Achinese

{Lom pih ka taduek bak teumpat jihnyoe } Nyang elanya droe lalem sileupah Lom pih ka nyata bandum bak gata Pakriban cara jih kamoe balah Ka kamoe peugah lom miseue-miseue Mangat tateupue meunyo buet salah

Afar

sinni nafsi koroosannut yudlume marih dabooqal dabqih gacten ken bayisnek lakat, xaaguu kee mablal inkih keenik kah abne inni baxxaqqa siinih iyye, Qhuraanal ceelalloola siinih noogoreeh isin elle makaskassoowinton

Afrikaans

En julle woon tans in die huise van diegene wat hulself onreg aangedoen het, en dit is vir julle duidelik hoe Ons met hulle gehandel het en hoe Ons van hulle ’n voorbeeld gemaak het

Albanian

Dhe u vendoset ne shtepite e atyre te cilet kishin bere krim ndaj vetvetes, dhe u eshte sqaruar se si kemi vepruar me ata, madje ju kemi sjelle edhe shembuj”
Dhe u vendosët në shtëpitë e atyre të cilët kishin bërë krim ndaj vetvetës, dhe u është sqaruar se si kemi vepruar me ata, madje ju kemi sjellë edhe shembuj”
Dhe keni banuar ne shtepite e atyre, te cilet i kane bere zullum vetes dhe e keni pasur te qarte se si kemi vepruar me ta. Dhe, Na, ju kemi treguar shume shembuj”
Dhe keni banuar në shtëpitë e atyre, të cilët i kanë bërë zullum vetes dhe e keni pasur të qartë se si kemi vepruar me ta. Dhe, Na, ju kemi treguar shumë shembuj”
Ju banuat ne vendbanimet e atyre qe e kishin ngarkuar veten me gjynahe dhe e kishit te qarte se si kishim vepruar me ta. Dhe Ne ju kishim treguar shume shembuj.”
Ju banuat në vendbanimet e atyre që e kishin ngarkuar veten me gjynahe dhe e kishit të qartë se si kishim vepruar me ta. Dhe Ne ju kishim treguar shumë shembuj.”
Dhe ju u vendoset ne vendbanimet e atyre qe e demtuan vetveten (e Ne i shkaterruam) dhe e kishit te qarte se si vepruam Ne me ta, dhe ju sollem shembuj edhe juve
Dhe ju u vendosët në vendbanimet e atyre që e dëmtuan vetveten (e Ne i shkatërruam) dhe e kishit të qartë se si vepruam Ne me ta, dhe ju sollëm shembuj edhe juve
Dhe ju u vendoset ne vendbanimet e atyre qe e demtuan vetveten (e Ne i shkaterruam) dhe e kishit te qarte se si vepruam Ne me ta, dhe ju sollem shembuj edhe juve
Dhe ju u vendosët në vendbanimet e atyre që e dëmtuan vetveten (e Ne i shkatërruam) dhe e kishit të qartë se si vepruam Ne me ta, dhe ju sollëm shembuj edhe juve

Amharic

«be’ineziyami nefisochachewini bebedeluti sewochi menoriya wisit’i tek’emet’achihu፡፡ be’inesumi inideti inideseranibachewi le’inanite tegelets’elachihu፡፡ le’inanitemi misalewochini gelets’inilachihu፡፡»
«be’inezīyami nefisochachewini bebedeluti sewochi menorīya wisit’i tek’emet’achihu፡፡ be’inesumi inidēti inidešeranibachewi le’inanite tegelets’elachihu፡፡ le’inanitemi misalēwochini gelets’inilachihu፡፡»
«በእነዚያም ነፍሶቻቸውን በበደሉት ሰዎች መኖሪያ ውስጥ ተቀመጣችሁ፡፡ በእነሱም እንዴት እንደሠራንባቸው ለእናንተ ተገለጸላችሁ፡፡ ለእናንተም ምሳሌዎችን ገለጽንላችሁ፡፡»

Arabic

«وسكنتم» فيها «في مساكن الذين ظلموا أنفسهم» بالكفر من الأمم السابقة «وتبين لكم كيف فعلنا بهم» من العقوبة فلم تنزجروا «وضربنا» بينا «لكم الأمثال» في القرآن فلم تعتبروا
whlltm fi masakin alkafirin alssabiqin aladhin zalamuu 'anfusahum kqwm hud wsalh, waeulimtum -bma raytm w'ukhbrtm- ma 'anzalnah bihim min alhlak, wadarabna lakum al'amthal fi alqran, falam tetbru?
وحللتم في مساكن الكافرين السابقين الذين ظلموا أنفسهم كقوم هود وصالح، وعلمتم -بما رأيتم وأُخبرتم- ما أنزلناه بهم من الهلاك، وضربنا لكم الأمثال في القرآن، فلم تعتبروا؟
Wasakantum fee masakini allatheena thalamoo anfusahum watabayyana lakum kayfa faAAalna bihim wadarabna lakumu alamthala
Wa sakantum fee masaakinil lazeena zalamooo anfusahum wa tabaiyana lakum kaifa fa'alnaa bihim wa darabnaa lakumul amsaal
Wasakantum fee masakini allatheenathalamoo anfusahum watabayyana lakum kayfa faAAalnabihim wadarabna lakumu al-amthal
Wasakantum fee masakini allatheena thalamoo anfusahum watabayyana lakum kayfa faAAalna bihim wadarabna lakumu al-amthala
wasakantum fi masakini alladhina zalamu anfusahum watabayyana lakum kayfa faʿalna bihim wadarabna lakumu l-amthala
wasakantum fi masakini alladhina zalamu anfusahum watabayyana lakum kayfa faʿalna bihim wadarabna lakumu l-amthala
wasakantum fī masākini alladhīna ẓalamū anfusahum watabayyana lakum kayfa faʿalnā bihim waḍarabnā lakumu l-amthāla
وَسَكَنتُمۡ فِی مَسَـٰكِنِ ٱلَّذِینَ ظَلَمُوۤا۟ أَنفُسَهُمۡ وَتَبَیَّنَ لَكُمۡ كَیۡفَ فَعَلۡنَا بِهِمۡ وَضَرَبۡنَا لَكُمُ ٱلۡأَمۡثَالَ
وَسَكَنتُمُۥ فِي مَسَٰكِنِ ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ أَنفُسَهُمُۥ وَتَبَيَّنَ لَكُمُۥ كَيۡفَ فَعَلۡنَا بِهِمُۥ وَضَرَبۡنَا لَكُمُ ٱلۡأَمۡثَالَ
وَسَكَنتُمۡ فِي مَسَٰكِنِ اِ۬لَّذِينَ ظَلَمُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ وَتَبَيَّنَ لَكُمۡ كَيۡفَ فَعَلۡنَا بِهِمۡ وَضَرَبۡنَا لَكُمُ اُ۬لۡأَمۡثَالَ
وَسَكَنتُمۡ فِي مَسَٰكِنِ اِ۬لَّذِينَ ظَلَمُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ وَتَبَيَّنَ لَكُمۡ كَيۡفَ فَعَلۡنَا بِهِمۡ وَضَرَبۡنَا لَكُمُ اُ۬لۡأَمۡثَالَ
وَّسَكَنۡتُمۡ فِيۡ مَسٰكِنِ الَّذِيۡنَ ظَلَمُوۡ٘ا اَنۡفُسَهُمۡ وَتَبَيَّنَ لَكُمۡ كَيۡفَ فَعَلۡنَا بِهِمۡ وَضَرَبۡنَا لَكُمُ الۡاَمۡثَالَ
وَسَكَنتُمۡ فِی مَسَـٰكِنِ ٱلَّذِینَ ظَلَمُوۤا۟ أَنفُسَهُمۡ وَتَبَیَّنَ لَكُمۡ كَیۡفَ فَعَلۡنَا بِهِمۡ وَضَرَبۡنَا لَكُمُ ٱلۡأَمۡثَالَ
وَّسَكَنۡتُمۡ فِيۡ مَسٰكِنِ الَّذِيۡنَ ظَلَمُوۡ٘ا اَنۡفُسَهُمۡ وَتَبَيَّنَ لَكُمۡ كَيۡفَ فَعَلۡنَا بِهِمۡ وَضَرَبۡنَا لَكُمُ الۡاَمۡثَالَ ٤٥
Wa Sakantum Fi Masakini Al-Ladhina Zalamu 'Anfusahum Wa Tabayyana Lakum Kayfa Fa`alna Bihim Wa Đarabna Lakumu Al-'Amthala
Wa Sakantum Fī Masākini Al-Ladhīna Žalamū 'Anfusahum Wa Tabayyana Lakum Kayfa Fa`alnā Bihim Wa Đarabnā Lakumu Al-'Amthāla
وَسَكَنتُمْ فِے مَسَٰكِنِ اِ۬لذِينَ ظَلَمُواْ أَنفُسَهُمْ وَتَبَيَّنَ لَكُمْ كَيْفَ فَعَلْنَا بِهِمْ وَضَرَبْنَا لَكُمُ اُ۬لْأَمْثَالَۖ‏
وَسَكَنتُمُۥ فِي مَسَٰكِنِ ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ أَنفُسَهُمُۥ وَتَبَيَّنَ لَكُمُۥ كَيۡفَ فَعَلۡنَا بِهِمُۥ وَضَرَبۡنَا لَكُمُ ٱلۡأَمۡثَالَ
وَسَكَنتُمۡ فِي مَسَٰكِنِ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ وَتَبَيَّنَ لَكُمۡ كَيۡفَ فَعَلۡنَا بِهِمۡ وَضَرَبۡنَا لَكُمُ ٱلۡأَمۡثَالَ
وَسَكَنْتُمْ فِي مَسَاكِنِ الَّذِينَ ظَلَمُوا أَنْفُسَهُمْ وَتَبَيَّنَ لَكُمْ كَيْفَ فَعَلْنَا بِهِمْ وَضَرَبْنَا لَكُمُ الْأَمْثَالَ
وَسَكَنتُمۡ فِي مَسَٰكِنِ اِ۬لَّذِينَ ظَلَمُواْ أَنفُسَهُمۡ وَتَبَيَّن لَّكُمۡ كَيۡف فَّعَلۡنَا بِهِمۡ وَضَرَبۡنَا لَكُمُ اُ۬لۡأَمۡثَالَ
وَسَكَنتُمۡ فِي مَسَٰكِنِ اِ۬لَّذِينَ ظَلَمُواْ أَنفُسَهُمۡ وَتَبَيَّن لَّكُمۡ كَيۡف فَّعَلۡنَا بِهِمۡ وَضَرَبۡنَا لَكُمُ اُ۬لۡأَمۡثَالَ
وَسَكَنتُمۡ فِي مَسَٰكِنِ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ وَتَبَيَّنَ لَكُمۡ كَيۡفَ فَعَلۡنَا بِهِمۡ وَضَرَبۡنَا لَكُمُ ٱلۡأَمۡثَالَ
وَسَكَنتُمۡ فِي مَسَٰكِنِ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ وَتَبَيَّنَ لَكُمۡ كَيۡفَ فَعَلۡنَا بِهِمۡ وَضَرَبۡنَا لَكُمُ ٱلۡأَمۡثَالَ
وسكنتم في مسكن الذين ظلموا انفسهم وتبين لكم كيف فعلنا بهم وضربنا لكم الامثال
وَسَكَنتُمْ فِے مَسَٰكِنِ اِ۬لذِينَ ظَلَمُوٓاْ أَنفُسَهُمْ وَتَبَيَّنَ لَكُمْ كَيْفَ فَعَلْنَا بِهِمْ وَضَرَبْنَا لَكُمُ اُ۬لَامْثَالَۖ
وَسَكَنتُمۡ فِي مَسَٰكِنِ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ وَتَبَيَّنَ لَكُمۡ كَيۡفَ فَعَلۡنَا بِهِمۡ وَضَرَبۡنَا لَكُمُ ٱلۡأَمۡثَالَ
وسكنتم في مسكن الذين ظلموا انفسهم وتبين لكم كيف فعلنا بهم وضربنا لكم الامثال

Assamese

arau tomaloke basa karaichila sihamtara bhumita, yisakale nijarae prati an'yaya karaichila arau sihamtara lagata ami ki dharanara (acarana) karaichilo seya'o tomalokara ocarata spasta achila. Lagate ami tomalokara babe bahuto drstanta'o upasthapana karaichilo
ārau tōmālōkē bāsa karaichilā siham̐tara bhūmita, yisakalē nijaraē prati an'yāẏa karaichila ārau siham̐tara lagata āmi ki dharaṇara (ācaraṇa) karaichilō sēẏā'ō tōmālōkara ōcarata spaṣṭa āchila. Lagatē āmi tōmālōkara bābē bahutō dr̥ṣṭānta'ō upasthāpana karaichilō
আৰু তোমালোকে বাস কৰিছিলা সিহঁতৰ ভূমিত, যিসকলে নিজৰে প্ৰতি অন্যায় কৰিছিল আৰু সিহঁতৰ লগত আমি কি ধৰণৰ (আচৰণ) কৰিছিলো সেয়াও তোমালোকৰ ওচৰত স্পষ্ট আছিল। লগতে আমি তোমালোকৰ বাবে বহুতো দৃষ্টান্তও উপস্থাপন কৰিছিলো।

Azerbaijani

Siz ozlərinə zulm edənlərin yurdlarında sakin oldunuz. Onlara nələr etdiyimiz sizə aydın oldu və sizə misallar da cəkdik”
Siz özlərinə zülm edənlərin yurdlarında sakin oldunuz. Onlara nələr etdiyimiz sizə aydın oldu və sizə misallar da çəkdik”
Siz ozlərinə zulm edən­lə­rin yurd­larında sakin oldu­nuz. On­la­ra nələr et­diyimiz si­zə ay­dın oldu və sizə mi­sal­lar da cəkdik”
Siz özlərinə zülm edən­lə­rin yurd­larında sakin oldu­nuz. On­la­ra nələr et­diyimiz si­zə ay­dın oldu və sizə mi­sal­lar da çəkdik”
Siz ozlərinə zulm edənlərin yurdlarında da sakin oldunuz, onların basına nələr gətirdiyimiz də sizə bəlli oldu. Ustəlik sizin ucun (ibrətamiz) məsəllər də cəkdik
Siz özlərinə zülm edənlərin yurdlarında da sakin oldunuz, onların başına nələr gətirdiyimiz də sizə bəlli oldu. Üstəlik sizin üçün (ibrətamiz) məsəllər də çəkdik

Bambara

ߊߟߎ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߛߌ߰ ߖߘߍ߬ߕߐ߬ߢߍ߰ߟߊ ߟߎ߫ ߛߌ߰ ߦߌߟߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߞߍߢߊ ߟߎ߬ ߟߊ߲ߞߣߍߡߊ߫ ߘߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߊ߲ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫، ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߞߊ߬ ߛߊ߲߬ߘߊ ߟߎ߬ ߟߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫
ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߵߊߟߎ߫ ߛߌ߰ ߖߘߍ߬ߕߐ߬ߢߍ߰ߟߊ ߟߎ߫ ߛߌ߰ ߦߌߟߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߍߢߊ ߟߎ߬ ߟߊ߲ߞߣߍߡߊ߫ ߘߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߸ ߊ߲ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߍ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߝߣߊ߫ ߸ ߊ߲ ߞߊ߬ ߛߊ߲߬ߘߊ ߟߎ߬ ߟߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫
ߊߟߎ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߡߊߞߍ߫ ߖߘߍ߬ߕߐ߬ߢߍ߰ߟߊ ߟߎ߫ ߡߊߞߍ߫ ߦߌߟߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߞߍߢߊ ߟߎ߬ ߟߊ߲ߞߣߍߡߊ߫ ߘߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߊ߲ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫، ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߞߊ߬ ߛߊ߲߬ߘߊ ߟߎ߬ ߟߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫

Bengali

ara tomara basa karechile tadera basabhumite, yara nijedera prati yuluma karechila ebam tadera sathe amara kirupa (acarana) karechilama ta'o tomadera kache spasta chila. Ara tomadera jan'ya amara aneka drstanta'o upasthapana karechilama
āra tōmarā bāsa karēchilē tādēra bāsabhūmitē, yārā nijēdēra prati yuluma karēchila ēbaṁ tādēra sāthē āmarā kirūpa (ācaraṇa) karēchilāma tā'ō tōmādēra kāchē spaṣṭa chila. Āra tōmādēra jan'ya āmarā anēka dr̥ṣṭānta'ō upasthāpana karēchilāma
আর তোমরা বাস করেছিলে তাদের বাসভূমিতে, যারা নিজেদের প্রতি যুলুম করেছিল এবং তাদের সাথে আমরা কিরূপ (আচরণ) করেছিলাম তাও তোমাদের কাছে স্পষ্ট ছিল। আর তোমাদের জন্য আমরা অনেক দৃষ্টান্তও উপস্থাপন করেছিলাম [১]।
tomara tadera basabhumite'i basabasa karate, yara nijedera upara juluma kareche ebam tomadera jana haye giyechila ye, ami tadera sathe kirupa byabahara karechi ebam ami tomaderake odera saba kahini'i barnana karechi.
tōmarā tādēra bāsabhūmitē'i basabāsa karatē, yārā nijēdēra upara juluma karēchē ēbaṁ tōmādēra jānā haẏē giẏēchila yē, āmi tādēra sāthē kirūpa byabahāra karēchi ēbaṁ āmi tōmādērakē ōdēra saba kāhinī'i barṇanā karēchi.
তোমরা তাদের বাসভূমিতেই বসবাস করতে, যারা নিজেদের উপর জুলুম করেছে এবং তোমাদের জানা হয়ে গিয়েছিল যে, আমি তাদের সাথে কিরূপ ব্যবহার করেছি এবং আমি তোমাদেরকে ওদের সব কাহিনীই বর্ণনা করেছি।
Ara tomara basa karate tadera basabhumite yara nijedera a‌tmara prati an'yayacarana karechila, athaca tomadera kache eti suspasta kara hayechila kibhabe amara tadera prati byabahara karechilama ara tomadera jan'ya baniyechilama drstanta.’’
Āra tōmarā bāsa karatē tādēra bāsabhūmitē yārā nijēdēra ā‌tmāra prati an'yāẏācaraṇa karēchila, athaca tōmādēra kāchē ēṭi suspaṣṭa karā haẏēchila kibhābē āmarā tādēra prati byabahāra karēchilāma āra tōmādēra jan'ya bāniẏēchilāma dr̥ṣṭānta.’’
আর তোমরা বাস করতে তাদের বাসভূমিতে যারা নিজেদের আ‌ত্মার প্রতি অন্যায়াচরণ করেছিল, অথচ তোমাদের কাছে এটি সুস্পষ্ট করা হয়েছিল কিভাবে আমরা তাদের প্রতি ব্যবহার করেছিলাম আর তোমাদের জন্য বানিয়েছিলাম দৃষ্টান্ত।’’

Berber

Tzed$em ixxamen n wid ivuooen iman nnsen. U Nbeggen awen d amek i sen Nga, u Nefka yawen d imedyaten
Tzed$em ixxamen n wid ivuôôen iman nnsen. U Nbeggen awen d amek i sen Nga, u Nefka yawen d imedyaten

Bosnian

I nastanili ste se bili u kucama onih koji su se prema sebi ogrijesili, a bilo vam je poznato kako smo s njima postupili, i primjere smo vam navodili
I nastanili ste se bili u kućama onih koji su se prema sebi ogriješili, a bilo vam je poznato kako smo s njima postupili, i primjere smo vam navodili
I nastanili ste se bili u kucama onih koji su se prema sebi ogrijesili, a bilo vam je poznato kako smo s njima postupali, i primjere smo vam navodili
I nastanili ste se bili u kućama onih koji su se prema sebi ogriješili, a bilo vam je poznato kako smo s njima postupali, i primjere smo vam navodili
I nastanili ste se bili u mjestima gdje su zivjeli oni koji su prema sebi zulum ucinili, a bilo vam je poznato kako smo s njima postupili i primjere smo vam navodili
I nastanili ste se bili u mjestima gdje su živjeli oni koji su prema sebi zulum učinili, a bilo vam je poznato kako smo s njima postupili i primjere smo vam navodili
A stanovali ste u nastambama onih koji su cinili zulm dusama svojim, i bilo vam je jasno kako smo s njima postupili, a naveli smo vam primjere
A stanovali ste u nastambama onih koji su činili zulm dušama svojim, i bilo vam je jasno kako smo s njima postupili, a naveli smo vam primjere
WE SEKENTUM FI MESAKINIL-LEDHINE DHELEMU ‘ENFUSEHUM WE TEBEJJENE LEKUM KEJFE FE’ALNA BIHIM WE DEREBNA LEKUMUL-’EMTHALE
I nastanili ste se bili u mjestima gdje su zivjeli oni koji su prema sebi zulum ucinili, a bilo vam je poznato kako smo s njima postupili i primjere smo vam navodili
I nastanili ste se bili u mjestima gdje su živjeli oni koji su prema sebi zulum učinili, a bilo vam je poznato kako smo s njima postupili i primjere smo vam navodili

Bulgarian

I se nastanikhte v obitalishtata na onezi, koito ugnetyavakha sebe si, i vi se obyasni kak Nie postupikhme s tyakh, i vi dadokhme primeri
I se nastanikhte v obitalishtata na onezi, koito ugnetyavakha sebe si, i vi se obyasni kak Nie postŭpikhme s tyakh, i vi dadokhme primeri
И се настанихте в обиталищата на онези, които угнетяваха себе си, и ви се обясни как Ние постъпихме с тях, и ви дадохме примери

Burmese

ထို့ပြင် သင်တို့သည် သူတို့၏နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ်အရည်အသွေး၊ စွမ်းရည်အစွမ်းအစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများကို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အတိုင်းဖြစ်စေ၊ သို့မ ဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒအတိုင်းဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချနိုင်သော စိတ်ဝိဉာဉ်) များအား စိတ်အလိုရမ္မက်အတွက် အသုံးချ၍ အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို ချိုးဖောက်ကျူးလွန်လျှက် မတော်မတရား မမှန်မကန် ပြုမူကျင့်ကြံကြ သူတို့က သူတို့၏နေထိုင်စရာများ၌ နေထိုင်လျှက်ရှိနေစဉ်ပင် ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့နှင့်ပတ်သက်၍ သင်တို့အား အမှန်တရားကို အမိအရ သိမြင်နိုင်ရန်နှင့်ပြုပြင်နိုင်ရန်အတွက် ဥပမာများဖြင့် ရုပ်လုံးဖော်အောင် မည်သို့ မြင်သာထင်ရှားစွာ ရှင်းလင်းတင်ပြတော်သည်ကို မျက်ဝါးထင်ထင်တွေ့ခဲ့ပြီ မဟုတ်လော။
၄၅။ နင်တို့သည် နင်တို့အလျင် မိမိတို့ကိုယ်ကို မိမိတို့ပြစ်မှားမိသူ၊ ရှေးလူဟောင်းတို့နေရာထိုင်ခင်းတွင် နေခဲ့ကြသည် မဟုတ်လော။ ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုလူဟောင်းများကို အဘယ်သို့စီရင်တော်မူကြောင်း၊ နင်တို့အတွက် အဘယ် သို့နမူနာပုံစံဖြစ်စေတော်မူကြောင်းများကို နင်တို့ထင်ရှားစွာမသိမမြင်ကြသလော။
အမှန်စင်စစ်သော်ကား၊ သင်တို့သည် မိမိတို့ကိုယ်ကို မိမိတို့ နှိပ်စက်ကလူ ပြုမူခဲ့ကြကုန်သောသူတို့ နေထိုင်ရာအရပ်များ၌ပင် နေထိုင်ခဲ့ကြကုန်၏။ ထိုမှတစ်ပါး ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့အား မည်သို့ ပြုလုပ်တော်မူခဲ့သည်မှာလည်းအသင်တို့ရှေ့၌ ထင်ရှားခဲ့လေပြီ။ ထိုမှတစ်ပါး ငါအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ အကျိုးငှာ ဥပမာ ပုံဆောင်ချက်များကိုလည်းခိုင်းနှိုင်းပြတော်မူခဲ့လေသတည်း။
ထို့ပြင် အသင်တို့သည် သူတို့ကိုယ်သူတို့ နှိပ်စက်ခဲ့‌သောသူများ (တမန်‌တော်ဟူဒ်နှင့် တမန်‌တော်စွာလိဟ်၏မျိုးနွယ်များ)၏ ‌နေရပ်များတွင်ပင် ‌နေထိုင်ခဲ့ကြသည်။ ၎င်း‌နောက် ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့အား မည်သို့ ပြုလုပ်‌တော်မူခဲ့‌ကြောင်း အသင်တို့‌ရှေ့တွင် ထင်ရှားခဲ့ပြီးဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အတွက် ပမာများလည်းခိုင်းပြ‌တော်မူခဲ့‌ပေသည်။ (သို့ပါလျက် သံ‌ဝေဂတရား မရကြသ‌လော)။

Catalan

Vau habitar els mateixos habitatges que van habitar qui van ser injusts con si mateixos i se us va mostrar clarament com vam fer amb ells. Us vam donar exemples...»
Vau habitar els mateixos habitatges que van habitar qui van ser injusts con si mateixos i se us va mostrar clarament com vam fer amb ells. Us vam donar exemples...»

Chichewa

Inu mumakhala m’nyumba za anthu amene adachimwira miyoyo yawo pamene mumadziwa zonse zimene tidawachitira iwo. Ndipo Ife tidakuikirani chitsanzo
““Chikhalirecho mudakhala m’malo mommuja mwa omwe adadzichitira okha zoipa; ndipo kudaonekeratu poyera kwa inu mmene tidawachitira (powaononga); ndipo tidakufotokozerani mafanizo (osiyanasiyana koma inu mudatsutsa).”

Chinese(simplified)

Nimen ceng juzhu zai zi kui zhe suo zhu di difang, erqie mingbai wo shi zenyang chuzhi tamen de. Wo ye wei nimen dale xuduo bifang.
Nǐmen céng jūzhù zài zì kuī zhě suǒ zhù dì dìfāng, érqiě míngbái wǒ shì zěnyàng chǔzhì tāmen de. Wǒ yě wèi nǐmen dǎle xǔduō bǐfāng.
你们曾居住在自亏者所住的地方,而且明白我是怎样处治他们的。我也为你们打了许多比方。
Nimen ceng juzhu zai zi qi zhe zhuguo di difang, nimen hen qingchu wo shi ruhe chengzhi tamen de. Wo wei nimen shele xuduo biyu.
Nǐmen céng jūzhù zài zì qī zhě zhùguò dì dìfāng, nǐmen hěn qīngchǔ wǒ shì rúhé chéngzhì tāmen de. Wǒ wèi nǐmen shèle xǔduō bǐyù.
你们曾居住在自欺者住过的地方,你们很清楚我是如何惩治他们的。我为你们设了许多比喻。
Nimen ceng juzhu zai zi kui zhe suo zhu di difang, erqie mingbai wo shi zenyang chuzhi tamen de. Wo ye wei nimen dale xuduo bifang
Nǐmen céng jūzhù zài zì kuī zhě suǒ zhù dì dìfāng, érqiě míngbái wǒ shì zěnyàng chǔzhì tāmen de. Wǒ yě wèi nǐmen dǎle xǔduō bǐfāng
你们曾居住在自亏者所住的地方,而且明白我是怎样处治他们的。我也为你们打了许多比方。

Chinese(traditional)

Nimen ceng juzhu zai zi kui zhe suo zhu di difang, erqie mingbai wo shi zenyang chuzhi tamen de. Wo yi wei nimen dale xuduo bifang
Nǐmen céng jūzhù zài zì kuī zhě suǒ zhù dì dìfāng, érqiě míngbái wǒ shì zěnyàng chǔzhì tāmen de. Wǒ yǐ wèi nǐmen dǎle xǔduō bǐfāng
你们曾居住在自 亏者所住的地方,而且明白我是怎样处治他们的。我已为 你们打了许多比方。
Nimen ceng juzhu zai zi kui zhe suo zhu di difang, erqie mingbai wo shi zenyang chuzhi tamen de. Wo ye wei nimen dale xuduo bifang.
Nǐmen céng jūzhù zài zì kuī zhě suǒ zhù dì dìfāng, érqiě míngbái wǒ shì zěnyàng chǔzhì tāmen de. Wǒ yě wèi nǐmen dǎle xǔduō bǐfāng.
你們曾居住在自虧者所住的地方,而且明白我是怎樣處治他們的。我也為你們打了許多比方。

Croatian

A stanovali ste u nastambama onih koji su cinili zulm dusama svojim, i bilo vam je jasno kako smo s njima postupili, a naveli smo vam primjere
A stanovali ste u nastambama onih koji su činili zulm dušama svojim, i bilo vam je jasno kako smo s njima postupili, a naveli smo vam primjere

Czech

A bydlili jste dokonce v mistech, kdys obydlenych temi, kdoz prohresili se na sobe samych: a jasne vysvetleno vam bylo, jak nalozili jsme s nimi, a podobenstvi cinili jsme vam
A bydlili jste dokonce v místech, kdys obydlených těmi, kdož prohřesili se na sobě samých: a jasně vysvětleno vám bylo, jak naložili jsme s nimi, a podobenství činili jsme vám
Ty dwelled tesne z ty neli ty spatne jejich duse ty prijmout samozrejme co my ucinil ti! My urcit mnoho predchozi ty
Ty dwelled tesne z ty neli ty špatne jejich duše ty prijmout samozrejme co my ucinil ti! My urcit mnoho predchozí ty
Obyvali jste pribytky tech, kdoz pred vami sami sobe ukrivdili, a prece vam bylo jasne, jak s nimi jsme nalozili, a priklady ruzne jsme vam uvadeli
Obývali jste příbytky těch, kdož před vámi sami sobě ukřivdili, a přece vám bylo jasné, jak s nimi jsme naložili, a příklady různé jsme vám uváděli

Dagbani

Ka yi (Makka chɛfurinim’) ʒini ninvuɣu shɛba ban di maŋ’ zualinsi maa yiŋsi puuni, ka di yina polo n-tin ya Ti (Tinim’ Naawuni) ni daa niŋ ba (hallaka) shεm. Ka Ti lahi tin ya ŋmahinli balibu kam

Danish

I dwelled hjemmene af de indenfor jer wronged deres sjæle I se clearly hvad vi gjorde dem! Vi sætter mange præcedenser jer
En gij vertoeft thans in de woonplaatsen van degenen die zichzelf onrecht aandeden en het was u duidelijk geworden hoe Wij met hen handelden terwijl Wij de voorbeelden voor u hadden gegeven

Dari

و سکونت کردید در منازل آنانی که بر خویش ظلم کرده بودند و برای شما واضح شد که ما با آنها چه کردیم و برای شما مثال‌ها زدیم

Divehi

އަދި އެއުރެންގެ އަމިއްލަ نفس ތަކަށް އަނިޔާވެރިވި މީހުން އުޅުނު ތަންތާނގައި ތިޔަބައިމީހުން އުޅުނީމުއެވެ. އަދި އެއުރެންނާމެދު ތިމަންރަސްކަލާނގެ ކަންތައްކުރެއްވިގޮތް ތިޔަބައިމީހުންނަށް ބަޔާންވެ އެނގިފައިވެއެވެ. އަދި ތިޔަބައިމީހުންނަށް ތިމަންރަސްކަލާނގެ مثال ތައް ޖައްސަވައިދެއްވީމެވެ

Dutch

En jullie bewoonden de woonhuizen van hen die zichzelf onrecht aandeden en het is jullie duidelijk geworden hoe Wij met hen gehandeld hebben. Wij hebben jullie toch voorbeelden ter vergelijking gegeven
Thans woont gij in de verblijven van hen, die hunne eigene zielen onrechtvaardig hebben behandeld, en het is u duidelijk, hoe wij met hen hebben gehandeld, en wij stelden u hunne vernietiging als voorbeelden
En jullie verbleven in woonplaatsen van degenen die zichzelf onrecht aandeden, en het is voor jullie duidelijk geworden hoe Wij hen behandelen. En Wij hebben voor jullie vergelijkingen gemaakt
En gij vertoeft thans in de woonplaatsen van degenen die zichzelf onrecht aandeden en het was u duidelijk geworden hoe Wij met hen handelden terwijl Wij de voorbeelden voor u hadden gegeven

English

You lived in the same places as others who wronged themselves before, and you were clearly shown how We dealt with them––We gave you many examples
And you lived in the residences of those who wronged themselves and it was clear to you how We had dealt with them. And We (even) put forth examples for you.”
And ye dwelt in the dwellings of men who wronged their own souls; ye were clearly shown how We dealt with them; and We put forth (many) parables in your behoof
And ye dwell in the dwellings of those who had wronged themselves and it had become manifest unto you in what wise We had dealt with them, and We had propounded for you similitudes
You said so even though you had lived in the dwellings of those who had wronged themselves (by sinning), and you were aware how We dealt with them, and We had even explained to you all this by giving examples
Yet you dwelt in the dwellings of those who had exceeded themselves, and it was evident to you how We had dealt with them; and We held out examples before you
even though you inhabited the houses of those who had wronged themselves and it was made clear to you how We had dealt with them and We gave you many examples?´
And you dwelt in the dwelling-places of those who wronged themselves, and it became clear to you how We did with them, and how We struck similitudes for you
“And you lived in the dwellings of people who wronged their own souls. You were clearly shown how We dealt with them, and We put forth parables for you.”
And you resided in houses of those who did wrong to themselves, and what We did to them was made clear to you, and We gave you the examples
while you dwelt in the dwellings of those who had wronged themselves [before], and it had been made clear to you how We had dealt with them [before you], and We had [also] cited examples for you?’
while you dwelt in the dwellings of those who had wronged themselves [before], and it had been made clear to you how We had dealt with them [before you], and We had [also] cited examples for you?’
And you dwelt in the dwelling-places of those who wronged themselves (by associating partners with God and other grave sins), and it became clear to you how We had dealt with them, and We made examples for you (to enable you to grasp the truth and mend your ways)
You dwelt in the abode of those* who were wrongful of actions and much did you apprehend the quiet of their cities which was purchased by the ruin of their land and the ultimate wretchedness of both. And We discoursed to you parables by which moral and spiritual relations were typically set forth
And you (occupied and) stayed in the residential houses of those who wronged themselves and it has become plain to you how We dealt with them and We have brought forward for you many examples (of the destroyed nations)
And you inhabited the dwellings of those who did wrong to themselves. And it became clear to you how We accomplished against them and We propounded for you parables
You inhabit the locality of those people (of the previous age) who had harmed their own selves. It should be amply clear to you how We dealt with them. We have cited you their examples
And ye dwelt in the dwellings of those who had wronged themselves; and it was made plain to you how we did with them; and we struck out parables for you
When you lived among those people who had wronged their souls, it was explained to you how We dealt with them and We even described for you their examples
Yet ye dwelt in the dwellings of those who had treated their own souls unjustly; and it appeared plainly unto you how We had dealt with them; and We propounded their destruction as examples unto you
And you dwelt in the dwellings of those who had wronged their own souls; and it was made plain to you how We dealt with them; and We struck out many parables for you
Yet ye dwelt in the dwellings of those who were the authors of their undoing and it was made plain to you how we had dealt with them; and we held them up to you as examples
And you resided in those who were unjust/oppressive (to) themselves` residences, and how We made/did with them was clarified/shown for you, and We gave to you the examples/proverbs
You said so even though you had lived in the dwellings of those who had wronged themselves (by sinning), and you were aware how We dealt with them, and We had even explained to you all this by giving examples
And you dwelt in the dwellings of those who were unjust to themselves and it was made clear to you how We dealt with them and We had set forth similitude’s for you.”
And you dwelt in the dwellings of those who were unjust to themselves and it was made clear to you how We dealt with them and We had set forth similitude’s for you.”
And you dwell in the abodes of those who were unjust to themselves, and it is clear to you how We dealt with them and We have made (them) examples to you
And you had lived where those, who had transgressed against themselves, lived. And it was clear to you how We had dealt with them. And We had given you examples
And (have ye not) dwelt in the dwellings of those who wronged themselves (of old) and (hath it not) become plain to you how We dealt with them and made examples for you
And you dwelt in the dwellings of those who wronged themselves, and it became clear to you how We dealt with them, and We put forth for you the examples.”
And yet, you dwelt in the dwelling-places of those who had sinned against their own selves [before your time], and it was made obvious to you how We had dealt with them: for We have set forth unto you many a parable [of sin, resurrection and divine retribution]
And you dwelt in the dwellings of the ones who did injustice to themselves, and it became evident to you how We performed with them, and We have struck similitudes for you
You lived in the dwellings of those who wronged themselves, even though it was made clear to you how We dealt with them. We also showed you examples
And you dwelt in the dwellings of men who wronged themselves, and it was clear to you how We had dealt with them. And We put forth (many) parables for you
And you dwelt in the dwellings of those who wronged themselves, and it became clear to you how We dealt with them, and We put forth for you the examples
You passed by the ruins of those ˹destroyed peoples˺ who had wronged themselves. It was made clear to you how We dealt with them, and We gave you ˹many˺ examples
You passed by the ruins of those ˹destroyed peoples˺ who had wronged themselves. It was made clear to you how We dealt with them, and We gave you ˹many˺ examples
You lived in the dwellings of those who wronged their souls before you: yet you knew full well how We had dealt with them, and We spoke to you in parables about them.‘
You lived in the dwellings of those who wronged themselves, and it became clear to you how We dealt with them, and We gave you examples.”
You have lived in the same places as those who wronged themselves, and it had become clear to you how We dealt with them and We gave you many examples
And you dwelt in the dwellings of men who wronged themselves, and it was clear to you how We dealt with them. And We put forth (many) parables for you
You dwelled in the homes and towns where people before you had dwelt and wronged themselves oppressing the weak. And you were made well aware of how Our Law of Requital dealt with them. And We gave you plenty of examples
And you lived in the houses of men who harmed their own souls; And it was clear how We dealt with them; And We set out (many) parables to properly warn
And you inhabited the homes of those who wronged themselves, and it became clear to you how We dealt with them, and We cited for you the examples
And you inhabited the homes of those who wronged themselves, and it became clear to you how We dealt with them, and We cited for you the examples
You have inhabited the dwellings of those who wronged themselves; it was explained to you how We had dealt with them, and We made up parables for you
And you resided in the homes of those who had wronged themselves, and it was made clear to you what We did to them. And We had cited the examples to you
Andyou resided in the dwellings of those who had wronged themselves, and it was made clear to you what We did to them; and We had put forth the examples for you
And you settled in the dwellings of those who had wronged themselves, though it was made clear to you how We dealt with them, and We set forth for you the parables
And you lived among the dwellings of those who wronged themselves, and it had become clear to you how We dealt with them. And We presented for you [many] examples
You lived in the dwellings of those who wronged themselves, and it was made clear to you how We had dealt with them and We gave you many examples
And ye dwelt in the dwellings of men who wronged their own souls; ye were clearly shown how We dealt with them; and We put forth (many) parables in your behoof

Esperanto

Vi dwelled hejm de those antaux vi wronged their anim vi seg clearly ki ni did them! Ni set many precedents vi

Filipino

At nagsipanirahan kayo sa mga tirahan ng mga tao na nagpariwara sa kanilang sarili, at ito ay maliwanag sa inyo kung paano Namin pinakitunguhan (o pinagpasyahan) sila. At inihantad Namin sa inyo ang maraming paghahambing
Tumira kayo sa mga tirahan ng mga lumabag sa katarungan sa mga sarili nila. Luminaw para sa inyo kung papaano ang ginawa Namin sa kanila. Naglahad Kami para sa inyo ng mga paghahalintulad

Finnish

Ja te asuitte niiden asumuksissa, jotka turmelivat sielunsa. Ja teille ilmoitettiin selvasti, miten Me sellaisia kohtelemme, ja totisesti Me esitimme siita teille esimerkkeja.»
Ja te asuitte niiden asumuksissa, jotka turmelivat sielunsa. Ja teille ilmoitettiin selvästi, miten Me sellaisia kohtelemme, ja totisesti Me esitimme siitä teille esimerkkejä.»

French

Vous avez occupe les habitations de ceux qui s’etaient leses eux-memes. Vous avez pu constater quel sort Nous leur avons fait subir et que Nous l’avons illustre par nombre d’exemples
Vous avez occupé les habitations de ceux qui s’étaient lésés eux-mêmes. Vous avez pu constater quel sort Nous leur avons fait subir et que Nous l’avons illustré par nombre d’exemples
Et vous avez habite, les demeures de ceux qui s’etaient fait du tort a eux-memes. Il vous est apparu en toute evidence comment Nous les avons traite et Nous vous avons cite les exemples
Et vous avez habité, les demeures de ceux qui s’étaient fait du tort à eux-mêmes. Il vous est apparu en toute évidence comment Nous les avons traité et Nous vous avons cité les exemples
Et vous avez habite, les demeures de ceux qui s'etaient fait du tort a eux-memes. Il vous est apparu en toute evidence comment Nous les avions traite et Nous vous avons cite les exemples
Et vous avez habité, les demeures de ceux qui s'étaient fait du tort à eux-mêmes. Il vous est apparu en toute évidence comment Nous les avions traité et Nous vous avons cité les exemples
Vous avez pourtant occupe les terres de ceux qui, avant vous, furent injustes envers eux-memes et pu constater le sort exemplaire que Nous leur avons reserve. Nous n’avons cesse de vous exhorter a bien vous comporter. »
Vous avez pourtant occupé les terres de ceux qui, avant vous, furent injustes envers eux-mêmes et pu constater le sort exemplaire que Nous leur avons réservé. Nous n’avons cessé de vous exhorter à bien vous comporter. »
Vous etiez pourtant etablis a l’endroit meme qu’occupaient ceux qui s’etaient fait du tort a eux-memes et vous avez eu connaissance du sort que Nous leur avons reserve, sans compter les exemples que Nous avons porte a votre connaissance !»
Vous étiez pourtant établis à l’endroit même qu’occupaient ceux qui s’étaient fait du tort à eux-mêmes et vous avez eu connaissance du sort que Nous leur avons réservé, sans compter les exemples que Nous avons porté à votre connaissance !»

Fulah

Hoɗuɗon e koɗooli ɓen tooñuɓe ko'e mun. Ɓanngani on ko honno Men huuwunoo ɓe, Men piyani on mise

Ganda

Nemusenga mu bibanja byabo abeeyisa obubi, era nekibalabikira mu lwatu, ki kye twabakola. Era tubakubidde ebifaananyi (mube nga mumatira)

German

Und ihr wohnt in den Wohnungen derer, die gegen sich selbst frevelten, und es ist euch deutlich gemacht worden, wie Wir mit ihnen verfuhren; und Wir haben euch klare Beweise geliefert
Und ihr wohnt in den Wohnungen derer, die gegen sich selbst frevelten, und es ist euch deutlich gemacht worden, wie Wir mit ihnen verfuhren; und Wir haben euch klare Beweise geliefert
Ihr habt noch in den Wohnungen derer gewohnt, die sich selbst Unrecht getan haben, und es ist euch deutlich geworden, wie Wir an ihnen gehandelt haben. Wir haben euch doch Beispiele gegeben.»
Ihr habt noch in den Wohnungen derer gewohnt, die sich selbst Unrecht getan haben, und es ist euch deutlich geworden, wie Wir an ihnen gehandelt haben. Wir haben euch doch Beispiele gegeben.»
Und ihr habt euch in den Wohnstatten derjenigen niedergelassen, die gegen sich selbst Unrecht begingen, und euch wurde ersichtlich, was WIR mit ihnen machten, und WIR pragten euch noch die Gleichnisse
Und ihr habt euch in den Wohnstätten derjenigen niedergelassen, die gegen sich selbst Unrecht begingen, und euch wurde ersichtlich, was WIR mit ihnen machten, und WIR prägten euch noch die Gleichnisse
Ihr habt noch in den Wohnorten derer gewohnt, die sich selbst Unrecht zugefugt haben, und es ist euch klargeworden, wie Wir an ihnen gehandelt haben. Wir haben euch doch Beispiele gepragt
Ihr habt noch in den Wohnorten derer gewohnt, die sich selbst Unrecht zugefügt haben, und es ist euch klargeworden, wie Wir an ihnen gehandelt haben. Wir haben euch doch Beispiele geprägt
Ihr habt noch in den Wohnorten derer gewohnt, die sich selbst Unrecht zugefugt haben, und es ist euch klargeworden, wie Wir an ihnen gehandelt haben. Wir haben euch doch Beispiele gepragt
Ihr habt noch in den Wohnorten derer gewohnt, die sich selbst Unrecht zugefügt haben, und es ist euch klargeworden, wie Wir an ihnen gehandelt haben. Wir haben euch doch Beispiele geprägt

Gujarati

ane sum tame te lokona gharomam raheta na hata jemane potana para atyacara karya ane sum tamara para te babata spasta nathi tha'i ke ame te'oni sathe sum vyavahara karyo? Ame (to tamane samajavava mate) ghana ja udaharano varnana kari didha
anē śuṁ tamē tē lōkōnā gharōmāṁ rahētā na hatā jēmaṇē pōtānā para atyācāra karyā anē śuṁ tamārā para tē bābata spaṣṭa nathī tha'i kē amē tē'ōnī sāthē śuṁ vyavahāra karyō? Amē (tō tamanē samajāvavā māṭē) ghaṇā ja udāharaṇō varṇana karī dīdhā
અને શું તમે તે લોકોના ઘરોમાં રહેતા ન હતા જેમણે પોતાના પર અત્યાચાર કર્યા અને શું તમારા પર તે બાબત સ્પષ્ટ નથી થઇ કે અમે તેઓની સાથે શું વ્યવહાર કર્યો ? અમે (તો તમને સમજાવવા માટે) ઘણા જ ઉદાહરણો વર્ણન કરી દીધા

Hausa

Kuma kuka zauna a cikin gidajen waɗanda suka zalunci kansu, kuma ya bayyana a gare ku yadda Muka aikata game da su, kuma Muka buga muku misalai
Kuma kuka zaunã a cikin gidãjen waɗanda suka zãlunci kansu, kuma ya bayyana a gare ku yadda Muka aikatã game da su, kuma Muka buga muku misãlai
Kuma kuka zauna a cikin gidajen waɗanda suka zalunci kansu, kuma ya bayyana a gare ku yadda Muka aikata game da su, kuma Muka buga muku misalai
Kuma kuka zaunã a cikin gidãjen waɗanda suka zãlunci kansu, kuma ya bayyana a gare ku yadda Muka aikatã game da su, kuma Muka buga muku misãlai

Hebrew

ושכנתם במשכנותיהם של אלה אשר קיפחו את עצמם, והתברר לכם כיצד הענשנו אותם, ומשלנו לכם משלים”
ושכנתם במשכנותיהם של אלה אשר קיפחו את עצמם, והתברר לכם כיצד הענשנו אותם, ומשלנו לכם משלים

Hindi

jabaki tum unheen kee bastiyon mein base ho, jinhonne apane oopar atyaachaar kiya aur tumhaare lie ujaagar ho gaya hai ki hamane unake saath kya kiya? aur hamane tumhen bahut-se udaaharan bhee diye hain
जबकि तुम उन्हीं की बस्तियों में बसे हो, जिन्होंने अपने ऊपर अत्याचार किया और तुम्हारे लिए उजागर हो गया है कि हमने उनके साथ क्या किया? और हमने तुम्हें बहुत-से उदाहरण भी दिये हैं।
tum logon kee bastiyon mein rah-bas chuke the, jinhonne apane oopar atyaachaar kiya tha aur tumapar achchhee tarah spasht ho chuka tha ki unake saath hamane kaisa maamala kiya aur hamane tumhaare lie kitanee hee mishaalen bayaan kee thee.
तुम लोगों की बस्तियों में रह-बस चुके थे, जिन्होंने अपने ऊपर अत्याचार किया था और तुमपर अच्छी तरह स्पष्ट हो चुका था कि उनके साथ हमने कैसा मामला किया और हमने तुम्हारे लिए कितनी ही मिशालें बयान की थी।
(aur kya tum vah log nahin ki) jin logon ne (hamaaree naafaramaanee karake) aap apane oopar julm kiya unheen ke gharon mein tum bhee rahe haaloki tum par ye bhee zaahir ho chuka tha ki hamane unake saath kya (baratao) kiya aur hamane (tumhaare samajhaane ke vaaste) masale bhee bayaan kar dee theen
(और क्या तुम वह लोग नहीं कि) जिन लोगों ने (हमारी नाफ़रमानी करके) आप अपने ऊपर जुल्म किया उन्हीं के घरों में तुम भी रहे हालॉकि तुम पर ये भी ज़ाहिर हो चुका था कि हमने उनके साथ क्या (बरताओ) किया और हमने (तुम्हारे समझाने के वास्ते) मसले भी बयान कर दी थीं

Hungarian

Azoknak a lakhelyein laktatok, akik bunoket kovettek el onmaguk. ellen es vilagossa valt a szamotokra hogyan cselekedtunk veluk. Peldazatokat mutattunk be nektek
Azoknak a lakhelyein laktatok, akik bűnöket követtek el önmaguk. ellen és világossá vált a számotokra hogyan cselekedtünk velük. Példázatokat mutattunk be nektek

Indonesian

dan kamu telah tinggal di tempat orang yang menzalimi diri sendiri, dan telah nyata bagimu bagaimana Kami telah berbuat terhadap mereka dan telah Kami berikan kepadamu beberapa perumpamaan
(Dan kalian telah berdiam) di dunia (di tempat-tempat kediaman orang-orang yang menganiaya dirinya sendiri) dengan melakukan kekafiran, yaitu bekas tempat tinggal umat-umat terdahulu yang durhaka (dan telah nyata bagi kalian bagaimana Kami telah berbuat terhadap mereka) yaitu berupa siksaan, akan tetapi kalian masih tetap tidak mau kapok juga (dan telah Kami berikan) telah Kami jelaskan (kepada kalian beberapa perumpamaan.") di dalam Alquran, akan tetapi kalian tidak mau mengambilnya sebagai pelajaran
dan kamu telah berdiam di tempat-tempat kediaman orang-orang yang menganiaya diri mereka sendiri dan telah nyata bagimu bagaimana Kami telah berbuat terhadap mereka dan telah Kami berikan kepadamu beberapa perumpamaan
Kalian di dunia tinggal di tempat bangsa-bangsa yang menganiaya diri mereka sendiri dengan kekafiran dan perbuatan maksiat. Kemudian, dari peninggalan-peninggalan mereka kalian mengetahui bagaimana Kami menyiksa mereka, tetapi kalian tidak merasa gentar. Di samping itu, Kami telah menerangkan kepada kalian ciri-ciri pekerjaan yang mereka lakukan dan hal-hal yang menimpa mereka, tetapi kalian tidak mengambilnya sebagai pelajaran
Dan kamu telah tinggal di tempat orang yang menzalimi diri sendiri, dan telah nyata bagimu bagaimana Kami telah berbuat terhadap mereka dan telah Kami berikan kepadamu beberapa perumpamaan.”
Dan kamu telah tinggal di tempat orang yang menzhalimi diri sendiri, dan telah nyata bagimu bagaimana Kami telah berbuat terhadap mereka dan telah Kami berikan kepadamu beberapa perumpamaan.”

Iranun

Na Miyakapagingud kano ko Piyamagingudan o siran a siyalimbotan niran a manga ginawa iran; go miyapayag rukano so inikidiya Mi kiran; go inumba-alan Nami rukano so manga ibarat

Italian

Eppure abitavate nelle case di coloro che avevano fatto torto a se stessi, e quel che ne facemmo vi era ben noto. Vi abbiamo citato gli esempi.”
Eppure abitavate nelle case di coloro che avevano fatto torto a se stessi, e quel che ne facemmo vi era ben noto. Vi abbiamo citato gli esempi.”

Japanese

Anata gata wa, mizukara no tamashi o son tte ita hitobito no sumai (no ato) ni sumi, ware wa ikaga ni kare-ra o shobun shita ka o anata gata ni akiraka ni shi, mata anata gata no tame ni (oku no) rei o nobeta nodearu
Anata gata wa, mizukara no tamashī o son tte ita hitobito no sumai (no ato) ni sumi, ware wa ikaga ni kare-ra o shobun shita ka o anata gata ni akiraka ni shi, mata anata gata no tame ni (ōku no) rei o nobeta nodearu
あなたがたは,自らの魂を損っていた人びとの住まい(の跡)に住み,われは如何にかれらを処分したかをあなたがたに明らかにし,またあなたがたのために(多くの)例を述べたのである。」

Javanese

Lan sira padha manggon ana ing padunungane para kang padha atindak dudu marang awake dhe- we, apa dene wis terang tumrape sira, kapriye pamisesa-Ningsun marang dheweke, lan Ingsun wus andadekake sanepa-sanepa tumrap ing sira
Lan sira padha manggon ana ing padunungané para kang padha atindak dudu marang awaké dhé- wé, apa déné wis terang tumrapé sira, kapriyé pamisésa-Ningsun marang dhèwèké, lan Ingsun wus andadèkaké sanépa-sanépa tumrap ing sira

Kannada

Bhumiyannu berondu bhumiyagi badalisalaguva mattu akasagalannu (badalisalaguva) a dina avarellaru a pracanda saktivantanada ekamatra allahanedege dhavisuvaru
Bhūmiyannu bērondu bhūmiyāgi badalisalāguva mattu ākāśagaḷannu (badalisalāguva) ā dina avarellarū ā pracaṇḍa śaktivantanāda ēkamātra allāhaneḍege dhāvisuvaru
ಭೂಮಿಯನ್ನು ಬೇರೊಂದು ಭೂಮಿಯಾಗಿ ಬದಲಿಸಲಾಗುವ ಮತ್ತು ಆಕಾಶಗಳನ್ನು (ಬದಲಿಸಲಾಗುವ) ಆ ದಿನ ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಆ ಪ್ರಚಂಡ ಶಕ್ತಿವಂತನಾದ ಏಕಮಾತ್ರ ಅಲ್ಲಾಹನೆಡೆಗೆ ಧಾವಿಸುವರು

Kazakh

Sender ozderine zulımdıq qılgandardın jurttarında otırdındar. Olarga qalay istegenimiz senderge ayan boldı. Senderge onegeli mısaldar berdik
Sender özderine zulımdıq qılğandardıñ jurttarında otırdıñdar. Olarğa qalay istegenimiz senderge ayan boldı. Senderge önegeli mısaldar berdik
Сендер өздеріне зұлымдық қылғандардың жұрттарында отырдыңдар. Оларға қалай істегеніміз сендерге аян болды. Сендерге өнегелі мысалдар бердік
Ari sender ozderine adiletsizdik istegenderdin mekenderinde / jurttarında / turdındar jane olarga ne jasaganımız senderge belgili boldı. Ari senderge mısal-tamsilder keltirdik», dep jawap beriledi
Äri sender özderine ädiletsizdik istegenderdiñ mekenderinde / jurttarında / turdıñdar jäne olarğa ne jasağanımız senderge belgili boldı. Äri senderge mısal-tämsilder keltirdik», dep jawap beriledi
Әрі сендер өздеріне әділетсіздік істегендердің мекендерінде / жұрттарында / тұрдыңдар және оларға не жасағанымыз сендерге белгілі болды. Әрі сендерге мысал-тәмсілдер келтірдік», деп жауап беріледі

Kendayan

Man kao udah badiapm ka’ tampat urakng nang nyalimi’ diri’nya babaro, man udah nyata baginyu ampahe Kami udah babuat ka’ iaka’koa man udah Kami barentatn ka’ kita’ ada sangahe parumpama’an. ”

Khmer

haey puok anak ban mk rsanow knong phteahsambeng robsa puok del ban bampean leu khluoneng( kalpimoun) . haey( phteahsambeng noh) ban banhcheak yeang chbasa dl puok anak tha tae yeung ban thveu dauch me dch champoh puokke? haey yeung ban leuk uteahar cheachraen tiet samreab puok anak
ហើយពួកអ្នកបានមករស់នៅក្នុងផ្ទះសម្បែងរបស់ពួក ដែលបានបំពានលើខ្លួនឯង(កាលពីមុន)។ ហើយ(ផ្ទះសម្បែងនោះ) បានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ដល់ពួកអ្នកថាៈ តើយើងបានធ្វើដូចមេ្ដច ចំពោះពួកគេ? ហើយយើងបានលើកឧទាហរណ៍ជាច្រើនទៀត សម្រាប់ពួកអ្នក។

Kinyarwanda

Kandi mwanatuye mu mazu ya babandi bihemukiye, nyamara mwari mwaramenye neza ibyo twabakoreye (kubarimbura), ndetse twanabahaye ingero nyinshi (ntimwazitaho)
Kandi mwanatuye mu mazu ya ba bandi bihemukiye, nyamara mwari mwaramenye neza ibyo twabakoreye (kubarimbura), ndetse twanabahaye ingero nyinshi (ntimwazitaho)

Kirghiz

Jana ozdoruno zulum kılgan (jana Biz alarga azap jibergen) adamdardın mekenderinde jasabadıŋar bele?! Biz alardı kanday jazalaganıbız silerge maalım ele go? Silerge misaldarda keltirgen elek
Jana özdörünö zulum kılgan (jana Biz alarga azap jibergen) adamdardın mekenderinde jaşabadıŋar bele?! Biz alardı kanday jazalaganıbız silerge maalım ele go? Silerge misaldarda keltirgen elek
Жана өздөрүнө зулум кылган (жана Биз аларга азап жиберген) адамдардын мекендеринде жашабадыңар беле?! Биз аларды кандай жазалаганыбыз силерге маалым эле го? Силерге мисалдарда келтирген элек

Korean

neohuineun seuseuloleul ulonghan mu liui jugeojieseo salgo iss-eul ttae hananim-i geudeul-ege eotteohge hayeoss-eumyeotto hananim-i neohuileul wihae bunmyeonghan biyulo seolmyeonghasyeossnola
너희는 스스로를 우롱한 무 리의 주거지에서 살고 있을 때 하나님이 그들에게 어떻게 하였으며또 하나님이 너희를 위해 분명한 비유로 설명하셨노라
neohuineun seuseuloleul ulonghan mu liui jugeojieseo salgo iss-eul ttae hananim-i geudeul-ege eotteohge hayeoss-eumyeotto hananim-i neohuileul wihae bunmyeonghan biyulo seolmyeonghasyeossnola
너희는 스스로를 우롱한 무 리의 주거지에서 살고 있을 때 하나님이 그들에게 어떻게 하였으며또 하나님이 너희를 위해 분명한 비유로 설명하셨노라

Kurdish

ئێوه کاتی خۆیشی نیشته‌جێ بوون له ماڵ و حاڵ و شوێنی ئه‌وانه‌دا که سته‌میان له خۆیان کردو (ڕێگه‌ی ئیمان و خواناسیان نه‌گرت) بۆتان ده‌رکه‌وت که چیمان پێکردن و چیمان به‌سه‌ر هێنان و نموونه و باسی زۆرمان بۆ هێناونه‌ته‌وه (ده‌رباره‌ی سه‌رئه‌نجامیان)
ھەر لەجێ و شوێنی ئەوانە نیشتەجێ بوون کەستەمیان لە خۆیان کرد و بەڕوونی بۆتان دەرکەوت کە چیمان بەسەر ھێنان نموونەی زۆریشمان بۆتان ھێنایەوە

Kurmanji

Hun di suna wane, ku bi xweber li xwe cewr kiribun ewirine, ji bona we ra diyar buye; ka me ca ewan (sapat) kirine u me ji bona we ra ji (ji temtela wan) hecweki anibu (wusa nine)
Hûn di şûna wanê, ku bi xweber li xwe cewr kiribûn êwirîne, ji bona we ra diyar bûye; ka me ça ewan (şapat) kirine û me ji bona we ra jî (ji temtêla wan) hecwekî anîbû (wusa nîne)

Latin

Vos dwelled domus de those ante vos wronged their anima vos vide clearly quod nos perfecit them! Nos set multus precedents vos

Lingala

Boye bovandaki te na bisika bia baye babubaki milimo mia bango moko? Mpe bino boyebi polele ndenge nini tosalaki bango, mpe totangela bino bandakisa

Luyia

“Mana ni mumenya habundu wabaliasa bakholela obubii emioyo chiabu, mana nibibaloloshela shingala khwabakhola, ne nikhubopela emachelasio koosi (nanyu nimwalabukulila oluchendo tawe)

Macedonian

Исенаселивте вокуќите на тие штоконсебеси си сторија насилство, а ви беше познато како постапивме со нив, и примери ви наведувавме.“
I ziveevte vo domovite na onie koi napravija zulum za sebesi, i vi stana jasno kako postapivme so niv. Pa, za vas donesovme primeri
I živeevte vo domovite na onie koi napravija zulum za sebesi, i vi stana jasno kako postapivme so niv. Pa, za vas donesovme primeri
И живеевте во домовите на оние кои направија зулум за себеси, и ви стана јасно како постапивме со нив. Па, за вас донесовме примери

Malay

Padahal kamu telah mendiami tempat-tempat tinggal orang-orang yang berlaku zalim kepada diri mereka sendiri, serta telah ternyata kepada kamu dengan bukti-buKti yang jelas bagaimana Kami telah mengubah keadaan mereka (dengan menimpakan mereka berbagai bencana), dan Kami pula telah nyatakan kepada kamu berbagai contoh perbandingan (di dalam Al-Quran dan melalui sabda Rasul)

Malayalam

avaravarkku tanne dreaham varuttivecca oru janavibhagattinre vasasthalannalilan ninnal tamasiccirunnat‌. avarekkeant nam ennaneyan pravartticcatenn ninnalkk vyaktamayi manas'silayittumunt‌. ninnalkk nam upamakal vivariccutannittumunt‌
avaravarkku tanne drēāhaṁ varuttivecca oru janavibhāgattinṟe vāsasthalaṅṅaḷilāṇ niṅṅaḷ tāmasiccirunnat‌. avarekkeāṇṭ nāṁ eṅṅaneyāṇ pravartticcatenn niṅṅaḷkk vyaktamāyi manas'silāyiṭṭumuṇṭ‌. niṅṅaḷkk nāṁ upamakaḷ vivariccutanniṭṭumuṇṭ‌
അവരവര്‍ക്കു തന്നെ ദ്രോഹം വരുത്തിവെച്ച ഒരു ജനവിഭാഗത്തിന്‍റെ വാസസ്ഥലങ്ങളിലാണ് നിങ്ങള്‍ താമസിച്ചിരുന്നത്‌. അവരെക്കൊണ്ട് നാം എങ്ങനെയാണ് പ്രവര്‍ത്തിച്ചതെന്ന് നിങ്ങള്‍ക്ക് വ്യക്തമായി മനസ്സിലായിട്ടുമുണ്ട്‌. നിങ്ങള്‍ക്ക് നാം ഉപമകള്‍ വിവരിച്ചുതന്നിട്ടുമുണ്ട്‌
avaravarkku tanne dreaham varuttivecca oru janavibhagattinre vasasthalannalilan ninnal tamasiccirunnat‌. avarekkeant nam ennaneyan pravartticcatenn ninnalkk vyaktamayi manas'silayittumunt‌. ninnalkk nam upamakal vivariccutannittumunt‌
avaravarkku tanne drēāhaṁ varuttivecca oru janavibhāgattinṟe vāsasthalaṅṅaḷilāṇ niṅṅaḷ tāmasiccirunnat‌. avarekkeāṇṭ nāṁ eṅṅaneyāṇ pravartticcatenn niṅṅaḷkk vyaktamāyi manas'silāyiṭṭumuṇṭ‌. niṅṅaḷkk nāṁ upamakaḷ vivariccutanniṭṭumuṇṭ‌
അവരവര്‍ക്കു തന്നെ ദ്രോഹം വരുത്തിവെച്ച ഒരു ജനവിഭാഗത്തിന്‍റെ വാസസ്ഥലങ്ങളിലാണ് നിങ്ങള്‍ താമസിച്ചിരുന്നത്‌. അവരെക്കൊണ്ട് നാം എങ്ങനെയാണ് പ്രവര്‍ത്തിച്ചതെന്ന് നിങ്ങള്‍ക്ക് വ്യക്തമായി മനസ്സിലായിട്ടുമുണ്ട്‌. നിങ്ങള്‍ക്ക് നാം ഉപമകള്‍ വിവരിച്ചുതന്നിട്ടുമുണ്ട്‌
tannaleatutanne atikramam kanicca oru janavibhagattinre parppitannalilanallea ninnal tamasiccirunnat. avare namentu ceytuvenn ninnal vyaktamayi manas'silakkiyittunt. ninnalkku nam vyaktamaya upamakal vali karyam visadikariccutannittumunt
taṅṅaḷēāṭutanne atikramaṁ kāṇicca oru janavibhāgattinṟe pārppiṭaṅṅaḷilāṇallēā niṅṅaḷ tāmasiccirunnat. avare nāmentu ceytuvenn niṅṅaḷ vyaktamāyi manas'silākkiyiṭṭuṇṭ. niṅṅaḷkku nāṁ vyaktamāya upamakaḷ vaḻi kāryaṁ viśadīkariccutanniṭṭumuṇṭ
തങ്ങളോടുതന്നെ അതിക്രമം കാണിച്ച ഒരു ജനവിഭാഗത്തിന്റെ പാര്‍പ്പിടങ്ങളിലാണല്ലോ നിങ്ങള്‍ താമസിച്ചിരുന്നത്. അവരെ നാമെന്തു ചെയ്തുവെന്ന് നിങ്ങള്‍ വ്യക്തമായി മനസ്സിലാക്കിയിട്ടുണ്ട്. നിങ്ങള്‍ക്കു നാം വ്യക്തമായ ഉപമകള്‍ വഴി കാര്യം വിശദീകരിച്ചുതന്നിട്ടുമുണ്ട്

Maltese

Intom għextu fi djar dawk li (fl-imgħoddi kienu) naqsu kontra tagħhom. infushom, u kontu tafu sewwa x'għamilnielhom, u tajniekom it-tixbihat (dwarhom, biex fl-aħħar tifhmu)
Intom għextu fi djar dawk li (fl-imgħoddi kienu) naqsu kontra tagħhom. infushom, u kontu tafu sewwa x'għamilnielhom, u tajniekom it-tixbihat (dwarhom, biex fl-aħħar tifhmu)

Maranao

Na miyakapagingd kano ko piyamagingdan o siran a siyalimbotan iran a manga ginawa iran; go miyapayag rkano so inikidia Mi kiran; go inmbaalan Ami rkano so manga ibarat

Marathi

Ani kaya tumhi tya lokancya gharata rahata navhate, jyanni apalya prananvara juluma kela ani kaya tumhala to mamala ughadapane kalala nahi ki amhi tyancyasi kasa prakaraca vyavahara kela? Amhi tara tumhala samajavinyasathi aneka udaharane sadara kelita
Āṇi kāya tumhī tyā lōkān̄cyā gharāta rāhata navhatē, jyānnī āpalyā prāṇānvara julūma kēlā āṇi kāya tumhālā tō māmalā ughaḍapaṇē kaḷalā nāhī kī āmhī tyān̄cyāśī kaśā prakāracā vyavahāra kēlā? Āmhī tara tumhālā samajāviṇyāsāṭhī anēka udāharaṇē sādara kēlīta
४५. आणि काय तुम्ही त्या लोकांच्या घरात राहत नव्हते, ज्यांनी आपल्या प्राणांवर जुलूम केला आणि काय तुम्हाला तो मामला उघडपणे कळला नाही की आम्ही त्यांच्याशी कशा प्रकारचा व्यवहार केला? आम्ही तर तुम्हाला समजाविण्यासाठी अनेक उदाहरणे सादर केलीत

Nepali

Ra ke timi uniharuko gharaharuma basobasa gardainathyau, jasale aphno jyanamathi an'yaya gare ra ke timimathi tyo varadata spasta bha'ena ki hamile unisanga ke gareka thiyaum. Ra hamile dherai udaharana timila'i samjha'una prastuta garidi'eka thiyaum
Ra kē timī unīharūkō gharaharūmā basōbāsa gardainathyau, jasalē āphnō jyānamāthi an'yāya garē ra kē timīmāthi tyō vāradāta spaṣṭa bha'ēna ki hāmīlē unīsaṅga kē garēkā thiyauṁ. Ra hāmīlē dhērai udāharaṇa timīlā'ī samjhā'una prastuta garidi'ēkā thiyauṁ
र के तिमी उनीहरूको घरहरूमा बसोबास गर्दैनथ्यौ, जसले आफ्नो ज्यानमाथि अन्याय गरे र के तिमीमाथि त्यो वारदात स्पष्ट भएन कि हामीले उनीसंग के गरेका थियौं । र हामीले धेरै उदाहरण तिमीलाई सम्झाउन प्रस्तुत गरिदिएका थियौं ।

Norwegian

Dere har bodd pa boplassene til dem hvis urett slo tilbake pa dem selv, og det ble klart for dere hva Vi gjorde med dem, Vi har laget eksempler for dere
Dere har bodd på boplassene til dem hvis urett slo tilbake på dem selv, og det ble klart for dere hva Vi gjorde med dem, Vi har laget eksempler for dere

Oromo

Manneen warra lubbuu ofii miidhanii keessas hin jiraannee? Akkam akka isaanitti hojjannes ifa isiniif ta’eeraFakkeenya hedduus isiniif gooneerra” (jedhamaan)

Panjabi

Ate tusim unham lokam di'am basati'am vica abada si. Jinham apane apa upara zulama kita. Ate tuhade la'i sapasata ho cuki'a si ki asi' unham nala ki kita ate asim tuhanu misalam vi diti'am
Atē tusīṁ unhāṁ lōkāṁ dī'āṁ basatī'āṁ vica abāda sī. Jinhāṁ āpaṇē āpa upara zulama kītā. Atē tuhāḍē la'ī sapaśaṭa hō cuki'ā sī ki asī' unhāṁ nāla kī kītā atē asīṁ tuhānū misālāṁ vī ditī'āṁ
ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਦੀਆਂ ਬਸਤੀਆਂ ਵਿਚ ਅਬਾਦ ਸੀ। ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਆਪਣੇ ਆਪ ਉੱਪਰ ਜ਼ੁਲਮ ਕੀਤਾ। ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਸਪੱਸ਼ਟ ਹੋ ਚੁੱਕਿਆ ਸੀ ਕਿ ਅਸੀ' ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਕੀ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਮਿਸਾਲਾਂ ਵੀ ਦਿੱਤੀਆਂ।

Persian

در خانه‌هاى كسانى كه خود بر خويشتن ستم مى‌كردند، جاى گرفتيد و دانستيد با آنان چگونه رفتار كرديم، و برايتان مثلها زديم
و در خانه‌هاى كسانى كه بر خود ستم كردند ساكن شديد، و براى شما روشن گرديد كه با آنها چگونه معامله كرديم، و مثل‌ها براى شما زديم [باز هم بيدار نشديد]
و در خانه و کاشانه کسانی که در حق خویش ستم کرده بودند، سکنا یافتید و بر شما آشکار شد که با آنان چه کرده‌ایم، و برای شما مثلها زدیم‌
و در مسکن کسانی‌که به خویشتن ستم کردند، ساکن شدید، و برای شما روشن شد که با آن‌ها چگونه رفتار کردیم، و برای شما مثل‌ها (از سر گذشت پیشینیان) زدیم
و در مساکن کسانی که به خود ستم کردند، ساکن شدید، در صورتی که برای شما روشن و آشکار است که ما با آنان [به سبب ستم هایشان] چه کردیم و برای شما مثال ها [یِ پندآموزی از جامعه هایی که به وسیله عذاب نابود شدند] ذکر کردیم
و [مگر نه این است كه] در خانه‌های کسانی ‌که [با شرک و ناسپاسی] به خویشتن ستم کرده بودند [= قوم هود و صالح] ساکن شدید و برایتان روشن شد که [چون کفر ورزیدند] با آنان چگونه رفتار کردیم و [از سرگذشت پشینیان] برایتان مَثَل‌ها زدیم [ولی باز هم پند نگرفتید]
و شما (ستمکاران بودید که) در منازل ستمگران پیش از خود مسکن گزیدید و مشاهده کردید که عاقبت ما چه بر سر آنها آوردیم و بر شما سرگذشت آنها را مثل آوردیم (تا مگر عبرت گیرید و از کار زشت و ستمگری دست کشید، ولی هرگز پند نگرفته و بیدار نشدید)
و آرمیدید در نشیمنهای آنان که ستم کردند خویش را و آشکار شد برای شما چه کردیم با ایشان و زدیم برای شما مثَلها را
و در سراهاى كسانى كه بر خود ستم روا داشتند سكونت گزيديد، و براى شما آشكار گرديد كه با آنان چگونه معامله كرديم، و مَثَلها براى شما زديم
«و در جایگاه‌های کسانی که بر خود ستم روا داشتند جای گرفتید، [:در آنها آرمیدید] و برایتان به خوبی آشکار شد (که) با آنان چگونه معامله کردیم و برایتان مَثَل‌ها زدیم.»
و در خانه‌هاى کسانى که [پیش از شما بودند و] به خویشتن ستم کردند، ساکن شدید، و براى شما روشن شد که با آنان چه کردیم و براى شما مثل‌ها زدیم [پس چرا عبرت نگرفتید؟].»
و در سرزمین و دیار مردمان ظالمی (همچون عاد و ثمود) سکونت گزیدید و (عبرت نگرفتید، هرچند که) برایتان روشن بود که در حق آنان چگونه رفتار کردیم (و بر سر ایشان چه آوردیم،) و مثلها برایتان زدیم (مبنی بر این که گذشتگان چه کردند و در مقابل چه دیدند، امّا پند نگرفتید و امروز گرفتار شدید)
(آری شما بودید که) در منازل (و کاخهای) کسانی که به خویشتن ستم کردند، ساکن شدید؛ و برای شما آشکار شد چگونه با آنان رفتار کردیم؛ و برای شما، مثلها (از سرگذشت پیشینیان) زدیم (باز هم بیدار نشدید)
و [مگر نه اين است كه‌] در خانه‌هاى كسانى كه بر خويشتن ستم كردند جاى گرفتيد و براى شما روشن گشت كه با آنان چه كرديم، و برايتان مَثَلها زديم
و در مسکن کسانی که به خویشتن ستم کردند ، ساکن شدید ، و برای شما روشن شد که با آنها چگونه رفتار کردیم ، و برای شما مثلها (از سر گذشت پشینیان) زدیم

Polish

Zamieszkaliscie domostwa tych, ktorzy byli niesprawiedliwi dla siebie samych; i stało sie dla was jasne, jak postapilismy z nimi; i przytoczylismy wam przypowiesci
Zamieszkaliście domostwa tych, którzy byli niesprawiedliwi dla siebie samych; i stało się dla was jasne, jak postąpiliśmy z nimi; i przytoczyliśmy wam przypowieści

Portuguese

E habitastes as vivendas dos que foram injustos com si mesmos, e tornou-se evidente, para vos, como fizemos com eles e, para vos, propomos os exemplos
E habitastes as vivendas dos que foram injustos com si mesmos, e tornou-se evidente, para vós, como fizemos com eles e, para vós, propomos os exemplos
Residistes nos mesmos lugares daqueles que se condenaram, apesar de terdes presenciado o que lhes aconteceu e de vostermos dado (tantos) exemplos
Residistes nos mesmos lugares daqueles que se condenaram, apesar de terdes presenciado o que lhes aconteceu e de vostermos dado (tantos) exemplos

Pushto

او تاسو د هغو كسانو په كورونو كې اوسېدلي وئ چې په خپلو ځانونو به يې ظلم كاوه او تاسو ته (دا خبره) ښه ښكاره شوې وه چې مونږ له هغوى سره څنګه كار كړى و، او تاسو ته مونږ مثالونه بیان كړي وو
او تاسو د هغو كسانو په كورونو كې اوسېدلي وئ چې په خپلو ځانونو به يې ظلم كاوه او تاسو ته (دا خبره) ښه څرګنده شوې وه چې مونږ له هغوى سره څنګه كار كړى و، او تاسو ته مونږ مثالونه بیان كړي وو

Romanian

Voi locuiti in casele celor care s-au nedreptatit pe ei insisi, pe cand vi s-a aratat deslusit ce am facut cu ei si ce pilde v-am dat.”
Voi locuiţi în casele celor care s-au nedreptăţit pe ei înşişi, pe când vi s-a arătat desluşit ce am făcut cu ei şi ce pilde v-am dat.”
Tu dwelled casa ai ala altadata tu gresi their suflet tu vedea clearly ce noi did ele! Noi situa multi(multe) precedent tu
Voi locuiþi in salaºurile celor care au fost nelegiuiþi faþa de ei inºiºi ºivi s-a aratat voua limpede ce am facut cu ei . ªi v-am dat voua pilde
Voi locuiþi în sãlaºurile celor care au fost nelegiuiþi faþã de ei înºiºi ºivi s-a arãtat vouã limpede ce am fãcut cu ei . ªi v-am dat vouã pilde

Rundi

Muricara ahantu harya nyene bamye bicara bamwe bahemukiye imitima yabo, hanyuma mubonekerwa n’ingene twabagize kandi twaraba menyesheje uburorero bwose

Russian

Voi locuiti in casele celor care s-au nedreptatit pe ei insisi, pe cand vi s-a aratat deslusit ce am facut cu ei si ce pilde v-am dat.”
И вы поселились в жилищах тех, которые причинили зло самим себе [неверующих прежних поколений], и стало ясно для вас, как Мы поступили с ними [с народами Худа и Салиха], и при­вели Мы вам (в Коране) примеры (но вы не взяли из них наставлений)
Vy obitali v zhilishchakh tekh, kotoryye byli nespravedlivy k sebe. Vam bylo yasno, kak My postupili s nimi, i My privodili vam pritchi»
Вы обитали в жилищах тех, которые были несправедливы к себе. Вам было ясно, как Мы поступили с ними, и Мы приводили вам притчи»
Vy zaselili sel'bishcha tekh, kotoryye sdelali zlo sebe samim, i vam yasno vidno, kak postupili My s nimi, i vam postavili ikh v primer
Вы заселили сельбища тех, которые сделали зло себе самим, и вам ясно видно, как поступили Мы с ними, и вам поставили их в пример
I vy poselilis' v zhilishchakh tekh, kotoryye obideli samikh sebya, i stalo yasno dlya vas, kak My postupili s nimi, i priveli My vam pritchi
И вы поселились в жилищах тех, которые обидели самих себя, и стало ясно для вас, как Мы поступили с ними, и привели Мы вам притчи
I [vot] vy poselilis' v zhilishchakh tekh, kotoryye nakazali sami sebya, i vam teper' yasno, kak My postupili s nimi i kak My privodili vam pritchi
И [вот] вы поселились в жилищах тех, которые наказали сами себя, и вам теперь ясно, как Мы поступили с ними и как Мы приводили вам притчи
V blizhney zhizni vy poselilis' v seleniyakh, zhivshikh do vas narodov, kotoryye byli nepravedny i nakazali samikh sebya, ne veruya v Allakha i rasprostranyaya nechestiye. Ostavshiyesya posle nikh sledy pokazali vam, kak My muchitel'no nakazali ikh, no vy ne otkazalis' ot neveriya. My raz"yasnyali vam, kak oni ne povinovalis' Allakhu, tvorya nechestivyye deyaniya, i kakoye nakazaniye postiglo ikh, no eto vas nichemu ne nauchilo
В ближней жизни вы поселились в селениях, живших до вас народов, которые были неправедны и наказали самих себя, не веруя в Аллаха и распространяя нечестие. Оставшиеся после них следы показали вам, как Мы мучительно наказали их, но вы не отказались от неверия. Мы разъясняли вам, как они не повиновались Аллаху, творя нечестивые деяния, и какое наказание постигло их, но это вас ничему не научило
I vy v doma selilis' k tem, Kto zlo samim sebe chinil, Potom zhe stalo yasno vam, Kak My (surovo) s nimi oboshlis', I My (na etot schet) vam pritchi privodili
И вы в дома селились к тем, Кто зло самим себе чинил, Потом же стало ясно вам, Как Мы (сурово) с ними обошлись, И Мы (на этот счет) вам притчи приводили

Serbian

И настанили сте се били у местима где су живели они који су се према себи огрешили, а било вам је познато како смо поступили са њима, и наводили смо вам примере

Shona

“Uye maigara mudzimba dzeavo vakazvitadzira pachavo, uye zvakanga zviri pachena kwamuri kuti takaita navo sei. Uye tikava tinokupai mienzaniso.”

Sindhi

۽ اوھين انھن جي جاين ۾ ٽڪيؤ جن پاڻ تي ظلم ڪيو ۽ اوھان کي پڌرو ٿيو ته انھن سان ڪئن ڪيوسون ۽ اوھان کي ڪيئي مثال بيان ڪياسون

Sinhala

tavada “tamanta tamanma haniyak (kara ganimin vinasayata pat vuvan) vasaya kala sthanayehi obat vasaya kale nædda?” (yayida) “api ovunta kumak kalemuda yanna oba hondin dæna sitiya noveda? (me gæna) obata bohomayak udaharanayanda api genahæra dækvuve nædda?” (yayida pilituru denu æta)
tavada “tamanṭa tamanma hāniyak (kara ganimin vināśayaṭa pat vūvan) vāsaya kaḷa sthānayehi obat vāsaya kaḷē nædda?” (yayida) “api ovunṭa kumak kaḷemuda yanna oba hon̆din dæna siṭiyā noveda? (mē gæna) obaṭa bohomayak udāharaṇayanda api genahæra dækvūvē nædda?” (yayida piḷituru denu æta)
තවද “තමන්ට තමන්ම හානියක් (කර ගනිමින් විනාශයට පත් වූවන්) වාසය කළ ස්ථානයෙහි ඔබත් වාසය කළේ නැද්ද?” (යයිද) “අපි ඔවුන්ට කුමක් කළෙමුද යන්න ඔබ හොඳින් දැන සිටියා නොවෙද? (මේ ගැන) ඔබට බොහොමයක් උදාහරණයන්ද අපි ගෙනහැර දැක්වූවේ නැද්ද?” (යයිද පිළිතුරු දෙනු ඇත)
tamantama aparadha kalavunge vasasthana vala numbala vasaya kalahuya. ovunata apa sidu kale kesedæyi numbalata pæhædili viya. tavada api numbalata udaharana gena hæra pævemu. (yæyi ovunata kiyanu læbe)
tamanṭama aparādha kaḷavungē vāsasthāna vala num̆balā vāsaya kaḷāhuya. ovunaṭa apa sidu kaḷē kesēdæyi num̆balāṭa pæhædili viya. tavada api num̆balāṭa udāharaṇa gena hæra pǣvemu. (yæyi ovunaṭa kiyanu læbē)
තමන්ටම අපරාධ කළවුන්ගේ වාසස්ථාන වල නුඹලා වාසය කළාහුය. ඔවුනට අප සිදු කළේ කෙසේදැයි නුඹලාට පැහැදිලි විය. තවද අපි නුඹලාට උදාහරණ ගෙන හැර පෑවෙමු. (යැයි ඔවුනට කියනු ලැබේ)

Slovak

Ona dwelled domov z those before ona zlo ich souls ona seen clearly co my robit them! My set vela precedents ona

Somali

Oo waxaad degteen guryihii kuwii ku gar darrooday nafahooda, oo waa idiin caddahay sidii aan u galnay. Oo Waxaan idiinka dhignay tusaalooyin
oo degteen guryihii kuwii dulmiyey naftooda oo idiin caddaaday sidaan ku fallay iyagii oon idiin yeellay tusaalayaal
oo degteen guryihii kuwii dulmiyey naftooda oo idiin caddaaday sidaan ku fallay iyagii oon idiin yeellay tusaalayaal

Sotho

Le phetse liahelong tsa ba foselitseng meea ea bona; le ile la supisoa hantle kamoo Ra sebetsa ka bona le hona ho le etsetsa mehlala!”

Spanish

Habitasteis en los mismos territorios que vivieron quienes [no creyeron y] fueron injustos consigo mismos, y a pesar de que os enterasteis de como les aniquilamos y de que os expusimos muchos ejemplos para que reflexionarais no creisteis
Habitasteis en los mismos territorios que vivieron quienes [no creyeron y] fueron injustos consigo mismos, y a pesar de que os enterasteis de cómo les aniquilamos y de que os expusimos muchos ejemplos para que reflexionarais no creísteis
»Y habitasteis donde vivieron quienes fueron injustos consigo mismos al rechazar la verdad, y tuvisteis conocimiento de como los castigamos y os expusimos ejemplos (en el Coran para que reflexionarais; mas no aprendisteis la leccion)»
»Y habitasteis donde vivieron quienes fueron injustos consigo mismos al rechazar la verdad, y tuvisteis conocimiento de cómo los castigamos y os expusimos ejemplos (en el Corán para que reflexionarais; mas no aprendisteis la lección)»
Y (ustedes) habitaron donde vivieron quienes fueron injustos consigo mismos al rechazar la verdad, y tuvieron conocimiento de como los castigamos y les expusimos ejemplos (en el Coran para que reflexionaran; mas no aprendieron la leccion)”
Y (ustedes) habitaron donde vivieron quienes fueron injustos consigo mismos al rechazar la verdad, y tuvieron conocimiento de cómo los castigamos y les expusimos ejemplos (en el Corán para que reflexionaran; mas no aprendieron la lección)”
Habitasteis las mismas viviendas que habitaron quienes fueron injustos consigo mismos y se os mostro claramente como hicimos con ellos. Os dimos ejemplos...»
Habitasteis las mismas viviendas que habitaron quienes fueron injustos consigo mismos y se os mostró claramente cómo hicimos con ellos. Os dimos ejemplos...»
Y sin embargo, habitasteis en las viviendas de los que fueron injustos consigo mismos [antes que vosotros], y os fue dado ver con claridad como obramos con ellos: pues os hemos presentado muchas parabolas [del pecado, la resurreccion y el castigo divino].”
Y sin embargo, habitasteis en las viviendas de los que fueron injustos consigo mismos [antes que vosotros], y os fue dado ver con claridad como obramos con ellos: pues os hemos presentado muchas parábolas [del pecado, la resurrección y el castigo divino].”
Habitaron en los mismos territorios en que vivieron quienes [no creyeron y] fueron injustos consigo mismos [rechazando el Mensaje], y no creyeron a pesar de que se enteraron de como los aniquile y de que les expuse muchos ejemplos para que reflexionaran
Habitaron en los mismos territorios en que vivieron quienes [no creyeron y] fueron injustos consigo mismos [rechazando el Mensaje], y no creyeron a pesar de que se enteraron de cómo los aniquilé y de que les expuse muchos ejemplos para que reflexionaran
y habitasteis en los mismos lugares que quienes se oprimieron a si mismos y os informamos claramente de lo que hicimos con ellos y os pusimos ejemplos
y habitasteis en los mismos lugares que quienes se oprimieron a sí mismos y os informamos claramente de lo que hicimos con ellos y os pusimos ejemplos

Swahili

«Na mkakaa kwenye makao ya makafiri waliopita waliojidhulumu nafsi zao, kama vile watu wa Hūd na Ṣāliḥ, na mkajua, kwa mlivyoona na mlivyombiwa, maangamivu tuliyowateremshia na tukawapigia mifano katika Qur’ani msizingatie?»
Na mkakaa katika maskani zile zile za walio zidhulumu nafsi zao. Na ikakudhihirikieni jinsi tulivyo watendea. Nasi tukakupigieni mifano mingi

Swedish

Men ni levde pa samma boplatser som era syndiga [foregangare], och ni har fatt klara besked om hur Vi gick till vaga mot dem, och Vi har framstallt [manga] liknelser for er
Men ni levde på samma boplatser som era syndiga [föregångare], och ni har fått klara besked om hur Vi gick till väga mot dem, och Vi har framställt [många] liknelser för er

Tajik

Dar xonahoi kasone, ki xud ʙar xud sitam mekardand, coj girifted va donisted ʙo onon ci guna raftor kardem va ʙarojaton misolho ovardem
Dar xonahoi kasone, ki xud ʙar xud sitam mekardand, çoj girifted va donisted ʙo onon cī guna raftor kardem va ʙarojaton misolho ovardem
Дар хонаҳои касоне, ки худ бар худ ситам мекарданд, ҷой гирифтед ва донистед бо онон чӣ гуна рафтор кардем ва бароятон мисолҳо овардем
Dar xonahoi kasone, ki xud ʙar xestan sitam mekardand (ʙa monandi qavmi Hud va Soleh), coj girifted va ʙaroi sumo ʙajon karda sud, ki ʙo onon ci guna raftor kardem va ʙarojaton dar Qur'on misolho ovardem. Pas, caro pand namegired
Dar xonahoi kasone, ki xud ʙar xeştan sitam mekardand (ʙa monandi qavmi Hud va Soleh), çoj girifted va ʙaroi şumo ʙajon karda şud, ki ʙo onon cī guna raftor kardem va ʙarojaton dar Qur'on misolho ovardem. Pas, caro pand namegired
Дар хонаҳои касоне, ки худ бар хештан ситам мекарданд (ба монанди қавми Ҳуд ва Солеҳ), ҷой гирифтед ва барои шумо баён карда шуд, ки бо онон чӣ гуна рафтор кардем ва бароятон дар Қуръон мисолҳо овардем. Пас, чаро панд намегиред
Va [magar na in ast, ki] dar xonahoi kasone, ki [ʙo sirku nosiposi] ʙa xestan sitam karda ʙudand [qavmi Hud va Soleh] sokin suded va ʙarojaton ravsan sud, ki [cun kufr varzidand] ʙo onon ci guna raftor kardem va [az sarguzasti pesinijon] ʙarojaton masalho zadem [vale ʙoz ham pand nagirifted]
Va [magar na in ast, ki] dar xonahoi kasone, ki [ʙo şirku nosiposī] ʙa xeştan sitam karda ʙudand [qavmi Hud va Soleh] sokin şuded va ʙarojaton ravşan şud, ki [cun kufr varzidand] ʙo onon ci guna raftor kardem va [az sarguzaşti peşinijon] ʙarojaton masalho zadem [vale ʙoz ham pand nagirifted]
Ва [магар на ин аст, ки] дар хонаҳои касоне, ки [бо ширку носипосӣ] ба хештан ситам карда буданд [қавми Ҳуд ва Солеҳ] сокин шудед ва бароятон равшан шуд, ки [чун куфр варзиданд] бо онон чи гуна рафтор кардем ва [аз саргузашти пешиниён] бароятон масалҳо задем [вале боз ҳам панд нагирифтед]

Tamil

‘‘tamakkuttame tinkilaittu(k kontu alintu ponavarkal) vacittirunta itattil ninkalum vacittirukkavillaiya? (Enrum), nam avarkalai enna ceytom enpatu unkalukku nanku terintirukkavillaiya? (Itaip parri) unkalukkup pala utaranankalaiyum nam etuttuk kuravillaiya'' (enrum patil kuruvan)
‘‘tamakkuttāmē tīṅkiḻaittu(k koṇṭu aḻintu pōṉavarkaḷ) vacittirunta iṭattil nīṅkaḷum vacittirukkavillaiyā? (Eṉṟum), nām avarkaḷai eṉṉa ceytōm eṉpatu uṅkaḷukku naṉku terintirukkavillaiyā? (Itaip paṟṟi) uṅkaḷukkup pala utāraṇaṅkaḷaiyum nām eṭuttuk kūṟavillaiyā'' (eṉṟum patil kūṟuvāṉ)
‘‘தமக்குத்தாமே தீங்கிழைத்து(க் கொண்டு அழிந்து போனவர்கள்) வசித்திருந்த இடத்தில் நீங்களும் வசித்திருக்கவில்லையா? (என்றும்), நாம் அவர்களை என்ன செய்தோம் என்பது உங்களுக்கு நன்கு தெரிந்திருக்கவில்லையா? (இதைப் பற்றி) உங்களுக்குப் பல உதாரணங்களையும் நாம் எடுத்துக் கூறவில்லையா'' (என்றும் பதில் கூறுவான்)
anriyum tamakkut tame tinkilaittuk kontarkale avarkal valvitankalil ninkalum vacittirkal; avarkalai nam enna ceytom enpatum; unkalukku telivakkap pattatu innum nam unkalukku(p palamun) utaranankalaiyum etuttuk kattiyirukkinrom (enrum iraivan kuruvan)
aṉṟiyum tamakkut tāmē tīṅkiḻaittuk koṇṭārkaḷē avarkaḷ vāḻviṭaṅkaḷil nīṅkaḷum vacittīrkaḷ; avarkaḷai nām eṉṉa ceytōm eṉpatum; uṅkaḷukku teḷivākkap paṭṭatu iṉṉum nām uṅkaḷukku(p palamuṉ) utāraṇaṅkaḷaiyum eṭuttuk kāṭṭiyirukkiṉṟōm (eṉṟum iṟaivaṉ kūṟuvāṉ)
அன்றியும் தமக்குத் தாமே தீங்கிழைத்துக் கொண்டார்களே அவர்கள் வாழ்விடங்களில் நீங்களும் வசித்தீர்கள்; அவர்களை நாம் என்ன செய்தோம் என்பதும்; உங்களுக்கு தெளிவாக்கப் பட்டது இன்னும் நாம் உங்களுக்கு(ப் பலமுன்) உதாரணங்களையும் எடுத்துக் காட்டியிருக்கின்றோம் (என்றும் இறைவன் கூறுவான்)

Tatar

Сез дөньяда үзләренә золым иткән "Гад вә Сәмуд" -залимнәр торган урында тордыгыз, вә аларны ничек ґәзаб кылганлыгыбыз сезгә ачык мәгълүм иде, сезгә мисал китердек, ягъни сез дә алар кеби залимнәрсез, инде бүген дөньяга кайтуны сорап маташмагыз

Telugu

mariyu tamaku tamu an'yayam cesukunna vari sthalalalo miru nivasincaru. Mariyu varito ela vyavaharincamo miku baga telusu. Mariyu memu miku enno upamanalu kuda iccamu
mariyu tamaku tāmu an'yāyaṁ cēsukunna vāri sthalālalō mīru nivasin̄cāru. Mariyu vāritō elā vyavaharin̄cāmō mīku bāgā telusu. Mariyu mēmu mīku ennō upamānālu kūḍā iccāmu
మరియు తమకు తాము అన్యాయం చేసుకున్న వారి స్థలాలలో మీరు నివసించారు. మరియు వారితో ఎలా వ్యవహరించామో మీకు బాగా తెలుసు. మరియు మేము మీకు ఎన్నో ఉపమానాలు కూడా ఇచ్చాము
“తమకు తాము అన్యాయం చేసుకున్న వారి ఇండ్లలో మీరు మీ నివాసాలను ఏర్పరచుకోలేదా? వారి పట్ల మేము ఎలా వ్యవహరించామో మీకు అవగతం కాలేదా? (మీకు బోధపడేందుకు) మేము ఎన్నో ఉదాహరణలను వివరించాము కదా!”

Thai

læa phwk cea di phanak xyu nı sthan thi khxng brrda phu xthrrm kætaw khxng phwk khea xeng læa pen thi pracaksʹ cæng kæ phwk cea læw wa rea di kratha kæ phwk khea xyangri læa rea di yk xuthahrn kæ phwk cea læw
læa phwk cêā dị̂ phảnạk xyū̀ nı s̄t̄hān thī̀ k̄hxng brrdā p̄hū̂ xṭhrrm kæ̀tạw k̄hxng phwk k̄heā xeng læa pĕn thī̀ pracạks̄ʹ̒ cæ̂ng kæ̀ phwk cêā læ̂w ẁā reā dị̂ krathả kæ̀ phwk k̄heā xỳāngrị læa reā dị̂ yk xuthāh̄rṇ̒ kæ̀ phwk cêā læ̂w
และพวกเจ้าได้พำนักอยู่ในสถานที่ของบรรดาผู้อธรรมแก่ตัวของพวกเขาเอง และเป็นที่ประจักษ์แจ้งแก่พวกเจ้าแล้วว่า เราได้กระทำแก่พวกเขาอย่างไร และเราได้ยกอุทาหรณ์แก่พวกเจ้าแล้ว
læa phwk cea di phanak xyu nı sthan thi khxng brrda phu xthrrm kætaw khxng phwk khea xeng læa pen thi pracaksʹ cæng kæ phwk cea læw wa rea di kratha kæ phwk khea xyangri læa rea di yk xuthahrn kæ phwk cea læw
læa phwk cêā dị̂ phảnạk xyū̀ nı s̄t̄hān thī̀ k̄hxng brrdā p̄hū̂ xṭhrrm kæ̀tạw k̄hxng phwk k̄heā xeng læa pĕn thī̀ pracạks̄ʹ̒ cæ̂ng kæ̀ phwk cêā læ̂w ẁā reā dị̂ krathả kæ̀ phwk k̄heā xỳāngrị læa reā dị̂ yk xuthāh̄rṇ̒ kæ̀ phwk cêā læ̂w
และพวกเจ้าได้พำนักอยู่ในสถานที่ของบรรดาผู้อธรรมแก่ตัวของพวกเขาเอง และเป็นที่ประจักษ์แจ้งแก่พวกเจ้าแล้วว่า เราได้กระทำแก่พวกเขาอย่างไร และเราได้ยกอุทาหรณ์แก่พวกเจ้าแล้ว

Turkish

Kendilerine zulmedenlerin yurtlarında oturdunuz ve onlara nasıl azap ettigimiz sizce apacık belli oldu ve size nice ornekler getirdik
Kendilerine zulmedenlerin yurtlarında oturdunuz ve onlara nasıl azap ettiğimiz sizce apaçık belli oldu ve size nice örnekler getirdik
(Sizden once) kendilerine zulmedenlerin yurtlarında oturdunuz. Onlara nasıl muamele ettigimiz size apacık belli oldu. Ve size misaller de verdik
(Sizden önce) kendilerine zulmedenlerin yurtlarında oturdunuz. Onlara nasıl muamele ettiğimiz size apaçık belli oldu. Ve size misaller de verdik
Siz, kendi nefislerine zulmedenlerin yerlestikleri yerlerde oturmustunuz. Onlara ne yaptıgımız size acıklanmıstı ve size ornekler vermistik
Siz, kendi nefislerine zulmedenlerin yerleştikleri yerlerde oturmuştunuz. Onlara ne yaptığımız size açıklanmıştı ve size örnekler vermiştik
Siz, nefislerine zulmeden kavimlerin diyarında da yerlestiniz; onlara nasıl azab ettigimiz size zahir oldu. Size (ibret alacak) misaller de gosterdik
Siz, nefislerine zulmeden kavimlerin diyarında da yerleştiniz; onlara nasıl azab ettiğimiz size zâhir oldu. Size (ibret alacak) misaller de gösterdik
Hem kendilerine zulmeden (saskınların) yerlerine yerlestiniz ; ustelik onlara neler yaptıklarımız da size acık sekilde belli olmustu; ayrıca size birtakım misaller de vermistik
Hem kendilerine zulmeden (şaşkınların) yerlerine yerleştiniz ; üstelik onlara neler yaptıklarımız da size açık şekilde belli olmuştu; ayrıca size birtakım misaller de vermiştik
Insanları, kendilerine azabın gelecegi gun ile uyar. Haksızlık edenler: "Rabbimiz! Bizi yakın bir sureye kadar ertele de cagrına gelelim, peygamberlere uyalım" derler. Siz daha once, sonunuzun gelmeyecegine yemin etmemis miydiniz! Ustelik kendilerine yazık edenlerin yerlerinde oturdunuz. Onlara, yaptıklarımız da sizlere acıklanmıstı. Size misaller de vermistik
İnsanları, kendilerine azabın geleceği gün ile uyar. Haksızlık edenler: "Rabbimiz! Bizi yakın bir süreye kadar ertele de çağrına gelelim, peygamberlere uyalım" derler. Siz daha önce, sonunuzun gelmeyeceğine yemin etmemiş miydiniz! Üstelik kendilerine yazık edenlerin yerlerinde oturdunuz. Onlara, yaptıklarımız da sizlere açıklanmıştı. Size misaller de vermiştik
Siz, kendilerine zulmedenlerin yurtlarinda oturdunuz. Onlara nasil azab ettigimiz size apacik belli oldu. Ve size misaller de vermistik
Siz, kendilerine zulmedenlerin yurtlarinda oturdunuz. Onlara nasil azab ettigimiz size apaçik belli oldu. Ve size misaller de vermistik
(Sizden once) kendilerine zulmedenlerin yurtlarında oturdunuz. Onlara nasıl muamele ettigimiz size apacık belli oldu. Ve size misaller de verdik
(Sizden önce) kendilerine zulmedenlerin yurtlarında oturdunuz. Onlara nasıl muamele ettiğimiz size apaçık belli oldu. Ve size misaller de verdik
Hatta, sizden once kendilerine zulmetmis olanların konutlarına yerlesmistiniz ve onlara yaptıklarımız da size belli olmustu. Ustelik, size ornekler de vermistik
Hatta, sizden önce kendilerine zulmetmiş olanların konutlarına yerleşmiştiniz ve onlara yaptıklarımız da size belli olmuştu. Üstelik, size örnekler de vermiştik
Siz, kendilerine zulmedenlerin yurtlarında oturdunuz. Onlara nasıl azab ettigimiz size apacık belli oldu. Ve size misaller de vermistik
Siz, kendilerine zulmedenlerin yurtlarında oturdunuz. Onlara nasıl azab ettiğimiz size apaçık belli oldu. Ve size misaller de vermiştik
Siz de kendilerine zulmedenlerin yurtlarına yerlestiniz; onlara neler yaptıgımız, size apacık belli oldu ve size ornekler verdik
Siz de kendilerine zulmedenlerin yurtlarına yerleştiniz; onlara neler yaptığımız, size apaçık belli oldu ve size örnekler verdik
Siz, kendilerine zulmedenlerin yurtlarında oturdunuz. Onlara nasıl azab ettigimiz size apacık belli oldu. Ve size misaller de vermistik
Siz, kendilerine zulmedenlerin yurtlarında oturdunuz. Onlara nasıl azab ettiğimiz size apaçık belli oldu. Ve size misaller de vermiştik
Oysa daha once kendilerine zulmetmis olanların yurtlarında yasadınız, onlara ne yaptıgımızı acıkca ogrendiniz, size bu konuda cesitli ornekler anlattık
Oysa daha önce kendilerine zulmetmiş olanların yurtlarında yaşadınız, onlara ne yaptığımızı açıkça öğrendiniz, size bu konuda çeşitli örnekler anlattık
Siz, kendi nefslerine zulmedenlerin yerlestikleri yerlerde oturmustunuz. Onlara ne yaptıgımız size acıktanmıstı ve size ornekler vermistik
Siz, kendi nefslerine zulmedenlerin yerleştikleri yerlerde oturmuştunuz. Onlara ne yaptığımız size açıktanmıştı ve size örnekler vermiştik
Siz (Ad ve Semud kavmleri gibi) nefislerine zulmedenlerin diyarında da yerlesdiniz. Onlara neler yapdıgımız sizin icin apacık meydana cıkdı. Size (bu hususta) bir cok misaller de gosterdik
Siz (Âd ve Semud kavmleri gibi) nefislerine zulmedenlerin diyarında da yerleşdiniz. Onlara neler yapdığımız sizin için apaçık meydana çıkdı. Size (bu hususta) bir çok misâller de gösterdik
Ustelik kendilerine zulmedenlerin yerlerinde oturdunuz, onlara yaptıklarımız ise sizlere acıklanmıstı. Size misaller vermistik
Üstelik kendilerine zulmedenlerin yerlerinde oturdunuz, onlara yaptıklarımız ise sizlere açıklanmıştı. Size misaller vermiştik
Ve siz, nefslerine zulmedenlerin meskenlerine (yerlerine) yerlestiniz ve onlara neler yaptıgımız size acıklandı. Ve size ornekler verdik
Ve siz, nefslerine zulmedenlerin meskenlerine (yerlerine) yerleştiniz ve onlara neler yaptığımız size açıklandı. Ve size örnekler verdik
Ve sekentum fı mesakinillezıne zalemu enfusehum ve tebeyyene lekum keyfe fealna bihim ve darabna lekumul emsal
Ve sekentüm fı mesakinillezıne zalemu enfüsehüm ve tebeyyene leküm keyfe fealna bihim ve darabna lekümül emsal
Ve sekentum fi mesakinillezine zalemu enfusehum ve tebeyyene lekum keyfe fealna bihimve darabna lekumul emsal(emsale)
Ve sekentum fî mesâkinillezîne zalemû enfusehum ve tebeyyene lekum keyfe fealnâ bihimve darabnâ lekumul emsâl(emsâle)
Ustelik, (sizden once) kendilerine yazık edenlerin (bir vakitler) yasamıs oldukları yerlerde yasıyordunuz ve onlara neler yaptıgımız da size acıklanmıstı; ve size (gunahkarların baslarına gelenler hakkında, kıyamet ve ceza hakkında) pek cok misaller de vermistik
Üstelik, (sizden önce) kendilerine yazık edenlerin (bir vakitler) yaşamış oldukları yerlerde yaşıyordunuz ve onlara neler yaptığımız da size açıklanmıştı; ve size (günahkarların başlarına gelenler hakkında, kıyamet ve ceza hakkında) pek çok misaller de vermiştik
vesekentum fi mesakini-llezine zalemu enfusehum vetebeyyene lekum keyfe fe`alna bihim vedarabna lekumu-l'emsal
vesekentüm fî mesâkini-lleẕîne żalemû enfüsehüm vetebeyyene leküm keyfe fe`alnâ bihim veḍarabnâ lekümü-l'emŝâl
«(Sizden once) kendilerine zulmedenlerin yurtlarında oturdunuz. Onlara nasıl muamele ettigimiz size apacık belli oldu. Ve size misaller de verdik.»
«(Sizden önce) kendilerine zulmedenlerin yurtlarında oturdunuz. Onlara nasıl muamele ettiğimiz size apaçık belli oldu. Ve size misaller de verdik.»
Ve zalimlerin yerlerinde oturdunuz, onlara, yaptıklarımız da size acıklanmıstı. Size de ornekler vermistik
Ve zalimlerin yerlerinde oturdunuz, onlara, yaptıklarımız da size açıklanmıştı. Size de örnekler vermiştik
Ve (sizden once) kendilerine zulmedenlerin yurtlarında oturdunuz. Onlara, ne yaptıgımızı size acıklanmıstı. Size de ornekler vermistik
Ve (sizden önce) kendilerine zulmedenlerin yurtlarında oturdunuz. Onlara, ne yaptığımızı size açıklanmıştı. Size de örnekler vermiştik
Sizden once, kendilerine zulmetmis olanların diyarlarına yerlestiniz.Onlara neler yaptıklarımız da size iyice belli oldu ve size meseller getirerek gercekleri anlattık
Sizden önce, kendilerine zulmetmiş olanların diyarlarına yerleştiniz.Onlara neler yaptıklarımız da size iyice belli oldu ve size meseller getirerek gerçekleri anlattık
(Sizden once 'Ad ve Semud gibi) kendilerine yazık eden milletlerin yerlerinde oturmustunuz, onlara nasıl yaptıgımız, size belli olmustu ve size benzetmeler de yapıp anlatmıstık (degil mi)
(Sizden önce 'Ad ve Semud gibi) kendilerine yazık eden milletlerin yerlerinde oturmuştunuz, onlara nasıl yaptığımız, size belli olmuştu ve size benzetmeler de yapıp anlatmıştık (değil mi)
Siz, kendi nefislerine zulmedenlerin yerlestikleri yerlerde oturmustunuz. Onlara ne yaptıgımız size acıklanmıstı ve size ornekler vermistik
Siz, kendi nefislerine zulmedenlerin yerleştikleri yerlerde oturmuştunuz. Onlara ne yaptığımız size açıklanmıştı ve size örnekler vermiştik
Hatta siz, kendilerine zulmedenlerin yurtlarında yerlestiniz. Onlara neler yaptıgımız da sizin icin apacık ortaya cıktı. Size bircok misaller de gosterdik
Hatta siz, kendilerine zulmedenlerin yurtlarında yerleştiniz. Onlara neler yaptığımız da sizin için apaçık ortaya çıktı. Size birçok misaller de gösterdik
Siz de o kendilerine zulmetmis olanların barınaklarında oturmustunuz. Onlara nasıl davrandıgımız size acık-secik belli olmustu. Size ornekler de vermistik
Siz de o kendilerine zulmetmiş olanların barınaklarında oturmuştunuz. Onlara nasıl davrandığımız size açık-seçik belli olmuştu. Size örnekler de vermiştik
Siz de o kendilerine zulmetmis olanların barınaklarında oturmustunuz. Onlara nasıl davrandıgımız size acık secik belli olmustu. Size ornekler de vermistik
Siz de o kendilerine zulmetmiş olanların barınaklarında oturmuştunuz. Onlara nasıl davrandığımız size açık seçik belli olmuştu. Size örnekler de vermiştik
Siz de o kendilerine zulmetmis olanların barınaklarında oturmustunuz. Onlara nasıl davrandıgımız size acık-secik belli olmustu. Size ornekler de vermistik
Siz de o kendilerine zulmetmiş olanların barınaklarında oturmuştunuz. Onlara nasıl davrandığımız size açık-seçik belli olmuştu. Size örnekler de vermiştik

Twi

Ɛna motenaa wͻn a wͻ’dii bͻne tiaa wͻn ara wͻn ho no atenaeε, wͻ aberε a yε’daa deε Yε’de yεε wͻn no adi kyerεε mo, εna Yε’yεε mfatoho pii nso de kyerεε mo

Uighur

ئۆزلىرىگە زۇلۇم قىلغانلارنى (ھالاك قىلغىنىمىزدىن كېيىن) سىلەر ئۇلارنىڭ جايلىرىدا تۇردۇڭلار (ئۇلارنىڭ جايلىرىدىن ئىبرەت ئالساڭلارچۇ)، ئۇلارنى قانداق جازالىغانلىقىمىز سىلەرگە ئېنىق مەلۇم بولدى. سىلەرگە نۇرغۇن مىساللارنى كەلتۈردۇق (يەنى پەيغەمبەرلەرگە چىنپۈتمىگەنلەرنىڭ ئەھۋالىنى بايان قىلدۇق)
ئۆزلىرىگە زۇلۇم قىلغانلارنى (ھالاك قىلغىنىمىزدىن كېيىن) سىلەر ئۇلارنىڭ جايلىرىدا تۇردۇڭلار (ئۇلارنىڭ جايلىرىدىن ئىبرەت ئالساڭلارچۇ!)، ئۇلارنى قانداق جازالىغانلىقىمىز سىلەرگە ئېنىق مەلۇم بولدى. سىلەرگە نۇرغۇن مىساللارنى كەلتۈردۇق (يەنى پەيغەمبەرلەرگە چىنپۈتمىگەنلەرنىڭ ئەھۋالىنى بايان قىلدۇق)

Ukrainian

Ви живете у житлах тих, які були несправедливі самі до себе. Вам зрозуміло, як Ми вчинили з ними, і Ми наводили для вас притчі».[CLXXXIII]
Vy meshkaly u domivkakh tsykh pered tym, yak vy, khto obrazyv yikhni dushi, ta vy pobachyly yasno yaki my yim. My vstanovyly bahato precedents dlya vas
Ви мешкали у домівках цих перед тим, як ви, хто образив їхні душі, та ви побачили ясно які ми їм. Ми встановили багато precedents для вас
Vy zhyvete u zhytlakh tykh, yaki buly nespravedlyvi sami do sebe. Vam zrozumilo, yak My vchynyly z nymy, i My navodyly dlya vas prytchi»
Ви живете у житлах тих, які були несправедливі самі до себе. Вам зрозуміло, як Ми вчинили з ними, і Ми наводили для вас притчі»
Vy zhyvete u zhytlakh tykh, yaki buly nespravedlyvi sami do sebe. Vam zrozumilo, yak My vchynyly z nymy, i My navodyly dlya vas prytchi»
Ви живете у житлах тих, які були несправедливі самі до себе. Вам зрозуміло, як Ми вчинили з ними, і Ми наводили для вас притчі»

Urdu

Halanke tum un qaumon ki bastiyon mein reh bas chuke thay jinhon ne apne upar aap zulm kiya tha aur dekh chuke thay ke humne unsey kya sulook kiya aur unki misalein(examples) de de kar hum tumhein samjha bhi chuke thay
حالانکہ تم ان قوموں کی بستیوں میں رہ بس چکے تھے جنہوں نے اپنے اوپر آپ ظلم کیا تھا اور دیکھ چکے تھے کہ ہم نے اُن سے کیا سلوک کیا اور اُن کی مثالیں دے دے کر ہم تمہیں سمجھا بھی چکے تھے
اور تم انہیں لوگو ں کی بستیوں میں آباد تھے جنہوں نے اپنی جانوں پر ظلم کیا تھا اور تمہیں معلوم ہو چکا تھا کہ ہم نے ان کے ساتھ کیا کیا تھا او رہم نے تمہیں سب قصے بتلائے تھے
اور جو لوگ اپنے آپ پر ظلم کرتے تھے تم ان کے مکانوں میں رہتے تھے اور تم پر ظاہر ہوچکا تھا کہ ہم نے ان لوگوں کے ساتھ کس طرح (کا معاملہ) کیا تھا اور تمہارے (سمجھانے) کے لیے مثالیں بیان کر دی تھیں
اور آباد تھے تم بستیوں میں انہی لوگوں کی جنہوں نے ظلم کیا اپنی جان پر اور کھل چکا تھا تم کو کہ کیسا کیا ہم نے ان سے اور بتلائے ہم نے تم کو سب قصے [۷۸]
حالانکہ تم انہی لوگوں کے مسکنوں میں آباد تھے جنہوں نے اپنے اوپر ظلم کیا تھا اور تم پر واضح ہوگیا تھا کہ ہم نے ان کے ساتھ کیا سلوک کیا تھا؟ اور ہم نے (تمہیں سمجھانے کے لئے) مثالیں بھی بیان کر دیں تھیں۔
Aur kiya tum inn logon kay gharon mein rehtay sehtay na thay jinhon ney apni jano per zulm kiya aur kiya tum per woh moamla khula nahi kay hum ney unn kay sath kaisa kuch kiya. Hum ney (to tumharay samjhaney ko) boht si misalen biyan ker di thin
اور کیا تم ان لوگوں کے گھروں میں رہتے سہتے نہ تھے جنہوں نے اپنی جانوں پر ﻇلم کیا اور کیا تم پر وه معاملہ کھلا نہیں کہ ہم نے ان کے ساتھ کیسا کچھ کیا۔ ہم نے تو (تمہارے سمجھانے کو) بہت سی مثالیں بیان کردی تھیں
aur kya tum un logo ke gharo mein rehte sehte na thein jinhone apni jaano par zulm kiya aur kya tum par wo maamla khola nahi ke hum ne un ke saath kaisa kuch kiya, hum ne (to tumhaare samjhane ko) bahuth si misaale bayaan kardi thi
اور انھوں نے اپنی طرف سے بڑی فریب کاریاں کیں اور اللہ تعالیٰ کے پاس انکے مکر کا توڑ تھا۔ اگرچہ انکی چالیں اتنی زبردست تھیں کہ ان سے پہاڑ اکھڑ جاتے تھے۔
اور تم (اپنی باری پر) انہی لوگوں کے (چھوڑے ہوئے) محلات میں رہتے تھے (جنہوں نے اپنے اپنے دور میں) اپنی جانوں پر ظلم کیا تھا حالانکہ تم پر عیاں ہو چکا تھا کہ ہم نے ان کے ساتھ کیا معاملہ کیا تھا اور ہم نے تمہارے (فہم کے) لئے مثالیں بھی بیان کی تھیں
اور تم ان لوگوں کی بستیوں میں رہ چکے تھے جنہوں نے اپنی جانوں پر ظلم کیا تھا، اور یہ بات کھل کر تمہارے سامنے آچکی تھی کہ ہم نے ان کے ساتھ کیسا سلوک کیا، اور ہم نے تمہیں مثالیں بھی دی تھیں۔
اور تم تو ان ہی لوگوں کے مکانات میں ساکن تھے جنہوں نے اپنے اوپر ظلم کیا تھا اور تم پر واضح تھا کہ ہم نے ان کے ساتھ کیا برتاؤ کیا ہے اور ہم نے تمہارے لئے مثالیں بھی بیان کردی تھیں

Uzbek

Ва ўзига зулм қилганларнинг масканларига жойлашмадингизми? Сизга уларни қандай қилганимиз равшан бўлмадими? Сизга мисоллар келтирмадикми
(Ахир) сизлар ўзларига зулм қилган кимсаларнинг масканларига (улар заволга юз тутганларидан кейин) жойлашган эдингизлар. Уларни қандай (ҳалок) қилганимиз ҳам сизларга аниқ маълум эди. Биз сизлар учун (қанчадан-қанча) мисоллар келтирган эдик (лекин сизлар бу кўрган билганларингиздан ибрат олмадингиз, ҳақ йўлга юрмадингиз)»
Ва ўзига зулм қилганларнинг масканларига жойлашмадингизми? Сизга уларни қандай қилганимиз равшан бўлмадими? Сизга мисоллар келтирмадикми? (Ушбу ояти каримада Аллоҳ таоло Пайғамбаримизга (с. а. в.) ўзларининг асосий ишлари–одамларни огоҳлантиришда бардавом бўлишни амр этмоқда. Бошқа нарса билан, яъни, кимга иқоб тез келяптию кимга келмай тургани билан ишинг бўлмасин. Қиёмат куни ҳамманинг кўзи мошдай очилиши турган гап

Vietnamese

Va cac nguoi đa ta tuc trong nha cua nhung ke đa tung lam hai ban than minh va cac nguoi đa thay TA đa đoi xu voi chung nhu the nao; va TA đua ra nhung thi du đe cho cac nguoi (suy ngam)
Và các ngươi đã tá túc trong nhà của những kẻ đã từng làm hại bản thân mình và các ngươi đã thấy TA đã đối xử với chúng như thế nào; và TA đưa ra những thí dụ để cho các ngươi (suy ngẫm)
“Cac nguoi đa dung chan tai cac ngoi nha cua nhung ke thoi truoc, nhung ke đa bat cong voi chinh ban than chung (nhu dan ‘Ad, dan Thamud…). Cac nguoi đa thay ro cach TA đa trung tri chung, va tham chi TA đa giai thich cho cac nguoi tat ca đieu nay bang cach đua ra cac hinh anh thi du.”
“Các ngươi đã dừng chân tại các ngôi nhà của những kẻ thời trước, những kẻ đã bất công với chính bản thân chúng (như dân ‘Ad, dân Thamud…). Các ngươi đã thấy rõ cách TA đã trừng trị chúng, và thậm chí TA đã giải thích cho các ngươi tất cả điều này bằng cách đưa ra các hình ảnh thí dụ.”

Xhosa

“Yaye nina nanihlala kwiindawo zabo bazona imiphefumlo yabo, kananjalo kwakucacile kuni ukuba Saye Senza njani na ngabo. Yaye Thina Sinenzele imizekeliso (emininzi)”

Yau

“Soni jenumanja mwatemi m’malo mwanakutamaga awala wawalitesile lupuso achimisyene, soni yamanyukwiche kukwenu mwatwatendele wanganyao (pakwajonanga), soni ni twampele jenumanja ilandanyo (yakulekanganalekangana nambo mwaikaaniile).”
“Soni jenumanja mwatemi m’malo mwanakutamaga aŵala ŵaŵalitesile lupuso achimisyene, soni yamanyukwiche kukwenu mwatwatendele ŵanganyao (pakwajonanga), soni ni twampele jenumanja ilandanyo (yakulekanganalekangana nambo mwaikaaniile).”

Yoruba

E si gbe ninu ibugbe awon t’o sabosi si emi ara won. O si han si yin bi A ti se pelu won. A tun fun yin ni awon akawe
Ẹ sì gbé nínú ibùgbé àwọn t’ó ṣàbòsí sí ẹ̀mí ara wọn. Ó sì hàn si yín bí A ti ṣe pẹ̀lú wọn. A tún fun yín ni àwọn àkàwé

Zulu

Futhi nahlala ezindaweni zokuhlala zalabo abayona imiphefumulo yabo futhi kwacaca kunina ukuthi senzanjani ngabo futhi sanenzela izibonelo