Achinese

Teuma awaknyan jipeugot tipee Padahai tipee keu jih bak Allah Bah that tipee jih ek anco gunong Tapi jih keunong kon keunong Allah

Afar

nummah ama koros sinni uma malah malisseh Yallih farmoyta qidaanâ gidah, ken uma malah galto Yallih xaqul taniih, usuk ken uma malaa kee keenit inkih maroh anuk, ken uma mala qaleelá edde katta mala hinna

Afrikaans

En hulle het reeds hul planne beraam, maar hulle planne is vir Allah bekend, al was hulle planne ook so dat berge daardeur versit kon word

Albanian

Dhe ata kurdisin kurthat e tyre. Edhe te All-llahu i gjejne kurthat e tyre, qofshin ato edhe per te shkaterruar kodrat
Dhe ata kurdisin kurthat e tyre. Edhe te All-llahu i gjejnë kurthat e tyre, qofshin ato edhe për të shkatërruar kodrat
Dhe ata thurin dredhite e tyre, e te Perendia eshte denimi i dredhive te tyre; per dredhite e atyre nuk mund t’i lekundin malet
Dhe ata thurin dredhitë e tyre, e te Perëndia është dënimi i dredhive të tyre; për dredhitë e atyre nuk mund t’i lëkundin malet
Ata kurdisin dredhite e tyre, por Allahu i di dredhite e tyre. Edhe sikur prej dredhive te tyre te shembeshin malet, ata nuk do t’ia dalin mbane
Ata kurdisin dredhitë e tyre, por Allahu i di dredhitë e tyre. Edhe sikur prej dredhive të tyre të shembeshin malet, ata nuk do t’ia dalin mbanë
(megjithate) Ata pergatiten kurthin e tyre, por kurthi i tyre gjendet ne duart e All-llahut, qofte ai kurthi i tyre qe shkulen edhe kodrat nga ai
(megjithatë) Ata përgatitën kurthin e tyre, por kurthi i tyre gjendet në duart e All-llahut, qoftë ai kurthi i tyre që shkulën edhe kodrat nga ai
(megjithate) Ata pergatiten kurthin e tyre, por kurthi i tyre gjendet ne duar te All-llahut, qofte ai kurthi i tyre qe shkulen edhe kodrat nga ai
(megjithatë) Ata përgatitën kurthin e tyre, por kurthi i tyre gjendet në duar të All-llahut, qoftë ai kurthi i tyre që shkulen edhe kodrat nga ai

Amharic

(benebiyu layi) serachewinimi be’irigit’i aseru፡፡ serachewimi (k’it’atu) alahi zenidi newi፡፡ serachewimi korebitawochi (higigatochi) be’irisu yemiwegedubeti alineberemi፡፡
(benebīyu layi) sērachewinimi be’irigit’i āsēru፡፡ sērachewimi (k’it’atu) ālahi zenidi newi፡፡ sērachewimi korebitawochi (ḥigigatochi) be’irisu yemīwegedubeti ālineberemi፡፡
(በነቢዩ ላይ) ሴራቸውንም በእርግጥ አሴሩ፡፡ ሴራቸውም (ቅጣቱ) አላህ ዘንድ ነው፡፡ ሴራቸውም ኮረብታዎች (ሕግጋቶች) በእርሱ የሚወገዱበት አልነበረም፡፡

Arabic

(وقد مكروا) بالنبي صلى الله عليه وسلم (مكرهم) حيث أرادوا قتله أو تقييده أو إخراجه (وعند الله مكرهم) أي علمه أو جزاؤه (وإن) ما (كان مكرهم) وإن عظم (لتزول منه الجبال) المعنى لا يعبأ به ولا يضر إلا أنفسهم والمراد بالجبال هنا قيل حقيقتها وقيل شرائع الإسلام المشبهة بها في القرار والثبات وفي قراءة بفتح لام لتزول ورفع الفعل فإن مخففة والمراد تعظيم مكرهم وقيل المراد بالمكر كفرهم ويناسبه على الثانية "" تكاد السماوات يتفطرن منه وتنشق الأرض وتخر الجبال هدا "" وعلى الأول ما قرئ وما كان
wqd dbbar almushrikun alshrr llrswl salaa allah ealayh wasalam bqtlh, waeind allah makruhum fahu muhit bh, waqad ead makruhum elyhm, wama kan makruhum litazul minh aljibal wala ghyrha ldefh wwahanh, walam ydrru allah shyyana, wa'iinama drru anfshm
وقد دبَّر المشركون الشرَّ للرسول صلى الله عليه وسلم بقتله، وعند الله مكرهم فهو محيط به، وقد عاد مكرهم عليهم، وما كان مكرهم لتزول منه الجبال ولا غيرها لضعفه ووَهَنه، ولم يضرُّوا الله شيئًا، وإنما ضرُّوا أنفسهم
Waqad makaroo makrahum waAAinda Allahi makruhum wain kana makruhum litazoola minhu aljibalu
Wa qad makaroo makrahum wa 'indal laahi makruhum wa in kaana makruhum litazoola minhul jibaal
Waqad makaroo makrahum waAAinda Allahimakruhum wa-in kana makruhum litazoola minhu aljibal
Waqad makaroo makrahum waAAinda Allahi makruhum wa-in kana makruhum litazoola minhu aljibalu
waqad makaru makrahum waʿinda l-lahi makruhum wa-in kana makruhum litazula min'hu l-jibalu
waqad makaru makrahum waʿinda l-lahi makruhum wa-in kana makruhum litazula min'hu l-jibalu
waqad makarū makrahum waʿinda l-lahi makruhum wa-in kāna makruhum litazūla min'hu l-jibālu
وَقَدۡ مَكَرُوا۟ مَكۡرَهُمۡ وَعِندَ ٱللَّهِ مَكۡرُهُمۡ وَإِن كَانَ مَكۡرُهُمۡ لِتَزُولَ مِنۡهُ ٱلۡجِبَالُ
وَقَدۡ مَكَرُواْ مَكۡرَهُمُۥ وَعِندَ ٱللَّهِ مَكۡرُهُمُۥ وَإِن كَانَ مَكۡرُهُمُۥ لِتَزُولَ مِنۡهُ ٱلۡجِبَالُ
وَقَدۡ مَكَرُواْ مَكۡرَهُمۡ وَعِندَ اَ۬للَّهِ مَكۡرُهُمۡ وَإِن كَانَ مَكۡرُهُمۡ لِتَزُولَ مِنۡهُ اُ۬لۡجِبَالُ
وَقَدۡ مَكَرُواْ مَكۡرَهُمۡ وَعِندَ اَ۬للَّهِ مَكۡرُهُمۡ وَإِن كَانَ مَكۡرُهُمۡ لِتَزُولَ مِنۡهُ اُ۬لۡجِبَالُ
وَقَدۡ مَكَرُوۡا مَكۡرَهُمۡ وَعِنۡدَ اللّٰهِ مَكۡرُهُمۡؕ وَاِنۡ كَانَ مَكۡرُهُمۡ لِتَزُوۡلَ مِنۡهُ الۡجِبَالُ
وَقَدۡ مَكَرُوا۟ مَكۡرَهُمۡ وَعِندَ ٱللَّهِ مَكۡرُهُمۡ وَإِن كَانَ مَكۡرُهُمۡ لِتَزُولَ مِنۡهُ ٱلۡجِبَالُ
وَقَدۡ مَكَرُوۡا مَكۡرَهُمۡ وَعِنۡدَ اللّٰهِ مَكۡرُهُمۡﵧ وَاِنۡ كَانَ مَكۡرُهُمۡ لِتَزُوۡلَ مِنۡهُ الۡجِبَالُ ٤٦
Wa Qad Makaru Makrahum Wa `Inda Allahi Makruhum Wa 'In Kana Makruhum Litazula Minhu Al-Jibalu
Wa Qad Makarū Makrahum Wa `Inda Allāhi Makruhum Wa 'In Kāna Makruhum Litazūla Minhu Al-Jibālu
وَقَدْ مَكَرُواْ مَكْرَهُمْۖ وَعِندَ اَ۬للَّهِ مَكْرُهُمْۖ وَإِن كَانَ مَكْرُهُمْ لِتَزُولَ مِنْهُ اُ۬لْجِبَالُۖ‏
وَقَدۡ مَكَرُواْ مَكۡرَهُمُۥ وَعِندَ ٱللَّهِ مَكۡرُهُمُۥ وَإِن كَانَ مَكۡرُهُمُۥ لِتَزُولَ مِنۡهُ ٱلۡجِبَالُ
وَقَدۡ مَكَرُواْ مَكۡرَهُمۡ وَعِندَ ٱللَّهِ مَكۡرُهُمۡ وَإِن كَانَ مَكۡرُهُمۡ لِتَزُولَ مِنۡهُ ٱلۡجِبَالُ
وَقَدْ مَكَرُوا مَكْرَهُمْ وَعِنْدَ اللَّهِ مَكْرُهُمْ وَإِنْ كَانَ مَكْرُهُمْ لِتَزُولَ مِنْهُ الْجِبَالُ
وَقَدۡ مَكَرُواْ مَكۡرَهُمۡ وَعِندَ اَ۬للَّهِ مَكۡرُهُمۡ وَإِن كَانَ مَكۡرُهُمۡ لِتَزُولَ مِنۡهُ اُ۬لۡجِبَالُ
وَقَدۡ مَكَرُواْ مَكۡرَهُمۡ وَعِندَ اَ۬للَّهِ مَكۡرُهُمۡ وَإِن كَانَ مَكۡرُهُمۡ لِتَزُولَ مِنۡهُ اُ۬لۡجِبَالُ
وَقَدۡ مَكَرُواْ مَكۡرَهُمۡ وَعِندَ ٱللَّهِ مَكۡرُهُمۡ وَإِن كَانَ مَكۡرُهُمۡ لِتَزُولَ مِنۡهُ ٱلۡجِبَالُ
وَقَدۡ مَكَرُواْ مَكۡرَهُمۡ وَعِندَ ٱللَّهِ مَكۡرُهُمۡ وَإِن كَانَ مَكۡرُهُمۡ لِتَزُولَ مِنۡهُ ٱلۡجِبَالُ
وقد مكروا مكرهم وعند الله مكرهم وان كان مكرهم لتزول منه الجبال
وَقَدْ مَكَرُواْ مَكْرَهُمْۖ وَعِندَ اَ۬للَّهِ مَكْرُهُمْۖ وَإِن كَانَ مَكْرُهُمْ لِتَزُولَ مِنْهُ اُ۬لْجِبَالُۖ
وَقَدۡ مَكَرُواْ مَكۡرَهُمۡ وَعِندَ ٱللَّهِ مَكۡرُهُمۡ وَإِن كَانَ مَكۡرُهُمۡ لِتَزُولَ مِنۡهُ ٱلۡجِبَالُ
وقد مكروا مكرهم وعند الله مكرهم وان كان مكرهم لتزول منه الجبال

Assamese

Arau sihamte bhisana cakraanta karaichila, kintu sihamtara cakraanta byartha karaara pratikara allahara ocarata ache, tathapi'o sihamtara cakraanta ene nachila ye, parbatako talaba parae
Ārau siham̐tē bhīṣaṇa cakraānta karaichila, kintu siham̐tara cakraānta byartha karaāra pratikāra āllāhara ōcarata āchē, tathāpi'ō siham̐tara cakraānta ēnē nāchila yē, parbatakō ṭalāba pāraē
আৰু সিহঁতে ভীষণ চক্ৰান্ত কৰিছিল, কিন্তু সিহঁতৰ চক্ৰান্ত ব্যৰ্থ কৰাৰ প্ৰতিকাৰ আল্লাহৰ ওচৰত আছে, তথাপিও সিহঁতৰ চক্ৰান্ত এনে নাছিল যে, পৰ্বতকো টলাব পাৰে।

Azerbaijani

Zalımlar oz hiylələrini qururdular. Halbuki onların hiyləsi Allaha bəlli idi. Onların hiyləsi ilə daglar yerindən tərpənən deyildir
Zalımlar öz hiylələrini qururdular. Halbuki onların hiyləsi Allaha bəlli idi. Onların hiyləsi ilə dağlar yerindən tərpənən deyildir
Zalımlar oz hiylələrini qu­rurdu­lar. Halbuki onların hiyləsi Alla­ha bəlli idi. Onların hiyləsi ilə daglar yerindən tər­pənən de­yil­
Zalımlar öz hiylələrini qu­rurdu­lar. Halbuki onların hiyləsi Alla­ha bəlli idi. Onların hiyləsi ilə dağlar yerindən tər­pənən de­yil­
(Kafirlər Peygəmbərə və islam dininə qarsı bacardıqları qədər) hiylə qurdular. Onların hiyləsi Allah dərgahında mə’lumdur (və buna gorə də cəzalarını da alacaqlar). Onların hiyləsi ilə daglar (islam dini, onun hokmləri) yerindən oynayan deyildir! (Və ya onların hiyləsi dagları yerindən oynatsa belə, yenə də Allahın dini qarsısında acizdir)
(Kafirlər Peyğəmbərə və islam dininə qarşı bacardıqları qədər) hiylə qurdular. Onların hiyləsi Allah dərgahında mə’lumdur (və buna görə də cəzalarını da alacaqlar). Onların hiyləsi ilə dağlar (islam dini, onun hökmləri) yerindən oynayan deyildir! (Və ya onların hiyləsi dağları yerindən oynatsa belə, yenə də Allahın dini qarşısında acizdir)

Bambara

ߏ߬ ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߝߙߍ߬ߞߘߐ߬ߖߎ߰ߦߊ ߞߍ߫ ߝߛߊߦߌ߫، ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߝߙߍ߬ߞߘߐ߬ߖߎ߰ߦߊ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߓߟߏ߫ ߸ ߤߟߴߊ߬ ߓߊ߯ ߊ߬ ߕߘߍ߬ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߝߍ߬ߙߍ ߘߌ߫ ߞߎ߬ߙߎ ߟߎ߬ ߓߐ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߣߐ߭ ߘߐ߫
ߏ߬ ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߣߡߊߙߊ ߞߍ߫ ߟߋ߬ ߖߐ߫ ، ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߣߊߡߙߊ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߓߟߏ߫ ߸ ߤߟߴߊ߬ ߓߊ߯ ߊ߬ ߕߍ߬ߘߍ߫ ߟߋ߬ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߣߊߡߙߊ ߘߌ߫ ߞߎ߬ߙߎ ߟߎ߬ ߓߐ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߣߐ߭ ߟߎ߬ ߘߐ߫
ߏ߬ ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߝߙߍ߬ߞߘߐ߬ߖߎ߰ߦߊ ߞߍ߫ ߝߛߊߦߌ߫، ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߝߙߍ߬ߞߘߐ߬ߖߎ߰ߦߊ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߓߟߏ߫ ߸ ߤߟߴߊ߬ ߓߊ߯ ߊ߬ ߕߘߍ߬ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߝߍ߬ߙߍ ߘߌ߫ ߞߎ߬ߙߎ ߟߎ߬ ߓߐ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߣߐ߭ ߘߐ߫

Bengali

Ara tara bhisana cakranta karechila, kintu tadera cakranta allah‌ra kache raksita hayeche [1], tabe tadera cakranta emana chila na ye, parbata tale yabe
Āra tārā bhīṣaṇa cakrānta karēchila, kintu tādēra cakrānta āllāh‌ra kāchē rakṣita haẏēchē [1], tabē tādēra cakrānta ēmana chila nā yē, parbata ṭalē yābē
আর তারা ভীষণ চক্রান্ত করেছিল, কিন্তু তাদের চক্রান্ত আল্লাহ্‌র কাছে রক্ষিত হয়েছে [১], তবে তাদের চক্রান্ত এমন ছিল না যে, পর্বত টলে যাবে [২]।
Tara nijedera madhye bhisana cakranta kare niyeche ebam allahara samane raksita ache tadera ku-cakranta. Tadera kutakausala pahara taliye deyara mata habe na.
Tārā nijēdēra madhyē bhīṣaṇa cakrānta karē niẏēchē ēbaṁ āllāhara sāmanē rakṣita āchē tādēra ku-cakrānta. Tādēra kuṭakauśala pāhāṛa ṭaliẏē dēẏāra mata habē nā.
তারা নিজেদের মধ্যে ভীষণ চক্রান্ত করে নিয়েছে এবং আল্লাহর সামনে রক্ষিত আছে তাদের কু-চক্রান্ত। তাদের কুটকৌশল পাহাড় টলিয়ে দেয়ার মত হবে না।
Ara tara niscaya'i tadera cakranta emtechila, kintu tadera cakranta ache allah‌ra kache, yadi'o tadera cakranta emana ye tara dbara paharagulo tale yaya.
Āra tārā niścaẏa'i tādēra cakrānta ēm̐ṭēchila, kintu tādēra cakrānta āchē āllāh‌ra kāchē, yadi'ō tādēra cakrānta ēmana yē tāra dbārā pāhāṛagulō ṭalē yāẏa.
আর তারা নিশ্চয়ই তাদের চক্রান্ত এঁটেছিল, কিন্তু তাদের চক্রান্ত আছে আল্লাহ্‌র কাছে, যদিও তাদের চক্রান্ত এমন যে তার দ্বারা পাহাড়গুলো টলে যায়।

Berber

Ni$ undin ccbukat nnsen. Ccbukat nnsen haatent ar Oebbi, xas ma ccbukat nnsen d tid ara isse$lin idurar
Ni$ undin ccbukat nnsen. Ccbukat nnsen haatent ar Öebbi, xas ma ccbukat nnsen d tid ara isse$lin idurar

Bosnian

I oni lukavstva svoja pletu, a Allah zna za lukavstva njihova, samo sto lukavstva njihova ne mogu brda pokrenuti
I oni lukavstva svoja pletu, a Allah zna za lukavstva njihova, samo što lukavstva njihova ne mogu brda pokrenuti
I oni lukavstva svoja pletu, a Allah zna za lukavstva njihova, samo sto lukavstva njihova ne mogu brda pokrenuti
I oni lukavstva svoja pletu, a Allah zna za lukavstva njihova, samo što lukavstva njihova ne mogu brda pokrenuti
I oni lukavstva svoja pletu, a Allah zna za lukavstva njihova, samo sto lukavstva njihova ne mogu brda pokrenuti
I oni lukavstva svoja pletu, a Allah zna za lukavstva njihova, samo što lukavstva njihova ne mogu brda pokrenuti
I doista su pleli spletku svoju, a kod Allaha je spletka njihova, makar spletka njihova bila (takva) da njome brda nestanu
I doista su pleli spletku svoju, a kod Allaha je spletka njihova, makar spletka njihova bila (takva) da njome brda nestanu
WE KAD MEKERU MEKREHUM WE ‘INDEL-LAHI MEKRUHUM WE ‘IN KANE MEKRUHUM LITEZULE MINHUL-XHIBALU
I oni lukavstva svoja pletu, a Allah zna za lukavstva njihova, samo sto lukavstva njihova ne mogu brda pokrenuti
I oni lukavstva svoja pletu, a Allah zna za lukavstva njihova, samo što lukavstva njihova ne mogu brda pokrenuti

Bulgarian

I zamislyakha lukavstvo, ala pri Allakh e zamisulut im, dori tekhniyat zamisul da be takuv, che da se razrushat ot nego planinite
I zamislyakha lukavstvo, ala pri Allakh e zamisŭlŭt im, dori tekhniyat zamisŭl da be takŭv, che da se razrushat ot nego planinite
И замисляха лукавство, ала при Аллах е замисълът им, дори техният замисъл да бе такъв, че да се разрушат от него планините

Burmese

ထို့ပြင် သူတို့သည် ယင်းကြံစည်မှုဖြင့် တောင်များကိုပင် ရွေ့သွားစေမည့်အလား သူတို့၏ကြံစည်မှုကို အစွမ်းကုန်ကြိုးစား ကြံစည်ခဲ့ကြသော်လည်း အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ထံတော်၌ သူတို့ကြံစည်မှု အသေး စိတ်ကို မှတ်တမ်းတင်ထားတော်မူ၏။
၄၆။ အမှန်မှာ မိစ္ဆာမိုက်တို့သည် သူတို့၏ ဥပါယ်တမည်ကို လုပ်ကြံပြီး တောတောင်ကို ရွှေ့ဖို့ရာ ကြီးမားသော အကြံအစည်ကို ကြံစည်အားထုတ်ငြားသော်လည်း သူတို့၏ အကြံမှာ အလ္လာဟ်နှင့်ရှိတော်မူ၍ အချည်းနှီးသာ ဖြစ်ချေ၏။
ထို့ပြင် ၎င်းတို့သည် မိမိတို့၏လျှို့ဝှက်ကြံစည်မှုကို ကြံစည်ခဲ့ကြလေသည်။ စင်စစ်သော်ကား ၎င်းတို့၏လျှို့ဝှက်ကြံစည်မှုသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ရှေ့တော်၌ပင် ရှိခဲ့လေသည်။ အမှန်စင်စစ်မှာမူကား ၎င်းတို့၏ လျှို့ဝှက်ကြံစည်မှုသည် ယင်းကြံစည်မှုကြောင့် တောင်များပင်ရွေ့သွားနိုင်ကြပေသည်။
ထို့ပြင် သူတို့သည် သူတို့၏လျှို့ဝှက်ကြံစည်မှုကို အမှန်ပင် ကြံစည်ခဲ့ကြသည်။ ထို့ပြင်(အမှန်စင်စစ်) သူတို့၏လျှို့ဝှက်ကြံစည်မှုသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏‌ရှေ့‌တော်၌ပင် ရှိခဲ့သည်။* ထို့ပြင် သူတို့၏ကြံစည်မှုသည် ထိုကြံစည်မှု‌ကြောင့် ‌တောင်များသည်ပင် ‌ရွေ့သွားလူမတတ်ဖြစ်သည်။

Catalan

Urdieron intrigues, pero Al·la les coneixia, i aixo que eren intrigues com per a traslladar muntanyes
Urdieron intrigues, però Al·là les coneixia, i això que eren intrigues com per a traslladar muntanyes

Chichewa

Ndithudi iwo akonza chiwembu chawo ndipo chiwembu chawo chili ndi Mulungu ngakhale kuti chiwembu chawo chinali choti, chingathe kuchotsa mapiri
“Ndithudi, adachita ziwembu zawo, koma ziwembu zawo zili kwa Allah (akuzidziwa bwinobwino); ndipo ziwembu zawozo angakhale zitatha kuchotsetsa mapiri (sangamchite kanthu Mtumiki Muhammad (s.a.w} popeza Allah wamteteza

Chinese(simplified)

Tamen que yi yong jimou, zai zhenzhu nali, you tamen de jimou (de guobao). Tamen de jimou, buzu yi yidong qun shan.
Tāmen què yǐ yòng jìmóu, zài zhēnzhǔ nàlǐ, yǒu tāmen de jìmóu (de guǒbào). Tāmen de jìmóu, bùzú yǐ yídòng qún shān.
他们确已用计谋,在真主那里,有他们的计谋(的果报)。他们的计谋,不足以移动群山。
Tamen que yi gao yinmou, dan an la you fa zuzhi tamen de yinmou, buguan tamen de yinmou you duoda, ye jue buneng yidong qun shan.”
Tāmen què yǐ gǎo yīnmóu, dàn ān lā yǒu fǎ zǔzhǐ tāmen de yīnmóu, bùguǎn tāmen de yīnmóu yǒu duōdà, yě jué bùnéng yídòng qún shān.”
他们确已搞阴谋,但安拉有法阻止他们的阴谋,不管他们的阴谋有多大,也绝不能移动群山。”
Tamen que yi yong jimou, zai an la nali, you tamen de jimou (de guobao). Jishi tamen de jimou neng yidong qun shan
Tāmen què yǐ yòng jìmóu, zài ān lā nàlǐ, yǒu tāmen de jìmóu (de guǒbào). Jíshǐ tāmen de jìmóu néng yídòng qún shān
他们确已用计谋,在安拉那里,有他们的计谋(的果报)。即使他们的计谋能移动群山。

Chinese(traditional)

Tamen que yi yong jimou, zai zhenzhu nali, you tamen de jimou (de guobao). Tamen de jimou, buzu yi yidong qun shan
Tāmen què yǐ yòng jìmóu, zài zhēnzhǔ nàlǐ, yǒu tāmen de jìmóu (de guǒbào). Tāmen de jìmóu, bùzú yǐ yídòng qún shān
他们确已用计谋,在真主那里,有 他们的计谋(的果报)。他们的计谋,不足以移动群山。
Tamen que yi yong jimou, zai zhenzhu nali, you tamen de jimou (de guobao). Tamen de jimou, buzu yi yidong qun shan.
Tāmen què yǐ yòng jìmóu, zài zhēnzhǔ nàlǐ, yǒu tāmen de jìmóu (de guǒbào). Tāmen de jìmóu, bùzú yǐ yídòng qún shān.
他們確已用計謀,在真主那裡,有他們的計謀(的果報)。他們的計謀,不足以移動群山。

Croatian

I doista su pleli spletku svoju, a kod Allaha je spletka njihova, makar spletka njihova bila (takva) da njome brda nestanu
I doista su pleli spletku svoju, a kod Allaha je spletka njihova, makar spletka njihova bila (takva) da njome brda nestanu

Czech

Uklady sve strojili, vsak Buh zmuze uklady jejich, i kdyby uklady jejich byly s to, aby hnuly horstvem
Úklady své strojili, však Bůh zmůže úklady jejich, i kdyby úklady jejich byly s to, aby hnuly horstvem
Oni navrhovat jejich navrhovat BUH jsem celkem vedomy si o jejich navrhovat. Vskutku jejich navrhovat jsem sufficient vymazat hora
Oni navrhovat jejich navrhovat BUH jsem celkem vedomý si o jejich navrhovat. Vskutku jejich navrhovat jsem sufficient vymazat hora
Oni uklady sve chystali, vsak Buh si s nimi vi rady, i kdyby uklady jejich byly takove, ze horami by hybaly
Oni úklady své chystali, však Bůh si s nimi ví rady, i kdyby úklady jejich byly takové, že horami by hýbaly

Dagbani

Yaha! Achiika! Bɛ (Maka chεfurinim’) daa na bɛ nabεri (ni bɛ ku Annabi Muhammdu), bɛ mi nabɛri maa (sanyoo) be Naawuni sani. Yaha! Achiika! Bɛ nabεri maa di saɣiya ka zoya vuui ka chɛ di zaashɛli

Danish

De schemed deres schemes GUD er fully aware af deres schemes Indeed deres schemes var sufficient udviske bjerge
En zij hadden hun plannen reeds gesmeed maar hun plannen zijn bij Allah, al waren hun plannen zó dat er bergen door zouden worden verzet

Dari

و البته آنان دسیسه و مکرشان را به کار بردند و مکرشان با الله است، هر چند از مکرشان کوه‌ها از جای کنده می‌شد

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، އެއުރެންގެ ރޭވުންތައް ރޭވޫއެވެ. އަދި އެއުރެންގެ ރޭވުންތައްވަނީ، اللَّه ގެ حضرة ގައެވެ. (އެބަހީ: އެ ރޭވުންތައް اللَّه ދެނެވޮޑިގެންވެތެވެ.) އަދި އެއުރެންގެ ރޭވުންތަކުން ފަރުބަދަތައް ނެއްތައިނުލެވޭހުށްޓެވެ

Dutch

Zij hebben hun list beraamd, maar hun list is bij God bekend, ook al was hun list dat de bergen ermee zouden vergaan
Zij gebruiken hunne grootste listen om der waarheid weerstand te bieden; maar hunne list is duidelijk voor God, die in staat is hunne plannen te verijdelen, al waren hunne listen zoo groot, dat de bergen daardoor, konden worden bewogen
En waarlij'k, zij hebben hun list beraamd, maar hun list is (bekend) bij Allah. Ondanks dat bun list (zo geweldig was) dat de bergen er door zouden vergaan
En zij hadden hun plannen reeds gesmeed maar hun plannen zijn bij Allah, al waren hun plannen z� dat er bergen door zouden worden verzet

English

They made their plots, but, even if their plots had been able to move mountains, God had the answer
Indeed, they planned their plot, but their plots were within the sight of Allah, even though their plot was such that it could move the mountains
Mighty indeed were the plots which they made, but their plots were (well) within the sight of Allah, even though they were such as to shake the hills
And of a surety theys Plotted their plot, and with Allah was their plot, though their plot was such as to remove thereby mountains
Indeed the unbelievers contrived their plan, but it is in Allah's power to nullify their plan, even though their plans were such that would move even mountains
Still they are plotting their plots, but evident are their plots to God, even though they are so adroit as to make the mountains move
They concocted their plots, but their plots were with Allah, even if they were such as to make the mountains vanish
They devised their devising, and their devising is known to God; though their devising were such as to remove mountains
Mighty indeed were the plots which they hatched, but their plots were within the Sight of God, even though they were enough to shake the hills
And they have plotted their plot, and their plot is with God (God is aware of their plot) even if their plot was to wipe out the mountains by it
They certainly devised their plots, but their plots are known to Allah, and their plots are not such as to dislodge the mountains
They certainly devised their schemes, but their schemes are known to Allah, and their schemes are not such as to dislodge the mountains
They schemed their schemes, but their schemes were in God’s disposition (entirely encompassed by His Knowledge and Power), even though their schemes were such as to shock mountains
Yet, with cleverness in circumventing, they -the Meccan infidels- had recourse to stratagem, but all their cunning they take for a sinister and crooked wisdom comes to Allah's knowledge, notwithstanding that their breastplate of cunning is overreaching that it moves mountains
And indeed, they made their designs and, in surveillance of Allah are their designs (and plottings) and even though their stratagem (and mischievous plan be) that the mountains may shift (from their places) under (effect of) that
And, surely, they planned their plan and their plan was with God, even if their plan had been to displace mountains
They played their tricks! But Allah had an answer to all their tricks. Their tricks were so effective. Mountains could vanish by their tricks
but they plotted their stratagems, but with God is a stratagem for them, although at their stratagem the mountains should give way
They hatched their plots but their plots were well within the sight of Allah, even though these were such which could move mountains
They employ their utmost subtlety to oppose the truth; but their subtlety is apparent unto God, who is able to frustrate their designs; although their subtlety were so great, that the mountains might be moved thereby
But they plotted mighty stratagems, but their stratagem were within Allah´s sight, although their stratagem were mountain-shaking
They plotted their plots: but God could master their plots, even though their plots had been so powerful as to move the mountains
And they had cheated/deceived/schemed their cheatery/deceit/schemes, and at God (is) their cheatery/deceit/schemes, and if their cheating/deceit/schemes (was to make) the mountains vanish/terminate (E) from it
Indeed the unbelievers contrived their plan, but it is in Allah´s power to nullify their plan, even though their plans were such that would move even mountains
And they had planned their plan, and their plan is with Allah, and if their plan was implemented (it would have been sufficient) for moving away mountains thereby
And they had planned their plan, and their plan is with God, and if their plan was implemented (it would have been sufficient) for moving away mountains thereby
And they have indeed planned their plan, but their plan is with Allah, though their plan was such that the mountains should pass away thereby
And they did plan their plan. But their plan is with Allah, though their plan was such that the mountains could come down thereby
Verily they have plotted their plot, and their plot is with Allah, though their plot were one whereby the mountains should be moved
And they worked out their plot and whatever they plot is before Allah, even though their plot is such as would move the mountains
And [this retribution will befall all evildoers because] they devise that false imagery of theirs - and all their false imagery is within God's knowledge. [And never can the blasphemers prevail against the truth - not] even if their false imagery were so (well devised and so powerful] that mountains could be moved thereby
And they readily schemed their scheming, and their scheming is in the Providence of Allah, and decidedly their scheming was such that thereby mountains should be removed
They devised evil plans which were so sinful that even the mountains could not endure them. All these were known to God
Indeed, they planned their plot, and their plot was with Allah, though their plot was a great (one, still) it would never be able to remove the mountains (real mountains or the Islamic law) from their places (as it is of no importance) [Tafsir Ibn Kathir, Vol. 2, Page 597]. [It is said by some interpreters regarding this Verse that the Quraish pagans plotted against Prophet Muhammad SAW to kill him but they failed and were unable to carry out their plot which they plotted]
And they worked out their plot and whatever they plot is before Allah, even though their plot is such as would move the mountains
They devised every plot, which was fully known to Allah, but their plotting was not enough to ˹even˺ overpower mountains ˹let alone Allah˺
They devised every plot, which was fully known to God, but their plotting was not enough to ˹even˺ overpower mountains ˹let alone God˺
They schemed, but their schemes were known to God, even if their schemes could move mountains
They hatched their plot, but their plot was known to Allah; even if their plot were such that would move mountains
They planned their schemes, but God was aware of their scheming, even when their schemes were such as to make mountains vanish
Indeed, they planned their plot, and their plot was with Allah, though their plot was not such as to remove the mountains from their places
Their schemes, all recorded with Allah, were strong enough to intimidate the strongest of resolves. But, since their schemes were pitched against the Divine Laws, they utterly failed
Truly powerful were the plans they made, and their plans were plainly visible to Allah, though they were not (even) plotting to remove the mountains from their places
They planned their plans, but their plans are known to God, even if their plans can eliminate mountains
They planned their plans, but their plans are known to God, even if their plans can eliminate mountains
They hatched their plot while God held up their plot, even though their plan had been to transport the mountains by means of it
And they schemed their scheming, and their scheming is known to God; and their scheming was enough to make the mountains cease to exist
Andthey schemed their scheming, and their scheming is known to God; and their scheming was enough to make the mountains cease to exist
And they devised their plot, but their plot lies with God, though their plotting be such as to move mountains
And they had planned their plan, but with Allah is [recorded] their plan, even if their plan had been [sufficient] to do away with the mountains
They hatched their plots; but these plots were all within God's knowledge. Though their plots were such as to shake the mountains, God will bring their plots to nothing
Mighty indeed were the plots which they made, but their plots were (well) within the sight of God, even though they were such as to shake the hills

Esperanto

Ili schemed their schemes DI est fully aware da their schemes Ja their schemes est sufficient erase mont

Filipino

Katotohanang binalak nila ang kanilang plano, at ang kanilang pagbabalak ay nababatid ni Allah, kahima’t ang kanilang pagpaplano ay (isang) matinding plano, (gayunpaman), ito ay hindi makakapagpaalis sa kabundukan (mga tunay na bundok o mga batas Islamiko) sa kanilang kinalalagyan (sapagkat ito ay walang halaga). [Sinasabi ng ibang mga tagapagpaliwanag tungkol sa talatang ito, na ang mga paganong Quraish ay nagbalak nang laban kay Propeta Muhammad na patayin siya datapuwa’t sila ay nabigo na gawin ang kanilang pakay na kanilang binalak]
Nanlansi nga sila ng panlalansi nila samantalang [nakatala] sa ganang kay Allāh ang panlalansi nila kahit pa nangyaring ang panlalansi nila ay upang maalis dahil dito ang mga bundok

Finnish

Ja totisesti, he laativat suunnitelmiaan, mutta Jumalan vallassa ovat heidan hankkeensa, eika niilla olisi vuoria kyetty siirtamaan
Ja totisesti, he laativat suunnitelmiaan, mutta Jumalan vallassa ovat heidän hankkeensa, eikä niillä olisi vuoria kyetty siirtämään

French

Ils ont trame leurs intrigues, mais leurs intrigues restaient sous le controle d’Allah meme si ces intrigues etaient en mesure de detruire les montagnes
Ils ont tramé leurs intrigues, mais leurs intrigues restaient sous le contrôle d’Allah même si ces intrigues étaient en mesure de détruire les montagnes
Ils ont certes complote. Or leur complot est (inscrit) aupres d’Allah meme si leur complot etait assez puissant pour faire disparaitre les montagnes
Ils ont certes comploté. Or leur complot est (inscrit) auprès d’Allah même si leur complot était assez puissant pour faire disparaître les montagnes
Ils ont certes complote. Or leur complot est (inscrit) aupres d'Allah meme si leur complot etait assez puissant pour faire disparaitre les montagnes
Ils ont certes comploté. Or leur complot est (inscrit) auprès d'Allah même si leur complot était assez puissant pour faire disparaître les montagnes
Ils ont trame des complots qui ne sauraient echapper a Allah, meme si leurs manœuvres etaient de taille a deplacer les montagnes
Ils ont tramé des complots qui ne sauraient échapper à Allah, même si leurs manœuvres étaient de taille à déplacer les montagnes
Ils ont fomente leurs intrigues. Mais leurs intrigues sont consignees aupres de Dieu, meme si leurs intrigues ont ete telles, qu’elles en auraient ebranle les montagnes
Ils ont fomenté leurs intrigues. Mais leurs intrigues sont consignées auprès de Dieu, même si leurs intrigues ont été telles, qu’elles en auraient ébranlé les montagnes

Fulah

Gomɗii ɓe fewjii feere maɓɓe nden. Ko ka Alla feere maɓɓe nden woni, hay si feere maɓɓe nden ittayno pelle ɗen

Ganda

Mazima ddala bakola enkwe zaabwe naye nga enkwe zaabwe zonna ewa Katonda weziggwera, era ensozi tezibangako zaakuvaawo olw'enkwe zaabwe

German

Und sie haben bereits ihre Ranke geschmiedet, aber ihre Ranke sind bei Allah, und waren ihre Ranke derart, daß sie Berge versetzen sollten
Und sie haben bereits ihre Ränke geschmiedet, aber ihre Ränke sind bei Allah, und wären ihre Ränke derart, daß sie Berge versetzen sollten
Und sie haben ihre Ranke geschmiedet, aber uber ihre Ranke hat Gott allein zu entscheiden, auch wenn ihre Ranke derart sind, daß davor die Berge vergehen
Und sie haben ihre Ränke geschmiedet, aber über ihre Ränke hat Gott allein zu entscheiden, auch wenn ihre Ränke derart sind, daß davor die Berge vergehen
Und bereits haben sie ihre Intrigen geplant. Doch bei ALLAH sind ihre Intrigen bekannt, und obgleich ihre Intrigen so (heftig) waren, daß davon die Berge vergehen wurden
Und bereits haben sie ihre Intrigen geplant. Doch bei ALLAH sind ihre Intrigen bekannt, und obgleich ihre Intrigen so (heftig) waren, daß davon die Berge vergehen würden
Und sie haben bereits ihre Ranke geschmiedet, aber ihre Ranke sind bei Allah, auch wenn ihre Ranke derart sind, daß davor die Berge vergehen
Und sie haben bereits ihre Ränke geschmiedet, aber ihre Ränke sind bei Allah, auch wenn ihre Ränke derart sind, daß davor die Berge vergehen
Und sie haben bereits ihre Ranke geschmiedet, aber ihre Ranke sind bei Allah, auch wenn ihre Ranke derart sind, daß davor die Berge vergehen
Und sie haben bereits ihre Ränke geschmiedet, aber ihre Ränke sind bei Allah, auch wenn ihre Ränke derart sind, daß davor die Berge vergehen

Gujarati

a potapotani yukti'o kari rahya che ane allahane temani dareka yukti'onum jnana che ane temani yukti'o evi na hati ke tenathi parvato potani jagya parathi khasi jaya
ā pōtapōtānī yukti'ō karī rahyā chē anē allāhanē tēmanī darēka yukti'ōnuṁ jñāna chē anē tēmanī yukti'ō ēvī na hatī kē tēnāthī parvatō pōtānī jagyā parathī khasī jāya
આ પોતપોતાની યુક્તિઓ કરી રહ્યા છે અને અલ્લાહને તેમની દરેક યુક્તિઓનું જ્ઞાન છે અને તેમની યુક્તિઓ એવી ન હતી કે તેનાથી પર્વતો પોતાની જગ્યા પરથી ખસી જાય

Hausa

Kuma lalle sun yi makirci irin makircinSu kuma a wurin Allah makircinsu, yake, kuma lalle ne makircinsu ya kasance, haƙiƙa, duwatsu suna gushewa saboda shi
Kuma lalle sun yi mãkirci irin makircinSu kuma a wurin Allah makircinsu, yake, kuma lalle ne makircinsu yã kasance, haƙĩƙa, duwãtsu sunã gushẽwã sabõda shi
Kuma lalle sun yi makirci irin makircinSu kuma a wurin Allah makircinsu, yake, kuma lalle ne makircinsu ya kasance, haƙiƙa, duwatsu suna gushewa saboda shi
Kuma lalle sun yi mãkirci irin makircinSu kuma a wurin Allah makircinsu, yake, kuma lalle ne makircinsu yã kasance, haƙĩƙa, duwãtsu sunã gushẽwã sabõda shi

Hebrew

והם תכננו מזימה, אך אללה יודע על מזימתם. אפילו אם הרים היו נעקרים מעוצמת מזימתם
והם תכננו מזימה, אך אלוהים יודע על מזימתם. אפילו אם הרים היו נעקרים מעוצמת מזימתם

Hindi

aur unhonne apana shadyantr rach liya tatha unaka shadyantr allaah ke paas[1] hai aur unaka shadyantr aisa nahin tha ki usase parvat tal jaayen
और उन्होंने अपना षड्यंत्र रच लिया तथा उनका षड्यंत्र अल्लाह के पास[1] है और उनका षड्यंत्र ऐसा नहीं था कि उससे पर्वत टल जायें।
ve apanee chaal chal chuk hain. allaah ke paas bhee unake lie chaal maujood thee, yadyapi unakee chaal aisee hee kyon na rahee ho jisase parvat bhee apane sthaan se tal jaen
वे अपनी चाल चल चुक हैं। अल्लाह के पास भी उनके लिए चाल मौजूद थी, यद्यपि उनकी चाल ऐसी ही क्यों न रही हो जिससे पर्वत भी अपने स्थान से टल जाएँ
aur vah log apanee chaalen chalate hain (aur kabhee baaz na aae) haaloki unakee sab haalaten khuda kee nazar mein thee aur agarache unakee makkaariyaan (us gazab kee) theen ki un se pahaad (apanee jagah se) hat jaaye
और वह लोग अपनी चालें चलते हैं (और कभी बाज़ न आए) हालॉकि उनकी सब हालतें खुदा की नज़र में थी और अगरचे उनकी मक्कारियाँ (उस गज़ब की) थीं कि उन से पहाड़ (अपनी जगह से) हट जाये

Hungarian

Es szottek a cseleiket. Am az o cselszovesuk Allah-nal van. Meg ha a cselszovesuktol a hegyek mozdulnanak is el
És szőtték a cseleiket. Ám az ő cselszövésük Allah-nál van. Még ha a cselszövésüktől a hegyek mozdulnának is el

Indonesian

Dan sungguh, mereka telah membuat tipu daya padahal Allah (mengetahui dan akan membalas) tipu daya mereka. Dan sesungguhnya tipu daya mereka tidak mampu melenyapkan gunung-gunung
(Dan sesungguhnya mereka telah membuat makar) terhadap Nabi saw. (makar yang besar) yaitu mereka bermaksud untuk membunuh Nabi saw. atau membelenggunya, atau mengusirnya (padahal di sisi Allahlah makar mereka) yakni pengetahuan makar tersebut, atau pembalasan makar itu. (Dan tidak akan) tidak bisa (makar mereka itu) betapa pun besarnya (dapat melenyapkan gunung-gunung) pengertiannya ialah makar tersebut dibiarkan dan tidak memberikan mudarat melainkan hanya terhadap diri mereka sendiri. Yang dimaksud dengan pengertian gunung-gunung di sini, menurut suatu pendapat adalah hakiki, yakni gunung yang sesungguhnya, dan menurut pendapat yang lain dimaksud adalah syariat-syariat Islam yang digambarkan seperti gunung-gunung dalam hal ketetapan dan keteguhannya. Menurut suatu qiraat yang lain litazuula ini dibaca latazuulu, yakni dengan harakat fatah pada huruf lamnya kemudian akhir fi'ilnya dibaca rafa', maka berdasarkan qiraat ini berarti huruf in di sini adalah bentuk takhfif atau keringanan daripada huruf inna yang ditasydidkan huruf nunnya, makna yang dimaksud adalah menggambarkan tentang besarnya makar orang-orang kafir itu terhadap diri Nabi saw. Akan tetapi menurut pendapat yang lain dikatakan, yang dimaksud dengan lafal al-makru ialah kekafiran mereka. Makna yang terakhir ini sesuai pula dengan apa yang disebutkan di dalam firman Allah swt. yang. lainnya, yaitu, "Hampir-hampir langit pecah karena ucapan itu (mendakwa Tuhan mempunyai anak), bumi belah, dan gunung-gunung runtuh." (Q.S. Maryam 90) Sedangkan pengertian yang pertama sesuai dengan bacaan yang tertera
Dan sesungguhnya mereka telah membuat makar yang besar 791 padahal di sisi Allah-lah (balasan) makar mereka itu. Dan sesungguhnya makar mereka itu (amat besar) sehingga gunung-gunung dapat lenyap karenanya
Orang-orang musyrik itu telah berbuat makar untuk menggagalkan dakwah. Allah mengetahui makar mereka. Makar itu tidak akan melenyapkan syariat yang kokoh, sekokoh gunung
Dan sungguh, mereka telah membuat tipu daya padahal Allah (mengetahui dan akan membalas) tipu daya mereka. Dan sesungguhnya tipu daya mereka tidak mampu melenyapkan gunung-gunung
Dan sungguh, mereka telah membuat tipu daya padahal Allah (mengetahui dan akan membalas) tipu daya mereka. Dan sesungguhnya tipu daya mereka tidak mampu melenyapkan gunung-gunung

Iranun

Na Sabunar a piyagantangan niran so antangan niran a marata, na si-i ko Allah so (balas o) antangan niran, go da mapatot ko antangan niran o ba-on misabap a kailang o manga Palao

Italian

Tramarono, ma la loro trama e nota ad Allah, foss'anche una trama capace di fare a pezzi le montagne
Tramarono, ma la loro trama è nota ad Allah, foss'anche una trama capace di fare a pezzi le montagne

Japanese

Kare-ra wa tashika ni sakubo o takuranda. Tatoe kare-ra no sakubo ga sore ni yotte yama o utsusu hodo no monodeatte mo, kare-ra ga sakubo shita no wa arra no ote no nakadeatta
Kare-ra wa tashika ni sakubō o takuranda. Tatoe kare-ra no sakubō ga sore ni yotte yama o utsusu hodo no monodeatte mo, kare-ra ga sakubō shita no wa arrā no ote no nakadeatta
かれらは確かに策謀を企んだ。仮令かれらの策謀がそれによって山を移す程のものであっても,かれらが策謀したのはアッラーの御手の中であった。

Javanese

Lan temen dheweke padha angrancang rancangane, ana- nging rancangane iku ana ing Allah sanajan ta rancangane iku gunung bisa sirna
Lan temen dhèwèké padha angrancang rancangané, ana- nging rancangané iku ana ing Allah sanajan ta rancangané iku gunung bisa sirna

Kannada

andu nivu kanuviri, aparadhigalannu parasparara jotege, sarapanigalinda bigididalaguvudu
andu nīvu kāṇuviri, aparādhigaḷannu parasparara jotege, sarapaṇigaḷinda bigidiḍalāguvudu
ಅಂದು ನೀವು ಕಾಣುವಿರಿ, ಅಪರಾಧಿಗಳನ್ನು ಪರಸ್ಪರರ ಜೊತೆಗೆ, ಸರಪಣಿಗಳಿಂದ ಬಿಗಿದಿಡಲಾಗುವುದು

Kazakh

Olar turli mekerlik istedi. Negizinde olardın mekerlikteri tipti tawlardı qozgaltatın bolsa da mekerlikterin Alla iske asırmaydı
Olar türli mekerlik istedi. Negizinde olardıñ mekerlikteri tipti tawlardı qozğaltatın bolsa da mekerlikterin Alla iske asırmaydı
Олар түрлі мекерлік істеді. Негізінде олардың мекерліктері тіпті тауларды қозғалтатын болса да мекерліктерін Алла іске асырмайды
Olar ozderinse qwlıq • jasadı. Eger ayla-sargıları tawlardı jıljıtsa da, olardın barlıq ayla-sargıları Allahtın biliginde
Olar özderinşe qwlıq • jasadı. Eger ayla-şarğıları tawlardı jıljıtsa da, olardıñ barlıq ayla-şarğıları Allahtıñ bïliginde
Олар өздерінше қулық • жасады. Егер айла-шарғылары тауларды жылжытса да, олардың барлық айла-шарғылары Аллаһтың билігінде

Kendayan

Man sungguh, Ia ka’ia udah manjuat tipu daya padahal Allah (ngatahui’ man mao’ malasi’) tipu daya nya ka’ koa. Man sabatolnya tipu daya iaka’koa nana’ mampu ngalanyapatn gunung-gunung

Khmer

haey chea karpit nasa puokke ban riebcham nouv ubayokl robsa puokke( daembi samleab mou ham meat) haey ubayokl robsa puok ke noh ku a l laoh doeng . tohbeicha ubayokl robsa puokke noh ach thveu aoy phnom neanea rleay bat kadaoy ( ka min ach thveuavei ban der)
ហើយជាការពិតណាស់ ពួកគេបានរៀបចំនូវឧបាយកល របស់ពួកគេ(ដើម្បីសម្លាប់មូហាំម៉ាត់) ហើយឧបាយកលរបស់ពួក គេនោះគឺអល់ឡោះដឹង។ ទោះបីជាឧបាយកលរបស់ពួកគេនោះ អាចធ្វើឱ្យភ្នំនានារលាយបាត់ក៏ដោយ (ក៏មិនអាចធ្វើអ្វីបានដែរ)។

Kinyarwanda

Kandi rwose bacuze imigambi yabo ariko Allah ni we uburizamo imigambi yabo, n’ubwo bwose imigambi yabo idashobora kurimbura imisozi
Kandi rwose bacuze imigambi yabo ariko Allah ni We uburizamo imigambi yabo, n’ubwo bwose imigambi yabo idashobora kurimbura imisozi

Kirghiz

Alar (dinge karsı kop) aylakerlikterin jasastı. Eger aylakerlikteri toonu omkorup jiberuucu bolso da Allaһtın aldında (belgiluu)
Alar (dinge karşı köp) aylakerlikterin jasaştı. Eger aylakerlikteri toonu omkorup jiberüüçü bolso da Allaһtın aldında (belgilüü)
Алар (динге каршы көп) айлакерликтерин жасашты. Эгер айлакерликтери тоону омкоруп жиберүүчү болсо да Аллаһтын алдында (белгилүү)

Korean

geudeul-i eummohayeoss-euna geudeul ui eummoga bilog sandeul-eul jindonghanda hayeodo geudeul-ui eummoneun hananim an e iss-eossnola
그들이 음모하였으나 그들 의 음모가 비록 산들을 진동한다 하여도 그들의 음모는 하나님 안 에 있었노라
geudeul-i eummohayeoss-euna geudeul ui eummoga bilog sandeul-eul jindonghanda hayeodo geudeul-ui eummoneun hananim an e iss-eossnola
그들이 음모하였으나 그들 의 음모가 비록 산들을 진동한다 하여도 그들의 음모는 하나님 안 에 있었노라

Kurdish

بێگومان (خوانه‌ناسان) پیلان و ته‌ڵه‌که‌ی خۆیانیان گێڕا، فێڵ و فڕی زۆریان کرد، به‌ڵام هه‌موو پیلان و فێڵیان لای خوا ئاشکراو دیاره (به‌سه‌ر خۆیاندا ده‌شکێته‌وه‌) هه‌رچه‌نده پیلان و فێڵیان کێوه‌کانیش له بن بهێنێت
بێگومان ئەو (بێ باوەڕانە) پیلانی گەورەی خۆیانیان گێڕا (دژی پێغەمبەرەکانیان) خوای گەورە ئاگادارە بە پیلانەکانیان وە ھەر چەندە پیلانەکەیان شاخەکانی پێ بترازێت (و لەبن بێت)

Kurmanji

Bi sond! Ewan endezen xwe ce kirine, ji wan endezen wan ciya di suna xwe da ji herin, hey Yezdane celata wan bi endezan bide
Bi sond! Ewan endezên xwe çê kirine, ji wan endezên wan çîya di şûna xwe da jî herin, hey Yezdanê celata wan bi endezan bide

Latin

They schemed their schemes DEUS est fully aware de their schemes Indeed their schemes est sufficient erase montis

Lingala

Mpe basilaki kosala likita lia mabe, kasi likita lia bango wana liyebani epai ya Allah, ata soki likita lia bango lizali makasi ekoki kopanza ngomba te

Luyia

Netoto bakhola ebifwanga biabu, ne ebifwanga biabu bili ewa Nyasaye abimanyile , ne kata nikali mbu ebifwanga biabu nibisitia tsingulu

Macedonian

И тие своите интриги ги подготвуваат, а Аллах знае за нивните интриги, само што нивните интриги не можат планини да покренат
Onie, sekako, pravea spletki, a spletkite NIVNI se POD voljata MAllahova, a spletkata nivna ne moze da gi pomesti ridovite
Onie, sekako, pravea spletki, a spletkite NIVNI se POD voljata MAllahova, a spletkata nivna ne može da gi pomesti ridovite
Оние, секако, правеа сплетки, а сплетките НИВНИ се ПОД волјата МАллахова, а сплетката нивна не може да ги помести ридовите

Malay

Dan sesungguhnya mereka telah menjalankan rancangan jahat mereka (untuk menentang Islam), sedang di sisi Allah ada balasan bagi rancangan jahat mereka, walau rancangan jahat mereka itu, dapat melenyapkan gunung-ganang sekalipun

Malayalam

avaral kaliyunna tantram avar prayeagiccittunt‌. allahuvinkalunt avarkkayulla tantram avarute tantram nimittam parvvatannal ninnippeakan matrameannumayittilla
avarāl kaḻiyunna tantraṁ avar prayēāgicciṭṭuṇṭ‌. allāhuviṅkaluṇṭ avarkkāyuḷḷa tantraṁ avaruṭe tantraṁ nimittaṁ parvvataṅṅaḷ nīṅṅippēākān mātrameānnumāyiṭṭilla
അവരാല്‍ കഴിയുന്ന തന്ത്രം അവര്‍ പ്രയോഗിച്ചിട്ടുണ്ട്‌. അല്ലാഹുവിങ്കലുണ്ട് അവര്‍ക്കായുള്ള തന്ത്രം അവരുടെ തന്ത്രം നിമിത്തം പര്‍വ്വതങ്ങള്‍ നീങ്ങിപ്പോകാന്‍ മാത്രമൊന്നുമായിട്ടില്ല
avaral kaliyunna tantram avar prayeagiccittunt‌. allahuvinkalunt avarkkayulla tantram avarute tantram nimittam parvvatannal ninnippeakan matrameannumayittilla
avarāl kaḻiyunna tantraṁ avar prayēāgicciṭṭuṇṭ‌. allāhuviṅkaluṇṭ avarkkāyuḷḷa tantraṁ avaruṭe tantraṁ nimittaṁ parvvataṅṅaḷ nīṅṅippēākān mātrameānnumāyiṭṭilla
അവരാല്‍ കഴിയുന്ന തന്ത്രം അവര്‍ പ്രയോഗിച്ചിട്ടുണ്ട്‌. അല്ലാഹുവിങ്കലുണ്ട് അവര്‍ക്കായുള്ള തന്ത്രം അവരുടെ തന്ത്രം നിമിത്തം പര്‍വ്വതങ്ങള്‍ നീങ്ങിപ്പോകാന്‍ മാത്രമൊന്നുമായിട്ടില്ല
avar tannalute kesalam paramavadhi prayeagiccu. ennal avarkketirilulla kesalam allahuvinkalunt; avarute kutantram parvatannale pilutumarran peannatanenkilum
avar taṅṅaḷuṭe keśalaṁ paramāvadhi prayēāgiccu. ennāl avarkketiriluḷḷa keśalaṁ allāhuviṅkaluṇṭ; avaruṭe kutantraṁ parvataṅṅaḷe piḻutumāṟṟān pēānnatāṇeṅkiluṁ
അവര്‍ തങ്ങളുടെ കൌശലം പരമാവധി പ്രയോഗിച്ചു. എന്നാല്‍ അവര്‍ക്കെതിരിലുള്ള കൌശലം അല്ലാഹുവിങ്കലുണ്ട്; അവരുടെ കുതന്ത്രം പര്‍വതങ്ങളെ പിഴുതുമാറ്റാന്‍ പോന്നതാണെങ്കിലും

Maltese

Huma nassu t-tnassis tagħhom, izda Alla kien jaf bit- tnassis tagħhom, minkejja li dak li nassu kien (qalil) bizzejjed biex bih izulu l-igbla
Huma nassu t-tnassis tagħhom, iżda Alla kien jaf bit- tnassis tagħhom, minkejja li dak li nassu kien (qalil) biżżejjed biex bih iżulu l-iġbla

Maranao

Na sabnar a piyagantangan iran so antangan iran a marata, na sii ko Allah so (balas o) antangan iran, go da mapatot ko antangan iran o bawn misabap a kaylang o manga palaw

Marathi

Ani he apale davapeca khelata aheta ani allahala tyancya sarva davapecance jnana ahe. Tyance dava peca ase navhate ki tyancyamule parvatanni apali jaga sodali asati
Āṇi hē āpalē ḍāvapēca khēḷata āhēta āṇi allāhalā tyān̄cyā sarva ḍāvapēcān̄cē jñāna āhē. Tyān̄cē ḍāva pēca asē navhatē kī tyān̄cyāmuḷē parvatānnī āpalī jāgā sōḍalī asatī
४६. आणि हे आपले डावपेच खेळत आहेत आणि अल्लाहला त्यांच्या सर्व डावपेचांचे ज्ञान आहे. त्यांचे डाव पेच असे नव्हते की त्यांच्यामुळे पर्वतांनी आपली जागा सोडली असती

Nepali

Yiniharule aphna–aphna calaharu caliraheka chan ra allahala'i uniharuko samasta calako jnana cha ra unaka calaharu yasto thi'ena ki tyasabata pahada asthira bha'ija'os
Yinīharūlē āphnā–āphnā cālaharū calirahēkā chan ra allāhalā'ī unīharūkō samasta cālakō jñāna cha ra unakā cālaharū yastō thi'ēna ki tyasabāṭa pahāḍa asthira bha'ijā'ōs
यिनीहरूले आफ्ना–आफ्ना चालहरू चलिरहेका छन् र अल्लाहलाई उनीहरूको समस्त चालको ज्ञान छ र उनका चालहरू यस्तो थिएन कि त्यसबाट पहाड अस्थिर भइजाओस् ।

Norwegian

og de smidde sine renker, men Gud har hand om deres renker, selv om det var renker som kunne flytte fjell
og de smidde sine renker, men Gud har hånd om deres renker, selv om det var renker som kunne flytte fjell

Oromo

(Isaan) dhugumatti mala isaanii malaniiruMalli isaanii (galanni isaa) Rabbiin bira jiraTooftaan isaaniis kan gaarri isa irraa bakka deemtuu miti

Panjabi

Ate unham ne apani'am de sahamane sana. Halanki unham di'am calam ajihi'am sana, ki unham tom pahara vi hata jana
Atē unhāṁ nē āpaṇī'āṁ dē sāhamaṇē sana. Hālāṅki unhāṁ dī'āṁ cālāṁ ajihī'āṁ sana, ki unhāṁ tōṁ pahāṛa vī haṭa jāṇa
ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਪਣੀਆਂ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਸਨ। ਹਾਲਾਂਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਚਾਲਾਂ ਅਜਿਹੀਆਂ ਸਨ, ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਪਹਾੜ ਵੀ ਹੱਟ ਜਾਣ।

Persian

آنان نيرنگهاى خود نمودند و خدا از نيرنگهايشان آگاه بود. هر چند كه از نيرنگهايشان كوه از پاى درمى‌آمد
و آنها نهايت نيرنگ خود را به كار زدند و مكرشان نزد خدا [معلوم‌] است، هر چند از مكرشان كوه‌ها از جا كنده شود
و به راستی که نیرنگشان را ورزیدند و [کیفر] نیرنگشان با خداست، و گرچه کوهها در اثر نیرنگشان از جای بروند
و به راستی آن‌ها (نهایت) مکر خود را بکار بردند، و (همۀ) مکرشان نزد الله (آشکار) است، و هر چند که با مکرشان کوه‌ها از جا کنده شود
و آنان [نهایت] نیرنگشان را [بر ضدِّ خدا و پیامبران] به کار گرفتند، و [کیفر عقوبت دنیایی و آخرتی] نیرنگشان نزد خداست و هر چند که از نیرنگشان کوه ها از جا کنده شود
و آنان نهایت نیرنگ خود را [برای مخالفت با پیامبر و کشتنِ او] به كار بردند، و مكرشان نزد الله [آشکار‌] است؛ هر چند نیرنگشان [در حدی نیست که] به سبب آن کوه‌ها از جایش کنده شود
و آن ستمکاران بزرگترین مکر و مهمترین سیاست خویش را به کار بردند ولی مکر آنها پیش (قدرت و تقدیر) خدا (هیچ) است هر چند مکر (و سیاست) آنها به پایه‌ای باشد که کوهها بدان از جای کنده شوند
و همانا آوردند نیرنگ خویش را و نزد خدا است نیرنگ ایشان و هر چند باشد نیرنگ ایشان که نابود شود از آن کوه‌ها
و به يقين آنان نيرنگ خود را به كار بردند، و [جزاى‌] مكرشان با خداست، هر چند از مكرشان كوهها از جاى كنده مى‌شد
و بی‌گمان نیرنگشان را به کار بردند و نیرنگشان تنها نزد خداست‌؛ هر چند از مکرشان کوه‌ها از جای برکنده می‌شده است
به یقین آنان تمام مکر خود را به کار گرفتند، ولى مکر و حیله‌ى آن‌ها نزد خداست، گر چه کوه‌ها از مکرشان از جا کنده شود
آنان نیرنگ خود را نمودند (و برای جلوگیری از دعوت آسمانی توطئه‌ها کردند و نقشه‌ها چیدند) و خدا از نیرنگشان آگاه است، و شریعت ثابت و استوار (همچون کوه‌های سر به فلک کشیده‌ی اسلام) با نیرنگ آنان از جای برکنده نمی‌شود
آنها نهایت مکر (و نیرنگ) خود را به کار زدند؛ و همه مکرها (و توطئه‌هایشان) نزد خدا آشکار است، هر چند مکرشان چنان باشد که کوه‌ها را از جا برکند
و همانا نيرنگ خويش به كار بردند و نيرنگشان نزد خداست- خدا به آن آگاه است- هر چند كه از نيرنگشان كوه‌ها از جا كنده شود
و به راستی آنها (نهایت) مکر خود را بکار بردند ، و (همه ی) مکرشان نزد خدا (آشکار) است، و هر چند که با مکرشان کوهها از جا کنده شود

Polish

Oni uciekali sie do swojej chytrosci, lecz u Boga jest wszystka ich chytrosc, chocby nawet ich chytrosc była zdolna przesunac gory
Oni uciekali się do swojej chytrości, lecz u Boga jest wszystka ich chytrość, choćby nawet ich chytrość była zdolna przesunąć góry

Portuguese

E, com efeito, eles usam de estratagemas, enquanto seus estratagemas sao do conhecimento de Allah, ainda que, com seus estratagemas, as montanhas deixem de existir
E, com efeito, eles usam de estratagemas, enquanto seus estratagemas são do conhecimento de Allah, ainda que, com seus estratagemas, as montanhas deixem de existir
E conspiraram; porem, Deus tem registrado tais conspiracoes, mesmo que as suas conspiracoes tenham abalado asmontanhas
E conspiraram; porém, Deus tem registrado tais conspirações, mesmo que as suas conspirações tenham abalado asmontanhas

Pushto

او یقینًا هغوى خپل مكر (او فریب) ښه په كوشش سره وكړ، حال دا چې د دوى مكر الله سره دى، او د دوى مكر داسې نه و چې د هغه په وجه به غرونه زايل شي
او یقینًا هغوى خپل ټول مكرونه (او فریبونه) تر سره كړل، په دې حال كې چې د دوى مكرونه د الله په وړاندې دي، او د دوى مكرونه داسې نه وو چې د هغو په وجه به غرونه زايل شي

Romanian

Ei au urzit viclesuguri, insa viclesugurile lor sunt cunoscute lui Dumnezeu, chiar daca sunt atat de puternice incat fac muntii sa piara
Ei au urzit vicleşuguri, însă vicleşugurile lor sunt cunoscute lui Dumnezeu, chiar dacă sunt atât de puternice încât fac munţii să piară
Ei proiecta their schema DUMNEZEU exista fully constient a their schema. Într-adevar their schema exista sufficient erase munte
Au plasmuit ei vicleºug , insa vicleºugul lor este la Allah ,chiar de-ar fi vicleºugul lor [intr-atat de puternic] incat sa disparamunþii
Au plãsmuit ei vicleºug , însã vicleºugul lor este la Allah ,chiar de-ar fi vicleºugul lor [într-atât de puternic] încât sã disparãmunþii

Rundi

Mu vy’ukuri baragize ingeso zabo, ngo nizo ngeso zabo ziri ku Mana, kandi ntiziba ingeso zabo ngo zishobore gukuraho imisozi

Russian

Ei au urzit viclesuguri, insa viclesugurile lor sunt cunoscute lui Dumnezeu, chiar daca sunt atat de puternice incat fac muntii sa piara
И вот они [многобожники] хитрили своей хитростью (чтобы убить Посланника Аллаха или причинить ему зло), но (ведь) у Аллаха вся их хитрость [Он обращает ее против них самих], хотя и хитрость их такова, что (даже) горы (бы) от нее исчезли [[Смотри аяты: «Готовы небеса разрушиться от этого, и земля расколоться, горы пасть прахом [рассыпаться] оттого, что они [неверующие] приписали Милостивому сына». (Сура «Марьям», аяты)
Oni stroili svoi kozni, no ikh kozni byli u Allakha. A ved' kozni eti mogli sdvinut' gory (ili ne mogli sdvinut' gory)
Они строили свои козни, но их козни были у Аллаха. А ведь козни эти могли сдвинуть горы (или не могли сдвинуть горы)
Oni ukhitryalis' khitrostyami svoimi; no khitrosti ikh - pred vzorom Boga, khotya by khitrosti ikh byli takovy, chto imi dvigalis' by gory
Они ухитрялись хитростями своими; но хитрости их - пред взором Бога, хотя бы хитрости их были таковы, что ими двигались бы горы
a oni khitrili svoyey khitrost'yu, no u Allakha vsya ikh khitrost', khotya by ot khitrosti ikh i gory dvigalis'
а они хитрили своей хитростью, но у Аллаха вся их хитрость, хотя бы от хитрости их и горы двигались
[Nevernyye] stroili kozni na svoy lad, no Allakh yasno vidit [vse] ikh kozni, yesli by dazhe ikh khitrosti byli sposobny peredvigat' gory
[Неверные] строили козни на свой лад, но Аллах ясно видит [все] их козни, если бы даже их хитрости были способны передвигать горы
Eti mnogobozhniki stroili kozni (protiv proroka i veruyushchikh), chtoby pobedit' islam, no Allakh khorosho znayet ikh khitrosti. I yesli by ikh khitrost' mogla sdvinut' gory, ona ne smozhet razrushit' shariat Allakha i ne povredit yemu
Эти многобожники строили козни (против пророка и верующих), чтобы победить ислам, но Аллах хорошо знает их хитрости. И если бы их хитрость могла сдвинуть горы, она не сможет разрушить шариат Аллаха и не повредит ему
Oni zhe raznymi ulovkami khitrili, No vsya ikh khitrost' - u Allakha na vidu, Yesli by dazhe siloyu yeye (zadumki) Mogli sdvigat'sya s mesta gory
Они же разными уловками хитрили, Но вся их хитрость - у Аллаха на виду, Если бы даже силою ее (задумки) Могли сдвигаться с места горы

Serbian

И они лукавства своја плету, а Аллах зна за њихова лукавства, само што њихова лукавства не могу брда да покрену

Shona

Zvirokwazvo, vakaronga hurongwa hwavo, uye hurongwa hwavo hwanga huna Allah, kunyange hurongwa hwavo hwanga usingakwanisi kubvisa makomo kubva panzvimbo yawo (makomo chaiwo kana mitemo yeIslaam)

Sindhi

۽ بيشڪ انھن پنھنجو وڏو مڪر ڪيو ۽ الله وت سندن مڪر (جي سزا) آھي، ۽ سندن مڪر ڪو اھڙو نه آھي جنھن سان جبل ٽري وڃن

Sinhala

ehet ovun tamange kumantrana karaminma sitiyaha. ovunge kumantrana nam, kandu calanaya kala hækiva tibuna vuvada, deviyange (gnanayata) ætulu vi tibuni. (ebævin ovunge kumantrana kisivak vadinnata yanne næta)
ehet ovun tamangē kumantraṇa karaminma siṭiyaha. ovungē kumantraṇa nam, kan̆du calaṇaya kaḷa hækiva tibuṇā vuvada, deviyangē (gnānayaṭa) ætūḷu vī tibuṇi. (ebævin ovungē kumantraṇa kisivak vadinnaṭa yannē næta)
එහෙත් ඔවුන් තමන්ගේ කුමන්ත්‍රණ කරමින්ම සිටියහ. ඔවුන්ගේ කුමන්ත්‍රණ නම්, කඳු චලණය කළ හැකිව තිබුණා වුවද, දෙවියන්ගේ (ඥානයට) ඇතූළු වී තිබුණි. (එබැවින් ඔවුන්ගේ කුමන්ත්‍රණ කිසිවක් වදින්නට යන්නේ නැත)
ovuhu ovunge kumantranaya sælasum kaloya. tavada ovunge kumantranaya in kandu ivat vana taram vuva da ovunge kumantranaya ætte allah abiyasaya
ovuhu ovungē kumantraṇaya sælasum kaḷōya. tavada ovungē kumantraṇaya in kan̆du ivat vana taram vuva da ovungē kumantraṇaya ættē allāh abiyasaya
ඔවුහු ඔවුන්ගේ කුමන්ත්‍රණය සැලසුම් කළෝය. තවද ඔවුන්ගේ කුමන්ත්‍රණය ඉන් කඳු ඉවත් වන තරම් වුව ද ඔවුන්ගේ කුමන්ත්‍රණය ඇත්තේ අල්ලාහ් අබියසය

Slovak

They kut plany ich kut plany GOD bol fully aware z ich kut plany. Indeed ich kut plany bol sufficient erase mountains

Somali

Oo waxay dhab ahaan qorsheeyeen qorshahooda xun, qorshahooda xun se waxaa (ka war) hayay Allaah, inkastoo qorshahoodu xun ahaa mid (daran) ay la baabba’aan buuruhu
iyagoo dhagar samayn Eebe agtiisaana Abaalka dhagartoodu yahay, dhagartooduna ma aha mid la suulaan (tagaan) Buuruhu
iyagoo dhagar samayn Eebe agtiisaana Abaalka dhagartoodu yahay, dhagartooduna ma aha mid la suulaan (tagaan) Buuruhu

Sotho

Ba ile ba rera, empa merero ea bona e ne e le ponts`eng ho Allah, le hoja e ne e le oo lithaba li neng li ka ‘na tsa ritsa ke ona

Spanish

Se confabularon [para desmentir el Mensaje] y Allah desbarato sus planes; y ciertamente sus confabulaciones podrian haber derrumbado montanas
Se confabularon [para desmentir el Mensaje] y Allah desbarató sus planes; y ciertamente sus confabulaciones podrían haber derrumbado montañas
Y, ciertamente, (los idolatras) conspiraron (contraMuhammad para matarlo y acabar con el islam), pero Al-lah conocia bien lo que tramaban (y volvio sus planes en su contra); (y no pudieron perjudicarlo) a pesar de que sus planes eran tan poderosos como para hacer desaparecer las montanas
Y, ciertamente, (los idólatras) conspiraron (contraMuhammad para matarlo y acabar con el islam), pero Al-lah conocía bien lo que tramaban (y volvió sus planes en su contra); (y no pudieron perjudicarlo) a pesar de que sus planes eran tan poderosos como para hacer desaparecer las montañas
Y, ciertamente, (los idolatras) conspiraron (contra Muhammad para matarlo y acabar con el Islam), pero Al-lah conocia bien lo que tramaban (y volvio sus planes en su contra); (y no pudieron perjudicarlo) a pesar de que sus planes eran tan poderosos como para hacer desaparecer las montanas
Y, ciertamente, (los idólatras) conspiraron (contra Muhammad para matarlo y acabar con el Islam), pero Al-lah conocía bien lo que tramaban (y volvió sus planes en su contra); (y no pudieron perjudicarlo) a pesar de que sus planes eran tan poderosos como para hacer desaparecer las montañas
Urdieron intrigas, pero Ala las conocia, y eso que eran intrigas como para trasladar montanas
Urdieron intrigas, pero Alá las conocía, y eso que eran intrigas como para trasladar montañas
Y [este castigo caera sobre todos los malhechores porque] traman esa falsa imagineria suya --y toda su falsa imagineria esta en conocimiento de Dios.[Y los blasfemadores nunca prevaleceran sobre la verdad --ni] aunque su falsa imagineria sea tal que [por su ingenio y poder] consiga mover montanas
Y [este castigo caerá sobre todos los malhechores porque] traman esa falsa imaginería suya --y toda su falsa imaginería está en conocimiento de Dios.[Y los blasfemadores nunca prevalecerán sobre la verdad --ni] aunque su falsa imaginería sea tal que [por su ingenio y poder] consiga mover montañas
Se confabularon [contra ti], pero Dios desbarato sus planes, a pesar de que sus confabulaciones podrian haber derrumbado montanas
Se confabularon [contra ti], pero Dios desbarató sus planes, a pesar de que sus confabulaciones podrían haber derrumbado montañas
Y, ciertamente, tramaron sus planes, pero Dios conocia sus planes, aunque sus planes eran como para aplastar las montanas
Y, ciertamente, tramaron sus planes, pero Dios conocía sus planes, aunque sus planes eran como para aplastar las montañas

Swahili

Na kwa kweli, washirikina walimpangia njama Mtume, rehema na amani zimshukie, za kumuua. Na vitimbi vyao vilikuwako kwa Mwenyezi Mungu, kwa kuwa Yeye Amewazunguka. Na vitimbi vyao vikawarudia wenyewe. Na havikuwa vitimbi vyao ni vyenye kuondoa majabali wala vitu vinginevyo kwa udhaifu wake na unyonge wake. Na wao hawakumdhuru Mwenyezi Mungu, lakini walijidhuru wenyewe
Na kwa hakika walifanya vitimbi vyao, na vitimbi vyao anavijua Mwenyezi Mungu. Wala vitimbi vyao si vya kuondosha milima

Swedish

De smidde onda planer, men Gud kande deras planer och [skulle ha omintetgjort dem] aven om man med deras hjalp hade kunnat flytta berg
De smidde onda planer, men Gud kände deras planer och [skulle ha omintetgjort dem] även om man med deras hjälp hade kunnat flytta berg

Tajik

Onon najranghoi xud namudand va Xudo az najranghojason ogoh ʙud. Harcand, ki az najranghojasor kuh az poj meaftod
Onon najranghoi xud namudand va Xudo az najranghojaşon ogoh ʙud. Harcand, ki az najranghojaşor kūh az poj meaftod
Онон найрангҳои худ намуданд ва Худо аз найрангҳояшон огоҳ буд. Ҳарчанд, ки аз найрангҳояшор кӯҳ аз пой меафтод
Hamono musrikoni Makka ʙaroi kustani Pajomʙar (sallallohu alajhi va sallam) magru hila namudand. Va Alloh donost ʙa makru hilaason. Va harcand, ki ʙo makrason kuhho az co kanda savand, vale makrason zaifu nociz ast
Hamono muşrikoni Makka ʙaroi kuştani Pajomʙar (sallallohu alajhi va sallam) magru hila namudand. Va Alloh donost ʙa makru hilaaşon. Va harcand, ki ʙo makraşon kūhho az ço kanda şavand, vale makraşon zaifu nociz ast
Ҳамоно мушрикони Макка барои куштани Паёмбар (саллаллоҳу алайҳи ва саллам) магру ҳила намуданд. Ва Аллоҳ доност ба макру ҳилаашон. Ва ҳарчанд, ки бо макрашон кӯҳҳо аз ҷо канда шаванд, вале макрашон заифу ночиз аст
Va onon nihojati najrangi xudro [ʙaroi muxolifat ʙo pajomʙar va kustani u] ʙa kor ʙurdand va makrason nazdi Alloh taolo [oskor] ast, harcand najrangason [cunon zaif ast, ki] nametavonad kuhhoro az coj ʙardorad
Va onon nihojati najrangi xudro [ʙaroi muxolifat ʙo pajomʙar va kuştani ū] ʙa kor ʙurdand va makraşon nazdi Alloh taolo [oşkor] ast, harcand najrangaşon [cunon zaif ast, ki] nametavonad kūhhoro az çoj ʙardorad
Ва онон ниҳояти найранги худро [барои мухолифат бо паёмбар ва куштани ӯ] ба кор бурданд ва макрашон назди Аллоҳ таоло [ошкор] аст, ҳарчанд найрангашон [чунон заиф аст, ки] наметавонад кӯҳҳоро аз ҷой бардорад

Tamil

eninum, avarkal tankal culccikalai iraivan munpakave ceytu kontirukkinranar. Avarkalutaiya culccikalo malaikalaiyum peyarttu vitakkutiyavaiyaka irukkinrana! (Ayinum, avarkalutaiya culccikal onrum palikkap povatillai)
eṉiṉum, avarkaḷ taṅkaḷ cūḻccikaḷai iṟaivaṉ muṉpākavē ceytu koṇṭirukkiṉṟaṉar. Avarkaḷuṭaiya cūḻccikaḷō malaikaḷaiyum peyarttu viṭakkūṭiyavaiyāka irukkiṉṟaṉa! (Āyiṉum, avarkaḷuṭaiya cūḻccikaḷ oṉṟum palikkap pōvatillai)
எனினும், அவர்கள் தங்கள் சூழ்ச்சிகளை இறைவன் முன்பாகவே செய்து கொண்டிருக்கின்றனர். அவர்களுடைய சூழ்ச்சிகளோ மலைகளையும் பெயர்த்து விடக்கூடியவையாக இருக்கின்றன! (ஆயினும், அவர்களுடைய சூழ்ச்சிகள் ஒன்றும் பலிக்கப் போவதில்லை)
eninum, avarkal tankal culccikalaic ceytu konteyiruntanar; avarkalutaiya culccikal malaikalaip peyarttu vitakkutiyavaiyaka iruntapotilum, avarkalin culcci(kku uriya tantanai) allahvitam irukkiratu
eṉiṉum, avarkaḷ taṅkaḷ cūḻccikaḷaic ceytu koṇṭēyiruntaṉar; avarkaḷuṭaiya cūḻccikaḷ malaikaḷaip peyarttu viṭakkūṭiyavaiyāka iruntapōtilum, avarkaḷiṉ cūḻcci(kku uriya taṇṭaṉai) allāhviṭam irukkiṟatu
எனினும், அவர்கள் தங்கள் சூழ்ச்சிகளைச் செய்து கொண்டேயிருந்தனர்; அவர்களுடைய சூழ்ச்சிகள் மலைகளைப் பெயர்த்து விடக்கூடியவையாக இருந்தபோதிலும், அவர்களின் சூழ்ச்சி(க்கு உரிய தண்டனை) அல்லாஹ்விடம் இருக்கிறது

Tatar

Хәзерге кяферләр хакка каршы мәкерлек кылсалар, әүвәлге кәферләр дә хакка каршы мәкерлек кылдылар, һәр кәфәрнең мәкере Аллаһуга мәгълүм, гәрчә аларның мәкерләре тауларны урыныннан кубарырлык зур булса да, Аллаһ мәкеренә каршы тора алмаслар

Telugu

mariyu vastavaniki varu tama kutra pannaru mariyu vari kutra allah ku baga telusu. Kani vari kutra kondalanu tama cotu nundi kadilimpa galigedi kadu
mariyu vāstavāniki vāru tama kuṭra pannāru mariyu vāri kuṭra allāh ku bāgā telusu. Kāni vāri kuṭra koṇḍalanu tama cōṭu nuṇḍi kadilimpa galigēdi kādu
మరియు వాస్తవానికి వారు తమ కుట్ర పన్నారు మరియు వారి కుట్ర అల్లాహ్ కు బాగా తెలుసు. కాని వారి కుట్ర కొండలను తమ చోటు నుండి కదిలింప గలిగేది కాదు
వాళ్ళు తమ ఎత్తుల్ని తాము వేసి చూసుకున్నారు. వారి ఎత్తుగడలన్నీ అల్లాహ్‌ దృష్టిలో ఉన్నాయి. వారి ఎత్తుగడలు పర్వతాలను కదిలించేటంతటి భీకరమైనవేమీ కావు

Thai

læa nænxn phwk khea di wangphæn khxng phwk khea læa phæn khxng phwk khea xyu thi xallxhˌ thung mæwa phæn khxng phwk khea ca thahı phukhea kheluxn yay pi ktam
læa næ̀nxn phwk k̄heā dị̂ wāngp̄hæn k̄hxng phwk k̄heā læa p̄hæn k̄hxng phwk k̄heā xyū̀ thī̀ xạllxḥˌ t̄hụng mæ̂ẁā p̄hæn k̄hxng phwk k̄heā ca thảh̄ı̂ p̣hūk̄heā khelụ̄̀xn ŷāy pị k̆tām
และแน่นอนพวกเขาได้วางแผนของพวกเขา และแผนของพวกเขาอยู่ที่อัลลอฮฺ ถึงแม้ว่าแผนของพวกเขาจะทำให้ภูเขาเคลื่อนย้ายไปก็ตาม
læa nænxn phwk khea di wangphæn khxng phwk khea læa phæn khxng phwk khea x yu thi xallxhˌ thung mæwa phæn khxng phwk khea ca thahı phukhea kheluxn yay pi ktam
læa næ̀nxn phwk k̄heā dị̂ wāngp̄hæn k̄hxng phwk k̄heā læa p̄hæn k̄hxng phwk k̄heā x yù thī̀ xạllxḥˌ t̄hụng mæ̂ẁā p̄hæn k̄hxng phwk k̄heā ca thảh̄ı̂ p̣hūk̄heā khelụ̄̀xn ŷāy pị k̆tām
และแน่นอนพวกเขาได้วางแผนของพวกเขา และแผนของพวกเขาอยุ่ที่อัลลอฮฺ ถึงแม้ว่าแผนของพวกเขาจะทำให้ภูเขาเคลื่อนย้ายไปก็ตาม

Turkish

Duzenlerini yaptılar, duzdukleri hilelerin cezasıysa Allah katında, hatta hilelerinden daglar bile yerinden oynasa
Düzenlerini yaptılar, düzdükleri hilelerin cezasıysa Allah katında, hatta hilelerinden dağlar bile yerinden oynasa
Hilelerinin cezası Allah katında (malum) iken, onlar, tuzaklarını kurmuslardı. Halbuki onların hileleriyle daglar yerinden gidecek degildi
Hilelerinin cezası Allah katında (malum) iken, onlar, tuzaklarını kurmuşlardı. Halbuki onların hileleriyle dağlar yerinden gidecek değildi
Gercek su ki, onlar hileli-duzenler kurdular. Oysa onların duzenleri, dagları yerlerinden oynatacak da olsa, Allah Katında onlara hazırlanmıs duzen (kotu bir karsılık) vardır
Gerçek şu ki, onlar hileli-düzenler kurdular. Oysa onların düzenleri, dağları yerlerinden oynatacak da olsa, Allah Katında onlara hazırlanmış düzen (kötü bir karşılık) vardır
Gercekten onlar, (Islama karsı) hile ve tuzaklarını kurdular. Allah katında da onlara hilelerine karsı azap var; isterse onların hileleri dagları yerinden oynatacak olsun
Gerçekten onlar, (İslâma karşı) hile ve tuzaklarını kurdular. Allah katında da onlara hilelerine karşı azap var; isterse onların hileleri dağları yerinden oynatacak olsun
Onlar kurmak istedikleri tuzagı kurdular; hile ve tuzaklarıyla daglar bile yerinden oynasa, Allah yanında da onların tuzagına karsı tuzak var
Onlar kurmak istedikleri tuzağı kurdular; hile ve tuzaklarıyla dağlar bile yerinden oynasa, Allah yanında da onların tuzağına karşı tuzak var
Suphesiz onlar duzenlerini kurdular; oysa dagları yerinden oynatacak olsa bile, bu duzenleri hep Allah'ın elindeydi
Şüphesiz onlar düzenlerini kurdular; oysa dağları yerinden oynatacak olsa bile, bu düzenleri hep Allah'ın elindeydi
Gercekten onlar cesitli hileler ve tuzaklar kurdular. Allah katinda da onlara hilelerine karsi azab var; isterse onlarin hileleri daglari yerinden oynatacak olsun
Gerçekten onlar çesitli hileler ve tuzaklar kurdular. Allah katinda da onlara hilelerine karsi azab var; isterse onlarin hileleri daglari yerinden oynatacak olsun
Hilelerinin cezası Allah katında (malum) iken, onlar, tuzaklarını kurmuslardı. Halbuki onların hileleriyle daglar yerinden gidecek degildi
Hilelerinin cezası Allah katında (malum) iken, onlar, tuzaklarını kurmuşlardı. Halbuki onların hileleriyle dağlar yerinden gidecek değildi
Onlar planlarını yaptılar, halbuki planları ALLAH'ın kontrolundeydi. Planları dagları yerinden oyanatacak kadar olsa bile
Onlar planlarını yaptılar, halbuki planları ALLAH'ın kontrolündeydi. Planları dağları yerinden oyanatacak kadar olsa bile
Gercekten onlar cesitli hileler ve tuzaklar kurdular. Allah katında da onlara hilelerine karsı azab var; isterse onların hileleri dagları yerinden oynatacak olsun
Gerçekten onlar çeşitli hileler ve tuzaklar kurdular. Allah katında da onlara hilelerine karşı azab var; isterse onların hileleri dağları yerinden oynatacak olsun
Gercekten onlar, tuzaklarını kurdular; Allah katında da onlara tuzak var; isterse onların tuzakları dagları yerinden oynatacak olsun
Gerçekten onlar, tuzaklarını kurdular; Allah katında da onlara tuzak var; isterse onların tuzakları dağları yerinden oynatacak olsun
Gercekten onlar cesitli hileler ve tuzaklar kurdular. Allah katında da onlara hilelerine karsı azab var; isterse onların hileleri dagları yerinden oynatacak olsun
Gerçekten onlar çeşitli hileler ve tuzaklar kurdular. Allah katında da onlara hilelerine karşı azab var; isterse onların hileleri dağları yerinden oynatacak olsun
Onlar kuracakları tuzagı kurdular. Fakat tuzakları dagları yerlerinden oynatabilecek nitelikte olsa bile, Allah´ın denetimi altındadır
Onlar kuracakları tuzağı kurdular. Fakat tuzakları dağları yerlerinden oynatabilecek nitelikte olsa bile, Allah´ın denetimi altındadır
Gercek su ki, onlar hileli duzenler kurdular. Oysa onların duzenleri, dagları yerlerinden oynatacak da olsa, Tanrı katında onlara hazırlanmıs duzen (kotu bir karsılık) vardır
Gerçek şu ki, onlar hileli düzenler kurdular. Oysa onların düzenleri, dağları yerlerinden oynatacak da olsa, Tanrı katında onlara hazırlanmış düzen (kötü bir karşılık) vardır
Hakıykat, onlar (peygamberlere karsı) bir takım tuzaklar kurmuslardı. Halbuki onların tuzaklarından daglar yerinden oynayıb gitmis olsa bile Allah katında onlara aid (nice nice) cezalar vardır
Hakıykat, onlar (peygamberlere karşı) bir takım tuzaklar kurmuşlardı. Halbuki onların tuzaklarından dağlar yerinden oynayıb gitmiş olsa bile Allah katında onlara âid (nice nice) cezalar vardır
Gercekten onlar, duzenlerini kurmuslardı. Halbuki dagları oynatacak gucte olsa bile, onların bu duzenleri hep Allah´ın elindeydi
Gerçekten onlar, düzenlerini kurmuşlardı. Halbuki dağları oynatacak güçte olsa bile, onların bu düzenleri hep Allah´ın elindeydi
Onlar tuzaklarını (hilelerini) kurmuslardı. Ve onların tuzakları (hileleri) Allah´ın indindedir (Allah onların tuzaklarını bilir), onların tuzakları (hileleri), dagları yok edecek (gucte) olsa bile
Onlar tuzaklarını (hilelerini) kurmuşlardı. Ve onların tuzakları (hileleri) Allah´ın indindedir (Allah onların tuzaklarını bilir), onların tuzakları (hileleri), dağları yok edecek (güçte) olsa bile
Ve kad mekeru mekrahum ve ındellahi mekruhum ve in kane mekruhum li tezule minhul cibal
Ve kad mekeru mekrahüm ve ındellahi mekruhüm ve in kane mekruhüm li tezule minhül cibal
Ve kad mekeru mekrehum ve indallahi mekruhum, ve in kane mekruhum li tezule minhul cibal(cibalu)
Ve kad mekerû mekrehum ve indallâhi mekruhum, ve in kâne mekruhum li tezûle minhul cibâl(cibâlu)
(Hal boyleyken,) onlar yine de, curuk ve asılsız tasarımlara dayanan oyunlarını oynamaya devam etmekteler; oysa, onların butun oyunları, butun duzenleri Allah´ın bilgisi icindedir. (Kafirler hakikat karsısında asla basarıya ulasamazlar) velev ki bu oyunları dagları yerinden oynatacak kadar (yetkince kurgulanmıs veyahut guclu kuvvetli) olsun
(Hal böyleyken,) onlar yine de, çürük ve asılsız tasarımlara dayanan oyunlarını oynamaya devam etmekteler; oysa, onların bütün oyunları, bütün düzenleri Allah´ın bilgisi içindedir. (Kafirler hakikat karşısında asla başarıya ulaşamazlar) velev ki bu oyunları dağları yerinden oynatacak kadar (yetkince kurgulanmış veyahut güçlü kuvvetli) olsun
vekad mekeru mekrahum ve`inde-llahi mekruhum. vein kane mekruhum litezule minhu-lcibal
veḳad mekerû mekrahüm ve`inde-llâhi mekruhüm. vein kâne mekruhüm litezûle minhü-lcibâl
Hilelerinin cezası Allah katında (malum) iken, onlar, tuzaklarını kurmuslardı. Halbuki onların hileleriyle daglar yerinden gidecek degildi
Hilelerinin cezası Allah katında (malum) iken, onlar, tuzaklarını kurmuşlardı. Halbuki onların hileleriyle dağlar yerinden gidecek değildi
Onlar tuzaklar kurmuslardı; oysa dagları yerinden oynatacak olsa bile, bu tuzakları hep Allah’ın elindeydi
Onlar tuzaklar kurmuşlardı; oysa dağları yerinden oynatacak olsa bile, bu tuzakları hep Allah’ın elindeydi
Onlar tuzaklar kurdular, ama Allah katında da onlara tuzak vardır. Isterse onların tuzakları dagları yerinden oynatacak olsun
Onlar tuzaklar kurdular, ama Allah katında da onlara tuzak vardır. İsterse onların tuzakları dağları yerinden oynatacak olsun
Onlar tuzaklar kurdular, ama Allah nezdinde de onlara tuzak var, isterse onların tuzakları dagları yerinden oynatacak olsun
Onlar tuzaklar kurdular, ama Allah nezdinde de onlara tuzak var, isterse onların tuzakları dağları yerinden oynatacak olsun
Onlar tuzaklarını kurdular. Oysa tuzakları dagları yerinden kaldıracak (cinsten) olsa bile onların tuzakları, Allah'ın yanındaydı (Allah onların tuzaklarını bozar, cezalarını verirdi)
Onlar tuzaklarını kurdular. Oysa tuzakları dağları yerinden kaldıracak (cinsten) olsa bile onların tuzakları, Allah'ın yanındaydı (Allah onların tuzaklarını bozar, cezalarını verirdi)
Gercek su ki, onlar hileli duzenler kurdular. Oysa onların duzenleri, dagları yerlerinden oynatacak da olsa, Allah katında onlara hazırlanmıs duzen (kotu bir karsılık) vardır
Gerçek şu ki, onlar hileli düzenler kurdular. Oysa onların düzenleri, dağları yerlerinden oynatacak da olsa, Allah katında onlara hazırlanmış düzen (kötü bir karşılık) vardır
Onlar tuzaklar kurdular, ama Allah katında da onlara tuzak vardır. Isterse onların tuzakları dagları yerinden oynatacak olsun
Onlar tuzaklar kurdular, ama Allah katında da onlara tuzak vardır. İsterse onların tuzakları dağları yerinden oynatacak olsun
Tuzaklarını kurmuslardı ama Allah katında da onlar icin tuzak var. Zaten onların tuzakları dagları yerinden oynatacak turden olsa neye yarar
Tuzaklarını kurmuşlardı ama Allah katında da onlar için tuzak var. Zaten onların tuzakları dağları yerinden oynatacak türden olsa neye yarar
Tuzaklarını kurmuslardı ama Allah katında da onlar icin tuzak var. Zaten onların tuzakları dagları yerinden oynatacak turden olsa neye yarar
Tuzaklarını kurmuşlardı ama Allah katında da onlar için tuzak var. Zaten onların tuzakları dağları yerinden oynatacak türden olsa neye yarar
Tuzaklarını kurmuslardı ama Allah katında da onlar icin tuzak var. Zaten onların tuzakları dagları yerinden oynatacak turden olsa neye yarar
Tuzaklarını kurmuşlardı ama Allah katında da onlar için tuzak var. Zaten onların tuzakları dağları yerinden oynatacak türden olsa neye yarar

Twi

Ampa sε, wͻ’bͻͻ wͻn pͻ a wͻ’bͻeε, na pͻ a wͻ’bͻeε no wͻ Nyankopͻn hͻ; na nokorε sε, wͻ’bͻͻ pͻ bͻne sεdeε emu no mpo mmepͻ betutuo

Uighur

ئۇلار ھەقىقەتەن (پەيغەمبەرلەرگە ۋە مۆمىنلەرگە) مىكىر ئىشلەتتى. ئۇلارنىڭ مىكرى تاغنى ئۆرۈۋەتكۈدەك (چوڭ) بولسىمۇ، اﷲ ئۇلارنىڭ مىكرىنى بەربات قىلىدۇ
ئۇلار ھەقىقەتەن (پەيغەمبەرلەرگە ۋە مۆمىنلەرگە) مىكىر ئىشلەتتى. ئۇلارنىڭ مىكرى تاغنى ئۆرۈۋەتكۈدەك (چوڭ) بولسىمۇ، ئاللاھ ئۇلارنىڭ مىكرىنى بەربات قىلىدۇ

Ukrainian

Вони вдавалися до хитрощів, але Аллаг знає їхні хитрощі, й ці хитрощі неспроможні зсунути гори
Vony zamyslyly yikhni skhemy, ta BOH znaye tsilkom yikhni skhemy. Diysno, yikhni skhemy buly dostatni sterty hory
Вони замислили їхні схеми, та БОГ знає цілком їхні схеми. Дійсно, їхні схеми були достатні стерти гори
Vony vdavalysya do khytroshchiv, ale Allah znaye yikhni khytroshchi, y tsi khytroshchi nespromozhni zsunuty hory
Вони вдавалися до хитрощів, але Аллаг знає їхні хитрощі, й ці хитрощі неспроможні зсунути гори
Vony vdavalysya do khytroshchiv, ale Allah znaye yikhni khytroshchi, y tsi khytroshchi nespromozhni zsunuty hory
Вони вдавалися до хитрощів, але Аллаг знає їхні хитрощі, й ці хитрощі неспроможні зсунути гори

Urdu

Unhon ne apni saari hi chalein chal dekhi, magar unki har chaal ka todh Allah ke paas tha, agarche unki chaalein aisi gazab ki thi ke pahad unse tal jayein
انہوں نے اپنی ساری ہی چالیں چل دیکھیں، مگر اُن کی ہر چال کا توڑ اللہ کے پاس تھا اگرچہ اُن کی چالیں ایسی غضب کی تھیں کہ پہاڑ اُن سے ٹل جائیں
اور ان لوگو ں نے اپنی تدبیریں کی تھیں اوران کی تدبیریں الله کے سامنے تھیں اگرچہ ان کی تدبیریں ایسی تھی کہ ان سے پہاڑ بھی ٹل جائیں
اور انہوں نے (بڑی بڑی) تدبیریں کیں اور ان کی (سب) تدبیریں خدا کے ہاں (لکھی ہوئی) ہیں گو وہ تدبیریں ایسی (غضب کی) تھیں کہ ان سے پہاڑ بھی ٹل جائیں
اور یہ بنا چکے ہیں اپنا داؤ اور اللہ کے آگے ہے ان کا داؤ [۷۹] اور نہ ہو گا ان کا داؤ کہ ٹل جائیں اس سے پہاڑ [۸۰]
اور انہوں نے اپنی ساری تدبیریں کیں (اور چالیں چلیں) اور اللہ کے پاس ان کی ہر تدبیر اور چال (کا جواب) ہے اگرچہ ان کی تدبیریں و ترکیبیں ایسی تھیں کہ ان سے پہاڑ بھی اپنی جگہ سے ہٹ جائیں۔
Yeh apni apni chalen chal rahey hain aur Allah ko inn ki tamam chalon ka ilm hai aur inn ki chalen aisi na thin kay unn say pahar apni jagah say tal jayen
یہ اپنی اپنی چالیں چل رہے ہیں اور اللہ کو ان کی تمام چالوں کا علم ہے اور ان کی چالیں ایسی نہ تھیں کہ ان سے پہاڑ اپنی جگہ سے ٹل جائیں
ye apni apni chaale chal rahe hai aur Allah ko unki tamaam chaalo ka ilm hai aur un ki chaale aisi na thi ke un se pahaad apni jageh se tal jaye
تم یہ خیال مت کرو کہ اللہ تعالیٰ وعدہ خلافی کرنیوالا ہے اپنے رسولوں سے ۔ یقیناً اللہ تعالیٰ بڑا زبردست ہے (اور) بدلہ لینے والا ہے
اور انہوں نے (دولت و اقتدار کے نشہ میں بدمست ہو کر) اپنی طرف سے بڑی فریب کاریاں کیں جبکہ اللہ کے پاس ان کے ہر فریب کا توڑ تھا، اگرچہ ان کی مکّارانہ تدبیریں ایسی تھیں کہ ان سے پہاڑ بھی اکھڑ جائیں
اور وہ لوگ اپنی ساری چالیں چل چکے تھے، اور ان کی ساری چالوں کا توڑ اللہ کے پاس تھا، چاہے ان کی چالیں ایسی کیوں نہ ہوں جن سے پہاڑ بھی اپنی جگہ سے ہل جائیں۔
اور ان لوگوں نے اپنا سارا مکر صرف کردیا اور خدا کی نگاہ میں ان کا سارا مکر ہے اگرچہ ان کا مکر ایسا تھا کہ اس سے پہاڑ بھی اپنی جگہ سے ہٹ جائیں

Uzbek

Дарҳақиқат, улар ўз макрларини қилдилар. Ҳолбуки, уларнинг макрлари, гарчи макрларидан тоғлар заволга учрайдиган бўлса ҳам, Аллоҳнинг ҳузуридадир
Дарҳақиқат, улар (яъни, Макка мушриклари) ўзларининг макр-ҳийлаларини қилдилар. (Лекин) агар уларнинг макрлари сабабли тоғлар емирилиб кетадиган бўлса-да, уларнинг (бу) макр-ҳийлалари Аллоҳ ҳузурида (маълумдир)
Дарҳақиқат, улар ўз макрларини қилдилар. Ҳолбуки, уларнинг макрлари, гарчи макрларидан тоғлар заволга учрайдиган бўлса ҳам, Аллоҳнинг ҳузуридадир. (Кофир-мушриклар Пайғамбарга (с. а. в.), мўминларга, динга қарши қўлларидан келган барча макрларни қилдилар. Аммо уларнинг макрлари ҳар қанча кучли ҳатто тоғларни йўқ қилиб юборадиган даражада бўлмасин, ҳеч нарса қила олмайдилар. Чунки уларнинг барча макрлари Аллоҳ таолонинг ҳузуридадир, У ҳаммасини кўриб, билиб туради. Ўзи хоҳлаганича тасарруф қилади

Vietnamese

Va qua that ho đa am muu đat ke hoach nhung ke hoach cua ho nam noi Allah dau rang ke hoach du doi đen muc co the lay chuyen nui non
Và quả thật họ đã âm mưu đặt kế hoạch nhưng kế hoạch của họ nằm nơi Allah dẫu rằng kế hoạch dữ dội đến mức có thể lay chuyển núi non
(Tai noi dung chan toi loi đo) chung đa ban bac ke hoach (đe loai tru Thien Su Muhammad va Islam), va ke hoach đo cua chung đa bi Allah thau tom, mac du ke hoach đo cua chung du doi lam chan đong ca nui non
(Tại nơi dừng chân tội lỗi đó) chúng đã bàn bạc kế hoạch (để loại trừ Thiên Sứ Muhammad và Islam), và kế hoạch đó của chúng đã bị Allah thâu tóm, mặc dù kế hoạch đó của chúng dữ dội làm chấn động cả núi non

Xhosa

Inene baqulunqa iyelenqe labo bona, ukanti iyelenqe labo laba kuAllâh, nangona iyelenqe labo lalingelilo elinokususa iintaba ezindaweni zazo

Yau

Soni chisimu watesile malindi gao, nambo malindi gaogo gali kwa Allah (akugamanya chenene), soni namuno gakaliji malindi gaogo ganti nikuchuwika nago matumbi (nganigawa gatyosisye Usilamu)
Soni chisimu ŵatesile malindi gao, nambo malindi gaogo gali kwa Allah (akugamanya chenene), soni namuno gakaliji malindi gaogo ganti nikuchuŵika nago matumbi (nganigaŵa gatyosisye Usilamu)

Yoruba

Won kuku ti da ete won, odo Allahu si ni ete won wa, bi o tile je pe (pelu) ete won apata fee le ye lule
Wọ́n kúkú ti dá ète wọn, ọ̀dọ̀ Allāhu sì ni ète wọn wà, bí ó tilẹ̀ jẹ́ pé (pẹ̀lú) ète wọn àpáta fẹ́ẹ̀ lè yẹ̀ lulẹ̀

Zulu

Futhi benza icebo labo futhi kuMvelinqangi kunecebo labo, futhi akusikhona ukuthi icebo labo (linzima) lingasusa izintaba ezindaweni zazo