Achinese

Nyankeuh bek gata jeut salah sangka j Allah Taʻala janji Neuubah a Nyang ka Neujanji dilee bak Rasul Hana meukabui lagee tapeugah Allah Taʻala Maha Perkasa Maha Kuasa bak Neutueng balah

Afar

Tokkel Nabiyow Yalli isi xaganay isi farmoytit catuwaah ken dirabboyse mara finqisu waamah hee xagana maku waam naqboytiitil cané gacse kinni

Afrikaans

Moenie dink dat Allah Sy beloftes aan Sy boodskappers nie gestand sal doen nie. Allah is voorwaar Almagtig, die Heer van Vergelding

Albanian

Dhe kurr mos llogarit se All-llahu do ta mohoje premtimin e vet per profetet e vet. All-llahu eshte, me te vertete, i forte dhe i ashper
Dhe kurr mos llogarit se All-llahu do ta mohojë premtimin e vet për profetët e vet. All-llahu është, me të vërtetë, i fortë dhe i ashpër
As mos mendo se Perendia nuk do ta mbaje premtimin e Vet (qe u ka dhene) pejgambereve te Vet – se, Perendia, me te vertete, eshte i Plotefuqishem dhe ndeshkon –
As mos mendo se Perëndia nuk do ta mbajë premtimin e Vet (që u ka dhënë) pejgamberëve të Vet – se, Perëndia, me të vërtetë, është i Plotëfuqishëm dhe ndëshkon –
As mos mendo se Allahu nuk do t’ua mbaje premtimin e Vet te derguarve. Allahu eshte vertet i Plotfuqishem dhe i Zoti per shpagim
As mos mendo se Allahu nuk do t’ua mbajë premtimin e Vet të dërguarve. Allahu është vërtet i Plotfuqishëm dhe i Zoti për shpagim
E kurrsesi mos mendo se All-llahu e shkel premtimin e vet, qe u dha te derguareve te tij. All-llahu eshte triumfues qe ndermerr masa ndeshkuese
E kurrsesi mos mendo se All-llahu e shkel premtimin e vet, që u dha të dërguarëve të tij. All-llahu është triumfues që ndërmerr masa ndëshkuese
E kurrsesi mos mendo se All-llahu e shkele premtimin e vet qe ua dha te derguarve te Tij. All-llahu eshte triumfues qe ndermerr masa ndeshkuese
E kurrsesi mos mendo se All-llahu e shkelë premtimin e vet që ua dha të dërguarve të Tij. All-llahu është triumfues që ndërmerr masa ndëshkuese

Amharic

alahinimi melikitenyochuni (yegebalachewini) k’ali kidanuni afirashi adirigehi atasibi፡፡ alahi ashenafi yemebek’eli balebeti newi፡፡
ālahinimi melikitenyochuni (yegebalachewini) k’ali kīdanuni āfirashi ādirigehi ātasibi፡፡ ālahi āshenafī yemebek’eli balebēti newi፡፡
አላህንም መልክተኞቹን (የገባላቸውን) ቃል ኪዳኑን አፍራሽ አድርገህ አታስብ፡፡ አላህ አሸናፊ የመበቀል ባለቤት ነው፡፡

Arabic

«فلا تحسبنَّ الله مخلف وعده رسله» بالنصر «إن الله عزيز» غالب لا يعجزه شيء «ذو انتقام» ممن عصاه
fala tahsabana -ayha alrswl- 'ana allah yukhlif rusulah ma waeadahum bih min alnasr w'ihlak mkdhbyhm. 'iina allah eaziz la ymtne ealayh shy', mntqm min aedayh 'ashadu antqam. walkhitab wa'iin kan khassana balnby salaa allah ealayh wslm, fahu mwjjah lemwm alamt
فلا تحسبن -أيها الرسول- أن الله يخلف رسله ما وعدهم به من النصر وإهلاك مكذبيهم. إن الله عزيز لا يمتنع عليه شيء، منتقم من أعدائه أشد انتقام. والخطاب وإن كان خاصًّا بالنبي صلى الله عليه وسلم، فهو موجَّه لعموم الأمة
Fala tahsabanna Allaha mukhlifa waAAdihi rusulahu inna Allaha AAazeezun thoo intiqamin
Falaa tahsabannal laaha mukhlifa wa'dihee Rusulah; innal laaha 'azeezun zuntiqaam
Fala tahsabanna Allahamukhlifa waAAdihi rusulahu inna Allaha AAazeezun thoointiqam
Fala tahsabanna Allaha mukhlifa waAAdihi rusulahu inna Allaha AAazeezun thoo intiqamin
fala tahsabanna l-laha mukh'lifa waʿdihi rusulahu inna l-laha ʿazizun dhu intiqamin
fala tahsabanna l-laha mukh'lifa waʿdihi rusulahu inna l-laha ʿazizun dhu intiqamin
falā taḥsabanna l-laha mukh'lifa waʿdihi rusulahu inna l-laha ʿazīzun dhū intiqāmin
فَلَا تَحۡسَبَنَّ ٱللَّهَ مُخۡلِفَ وَعۡدِهِۦ رُسُلَهُۥۤۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَزِیزࣱ ذُو ٱنتِقَامࣲ
فَلَا تَحۡسِبَنَّ ٱللَّهَ مُخۡلِفَ وَعۡدِهِۦ رُسُلَهُۥۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَزِيزࣱ ذُو ٱنتِقَامࣲ‏
فَلَا تَحۡسِبَنَّ اَ۬للَّهَ مُخۡلِفَ وَعۡدِهِۦ رُسُلَهُۥٓۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ عَزِيزࣱ ذُو اُ۪نتِقَامࣲ‏
فَلَا تَحۡسِبَنَّ اَ۬للَّهَ مُخۡلِفَ وَعۡدِهِۦ رُسُلَهُۥٓۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ عَزِيزٞ ذُو اُ۪نتِقَامٖ
فَلَا تَحۡسَبَنَّ اللّٰهَ مُخۡلِفَ وَعۡدِهٖ رُسُلَهٗؕ اِنَّ اللّٰهَ عَزِيۡزٌ ذُو انۡتِقَامٍؕ‏
فَلَا تَحۡسَبَنَّ ٱللَّهَ مُخۡلِفَ وَعۡدِهِۦ رُسُلَهُۥۤۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَزِیزࣱ ذُو ٱنتِقَامࣲ
فَلَا تَحۡسَبَنَّ اللّٰهَ مُخۡلِفَ وَعۡدِهٖ رُسُلَهٗﵧ اِنَّ اللّٰهَ عَزِيۡزٌ ذُو انۡتِقَامٍ ٤٧ﶠ
Fala Tahsabanna Allaha Mukhlifa Wa`dihi Rusulahu 'Inna Allaha `Azizun Dhu Antiqamin
Falā Taĥsabanna Allāha Mukhlifa Wa`dihi Rusulahu 'Inna Allāha `Azīzun Dhū Antiqāmin
فَلَا تَحْسِبَنَّ اَ۬للَّهَ مُخْلِفَ وَعْدِهِۦ رُسُلَهُۥۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ عَزِيزࣱ ذُو اُ۪نتِقَامࣲۖ‏
فَلَا تَحۡسِبَنَّ ٱللَّهَ مُخۡلِفَ وَعۡدِهِۦ رُسُلَهُۥۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَزِيزࣱ ذُو ٱنتِقَامࣲ‏
فَلَا تَحۡسَبَنَّ ٱللَّهَ مُخۡلِفَ وَعۡدِهِۦ رُسُلَهُۥٓۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَزِيزࣱ ذُو ٱنتِقَامࣲ‏
فَلَا تَحْسَبَنَّ اللَّهَ مُخْلِفَ وَعْدِهِ رُسُلَهُ ۗ إِنَّ اللَّهَ عَزِيزٌ ذُو انْتِقَامٍ
فَلَا تَحۡسِبَنَّ اَ۬للَّهَ مُخۡلِفَ وَعۡدِهِۦ رُسُلَهُۥۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ عَزِيزࣱ ذُو اُ۪نتِقَامࣲ‏
فَلَا تَحۡسِبَنَّ اَ۬للَّهَ مُخۡلِفَ وَعۡدِهِۦ رُسُلَهُۥۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ عَزِيزٞ ذُو اُ۪نتِقَامٖ
فَلَا تَحۡسَبَنَّ ٱللَّهَ مُخۡلِفَ وَعۡدِهِۦ رُسُلَهُۥٓۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٞ ذُو ٱنتِقَامٖ
فَلَا تَحۡسَبَنَّ ٱللَّهَ مُخۡلِفَ وَعۡدِهِۦ رُسُلَهُۥٓۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَزِيزࣱ ذُو ٱنتِقَامࣲ‏
فلا تحسبن الله مخلف وعده رسله ان الله عزيز ذو انتقام
فَلَا تَحْسِبَنَّ اَ۬للَّهَ مُخْلِفَ وَعْدِهِۦ رُسُلَهُۥٓۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ عَزِيزࣱ ذُو اُ۪نتِقَامࣲۖ
فَلَا تَحۡسَبَنَّ ٱللَّهَ مُخۡلِفَ وَعۡدِهِۦ رُسُلَهُۥٓۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٞ ذُو ٱنتِقَامٖ
فلا تحسبن الله مخلف وعده رسله ان الله عزيز ذو انتقام

Assamese

Eteke tumi ketiya'o nabhabiba ye, allahe te'omra raachulasakalaka diya pratisrauti bhanga karaiba. Niscaya allaha paraakramasali, pratisodha grahanakarai
Ētēkē tumi kētiẏā'ō nābhābibā yē, āllāhē tē'ōm̐ra raāchulasakalaka diẏā pratiśrauti bhaṅga karaiba. Niścaẏa āllāha paraākramaśālī, pratiśōdha grahaṇakāraī
এতেকে তুমি কেতিয়াও নাভাবিবা যে, আল্লাহে তেওঁৰ ৰাছুলসকলক দিয়া প্ৰতিশ্ৰুতি ভঙ্গ কৰিব। নিশ্চয় আল্লাহ পৰাক্ৰমশালী, প্ৰতিশোধ গ্ৰহণকাৰী।

Azerbaijani

Allahın Oz elcilərinə verdiyi vədə xilaf cıxacagını sanma. Həqiqətən, Allah Qudrətlidir, intiqam almaga qadirdir
Allahın Öz elçilərinə verdiyi vədə xilaf çıxacağını sanma. Həqiqətən, Allah Qüdrətlidir, intiqam almağa qadirdir
Allahın Oz elcilərinə ver­diyi vədə xilaf cıxacagını san­ma. Hə­qiqətən, Allah Qud­rət­lidir, in­tiqam almaga qadirdir
Allahın Öz elçilərinə ver­diyi vədə xilaf çıxacağını san­ma. Hə­qiqətən, Allah Qüd­rət­lidir, in­tiqam almağa qadirdir
(Ya Rəsulum!) Allahın peygəmbərlərə verdiyi və’də xilaf cıxacagını sanma! Həqiqətən, Allah yenilməz quvvət sahibi, intiqam sahibidir
(Ya Rəsulum!) Allahın peyğəmbərlərə verdiyi və’də xilaf çıxacağını sanma! Həqiqətən, Allah yenilməz qüvvət sahibi, intiqam sahibidir

Bambara

ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߞߴߊߟߊ߫ ߖߊ߬ߕߋ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߦߟߌߡߊߘߌߦߊ ߝߘߏ߬ߓߊ߯ ߘߌ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߘߋ߬، ߓߊ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߣߌ߬ߣߌ߬ߟߊ߫ ߘߌ߫ ߸ ߕߊߢߐ߲߯ߓߐ ߕߌ߱ ߟߋ߬
ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߞߴߊߟߊ߫ ߖߌ߰ ߊ߬ ߟߊ߫ ߦߟߌߡߊߘߌߦߊ ߝߘߏ߬ߓߊ߯ ߘߌ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߘߋ߬ ، ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߣߌ߬ߣߌ߬ߟߊ߫ ߘߌ߫ ߸ ߕߊߢߐ߲߯ߓߐ ߕߌ߱ ߟߋ߬ ߝߣߊ߫ ߦߋ߫
ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߞߴߊߟߊ߫ ߖߊ߬ߕߋ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߦߟߌߡߊߘߌߦߊ ߝߘߏ߬ߓߊ߯ ߘߌ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߘߋ߬، ߓߊ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߣߌ߬ߣߌ߬ߟߊ߫ ߘߌ߫ ߸ ߕߊߢߐ߲߯ߓߐ ߕߌ߱ ߟߋ߬

Bengali

Sutaram apani kakhano mane karabena na ye, allah‌ tamra rasulaganake deya pratisruti bhanga karena. Niscaya allah‌ parakramasali, pratisodha grahanakari
Sutarāṁ āpani kakhanō manē karabēna nā yē, āllāh‌ tām̐ra rasūlagaṇakē dēẏā pratiśruti bhaṅga karēna. Niścaẏa āllāh‌ parākramaśālī, pratiśōdha grahaṇakārī
সুতরাং আপনি কখনো মনে করবেন না যে, আল্লাহ্‌ তাঁর রসূলগণকে দেয়া প্রতিশ্রুতি ভঙ্গ করেন। নিশ্চয় আল্লাহ্‌ পরাক্রমশালী, প্রতিশোধ গ্রহণকারী [১]।
Ata'eba allahara prati dharana karo na ye, tini rasulaganera sathe krta oyada bhanga karabena niscaya allaha parakramasali, pratisodha grahanakari.
Ata'ēba āllāhara prati dhāraṇā karō nā yē, tini rasūlagaṇēra sāthē kr̥ta ōẏādā bhaṅga karabēna niścaẏa āllāha parākramaśālī, pratiśōdha grahaṇakārī.
অতএব আল্লাহর প্রতি ধারণা করো না যে, তিনি রসূলগণের সাথে কৃত ওয়াদা ভঙ্গ করবেন নিশ্চয় আল্লাহ পরাক্রমশালী, প্রতিশোধ গ্রহণকারী।
Sutaram tumi kakhano bhebo na ye allah tamra rasulaganera kache de'oya tamra prati‌sruti khelapha karabena. Nihsandeha allah mahasaktisali, pratiphala pradanakari.
Sutarāṁ tumi kakhanō bhēbō nā yē āllāh tām̐ra rasūlagaṇēra kāchē dē'ōẏā tām̐ra prati‌śruti khēlāpha karabēna. Niḥsandēha āllāh mahāśaktiśālī, pratiphala pradānakārī.
সুতরাং তুমি কখনো ভেবো না যে আল্লাহ্ তাঁর রসূলগণের কাছে দেওয়া তাঁর প্রতি‌শ্রুতি খেলাফ করবেন। নিঃসন্দেহ আল্লাহ্ মহাশক্তিশালী, প্রতিফল প্রদানকারী।

Berber

£uoek a p$ilev Oebbi ad Izgel lemaahda S, i imazanen. S tidep, Oebbi d Uzmir, Ippara d ppao
£uôek a p$ilev Öebbi ad Izgel lemâahda S, i imazanen. S tidep, Öebbi d Uzmir, Ippara d ppaô

Bosnian

Nemoj ni pomisliti da Allah nece odrzati obecanje Svoje poslanicima Svojim – Allah je, uistinu, silan i strog –
Nemoj ni pomisliti da Allah neće održati obećanje Svoje poslanicima Svojim – Allah je, uistinu, silan i strog –
Nemoj ni pomisliti da Allah nece odrzati obecanje Svoje poslanicima Svojim - Allah je, uistinu, silan i strog
Nemoj ni pomisliti da Allah neće održati obećanje Svoje poslanicima Svojim - Allah je, uistinu, silan i strog
Nemoj ni pomisliti da Allah nece odrzati obecanje Svoje poslanicima Svojim-Allah je, uistinu, silan i strog
Nemoj ni pomisliti da Allah neće održati obećanje Svoje poslanicima Svojim-Allah je, uistinu, silan i strog
Zato nikako ne misli da je Allah prekrsilac obecanja Svog poslanicima Svojim. Uistinu! Allah je Mocni, Vlasnik osvete
Zato nikako ne misli da je Allah prekršilac obećanja Svog poslanicima Svojim. Uistinu! Allah je Moćni, Vlasnik osvete
FELA TEHSEBENNEL-LAHE MUHLIFE WA’DIHI RUSULEHU ‘INNALL-LLAHE ‘AZIZUN DHU ENTIKAMIN
Nemoj ni pomisliti da Allah nece odrzati obecanje Svoje poslanicima Svojim-Allah je, uistinu, silan i strog
Nemoj ni pomisliti da Allah neće održati obećanje Svoje poslanicima Svojim-Allah je, uistinu, silan i strog

Bulgarian

I nikoga ne smyatai, che Allakh narushava obeshtanieto Si kum Svoite pratenitsi! Allakh e vsemogusht, vuzdavasht otmushtenie
I nikoga ne smyataĭ, che Allakh narushava obeshtanieto Si kŭm Svoite pratenitsi! Allakh e vsemogŭsht, vŭzdavasht otmŭshtenie
И никога не смятай, че Аллах нарушава обещанието Си към Своите пратеници! Аллах е всемогъщ, въздаващ отмъщение

Burmese

သို့ဖြစ်ပေရာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရှင့်ရစူလ်တမန်တော်များအား “ဖြစ်စေတော်မူမည်” ဟု ကတိပေးမိန့်တော်မူသည်ကို ဖောက်ဖျက်တော်မူမည့်အရှင်အဖြစ် အလျှင်း မတွက်ချက် မထင်မှတ်ကြလေနှင့်။ ဧကန်ပင်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရာခပ်သိမ်းတို့အား အရှင့်စည်းဘောင်နိယာမတော်များဖြင့် ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ အရာခပ်သိမ်း၏ပိုင်ရှင်စစ် ဖြစ်ရုံသာမက အဆိုပါစည်းဘောင်များအား ချိုးဖောက်ကျူးလွန်သူတို့ကို ဒဏ်ခတ်အရေးယူနိုင်သော အခြေအနေအလုံးစုံကို ဖြစ်စေတော်မူသော အရှင်လည်း ဖြစ်တော်မူ၏။
၄၇။ ထို့ကြောင့်အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မိမိ၏ တမန်တော်များအား ပေးသနားတော်မူသောကတိတော်ကို တည် တော်မူမည်မဟုတ်ဟု သင်မထင်မှတ်လင့်။ မှတ်သားလော့၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အနန္တတန်ခိုးတော်နှင့် ပြည့်စုံတော်မူ၏။ ဒုစရိုက်ကောင်များကို လက်စားချေနိုင်တော်မူ၏။
သို့ဖြစ်ပေရာ အသင်သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား မိမိရစူလ်တမန်တော်များနှင့် ချိန်းချက်ထားရှိတော်မူသော ကတိတော်ကို ဖောက်ဖျက်တော်မူမည့်အရှင် ဟူ၍အလျင်း မထင်မှတ်လေနှင့်။ မလွဲဧကန် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် တန်ခိုးအာနုဘော်နှင့် ပြည့်စုံတော်မူသောအရှင်၊ လက်စားချေတော်မူ သောအရှင်၊ ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
သို့ဖြစ်ရာ အသင်သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား အရှင်မြတ်၏တမန်‌တော်များနှင့် ချိန်းဆိုထား‌သော ကတိကို ‌ဖောက်ဖျက်‌တော်မူမည့်အရှင်ဟု လုံးဝ မထင်လိုက်‌လေနှင့်။ အမှန်ပင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် တန်ခိုး‌တော်နှင့်အလွန်လွှမ်းမိုး‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ တန်ပြန်အ‌ရေးယူ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

No crees que Al·la vagi a faltar a la promesa feta als seves Missatgers - Al·la es Poderos, Venjador
No crees que Al·là vagi a faltar a la promesa feta als seves Missatgers - Al·là és Poderós, Venjador

Chichewa

Musaganize kuti Mulungu adzalephera kukwaniritsa lonjezo lake limene adapereka kwa Atumwi ake. Ndithudi Mulungu ali ndi mphamvu ndipo amatha kulanga
“Choncho usaganize kuti Allah Ngwakuswa lonjezo Lake kwa atumiki Ake. Ndithu Allah ndi mwini mphamvu (salephera chilichonse), Ngobwezera chilango mwaukali

Chinese(simplified)

Ni jue buyao yiwei zhenzhu dui ta de shizhe shuangyue. Zhenzhu que shi qiangda de, que shi cheng e de.
Nǐ jué bùyào yǐwéi zhēnzhǔ duì tā de shǐzhě shuǎngyuē. Zhēnzhǔ què shì qiángdà de, què shì chéng è de.
你绝不要以为真主对他的使者爽约。真主确是强大的,确是惩恶的。
Ni jue buyao renwei an la hui dui ta de shizhemen shuangyue. An la que shi quanneng de, zhangguan baoying de.
Nǐ jué bùyào rènwéi ān lā huì duì tā de shǐzhěmen shuǎngyuē. Ān lā què shì quánnéng de, zhǎngguǎn bàoyìng de.
你绝不要认为安拉会对他的使者们爽约。安拉确是全能的,掌管报应的。
Ni jue buyao yiwei an la dui ta de shizhe shuangyue. An la que shi qiangda de, que shi cheng e de
Nǐ jué bùyào yǐwéi ān lā duì tā de shǐzhě shuǎngyuē. Ān lā què shì qiángdà de, què shì chéng è de
你绝不要以为安拉对他的使者爽约。安拉确是强大的,确是惩恶的。

Chinese(traditional)

Ni jue buyao yiwei zhenzhu dui ta de shizhe shuangyue. Zhenzhu que shi qiangda de, que shi cheng e de
Nǐ jué bùyào yǐwéi zhēnzhǔ duì tā de shǐzhě shuǎngyuē. Zhēnzhǔ què shì qiángdà de, què shì chéng è de
你绝不要以为真主对他的使者爽约。真主确是强大 的,确是惩恶的。
Ni jue buyao yiwei zhenzhu dui ta de shizhe shuangyue. Zhenzhu que shi qiangda de, que shi cheng e de.
Nǐ jué bùyào yǐwéi zhēnzhǔ duì tā de shǐzhě shuǎngyuē. Zhēnzhǔ què shì qiángdà de, què shì chéng è de.
你絕不要以為真主對他的使者爽約。真主確是強大的,確是懲惡的。

Croatian

Zato nikako ne misli da je Allah prekrsilac obecanja Svog poslanicima Svojim. Uistinu! Allah je Mocni, Vlasnik osvete
Zato nikako ne misli da je Allah prekršilac obećanja Svog poslanicima Svojim. Uistinu! Allah je Moćni, Vlasnik osvete

Czech

A nijak nedomnivej se, ze Buh nedodrzi slibu sveho, ucineneho prorokum svym: Buh zajiste mocny jest, pan pomsty
A nijak nedomnívej se, že Bůh nedodrží slibu svého, učiněného prorokům svým: Bůh zajisté mocný jest, pán pomsty
Ne pamatovat onen BUH prosit vubec prerusit Svem slibny Svem hlasatel! BUH jsem VSEMOHOUCI MSTITEL
Ne pamatovat onen BUH prosit vubec prerušit Svém slibný Svém hlasatel! BUH jsem VŠEMOHOUCÍ MSTITEL
Nedomnivej se, ze Buh nedodrzi slib Svuj prorokum dany - vzdyt Buh veru mocny je a pomsty je panem
Nedomnívej se, že Bůh nedodrží slib Svůj prorokům daný - vždyť Bůh věru mocný je a pomsty je pánem

Dagbani

Dinzuɣu (yaa nyini ŋun gbilsiri tibli)! Miri ka a tεhi ni Naawuni nyɛla Ŋun yɛn yiɣisi O tuumba O daalikauli. Achiika! Naawuni nyɛla Nyεŋda, Tibdargibo lana

Danish

Ikke synes den GUD ville nogensinde bryde Hans lover Hans bude! GUD ER ALMÆGTIGE HÆVNER
Denk derhalve niet dat Allah zal falen Zijn belofte aan Zijn boodschappers te houden: Allah is voorzeker Almachtig, Heer der Vergelding

Dari

پس گمان مبر که الله وعدۀ خود به پیامبرانش را خلاف می‌کند، بی‌گمان الله غالب (و) انتقام گیرنده است

Divehi

ފަހެ، اللَّه، އެކަލާނގެ رسول ންނަށް ކުރައްވާފައިވާ وعد އާ خلاف ވެ ވޮޑިގަންނަވާނެކަމަށް ކަލޭގެފާނު ހީފުޅުނުކުރައްވާ ހުށިކަމެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه އީ، ބަދަލުހިއްޕެވުމުގެވެރި، عزيز ވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

En denk niet dat God Zijn toezegging aan de gezanten niet nakomt. God is machtig en wraakgierig
Denk dus niet, o profeet, dat God zou willen handelen tegen zijne belofte van hulp aan zijne gezanten gedaan; want God is machtig en in staat te wreken
Denkt daarom niet dat Allah Zijn belofte zal verbreken aan Zijn Boodschappers. Voorwaar, Allah is de Verhevene en de Bezitter van de Vergelding
Denk derhalve niet dat Allah zal falen Zijn belofte aan Zijn boodschappers te houden: Allah is voorzeker Almachtig, Heer der Vergelding

English

So do not think [Prophet] that God will break His promise to His messengers: He is mighty, and capable of retribution
So, don’t think that Allah will fail to keep His Promise to His Messengers. Certainly, Allah is All-Mighty, All-Able of retribution
Never think that Allah would fail his messengers in His promise: for Allah is Exalted in power, - the Lord of Retribution
So deem not thouthat Allah is going to fail His promise to His apostles; verily Allah is Mighty, Lord of vengeance
So, do not think, (O Prophet), that Allah will go back upon His promise to His Messengers. Surely Allah is Mighty, Lord of retribution
Think not that God would go back on His promise (made) to the apostles. Indeed God is mighty, the Lord of retribution
Do not imagine that Allah will break His promise to His Messengers. Allah is Almighty, Exactor of Revenge
So do not deem that God will fail in His promise to His Messengers; surely God is All-mighty, Vengeful
Never think that God would fail His messengers in His promise, for God is Exalted in Power, the Lord of Retribution
Do not think that God breaks His promise to His messengers. Indeed God is powerful, revengeful
So do not suppose that Allah will break His promise to His apostles. Indeed Allah is all-mighty, avenger
So do not suppose that Allah will break His promise to His apostles. Indeed Allah is all-mighty, avenger
So do not reckon that God will fail to keep His promise to His Messengers. Assuredly, God is All-Glorious with irresistible might, Ever-Able to Requite (all wrongs)
Therefore do not think O Muhammad that Allah will fall short of keeping His promise to His Messengers; Allah is Azizun (Almighty) indeed; and He justly avenges His own right
Then you must not regard Allah (as One) Who defies His (Own) Promise done to His Messengers. Surely, Allah is All-Mighty, Capable of tahead of state retribution
So assume not that God will be one who breaks His promise to His Messengers. Truly, God is Almighty, Possessor of Requital
Do not even doubt that Allah can ever breach His promise with the messengers. Indeed, Allah is Exalted in Power, the Lord of Revenge
Think then not indeed that God fails in his promise to his apostles;- verily, God is mighty, the Lord of vengeance
Never think that Allah will break the promise which He made to His Rasools: surely Allah is Mighty in power, the Lord of Retribution
Think not therefore, O prophet, that God will be contrary to his promise of assistance, made unto his apostles; for God is mighty, able to avenge
So think not that Allah fails in his promise to His Messengers. Verily, Allah is Mighty, the Lord of Retribution
Think not then that God will fail his promise to his Apostles: aye! God is mighty, and Vengeance is His
So do not think/suppose (E) , (that) God (is) breaking His promise (to) His messengers, that God (is) glorious/mighty , (capable) of revenge/punishment
So, do not think, (O Prophet), that Allah will go back upon His promise to His Messengers. Surely Allah is Mighty, Lord of retribution
So do not think that Allah will go against His promise to His messengers, Allah is certainly Mighty, Capable of retribution
So do not think that God will go against His promise to His messengers, God is certainly Mighty, Capable of retribution
Therefore do not think Allah (to be one) failing in His promise to His apostles; surely Allah is Mighty, the Lord of Retribution
Think not then that Allah is one to fail in His promise to His Messengers. Allah is indeed Omnipotent and has the power to give a fitting retribution
So think not that Allah will fail to keep His promise to His messengers. Lo! Allah is Mighty, Able to Requite (the wrong)
So, never think that Allah will do against His promise to His messengers. Surely, Allah is Mighty, the Lord of Retribution
HENCE, do not think that God will fail to fulfil the promise which He gave to His apostles: verily, God is almighty, an avenger of evil
So do definitely not reckon that Allah will fail in His promise to His Messengers; surely Allah is Ever-Mighty, Owner of vengeance
You must not even think that God will disregard His promise to His messengers. God is Majestic and Revengeful
So think not that Allah will fail to keep His Promise to His Messengers. Certainly, Allah is All-Mighty, - All-Able of Retribution
So, never think that Allah will do against His promise to His messengers. Surely, Allah is Mighty, the Lord of Retribution
So do not think ˹O Prophet˺ that Allah will fail to keep His promise to His messengers. Allah is indeed Almighty, capable of punishment
So do not think ˹O Prophet˺ that God will fail to keep His promise to His messengers. God is indeed Almighty, capable of punishment
Never think that God will break the pledge He gave to His apostles. Mighty is God, and capable of revenge
Never think that Allah will fail in His promise to His messengers. Allah is All-Mighty, Capable of Retribution
Do not ever think that God will fail to fulfill His promise to His Messengers. God is Almighty, Exactor of Revenge
So think not that Allah will fail to keep His promise to His Messengers. Certainly, Allah is All-Mighty, All-Able of Retribution
So think not that Allah could ever fail to keep His Promise to His Messengers. Verily, Allah is Mighty, the Lord of just requital
Do not think that Allah will fail in His promise to His messengers: For Allah is Supreme in Power (Aziz) totally Able to inflict punishment (for the wrongdoers)
Do not ever think that God will break His promise to His messengers. God is Strong, Able to Avenge
Do not ever think that God will break His promise to His messengers. God is Strong, Able to Avenge
Do not reckon God will break His promise to His messengers; God is Powerful, the Wielder of Retribution
So do not think that God will fail to keep His promise to His messengers. God is Noble, able to seek revenge
So do not think that God will fail to keep His promise to His messengers. God is Noble, capable of seeking revenge
So do not suppose that He would fail to keep His Promise unto His messengers. Truly God is Mighty, Possessor of Vengeance
So never think that Allah will fail in His promise to His messengers. Indeed, Allah is Exalted in Might and Owner of Retribution
Never think that God will fail in His promise to His messengers. God is mighty and capable of retribution
Never think that God would fail his apostles in His promise: for God is Exalted in power, - the Lord of Retribution

Esperanto

Ne pens ke DI testament ever romp His promes His messengers! DI est Almighty Avenger

Filipino

Kaya’t huwag ninyong akalain na si Allah ay hindi tutupadsaKanyangPangakosaKanyangmgaTagapagbalita. Katotohanang si Allah ang Pinakamakapangyarihan, ang Ganap na Makakagawa ng lahat ng Ganti (Kabayaran)
Kaya huwag ka ngang mag-akalang si Allāh ay sisira sa pangako Niya sa mga sugo Niya. Tunay na si Allāh ay Makapangyarihan, May paghihiganti

Finnish

Alkaa siis luulko, etta Jumala rikkoo lahettilailleen antamansa lupaukset. Totisesti, Jumala on mahtava. Hanella on valta saattaa asiat oikealle tolalleen
Älkää siis luulko, että Jumala rikkoo lähettiläilleen antamansa lupaukset. Totisesti, Jumala on mahtava. Hänellä on valta saattaa asiat oikealle tolalleen

French

Ne pense (surtout pas) qu’Allah manque a la promesse faite a Ses Messagers. Allah est Tout-Puissant et Il a fait Sienne la Vengeance
Ne pense (surtout pas) qu’Allah manque à la promesse faite à Ses Messagers. Allah est Tout-Puissant et Il a fait Sienne la Vengeance
Ne pense point qu’Allah manque a Sa Promesse envers Ses Messagers. Certes, Allah est Tout Puissant et Detenteur du pouvoir de punir
Ne pense point qu’Allah manque à Sa Promesse envers Ses Messagers. Certes, Allah est Tout Puissant et Détenteur du pouvoir de punir
Ne pense point qu'Allah manque a Sa promesse envers Ses messagers. Certes Allah est Tout Puissant et Detenteur du pouvoir de punir
Ne pense point qu'Allah manque à Sa promesse envers Ses messagers. Certes Allah est Tout Puissant et Détenteur du pouvoir de punir
Ne crois donc pas qu’Allah puisse manquer a Sa promesse faite a Ses Messagers. Allah, en verite, est Tout-Puissant et parfaitement en mesure de se venger
Ne crois donc pas qu’Allah puisse manquer à Sa promesse faite à Ses Messagers. Allah, en vérité, est Tout-Puissant et parfaitement en mesure de se venger
Ne va surtout pas croire que Dieu manquera a Sa promesse envers Ses messagers. Car Dieu est Tout- Puissant et Implacable lorsqu’Il inflige Son chatiment
Ne va surtout pas croire que Dieu manquera à Sa promesse envers Ses messagers. Car Dieu est Tout- Puissant et Implacable lorsqu’Il inflige Son châtiment

Fulah

Wata a sikku Alla ko lunndotooɗo fodoore Makko (nde O fodi) Nulaaɓe Makko ɓen. Pellet, Alla ko Fooluɗo, Jom yottagol

Ganda

Tokirowoozanga nti Katonda wa kwawukana ku ndagaanoye gye yawa ababakabe (okubataasa). Mazima Katonda ye nantakubwa ku mukono alina obusobozi bw'okubonereza

German

Denke nicht, daß Allah Sein Versprechen Seinen Gesandten gegenuber nicht halten werde; gewiß, Allah ist Erhaben, (ist Der,) Der Seine Vergeltung fuhlen laßt
Denke nicht, daß Allah Sein Versprechen Seinen Gesandten gegenüber nicht halten werde; gewiß, Allah ist Erhaben, (ist Der,) Der Seine Vergeltung fühlen läßt
So darfst du nicht meinen, daß Gott sein Versprechen an die Gesandten bricht. Gott ist machtig und ubt Rache
So darfst du nicht meinen, daß Gott sein Versprechen an die Gesandten bricht. Gott ist mächtig und übt Rache
Und denke niemals, daß ALLAH Sein Versprechen Seinen Gesandten gegenuber bricht. Gewiß, ALLAH ist allwurdig, vergeltungsubend
Und denke niemals, daß ALLAH Sein Versprechen Seinen Gesandten gegenüber bricht. Gewiß, ALLAH ist allwürdig, vergeltungsübend
So meine ja nicht, Allah wurde Sein Versprechen gegenuber Seinen Gesandten brechen. Gewiß, Allah ist Allmachtig und Besitzer von Vergeltungsgewalt
So meine ja nicht, Allah würde Sein Versprechen gegenüber Seinen Gesandten brechen. Gewiß, Allah ist Allmächtig und Besitzer von Vergeltungsgewalt
So meine ja nicht, Allah wurde Sein Versprechen gegenuber Seinen Gesandten brechen. Gewiß, Allah ist Allmachtig und Besitzer von Vergeltungsgewalt
So meine ja nicht, Allah würde Sein Versprechen gegenüber Seinen Gesandten brechen. Gewiß, Allah ist Allmächtig und Besitzer von Vergeltungsgewalt

Gujarati

tame kyareya evo vicara na karaso ke allaha potana payagambaro sathe vacanabhanga karase, allaha ghano ja vijayi ane badalo levavalo che
tamē kyārēya ēvō vicāra na karaśō kē allāha pōtānā payagambarō sāthē vacanabhaṅga karaśē, allāha ghaṇō ja vijayī anē badalō lēvāvāḷō chē
તમે ક્યારેય એવો વિચાર ન કરશો કે અલ્લાહ પોતાના પયગંબરો સાથે વચનભંગ કરશે, અલ્લાહ ઘણો જ વિજયી અને બદલો લેવાવાળો છે

Hausa

Saboda haka, kada ka ƙarfafa zaton Allah Mai saɓa wa'adinSa ne ga ManzanninSa. Lalle ne Allah ne Mabuwayi, Ma'abucin azabar ramuwa
Sabõda haka, kada ka ƙarfafa zaton Allah Mai sãɓa wa'adinSa ne ga ManzanninSa. Lalle ne Allah ne Mabuwãyi, Ma'abũcin azãbar rãmuwa
Saboda haka, kada ka ƙarfafa zaton Allah Mai saɓa wa'adinSa ne ga ManzanninSa. Lalle ne Allah ne Mabuwayi, Ma'abucin azabar ramuwa
Sabõda haka, kada ka ƙarfafa zaton Allah Mai sãɓa wa'adinSa ne ga ManzanninSa. Lalle ne Allah ne Mabuwãyi, Ma'abũcin azãbar rãmuwa

Hebrew

אל תחשוב כי אללה מפר את הבטחתו לשליחיו, אכן אללה הוא העזוז ובעל הנקמות
אל תחשוב כי אלוהים מפר את הבטחתו לשליחיו, אכן אלוהים הוא העזוז ובעל הנקמות

Hindi

atah kadaapi ye na samajhen ki allaah apane rasoolon se kiya vachan bhang karane vaala hai, vaastav mein, allaah prabhutvashaalee, badala lene vaala hai
अतः कदापि ये न समझें कि अल्लाह अपने रसूलों से किया वचन भंग करने वाला है, वास्तव में, अल्लाह प्रभुत्वशाली, बदला लेने वाला है।
atah yah na samajhana ki allaah apane rasoolon se kie hue apane vaade ke viruddh jaega. allaah to apaar shaktivaala, pratishodhak hai
अतः यह न समझना कि अल्लाह अपने रसूलों से किए हुए अपने वादे के विरुद्ध जाएगा। अल्लाह तो अपार शक्तिवाला, प्रतिशोधक है
to tum ye khyaal (bhee) na karana ki khuda apane rasoolon se khilaaph vaayada karega isamen shaq nahin ki khuda (sabase) zabaradast badala lene vaala hai
तो तुम ये ख्याल (भी) न करना कि ख़ुदा अपने रसूलों से ख़िलाफ वायदा करेगा इसमें शक़ नहीं कि ख़ुदा (सबसे) ज़बरदस्त बदला लेने वाला है

Hungarian

Ne gondold, hogy Allah megszegi az igeretet, amit a Kuldotteinek tett. Allah bizony Hatalmas es O a bosszu Ura
Ne gondold, hogy Allah megszegi az ígéretét, amit a Küldötteinek tett. Allah bizony Hatalmas és Ő a bosszú Ura

Indonesian

Maka karena itu, jangan sekali-kali kamu mengira bahwa Allah mengingkari janji-Nya kepada rasul-rasul-Nya! Sungguh, Allah Mahaperkasa dan mempunyai pembalasan
(Karena itu janganlah sekali-kali kalian mengira Allah akan menyalahi janji-Nya kepada rasul-rasul-Nya) yaitu akan memberikan pertolongan kepadanya. (Sesungguhnya Allah Maha Perkasa) Maha Menang, tiada sesuatu pun yang dapat menghalang-halangi-Nya (lagi mempunyai pembalasan) terhadap orang-orang yang mendurhakai-Nya
Karena itu janganlah sekali-kali kamu mengira Allah akan menyalahi janji-Nya kepada rasul-raaul-Nya; sesungguhnya Allah Maha Perkasa lagi mempunyai pembalasan
Janganlah engkau mengira, wahai Rasulullah, bahwa Allah Swt. tidak menepati janji kemenangan yang pernah diberikan kepada rasul-rasul-Nya. Dia Mahaperkasa, tidak ada yang mampu menghalangi kehendak- Nya, dan sangat keras pembalasan-Nya terhadap orang yang kafir dan mendurhakai rasul-rasul-Nya
Maka karena itu jangan sekali-kali kamu mengira bahwa Allah mengingkari janji-Nya kepada rasul-rasul-Nya. Sungguh, Allah Mahaperkasa dan mempunyai pembalasan
Maka karena itu jangan sekali-kali kamu mengira bahwa Allah mengingkari janji-Nya kepada rasul-rasul-Nya. Sungguh, Allah Mahaperkasa dan mempunyai pembalasan

Iranun

Na Dingka dun Tharima-a so Allah a ba ndorat ko diyandi Iyan ko manga Sogo Iyan: Mata-an! A so Allah na Mabagur,- a phapa-ar ko kandadanug

Italian

Non credere che Allah manchi alla promessa fatta ai Suoi messaggeri. Allah e l'Eccelso, il Vendicatore
Non credere che Allah manchi alla promessa fatta ai Suoi messaggeri. Allah è l'Eccelso, il Vendicatore

Japanese

Dakara arra ga, kare no shito-tachi to no yakusoku o yabura reta to kangaete wa naranai. Hontoni arra wa iryoku narabinaki hofuku no omodearu
Dakara arrā ga, kare no shito-tachi to no yakusoku o yabura reta to kangaete wa naranai. Hontōni arrā wa iryoku narabinaki hōfuku no omodearu
だからアッラーが,かれの使徒たちとの約束を破られたと考えてはならない。本当にアッラーは偉力ならびなき報復の主である。

Javanese

Mulane aja ngira, Allah, anyulayani janji-Ne marang utu- san-utusan-E; sayekti Allah iku Mahamulya, Ingkang kagungan wawales
Mulané aja ngira, Allah, anyulayani janji-Né marang utu- san-utusan-É; sayekti Allah iku Mahamulya, Ingkang kagungan wawales

Kannada

avara udugegalu gandhakaddagiruvavu mattu benkiya jvalegalu avara mukhagalannu avarisiruvavu
avara uḍugegaḷu gandhakaddāgiruvavu mattu beṅkiya jvālegaḷu avara mukhagaḷannu āvarisiruvavu
ಅವರ ಉಡುಗೆಗಳು ಗಂಧಕದ್ದಾಗಿರುವವು ಮತ್ತು ಬೆಂಕಿಯ ಜ್ವಾಲೆಗಳು ಅವರ ಮುಖಗಳನ್ನು ಆವರಿಸಿರುವವು

Kazakh

(Muxammed G.S.) Alla paygambarlarına etken wadesinen tayadı dep oylama! Saksiz Alla ote ustem, os alw kusine ie
(Muxammed Ğ.S.) Alla payğambarlarına etken wädesinen tayadı dep oylama! Şäksiz Alla öte üstem, öş alw küşine ïe
(Мұхаммед Ғ.С.) Алла пайғамбарларына еткен уәдесінен таяды деп ойлама! Шәксіз Алла өте үстем, өш алу күшіне ие
Ey, Muxammed! / Allah elsilerine bergen Ozinin wadesin buzadı dep oylama. Aqiqatında, Allah ote Ustem, jazalaw kusine Ie
Ey, Muxammed! / Allah elşilerine bergen Öziniñ wädesin buzadı dep oylama. Aqïqatında, Allah öte Üstem, jazalaw küşine Ïe
Ей, Мұхаммед! / Аллаһ елшілеріне берген Өзінің уәдесін бұзады деп ойлама. Ақиқатында, Аллаһ өте Үстем, жазалау күшіне Ие

Kendayan

Maka karana koa amelah sakali-kali bahoa’ kao ngira bahoa’ Allah ngingkari’ janji-Nya ka’ Rasul-rasul-Nya. Sungguh, Allah Mahaparkasa man ada pambalasatn-Nya

Khmer

dau che neah chaur anak( mou ham meat) kom kitthea a l laoh chea anak thveu khosa karosanyea robsa trong champoh banda anakneasar robsa trong aoy saoh . pitabrakd nasa a l laoh mha khlangpouke mean anoupheap phdantatosa
ដូចេ្នះ ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)កុំគិតថា អល់ឡោះជាអ្នក ធ្វើខុសការសន្យារបស់ទ្រង់ចំពោះបណ្ដាអ្នកនាំសាររបស់ទ្រង់ ឱ្យសោះ។ ពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះមហាខ្លាំងពូកែ មានអានុភាពផ្ដន្ទាទោស។

Kinyarwanda

Kandi ntugakeke na rimwe ko Allah azica isezerano yasezeranyije intumwa ze. Mu by’ukuri, Allah ni Umunyembaraga zihebuje, nyir’ugahana bikaze
Kandi ntugakeke na rimwe ko Allah azica isezerano yasezeranyije Intumwa ze. Mu by’ukuri Allah ni Umunyacyubahiro bihebuje, Nyirukwihimura bikaze

Kirghiz

Sen Allaһ Ozunun paygambarlarına («zaalımdardan oc alabız» dep) bergen ubadasın atkarbayt eken dep oylobogun! Allaһ Kudurettuu jana oc aluucu
Sen Allaһ Özünün paygambarlarına («zaalımdardan öç alabız» dep) bergen ubadasın atkarbayt eken dep oylobogun! Allaһ Kudurettüü jana öç aluuçu
Сен Аллаһ Өзүнүн пайгамбарларына («заалымдардан өч алабыз» деп) берген убадасын аткарбайт экен деп ойлобогун! Аллаһ Кудуреттүү жана өч алуучу

Korean

hananimkke geubun-ui seonjijadeul-ege yagsog-eul eogil geos-ila saeng-gagchi malla sillo hananim-eun ungboui gwonneung-i iss-eusinila
하나님께 그분의 선지자들에게 약속을 어길 것이라 생각치 말라 실로 하나님은 웅보의 권능이 있으시니라
hananimkke geubun-ui seonjijadeul-ege yagsog-eul eogil geos-ila saeng-gagchi malla sillo hananim-eun ungboui gwonneung-i iss-eusinila
하나님께 그분의 선지자들에게 약속을 어길 것이라 생각치 말라 실로 하나님은 웅보의 권능이 있으시니라

Kurdish

که‌واته‌، وا حساب مه‌که (ئه‌ی پێغه‌مبه‌ر صلی الله علیه وسلم، ئه‌ی ئیماندار) خوای گه‌وره به‌ڵێنی خۆی بۆ پێغه‌مبه‌ران ناباته سه‌ر (به سه‌رخستن و مانه‌وه‌ی به‌رنامه‌یان له دنیاداو سه‌رفرازی هه‌میشه‌ییان له به‌هه‌شتی به‌ریندا) چونکه به‌ڕاستی خوا باڵاده‌سته و خاوه‌نی تۆڵه‌یه (له سته‌مکارو خوانه‌ناسان)
جا وا گومان مەبە بە خوا ئەو بەڵێنەی داویەتی بە پێغەمبەرانی بەدی ناھێنێت و نایھێـنـێـتە جێ بەڕاستی خوا بەدەسەڵات و خاوەن تۆڵەیە

Kurmanji

(Muhemmed!) Tu goman neke, ku Yezdan ji we peymana daye pexemberen xwe, posman buye. Bi rasti Yezdan servahate xwe ye tul e
(Muhemmed!) Tu goman neke, ku Yezdan ji wê peymana daye pêxemberên xwe, poşman bûye. Bi rastî Yezdan servahatê xwe yê tûl e

Latin

Non think ut DEUS testimentum ever break His promise His messengers! DEUS est Almighty Avenger

Lingala

Мре bokanisa te ete: Allah akozangisa kokokisa elaka naye epai ya batindami naye. Ya soló, Allah azali na nguya тропа kopesa etumbu

Luyia

Kho shimulapara mbu Nyasaye afunakanga indakano yiyie khubarumwa bebe tawe. Toto Nyasaye niye wokhushila naye niye woyimongo

Macedonian

Немој ни да помислиш дека Аллах нема да го исполни ветувањето Свое кон Пратениците Свои – Аллах е навистина Силен и Строг
Pa, nikako ne smetaj deka Allah ke go izneveri vetuvanjeto Svoe kon pejgamberite Svoi. Allah, navistina, e Silen i Odmazdnik
Pa, nikako ne smetaj deka Allah ḱe go izneveri vetuvanjeto Svoe kon pejgamberite Svoi. Allah, navistina, e Silen i Odmazdnik
Па, никако не сметај дека Аллах ќе го изневери ветувањето Свое кон пејгамберите Свои. Аллах, навистина, е Силен и Одмаздник

Malay

Oleh itu, janganlah engkau menyangka Allah memungkiri janjiNya kepada Rasul-rasulNya; sesungguhnya Allah Maha Kuasa, lagi Sedia Membalas (orang-orang yang menderhaka kepadaNya)

Malayalam

akayal allahu tanre dutanmareat ceyta vagdanam langhikkunnavananenn ni vicaricc peakarut‌. tirccayayum allahu pratapiyum siksanatapati kaikkeallunnavanuman‌
ākayāl allāhu tanṟe dūtanmārēāṭ ceyta vāgdānaṁ laṅghikkunnavanāṇenn nī vicāricc pēākarut‌. tīrccayāyuṁ allāhu pratāpiyuṁ śikṣānaṭapaṭi kaikkeāḷḷunnavanumāṇ‌
ആകയാല്‍ അല്ലാഹു തന്‍റെ ദൂതന്‍മാരോട് ചെയ്ത വാഗ്ദാനം ലംഘിക്കുന്നവനാണെന്ന് നീ വിചാരിച്ച് പോകരുത്‌. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു പ്രതാപിയും ശിക്ഷാനടപടി കൈക്കൊള്ളുന്നവനുമാണ്‌
akayal allahu tanre dutanmareat ceyta vagdanam langhikkunnavananenn ni vicaricc peakarut‌. tirccayayum allahu pratapiyum siksanatapati kaikkeallunnavanuman‌
ākayāl allāhu tanṟe dūtanmārēāṭ ceyta vāgdānaṁ laṅghikkunnavanāṇenn nī vicāricc pēākarut‌. tīrccayāyuṁ allāhu pratāpiyuṁ śikṣānaṭapaṭi kaikkeāḷḷunnavanumāṇ‌
ആകയാല്‍ അല്ലാഹു തന്‍റെ ദൂതന്‍മാരോട് ചെയ്ത വാഗ്ദാനം ലംഘിക്കുന്നവനാണെന്ന് നീ വിചാരിച്ച് പോകരുത്‌. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു പ്രതാപിയും ശിക്ഷാനടപടി കൈക്കൊള്ളുന്നവനുമാണ്‌
allahu tanre dutanmarkk nalkiya vagdanam langhikkumenn ni orikkalum karutarut. tirccayayum allahu pratapiyan. pratikaranatapati svikarikkunnavanum
allāhu tanṟe dūtanmārkk nalkiya vāgdānaṁ laṅghikkumenn nī orikkaluṁ karutarut. tīrccayāyuṁ allāhu pratāpiyāṇ. pratikāranaṭapaṭi svīkarikkunnavanuṁ
അല്ലാഹു തന്റെ ദൂതന്മാര്‍ക്ക് നല്‍കിയ വാഗ്ദാനം ലംഘിക്കുമെന്ന് നീ ഒരിക്കലും കരുതരുത്. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു പ്രതാപിയാണ്. പ്രതികാരനടപടി സ്വീകരിക്കുന്നവനും

Maltese

La taħsibx li Alla jmur lura mill-wegħda mal- Mibgħutin tiegħu (fi għad joħroghom rebbiħin, u jeqred. lill-ħziena): Alla tabilħaqq Qawwi, u jaf kif ipattiha
La taħsibx li Alla jmur lura mill-wegħda mal- Mibgħutin tiegħu (fi għad joħroġhom rebbiħin, u jeqred. lill-ħżiena): Alla tabilħaqq Qawwi, u jaf kif ipattiha

Maranao

Na ding ka dn tharimaa so Allah a ba ndorat ko diyandi Iyan ko manga sogo Iyan: Mataan! a so Allah na Mabagr a Phapaar ko kandadan´g

Marathi

Tumhi asa vicara kadhihi karu naka ki allaha apalya paigambaransi kelelya vayadyavirud'dha ja'ila. Allaha motha jabaradasta ani suda ghenara ahe
Tumhī asā vicāra kadhīhī karū nakā kī allāha āpalyā paigambarānśī kēlēlyā vāyadyāvirūd'dha jā'īla. Allāha mōṭhā jabaradasta āṇi sūḍa ghēṇārā āhē
४७. तुम्ही असा विचार कधीही करू नका की अल्लाह आपल्या पैगंबरांशी केलेल्या वायद्याविरूद्ध जाईल. अल्लाह मोठा जबरदस्त आणि सूड घेणारा आहे

Nepali

Tapa'im kahile pani yo khyala narakhnuhos ki allaha aphno nabi (sandesta) harusanga vaca virud'dha garnecha. Allaha sarvasakti sampanna ra pratisodhaka cha
Tapā'īṁ kahilē pani yō khyāla narākhnuhōs ki allāha āphnō nabī (sandēṣṭā) harūsaṅga vācā virud'dha garnēcha. Allāha sarvaśakti sampanna ra pratiśōdhaka cha
तपाईं कहिले पनि यो ख्याल नराख्नुहोस् कि अल्लाह आफ्नो नबी (सन्देष्टा) हरूसंग वाचा विरुद्ध गर्नेछ । अल्लाह सर्वशक्ति सम्पन्न र प्रतिशोधक छ ।

Norwegian

Tro ikke at Gud sviker Sitt løfte til Sine sendebud. Gud er mektig og innehar hevnen
Tro ikke at Gud sviker Sitt løfte til Sine sendebud. Gud er mektig og innehar hevnen

Oromo

Rabbiin waadaa Isaa kan ergamtoota Isaatiif gale diigaa ta’uu hin yaadinDhugumatti, Rabbiin injifataa, abbaa haaloo bahannaati

Panjabi

Isa la'i tusim' alaha nu apane rasulam nala kite ho'e va'ade de virudha karana vala na samajho. Besaka alaha sakatisali hai ate badala laina vala hai
Isa la'ī tusīṁ' alāha nū āpaṇē rasūlāṁ nāla kītē hō'ē vā'adē dē virudha karana vālā nā samajhō. Bēśaka alāha śakatīśālī hai atē badalā laiṇa vālā hai
ਇਸ ਲਈ ਤੁਸੀਂ' ਅੱਲਾਹ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਰਸੂਲਾਂ ਨਾਲ ਕੀਤੇ ਹੋਏ ਵਾਅਦੇ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਨਾ ਸਮਝੋ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਅੱਲਾਹ ਸ਼ਕਤੀਸ਼ਾਲੀ ਹੈ ਅਤੇ ਬਦਲਾ ਲੈਣ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

مپندار كه خدا وعده‌اى را كه به پيامبرانش داده است خلاف مى‌كند. خداوند پيروزمند و انتقام‌گيرنده است
پس خدا را خلاف كننده‌ى وعده‌ى خويش با پيامبرانش مپندار چرا كه خداوند شكست‌ناپذير انتقام‌گير است
و هرگز خداوند را خلاف‌کننده وعده‌ای که به پیامبرانش داده است مینگار، چرا که خداوند پیروزمند دادستان است‌
پس گمان مبر که الله (وعده‌ای را که) به پیامبرانش (داده)، خلف وعده کند، بی‌گمان الله پیروزمند انتقام گیر است
پس مپندار که خدا در وعده اش با پیامبرانش وفا نمی کند؛ زیرا خدا توانای شکست ناپذیر و صاحب انتقام است
پس هرگز مپندار كه الله وعدۀ خویش را [دربارۀ پیروزی حق] با پیامبرانش خلاف مى‌كند. بی‌تردید، الله شكست‌ناپذیرِ انتقام‌گیرنده است
پس هرگز مپندار که خدا وعده خود با رسولانش را خلاف کند که البته خدا مقتدر و انتقام کشنده است
پس گمان مبر خدا را شکننده وعده خویش به فرستادگان خود همانا خدا عزّتمند است دارای انتقام‌
پس مپندار كه خدا وعده خود را به پيامبرانش خلاف مى‌كند، كه خدا شكست‌ناپذيرِ انتقام‌گيرنده است
پس هرگز مپندار که خدا وعده‌ی خود را به پیامبرانش خلاف‌کننده است. همواره خدا عزیز و صاحب انتقام است
مپندارید که خداوند وعده‌اى را که به پیامبرانش داده است، تخلّف مى‌کند. قطعاً خداوند شکست‌ناپذیر و صاحبِ انتقام است
گمان مبر که خداوند با پیغمبران خلاف وعده می‌کند (و پیروزی را نصیب آنان و شکست را بهره‌ی کافران نمی‌سازد). بی‌گمان خداوند چیره (بر هر کاری بوده و از کافران و بزهکاران) انتقام گیرنده است
پس گمان مبر که خدا وعده‌ای را که به پیامبرانش داده، تخلّف کند! چرا که خداوند قادر و انتقام گیرنده است
پس مپندار كه خدا وعده خود را با فرستادگان خويش خلاف مى‌كند، همانا خدا تواناى بى‌همتا و كين‌ستان است
پس گمان مبر که خداوند (وعده ای را که) به پیامبرانش (داده) ، خلف وعده کند ، بی گمان خداوند پیروزمند انتقام گیر است

Polish

I nie uwazaj, iz Bog nie dotrzymuje obietnicy, ktora dał Swoim posłancom. Zaprawde, Bog jest potezny, włada zemsta
I nie uważaj, iż Bóg nie dotrzymuje obietnicy, którą dał Swoim posłańcom. Zaprawdę, Bóg jest potężny, włada zemstą

Portuguese

Entao, nao suponhas, Muhammad, que Allah falte a promessa a Seus Mensageiros. Por certo, Allah e Todo-Poderoso, Possuidor de vindita
Então, não suponhas, Muhammad, que Allah falte à promessa a Seus Mensageiros. Por certo, Allah é Todo-Poderoso, Possuidor de vindita
Nunca penseis que Deus falte a promessa feita aos Seus mensageiros, porque Deus e Punidor, Poderosissimo
Nunca penseis que Deus falte à promessa feita aos Seus mensageiros, porque Deus é Punidor, Poderosíssimo

Pushto

نو ته هیڅكله هم په الله باندې له خپلو رسولانو سره د وعدې خلاف كوونكي ګمان مه كوه، بېشكه الله ډېر غالب، (او) انتقام والا دى
نو ته هیڅكله هم د الله باره كې دا ګمان مه كوه چې هغه به له خپلو رسولانو سره د وعدې خلاف وكړي، بېشكه الله ډېر غالب دى، انتقام والا دى

Romanian

Sa nu socotiti ca Dumnezeu isi incalca fagaduiala fata de trimisii sai. Dumnezeu este Puternic, Stapan al Razbunarii
Să nu socotiţi că Dumnezeu îşi încalcă făgăduiala faţă de trimişii săi. Dumnezeu este Puternic, Stăpân al Răzbunării
Nu medita ala DUMNEZEU vei ever întrerupe His promite His curier! DUMNEZEU EXISTA GIGANTIC RAZBUNATOR
ªi sa nu socoteºti ca Allah nu-ºi þine fagaduinþa facuta trimiºilorSai ! Allah este Puternic [Al-’Aziz] cu Razbunare
ªi sã nu socoteºti cã Allah nu-ºi þine fãgãduinþa fãcutã trimiºilorSãi ! Allah este Puternic [Al-’Aziz] cu Rãzbunare

Rundi

Rero ntiwikeke kumana yuko uwudohoka kundagano y’intumwa yayo, ntankeka Imana niyo nyene intsinzi kandi niyo yihora

Russian

Sa nu socotiti ca Dumnezeu isi incalca fagaduiala fata de trimisii sai. Dumnezeu este Puternic, Stapan al Razbunarii
И никак же не считай (о, Пророк), что Аллах (может) нарушить Свое обещание (данное) Своим посланникам (о Своей помощи им): (ведь) поистине, Аллах – величественный, (и) обладатель мщения (по отношению к Своим врагам)
Ne dumay, chto Allakh narushayet obeshchaniya, dannyye Svoim poslannikam. Voistinu, Allakh - Mogushchestvennyy, Sposobnyy na vozmezdiye
Не думай, что Аллах нарушает обещания, данные Своим посланникам. Воистину, Аллах - Могущественный, Способный на возмездие
Ne dumay, chto Bog ne ispolnit obeshchaniya svoyego, dannogo cherez svoikh poslannikov. Istinno, Bog silen i mstitelen
Не думай, что Бог не исполнит обещания своего, данного через своих посланников. Истинно, Бог силен и мстителен
Ne schitay Allakha narushayushchim Svoye obeshchaniye Svoim poslannikam: ved' Allakh - slaven, obladatel' mshcheniya
Не считай Аллаха нарушающим Свое обещание Своим посланникам: ведь Аллах - славен, обладатель мщения
Ne dumay, chto Allakh narushayet obeshchaniya, dannyye Svoim poslannikam. Voistinu, Allakh - velik i vozdast vozmezdiyem
Не думай, что Аллах нарушает обещания, данные Своим посланникам. Воистину, Аллах - велик и воздаст возмездием
Ne dumay, o poslannik, chto Allakh Vsevyshniy narushit Svoyo obeshchaniye Svoim poslannikam. On obyazatel'no podderzhit ikh i budet sposobstvovat' ikh pobede nad nevernymi. Ved' Allakh Vsemogushch, nikto ne mozhet protivostoyat' Yego vole. On surovo pokarayet nevernykh i ne povinuyushchikhsya Yego poslannikam
Не думай, о посланник, что Аллах Всевышний нарушит Своё обещание Своим посланникам. Он обязательно поддержит их и будет способствовать их победе над неверными. Ведь Аллах Всемогущ, никто не может противостоять Его воле. Он сурово покарает неверных и не повинующихся Его посланникам
Ne dumay, chto Allakh narushit obeshchaniye Svoye, Kotoroye poslannikam Svoim (v obet) postavil, - Poistine, Allakh moguch, vozmezdiya Blyustitel'
Не думай, что Аллах нарушит обещание Свое, Которое посланникам Своим (в обет) поставил, - Поистине, Аллах могуч, возмездия Блюститель

Serbian

Немој ни да помислиш да Аллах неће да одржи Своје обећање Својим посланицима - Аллах је, уистину, силан и строг

Shona

Musafunge kuti Allah havakwanisi kuchengetedza vimbiso yavo kuvatumwa vavo. Zvirokwazvo, Allah ndivo samasimba ose, vanokwanisa kutsiva

Sindhi

پوءِ (اي پيغمبر) الله کي پنھنجن پيغمبرن سان پنھنجي وعدي جي خلافي ڪندڙ ھرگز نه ڀانءِ، ڇوته الله غالب (اُن ڏينھن) بدلي وٺڻ وارو آھي

Sinhala

allah tamange dutayinta laba di tibunu poronduvalin ohu værada yanu ætæyi (nabiye!) oba kisidaka nositanu. niyata vasayenma allah (ovun siyallantama) balasampannayeku ha pali ganneku vasayenda sitinneya
allāh tamangē dūtayinṭa labā dī tibuṇu poronduvalin ohu værada yanu ætæyi (nabiyē!) oba kisidāka nositanu. niyata vaśayenma allāh (ovun siyallanṭama) balasampannayeku hā paḷi ganneku vaśayenda siṭinnēya
අල්ලාහ් තමන්ගේ දූතයින්ට ලබා දී තිබුණු පොරොන්දුවලින් ඔහු වැරද යනු ඇතැයි (නබියේ!) ඔබ කිසිදාක නොසිතනු. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් (ඔවුන් සියල්ලන්ටම) බලසම්පන්නයෙකු හා පළි ගන්නෙකු වශයෙන්ද සිටින්නේය
tama (rasulvarun) panividakaruvan ta kala pratignava kada karanneku lesa numba allah va nositanu. niyata vasayenma allah sarva baladhariya. paligannaya
tama (rasūlvarun) paṇiviḍakaruvan ṭa kaḷa pratignāva kaḍa karanneku lesa num̆ba allāh va nositanu. niyata vaśayenma allāh sarva baladhārīya. paḷigannāya
තම (රසූල්වරුන්) පණිවිඩකරුවන් ට කළ ප්‍රතිඥාව කඩ කරන්නෙකු ලෙස නුඹ අල්ලාහ් ව නොසිතනු. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් සර්ව බලධාරීය. පළිගන්නාය

Slovak

Nie myslienka ze GOD will vzdy zlomit Jeho promise Jeho posol! GOD bol Almighty Avenger

Somali

Ee marnaba ha moodin inuu Allaah uga baxayo Ballankiisa Rusushiisa. hubaal Allaah waa Adkaade sare, Aar gudasho leh
ee ha u malayn in Eebe baajin u yabooha Rasuulladiisa illeen Ilaahay waa adkaade aarsadee
ee ha u malayn in Eebe baajin u yabooha Rasuulladiisa illeen Ilaahay waa adkaade aarsadee

Sotho

Se nahane hore Allah U tla sitoa ho phethahatsa ts’episo ea Hae ho Baromuoa ba Hae. Bonang! Allah U Matla Oohle, Mong`a Kotlo

Spanish

No pienses [¡Oh, Muhammad!] que Allah no cumplira con la promesa que les hizo a Sus Mensajeros; ciertamente Allah es Poderoso, y se vengara [castigando severamente a quienes se nieguen a creer en El y desmientan a Sus Profetas]
No pienses [¡Oh, Muhámmad!] que Allah no cumplirá con la promesa que les hizo a Sus Mensajeros; ciertamente Allah es Poderoso, y se vengará [castigando severamente a quienes se nieguen a creer en Él y desmientan a Sus Profetas]
No pienses (¡oh, Muhammad!) que Al-lah incumplira Su promesa con los mensajeros (de concederles la victoria y derrotar a quienes niegan la verdad), pues El es Poderoso, capaz de castigar duramente (a quienes lo desobedecen)
No pienses (¡oh, Muhammad!) que Al-lah incumplirá Su promesa con los mensajeros (de concederles la victoria y derrotar a quienes niegan la verdad), pues Él es Poderoso, capaz de castigar duramente (a quienes lo desobedecen)
No pienses (¡oh, Muhammad!) que Al-lah incumplira Su promesa con los mensajeros (de concederles la victoria y derrotar a quienes niegan la verdad), pues El es Poderoso, capaz de castigar duramente (a quienes Lo desobedecen)
No pienses (¡oh, Muhammad!) que Al-lah incumplirá Su promesa con los mensajeros (de concederles la victoria y derrotar a quienes niegan la verdad), pues Él es Poderoso, capaz de castigar duramente (a quienes Lo desobedecen)
No creas que Ala vaya a faltar a la promesa hecha a Sus enviados - ¡Ala es poderoso, vengador
No creas que Alá vaya a faltar a la promesa hecha a Sus enviados - ¡Alá es poderoso, vengador
POR TANTO, no penseis que Dios dejara de cumplir la promesa que hizo a Sus enviados: ¡en verdad, Dios es todopoderoso, vengador del mal
POR TANTO, no penséis que Dios dejará de cumplir la promesa que hizo a Sus enviados: ¡en verdad, Dios es todopoderoso, vengador del mal
No pienses [¡oh, Mujammad!] que Dios no cumplira con la promesa que les hizo a Sus Mensajeros; Dios es Poderoso, Dueno de la retribucion
No pienses [¡oh, Mujámmad!] que Dios no cumplirá con la promesa que les hizo a Sus Mensajeros; Dios es Poderoso, Dueño de la retribución
No conteis, pues, con que Dios incumpla la promesa que El hizo a Sus Mensajeros -en verdad, Dios es poderoso, dueno de la venganza
No contéis, pues, con que Dios incumpla la promesa que Él hizo a Sus Mensajeros -en verdad, Dios es poderoso, dueño de la venganza

Swahili

Basi usidhanie, ewe Mtume, kwamba Mwenyezi Mungu Atakwenda kinyume na vile Alivyowaahidi Mitume Wake, kuwa Atawapa ushindi na Atawaangamiza wenye kuwakanusha. Hakika Mwenyezi Mungu ni Mshindi, hakuna kitu kinachomshinda kukifanya, ni Mwenye kuwalipiza maadui wake kwa kuwapa mateso makali kabisa. Maneno haya ingawa anaambiwa Nabii, rehema na amani zimshukie, yanaelekezwa kwa ummah wote
Basi usimdhanie Mwenyezi Mungu kuwa ni mwenye kuwavunjia ahadi yake Mitume wake. Hakika Mwenyezi Mungu ni Mwenye kushinda, na ni Mwenye kulipiza

Swedish

TRO INTE att Gud bryter det lofte Han gav Sina sandebud; Gud ar allsmaktig och hamnden ar Hans
TRO INTE att Gud bryter det löfte Han gav Sina sändebud; Gud är allsmäktig och hämnden är Hans

Tajik

Mapindor, ki Xudo va'daero, ki ʙa pajomʙaronas dodaast, xilof mekunad. Xudovand piruzmand va intiqomgiranda ast
Mapindor, ki Xudo va'daero, ki ʙa pajomʙaronaş dodaast, xilof mekunad. Xudovand pirūzmand va intiqomgiranda ast
Мапиндор, ки Худо ваъдаеро, ки ба паёмбаронаш додааст, хилоф мекунад. Худованд пирӯзманд ва интиқомгиранда аст
Mapindor ej Rasul, ki Alloh va'daero, ki ʙa pajomʙaronas dodaast, xilof mekunad. Alloh piruzmand va intiqomgiranda ast
Mapindor ej Rasul, ki Alloh va'daero, ki ʙa pajomʙaronaş dodaast, xilof mekunad. Alloh pirūzmand va intiqomgiranda ast
Мапиндор эй Расул, ки Аллоҳ ваъдаеро, ки ба паёмбаронаш додааст, хилоф мекунад. Аллоҳ пирӯзманд ва интиқомгиранда аст
Pas, hargiz mapindor, ki Alloh taolo va'dai xesro [dar ʙorai piruzii haq] ʙo pajomʙaronas xilof mekunad. Be tardid, Alloh taolo sikastnopaziri dodsiton ast
Pas, hargiz mapindor, ki Alloh taolo va'dai xeşro [dar ʙorai pirūzii haq] ʙo pajomʙaronaş xilof mekunad. Be tardid, Alloh taolo şikastnopaziri dodsiton ast
Пас, ҳаргиз мапиндор, ки Аллоҳ таоло ваъдаи хешро [дар бораи пирӯзии ҳақ] бо паёмбаронаш хилоф мекунад. Бе тардид, Аллоҳ таоло шикастнопазири додситон аст

Tamil

allah tan tutarkalukku alitta vakkurutiyil mari vituvan enru (napiye!) Nir orukkalum enna ventam. Niccayamaka allah (avarkal anaivaraiyum) mikaittavan, palivankupavan avan
allāh taṉ tūtarkaḷukku aḷitta vākkuṟutiyil māṟi viṭuvāṉ eṉṟu (napiyē!) Nīr orukkālum eṇṇa vēṇṭām. Niccayamāka allāh (avarkaḷ aṉaivaraiyum) mikaittavaṉ, paḻivāṅkupavaṉ āvāṉ
அல்லாஹ் தன் தூதர்களுக்கு அளித்த வாக்குறுதியில் மாறி விடுவான் என்று (நபியே!) நீர் ஒருக்காலும் எண்ண வேண்டாம். நிச்சயமாக அல்லாஹ் (அவர்கள் அனைவரையும்) மிகைத்தவன், பழிவாங்குபவன் ஆவான்
akave, allah tan tutarkalukku alitta tan vakkurutiyil maru ceyvan enru (napiye!) Nir enna ventam - niccayamaka allah (yavaraiyum) mikaittavanakavum, palivankupavanakavum irukkinran
ākavē, allāh taṉ tūtarkaḷukku aḷitta taṉ vākkuṟutiyil māṟu ceyvāṉ eṉṟu (napiyē!) Nīr eṇṇa vēṇṭām - niccayamāka allāh (yāvaraiyum) mikaittavaṉākavum, paḻivāṅkupavaṉākavum irukkiṉṟāṉ
ஆகவே, அல்லாஹ் தன் தூதர்களுக்கு அளித்த தன் வாக்குறுதியில் மாறு செய்வான் என்று (நபியே!) நீர் எண்ண வேண்டாம் - நிச்சயமாக அல்லாஹ் (யாவரையும்) மிகைத்தவனாகவும், பழிவாங்குபவனாகவும் இருக்கின்றான்

Tatar

Ий Мухәммәд г-м, рәсүлләренә биргән вәгъдәсенә Аллаһ хыйлафлык кылыр дип уйлама! Тәхкыйк Аллаһ көчле, залимләрдән үч алачак

Telugu

kanuka allah tana pravaktalaku cesina vagdananni bhangaparustadani bhavincaku. Niscayanga, allah! Sarvasaktimantudu, pratikaram tircukogalavadu
kanuka allāh tana pravaktalaku cēsina vāgdānānni bhaṅgaparustāḍani bhāvin̄caku. Niścayaṅgā, allāh! Sarvaśaktimantuḍu, pratīkāraṁ tīrcukōgalavāḍu
కనుక అల్లాహ్ తన ప్రవక్తలకు చేసిన వాగ్దానాన్ని భంగపరుస్తాడని భావించకు. నిశ్చయంగా, అల్లాహ్! సర్వశక్తిమంతుడు, ప్రతీకారం తీర్చుకోగలవాడు
(ఓ ప్రవక్తా!) అల్లాహ్‌ తన ప్రవక్తలకు చేసిన వాగ్దానానికి విరుద్ధంగా వ్యవహరిస్తాడని అనుకోకు. నిశ్చయంగా అల్లాహ్‌ సర్వాధిక్యుడు, ప్రతీకారం చేసేవాడు

Thai

læa thæcring cea xya khid ley wa xallxhˌ ca thrng pen phu phid sayya kab brrda rx sul khxng phraxngkh thæ cring xallxhˌ nan pen phuthrng dechanuphaph phuthrng txbto xyang dedkhad
læa thæ̂cring cêā xỳā khid ley ẁā xạllxḥˌ ca thrng pĕn p̄hū̂ p̄hid s̄ạỵỵā kạb brrdā rx sūl k̄hxng phraxngkh̒ thæ̂ cring xạllxḥˌ nận pĕn p̄hū̂thrng dechānup̣hāph p̄hū̂thrng txbtô xỳāng dĕdk̄hād
และแท้จริงเจ้าอย่าคิดเลยว่า อัลลอฮฺจะทรงเป็นผู้ผิดสัญญากับบรรดารอซูลของพระองค์ แท้จริงอัลลอฮฺนั้นเป็นผู้ทรงเดชานุภาพ ผู้ทรงตอบโต้อย่างเด็ดขาด
læa thæcring cea xya khid ley wa xallxhˌ ca thrng pen phu phid sayya kab brrda rx sul khxng phraxngkh thæ cring xallxhˌ nan pen phuthrng dechanuphaph phuthrng txbto xyang dedkhad
læa thæ̂cring cêā xỳā khid ley ẁā xạllxḥˌ ca thrng pĕn p̄hū̂ p̄hid s̄ạỵỵā kạb brrdā r̀x sūl k̄hxng phraxngkh̒ thæ̂ cring xạllxḥˌ nận pĕn p̄hū̂thrng dechānup̣hāph p̄hū̂thrng txbtô xỳāng dĕdk̄hād
และแท้จริงเจ้าอย่าคิดเลยว่า อัลลอฮฺจะทรงเป็นผู้ผิดสัญญากับบรรดาร่อซูลของพระองค์ แท้จริงอัลลอฮฺนั้นเป็นผู้ทรงเดชานุภาพ ผู้ทรงตอบโต้อย่างเด็ดขาด

Turkish

Sakın Allah, peygamberlerine vaadettiginden doner sanma. Suphe yok Allah ustundur, intikam alır
Sakın Allah, peygamberlerine vaadettiğinden döner sanma. Şüphe yok Allah üstündür, intikam alır
O halde, sakın Allah´ın peygamberlerine verdigi sozden cayacagını sanma! Cunku Allah mutlak ustundur, kimsenin yaptıgını yanına bırakmaz
O halde, sakın Allah´ın peygamberlerine verdiği sözden cayacağını sanma! Çünkü Allah mutlak üstündür, kimsenin yaptığını yanına bırakmaz
Allah'ı, sakın elcilerine verdigi sozden donen sanma. Gercekten Allah Azizdir, intikam sahibidir
Allah'ı, sakın elçilerine verdiği sözden dönen sanma. Gerçekten Allah Azizdir, intikam sahibidir
O halde, sakın Allah, Peygamberlerine olan vaadinden cayar sanma. Gercekten Allah her seye galibdir, intikam sahibidir
O halde, sakın Allah, Peygamberlerine olan vaadinden cayar sanma. Gerçekten Allah her şeye galibdir, intikam sahibidir
Allah´ın peygamberine verdigi sozden cayacagını sakın sanma ! Suphesiz ki Allah cok ustundur, cok gucludur; cezaya layık olanın cezasını verendir
Allah´ın peygamberine verdiği sözden cayacağını sakın sanma ! Şüphesiz ki Allah çok üstündür, çok güçlüdür; cezaya lâyık olanın cezasını verendir
Yerin baska bir yerle, goklerin de baska goklerle degistirildigi, her seye ustun gelen tek Allah'ın huzuruna cıktıkları gunde, sakın Allah'ın peygamberlerine verdigi sozden cayacagını sanma; dogrusu Allah gucludur, oc alandır
Yerin başka bir yerle, göklerin de başka göklerle değiştirildiği, her şeye üstün gelen tek Allah'ın huzuruna çıktıkları günde, sakın Allah'ın peygamberlerine verdiği sözden cayacağını sanma; doğrusu Allah güçlüdür, öç alandır
O halde sakin Allah'in peygamberlerine olan vaadinden cayacagini sanma! Suphesiz Allah her seye galiptir, intikam sahibidir
O halde sakin Allah'in peygamberlerine olan vaadinden cayacagini sanma! Süphesiz Allah her seye galiptir, intikam sahibidir
O halde, sakın Allah'ın peygamberlerine verdigi sozden cayacagını sanma! Cunku Allah mutlak ustundur, kimsenin yaptıgını yanına bırakmaz
O halde, sakın Allah'ın peygamberlerine verdiği sözden cayacağını sanma! Çünkü Allah mutlak üstündür, kimsenin yaptığını yanına bırakmaz
ALLAH'ın, elcilerine verdigi sozden donecegini sanmayın. ALLAH elbette Ustundur, Oc alandır
ALLAH'ın, elçilerine verdiği sözden döneceğini sanmayın. ALLAH elbette Üstündür, Öc alandır
O halde sakın Allah'ın peygamberlerine olan vaadinden cayacagını sanma! Suphesiz Allah her seye galiptir, intikam sahibidir
O halde sakın Allah'ın peygamberlerine olan vaadinden cayacağını sanma! Şüphesiz Allah her şeye galiptir, intikam sahibidir
O halde sakın Allah´ın, peygamberlerine verdigi sozden cayacagını sanma! Suphesiz Allah gucludur, intikam sahibidir
O halde sakın Allah´ın, peygamberlerine verdiği sözden cayacağını sanma! Şüphesiz Allah güçlüdür, intikam sahibidir
O halde sakın Allah´ın peygamberlerine olan vaadinden cayacagını sanma! Suphesiz Allah her seye galiptir, intikam sahibidir
O halde sakın Allah´ın peygamberlerine olan vaadinden cayacağını sanma! Şüphesiz Allah her şeye galiptir, intikam sahibidir
Sakın Allah´ın, peygamberlerine yonelik vaadinden cayacagını sanma. Hic kuskusuz Allah ustun iradeli ve oc alıcıdır
Sakın Allah´ın, peygamberlerine yönelik vaadinden cayacağını sanma. Hiç kuşkusuz Allah üstün iradeli ve öç alıcıdır
Tanrı´yı, sakın elcilerine verdigi sozden donen sanma. Gercekten Tanrı azizdir, intikam sahibidir
Tanrı´yı, sakın elçilerine verdiği sözden dönen sanma. Gerçekten Tanrı azizdir, intikam sahibidir
Oyle ise zinhar Allah, peygamberlerine olan va´dinden cayar sanma. Subhesiz ki Aliah mutlak gaalibdir, intikam saahibidir
Öyle ise zinhar Allah, peygamberlerine olan va´dinden cayar sanma. Şübhesiz ki Aliah mutlak gaalibdir, intikam saahibidir
Sakın, Allah´ın peygamberlerine vaadinden cayacagını sanma. Muhakkak Allah; Aziz´dir, intikam sahibidir
Sakın, Allah´ın peygamberlerine vaadinden cayacağını sanma. Muhakkak Allah; Aziz´dir, intikam sahibidir
Oyleyse Allah´ı sakın resullerine karsı vaadini yerine getirmez sanma. Muhakkak ki; Allah, azizdir, intikam sahibidir
Öyleyse Allah´ı sakın resûllerine karşı vaadini yerine getirmez sanma. Muhakkak ki; Allah, azîzdir, intikam sahibidir
Fe la tahsebennellahe muhlife va´dihı rusuleh innellahe azızun zuntikam
Fe la tahsebennellahe muhlife va´dihı rusüleh innellahe azızün züntikam
Fe la tahsebennallahe muhlife va’dihi rusuleh(rusulehu), innallahe azizun zuntikam(zuntikamin)
Fe lâ tahsebennallâhe muhlife va’dihî rusuleh(rusulehu), innallâhe azîzun zuntikâm(zuntikâmin)
Bunun icindir ki, sakın, Allah´ın, elcilerine verdigi sozden donecegini sanma; cunku, mutlak oc alıcı kudreti elinde tutan en yuce iktidar sahibi elbette Allah´tır
Bunun içindir ki, sakın, Allah´ın, elçilerine verdiği sözden döneceğini sanma; çünkü, mutlak öç alıcı kudreti elinde tutan en yüce iktidar sahibi elbette Allah´tır
fela tahsebenne-llahe muhlife va`dihi rusuleh. inne-llahe `azizun zu-ntikam
felâ taḥsebenne-llâhe muḫlife va`dihî rusüleh. inne-llâhe `azîzün ẕü-ntiḳâm
O halde, sakın Allah’ın peygamberlerine verdigi sozden cayacagını sanma! Cunku Allah mutlak ustundur, kimsenin yaptıgını yanına bırakmaz
O halde, sakın Allah’ın peygamberlerine verdiği sözden cayacağını sanma! Çünkü Allah mutlak üstündür, kimsenin yaptığını yanına bırakmaz
Sakın Allah’ın peygamberlerine verdigi sozden cayacagını zannetme! Suphesiz Allah gucludur, intikam sahibidir
Sakın Allah’ın peygamberlerine verdiği sözden cayacağını zannetme! Şüphesiz Allah güçlüdür, intikam sahibidir
Sakın Allah’ın rasullerine verdigi sozden geri donecegini sanma! Suphesiz Allah cok gucludur, intikam sahibidir
Sakın Allah’ın rasûllerine verdiği sözden geri döneceğini sanma! Şüphesiz Allah çok güçlüdür, intikam sahibidir
Sakın Allah'ın, peygamberlerine yaptıgı vaadden cayacagını zannetme! Allah elbette mutlak galiptir, intikam sahibidir
Sakın Allah'ın, peygamberlerine yaptığı vaadden cayacağını zannetme! Allah elbette mutlak galiptir, intikam sahibidir
Sakın, Allah'ı, elcilerine verdigi sozden cayar, sanma! Cunku Allah daima ustundur, oc alandır
Sakın, Allah'ı, elçilerine verdiği sözden cayar, sanma! Çünkü Allah daima üstündür, öc alandır
Allah´ı, sakın peygamberlerine verdigi sozden donen sanma. Gercekten Allah azizdir, intikam sahibidir
Allah´ı, sakın peygamberlerine verdiği sözden dönen sanma. Gerçekten Allah azizdir, intikam sahibidir
Sakın Allah’ın, peygamberlerine verdigi sozden donecegini sanma! Suphesiz Allah, mutlak guc sahibidir, intikam sahibidir
Sakın Allah’ın, peygamberlerine verdiği sözden döneceğini sanma! Şüphesiz Allah, mutlak güç sahibidir, intikam sahibidir
Sakın Allah'ı, resullerine verdigi soze ters duser sanma. Allah Aziz'dir, intikam da alır
Sakın Allah'ı, resullerine verdiği söze ters düşer sanma. Allah Azîz'dir, intikam da alır
Sakın Allah´ı, resullerine verdigi soze ters duser sanma. Allah Aziz´dir, intikam da alır
Sakın Allah´ı, resullerine verdiği söze ters düşer sanma. Allah Azîz´dir, intikam da alır
Sakın Allah´ı, resullerine verdigi soze ters duser sanma. Allah Aziz´dir, intikam da alır
Sakın Allah´ı, resullerine verdiği söze ters düşer sanma. Allah Azîz´dir, intikam da alır

Twi

Enti εmma w’adwen nnyε wo sε Nyankopͻn bebu Nebͻhyε a Wahyε asomafoͻ no so. Nokorε sε, Onyankopͻn ne Otumfoͻ a Otumi ade nyinaa yɛ, Ɔne Awerεtͻ Wura

Uighur

اﷲ نى پەيغەمبەرلىرىگە قىلغان ۋەدىسىگە خىلاپلىق قىلىدۇ دەپ ئويلىمىغىن، اﷲ ھەقىقەتەن غالىبتۇر، (دوستلىرى ئۈچۈن دۈشمەنلىرىدىن) ئىنتىقام ئالغۇچىدۇر
ئاللاھنى پەيغەمبەرلىرىگە قىلغان ۋەدىسىگە خىلاپلىق قىلىدۇ دەپ ئويلىمىغىن، ئاللاھ ھەقىقەتەن غالىبتۇر، (دوستلىرى ئۈچۈن دۈشمەنلىرىدىن) ئىنتىقام ئالغۇچىدۇر

Ukrainian

Не думай, що Аллаг порушує свою обіцянку. Воістину, Аллаг — Великий, Володар відплати
Ne dumayutʹ shcho BOH kolysʹ rozib'ye Yoho obitsyanku do Yoho kur'yeriv. BOH ye Mohutniy, Avenger
Не думають що БОГ колись розіб'є Його обіцянку до Його кур'єрів. БОГ є Могутній, Avenger
Ne dumay, shcho Allah porushuye svoyu obitsyanku. Voistynu, Allah — Velykyy, Volodar vidplaty
Не думай, що Аллаг порушує свою обіцянку. Воістину, Аллаг — Великий, Володар відплати
Ne dumay, shcho Allah porushuye svoyu obitsyanku. Voistynu, Allah — Velykyy, Volodar vidplaty
Не думай, що Аллаг порушує свою обіцянку. Воістину, Аллаг — Великий, Володар відплати

Urdu

Pas (aey Nabi), tum hargiz yeh gumaan na karo ke Allah kabhi apne Rasoolon se kiye huey wadon ke khilaf karega. Allah zabardast hai aur inteqam lene wala hai
پس اے نبیؐ، تم ہرگز یہ گمان نہ کرو کہ اللہ کبھی اپنے رسولوں سے کیے ہوئے وعدوں کے خلاف کرے گا اللہ زبردست ہے اور انتقام لینے والا ہے
پس الله کو اپنے رسولوں سے وعدہ خلافی کرنے والا خیال نہ کریں بے شک الله زبردست بدلہ لینے والا ہے
تو ایسا خیال نہ کرنا کہ خدا نے جو اپنے پیغمبروں سے وعدہ کیا ہے اس کے خلاف کرے گا بےشک خدا زبردست (اور) بدلہ لینے والا ہے
سو خیال مت کر کہ اللہ خلاف کرے گا اپنا وعدہ اپنے رسولوں سے [۸۱] بیشک اللہ زبردست ہے بدلہ لینے والا [۸۲]
خبردار! یہ خیال نہ کرنا کہ اللہ نے اپنے رسولوں سے جو وعدہ کیا ہے وہ اس کے خلاف کرے گا بے شک اللہ (سب پر) غالب ہے (اور) انتقام لینے والا ہے۔
Aap hergiz yeh khayal na keren kay Allah apney nabiyon say wada khilafi keray ga Allah bara hi ghalib aur badla lenay wala hai
آپ ہرگز یہ خیال نہ کریں کہ اللہ اپنے نبیوں سے وعده خلافی کرے گا، اللہ بڑا ہی غالب اور بدلہ لینے واﻻ ہے
aap hargiz ye qayaal na kare ke Allah apne nabiyo se waada qilaafi karega, Allah bada hee ghaaleb aur badla lene wala hai
یاد کرو اس دن کو جب دل دی جائیگی یہ زمین دوسری (قسم کی ) زمین سے اور آسمان بھی (بدل دیے جائینگے) اور سب لوگ حاضر ہوجائینگے اللہ کے حضور میں (وہ اللہ) جو ایک ہے اور سب پر غالب ہے
سو اللہ کو ہرگز اپنے رسولوں سے وعدہ خلافی کرنے والا نہ سمجھنا! بیشک اللہ غالب، بدلہ لینے والا ہے
لہذا اللہ کے بارے میں ہرگز یہ خیال بھی دل میں نہ لانا کہ اس نے اپنے پیغمبروں سے جو وعدہ کر رکھا ہے، اس کی خلاف ورزی کرے گا۔ یقین رکھو کہ اللہ اپنے اقتدار میں سب پر غالب ہے، (اور) انتقام لینے والا ہے۔
تو خبردار تم یہ خیال بھی نہ کرنا کہ خدا اپنے رسولوں سے کئے ہوئے وعدہ کی خلاف ورزی کرے گا اللہ سب پر غالب اور بڑا انتقام لینے والا ہے

Uzbek

Сен, Аллоҳ Пайғамбарларига берган ваъдасига хилоф қилувчи деб, гумон қилма. Албатта, Аллоҳ Азийз ва интиқом эгасидир
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), сиз ҳаргиз Аллоҳни ўз пайғамбарларига берган («Биз албатта пайғамбарларимизни ғолиб қилурмиз», деган) ваъдасига хилоф қилувчи, деб ўйламанг. Албатта, Аллоҳ интиқом олувчи ғолибдир
Сен, Аллоҳ Пайғамбарларига берган ваъдасига хилоф қилувчи, деб гумон қилма. Албатта, Аллоҳ азиз ва интиқом эгасидир

Vietnamese

Boi the, cho nghi rang Allah se that hua voi cac Su Gia cua Ngai. Chac chan Allah la Đang Toan Nang, nam viec trung phat
Bởi thế, chớ nghĩ rằng Allah sẽ thất hứa với các Sứ Giả của Ngài. Chắc chắn Allah là Đấng Toàn Năng, nắm việc trừng phạt
Vi vay, Nguoi (Thien Su Muhammad) đung bao gio nghi rang Allah se that hua voi cac Su Gia cua Ngai. Qua that, Allah la Đang Toan Nang, Đang toan quyen trung phat (khong the khang cu)
Vì vậy, Ngươi (Thiên Sứ Muhammad) đừng bao giờ nghĩ rằng Allah sẽ thất hứa với các Sứ Giả của Ngài. Quả thật, Allah là Đấng Toàn Năng, Đấng toàn quyền trừng phạt (không thể kháng cự)

Xhosa

Musani ukucinga ukuba uAllâh Uza kusilela ukuzalisekisa isithembiso, saKhe kubaProfeti baKhe inene uAllâh nguSomandla, Okwaziyo ukuthabatha impindezelo

Yau

Soni ngasin’ganisya ata panandi yanti Allah kuwa nkwakasila chilanga Chakwe Achimitenga Wakwe. Chisimu Allah ni Jwamachili gakupunda, Nkuusya mbusyo (syakupoteka kusyene)
Soni ngasin’ganisya ata panandi yanti Allah kuŵa nkwakasila chilanga Chakwe Achimitenga Ŵakwe. Chisimu Allah ni Jwamachili gakupunda, Nkuusya mbusyo (syakupoteka kusyene)

Yoruba

Nitori naa, ma se lero pe Allahu yoo yapa adehun Re ti O se fun awon Ojise Re. Dajudaju Allahu ni Alagbara, Olugbesan
Nítorí náà, má ṣe lérò pé Allāhu yóò yapa àdéhùn Rẹ̀ tí Ó ṣe fún àwọn Òjíṣẹ́ Rẹ̀. Dájúdájú Allāhu ni Alágbára, Olùgbẹ̀san

Zulu

Ngakho-ke ungacabangi ukuthi uMvelinqangi uyisehluleki esithembisweni sakhe ezithunyweni zakhe, ngempela uMvelinqangi uphakeme ngamandla ungumnikazi wokuphindisela