth and heavens and everyone will be brought before the One Almighty God
On the Day when the earth will be changed to another earth and so will be the heavens, and they (all creatures) will appear before Allah, the One, the Irresistible
the day on which this earth will be turned into some other earth, and the skies as well, and they all shall appear before Allah, the One, the All- Dominant
˹Watch for˺ the Day ˹when˺ the earth will be changed into a different earth and the heavens as well, and all will appear before Allah—the One, the Supreme
˹Watch for˺ the Day ˹when˺ the earth will be changed into a different earth and the heavens as well, and all will appear before God—the One, the Supreme
On the day when the earth is changed into a different earth and the heavens into new heavens, mankind shall stand before God, the One, who conquers all
The Day when the earth will be changed to another earth and so will the heavens, and all will appear before Allah, the One, the Subjugator
[It will be fulfilled] on the Day when the earth is changed to other than the earth, and the heavens too, and they all appear before God, the One, the All-Conquering
On the Day when the earth will be changed to another earth and so will be the heavens, and they (all creatures) will appear before Allah, the One, the Irresistible
The Day will come when this earth will be replaced with a new earth, and the heavens also will be changed, and they will come forth unto Allah, the One, the Dominating. (And before that, as the caravan of humanity journeys forward, people will witness a total metamorphosis in their political and social systems, a brand new environment where the Universal Law of the One Mighty, Dominating God will prevail (9:31-33),(18:48), (4)
On the Day the earth will be changed to a different earth and also (there) will be the heavens, and (all creatures) will be brought out, before Allah, the (Single) One (Al-Wah'id), the Irresistible (Al-Qahhar)
On the Day when the earth is changed into another earth, and the heavens, and they will emerge before God, the One, the Irresistible
On the Day when the earth is changed into another earth, and the heavens, and they will emerge before God, the One, the Irresistible
Some day the earth will be changed into a different earth, and [so will] Heaven; they will emerge for God Alone, the Irresistible
The Day the Earth is replaced with another Earth, as are the heavens, and they will appear before God, the One, the Irresistible
TheDay the earth is replaced with another earth, as are the heavens, and they will appear before God, the One, the Supreme
On that Day the earth shall be changed into other than the earth, and the heavens [too], and they will appear before God, the One, the Paramount
[It will be] on the Day the earth will be replaced by another earth, and the heavens [as well], and all creatures will come out before Allah, the One, the Prevailing
On the Day when the earth shall be changed into another earth, as shall be the heavens, they will all appear before God, the One, the Most Supreme
One day the earth will be changed to a different earth, and so will be the heavens, and (men) will be marshalled forth, before God, the One, the Irresistible

Esperanto

Tag ven when this ter substituted neo ter ankaux heavens everyone brought DI Unu Supreme

Filipino

Sa Araw na ang kalupaan ay mapapalitan ng ibang kalupaan, at gayundin ang mga kalangitan, at ang lahat (ng mga nilikha) ay tatambad sa harapan ni Allah, ang Tanging Isa, ang Hindi Mapapangibabawan
Sa Araw na papalitan ang lupa ng ibang lupa at ang mga langit, at lalantad sila kay Allāh, ang Nag-iisa, ang Palalupig

Finnish

Se tapahtuu sina paivana, jolloin maa uudeksi vaihtuu ja samoin taivaat, ja jolloin ihmiset seisovat Jumalan, ainoan, kaikkivaltiaan edessa
Se tapahtuu sinä päivänä, jolloin maa uudeksi vaihtuu ja samoin taivaat, ja jolloin ihmiset seisovat Jumalan, ainoan, kaikkivaltiaan edessä

French

Le jour (viendra) ou la terre sera changee en une autre terre, ainsi que (seront changes) les cieux, et ou ils (les hommes) comparaitront devant Allah, l’Un, le Haut Dominateur
Le jour (viendra) où la terre sera changée en une autre terre, ainsi que (seront changés) les cieux, et où ils (les hommes) comparaîtront devant Allah, l’Un, le Haut Dominateur
au jour ou la Terre sera remplacee par une autre, de meme que les cieux et ou (les hommes) comparaitront devant Allah, l’Unique, Le Dominateur Supreme
au jour où la Terre sera remplacée par une autre, de même que les cieux et où (les hommes) comparaîtront devant Allah, l’Unique, Le Dominateur Suprême
au jour ou la terre sera remplacee par une autre, de meme que les cieux et ou (les hommes) comparaitront devant Allah, l'Unique, le Dominateur Supreme
au jour où la terre sera remplacée par une autre, de même que les cieux et où (les hommes) comparaîtront devant Allah, l'Unique, le Dominateur Suprême
Sa promesse s’accomplira le Jour ou la terre sera changee en une autre terre et les cieux en d’autres cieux, et ou les hommes quitteront leurs tombes pour comparaitre devant le Dieu unique qui a soumis a Son pouvoir l’ensemble de la Creation
Sa promesse s’accomplira le Jour où la terre sera changée en une autre terre et les cieux en d’autres cieux, et où les hommes quitteront leurs tombes pour comparaître devant le Dieu unique qui a soumis à Son pouvoir l’ensemble de la Création
Le jour ou la Terre sera transformee en une autre Terre, de meme que les Cieux, ils comparaitront devant Dieu, l’Unique, le Dominateur supreme
Le jour où la Terre sera transformée en une autre Terre, de même que les Cieux, ils comparaîtront devant Dieu, l’Unique, le Dominateur suprême

Fulah

ñalnde leydi ndin waɗtitirtee leydi goo, e kammuuli ɗin, ɓe feeñana Alla, Bajjo On, Fooluɗo On

Ganda

Ku lunaku ensi lwe likyusibwa neba nga tekyali nsi, nabwekityo eggulu omusanvu, (abantu bonna) ne beeyoleka ewa Katonda omu nantalemwa

German

an dem Tage, da die Erde in eine andere Erde verwandelt werden wird, und auch die Himmel (verwandelt werden); und sie werden (alle) vor Allah treten, den Einzigen, den Allgewaltigen
an dem Tage, da die Erde in eine andere Erde verwandelt werden wird, und auch die Himmel (verwandelt werden); und sie werden (alle) vor Allah treten, den Einzigen, den Allgewaltigen
Am Tag, da die Erde gegen eine andere Erde eingetauscht wird, und auch die Himmel, und da sie vor Gott treten, den Einen, der bezwingende Macht besitzt
Am Tag, da die Erde gegen eine andere Erde eingetauscht wird, und auch die Himmel, und da sie vor Gott treten, den Einen, der bezwingende Macht besitzt
An dem Tag, wenn die Erde in eine andere Erde verwandelt wird sowie die Himmel. Dann werden sie treten vor ALLAH, Den Einzigen, Den Allbezwingenden
An dem Tag, wenn die Erde in eine andere Erde verwandelt wird sowie die Himmel. Dann werden sie treten vor ALLAH, Den Einzigen, Den Allbezwingenden
An dem Tag, da die Erde zu einer anderen Erde verandert werden wird, und (ebenso) die Himmel, und da sie vor Allah erscheinen werden, dem Einen, dem Allbezwinger
An dem Tag, da die Erde zu einer anderen Erde verändert werden wird, und (ebenso) die Himmel, und da sie vor Allah erscheinen werden, dem Einen, dem Allbezwinger
An dem Tag, da die Erde zu einer anderen Erde verandert werden wird, und (ebenso) die Himmel, und da sie vor Allah erscheinen werden, dem Einen, dem Allbezwinger
An dem Tag, da die Erde zu einer anderen Erde verändert werden wird, und (ebenso) die Himmel, und da sie vor Allah erscheinen werden, dem Einen, dem Allbezwinger

Gujarati

je divase dharati badali nakhavamam avase ane akasa pana ane dareka loko phakata eka, vijayi allaha samaksa ubha hase
jē divasē dharatī badalī nākhavāmāṁ āvaśē anē ākāśa paṇa anē darēka lōkō phakata ēka, vijayī allāha samakṣa ūbhā haśē
જે દિવસે ધરતી બદલી નાખવામાં આવશે અને આકાશ પણ અને દરેક લોકો ફકત એક, વિજયી અલ્લાહ સમક્ષ ઊભા હશે

Hausa

A ranar da ake musanya ƙasa* ba ƙasar nan ba, da sammai kuma su bayyana ga Allah Makaɗaici, Mai tanƙwasawa
A rãnar da ake musanya ƙasa* bã ƙasar nan ba, da sammai kuma su bayyana ga Allah Makaɗaici, Mai tanƙwasãwa
A ranar da ake musanya ƙasa ba ƙasar nan ba, da sammai kuma su bayyana ga Allah Makaɗaici, Mai tanƙwasawa
A rãnar da ake musanya ƙasa bã ƙasar nan ba, da sammai kuma su bayyana ga Allah Makaɗaici, Mai tanƙwasãwa

Hebrew

ביום ההוא (יום הדין) תוחלף האדמה באדמה אחרת, והשמים אף הם, והברואים יתייצבו לפני אללה, האחד והמכניע
ביום ההוא (יום הדין) תוחלף האדמה באדמה אחרת, והשמים אף הם, והברואים יתייצבו לפני אלוהים, האחד והמכניע

Hindi

jis din ye dharatee doosaree dharatee se tatha aakaash badal diye jaayenge aur sab allaah ke samaksh[1] upasthit honge, jo akela prabhutvashaalee hai
जिस दिन ये धरती दूसरी धरती से तथा आकाश बदल दिये जायेंगे और सब अल्लाह के समक्ष[1] उपस्थित होंगे, जो अकेला प्रभुत्वशाली है।
jis din yah dharatee doosaree dharatee se badal dee jaegee aur aakaash bhee. aur ve sab ke sab allaah ke saamane khulakar aa jaenge, jo akela hai, sabapar jisaka aadhipaty hai
जिस दिन यह धरती दूसरी धरती से बदल दी जाएगी और आकाश भी। और वे सब के सब अल्लाह के सामने खुलकर आ जाएँगे, जो अकेला है, सबपर जिसका आधिपत्य है
(magar kab) jis din ye zameen badalakar doosaree zameen kar dee jaegee aur (isee tarah) aasamaan (bhee badal die jaengen) aur sab log yakata qahaar (zabaradast) khuda ke rubaru (apanee apanee jagah se) nikal khade hogen
(मगर कब) जिस दिन ये ज़मीन बदलकर दूसरी ज़मीन कर दी जाएगी और (इसी तरह) आसमान (भी बदल दिए जाएँगें) और सब लोग यकता क़हार (ज़बरदस्त) ख़ुदा के रुबरु (अपनी अपनी जगह से) निकल खड़े होगें

Hungarian

Azon a Napon, amikor a fold "masik foldde valtoztatik es az egek is. Es ok az Egyeduli Hatalmas Allah ele jarulnak
Azon a Napon, amikor a föld "másik földdé változtatik és az egek is. És ők az Egyedüli Hatalmas Allah elé járulnak

Indonesian

(Yaitu) pada hari (ketika) bumi diganti dengan bumi yang lain dan (demikian pula) langit, dan mereka (manusia) berkumpul (di padang Mahsyar) menghadap Allah Yang Maha Esa, Mahaperkasa
Ingatlah (Pada hari ketika bumi diganti dengan bumi yang lain dan demikian pula langit) yaitu hari kiamat, kemudian manusia digiring untuk dikumpulkan di suatu tanah yang putih bersih sebagaimana yang telah disebutkan di dalam hadis kitab Sahih Bukhari dan Muslim. Sehubungan dengan hal ini Imam Muslim meriwayatkan sebuah hadis bahwasanya Nabi saw. ditanya mengenai manusia pada saat itu. Lalu Nabi saw. menjawab, "Berada di shirath." (dan mereka semuanya tampak bermunculan) artinya mereka keluar dari kuburan mereka masing-masing (untuk menghadap kepada Allah Yang Maha Esa lagi Maha Perkasa)
(Yaitu) pada hari (ketika) bumi diganti dengan bumi yang lain, dan (demikian pula) langit, dan mereka semuanya (di Padang Mahsyar) berkumpul menghadap ke hadirat Allah yang Maha Esa lagi Maha Perkasa
Dari itu, Dia akan membalas mereka pada hari kiamat, saat bumi dan langit yang ada sekarang ini digantikan dengan bumi dan langit yang lain, dan semua makhluk keluar dari dalam kubur untuk pengadilan Allah yang tidak bersekutu dan tidak terkalahkan
(Yaitu) pada hari (ketika) bumi diganti dengan bumi yang lain dan (demikian pula) langit, dan mereka (manusia) berkumpul (di padang Mahsyar) menghadap Allah Yang Maha Esa, Mahaperkasa
(Yaitu) pada hari (ketika) bumi diganti dengan bumi yang lain dan (demikian pula) langit, dan mereka (manusia) berkumpul (di Padang Mahsyar) menghadap Allah Yang Maha Esa, Mahaperkasa

Iranun

Si-i ko Alongan a kasambiyan so Lopa sa salakao a Lopa, go (kasambiyan) so manga Langit, go mabayar siran ko Hadapan o Allah, a Isa Isa, a Phakaba-as

Italian

[Avverra cio] nel Giorno in cui la terra sara trasformata e [parimenti] i cieli, in cui gli uomini compariranno di fronte ad Allah, l'Unico, il Supremo Dominatore
[Avverrà ciò] nel Giorno in cui la terra sarà trasformata e [parimenti] i cieli, in cui gli uomini compariranno di fronte ad Allah, l'Unico, il Supremo Dominatore

Japanese

Daichi ga daichide wanai mono ni kae rare, sho ten mo kae rareru hi,(hitobito wa isseini) yuiitsu no kata, zenchi, zen'no no okata, arra (no gozen) ni makari derudearou
Daichi ga daichide wanai mono ni kae rare, sho ten mo kae rareru hi,(hitobito wa isseini) yuiitsu no kata, zenchi, zen'nō no okata, arrā (no gozen) ni makari derudearou
大地が大地ではないものに変えられ,諸天も変えられる日,(人びとは一斉に)唯一の方,全知,全能の御方,アッラー(の御前)に罷り出るであろう。

Javanese

Ing dina kalane bumi disalini bumi sejene lan langit-langit , sarta dheweke bakal padha ngaton maring Allah, Ingkang-Mahatunggal, Ingkang- Mahawisesa
Ing dina kalané bumi disalini bumi séjéné lan langit-langit , sarta dhèwèké bakal padha ngaton maring Allah, Ingkang-Mahatunggal, Ingkang- Mahawisésa

Kannada

allahanu pratiyobba jivigu avana sampadaneya phala nidalikkagi (higaguvudu). Khanditavagiyu allahanu bahala ksipravagi vicarane nadesuvavanagiddane
allāhanu pratiyobba jīvigū avana sampādaneya phala nīḍalikkāgi (hīgāguvudu). Khaṇḍitavāgiyū allāhanu bahaḷa kṣipravāgi vicāraṇe naḍesuvavanāgiddāne
ಅಲ್ಲಾಹನು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ಜೀವಿಗೂ ಅವನ ಸಂಪಾದನೆಯ ಫಲ ನೀಡಲಿಕ್ಕಾಗಿ (ಹೀಗಾಗುವುದು). ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಅಲ್ಲಾಹನು ಬಹಳ ಕ್ಷಿಪ್ರವಾಗಿ ವಿಚಾರಣೆ ನಡೆಸುವವನಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

O kuni, jer basqa jerge, kokter de basqaga awıstırıladı. Alem, jalgız, oktem Allanın xuzırına sıgadı
O küni, jer basqa jerge, kökter de basqağa awıstırıladı. Älem, jalğız, öktem Allanıñ xuzırına şığadı
О күні, жер басқа жерге, көктер де басқаға ауыстырылады. Әлем, жалғыз, өктем Алланың хұзырына шығады
Ol / Qiyamet / kuni jer basqa jerge awıstırıladı, sonday-aq, aspandar da. Olardın barlıgı Jalgız, barin Bagındırwsı Allahtın aldında turadı
Ol / Qïyamet / küni jer basqa jerge awıstırıladı, sonday-aq, aspandar da. Olardıñ barlığı Jalğız, bärin Bağındırwşı Allahtıñ aldında turadı
Ол / Қиямет / күні жер басқа жерге ауыстырылады, сондай-ақ, аспандар да. Олардың барлығы Жалғыз, бәрін Бағындырушы Аллаһтың алдында тұрады

Kendayan

(Iakoa) waktu dunia diganti mang dunia nang lain man (ampakoa uga’) langit. man iaka’koa(talino) bakumpur (ka’ padang masara) ngadap Allah Nang Maha Esa, Mahaparkasa

Khmer

now thngai del phendei nung trauv ke phlasabdaur tow chea phendei phe sang ning mekh cheachraen chean( ka trauv ke phlasabdaur der) . haey puokke ( mnoussa lok) ban bangheanhokhluon nowchampohmoukh a l laoh del mha khlangpouke temuoyokt
នៅថ្ងៃដែលផែនដីនឹងត្រូវគេផ្លាស់ប្ដូរទៅជាផែនដីផេ្សង និងមេឃជាច្រើនជាន់(ក៏ត្រូវគេផ្លាស់ប្ដូរដែរ)។ ហើយពួកគេ (មនុស្សលោក)បានបង្ហាញខ្លួននៅចំពោះមុខអល់ឡោះដែលមហា ខ្លាំងពូកែតែមួយគត់។

Kinyarwanda

(Munibuke) umunsi isi izahindurwamo indi si ndetse n’ibirere (bigahindurwamo ibindi), hanyuma (ibiremwa byose) bigahagarikwa imbere ya Allah, Umwe rukumbi, Umunyembaraga z’ikirenga
(Munibuke) umunsi isi izahindurwamo indi si ndetse n’ibirere (bigahindurwamo ibindi), hanyuma (ibiremwa byose) bigahagarikwa imbere ya Allah, Umwe rukumbi, Umunyembaraga z’ikirenga

Kirghiz

(Anın oc alısı) jer baska jerge, asmandar baska asmandarga aylangan jana (adamdar) Jalgız, Kaarduu Allaһka jekeme-jeke joluga turgan kundo (iske asat)
(Anın öç alışı) jer başka jerge, asmandar başka asmandarga aylangan jana (adamdar) Jalgız, Kaarduu Allaһka jekeme-jeke joluga turgan kündö (işke aşat)
(Анын өч алышы) жер башка жерге, асмандар башка асмандарга айланган жана (адамдар) Жалгыз, Каардуу Аллаһка жекеме-жеке жолуга турган күндө (ишке ашат)

Korean

eoneunal jiguga daleun geos-eulo byeonhago haneul-i geuleohani modeun geos i mudeom-eseo nawa hollo gyesimyeo gwonneung-eulo chungmanhasin hananimkkelo oneunila
어느날 지구가 다른 것으로 변하고 하늘이 그러하니 모든 것 이 무덤에서 나와 홀로 계시며 권능으로 충만하신 하나님께로 오느니라
eoneunal jiguga daleun geos-eulo byeonhago haneul-i geuleohani modeun geos i mudeom-eseo nawa hollo gyesimyeo gwonneung-eulo chungmanhasin hananimkkelo oneunila
어느날 지구가 다른 것으로 변하고 하늘이 그러하니 모든 것 이 무덤에서 나와 홀로 계시며 권능으로 충만하신 하나님께로 오느니라

Kurdish

له ڕۆژێکدا که ئه‌م زه‌ویه ده‌گۆڕێت به زه‌ویه‌کی ترو هه‌روه‌ها ئاسمانه‌کانیش ده‌گۆڕێن به شێوه‌و شێوازێکی ترو هه‌موو ئه‌و خه‌ڵکه ده‌رده‌که‌ون و ئاماده‌ن له به‌رده‌م دادگای خوای تاك و ته‌نهاو به‌ده‌سه‌ڵات و خه‌شیمگیر له کافران
لە ڕۆژێکدا کە ئەم زەویە دەگۆڕێت بە زەوی یەکی تر و ئاسمانەکانیش (دەگۆڕێن بە ئاسمانی تر) ئەوسا ھەموو (لە گۆڕەکانیان دێنە دەرەوە) دەردەکەون بۆ خودای تەنھای زاڵ و بە دەسەڵات بەسەر ھەموو شتێکدا

Kurmanji

Di we roya ku zemin be zemini u ezman be ezmani tene guhurandine, hemu (heyi) di hembere Yezdane servahati ye bi tene da, xuya dibin
Di wê roya ku zemîn bê zemînî û ezman bê ezmanî têne guhurandinê, hemû (heyî) di hemberê Yezdanê servahatî yê bi tenê da, xûya dibin

Latin

Feria advenit when hoc terra substituted new terra alias caelum everyone brought DEUS Unus Supreme

Lingala

Mokolo moye mabele makotikela mabele mosusu esika. Na mapata lokola, mokolo moye bato bakobimaka liboso lia Allah wa bomoko atonda bokasi

Luyia

Inyanga weliloba lilikalukhanibwa okhuba liloba elindi, nende likulu, nabo baliemibwa imbeli wa Nyasaye Mulala Owa amani

Macedonian

На Денот кога Земјата ќе биде заменета со друга земја, а и небесата, и кога сите ќе излезат пред Аллах, Единиот и Семоќниот
na Denot koga zemjata ke bide zameneta so druga zemja, pa i nebesata; i koga site Ke izlezat pred Allah, Edinstveniot i Mokniot
na Denot koga zemjata ḱe bide zameneta so druga zemja, pa i nebesata; i koga site Ḱe izlezat pred Allah, Edinstveniot i Moḱniot
на Денот кога земјата ќе биде заменета со друга земја, па и небесата; и кога сите Ќе излезат пред Аллах, Единствениот и Моќниот

Malay

(Ingatlah) masa hari bumi ini diganti dengan yang lain, demikian juga langit; dan manusia semuanya keluar berhimpun mengadap Allah, Yang Maha Esa, lagi Maha Kuasa

Malayalam

bhumi i bhumiyallatta marreannayum, at peale akasannalum marrappetukayum ekanum sarvvadhikariyumaya allahuvinkalekk avarellam purappett varukayum ceyyunna divasam
bhūmi ī bhūmiyallātta maṟṟeānnāyuṁ, at pēāle ākāśaṅṅaḷuṁ māṟṟappeṭukayuṁ ēkanuṁ sarvvādhikāriyumāya allāhuviṅkalēkk avarellāṁ puṟappeṭṭ varukayuṁ ceyyunna divasaṁ
ഭൂമി ഈ ഭൂമിയല്ലാത്ത മറ്റൊന്നായും, അത് പോലെ ആകാശങ്ങളും മാറ്റപ്പെടുകയും ഏകനും സര്‍വ്വാധികാരിയുമായ അല്ലാഹുവിങ്കലേക്ക് അവരെല്ലാം പുറപ്പെട്ട് വരുകയും ചെയ്യുന്ന ദിവസം
bhumi i bhumiyallatta marreannayum, at peale akasannalum marrappetukayum ekanum sarvvadhikariyumaya allahuvinkalekk avarellam purappett varukayum ceyyunna divasam
bhūmi ī bhūmiyallātta maṟṟeānnāyuṁ, at pēāle ākāśaṅṅaḷuṁ māṟṟappeṭukayuṁ ēkanuṁ sarvvādhikāriyumāya allāhuviṅkalēkk avarellāṁ puṟappeṭṭ varukayuṁ ceyyunna divasaṁ
ഭൂമി ഈ ഭൂമിയല്ലാത്ത മറ്റൊന്നായും, അത് പോലെ ആകാശങ്ങളും മാറ്റപ്പെടുകയും ഏകനും സര്‍വ്വാധികാരിയുമായ അല്ലാഹുവിങ്കലേക്ക് അവരെല്ലാം പുറപ്പെട്ട് വരുകയും ചെയ്യുന്ന ദിവസം
i bhumi orunal bhumiyallatayittirum. akasannalum avayallatayimarum. ekanum ellarrineyum atakkibharikkunnavanumaya allahuvinre munnil avayellam marayillate pratyaksappetum
ī bhūmi orunāḷ bhūmiyallātāyittīruṁ. ākāśaṅṅaḷuṁ avayallātāyimāṟuṁ. ēkanuṁ ellāṟṟineyuṁ aṭakkibharikkunnavanumāya allāhuvinṟe munnil avayellāṁ maṟayillāte pratyakṣappeṭuṁ
ഈ ഭൂമി ഒരുനാള്‍ ഭൂമിയല്ലാതായിത്തീരും. ആകാശങ്ങളും അവയല്ലാതായിമാറും. ഏകനും എല്ലാറ്റിനെയും അടക്കിഭരിക്കുന്നവനുമായ അല്ലാഹുവിന്റെ മുന്നില്‍ അവയെല്ലാം മറയില്ലാതെ പ്രത്യക്ഷപ്പെടും

Maltese

Fil-Jum meta l-art titbiddel f'art oħra (gdida, li ma tafx b'ħazen), u s-smewwiet (ukoll jigrilhom hekk), u f(l- bnedmin kollha) jidhru quddiem Alla l-Wieħed, li jegħleb lil kollox u lil kulħadd
Fil-Jum meta l-art titbiddel f'art oħra (ġdida, li ma tafx b'ħażen), u s-smewwiet (ukoll jiġrilhom hekk), u f(l- bnedmin kollha) jidhru quddiem Alla l-Wieħed, li jegħleb lil kollox u lil kulħadd

Maranao

Sii ko alongan a kasambian so lopa sa salakaw a lopa, go (kasambian) so manga langit, go mabayar siran ko hadapan o Allah, a Isaysa, a Phakabaas

Marathi

Jya divasi hi jamina eka dusarya jaminicya svarupata badaluna takali ja'ila ani akasannahi ani sarvacya sarva jabaradasta asa allahacya samora asatila
Jyā divaśī hī jamīna ēkā dusaṟyā jaminīcyā svarūpāta badalūna ṭākalī jā'īla āṇi ākāśānnāhī āṇi sarvacyā sarva jabaradasta aśā allāhacyā samōra asatīla
४८. ज्या दिवशी ही जमीन एका दुसऱ्या जमिनीच्या स्वरूपात बदलून टाकली जाईल आणि आकाशांनाही आणि सर्वच्या सर्व जबरदस्त अशा अल्लाहच्या समोर असतील

Nepali

Juna dina yasa dharatila'i arkai dharatima parinata garinecha ra akasa pani ra sabai allahako samu matra hunechan jo eklai cha ra jasako sabaimathi adhipatya cha
Juna dina yasa dharatīlā'ī arkai dharatīmā pariṇata garinēcha ra ākāśa pani ra sabai allāhakō sāmu mātra hunēchan jō ēklai cha ra jasakō sabaimāthi ādhipatya cha
जुन दिन यस धरतीलाई अर्कै धरतीमा परिणत गरिनेछ र आकाश पनि र सबै अल्लाहको सामु मात्र हुनेछन् जो एक्लै छ र जसको सबैमाथि आधिपत्य छ ।

Norwegian

Den dag forvandles jorden til en annen jord, og ogsa himlene, og alle trer frem for Gud den Ene, den Uovervinnelige
Den dag forvandles jorden til en annen jord, og også himlene, og alle trer frem for Gud den Ene, den Uovervinnelige

Oromo

Guyyaa dachiin dachii biraatti jijjiiramtee samiinis (akkasuma taatee), Rabbii tokkicha, injifataa ta’eef (uumamni hundi) walitti qabamanii mul’atan [yaadadhu]

Panjabi

Jisa dina iha dharati duji dharati nala badala diti javegi ate asamana vi. Ate sare ika sakatisali alaha de sahamane hazira honage
Jisa dina iha dharatī dūjī dharatī nāla badala ditī jāvēgī atē asamāna vī. Atē sārē ika śakatīśālī alāha dē sāhamaṇē hāzira hōṇagē
ਜਿਸ ਦਿਨ ਇਹ ਧਰਤੀ ਦੂਜੀ ਧਰਤੀ ਨਾਲ ਬਦਲ ਦਿੱਤੀ ਜਾਵੇਗੀ ਅਤੇ ਅਸਮਾਨ ਵੀ। ਅਤੇ ਸਾਰੇ ਇੱਕ ਸ਼ਕਤੀਸ਼ਾਲੀ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਹਾਜ਼ਿਰ ਹੋਣਗੇ।

Persian

آن روز كه زمين به زمينى جز اين بدل شود و آسمانها به آسمانى ديگر، و همه در پيشگاه خداى واحد قهار حاضر آيند
روزى كه زمين به زمين ديگر و آسمان‌ها [به آسمان‌هاى ديگر] مبدل شود، و [مردم‌] در برابر خداى يگانه قهار ظاهر شوند
روزی که زمین جز این زمین و آسمانها [جز این آسمانها] شوند و همگان در حضور خداوند یگانه قهار آشکار شوند
روزی‌که (این) زمین به زمین دیگر، و آسمان‌ها (به گونه‌ای دیگر) مبدل می‌شود، و آن‌ها (همگی) به پیشگاه الله یکتای قهار ظاهر و (آشکار) می‌شوند
[در] روزی که زمین به غیر این زمین، و آسمان ها [به غیر این آسمان ها] تبدیل شود، و [همه] در پیشگاه خدای یگانه قهّار حاضر شوند
در آن روز، [این] زمین، به زمینی دیگر و آسمان‌ها [به آسمان‌های دیگر] تبدیل می‌شوند و [مردم‌] در مقابل الله یگانۀ پیروزمند ظاهر می‌گردند
روزی که زمین (به امر خدا) به غیر این زمین مبدل شود و هم آسمانها دگرگون شوند و تمام خلق در پیشگاه (حکم) خدای یکتای قادر قاهر حاضر شوند
روزی که دگرگون شود زمین به غیر از زمین و آسمانها و بیایند پیشگاه خداوند یگانه چیرگی‌جوی‌
روزى كه زمين به غير اين زمين، و آسمانها [به غير اين آسمانها] مبدل گردد، و [مردم‌] در برابر خداى يگانه قهار ظاهر شوند
روزی که زمین به غیر (این) زمین و آسمان‌ها به غیر (آن) آسمان‌ها مبدل گردند و (مکلفان) برای خدای یگانه‌ی قهار آشکار شوند؛
روزى که زمین به غیر این زمین و آسمان‌ها [به آسمان‌هاى دیگر] تبدیل شوند و [همه‌ی مردم] در پیشگاه خداوند یگانه قهّار حاضر شوند
(خداوند از کافران و عاصیان انتقام می‌گیرد) در آن روزی که این زمین به زمین دیگری و آسمانها به آسمانهای دیگری تبدیل می‌شوند و آنان (از گورها سر به درآورده و) در پیشگاه خداوندِ یگانه‌ی مسلّط (بر همه‌چیز و همه کس) حضور به هم می‌رسانند (و نیکیها و بدیهای خود را می‌نمایانند)
در آن روز که این زمین به زمین دیگر، و آسمانها (به آسمانهای دیگری) مبدل می‌شود، و آنان در پیشگاه خداوند واحد قهار ظاهر می‌گردند
[در] روزى كه زمين غير اين زمين گردد و آسمانها [نيز غير اين آسمانها شود]، و [همه‌] در پيشگاه خداى يگانه سخت‌چيره پديدار شوند
روزی که (این) زمین به زمین دیگر ، و آسمانها (به گونه ای دیگر) مبدل می شود ، و آنها (همگی) به پیشگاه خداوند یکتای قهار ظاهر و (آشکار) می شوند

Polish

W Dniu, kiedy ziemia zostanie zamieniona na inna ziemie, i tak samo niebiosa, i kiedy oni stawia sie przed Bogiem, Jedynym, Wszechpoteznym
W Dniu, kiedy ziemia zostanie zamieniona na inną ziemię, i tak samo niebiosa, i kiedy oni stawią się przed Bogiem, Jedynym, Wszechpotężnym

Portuguese

Um dia, a terra sera trocada por outra terra, e, tambem, os ceus. E expor-se-ao eles a Allah, O Unico, O Dominador
Um dia, a terra será trocada por outra terra, e, também, os céus. E expor-se-ão eles a Allah, O Único, O Dominador
No dia em que a terra for trocada por outra (coisa) que nao seja terra, como tambem os ceus, quando os homenscomparecerem ante Deus, Unico, Irresistivel
No dia em que a terra for trocada por outra (coisa) que não seja terra, como também os céus, quando os homenscomparecerem ante Deus, Único, Irresistível

Pushto

(یاده كړه) هغه ورځ چې دغه ځمكه به په بلې ځمكې سره بدله كړى شي او اسمانونه (هم) او دوى (ټول) به خاص الله ته چې یو دى، ډېر غالب دى، مخامخ ودرېږي
(یاده كړه) هغه ورځ چې دغه ځمكه به په بلې ځمكې سره بدله كړى شي او اسمانونه (هم) او دوى (ټول) به خاص الله ته مخامخ ودرېږي چې یو دى، ډېر غالب دى

Romanian

In Ziua cand pamantul va fi inlocuit cu un alt pamant si cerurile vor fi inlocuite cu alte ceruri, vor aparea, atunci, inaintea lui Dumnezeu, Unul, Biruitorul
În Ziua când pământul va fi înlocuit cu un alt pământ şi cerurile vor fi înlocuite cu alte ceruri, vor apărea, atunci, înaintea lui Dumnezeu, Unul, Biruitorul
Zi veni when acesta earth substitui nou earth altminteri rai everyone aduce DUMNEZEU Una Suprem
In ziua in care pamantul va fi schimbat cu un altul, ca ºi cerurile , ºi ei [oamenii] se vor infaþiºa dinaintea lui Allah Cel Unic, Biruitorul [Al-Wahid, Al-Qahhar]
În ziua în care pãmântul va fi schimbat cu un altul, ca ºi cerurile , ºi ei [oamenii] se vor înfãþiºa dinaintea lui Allah Cel Unic, Biruitorul [Al-Wahid, Al-Qahhar]

Rundi

Umusi Isi izohindurwa ikaba iyindi Si, n’Amajuru nayo abe mubundi buryo nabo bazoseruka imbere y’Imana yonyene rudende nyene ubushobozi buhagije

Russian

In Ziua cand pamantul va fi inlocuit cu un alt pamant si cerurile vor fi inlocuite cu alte ceruri, vor aparea, atunci, inaintea lui Dumnezeu, Unul, Biruitorul
(Он отомстит Своим врагам) в тот день [в День Суда], когда земля будет заменена другой землей [белой и чистой как серебро], и (когда также будут заменены) небеса (на другие), и (воскреснут творения и) предстанут пред Аллахом, Единственным (и) Всепобеждающим
V tot den' zemlya budet zamenena drugoy, ravno kak i nebesa, i oni predstanut pered Allakhom, Yedinstvennym, Mogushchestvennym
В тот день земля будет заменена другой, равно как и небеса, и они предстанут перед Аллахом, Единственным, Могущественным
V tot den', kogda zemlya zamenitsya drugoyu zemleyu, a takzhe i nebesa drugimi nebesami, oni yavyatsya pred Bogom, yedinym, vse pokoryayushchim
В тот день, когда земля заменится другою землею, а также и небеса другими небесами, они явятся пред Богом, единым, все покоряющим
v tot den', kogda zemlya budet zamenena drugoy zemley, i - nebesa, i predstanut pred Allakhom, yedinym, moguchim
в тот день, когда земля будет заменена другой землей, и - небеса, и предстанут пред Аллахом, единым, могучим
v tot den', kogda zemlya budet zamenena drugoy, kogda nebesa tak zhe [budut zameneny] i [vse lyudi] predstanut pered yedinym vsevlastnym Allakhom
в тот день, когда земля будет заменена другой, когда небеса так же [будут заменены] и [все люди] предстанут перед единым всевластным Аллахом
On pokarayet ikh v Den' voskreseniya, kogda zamenit zemlyu drugoy zemloy i nebesa - drugimi nebesami, ne pokhozhimi na te, kotoryye byli v zemnoy zhizni. V etot Den' vse lyudi vyydut iz svoikh mogil i predstanut pered Sudom Allakha, Yedinogo, Vsemogushchego, Nepobedimogo
Он покарает их в День воскресения, когда заменит землю другой землёй и небеса - другими небесами, не похожими на те, которые были в земной жизни. В этот День все люди выйдут из своих могил и предстанут перед Судом Аллаха, Единого, Всемогущего, Непобедимого
V tot Den', Kogda zemlya zamenitsya drugoyu, Drugimi stanut nebesa, - Oni predstanut pred Allakhom, Yedinym i neodolimym v Svoyey moshchi
В тот День, Когда земля заменится другою, Другими станут небеса, - Они предстанут пред Аллахом, Единым и неодолимым в Своей мощи

Serbian

На Дан кад Земља буде замењена другом земљом, а и небеса, и кад сви изађу пред Аллахом, Јединим, Свемоћним

Shona

Pazuva richachinjwa nyika kuita imwe nyika kunyange matenga, uye (zvisikwa zvese) zvichamira pamberi paAllah, vamwechete, vasingakundike

Sindhi

جنھن ڏينھن ھيءَ زمين مٽائي ٻي زمين ڪئي ويندي ۽ آسمان (به) ۽ (سڀ ماڻھو) الله ھڪڙي زبردست جي آڏو ٿيندا

Sinhala

(nabiye! ek dinayak gæna oba ovunta matak kara denu). edinadi mema bhumiya venas kara venat akarayaka bhumiyak bavata pat kara harinu æta. ahasda e akarayatamayi. ovun (tama tamange sthanayanhi sita) ikut vi (siyallanvama) yatahat pahat kara ekama deviyan vana ema allahge sannidhanayehi ekræs vanu æta
(nabiyē! ek dinayak gæna oba ovunṭa matak kara denu). edinadī mema bhūmiya venas kara venat ākārayaka bhūmiyak bavaṭa pat kara harinu æta. ahasda ē ākārayaṭamayi. ovun (tama tamangē sthānayanhi siṭa) ikut vī (siyallanvama) yaṭahat pahat kara ekama deviyan vana ema allāhgē sannidhānayehi ekræs vanu æta
(නබියේ! එක් දිනයක් ගැන ඔබ ඔවුන්ට මතක් කර දෙනු). එදිනදී මෙම භූමිය වෙනස් කර වෙනත් ආකාරයක භූමියක් බවට පත් කර හරිනු ඇත. අහස්ද ඒ ආකාරයටමයි. ඔවුන් (තම තමන්ගේ ස්ථානයන්හි සිට) ඉකුත් වී (සියල්ලන්වම) යටහත් පහත් කර එකම දෙවියන් වන එම අල්ලාහ්ගේ සන්නිධානයෙහි එක්රැස් වනු ඇත
edina mahapolova mahapolova novannak lesa da ahas da peralanu læbe. tavada bala pavatvanna vu ekiya allah idiriyehi ovuhu bæhæra va pæmineti
edina mahapoḷova mahapoḷova novannak lesa da ahas da peraḷanu læbē. tavada bala pavatvannā vū ekīya allāh idiriyehi ovuhu bæhæra va pæmiṇeti
එදින මහපොළොව මහපොළොව නොවන්නක් ලෙස ද අහස් ද පෙරළනු ලැබේ. තවද බල පවත්වන්නා වූ එකීය අල්ලාහ් ඉදිරියෙහි ඔවුහු බැහැර ව පැමිණෙති

Slovak

Dni pojdem when this zem zastupid new zem i heavens everyone brought GOD Jeden Zvrchovany

Somali

Maalinta marka arlada loo beddeli doono arlo kale iyo samooyinkaba, oo waxaa la hor keeni doonaa Allaah, Waaxidka, Awoodda sare leh
Maalin Buuna (oofin) lagu bedeli dhulka Dhul kale iyo Samooyinkaba, waxaana loo soo bixi Eebaha kalida ah ee awoodda sara leh
Maalin Buuna (oofin) lagu bedeli dhulka Dhul kale iyo Samooyinkaba, waxaana loo soo bixi Eebaha kalida ah ee awoodda sara leh

Sotho

Ka Letsatsi le leng lefats’e le tla fetoleloa sebopehong se sele, ka ho ts’oana le leholimo le tla fetoloa; bohle ba tla hlahela kapel’a Allah, Ea Inots’i, Ea Matla Oohle

Spanish

El dia en que la Tierra sea cambiada por otra, asi como tambien los cielos, todos compareceran ante Allah, Unico, Victorioso
El día en que la Tierra sea cambiada por otra, así como también los cielos, todos comparecerán ante Allah, Único, Victorioso
El Dia (de la Resurreccion) en que la tierra sera sustituida por otra tierra distinta, asi como los cielos, todos compareceran ante Al-lah, el Unico, el Dominador Supremo
El Día (de la Resurrección) en que la tierra será sustituida por otra tierra distinta, así como los cielos, todos comparecerán ante Al-lah, el Único, el Dominador Supremo
El Dia (de la Resurreccion) en que la tierra sera sustituida por otra tierra distinta, asi como los cielos, todos compareceran ante Al-lah, el Unico, el Dominador Supremo
El Día (de la Resurrección) en que la tierra será sustituida por otra tierra distinta, así como los cielos, todos comparecerán ante Al-lah, el Único, el Dominador Supremo
el dia que la tierra sea sustituida por otra tierra y los cielos por otros cielos, que comparezcan ante Ala, el Uno, el Invicto
el día que la tierra sea sustituida por otra tierra y los cielos por otros cielos, que comparezcan ante Alá, el Uno, el Invicto
[Su promesa se cumplira] el Dia en que la tierra sea sustituida por otra tierra, como lo seran tambien los cielos, y [cuando los hombres] compareceran ante Dios, el Uno, el que tiene el dominio absoluto sobre todo cuanto existe
[Su promesa se cumplirá] el Día en que la tierra sea sustituida por otra tierra, como lo serán también los cielos, y [cuando los hombres] comparecerán ante Dios, el Uno, el que tiene el dominio absoluto sobre todo cuanto existe
El dia en que la Tierra sea cambiada por otra y los cielos [por otros cielos], todos se presentaran ante Dios, el Unico, el Victorioso
El día en que la Tierra sea cambiada por otra y los cielos [por otros cielos], todos se presentarán ante Dios, el Único, el Victorioso
el dia en que la Tierra se transforme en otra Tierra y los cielos [tambien] y ellos comparezcan ante Dios, el Uno, el Dominador
el día en que la Tierra se transforme en otra Tierra y los cielos [también] y ellos comparezcan ante Dios, el Uno, el Dominador

Swahili

Na malipizo ya Mwenyezi Mungu ya kuwatesa maadui Wake Siku ya Kiyama yatakuwa kwenye siku ambayo itabadilishwa hii ardhi kwa ardhi nyingine nyeupe iliyotakata kama fedha, na vilevile zitatabadilishwa mbingu kwa nyingine, na watatoka viumbe makaburini mwao wakiwa hai wakiwa wamejitokeza kukutana na Mwenyezi Mungu Aliye Mmoja, Mwenye kutendesha nguvu, Aliyepwekeka kwa utukufu Wake, majina Yake, sifa Zake na matendo Yake na kulazimisha Kwake kila kitu
Siku itapo geuzwa ardhi iwe ardhi nyengine, na mbingu pia. Nao watahudhuria mbele ya Mwenyezi Mungu Mmoja, Mwenye nguvu

Swedish

[Hans lofte skall infrias] den Dag da jorden forvandlas till en annan jord och himlarna [till andra himlar] och da [alla] skall stiga fram infor den Ende Guden, som harskar over allt med oinskrankt makt
[Hans löfte skall infrias] den Dag då jorden förvandlas till en annan jord och himlarna [till andra himlar] och då [alla] skall stiga fram inför den Ende Guden, som härskar över allt med oinskränkt makt

Tajik

On ruz, ki zamin ʙa zamine ƣajri in zamin muʙaddal savad va osmonho ʙa osmone digar va hama dar pesgohi Xudoi vohidi qahhor hozir ojand
On rūz, ki zamin ʙa zamine ƣajri in zamin muʙaddal şavad va osmonho ʙa osmone digar va hama dar peşgohi Xudoi vohidi qahhor hozir ojand
Он рӯз, ки замин ба замине ғайри ин замин мубаддал шавад ва осмонҳо ба осмоне дигар ва ҳама дар пешгоҳи Худои воҳиди қаҳҳор ҳозир оянд
On ruz, ki zamin ʙa zamine ƣajri in zamin (monandi nuqra toza) ivaz savad va incunin osmonho ʙa osmoni digar va hama az qaʙrhojason ʙerun ojand va dar pesgohi Allohi jagonai ƣoliʙ hozir ojand
On rūz, ki zamin ʙa zamine ƣajri in zamin (monandi nuqra toza) ivaz şavad va incunin osmonho ʙa osmoni digar va hama az qaʙrhojaşon ʙerun ojand va dar peşgohi Allohi jagonai ƣoliʙ hozir ojand
Он рӯз, ки замин ба замине ғайри ин замин (монанди нуқра тоза) иваз шавад ва инчунин осмонҳо ба осмони дигар ва ҳама аз қабрҳояшон берун оянд ва дар пешгоҳи Аллоҳи ягонаи ғолиб ҳозир оянд
Dar on ruz [in] zamin ʙa zamine digar va osmonho [ʙa osmonhoi digar] taʙdil mesavand va [mardum] dar muqoʙili Allohi jagonai piruzmand zohir megardand
Dar on rūz [in] zamin ʙa zamine digar va osmonho [ʙa osmonhoi digar] taʙdil meşavand va [mardum] dar muqoʙili Allohi jagonai pirūzmand zohir megardand
Дар он рӯз [ин] замин ба замине дигар ва осмонҳо [ба осмонҳои дигар] табдил мешаванд ва [мардум] дар муқобили Аллоҳи ягонаи пирӯзманд зоҳир мегарданд

Tamil

(Napiye! Oru nalai avarkalukku napakamuttuviraka:) Annalil intap pumiyai marri veruvita pumiyaka amaikkappattuvitum; vanankalum avvare. (Ovvoruvarum tattam itattiliruntu) velippattu anaivaraiyum atakki alukinra ore iraivanakiya anta allahvin munnal kutivituvarkal
(Napiyē! Oru nāḷai avarkaḷukku ñāpakamūṭṭuvīrāka:) Annāḷil intap pūmiyai māṟṟi vēṟuvita pūmiyāka amaikkappaṭṭuviṭum; vāṉaṅkaḷum avvāṟē. (Ovvoruvarum tattam iṭattiliruntu) veḷippaṭṭu aṉaivaraiyum aṭakki āḷukiṉṟa orē iṟaivaṉākiya anta allāhviṉ muṉṉāl kūṭiviṭuvārkaḷ
(நபியே! ஒரு நாளை அவர்களுக்கு ஞாபகமூட்டுவீராக:) அந்நாளில் இந்தப் பூமியை மாற்றி வேறுவித பூமியாக அமைக்கப்பட்டுவிடும்; வானங்களும் அவ்வாறே. (ஒவ்வொருவரும் தத்தம் இடத்திலிருந்து) வெளிப்பட்டு அனைவரையும் அடக்கி ஆளுகின்ற ஒரே இறைவனாகிய அந்த அல்லாஹ்வின் முன்னால் கூடிவிடுவார்கள்
Inta pumi veru pumiyakavum, innum vanankalum marrappatum nalil (avarkal tantikkappatuvarkal.) Melum atakkiyalum ekanakiya allahvin munnilaiyil veliyaki nirparkal
Inta pūmi vēṟu pūmiyākavum, iṉṉum vāṉaṅkaḷum māṟṟappaṭum nāḷil (avarkaḷ taṇṭikkappaṭuvārkaḷ.) Mēlum aṭakkiyāḷum ēkaṉākiya allāhviṉ muṉṉilaiyil veḷiyāki niṟpārkaḷ
இந்த பூமி வேறு பூமியாகவும், இன்னும் வானங்களும் மாற்றப்படும் நாளில் (அவர்கள் தண்டிக்கப்படுவார்கள்.) மேலும் அடக்கியாளும் ஏகனாகிய அல்லாஹ்வின் முன்னிலையில் வெளியாகி நிற்பார்கள்

Tatar

Кыямәт көнендә җир җирдән башка төскә керер вә күкләр күкләрдән башка төсләргә керерләр, вә кешеләр ялгыз вә кодрәт иясе булган Аллаһу хозурына кубарылырлар

Telugu

i bhumi maroka bhumiga mariyu akasalu (vere akasaluga) mare roju; a advitiyudu, prabaludu ayina allah mundu andaru hajaru ceyabadataru
ī bhūmi maroka bhūmigā mariyu ākāśālu (vērē ākāśālugā) mārē rōju; ā advitīyuḍu, prabaluḍu ayina allāh mundu andarū hājaru cēyabaḍatāru
ఈ భూమి మరొక భూమిగా మరియు ఆకాశాలు (వేరే ఆకాశాలుగా) మారే రోజు; ఆ అద్వితీయుడు, ప్రబలుడు అయిన అల్లాహ్ ముందు అందరూ హాజరు చేయబడతారు
ఏ రోజున ఈ భూమి మరో భూమిగా మార్చివేయబడుతుందో, ఆకాశం సయితం (మారిపోతుందో), అప్పుడు అందరూ సర్వశక్తిమంతుడు, ఒకే ఒక్కడైన అల్లాహ్‌ ముందుకు వస్తారు

Thai

wan sung phændin ca thuk peliyn pen xun cak phændin ni læa chan fa thanghlay (k chen deiywkan) phwk khea ca prak d taw txhna xallxhˌ phuthrng xe ka phuthrng phichit
wạn sụ̀ng p̄hæ̀ndin ca t̄hūk pelī̀yn pĕn xụ̄̀n cāk p̄hæ̀ndin nī̂ læa chận f̂ā thậngh̄lāy (k̆ chèn deīywkạn) phwk k̄heā ca prāk ḍ tạw t̀xh̄n̂ā xạllxḥˌ p̄hū̂thrng xe ka p̄hū̂thrng phichit
วันซึ่งแผ่นดินจะถูกเปลี่ยนเป็นอื่นจากแผ่นดินนี้ และชั้นฟ้าทั้งหลาย (ก็เช่นเดียวกัน) พวกเขาจะปรากฎตัวต่อหน้าอัลลอฮฺ ผู้ทรงเอกะ ผู้ทรงพิชิต
wan sung phændin ca thuk peliyn pen xun cak phændin ni læa chan fa thanghlay (k chen deiywkan) phwk khea ca prak d taw txhna xallxh phuthrng xe ka phuthrng phichit
wạn sụ̀ng p̄hæ̀ndin ca t̄hūk pelī̀yn pĕn xụ̄̀n cāk p̄hæ̀ndin nī̂ læa chận f̂ā thậngh̄lāy (k̆ chèn deīywkạn) phwk k̄heā ca prāk ḍ tạw t̀xh̄n̂ā xạllxḥ p̄hū̂thrng xe ka p̄hū̂thrng phichit
วันซึ่งแผ่นดินจะถูกเปลี่ยนเป็นอื่นจากแผ่นดินนี้ และชั้นฟ้าทั้งหลาย (ก็เช่นเดียวกัน) พวกเขาจะปรากฎตัวต่อหน้าอัลลอฮ ผู้ทรงเอกะ ผู้ทรงพิชิต

Turkish

O gun, bir gundur ki yeryuzu de baska bir yeryuzune doner, gokler de. Herkes, bir ve kahhar Allah'ın tapısında toplanır
O gün, bir gündür ki yeryüzü de başka bir yeryüzüne döner, gökler de. Herkes, bir ve kahhar Allah'ın tapısında toplanır
Yer baska bir yer, gokler de (baska gokler) haline getirildigi, (insanlar) bir ve gucune karsı durulamaz olan Allah´ın huzuruna cıktıkları gun (Allah butun zalimlerin cezasını verecektir)
Yer başka bir yer, gökler de (başka gökler) haline getirildiği, (insanlar) bir ve gücüne karşı durulamaz olan Allah´ın huzuruna çıktıkları gün (Allah bütün zalimlerin cezasını verecektir)
Yerin baska bir yere, goklerin de (baska goklere) donusturuldugu gun, onlar tek olan, kahhar olan Allah'ın huzuruna cıka(rıla)caklardır
Yerin başka bir yere, göklerin de (başka göklere) dönüştürüldüğü gün, onlar tek olan, kahhar olan Allah'ın huzuruna çıka(rıla)caklardır
O gun ki, Arz baska Arza, gokler de baska goklere cevrilecek, insanlar kabirlerinden, (zatında ve sıfatında esi olmayan ve) her seye hakim bulunan Allah’ın huzuruna cıkacaklar
O gün ki, Arz başka Arza, gökler de başka göklere çevrilecek, insanlar kabirlerinden, (zatında ve sıfatında eşi olmayan ve) her şeye hâkim bulunan Allah’ın huzuruna çıkacaklar
O gunde ki, yer baska bir yere, gokler de baska goklere cevrilir ve (hepsi de) O bir olan, her seyi kahr-u saltanatı altında tutan Allah´ın huzuruna kosarlar
O günde ki, yer başka bir yere, gökler de başka göklere çevrilir ve (hepsi de) O bir olan, her şeyi kahr-u saltanatı altında tutan Allah´ın huzuruna koşarlar
Yerin baska bir yerle, goklerin de baska goklerle degistirildigi, her seye ustun gelen tek Allah'ın huzuruna cıktıkları gunde, sakın Allah'ın peygamberlerine verdigi sozden cayacagını sanma; dogrusu Allah gucludur, oc alandır
Yerin başka bir yerle, göklerin de başka göklerle değiştirildiği, her şeye üstün gelen tek Allah'ın huzuruna çıktıkları günde, sakın Allah'ın peygamberlerine verdiği sözden cayacağını sanma; doğrusu Allah güçlüdür, öç alandır
O gun yeryuzu bir baska yere, gokler, baska goklere cevirilecek ve butun varliklar, kabirlerinden cikip bir ve gucune karsi durulmaz olan Allah'in huzuruna toplanacaklardir
O gün yeryüzü bir baska yere, gökler, baska göklere çevirilecek ve bütün varliklar, kabirlerinden çikip bir ve gücüne karsi durulmaz olan Allah'in huzuruna toplanacaklardir
Yer baska bir yer, gokler de (baska gokler) haline getirildigi, (insanlar) bir ve gucune karsı durulamaz olan Allah'ın huzuruna cıktıkları gun (Allah butun zalimlerin cezasını verecektir)
Yer başka bir yer, gökler de (başka gökler) haline getirildiği, (insanlar) bir ve gücüne karşı durulamaz olan Allah'ın huzuruna çıktıkları gün (Allah bütün zalimlerin cezasını verecektir)
Yerin baska bir yer ile goklerin de baska goklerle degistirildigi, herkesin Tek ve En yuce olan ALLAH'ın huzuruna getirildigi gun
Yerin başka bir yer ile göklerin de başka göklerle değiştirildiği, herkesin Tek ve En yüce olan ALLAH'ın huzuruna getirildiği gün
O gun yeryuzu bir baska yere, gokler, baska goklere cevirilecek ve butun varlıklar, kabirlerinden cıkıp bir ve gucune karsı durulmaz olan Allah'ın huzuruna toplanacaklardır
O gün yeryüzü bir başka yere, gökler, başka göklere çevirilecek ve bütün varlıklar, kabirlerinden çıkıp bir ve gücüne karşı durulmaz olan Allah'ın huzuruna toplanacaklardır
O gun yeryuzu baska bir yere donusturulur, gokler de... Ve hepsi o tek ve kahredici Allah icin fırlarlar
O gün yeryüzü başka bir yere dönüştürülür, gökler de... Ve hepsi o tek ve kahredici Allah için fırlarlar
O gun yeryuzu bir baska yere, gokler, baska goklere cevirilecek ve butun varlıklar, kabirlerinden cıkıp bir ve gucune karsı durulmaz olan Allah´ın huzuruna toplanacaklardır
O gün yeryüzü bir başka yere, gökler, başka göklere çevirilecek ve bütün varlıklar, kabirlerinden çıkıp bir ve gücüne karşı durulmaz olan Allah´ın huzuruna toplanacaklardır
O gun yer baska bir yere, gokler de baska goklere donusturulurler ve tum insanlar tek ve ezici iradeli Allah´ın huzuruna cıkarlar
O gün yer başka bir yere, gökler de başka göklere dönüştürülürler ve tüm insanlar tek ve ezici iradeli Allah´ın huzuruna çıkarlar
Yerin baska bir yere, goklerin de (baska goklere) donustugu gun onlar tek olan, kahhar olan Tanrı´nın huzuruna cıka(rıla)caklardır
Yerin başka bir yere, göklerin de (başka göklere) dönüştüğü gün onlar tek olan, kahhar olan Tanrı´nın huzuruna çıka(rıla)caklardır
O gun ki yer baska bir yere, gokler de (baska goklere) tebdil olunacakdır. (Insanlar kabirlerinden kalkıb) bir olan, kahhar olan Allahın huzurunda toplanacaklardır
O gün ki yer başka bir yere, gökler de (başka göklere) tebdil olunacakdır. (İnsanlar kabirlerinden kalkıb) bir olan, kahhâr olan Allahın huzurunda toplanacaklardır
O gun; yer baska bir yerle degistirilir. Gokler de baska goklerle. Ve onlar; Vahid ve Kahhar olan Allah´ın huzuruna cıkarlar
O gün; yer başka bir yerle değiştirilir. Gökler de başka göklerle. Ve onlar; Vahid ve Kahhar olan Allah´ın huzuruna çıkarlar
O gun arz (yeryuzu) ve semalar, baska bir hale dondurulur (dondurulmus olur). Ve onlar, Vahid (bir) ve Kahhar olan Allah´ın huzuruna cıkmıs olurlar
O gün arz (yeryüzü) ve semalar, başka bir hale döndürülür (döndürülmüş olur). Ve onlar, Vahid (bir) ve Kahhar olan Allah´ın huzuruna çıkmış olurlar
Yevme tubeddelul erdu gayral erdı ve semavatu ve berazu lillahil vahıdil kahhar
Yevme tübeddelül erdu ğayral erdı ve semavatü ve berazu lillahil vahıdil kahhar
Yevme tubeddelul ardu gayrel ardı ves semavatu ve berezu lillahil vahıdil kahhar(kahhari)
Yevme tubeddelul ardu gayrel ardı ves semâvâtu ve berezû lillâhil vâhıdil kahhâr(kahhâri)
Yerin baska bir yere, gogun baska bir goge donusturulecegi ve (butun insanların) var olan her seyin ustunde hukumran olan O Tek Ilah´ın, Allah´ın huzuruna cıkacakları Gun (O´nun sozu gerceklesecektir)
Yerin başka bir yere, göğün başka bir göğe dönüştürüleceği ve (bütün insanların) var olan her şeyin üstünde hükümran olan O Tek İlah´ın, Allah´ın huzuruna çıkacakları Gün (O´nun sözü gerçekleşecektir)
yevme tubeddelu-l'ardu gayra-l'ardi vessemavatu veberazu lillahi-lvahidi-lkahhar
yevme tübeddelü-l'arḍu gayra-l'arḍi vessemâvâtü veberazû lillâhi-lvâḥidi-lḳahhâr
Yer baska bir yer, gokler de (baska gokler) haline getirildigi, (insanlar) bir ve gucune karsı durulamaz olan Allah'ın huzuruna cıktıkları gun (Allah butun zalimlerin cezasını verecektir)
Yer başka bir yer, gökler de (başka gökler) haline getirildiği, (insanlar) bir ve gücüne karşı durulamaz olan Allah'ın huzuruna çıktıkları gün (Allah bütün zalimlerin cezasını verecektir)
Yerin baska bir yerle, goklerin de baska goklerle degistirildigi gun, her seye ustun gelen tek Allah’ın huzuruna cıkarılırlar
Yerin başka bir yerle, göklerin de başka göklerle değiştirildiği gün, her şeye üstün gelen tek Allah’ın huzuruna çıkarılırlar
Yerin baska bir yere, goklerin de baska goklere degistirildigi gun, Kahhar ve tek olan Allah’ın huzuruna cıkarlar
Yerin başka bir yere, göklerin de başka göklere değiştirildiği gün, Kahhar ve tek olan Allah’ın huzuruna çıkarlar
Gun gelir, yer baska bir yere, gokler de baska goklere cevrilir.Butun insanlar kabirlerinden kalkıp tek hakim olan Allah'ın huzuruna cıkarlar. {KM, Vahiy 21. bolum; Isaya}
Gün gelir, yer başka bir yere, gökler de başka göklere çevrilir.Bütün insanlar kabirlerinden kalkıp tek hâkim olan Allah'ın huzuruna çıkarlar. {KM, Vahiy 21. bölüm; İşaya}
O gun yer baska yere, gokler de (baska goklere) degistirilir. (Butun) insanlar tek ve kahredici Allah'ın huzurunda gorunurler
O gün yer başka yere, gökler de (başka göklere) değiştirilir. (Bütün) insanlar tek ve kahredici Allah'ın huzurunda görünürler
Yerin baska bir yere, goklerin de (baska goklere) donusturuldugu gun, onlar tek olan, kahhar olan Allah´ın huzuruna cıka(rıla)caklardır
Yerin başka bir yere, göklerin de (başka göklere) dönüştürüldüğü gün, onlar tek olan, kahhar olan Allah´ın huzuruna çıka(rıla)caklardır
O gun yer, baska bir yere, gokler de baska goklere donusturulur ve insanlar tek ve Kahhar (her seyin uzerinde yegane hakim) olan Allah’ın huzuruna cıkarlar
O gün yer, başka bir yere, gökler de başka göklere dönüştürülür ve insanlar tek ve Kahhar (her şeyin üzerinde yegâne hâkim) olan Allah’ın huzuruna çıkarlar
O gun yerkure baska bir yerkureye donusturulur. Gokler de oyle. Hepsi o Vahid ve Kahhar olan Allah'ın huzurunda dikilir
O gün yerküre başka bir yerküreye dönüştürülür. Gökler de öyle. Hepsi o Vâhid ve Kahhâr olan Allah'ın huzurunda dikilir
O gun yerkure baska bir yerkureye donusturulur. Gokler de oyle. Hepsi o Vahid ve Kahhar olan Allah´ın huzurunda dikilir
O gün yerküre başka bir yerküreye dönüştürülür. Gökler de öyle. Hepsi o Vâhid ve Kahhâr olan Allah´ın huzurunda dikilir
O gun yerkure baska bir yerkureye donusturulur. Gokler de oyle. Hepsi o Vahid ve Kahhar olan Allah´ın huzurunda dikilir
O gün yerküre başka bir yerküreye dönüştürülür. Gökler de öyle. Hepsi o Vâhid ve Kahhâr olan Allah´ın huzurunda dikilir

Twi

Ɛda a yεde asaase bεsesa asaase (foforͻ) ne ͻsoro nso (saa ara no), wͻn nyinaa bεba Nyankopͻn Baako no, Opumpuni no a Ɔkorͻn wͻ biribiara soͻ no anim

Uighur

ئۇ كۈندە زېمىنمۇ باشقا بىر زېمىنغا، ئاسمانلارمۇ باشقا بىر ئاسمانلارغا ئايلىنىدۇ، ئۇلار (يەنى پۈتۈن خالايىق قەبرىلىرىدىن چىقىپ) يېگانە، قۇدرەتلىك اﷲ نىڭ دەرگاھىدا (يەنى مەھشەرگاھدا) ھازىر بولىدۇ
ئۇ كۈندە زېمىنمۇ باشقا بىر زېمىنغا، ئاسمانلارمۇ باشقا بىر ئاسمانلارغا ئايلىنىدۇ، ئۇلار (يەنى پۈتۈن خالايىق قەبرىلىرىدىن چىقىپ) يېگانە ، قۇدرەتلىك ئاللاھنىڭ دەرگاھىدا (يەنى مەھشەرگاھدا) ھازىر بولىدۇ

Ukrainian

Того Дня земля зміниться іншою, так само, як і небеса. Постануть вони перед Аллагом — Єдиним, Всепереможним
denʹ prybude koly tsya zemlya bude zaminyatysya z novoyu zemleyu, ta takozh nebo, ta kozhnomu bude prynosytysya pered tym, yak BOH,, Vyshchyy
день прибуде коли ця земля буде замінятися з новою землею, та також небо, та кожному буде приноситися перед тим, як БОГ,, Вищий
Toho Dnya zemlya zminytʹsya inshoyu, tak samo, yak i nebesa. Postanutʹ vony pered Allahom — Yedynym, Vseperemozhnym
Того Дня земля зміниться іншою, так само, як і небеса. Постануть вони перед Аллагом — Єдиним, Всепереможним
Toho Dnya zemlya zminytʹsya inshoyu, tak samo, yak i nebesa. Postanutʹ vony pered Allahom — Yedynym, Vseperemozhnym
Того Дня земля зміниться іншою, так само, як і небеса. Постануть вони перед Аллагом — Єдиним, Всепереможним

Urdu

Darao inhein us din se jabke zameen aur aasmaan badal kar kuch se kuch kar diye jayenge aur sab ke sab Allah wahid e qahhar(the one the irressitible) ke saamne bay-naqab haazir ho jayenge
ڈراؤ اِنہیں اُس دن سے جبکہ زمین اور آسمان بدل کر کچھ سے کچھ کر دیے جائیں گے اور سب کے سب اللہ واحد قہار کے سامنے بے نقاب حاضر ہو جائیں گے
جس دن اس زمین میں سے اور زمین بدلی جائے گی اور آسمان بدلے جاویں گے اور سب کے سب ایک زبردست الله کے روبرو پیش ہوں گے
جس دن یہ زمین دوسری زمین سے بدل دی جائے گی اور آسمان بھی (بدل دیئے جائیں گے) اور سب لوگ خدائے یگانہ وزبردست کے سامنے نکل کھڑے ہوں گے
جس دن بدلی جائے اس زمین سے اور زمین اور بدلے جائیں آسمان اور لوگ نکل کھڑے ہوں سامنے اللہ اکیلے زبردست کے [۸۳]
(اور یہ اس دن ہوگا) جس دن یہ زمین دوسری قسم کی زمین سے بدل دی جائے گی اور آسمان بھی (بدل جائیں گے) اور سب لوگ اللہ کی بارگاہ میں حاضر ہو جائیں گے جو ایک ہے اور سب پر غالب ہے۔
Jiss din zamin iss zamin kay siwa aur hi badal dijayegi aur aasman bhi aur sab kay sab Allah wahid ghalbay walay kay roo-baroo hongay
جس دن زمین اس زمین کے سوا اور ہی بدل دی جائے گی اور آسمان بھی، اور سب کے سب اللہ واحد غلبے والے کے روبرو ہوں گے
jis din zameen is zameen ke siva aur hee badal di jayegi aur aasmaan bhi aur sab ke sab Allah waahed ghalbe wale ke ru baru honge
اور تم دیکھو گے مجرموں کو اس روز کہ جکڑے ہوئے ہونگے زنجیروں میں
جس دن (یہ) زمین دوسری زمین سے بدل دی جائے گی اور جملہ آسمان بھی بدل دیئے جائیں گے اور سب لوگ اللہ کے رُوبرو حاضر ہوں گے جو ایک ہے سب پر غالب ہے
اس دن جب یہ زمین ایک دوسری زمین سے بدل دی جائے گی، اور آسمان بھی (بدل جائیں گے) اور سب کے سب خدائے واحد وقہار کے سامنے پیش ہوں گے۔
اس دن جب زمین دوسری زمین میں تبدیل ہوجائے گی اور آسمان بھی بدل دیئے جائیں گے اور سب خدائے واحد و قہار کے سامنے پیش ہوں گے

Uzbek

Бу, ер бошқа ерга ва осмонлар ҳам (бошқа осмонларга) алмаштириладиган ва у(одам)лар ёлғизу қаҳҳор Аллоҳ ҳузурида пайдо бўлишадиган Кунда бўладир
Албатта, Аллоҳ Ер бошқа Ерга, осмонлар (ўзга осмонларга) айланиб қоладиган ҳамда (барча одамлар) ёлғиз ва қудратли Аллоҳга рубарў бўладиган Кунда (Қиёматда интиқом олгувчидир)
Ер бошқа ерга ва осмонлар ҳам бошқа осмонларга алмаштириладиган, ёлғиз ва қаҳҳор Аллоҳ ҳузурида пайдо бўлишадиган Кунда бўлади. (Яъни, қиёмат кунининг даҳшатидан бизга ҳозир жуда ҳам улкан бўлиб кўриниб турган Ер бошқача, умуман бошқа ерга айланиб қолади. Шунингдек, осмонлар ҳам ўзгариб кетади. Одамларнинг ҳаммаси Аллоҳ ҳузурида ҳисоб-китоб учун йиғиладилар. Ўшандай кунда Аллоҳ Пайғамбарларга ва уларга эргашган мўминларга нажот беради. Золим ва кофирлардан интиқом олади)

Vietnamese

(Hay canh cao ho ve) mot Ngay ma trai đat nay se bien thanh mot trai đat khac va cac tang troi cung the, va (nhan loai) se đen trinh dien Allah, Đang Duy Nhat, Đang An Vi
(Hãy cảnh cáo họ về) một Ngày mà trái đất này sẽ biến thành một trái đất khác và các tầng trời cũng thế, và (nhân loại) sẽ đến trình diện Allah, Đấng Duy Nhất, Đấng An Vị
(Nguoi hay canh bao chung ve) Ngay ma trai đat se đuoc thay the bang mot trai đat khac va cac tang troi cung vay, va (tat ca nhan loai) đeu đuoc trieu tap đung trinh dien truoc Allah, Đang Duy Nhat, Đang Thong Tri (khong the cuong lai)
(Ngươi hãy cảnh báo chúng về) Ngày mà trái đất sẽ được thay thế bằng một trái đất khác và các tầng trời cũng vậy, và (tất cả nhân loại) đều được triệu tập đứng trình diện trước Allah, Đấng Duy Nhất, Đấng Thống Trị (không thể cưỡng lại)

Xhosa

NgeMini ihlabathi liya kuguqulwa libe lelinye ihlabathi, kube njalo nasemazulwini, zize (izidalwa zonke) zivele phambi koAllâh, Omnye, Ongenakuphikiswa

Yau

(Chilangachi chichikwanilana pa) lisiku lyalichigalausyidwa litaka kuwa litaka line (lyachilendo), ni mawunde soni (iyyoyopeyo), ni chachionechela wanganyao kwa Allah Jumpepe, Jwamachili gangalimbana nago
(Chilangachi chichikwanilana pa) lisiku lyalichigalausyidwa litaka kuŵa litaka line (lyachilendo), ni mawunde soni (iyyoyopeyo), ni chachionechela ŵanganyao kwa Allah Jumpepe, Jwamachili gangalimbana nago

Yoruba

Ni ojo ti A maa yi ile aye pada si nnkan miiran. (A maa yi) awon sanmo naa (pada. Awon eda) si maa jade (siwaju) Allahu, Okan soso, Olubori
Ní ọjọ́ tí A máa yí ilẹ̀ ayé padà sì n̄ǹkan mìíràn. (A máa yí) àwọn sánmọ̀ náà (padà. Àwọn ẹ̀dá) sì máa jáde (síwájú) Allāhu, Ọ̀kan ṣoṣo, Olùborí

Zulu