Achinese

Beu tapeuingat dum manusia Keu uroe teuka azeub that leupah Awak nyang lalem jikheun uroe nyan Wahe Po kamoe bek Neupeubagah Neubri meutanggoh hana peue trep that Meujak ibadat turot peurintah Peue nyang Droeuneuh yue ngat kamoe pubuet Rasul meuikot peue nyang geupeugah Kon ka lheuh takheun yoh dilee masa Lon han binasa ka tameusumpah

Afar

Nabiyow sinam meesis digaala keenih tamaatu wayta ayrok, tokkel sinni nafsi koroosannut yudlume Mari Ni Rabbow nee wadirros xayi waktî fanah, ku seeco oggolennooh ku farmoytit kataatennok iyyan, ken sahitak: ahak duma addunyal xiibitteenih manantoonuu? addunyâ manok kate waytoonu waytaanamal

Afrikaans

En waarsku die mense teen ’n Dag wanneer die straf oor hulle sal kom; dan sal die kwaaddoeners sê: Ons Heer! Verleen ons uitstel vir ’n klein rukkie. Ons sal U roep beantwoord en die boodskappers volg. Het julle nie voorheen gesweer dat daar vir julle geen heengaan sal wees nie

Albanian

Ti terhiqu verejtjen njerezve per diten kur do t’u vije denimi, e te thone, ata te cilet kane bere mizori: “O zoti yne, na le vetem edhe pak kohe, do t’i pergjigjemi thirrjes tende dhe do te pasojme profetet”. “A nuk patet bere be pak me pare se nuk ka per ju shkaterrim
Ti tërhiqu vërejtjen njerëzve për ditën kur do t’u vijë dënimi, e të thonë, ata të cilët kanë bërë mizori: “O zoti ynë, na le vetëm edhe pak kohë, do t’i përgjigjemi thirrjes tënde dhe do të pasojmë profetët”. “A nuk patët bërë be pak më parë se nuk ka për ju shkatërrim
Ti, paralajmeroji njerezit per Diten qe atyre do t’u vie denimi, e zullumqaret do te thone: “O Zoti yne, na le (kthena ne jete) neve vetem edhe pak kohe; na do t’i pegjigjemi thirrjes Tende dhe do t’i pasojme pejgamberet!” (Ju thuhet atyre): “E valle, a nuk jeni betuar me pare se nuk ka per ju zhdukje
Ti, paralajmëroji njerëzit për Ditën që atyre do t’u vie dënimi, e zullumqarët do të thonë: “O Zoti ynë, na lë (kthena në jetë) neve vetëm edhe pak kohë; na do t’i pëgjigjemi thirrjes Tënde dhe do t’i pasojmë pejgamberët!” (Ju thuhet atyre): “E vallë, a nuk jeni betuar më parë se nuk ka për ju zhdukje
Ti (o Muhamed) paralajmeroji njerezit per Diten qe atyre do t’u vije denimi e keqberesit do te thone: “O Zoti yne, na ler edhe per pak kohe! Ne do t’i pergjigjemi thirrjes Tende dhe do t’i pasojme te derguarit!” Por atyre do t’u thuhet: “Valle, a nuk betoheshit me pare se s’do te kishte zhdukje per ju
Ti (o Muhamed) paralajmëroji njerëzit për Ditën që atyre do t’u vijë dënimi e keqbërësit do të thonë: “O Zoti ynë, na lër edhe për pak kohë! Ne do t’i përgjigjemi thirrjes Tënde dhe do t’i pasojmë të dërguarit!” Por atyre do t’u thuhet: “Vallë, a nuk betoheshit më parë se s’do të kishte zhdukje për ju
Dhe ti terhiqju verejtjen njerezve per diten kur atyre do t; ju vije denimi, e ata qe ishin mizore thone: “Zoti yne! na jep afat per nje kohe te shkurter t’i pergjigjemi thirrjes tende (per besim) dhe t’i pasojme te derguarit!” A nuk e besuat ju me pare se per ju nuk ka lekundje (prej dynjase ne boten tjeter)
Dhe ti tërhiqju vërejtjen njerëzve për ditën kur atyre do t; ju vijë dënimi, e ata që ishin mizorë thonë: “Zoti ynë! na jep afat për një kohë të shkurtër t’i përgjigjemi thirrjes tënde (për besim) dhe t’i pasojmë të dërguarit!” A nuk e besuat ju më parë se për ju nuk ka lëkundje (prej dynjasë në botën tjetër)
Dhe ti terhiqju verejtjen njerezve per diten kur atyre do t´u vije denimi, e ata qe ishin mizore thone: "Zoti yne! Na jep afat per nje kohe te shkurter t´i pergjigjemi thirrjes Tende (per besim) dhe t´i pasojme te derguarit!" A nuk u betuat ju me pare se
Dhe ti tërhiqju vërejtjen njerëzve për ditën kur atyre do t´u vijë dënimi, e ata që ishin mizorë thonë: "Zoti ynë! Na jep afat për një kohë të shkurtër t´i përgjigjemi thirrjes Tënde (për besim) dhe t´i pasojmë të dërguarit!" A nuk u betuat ju më parë se

Amharic

sewochinimi k’it’atu yemimet’abachewini k’eni asiferarachewi፡፡ ineziyami yebedeluti «getachini hoyi! wede k’iribe gize diresi ak’oyeni፡፡ t’irihini inik’ebelalenina melikitenyochunimi iniketelalenina» yilalu፡፡ «ke’ahuni befiti (bemidire ‘alemi) le’inanite minimi mewegedi yelachihumi bemaleti yemalachihu alineberachihumini» (yibalalu)፡፡
sewochinimi k’it’atu yemīmet’abachewini k’eni āsiferarachewi፡፡ inezīyami yebedeluti «gētachini hoyi! wede k’iribe gīzē diresi āk’oyeni፡፡ t’irīhini inik’ebelalenina melikitenyochunimi iniketelalenina» yilalu፡፡ «ke’āhuni befīti (bemidire ‘alemi) le’inanite minimi mewegedi yelachihumi bemaleti yemalachihu ālineberachihumini» (yibalalu)፡፡
ሰዎችንም ቅጣቱ የሚመጣባቸውን ቀን አስፈራራቸው፡፡ እነዚያም የበደሉት «ጌታችን ሆይ! ወደ ቅርበ ጊዜ ድረስ አቆየን፡፡ ጥሪህን እንቀበላለንና መልክተኞቹንም እንከተላለንና» ይላሉ፡፡ «ከአሁን በፊት (በምድረ ዓለም) ለእናንተ ምንም መወገድ የላችሁም በማለት የማላችሁ አልነበራችሁምን» (ይባላሉ)፡፡

Arabic

«وأنذر» خوِّف يا محمد «الناس» الكفار «يوم يأتيهم العذاب» هو يوم القيامة «فيقول الذين ظلموا» كفروا «ربنا أخرنا» بأن تردنا إلى الدنيا «إلى أجل قريب نجب دعوتك» بالتوحيد «ونتبع الرسل» فيقال لهم توبيخا «أو لم تكونوا أقسمتم» حلفتم «من قبل» في الدنيا «ما لكم من» زائدة «زوال» عنها إلى الآخرة
wandhr -ayha alrswl- alnaas aladhin arsltuk 'iilayhim eadhab allah yawm alqyamt, waeind dhlk yaqul aladhin zalamuu 'anfusahum balkfr: rabana 'amhilna 'iilaa waqt qarib numin bik wnsdq rslk. fyqal lahum twbykhana: 'alam tuqsimuu fi hayatikum 'anah la zawal lakum ean alhayat aldunya 'iilaa alakhrt, falam tsddiqu bhdha albeth?
وأنذر -أيها الرسول- الناس الذين أرسلتُكَ إليهم عذاب الله يوم القيامة، وعند ذلك يقول الذين ظلموا أنفسهم بالكفر: ربنا أَمْهِلْنا إلى وقت قريب نؤمن بك ونصدق رسلك. فيقال لهم توبيخًا: ألم تقسموا في حياتكم أنه لا زوال لكم عن الحياة الدنيا إلى الآخرة، فلم تصدِّقوا بهذا البعث؟
Waanthiri alnnasa yawma yateehimu alAAathabu fayaqoolu allatheena thalamoo rabbana akhkhirna ila ajalin qareebin nujib daAAwataka wanattabiAAi alrrusula awalam takoonoo aqsamtum min qablu ma lakum min zawalin
Wa anzirin naasa Yawma yaateehimul 'azaabu fa yaqoolul lazeena zalamoo Rabbanaaa akhkhirnaaa ilaaa ajalin qareebin nujib da'wataka wa nattabi 'ir Rusul; awalam takoonooo aqsamtum min qablu maa lakum min zawaal
Waanthiri annasa yawmaya/teehimu alAAathabu fayaqoolu allatheena thalamoorabbana akhkhirna ila ajalin qareebin nujibdaAAwataka wanattabiAAi arrusula awa lam takoonooaqsamtum min qablu ma lakum min zawal
Waanthiri alnnasa yawma ya/teehimu alAAathabu fayaqoolu allatheena thalamoo rabbana akhkhirna ila ajalin qareebin nujib daAAwataka wanattabiAAi alrrusula awa lam takoonoo aqsamtum min qablu ma lakum min zawalin
wa-andhiri l-nasa yawma yatihimu l-ʿadhabu fayaqulu alladhina zalamu rabbana akhir'na ila ajalin qaribin nujib daʿwataka wanattabiʿi l-rusula awalam takunu aqsamtum min qablu ma lakum min zawalin
wa-andhiri l-nasa yawma yatihimu l-ʿadhabu fayaqulu alladhina zalamu rabbana akhir'na ila ajalin qaribin nujib daʿwataka wanattabiʿi l-rusula awalam takunu aqsamtum min qablu ma lakum min zawalin
wa-andhiri l-nāsa yawma yatīhimu l-ʿadhābu fayaqūlu alladhīna ẓalamū rabbanā akhir'nā ilā ajalin qarībin nujib daʿwataka wanattabiʿi l-rusula awalam takūnū aqsamtum min qablu mā lakum min zawālin
وَأَنذِرِ ٱلنَّاسَ یَوۡمَ یَأۡتِیهِمُ ٱلۡعَذَابُ فَیَقُولُ ٱلَّذِینَ ظَلَمُوا۟ رَبَّنَاۤ أَخِّرۡنَاۤ إِلَىٰۤ أَجَلࣲ قَرِیبࣲ نُّجِبۡ دَعۡوَتَكَ وَنَتَّبِعِ ٱلرُّسُلَۗ أَوَ لَمۡ تَكُونُوۤا۟ أَقۡسَمۡتُم مِّن قَبۡلُ مَا لَكُم مِّن زَوَالࣲ
وَأَنذِرِ ٱلنَّاسَ يَوۡمَ يَأۡتِيهِمُ ٱلۡعَذَابُ فَيَقُولُ ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ رَبَّنَا أَخِّرۡنَا إِلَىٰ أَجَلࣲ قَرِيبࣲ نُّجِبۡ دَعۡوَتَكَ وَنَتَّبِعِ ٱلرُّسُلَۗ أَوَلَمۡ تَكُونُواْ أَقۡسَمۡتُمُۥ مِن قَبۡلُ مَا لَكُمُۥ مِن زَوَالࣲ‏
وَأَنذِرِ اِ۬لنَّاسَ يَوۡمَ يَأۡتِيهِمِ اِ۬لۡعَذَابُ فَيَقُولُ اُ۬لَّذِينَ ظَلَمُواْ رَبَّنَآ أَخِّرۡنَآ إِلَىٰٓ أَجَلࣲ قَرِيبࣲ نُّجِبۡ دَعۡوَتَكَ وَنَتَّبِعِ اِ۬لرُّسُلَۗ أَوَلَمۡ تَكُونُوٓاْ أَقۡسَمۡتُم مِّن قَبۡلُ مَا لَكُم مِّن زَوَالࣲ‏
وَأَنذِرِ اِ۬لنَّاسَ يَوۡمَ يَأۡتِيهِمِ اِ۬لۡعَذَابُ فَيَقُولُ اُ۬لَّذِينَ ظَلَمُواْ رَبَّنَآ أَخِّرۡنَآ إِلَىٰٓ أَجَلٖ قَرِيبٖ نُّجِبۡ دَعۡوَتَكَ وَنَتَّبِعِ اِ۬لرُّسُلَۗ أَوَلَمۡ تَكُونُوٓاْ أَقۡسَمۡتُم مِّن قَبۡلُ مَا لَكُم مِّن زَوَالٖ
وَاَنۡذِرِ النَّاسَ يَوۡمَ يَاۡتِيۡهِمُ الۡعَذَابُ فَيَقُوۡلُ الَّذِيۡنَ ظَلَمُوۡا رَبَّنَا٘ اَخِّرۡنَا٘ اِلٰ٘ي اَجَلٍ قَرِيۡبٍۙ نُّجِبۡ دَعۡوَتَكَ وَنَتَّبِعِ الرُّسُلَؕ اَوَلَمۡ تَكُوۡنُوۡ٘ا اَقۡسَمۡتُمۡ مِّنۡ قَبۡلُ مَا لَكُمۡ مِّنۡ زَوَالٍۙ‏
وَأَنذِرِ ٱلنَّاسَ یَوۡمَ یَأۡتِیهِمُ ٱلۡعَذَابُ فَیَقُولُ ٱلَّذِینَ ظَلَمُوا۟ رَبَّنَاۤ أَخِّرۡنَاۤ إِلَىٰۤ أَجَلࣲ قَرِیبࣲ نُّجِبۡ دَعۡوَتَكَ وَنَتَّبِعِ ٱلرُّسُلَۗ أَوَلَمۡ تَكُونُوۤا۟ أَقۡسَمۡتُم مِّن قَبۡلُ مَا لَكُم مِّن زَوَالࣲ
وَاَنۡذِرِ النَّاسَ يَوۡمَ يَاۡتِيۡهِمُ الۡعَذَابُ فَيَقُوۡلُ الَّذِيۡنَ ظَلَمُوۡا رَبَّنَا٘ اَخِّرۡنَا٘ اِلٰ٘ي اَجَلٍ قَرِيۡبٍﶈ نُّجِبۡ دَعۡوَتَكَ وَنَتَّبِعِ الرُّسُلَﵧ اَوَلَمۡ تَكُوۡنُوۡ٘ا اَقۡسَمۡتُمۡ مِّنۡ قَبۡلُ مَا لَكُمۡ مِّنۡ زَوَالٍ ٤٤ﶫ
Wa 'Andhiri An-Nasa Yawma Ya'tihimu Al-`Adhabu Fayaqulu Al-Ladhina Zalamu Rabbana 'Akhkhirna 'Ila 'Ajalin Qaribin Nujib Da`wataka Wa Nattabi`i Ar-Rusula 'Awalam Takunu 'Aqsamtum Min Qablu Ma Lakum Min Zawalin
Wa 'Andhiri An-Nāsa Yawma Ya'tīhimu Al-`Adhābu Fayaqūlu Al-Ladhīna Žalamū Rabbanā 'Akhkhirnā 'Ilá 'Ajalin Qarībin Nujib Da`wataka Wa Nattabi`i Ar-Rusula 'Awalam Takūnū 'Aqsamtum Min Qablu Mā Lakum Min Zawālin
وَأَنذِرِ اِ۬لنَّاسَ يَوْمَ يَأْتِيهِمُ اُ۬لْعَذَابُ فَيَقُولُ اُ۬لذِينَ ظَلَمُواْ رَبَّنَا أَخِّرْنَا إِلَيٰ أَجَلࣲ قَرِيبࣲ نُّجِبْ دَعْوَتَكَ وَنَتَّبِعِ اِ۬لرُّسُلَۖ أَوَلَمْ تَكُونُواْ أَقْسَمْتُم مِّن قَبْلُ مَا لَكُم مِّن زَوَالࣲۖ‏
وَأَنذِرِ ٱلنَّاسَ يَوۡمَ يَأۡتِيهِمُ ٱلۡعَذَابُ فَيَقُولُ ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ رَبَّنَا أَخِّرۡنَا إِلَىٰ أَجَلࣲ قَرِيبࣲ نُّجِبۡ دَعۡوَتَكَ وَنَتَّبِعِ ٱلرُّسُلَۗ أَوَلَمۡ تَكُونُواْ أَقۡسَمۡتُمُۥ مِن قَبۡلُ مَا لَكُمُۥ مِن زَوَالࣲ‏
وَأَنذِرِ ٱلنَّاسَ يَوۡمَ يَأۡتِيهِمُ ٱلۡعَذَابُ فَيَقُولُ ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ رَبَّنَآ أَخِّرۡنَآ إِلَىٰٓ أَجَلࣲ قَرِيبࣲ نُّجِبۡ دَعۡوَتَكَ وَنَتَّبِعِ ٱلرُّسُلَۗ أَوَلَمۡ تَكُونُوٓاْ أَقۡسَمۡتُم مِّن قَبۡلُ مَا لَكُم مِّن زَوَالࣲ‏
وَأَنْذِرِ النَّاسَ يَوْمَ يَأْتِيهِمُ الْعَذَابُ فَيَقُولُ الَّذِينَ ظَلَمُوا رَبَّنَا أَخِّرْنَا إِلَىٰ أَجَلٍ قَرِيبٍ نُجِبْ دَعْوَتَكَ وَنَتَّبِعِ الرُّسُلَ ۗ أَوَلَمْ تَكُونُوا أَقْسَمْتُمْ مِنْ قَبْلُ مَا لَكُمْ مِنْ زَوَالٍ
وَأَنذِرِ اِ۬لنَّاسَ يَوۡمَ يَاتِيهِمِ اِ۬لۡعَذَابُ فَيَقُولُ اُ۬لَّذِينَ ظَلَمُواْ رَبَّنَا أَخِّرۡنَا إِلَىٰ أَجَلࣲ قَرِيبࣲ نُّجِبۡ دَعۡوَتَكَ وَنَتَّبِعِ اِ۬لرُّسُلَۗ أَوَ لَمۡ تَكُونُواْ أَقۡسَمۡتُم مِّن قَبۡلُ مَا لَكُم مِّن زَوَالࣲ‏
وَأَنذِرِ اِ۬لنَّاسَ يَوۡمَ يَاتِيهِمِ اِ۬لۡعَذَابُ فَيَقُولُ اُ۬لَّذِينَ ظَلَمُواْ رَبَّنَا أَخِّرۡنَا إِلَىٰ أَجَلٖ قَرِيبٖ نُّجِبۡ دَعۡوَتَكَ وَنَتَّبِعِ اِ۬لرُّسُلَۗ أَوَ لَمۡ تَكُونُواْ أَقۡسَمۡتُم مِّن قَبۡلُ مَا لَكُم مِّن زَوَالٖ
وَأَنذِرِ ٱلنَّاسَ يَوۡمَ يَأۡتِيهِمُ ٱلۡعَذَابُ فَيَقُولُ ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ رَبَّنَآ أَخِّرۡنَآ إِلَىٰٓ أَجَلٖ قَرِيبٖ نُّجِبۡ دَعۡوَتَكَ وَنَتَّبِعِ ٱلرُّسُلَۗ أَوَلَمۡ تَكُونُوٓاْ أَقۡسَمۡتُم مِّن قَبۡلُ مَا لَكُم مِّن زَوَالٖ
وَأَنذِرِ ٱلنَّاسَ يَوۡمَ يَأۡتِيهِمُ ٱلۡعَذَابُ فَيَقُولُ ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ رَبَّنَآ أَخِّرۡنَآ إِلَىٰٓ أَجَلࣲ قَرِيبࣲ نُّجِبۡ دَعۡوَتَكَ وَنَتَّبِعِ ٱلرُّسُلَۗ أَوَلَمۡ تَكُونُوٓاْ أَقۡسَمۡتُم مِّن قَبۡلُ مَا لَكُم مِّن زَوَالࣲ‏
وانذر الناس يوم ياتيهم العذاب فيقول الذين ظلموا ربنا اخرنا الى اجل قريب نجب دعوتك ونتبع الرسل اولم تكونوا اقسمتم من قبل ما لكم من زوال
وَأَنذِرِ اِ۬لنَّاسَ يَوْمَ يَاتِيهِمُ اُ۬لْعَذَابُ فَيَقُولُ اُ۬لذِينَ ظَلَمُواْ رَبَّنَآ أَخِّرْنَآ إِلَيٰٓ أَجَلࣲ قَرِيبࣲ نُّجِبْ دَعْوَتَكَ وَنَتَّبِعِ اِ۬لرُّسُلَۖ أَوَلَمْ تَكُونُوٓاْ أَقْسَمْتُم مِّن قَبْلُ مَا لَكُم مِّن زَوَالࣲۖ
وَأَنذِرِ ٱلنَّاسَ يَوۡمَ يَأۡتِيهِمُ ٱلۡعَذَابُ فَيَقُولُ ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ رَبَّنَآ أَخِّرۡنَآ إِلَىٰٓ أَجَلٖ قَرِيبٖ نُّجِبۡ دَعۡوَتَكَ وَنَتَّبِعِ ٱلرُّسُلَۗ أَوَلَمۡ تَكُونُوٓاْ أَقۡسَمۡتُم مِّن قَبۡلُ مَا لَكُم مِّن زَوَالٖ
وانذر الناس يوم ياتيهم العذاب فيقول الذين ظلموا ربنا اخرنا الى اجل قريب نجب دعوتك ونتبع الرسل اولم تكونوا اقسمتم من قبل ما لكم من زوال

Assamese

Arau yidina sihamtara sasti ahiba se'idina samparke tumi manuhaka satarka karaa, tetiya an'yayakaraisakale ka’ba, ‘he amara raba! Tumi amaka alapa samayara babe arakasa diya, ami tomara ahbanata samharai dima arau raachulasakalara anusarana karaima’. (Uttarata koraa ha’ba) kiya tomaloke jano iyara agata sapata karai koraa nachila ye, tomalokara ketiya'o patana nahaya
Ārau yidinā siham̐tara śāsti āhiba sē'idina samparkē tumi mānuhaka satarka karaā, tētiẏā an'yāẏakāraīsakalē ka’ba, ‘hē āmāra raba! Tumi āmāka alapa samaẏara bābē arakāśa diẏā, āmi tōmāra āhbānata sam̐hārai dima ārau raāchulasakalara anusaraṇa karaima’. (Uttarata kōraā ha’ba) kiẏa tōmālōkē jānō iẏāra āgata śapata karai kōraā nāchilā yē, tōmālōkara kētiẏā'ō patana nahaẏa
আৰু যিদিনা সিহঁতৰ শাস্তি আহিব সেইদিন সম্পৰ্কে তুমি মানুহক সতৰ্ক কৰা, তেতিয়া অন্যায়কাৰীসকলে ক’ব, ‘হে আমাৰ ৰব! তুমি আমাক অলপ সময়ৰ বাবে অৱকাশ দিয়া, আমি তোমাৰ আহ্বানত সঁহাৰি দিম আৰু ৰাছুলসকলৰ অনুসৰণ কৰিম’। (উত্তৰত কোৱা হ’ব) কিয় তোমালোকে জানো ইয়াৰ আগত শপত কৰি কোৱা নাছিলা যে, তোমালোকৰ কেতিয়াও পতন নহয়

Azerbaijani

Insanları onlara əzab gələcəyi gunlə qorxut. O gun zalımlar deyəcəklər: “Ey Rəbbimiz! Bizə yaxın bir vaxta qədər mohlət ver ki, sənin dəvətini qəbul edək və elcilərin arxasınca gedək”. Onlara deyiləcəkdir: “Məgər əvvəllər siz dunyadan kocməyəcəyiniz barədə and icməmisdiniz
İnsanları onlara əzab gələcəyi günlə qorxut. O gün zalımlar deyəcəklər: “Ey Rəbbimiz! Bizə yaxın bir vaxta qədər möhlət ver ki, sənin dəvətini qəbul edək və elçilərin arxasınca gedək”. Onlara deyiləcəkdir: “Məgər əvvəllər siz dünyadan köçməyəcəyiniz barədə and içməmişdiniz
Insanları onlara əzab gə­lə­cəyi gunlə qorxut. O gun za­lımlar de­­yə­cək­lər: “Ey Rəbbi­miz! Bizə yaxın bir vaxta qə­dər mohlət ver ki, sənin dəvə­tini qə­bul edək və elcilərin ar­xasınca gedək”. Onlara deyi­lə­cəkdir: “Məgər əvvəllər siz dun­yadan kocməyəcəyiniz ba­rədə and ic­mə­misdiniz
İnsanları onlara əzab gə­lə­cəyi günlə qorxut. O gün za­lımlar de­­yə­cək­lər: “Ey Rəbbi­miz! Bizə yaxın bir vaxta qə­dər möhlət ver ki, sənin dəvə­tini qə­bul edək və elçilərin ar­xasınca gedək”. Onlara deyi­lə­cəkdir: “Məgər əvvəllər siz dün­yadan köçməyəcəyiniz ba­rədə and iç­mə­mişdiniz
Insanları onlara əzab gələcəyi gunlə qorxut. O gun zalımlar: “Ey Rəbbimiz! Bizə bir az mohlət ver. Biz Sənin də’vətini qəbul edər (iman gətirər) və peygəmbərlərə tabe olarıq!” deyərlər. Bəs əvvəlcə sizə hec bir zaval toxunmayacagı barədə and icməmisdiniz
İnsanları onlara əzab gələcəyi günlə qorxut. O gün zalımlar: “Ey Rəbbimiz! Bizə bir az möhlət ver. Biz Sənin də’vətini qəbul edər (iman gətirər) və peyğəmbərlərə tabe olarıq!” deyərlər. Bəs əvvəlcə sizə heç bir zaval toxunmayacağı barədə and içməmişdiniz

Bambara

ߌ ߦߋ߫ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߊ߬ߟߊ ߞߍ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߣߊ߬ ߟߏ߲ ߠߊ߫، ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߴߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߊ߲ ߘߏ߲߰ߘߌ߫ ߛߕߊ߫ ߞߎ߲߬ߘߐ߬ߛߎߘߎ߲߫ ߠߊ߫ ߡߎߣߎ߲߬ ߊ߲ ߧߴߌ ߟߊ߫ ߞߟߌߟߌ ߟߊߡߌ߬ߘߊ߫ ߞߵߊ߲ ߕߎ߲߰ ߌ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߎ߬ ߞߐ߫، ߊ߬ ߝߐ߫ ߊߟߎ ߟߋ߫ ߕߎ߲߬ ߡߴߊߟߎ߫ ߞߊ߬ߟߌ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ߓߊ߬ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ (ߟߊ߫ ߞߏ) ߕߍߣߊ߬ ߟߊߓߊ߲߫ ߠߊ߫؟
ߌ ߦߋ߫ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߊ߬ߟߊ ߞߍ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߣߊ߬ ߟߏ߲ ߠߊ߫ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߴߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߸ ߞߏ߫ ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߊ߲ ߘߏ߲߰ߘߌ߫ ߛߕߊ߫ ߞߎ߲߬ߘߐ߬ߛߎߘߎ߲߫ ߠߊ߫ ߡߎߣߎ߲߬ ߞߟߋ߫ ߸ ߊ߲ ߘߴߌ ߟߊ߫ ߞߟߌߟߌ ߖߋ߬ߓߌ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߞߊ߬ ߞߋߟߊ ߟߎ߬ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߬. ( ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߖߋ߬ߓߌ߬ ) ߸ ߞߏ߫ ߊߟߎ ߟߋ߫ ߕߎ߲߬ ߡߴߊߟߎ߫ ߞߊ߬ߟߌ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ߓߊ߬ ߞߏ߫ ߞߎ߲߬ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬؟
ߌ ߦߋ߫ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߊ߬ߟߊ ߞߍ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߣߊ߬ ߟߏ߲ ߠߊ߫، ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߴߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߊ߲ ߘߏ߲߰ߘߌ߫ ߛߕߊ߫ ߞߎ߲߬ߘߐ߬ߛߎߘߎ߲߫ ߠߊ߫ ߡߎߣߎ߲߬ ߊ߲ ߧߴߌ ߟߊ߫ ߞߟߌߟߌ ߟߊߡߌ߬ߘߊ߫ ߞߵߊ߲ ߕߎ߲߰ ߌ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߎ߬ ߞߐ߫، ߊ߬ ߝߐ߫ ߊߟߎ ߟߋ߫ ߕߎ߲߬ ߡߴߊߟߎ߫ ߞߊ߬ߟߌ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ߓߊ߬ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ( ߟߊ߫ ߞߏ ) ߕߍߣߊ߬ ߟߊߓߊ߲߫ ߠߊ߫؟

Bengali

Ara yedina tadera sasti asabe sedina samparke apani manusake satarka karuna, takhana yara yuluma kareche tara balabe, ‘he amadera raba! Apani amaderake kichu kalera jan'ya abakasa dina, amara apanara dake sara deba ebam rasulaganera anusarana karaba.‘Tomara ki age sapatha kare balate na ye, tomadera patana ne'i
Āra yēdina tādēra śasti āsabē sēdina samparkē āpani mānuṣakē satarka karuna, takhana yārā yuluma karēchē tārā balabē, ‘hē āmādēra raba! Āpani āmādērakē kichu kālēra jan'ya abakāśa dina, āmarā āpanāra ḍākē sāṛā dēba ēbaṁ rāsūlagaṇēra anusaraṇa karaba.‘Tōmarā ki āgē śapatha karē balatē nā yē, tōmādēra patana nē'i
আর যেদিন তাদের শস্তি আসবে সেদিন সম্পর্কে আপনি মানুষকে সতর্ক করুন, তখন যারা যুলুম করেছে তারা বলবে, ‘হে আমাদের রব! আপনি আমাদেরকে কিছু কালের জন্য অবকাশ দিন, আমরা আপনার ডাকে সাড়া দেব এবং রাসূলগণের অনুসরণ করব।‘ তোমরা কি আগে শপথ করে বলতে না যে, তোমাদের পতন নেই [১]
Manusake ai dinera bhaya pradarsana karuna, yedina tadera kache ayaba asabe. Takhana jalemara balabeh he amadera palanakarta, amaderake saman'ya meyada paryanta samaya dina, yate amara apanara ahabane sara dite ebam payagambaraganera anusarana karate pari. Tomara ki itopurbe kasama khete na ye, tomaderake duniya theke yete habe na
Mānuṣakē ai dinēra bhaẏa pradarśana karuna, yēdina tādēra kāchē āyāba āsabē. Takhana jālēmarā balabēḥ hē āmādēra pālanakartā, āmādērakē sāmān'ya mēẏāda paryanta samaẏa dina, yātē āmarā āpanāra āhabānē sāṛā ditē ēbaṁ paẏagambaragaṇēra anusaraṇa karatē pāri. Tōmarā ki itōpūrbē kasama khētē nā yē, tōmādērakē duniẏā thēkē yētē habē nā
মানুষকে ঐ দিনের ভয় প্রদর্শন করুন, যেদিন তাদের কাছে আযাব আসবে। তখন জালেমরা বলবেঃ হে আমাদের পালনকর্তা, আমাদেরকে সামান্য মেয়াদ পর্যন্ত সময় দিন, যাতে আমরা আপনার আহবানে সাড়া দিতে এবং পয়গম্বরগণের অনুসরণ করতে পারি। তোমরা কি ইতোপূর্বে কসম খেতে না যে, তোমাদেরকে দুনিয়া থেকে যেতে হবে না
Ara lokajanake satarka kara se'idina sanbandhe yakhana tadera upare sasti ghaniye asabe, yara an'yaya karechila tara takhana balabe, ''amadera prabhu! Amadera abakasa da'o alpa kichukala paryanta yena amara tomara dake sara dite pari ebam rasulaganake anusarana karate pari.’’''Ki! Tomara ki itipurbe sapatha karate thaka ni ye tomadera jan'ya kono paranta abastha ne'i
Āra lōkajanakē satarka kara sē'idina sanbandhē yakhana tādēra uparē śāsti ghaniẏē āsabē, yārā an'yāẏa karēchila tārā takhana balabē, ''āmādēra prabhu! Āmādēra abakāśa dā'ō alpa kichukāla paryanta yēna āmarā tōmāra ḍākē sāṛā ditē pāri ēbaṁ rasūlagaṇakē anusaraṇa karatē pāri.’’''Ki! Tōmarā ki itipūrbē śapatha karatē thāka ni yē tōmādēra jan'ya kōnō paṛanta abasthā nē'i
আর লোকজনকে সতর্ক কর সেইদিন সন্বন্ধে যখন তাদের উপরে শাস্তি ঘনিয়ে আসবে, যারা অন্যায় করেছিল তারা তখন বলবে, ''আমাদের প্রভু! আমাদের অবকাশ দাও অল্প কিছুকাল পর্যন্ত যেন আমরা তোমার ডাকে সাড়া দিতে পারি এবং রসূলগণকে অনুসরণ করতে পারি।’’ ''কি! তোমরা কি ইতিপূর্বে শপথ করতে থাক নি যে তোমাদের জন্য কোনো পড়ন্ত অবস্থা নেই

Berber

Nabi imdanen af wass ideg ara ten id yas uaaqeb. Ad inin wid idensen: "a Mass nne$! Efk ane$ lmudda wezzilen, a d njaweb i unabi K, a neddu d imazanen". "Day ur teggulem ara kunwi, zik, ar ur tep$abem
Nabi imdanen af wass ideg ara ten id yas uâaqeb. Ad inin wid idensen: "a Mass nne$! Efk ane$ lmudda wezzilen, a d njaweb i unabi K, a neddu d imazanen". "Day ur teggulem ara kunwi, zik, ar ur tep$abem

Bosnian

Ti opominji ljude Danom kada ce im kazna doci, kada ce oni koji su se ogrijesili prema sebi – govoriti: "Gospodaru nas, ostavi nas jos samo kratko vrijeme, odazvacemo se pozivu Tvome i slijedicemo poslanike!" – "A zar se prije niste zaklinjali da necete na onaj svijet
Ti opominji ljude Danom kada će im kazna doći, kada će oni koji su se ogriješili prema sebi – govoriti: "Gospodaru naš, ostavi nas još samo kratko vrijeme, odazvaćemo se pozivu Tvome i slijedićemo poslanike!" – "A zar se prije niste zaklinjali da nećete na onaj svijet
Ti opominji ljude Danom kada ce im kazna doci, kada ce oni koji su se ogrijesili prema sebi - govoriti: "Gospodaru nas, ostavi nas jos samo kratko vrijeme, odazvacemo se pozivu Tvome i slijedicemo poslanike" - "A zar se prije niste zaklinjali da necete na onaj svijet
Ti opominji ljude Danom kada će im kazna doći, kada će oni koji su se ogriješili prema sebi - govoriti: "Gospodaru naš, ostavi nas još samo kratko vrijeme, odazvaćemo se pozivu Tvome i slijedićemo poslanike" - "A zar se prije niste zaklinjali da nećete na onaj svijet
Ti opominji ljude Danom kada ce im kazna doci, kad ce oni koji su zulum cinili - govoriti: "Gospodaru nas, ostavi nas jos samo kratko vrijeme, odazvat cemo se pozivu Tvome i slijedit cemo poslanike!", a zar se prije niste zaklinjali da s ovog svijeta necete otici
Ti opominji ljude Danom kada će im kazna doći, kad će oni koji su zulum činili - govoriti: "Gospodaru naš, ostavi nas još samo kratko vrijeme, odazvat ćemo se pozivu Tvome i slijedit ćemo poslanike!", a zar se prije niste zaklinjali da s ovog svijeta nećete otići
I upozori ljude Danom (kad) ce im doci kazna, pa ce reci oni koji su cinili zulm: "Gospodaru nas! Ostavi nas do roka bliskog. Odazvacemo se pozivu Tvom, i slijedicemo poslanike." Zar se niste kleli prije da vam nema nikakva nestanka
I upozori ljude Danom (kad) će im doći kazna, pa će reći oni koji su činili zulm: "Gospodaru naš! Ostavi nas do roka bliskog. Odazvaćemo se pozivu Tvom, i slijedićemo poslanike." Zar se niste kleli prije da vam nema nikakva nestanka
WE ‘ENDHIRI EN-NASE JEWME JE’TIHIMUL-’ADHABU FEJEKULUL-LEDHINE DHELEMU REBBENA ‘EHHIRNA ‘ILA ‘EXHELIN KARIBIN NUXHIB DA’WETEKE WE NETTEBI’I ER-RUSULE ‘EWELEM TEKUNU ‘EKSEMTUM MIN KABLU MA LEKUM MIN ZEWALIN
Ti opominji ljude Danom kada ce im kazna doci, kad ce oni koji su zulum cinili - govoriti: "Gospodaru nas, ostavi nas jos samo kratko vrijeme, odazvat cemo se pozivu Tvome i slijedit cemo poslanike!", a zar se prije niste zaklinjali da s ovog svijeta necete otici
Ti opominji ljude Danom kada će im kazna doći, kad će oni koji su zulum činili - govoriti: "Gospodaru naš, ostavi nas još samo kratko vrijeme, odazvat ćemo se pozivu Tvome i slijedit ćemo poslanike!", a zar se prije niste zaklinjali da s ovog svijeta nećete otići

Bulgarian

I predupredi khorata za Denya, v koito shte doide pri tyakh muchenieto! Togava ugnetitelite shte kazhat: “Gospodi nash, zabavi ni za kratuk srok, ta da otvurnem na Tvoya zov i da posledvame pratenitsite.” Nima i po-rano ne se klekhte, che ne shte ima krai za vas
I predupredi khorata za Denya, v koĭto shte doĭde pri tyakh mŭchenieto! Togava ugnetitelite shte kazhat: “Gospodi nash, zabavi ni za kratŭk srok, ta da otvŭrnem na Tvoya zov i da posledvame pratenitsite.” Nima i po-rano ne se klekhte, che ne shte ima kraĭ za vas
И предупреди хората за Деня, в който ще дойде при тях мъчението! Тогава угнетителите ще кажат: “Господи наш, забави ни за кратък срок, та да отвърнем на Твоя зов и да последваме пратениците.” Нима и по-рано не се клехте, че не ще има край за вас

Burmese

ထို့ကြောင့် အသင်သည် လူသားတို့အား သူတို့ထံ ပြစ်ဒဏ်ရောက်ရှိလာမည့်နေ့နှင့်စပ်လျဉ်း၍ သတိပေး နှိုးဆော်လော့။ သို့ဖြစ်ပေရာ အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို ချိုးဖောက်ကျူးလွန်၍ မတော်မတရား မမှန်မကန် ပြုမူကျင့်ကြံသူတို့က “အို၊ ကျွန်ုပ်တို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်၊ ကျွန်ုပ်တို့အား အနည်းငယ်မျှသော အချိန်ကာလအထိ အရေးယူခြင်းကို နောက်ဆုတ်၍ ရွှေ့ဆိုင်းခွင့် ပေးသနားတော်မူပါ။ သိုမှသာ ကျွန်ုပ်တို့သည် အရှင်မြတ်၏ဖိတ်ခေါ်မှုအား သဘောတူလက်ခံ၍ တုံ့ပြန်ဖြေကြားနိုင်ပြီး ရစူလ်တမန်တော်များကိုလည်း နာခံလိုက်နာနိုင်ကြမည်” ဖြစ်၏။ သူတို့က အရေးယူမှုကို ဆိုင်းငံ့ခွင့်ပေးရန် အသနားခံခြင်းအတွက် အရှင်မြတ် ဖြေကြားတော်မူသည်မှာ ယခင်က သင်တို့သည် “ကျွန်ုပ်တို့အတွက် မည်သည့် အခါမျှ ယိုယွင်းပျက်စီးမှုနှင့်ကျဆုံးမှုရှိမည် မဟုတ်ကြောင်းကို ကျိန်ဆို၍ ပြောခဲ့ကြသည်” မဟုတ်လော။
၄၄။ တမန်တော်၊ လူသားအပေါင်းတို့အား သူတို့ထံသို့ အပြစ်ဒဏ်တော်ကြီးဆိုက်ရောက်လာမည့်နေ့တော်ကြီး အကြောင်းကို သတိပေးဟောကြားလော့။ ထိုအခါဒုစရိုက်ပြစ်မှုကျူးလွန်ခဲ့သူတို့သည် အကျွနု်ပ်တို့၏ ကျေးဇူး တော်သခင်၊ အကျွနု်ပ်တို့အား လောကကြီး၌ အချိန်အနည်းငယ်မျှပြန်လွှတ်တော်မူပါ။ အကျွနု်ပ်တို့သည် အရှင်၏ ဗျာဒိတ်တော်ကို နာခံ၍ တမန်တော်များနောက်သို့ လိုက်ပါမည်ဟု တင်လျှောက်ကြ၏။ သူတို့ရမည့် အဖြေတော်မှာ နင်တို့သည် အထက်အခါက အကျွနု်ပ်တို့သည် မသေ၊ အမြဲနေကြရလတ့ံဟု ကျိန်ဆိုခဲ့ကြသည် မဟုတ်လော။
၎င်းပြင် (အို-နဗီတမန်တော်)အသင်သည် လူတို့အား ၎င်းတို့ထံ ပြစ်ဒဏ်ရောက်ရှိလာမည့်နေ့နှင့်စပ်လျဉ်း၍သတိပေး နှိုးဆော်ပါလေ။ ထိုအခါ မကောင်းမှုကို ကျူးလွန်ခဲ့ကြသောသူတို့က အို-ကျွန်တော်မျိုးတို့၏ အရှင်မြတ်၊ အရှင်မြတ်သည် ကျွန်တော်မျိုးတို့အား အနည်းငယ်မျှသော အချိန်ကာလ တိုင်အောင် ရွှေ့ဆိုင်းခွင့် ပေးသနားတော်မူပါ။ ကျွန်တော်မျိုးတို့သည် အရှင်မြတ်၏ဖိတ်ခေါ်ချက်ကို သဘောတူလက်ခံကြပါမည်။ ထိုမှတစ်ပါး ကျွန်တော်မျိုးတို့သည် ရစူလ်တမန်တော်များ၏အမိန့်ကိုလည်းလိုက်နာကြပါမည် ဟုပြောဆိုလျှောက်ထားကြလတ္တံ့။ (ထိုရောအခါဝယ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ဤသို့ပြန်ကြားတော်မူအံ့)။ အသို့ပါနည်း။အသင်တို့သည် ယခင်မူလက မိမိတို့၌ မည်သို့မျှ လွဲဖယ်တိမ်းယိမ်း ပျက်စီးယိုယွင်းမှုသည် အလျင်းရှိလိမ့်မည်မဟုတ်ဟူ၍ကျိန်ဆို(ပြောဆို)ခဲ့ကြသည် မဟုတ်တုံလော။
ထို့ပြင် အသင်သည် လူများအား သူတို့ထံ ပြစ်ဒဏ်‌ရောက်လာမည့်‌နေ့နှင့်ပတ်သက်၍ သတိ‌ပေးနှိုး‌ဆော်ပါ၊ (ထို‌နေ့တွင်) မ‌ကောင်းမှုကျူးလွန်ခဲ့ကြ‌သောသူများက “အို- ကျွန်ုပ်တို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်တို့အား အချိန်အနည်းငယ် ဆိုင်းငံ့‌ပေး‌တော်မူပါ။* ကျွန်ုပ်တို့သည် အရှင်မြတ်၏ဖိတ်‌ခေါ်မှုကို လက်ခံကြပါမည်။ ၎င်း‌နောက် ကျွန်ုပ်တို့သည် တမန်‌တော်များ၏အမိန့်ကိုလည်း လိုက်နာကြပါမည်“ဟု ‌ပြောဆိုကြမည်။ (ထိုအခါ အရှင်မြတ်က အမိန့်ရှိ‌တော်မူမည်း) အသင်တို့သည် ယခင်က အသင်တို့အ‌ပေါ်တွင် မည်သို့မှ ပျက်စီးယိုယွင်းမှုရှိမည်မဟုတ်‌ပေဟု ကျိန်ဆို(‌ပြော)ခဲ့ကြသည် မဟုတ်‌လော။

Catalan

Preveuen als homes contra el dia que tindra lloc el Castig! Llavors, diran els impius: «Senyor! Remet-nos a un termini proxim perque responguem al teu crida i seguim als Missatgers!» «No vau jurar en altra ocasio que no coneixerieu l'ocas de la vida
Preveuen als homes contra el dia que tindrà lloc el Càstig! Llavors, diran els impius: «Senyor! Remet-nos a un termini pròxim perquè responguem al teu crida i seguim als Missatgers!» «No vau jurar en altra ocasió que no coneixeríeu l'ocàs de la vida

Chichewa

Achenjeze anthu za tsiku limene chilango chidzadza pa iwo ndipo anthu ochita zoipa adzati, “Ambuye wathu tipatseni mpumulo wa kanthawi kochepa ndipo ife tidzamvera kuitana kwanu ndi kutsatira Atumwi anu.” Koma adzati kwa iwo, “Kodi inu nthawi zina simudalumbira kuti simudzafa?”
“Ndipo achenjeze anthu za tsiku lomwe chilango chidzawadzera; ndipo amene ankadzichitira okha zoipa adzakhala akunena: “Mbuye wathu! Tichedwetseni kanthawi kochepa (tipatseninso mwawi kuti tibwelere pa dziko); tikayankhe kuitana Kwanu ndi kuwatsata atumiki.” (Adzauzidwa): “Kodi simunkalumbira kale kuti inu simudzachoka (pa dziko)?”

Chinese(simplified)

Ni yingdang jinggao zhongren, jianglai yao you zheyang de yi ri, xingfa jiang lailin tamen, er bu yi zhe jiang shuo: Women de zhu a! Qiu ni rang women yanchi dao yige linjin de dingqi, yibian women xiangying ni de haozhao, shuncong ni de shizhe. Nandao nimen yiqian meiyou fashi shuo, nimen jue bu hui miewang ma?
Nǐ yīngdāng jǐnggào zhòngrén, jiānglái yào yǒu zhèyàng de yī rì, xíngfá jiāng láilín tāmen, ér bù yì zhě jiāng shuō: Wǒmen de zhǔ a! Qiú nǐ ràng wǒmen yánchí dào yīgè línjìn de dìngqí, yǐbiàn wǒmen xiǎngyìng nǐ de hàozhào, shùncóng nǐ de shǐzhě. Nándào nǐmen yǐqián méiyǒu fāshì shuō, nǐmen jué bù huì mièwáng ma?
你应当警告众人,将来要有这样的一日,刑罚将来临他们,而不义者将说:我们的主啊!求你让我们延迟到一个临近的定期,以便我们响应你的号召,顺从你的使者。难道你们以前没有发誓说,你们绝不会灭亡吗?
Ni [mu sheng] dang jinggao renlei, dang xingfa jianglin tamen zhi ri, bu yi zhe jiang shuo:“Women de zhu a! Qiu ni yanhuan women yihui'er, women yiding xiangying ni de zhaohuan, yiding fucong shizhemen.”[You hua sheng dui tamen shuo]:“Nandao nimen yiqian meiyou faguo shi, nimen jue bu hui miewang ma?
Nǐ [mù shèng] dāng jǐnggào rénlèi, dāng xíngfá jiànglín tāmen zhī rì, bù yì zhě jiāng shuō:“Wǒmen de zhǔ a! Qiú nǐ yánhuǎn wǒmen yīhuǐ'er, wǒmen yīdìng xiǎngyìng nǐ de zhàohuàn, yīdìng fúcóng shǐzhěmen.”[Yǒu huà shēng duì tāmen shuō]:“Nándào nǐmen yǐqián méiyǒu fāguò shì, nǐmen jué bù huì mièwáng ma?
你[穆圣]当警告人类,当刑罚降临他们之日,不义者将说:“我们的主啊!求你延缓我们一会儿,我们一定响应你的召唤,一定服从使者们。”[有话声对他们说]:“难道你们以前没有发过誓,你们绝不会灭亡吗?
Ni yingdang jinggao zhongren, jianglai yao you zheyang de yi ri, xingfa jiang lailin tamen, er bu yi zhe jiang shuo:“Women de zhu a! Qiu ni rang women yanchi dao yige linjin de dingqi, yibian women xiangying ni de haozhao, shuncong ni de shizhe.” Nandao nimen yiqian meiyou fashi shuo, nimen jue bu hui miewang ma
Nǐ yīngdāng jǐnggào zhòngrén, jiānglái yào yǒu zhèyàng de yī rì, xíngfá jiāng láilín tāmen, ér bù yì zhě jiāng shuō:“Wǒmen de zhǔ a! Qiú nǐ ràng wǒmen yánchí dào yīgè línjìn de dìngqí, yǐbiàn wǒmen xiǎngyìng nǐ de hàozhào, shùncóng nǐ de shǐzhě.” Nándào nǐmen yǐqián méiyǒu fāshì shuō, nǐmen jué bù huì mièwáng ma
你应当警告众人,将来要有这样的一日,刑罚将来临他们,而不义者将说:“我们的主啊!求你让我们延迟到一个临近的定期,以便我们响应你的号召,顺从你的使者。”难道你们以前没有发誓说,你们绝不会灭亡吗?

Chinese(traditional)

Ni yingdang jinggao zhongren, jianglai yao you zheyang de yi ri, xingfa jiang lailin tamen, er bu yi zhe jiang shuo:“Women de zhu a! Qiu ni rang women yanchi dao yige linjin de ding qi, yibian women xiangying ni de haozhao, shuncong ni de shizhe.” Nandao nimen yiqian meiyou fashi shuo: Nimen jue bu hui miewang ma
Nǐ yīngdāng jǐnggào zhòngrén, jiānglái yào yǒu zhèyàng de yī rì, xíngfá jiāng láilín tāmen, ér bù yì zhě jiāng shuō:“Wǒmen de zhǔ a! Qiú nǐ ràng wǒmen yánchí dào yīgè línjìn de dìng qī, yǐbiàn wǒmen xiǎngyìng nǐ de hàozhào, shùncóng nǐ de shǐzhě.” Nándào nǐmen yǐqián méiyǒu fāshì shuō: Nǐmen jué bù huì mièwáng ma
你应当警 告众人,将来要有这样的一日,刑罚将来临他们,而不义 者将说:“我们的主啊!求你让我们延迟到一个临近的定 期,以便我们响应你的号召,顺从你的使者。”难道你们 以前没有发誓说:你们绝不会灭亡吗?
Ni yingdang jinggao zhongren, jianglai yao you zheyang de yi ri, xingfa jiang lailin tamen, er buyi zhe jiang shuo:`Women de zhu a! Qiu ni rang women yanchi dao yige linjin de dingqi, yibian women xiangying ni de haozhao, shuncong ni de shizhe.'Nandao nimen yiqian meiyou fashi shuo, nimen jue bu hui miewang ma?
Nǐ yīngdāng jǐnggào zhòngrén, jiānglái yào yǒu zhèyàng de yī rì, xíngfá jiāng láilín tāmen, ér bùyì zhě jiāng shuō:`Wǒmen de zhǔ a! Qiú nǐ ràng wǒmen yánchí dào yīgè línjìn de dìngqí, yǐbiàn wǒmen xiǎngyìng nǐ de hàozhào, shùncóng nǐ de shǐzhě.'Nándào nǐmen yǐqián méiyǒu fāshì shuō, nǐmen jué bù huì mièwáng ma?
你應當警告眾人,將來要有這樣的一日,刑罰將來臨他們,而不義者將說:「我們的主啊!求你讓我們延遲到一個臨近的定期,以便我們響應你的號召,順從你的使者。」難道你們以前沒有發誓說,你們絕不會滅亡嗎?

Croatian

I upozori ljude Danom (kad) ce im doci kazna, pa ce reci oni koji su cinili zulm: “Gospodaru nas! Ostavi nas do roka bliskog. Odazvacemo se pozivu Tvom, i slijedicemo poslanike.” Zar se niste kleli prije da vam nema nikakva nestanka
I upozori ljude Danom (kad) će im doći kazna, pa će reći oni koji su činili zulm: “Gospodaru naš! Ostavi nas do roka bliskog. Odazvaćemo se pozivu Tvom, i slijedićemo poslanike.” Zar se niste kleli prije da vam nema nikakva nestanka

Czech

odpovime na volani tve a nasledovati budeme proroky!“ — „Coz neprisahali jste, pred tim, ze nebudete zahlazeni
odpovíme na volání tvé a následovati budeme proroky!“ — „Což nepřisahali jste, před tím, že nebudete zahlazeni
Ty vypovedet lide cas when odskodneni podlehnout ti. Ty zhresit odrikavat Nas Lord odevzdat nas 1 jinam odrocit! My pak vyhovovat Svuj prijit ridili se hlasatel. ty ne prisahat za a nad ty vydret stale
Ty vypovedet lidé cas when odškodnení podlehnout ti. Ty zhrešit odríkávat Náš Lord odevzdat nás 1 jinam odrocit! My pak vyhovovat Svuj prijít rídili se hlasatel. ty ne prísahat za a nad ty vydret stále
Varuj lidi prede dnem, kdy trest se k nim dostavi a kdy reknou ti, kdoz byli nespravedlivi: "Pane nas, dej nam odklad do blizke lhuty a my pak odpovime na vyzvu Tvou a posly nasledovat budeme." "Coz jste jiz drive neprisahali, ze pro vas zanik neplati
Varuj lidi přede dnem, kdy trest se k nim dostaví a kdy řeknou ti, kdož byli nespravedliví: "Pane náš, dej nám odklad do blízké lhůty a my pak odpovíme na výzvu Tvou a posly následovat budeme." "Což jste již dříve nepřísahali, že pro vás zánik neplatí

Dagbani

Yaha! (Yaa nyini Annabi)! Valsim ninsalinim’ n-zaŋ chaŋ dabsi’ shεli azaaba ni yɛn ti kaba na, ka ninvuɣu shεba ban di zualinsi maa yεli: “Yaa ti Duuma Naawuni! Naɣisim ti ti hali ni saha bɛla, ka ti saɣi A boligu maa, ka doli A tuumba.” (ka bɛ yɛli ba): “Di ni- bɔŋɔ, yi daa pala ban po Naawuni kadama yi ku milgi ka chɛ Dunia maa

Danish

Du advare folkene dagen hvornår gengældelsen kommer dem. De transgressed sie Vore Lord give os først mer respit Vi derefter svare Deres benævne følge budene. du ikke sværgede ind den forbi du vare permanent
En waarschuw de mensen voor de Dag waarop kastijding over hen zal komen; dan zullen de onrechtvaardigen zeggen: "Onze Heer, schenk ons uitstel voor een korte periode. Wij zullen Uw roep beantwoorden en de boodschappers volgen." "Hebt gij voorheen niet gezworen, dat er voor u geen ondergang was

Dari

و مردم را از روزی بترسان که عذاب به آنها می‌آید پس ظالمان می‌گویند: «ای پروردگار ما! ما را تا مدتی مهلت بده تا دعوتت را بپذیریم و از پیغمبران پیروی کنیم. (به آنان گفته می‌شود:) آیا پیش از این (در دنیا) قسم نخوردید که شما را هیچ زوالی نیست (و از بین نمی‌روید)؟

Divehi

އެއުރެންނަށް عذاب އަންނަ ދުވަހާމެދު، ކަލޭގެފާނު މީސްތަކުންނަށް إنذار ކުރައްވާށެވެ! ފަހެ، އަނިޔާވެރިވި މީހުން ބުނާނެތެވެ. އަޅަމެންގެ ވެރިރަސްކަލާކޮ! ކައިރި މުއްދަތަކަށް އަޅަމެން ފަސްކުރައްވާނދޭވެ! އޭރުން އިބަރަސްކަލާނގެ ގޮވައިލެއްވުމަށް އަޅަމެން އިޖާބަދޭ ހުށީމުއެވެ. އަދި رسول ންނަށް تبع ވާ ހުށީމުއެވެ. (ޖަވާބުގައި ބުނެވޭނެތެވެ.) ތިޔަބައިމީހުންނަށް (ދުނިޔެއިން) ނެތިދިއުމެއް ނާންނާނެކަމަށް މީގެކުރިން ތިޔަބައިމީހުން ހުވާކޮށް ނޫޅެމުހެއްޔެވެ؟

Dutch

En waarschuw de mensen voor een dag waarop de bestraffing tot hen komt. Dan zullen zij die onrecht pleegden zeggen: "Onze Heer, verleen ons nog een kort uitstel, dan zullen wij aan Uw oproep gehoor geven en de gezanten volgen." Hadden jullie vroeger niet ook al gezworen dat er voor jullie geen ondergang was
Daarom dreig de menschen met den dag, waarop hun de straf zal worden opgelegd. Waarop zij, die onrechtvaardig hebben gehandeld, zullen zeggen: O Heer! geef ons uitstel tot een nabij gelegen tijdstip. En wij zullen uwe oproeping tot het geloof gehoorzamen en uwe gezanten volgen. Maar men zal hun antwoorden: Zwoert gij niet vroeger, dat gij nimmer zoudt veranderen
En waarschuw de mensen voor de Dag dat de bestraffing tot hen komt en waarop degenen die onrecht pleegden, zeggen: "Onze Heer, geef ons uitstel voor een korte tijd, zodat wij aan Uw oproep gehoor geven en de Boodschappers volgen." (Tot hen wordt gezegd:) "Jullie hebben vroeger toch gezworen, dat jullie nimmer zouden sterven
En waarschuw de mensen voor de Dag waarop kastijding over hen zal komen; dan zullen de onrechtvaardigen zeggen: 'Onze Heer, schenk ons uitstel voor een korte periode. Wij zullen Uw roep beantwoorden en de boodschappers volgen.' 'Hebt gij voorheen niet gezworen, dat er voor u geen ondergang was

English

So warn people of the Day when punishment will come to them, and when the disbelievers will say, ‘Our Lord, give us a little more time: we shall answer Your call and follow the messengers.’ Did you [disbelievers] not swear in the past that your power would have no end
And warn (O Muhammad) mankind of the Day when the punishment will come to them; then those who wronged will say: “Our Lord! Respite us for a little while, we will answer Your Call and follow the Messengers!” (It will be said): “Did you not sworn before that you would never leave
So warn mankind of the Day when the Wrath will reach them: then will the wrong-doers say: "Our Lord! respite us (if only) for a short term: we will answer Thy call, and follow the messengers!" "What! were ye not wont to swear aforetime that ye should suffer no decline
And warn thou the mankind of the Day whereon the torment will come unto them; then those who have done wrong shall say: our Lord! defer us to a term near at hand we will answer Thy call and we will follow the apostles. Were ye not wont to swear afore that for you there was to be no decline
(O Muhammad), warn mankind of the Day when a severe chastisement shall overtake them, and the wrong-doers will say: "Our Lord, grant us respite for a short while; we shall respond to Your call and will follow Your Messengers." (But they will be clearly told): "Are you not the same who swore earlier that they shall never suffer decline
Warn the people of that Day when the punishment would be inflicted upon them. Then will the wicked say: "O our Lord, give us respite a while more. We shall heed Your call and follow the apostles." (But they will be told,): "Are you not those who used to swear: 'There is no reverse for us
Warn mankind of the Day when the punishment will reach them. Those who did wrong will say, ´Our Lord, reprieve us for a short time. We will respond to Your call and follow the Messengers.´ ´But did you not swear to Me before that you would never meet your downfall
And warn mankind of the day when the chastisement comes on them, And those who did evil shall say, 'Our Lord, defer us to a near term, and we will answer Thy call, and follow the Messengers.' 'Ah, but did you not swear aforetime there should be no removing for you
So warn humanity of the day when the punishment will reach them. Then the wrongdoers will say, “Our Lord, respite us for a short-term. We will answer Your call, and follow the messengers.” “What, had you not sworn before, to no end
And warn the people of a day that the punishment comes to them, then those who did wrong say: our Master, postpone (the punishment) for us for a short period, so that we accept Your call and follow the messengers. (God says): did you not swear in the past that you have no ending
Warn the people of the day when the punishment will overtake them, whereat the wrongdoers will say, ‘Our Lord! Respite us for a short time so that we may respond to Your call and follow the apostles.’ [They will be told,] ‘Did you not use to swear earlier that there would be no reverse for you
Warn the people of the day when the punishment will overtake them, whereat the wrongdoers will say, ‘Our Lord! Respite us for a brief while so that we may respond to Your call, and follow the apostles.’ [They will be told,] ‘Did you not use to swear earlier that there would be no reverse for you
And warn humankind of the Day when the punishment will come upon them; and those who did wrong (by associating partners with God and other grave sins) will say: "Our Lord! Grant us respite for a short while – we will answer your call and follow the Messengers!" (And their entreaty will get the response:) "Did you not use to swear before that there would be no decline and fall for you
Therefore, warn people O Muhammad of the Day when they are overtaken by Allah's retributive punishment, then the wrongful of actions shall say: "O Allah our Creator, if only You would delay our condemnation to punishment for a term close at hand, we will apprehend the voice from heaven and be in purpose and follow the Messengers" But they shall be told: "Did you not swear before that you shall never suffer loss nor any change in disposition neither in life nor Hereafter
And warn mankind of the Day when the torment approaches them; then those who transgressed (the limits set by Al-Kitâb) will say: “Our Nourisher-Sustainer! Give us respite for a little while, we will answer your call and follow the Messengers.” Have you not been: you swore aforetime (that there is) no coming down or fall for you
And warn humanity of a Day the punishment will approach them. So those who did wrong will say: Our Lord! Postpone for us a near term so that we answer Thy call and follow the Messengers. Yet swore you not an oath before that there would be no ceasing for you
And (Oh Mohammed, SAW) alert the people about that day when the punishment will land on them. At that time, the evildoers will say, "Oh our Lord, allow us just a little more time! We promise to heed Your call and obey the messengers." ... (what)? ... "You used to swear, did you not, that you will never have to contend with any adversity
and warn men of the day when the torment shall come! And those who have done wrong shall say, 'O our Lord! respite us until an appointed time nigh at hand, and we will respond to Thy call, and follow the apostles!' - 'What! did ye not swear before, ye should have no decline
O Muhammad forewarn mankind of the Day when Our punishment will overtake them; when the wrongdoers will say: "Our Rabb! Give us a little more respite: we will answer Your call and follow the Rasools!" But it will be said to them, "Are you not the same people who once swore that you would never suffer a decline
Wherefore do thou threaten men with the day, whereon their punishment shall be inflicted on them, and whereon those who have acted unjustly shall say, O Lord, give us respite unto a term near at hand; and we will obey thy call, and we will follow thy apostles. But it shall be answered unto them, did ye not swear heretofore, that no reverse should befall you
And warn mankind of the Day when the Wrath shall reach them: then those who have done wrong shall say, "O our Lord! Respite us for a short term longer, and we will respond to Thy call, and follow the Messengers!" - "What! Did you not used t
And when the evil doers shall say, "O our Lord! respite us yet a little while: To thy call will we make answer; thine Apostles will we follow." "Did ye not once swear that no change should befal you
And warn/give notice, on a day the torture comes to them, so those who were unjust/oppressive say: "Our Lord delay us to a near/close term/time, we answer/reply (to) your call/request , and we follow the messengers." Did you not be sworn/made oath (swear/make oath) from before (that there is) none from vanishment/termination for you
(O Muhammad), warn mankind of the Day when a severe chastisement shall overtake them, and the wrong-doers will say: "Our Lord, grant us respite for a short while; we shall respond to Your call and will follow Your Messengers." (But they will be clearly told): "Are you not the same who swore earlier that they shall never suffer decline
And warn mankind of the day when the punishment will come upon them, then those who were unjust would say, “Our Fosterer ! give us time till a near term, we will respond to your invitation and we will follow the messengers.” (They will be answered), “Did you not swear before, that there will be no decline for you
And warn mankind of the day when the punishment will come upon them, then those who were unjust would say, “Our Lord ! give us time till a near term, we will respond to your invitation and we will follow the messengers.” (They will be answered), “Did you not swear before, that there will be no decline for you
And warn people of the day when the chastisement shall come to them, then those who were unjust will say: O our Lord! respite us to a near term, (so) we shall respond to Thy call and follow the apostles. What! did you not swear before (that) there will be no passing away for you
And warn people of the Day when the punishment shall come to them. Then those who were wicked will say, "O our Lord! Give us respite for a short term to enable us to respond to Your call and follow the Messengers." Did you not swear before that you shall have no downfall
And warn mankind of a day when the doom will come upon them, and those who did wrong will say: Our Lord! Reprieve us for a little while. We will obey Thy call and will follow the messengers. (It will be answered): Did ye not swear before that there would be no end for you
Warn the people of a day when punishment will come upon them, and the wrongdoers will say, “Our Lord, give us respite for a short term, and we will respond to Your call and will follow the messengers.” (Allah will say), “Is it not that you had sworn oaths earlier that you would not have to leave (the world)
Hence, warn men of the Day when this suffering may befall them, and when those who did wrong [in their lifetime] will exclaim: "O our Sustainer! Grant us respite for a short while, so that we might respond to Thy call and follow the apostles!" [But God will answer:] "Why - were you not aforetime wont to swear that no kind of resurrection and retribution awaited you
And warn mankind of the Day when the torment will come up to them. Then the ones who did (an) injustice will say, "Our Lord, defer us to a near term, (then) we will answer Your Call and closely follow the Messengers." (But) did you not swear earlier that in no way will you (face) extinction
(Muhammad), warn the people of the day when torment will approach them and the unjust will say, "Lord, give us respite for a little time so that we may answer your call and follow the Messengers." (The answer to their prayer will be), "Did you not swear before that you would never perish
And warn (O Muhammad SAW) mankind of the Day when the torment will come unto them; then the wrong-doers will say: "Our Lord! Respite us for a little while, we will answer Your Call and follow the Messengers!" (It will be said): "Had you not sworn aforetime that you would not leave (the world for the Hereafter)
Warn the people of a day when punishment will come upon them, and the wrongdoers will say, .Our Lord, give us respite for a short term, and we will respond to Your call and will follow the messengers. (Allah will say), .Is it not that you had sworn oaths earlier that you would not have to leave (the world)
And warn the people of the Day when the punishment will overtake ˹the wicked among˺ them, and the wrongdoers will cry, “Our Lord! Delay us for a little while. We will respond to Your call and follow the messengers!” ˹It will be said,˺ “Did you not swear before that you would never be removed ˹to the next life˺?”
And warn the people of the Day when the punishment will overtake ˹the wicked among˺ them, and the wrongdoers will cry, “Our Lord! Delay us for a little while. We will respond to Your call and follow the messengers!” ˹It will be said,˺ “Did you not swear before that you would never be removed ˹to the next life˺?”
Forewarn the people of the day when the scourge will overtake them; when the wrongdoers will say: ‘Lord, grant us respite for a short while. We will obey Your call, and follow the apostles.‘ ‘Did you not once swear that you would never die away
Warn people of the Day when the punishment will come upon them, and the wrongdoers will say, “Our Lord, give us a little more time, so that we may respond to Your call and follow the messengers!” [They will be told], “Did you not swear before that you would never cease to exist?”
Warn people of the Day when this suffering may befall them, and when the unjust will say, "Our Lord, grant us respite for a little more time, so that we might respond to Your call and follow the Messengers." [God will say,] "Did you not swear in the past that your power would have no end
And warn mankind of the Day when the torment will come unto them; then the wrongdoers will say: "Our Lord! Respite us for a little while, we will answer Your call and follow the Messengers!" (It will be said:) "Had you not sworn aforetime that you would not leave (the world for the Hereafter)
Hence, warn mankind of the Day when this suffering may befall them, and every violator of the Divine Commands will long for a little more respite, saying, "Our Lord! Give us a little time. We will obey Your Message and follow the Messengers." The answer will be given, "Did you not use to swear before that there shall be no decline of status for you
And warn mankind of the Day when the Anger (and Punishment) will reach them: Then the wrongdoers will say: "O Lord! Grant some relief to us (even) for a little while: We will come back to Your Call, and follow (Your) messengers!" (The reply will be:) "What! Were you not used to swearing before that you will not leave (this world for the Hereafter)
And warn mankind of the Day when the punishment will come upon them, and the wicked will say, 'Our Lord, defer us for a little while, and we will answer Your call and follow the messengers.' Did you not swear before that there will be no passing away for you
And warn mankind of the Day when the punishment will come upon them, and the wicked will say, “Our Lord, defer us for a little while, and we will answer Your call and follow the messengers.” Did you not swear before that there will be no passing away for you
Warn mankind against a day when torment will come upon them. Those who have done wrong will say: "Our Lord, put us off for a short while; we will answer Your appeal and follow the messengers!" (Did you not use to swear previously that you would never [face] extinction
And warn mankind of the Day when the retribution will come to them, and those who were wicked will Say: "Our Lord, delay this for us until a short time, and we will heed your call and follow the messengers!" Did you not swear before this that you would last forever
Andwarn the people of the Day when the retribution will come to them, and those who have been wicked will say: "Our Lord, delay this for us until a short time, and we will heed your call and follow the messengers!" Did you not swear before this that you would last forever
And warn mankind of the Day when the punishment shall come upon them, whereupon those who did wrong will say, “Our Lord! Grant us reprieve for a term nigh, that we might respond to Thy Call and follow the messengers.” [It will be said unto them], “Did you not earlier swear that there would be no end for you?”
And, [O Muhammad], warn the people of a Day when the punishment will come to them and those who did wrong will say, "Our Lord, delay us for a short term; we will answer Your call and follow the messengers." [But it will be said], "Had you not sworn, before, that for you there would be no cessation
Warn men of the Day when the punishment will come upon them, and when the wrongdoers will say, "Our Lord, grant us respite for a short while. We will respond to Your call and will follow the messengers." [But God will answer], are you not those who swore that you would never suffer any decline
So warn mankind of the Day when the Wrath will reach them: then will the wrong-doers say: "Our Lord! respite us (if only) for a short term: we will answer Thy call, and follow the apostles!" "What! were ye not wont to swear aforetime that ye should suffer no decline

Esperanto

Vi avert popol tag when retribution ven them. Those transgressed dir Our Lord don us 1 plur respite Ni tiam respond Your vok sekv messengers. vi ne jxur en des preter vi last forever

Filipino

At iyong babalaan (o Muhammad) ang sangkatauhan sa Araw na ang kaparusahan ay sasapit sa kanila; at ang mga buktot ay magsasabi: “o aming Panginoon! Inyong palugitan kami ng ilang sandali, kami ay tutugon sa Inyong panawagan at susunod sa Inyong mga Tagapagbalita!” (dito ay ipagbabadya): “Hindi baga kayo ay nagsisumpa noon na hindi ninyo iiwanan (ang mundo para sa Kabilang Buhay).”
Magbabala ka sa mga tao ng isang araw na pupunta sa kanila ang pagdurusa kaya magsasabi ang mga lumabag sa katarungan: "Panginoon namin, mag-antala Ka sa amin hanggang sa isang taning na malapit, sasagot kami sa paanyaya Mo at susunod kami sa mga sugo Mo." [Sasabihin:] "Hindi ba nangyaring kayo ay sumumpa bago pa niyan na wala kayong anumang pagtigil

Finnish

Varoita ihmissukua siita paivasta, jolloin tuomio on sita kohtaava; vaaramieliset sanovat silloin: »Oi Herra! Anna meille armo lyhyeksi ajaksi, jotta voisimme vastata kutsuusi ja seurata lahettilaita.» »Etteko tata ennen vannoneet, ettei mikaan vetaisi teita turmioon
Varoita ihmissukua siitä päivästä, jolloin tuomio on sitä kohtaava; väärämieliset sanovat silloin: »Oi Herra! Anna meille armo lyhyeksi ajaksi, jotta voisimme vastata kutsuusi ja seurata lähettiläitä.» »Ettekö tätä ennen vannoneet, ettei mikään vetäisi teitä turmioon

French

Avertis donc les hommes du jour ou fondra sur eux le supplice. Ceux qui auront commis des injustices diront alors : « Accorde-nous un bref delai, nous repondrons a Ton appel et suivrons les Messagers. » (Il leur sera repondu) : « Ne juriez-vous pas autrefois que vous ne quitteriez jamais (ce monde pour celui de l’au-dela) ? »
Avertis donc les hommes du jour où fondra sur eux le supplice. Ceux qui auront commis des injustices diront alors : « Accorde-nous un bref délai, nous répondrons à Ton appel et suivrons les Messagers. » (Il leur sera répondu) : « Ne juriez-vous pas autrefois que vous ne quitteriez jamais (ce monde pour celui de l’au-delà) ? »
Et avertis les gens du jour ou le chatiment les atteindra et ceux qui auront ete injustes diront: “Notre Seigneur! Accorde-nous un court delai, nous repondrons a Ton appel et suivront les Messagers.” N’avez-vous pas jure auparavant que vous ne deviez jamais disparaitre
Et avertis les gens du jour où le châtiment les atteindra et ceux qui auront été injustes diront: “Notre Seigneur! Accorde-nous un court délai, nous répondrons à Ton appel et suivront les Messagers.” N’avez-vous pas juré auparavant que vous ne deviez jamais disparaître
Et avertis les gens du jour ou le chatiment les atteindra et ceux qui auront ete injustes diront: «O notre Seigneur accorde-nous un court delai, nous repondrons a Ton appel et suivrons les messagers». - N'avez-vous pas jure auparavant que vous ne deviez jamais disparaitre
Et avertis les gens du jour où le châtiment les atteindra et ceux qui auront été injustes diront: «O notre Seigneur accorde-nous un court délai, nous répondrons à Ton appel et suivrons les messagers». - N'avez-vous pas juré auparavant que vous ne deviez jamais disparaître
Avertis les hommes du Jour ou, face au chatiment, les impies s’ecrieront : « Accorde-nous, Seigneur, un bref sursis afin que nous puissions repondre a Ton appel et suivre les Messagers. » Il leur sera repondu : « Ne juriez-vous pas, au cours de votre vie terrestre, que vous ne quitteriez jamais ce monde
Avertis les hommes du Jour où, face au châtiment, les impies s’écrieront : « Accorde-nous, Seigneur, un bref sursis afin que nous puissions répondre à Ton appel et suivre les Messagers. » Il leur sera répondu : « Ne juriez-vous pas, au cours de votre vie terrestre, que vous ne quitteriez jamais ce monde
Alors, laisse les Hommes craindre ce jour ou ils connaitront le chatiment, et ou les injustes diront : «Seigneur ! Accorde-nous un court delai, le temps pour nous de repondre a Ton appel et de suivre les messagers !». « Comment ! N’aviez-vous pas jure avant cela, que vous n’aurez jamais a disparaitre
Alors, laisse les Hommes craindre ce jour où ils connaîtront le châtiment, et où les injustes diront : «Seigneur ! Accorde-nous un court délai, le temps pour nous de répondre à Ton appel et de suivre les messagers !». « Comment ! N’aviez-vous pas juré avant cela, que vous n’aurez jamais à disparaître

Fulah

Jertniri yimɓe ɓen ñalaande nde lepte ɗen arata ɓe, tooñuɓe ɓen wi'a: "Joomi amen, nennan men haa lajal ɓaɗiingal, men nootoo noddaanndu Maa, men jokka Nulaaɓe ɓen". E on laatanooki on woondiino ado (hannde) alanaa on iwugol (ton)

Ganda

Era tiisa abantu olunaku ebibonerezo lwe biribajjira, abo abeeyisa obubi nebagamba nti ayi Mukama omulabirizi waffe, tulindirize okumala akaseera katono tusobole okwanukula okukoowoola kwo era tugoberere ababaka, (baligamba) abaffe temwalayira oluberyeberye nti temugenda kuva ku nsi

German

Und warne die Menschen vor dem Tag, an dem die Strafe uber sie kommen wird. Dann werden die Frevler sagen: "Unser Herr, gib uns fur eine kurze Frist Aufschub. Wir wollen Deinem Ruf Gehor schenken und den Gesandten Folge leisten." - "Habt ihr nicht zuvor geschworen, der Untergang werde euch nicht treffen
Und warne die Menschen vor dem Tag, an dem die Strafe über sie kommen wird. Dann werden die Frevler sagen: "Unser Herr, gib uns für eine kurze Frist Aufschub. Wir wollen Deinem Ruf Gehör schenken und den Gesandten Folge leisten." - "Habt ihr nicht zuvor geschworen, der Untergang werde euch nicht treffen
Und warne die Menschen vor dem Tag, an dem die Pein uber sie kommt. Da werden diejenigen, die Unrecht taten, sagen: «Unser Herr, stelle uns auf eine kurze Frist zuruck, so werden wir auf deinen Ruf horen und den Gesandten folgen.» - «Hattet ihr denn nicht vorher geschworen, ihr wurdet nicht vergehen
Und warne die Menschen vor dem Tag, an dem die Pein über sie kommt. Da werden diejenigen, die Unrecht taten, sagen: «Unser Herr, stelle uns auf eine kurze Frist zurück, so werden wir auf deinen Ruf hören und den Gesandten folgen.» - «Hattet ihr denn nicht vorher geschworen, ihr würdet nicht vergehen
Und warne die Menschen vor einem Tag, an dem ihnen die Peinigung zuteil wird, dann werden diejenigen, die Unrecht begingen, sagen: "Unser HERR! Halte uns fur eine kurze Zeit zuruck, dann werden wir Deiner Botschaft annehmen und den Gesandten folgen." Habt ihr etwa vorher nicht zu schworen gepflegt, daß ihr nicht vergehen wurdet
Und warne die Menschen vor einem Tag, an dem ihnen die Peinigung zuteil wird, dann werden diejenigen, die Unrecht begingen, sagen: "Unser HERR! Halte uns für eine kurze Zeit zurück, dann werden wir Deiner Botschaft annehmen und den Gesandten folgen." Habt ihr etwa vorher nicht zu schwören gepflegt, daß ihr nicht vergehen würdet
Und warne die Menschen vor dem Tag, an dem die Strafe uber sie kommt. Da werden diejenigen sagen, die Unrecht taten: "Unser Herr, stelle uns auf eine kurze Frist zuruck, so werden wir Deinen Ruf erhoren und den Gesandten folgen." "Hattet ihr denn nicht zuvor geschworen, es wurde fur euch keinen Untergang geben
Und warne die Menschen vor dem Tag, an dem die Strafe über sie kommt. Da werden diejenigen sagen, die Unrecht taten: "Unser Herr, stelle uns auf eine kurze Frist zurück, so werden wir Deinen Ruf erhören und den Gesandten folgen." "Hattet ihr denn nicht zuvor geschworen, es würde für euch keinen Untergang geben
Und warne die Menschen vor dem Tag, an dem die Strafe uber sie kommt. Da werden diejenigen sagen, die Unrecht taten: Unser Herr, stelle uns auf eine kurze Frist zuruck, so werden wir Deinen Ruf erhoren und den Gesandten folgen. Hattet ihr denn nicht zuvor geschworen, es wurde fur euch keinen Untergang geben
Und warne die Menschen vor dem Tag, an dem die Strafe über sie kommt. Da werden diejenigen sagen, die Unrecht taten: Unser Herr, stelle uns auf eine kurze Frist zurück, so werden wir Deinen Ruf erhören und den Gesandten folgen. Hattet ihr denn nicht zuvor geschworen, es würde für euch keinen Untergang geben

Gujarati

lokone te divasathi saceta kari do, jyare temani pase yatana avi pahoncase ane atyacari kahese ke he amara palanahara! Amane thodanka samayani mahetala apa jethi ame tari vatanum anusarana kari la'i'e ane tara payagambaronum pana anusarana karava lagi'e. Sum tame a pahela pana sogando nahata leta? Ke tamare duniya manthi kuca karavani ja nathi
lōkōnē tē divasathī sacēta karī dō, jyārē tēmanī pāsē yātanā āvī pahōn̄caśē anē atyācārī kahēśē kē hē amārā pālanahāra! Amanē thōḍāṅka samayanī mahētala āpa jēthī amē tārī vātanuṁ anusaraṇa karī la'i'ē anē tārā payagambarōnuṁ paṇa anusaraṇa karavā lāgī'ē. Śuṁ tamē ā pahēlā paṇa sōgandō nahatā lētā? Kē tamārē duniyā mānthī kūca karavānī ja nathī
લોકોને તે દિવસથી સચેત કરી દો, જ્યારે તેમની પાસે યાતના આવી પહોંચશે અને અત્યાચારી કહેશે કે હે અમારા પાલનહાર ! અમને થોડાંક સમયની મહેતલ આપ જેથી અમે તારી વાતનું અનુસરણ કરી લઇએ અને તારા પયગંબરોનું પણ અનુસરણ કરવા લાગીએ. શું તમે આ પહેલા પણ સોગંદો નહતા લેતા ? કે તમારે દુનિયા માંથી કૂચ કરવાની જ નથી

Hausa

Kuma ka yi gargaɗi ga mutane ga ranar da azaba take je musu, sai waɗanda suka yi zalunci su ce: "Ya Ubangijinmu! Ka yi mana jinkiri zuwa ga wani ajali makusanci, mu karɓa wa kiranKa, kuma mu bi Manzanni."(Allah Ya ce musu) "Ashe, ba ku kasance kun yi rantsuwa ba daga gabani, cewa ba ku da wata gushewa
Kuma ka yi gargaɗi ga mutãne ga rãnar da azãba take jẽ musu, sai waɗanda suka yi zãlunci su ce: "Yã Ubangijinmu! Ka yi mana jinkiri zuwa ga wani ajali makusanci, mu karɓa wa kiranKa, kuma mu bi Manzanni."(Allah Ya ce musu) "Ashe, ba ku kasance kun yi rantsuwã ba daga gabãni, cẽwa bã ku da wata gushẽwa
Kuma ka yi gargaɗi ga mutane ga ranar da azaba take je musu, sai waɗanda suka yi zalunci su ce: "Ya Ubangijinmu! Ka yi mana jinkiri zuwa ga wani ajali makusanci, mu karɓa wa kiranKa, kuma mu bi Manzanni."(Allah Ya ce musu) "Ashe, ba ku kasance kun yi rantsuwa ba daga gabani, cewa ba ku da wata gushewa
Kuma ka yi gargaɗi ga mutãne ga rãnar da azãba take jẽ musu, sai waɗanda suka yi zãlunci su ce: "Yã Ubangijinmu! Ka yi mana jinkiri zuwa ga wani ajali makusanci, mu karɓa wa kiranKa, kuma mu bi Manzanni."(Allah Ya ce musu) "Ashe, ba ku kasance kun yi rantsuwã ba daga gabãni, cẽwa bã ku da wata gushẽwa

Hebrew

הזהר את האנשים מפני היום אשר בו יבוא עליהם העונש. אז יגידו אלה אשר קיפחו: “ריבוננו! אחר אותנו לזמן קרוב, כדי שניענה לקריאתך ונלך בעקבות השליחים”. (אז אללה יאמר): “האם לא נשבעתם כי לעולם לא תסבלו השפלה
הזהר את האנשים מפני היום אשר בו יבוא עליהם העונש. אז יגידו אלה אשר קיפחו: "ריבוננו! אחר אותנו לזמן קרוב, כדי שניענה לקריאתך ונלך בעקבות השליחים." (אז אלוהים יאמר:) "האם לא נשבעתם כי לעולם לא תוחזרו לתחיה

Hindi

(he nabee!) aap logon ko us din se daraayen, jab unapar yaatana aa jaayegee. to atyaachaaree kahengeh hamaare paalanahaar! hamen kuchh samay tak avasar de, ham teree baat (aamantran) sveekaar kar lenge aur rasoolon ka anusaran karenge, kya tum vahee nahin ho, jo isase pahale shapath le rahe the ki hamaara patan hona hee nahin hai
(हे नबी!) आप लोगों को उस दिन से डरायें, जब उनपर यातना आ जायेगी। तो अत्याचारी कहेंगेः हमारे पालनहार! हमें कुछ समय तक अवसर दे, हम तेरी बात (आमंत्रण) स्वीकार कर लेंगे और रसूलों का अनुसरण करेंगे, क्या तुम वही नहीं हो, जो इससे पहले शपथ ले रहे थे कि हमारा पतन होना ही नहीं है
logon ko us din se darao, jab yaatana unhen aa legee. us samay atyaachaaree log kahenge, "hamaare rab! hamen thodee-see muhalat de de. ham tere aamantran ko sveekaar karenge aur rasoolon ka anusaran karenge." kaha jaega, "kya tum isase pahale qasamen nahin khaaya karate the ki hamaara to patan hee na hoga
लोगों को उस दिन से डराओ, जब यातना उन्हें आ लेगी। उस समय अत्याचारी लोग कहेंगे, "हमारे रब! हमें थोड़ी-सी मुहलत दे दे। हम तेरे आमंत्रण को स्वीकार करेंगे और रसूलों का अनुसरण करेंगे।" कहा जाएगा, "क्या तुम इससे पहले क़समें नहीं खाया करते थे कि हमारा तो पतन ही न होगा
aur (ai rasool) logon ko us din se darao (jis din) un par azaab naazil hoga to jin logon ne naapharamaanee kee thee (gidagida kar) arz karegen ki ai hamaare paalane vaale ham ko thodee see mohalat aur de de (abakee baar) ham tere bulaane par zarur uth khade hogen aur sab rasoolon kee pairavee karegen (to unako javaab milega) kya tum vah log nahin ho jo usake pahale (us par) qasamen khaaya karate the ki tum ko kisee tarah ka zavvaal (nuksaan) nahin
और (ऐ रसूल) लोगों को उस दिन से डराओ (जिस दिन) उन पर अज़ाब नाज़िल होगा तो जिन लोगों ने नाफरमानी की थी (गिड़गिड़ा कर) अर्ज़ करेगें कि ऐ हमारे पालने वाले हम को थोड़ी सी मोहलत और दे दे (अबकी बार) हम तेरे बुलाने पर ज़रुर उठ खड़े होगें और सब रसूलों की पैरवी करेगें (तो उनको जवाब मिलेगा) क्या तुम वह लोग नहीं हो जो उसके पहले (उस पर) क़समें खाया करते थे कि तुम को किसी तरह का ज़व्वाल (नुक्सान) नहीं

Hungarian

Es intsd ( Muhammad - Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) az embereket attol a Naptol, amikor a buntetes jo el hozzajuk. Es azt mondjak azok, akik bunosok voltak: ,. Urunk! Adj nekunk haladekot egy kis ideig, hogy felelhessunk a Hivasodra es kovethessuk a kuldotteket!" (Az mondatik. nekik:) .. Vajon nem eskudtetek-e meg korabban, hogy nem lesz elmulas a szamotokra
És intsd ( Muhammad - Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) az embereket attól a Naptól, amikor a büntetés jő el hozzájuk. És azt mondják azok, akik bűnösök voltak: ,. Urunk! Adj nekünk haladékot egy kis ideig, hogy felelhessünk a Hívásodra és követhessük a küldötteket!" (Az mondatik. nekik:) .. Vajon nem esküdtetek-e meg korábban, hogy nem lesz elmúlás a számotokra

Indonesian

Dan berikanlah peringatan (Muhammad) kepada manusia pada hari (ketika) azab datang kepada mereka, maka orang yang zalim berkata, "Ya Tuhan kami, berilah kami kesempatan (kembali ke dunia) walaupun sebentar, niscaya kami akan mematuhi seruan Engkau dan akan mengikuti rasul-rasul." (Kepada mereka dikatakan), "Bukankah dahulu (di dunia) kamu telah bersumpah bahwa sekali-kali kamu tidak akan binasa
(Dan berikanlah peringatan) hai Muhammad, peringatkanlah (kepada manusia) yakni orang-orang kafir (terhadap hari yang pada waktu itu datang azab kepada mereka) yaitu hari kiamat (maka berkatalah orang-orang yang lalim) yakni orang-orang kafir ("Ya Rabb kami! Beri tangguhlah kami) seumpamanya Engkau mengembalikan kami ke dunia (walaupun dalam waktu yang sedikit, niscaya kami akan mematuhi seruan Engkau) dengan mengamalkan ajaran tauhid (dan akan mengikuti rasul-rasul.") lalu dikatakan kepada mereka dengan nada celaan ("Bukankah kalian telah bersumpah) telah berikrar (sebelumnya dahulu) yaitu sewaktu di dunia (bahwa sekali-kali kalian tidak akan) huruf min di sini adalah zaidah (binasa?") setelah meninggalkan dunia menuju ke akhirat
Dan berikanlah peringatan kepada manusia terhadap hari (yang pada waktu itu) datang azab kepada mereka, maka berkatalah orang-orang yang zalim, "Ya Tuhan kami, beri tangguhlah kami (kembalikanlah kami ke dunia), walaupun dalam waktu yang sedikit, niscaya kami akan mematuhi seruan Engkau dan akan mengikuti rasul-rasul". (Kepada mereka dikatakan), "Bukankah kamu telah bersumpah dahulu (di dunia) bahwa sekali-kali kamu tidak akan binasa
Hai Muhammad, terangkan kepada manusia hal-hal yang menakutkan pada hari kiamat ketika mereka disiksa, saat orang-orang yang menganiaya diri mereka dengan kekafiran dan perbuatan maksiat berkata, "Ya Tuhan kami, tundalah penyiksaan kami, kembalikanlah kami ke dunia, berilah kami waktu lagi barang sedikit, agar kami memperbaiki kelalaian kami dalam memenuhi seruan-Mu tentang tauhid dan mengikuti utusan-utusan-Mu." Allah berkata kepada mereka, "Apakah hari ini kalian berkata begitu dan lupa bahwa di dunia dulu kalian pernah bersumpah bahwa apabila kalian mati, kemudian datang hari pembangkitan, kenikmatan yang kalian rasakan itu tidak akan hilang
Dan berikanlah peringatan (Muhammad) kepada manusia pada hari (ketika) azab datang kepada mereka, maka orang yang zalim berkata, “Ya Tuhan kami, berilah kami kesempatan (kembali ke dunia) walaupun sebentar, niscaya kami akan mematuhi seruan Engkau dan akan mengikuti rasul-rasul.” (Kepada mereka dikatakan), “Bukankah dahulu (di dunia) kamu telah bersumpah bahwa sekali-kali kamu tidak akan binasa
Dan berikanlah peringatan (Muhammad) kepada manusia pada hari (ketika) azab datang kepada mereka, maka orang yang zhalim berkata, “Ya Tuhan kami, berilah kami kesempatan (kembali ke dunia) walaupun sebentar, niscaya kami akan mematuhi seruan Engkau dan akan mengikuti rasul-rasul.” (Kepada mereka dikatakan), “Bukankah dahulu (di dunia) kamu telah bersumpah bahwa sekali-kali kamu tidak akan binasa

Iranun

Na Paki-iktiyaringka ko manga Manosiya so Alongan a kapakatalingoma kiran o siksa: Na Tharo-on o siran a da Pamaginontolan: Kadnan Nami! Pakalanata Kamingka sa taman bo ko ta-alik a di mathaıi: Ka tarima-an Nami so Sogowan Ka, go Pagonotan nami so manga Sogo! (na isumbag kiran:) Ba kano da Shapa gowani sa da dun a kakhada iyo

Italian

Avverti le genti [a proposito] del Giorno in cui li colpira il castigo. [Allora] coloro che saranno stati ingiusti diranno: “O Signor nostro, concedici una breve dilazione: risponderemo al Tuo appello e seguiremo i messaggeri”. “Non giuravate dianzi, che per voi non ci sarebbe stato declino
Avverti le genti [a proposito] del Giorno in cui li colpirà il castigo. [Allora] coloro che saranno stati ingiusti diranno: “O Signor nostro, concedici una breve dilazione: risponderemo al Tuo appello e seguiremo i messaggeri”. “Non giuravate dianzi, che per voi non ci sarebbe stato declino

Japanese

Sore de chobatsu ga kare-ra ni kudaru hi o, hitobito ni keikoku shi nasai. Sonotoki fugi no to wa iudearou. `Omo yo, mijikai kikan no o yuyo o negaimasu. Watashi-tachi wa anata no yobikake ni kotaete, shito ni shitagaimasu.'(-Nushi wa kotaete ose rareyou). `Nani to, izen anata gata wa, suitai suru (yona) koto wa nai noda to, chikatte itade wanai ka
Sore de chōbatsu ga kare-ra ni kudaru hi o, hitobito ni keikoku shi nasai. Sonotoki fugi no to wa iudearou. `Omo yo, mijikai kikan no o yūyo o negaimasu. Watashi-tachi wa anata no yobikake ni kotaete, shito ni shitagaimasu.'(-Nushi wa kotaete ōse rareyou). `Nani to, izen anata gata wa, suitai suru (yōna) koto wa nai noda to, chikatte itade wanai ka
それで懲罰がかれらに下る日を,人びとに警告しなさい。その時不義の徒は言うであろう。「主よ,短い期間の御猶予を願います。わたしたちはあなたの呼び掛けに答えて,使徒に従います。」(主は答えて仰せられよう)。「何と,以前あなたがたは,衰退する(ような)ことはないのだと,誓っていたではないか。

Javanese

Lan para manusa padha pepelingana dina bakal tumeka- ning siksa marang dheweke; tumuli para kang padha atindak dudu bakal munjuk: Dhuh, Pangeran kawula, mugi Tuwan anyumenekaken kawula dumugi mangsa ingkang parek, kawula sami anyandikanana panguwuh Tuwan saha manut para utusan. Apa ta kowe ora wus padha supata, ing biyen, kowe ora bakal padha tumiba ing karusakan
Lan para manusa padha pépélingana dina bakal tumeka- ning siksa marang dhèwèké; tumuli para kang padha atindak dudu bakal munjuk: Dhuh, Pangéran kawula, mugi Tuwan anyumenèkaken kawula dumugi mangsa ingkang parek, kawula sami anyandikanana panguwuh Tuwan saha manut para utusan. Apa ta kowé ora wus padha supata, ing biyèn, kowé ora bakal padha tumiba ing karusakan

Kannada

allahanu tanna dutarige nidida vacanavannu ullanghisuvanendu nivendu bhavisabedi. Khanditavagiyu allahanu bhari balistha pratikara tirisuvavanagiddane
allāhanu tanna dūtarige nīḍida vacanavannu ullaṅghisuvanendu nīvendū bhāvisabēḍi. Khaṇḍitavāgiyū allāhanu bhārī baliṣṭha pratīkāra tīrisuvavanāgiddāne
ಅಲ್ಲಾಹನು ತನ್ನ ದೂತರಿಗೆ ನೀಡಿದ ವಚನವನ್ನು ಉಲ್ಲಂಘಿಸುವನೆಂದು ನೀವೆಂದೂ ಭಾವಿಸಬೇಡಿ. ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಅಲ್ಲಾಹನು ಭಾರೀ ಬಲಿಷ್ಠ ಪ್ರತೀಕಾರ ತೀರಿಸುವವನಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Adamdardı, olarga azap keletin kunnen qorqıt! Sonday zalımdıq qılgandar (sol kuni): “Rabbımız! Bizdi jaqın bir merzimge deyin kesiktir. Saqırwındı maquldap, paygambarlarına ereyik” deydi. (Olarga): “Burın ozderine esbir zawal bolmaytınına ant ispep pe edinder?”, - (delinedi)
Adamdardı, olarğa azap keletin künnen qorqıt! Sonday zalımdıq qılğandar (sol küni): “Rabbımız! Bizdi jaqın bir merzimge deyin keşiktir. Şaqırwıñdı maquldap, payğambarlarıña ereyik” deydi. (Olarğa): “Burın özderiñe eşbir zawal bolmaytınına ant işpep pe ediñder?”, - (delinedi)
Адамдарды, оларға азап келетін күннен қорқыт! Сондай залымдық қылғандар (сол күні): “Раббымыз! Бізді жақын бір мерзімге дейін кешіктір. Шақыруыңды мақұлдап, пайғамбарларыңа ерейік” дейді. (Оларға): “Бұрын өздеріңе ешбір зауал болмайтынына ант ішпеп пе едіңдер?”, - (делінеді)
Ey, Muxammed! / Adamdardı, olarga azap keletin Kunnen saqtandır. Son­da adiletsizdik etkender: «Rabbımız! Bizge jaqın bir merzimge deyin mursat ber, Senin saqırwına jawap berip / boysunıp / , elsilerge eremiz», deydi. / Olarga / : «Sen­der burın ozgerw / joyılw / bolmaydı dep ant etken joqsındar ma
Ey, Muxammed! / Adamdardı, olarğa azap keletin Künnen saqtandır. Son­da ädiletsizdik etkender: «Rabbımız! Bizge jaqın bir merzimge deyin mursat ber, Seniñ şaqırwıña jawap berip / boysunıp / , elşilerge eremiz», deydi. / Olarğa / : «Sen­der burın özgerw / joyılw / bolmaydı dep ant etken joqsındar ma
Ей, Мұхаммед! / Адамдарды, оларға азап келетін Күннен сақтандыр. Сон­да әділетсіздік еткендер: «Раббымыз! Бізге жақын бір мерзімге дейін мұрсат бер, Сенің шақыруыңа жауап беріп / бойсұнып / , елшілерге ереміз», дейді. / Оларға / : «Сен­дер бұрын өзгеру / жойылу / болмайды деп ант еткен жоқсындар ма

Kendayan

Man bare’atnlah paringatatn (Muhammad) ka’ talino ka’ ari (waktu) siksaatn atakng ka’iaka’koa maka urakng nang jalim babatak, Ya Tuhan kami, bare’lah kami 14. IBR² kasampatatn (mulakng ka’ dunia) walopun sabantar, pasti kami mao’ matuhi’ saru’atn Kita’ man mao’ ngikuti’ rasul-rasul. ”(ka’ iaka’koa kataatn), ”buke’ ke’ de’e (ka’ dunia) kao udah basumpah bahoa’ sakali- kali kao nanak binasa

Khmer

chaur anak( mou ham meat) dasatuen promean dl mnoussaalok ampi thngai del tearounakamm nung mokadl puokke . haey puok del bampean nung niyeay tha ao mcheasa robsa yeungokhnhom. saum trong me tda ponyearpel dl puok yeungokhnhom muoyorypel khlei phng choh. puok yeung nung ttuoloyk kar ampeavneav robsa trong haey puok yeung nung korp tam banda anak noam sar . ( mean ke niyeay towkean puok nih tha) tae puok anak minothleab ban sbath pimoun te ryytha puok anak nung min leacheak pi lokey( tow thngai barlok) te noh
ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ដាស់តឿនព្រមានដល់មនុស្សលោក អំពីថ្ងៃដែលទារុណកម្មនឹងមកដល់ពួកគេ។ ហើយពួកដែលបំពាន នឹងនិយាយថាៈ ឱម្ចាស់របស់យើងខ្ញុំ. សូមទ្រង់មេត្ដាពន្យារពេល ដល់ពួកយើងខ្ញុំមួយរយៈពេលខ្លីផងចុះ. ពួកយើងនឹងទទួលយក ការអំពាវនាវរបស់ទ្រង់ ហើយពួកយើងនឹងគោរពតាមបណ្ដាអ្នក នាំសារ។ (មានគេនិយាយទៅកាន់ពួកនេះថា) តើពួកអ្នកមិនធ្លាប់ បានស្បថពីមុនទេឬថា ពួកអ្នកនឹងមិនលាចាកពីលោកិយ(ទៅថ្ងៃ បរលោក)ទេនោះ

Kinyarwanda

Unaburire abantu umunsi ibihano bizabageraho, maze inkozi z’ibibi zikavuga ziti "Nyagasani wacu! Turindirize umuhamagaro igihe wawe gito twitabe tunakurikire intumwa (zawe). (Maze zibwirwe ziti) "Ese ntimwari mwararahiye mbere ko mutazava (ku isi, kandi ko nta zuka rizabaho)
Unaburire abantu umunsi ibihano bizabageraho, maze inkozi z’ibibi zikavuga ziti “Nyagasani wacu! Turindirize igihe gito twitabe umuhamagaro wawe tunakurikire Intumwa zawe. (Maze zibwirwe ziti) “Ese ntimwari mwararahiye mbere ko mutazava ku isi (kandi ko nta zuka rizabaho)?”

Kirghiz

Sen adamdardı azap kele turgan Kun menen korkut. Osondo, zulum kılgan adamdar: «O, Rabbi, bizdi bir az moonotko keciktire turcu, cakırıgıŋa joop berip, paygambarlarga moyun sunalı» deset. (Kiyin alarga mınday joop berilet: «Ey, kaapırlar!» Olum keleerden) murda «biz olboybuz» dep ant icpediŋer bele
Sen adamdardı azap kele turgan Kün menen korkut. Oşondo, zulum kılgan adamdar: «O, Rabbi, bizdi bir az möönötkö keçiktire turçu, çakırıgıŋa joop berip, paygambarlarga moyun sunalı» deşet. (Kiyin alarga mınday joop berilet: «Ey, kaapırlar!» Ölüm keleerden) murda «biz ölböybüz» dep ant içpediŋer bele
Сен адамдарды азап келе турган Күн менен коркут. Ошондо, зулум кылган адамдар: «О, Рабби, бизди бир аз мөөнөткө кечиктире турчу, чакырыгыңа жооп берип, пайгамбарларга моюн суналы» дешет. (Кийин аларга мындай жооп берилет: «Эй, каапырлар!» Өлүм келээрден) мурда «биз өлбөйбүз» деп ант ичпедиңер беле

Korean

salamdeul-ege jaeang-i ol geunal eul gyeong-gohani joeindeul-i malhagil ju yeo eolmagan jeohuileul yuyehayeo juso seo jeohuineun dangsin-ui buleum-e bogjongha go seonjijadeul-eul ttaleugessnaida hanigalasadae neohuineun ijeon-e neohuiegejongmal-i oji anihal geos-ila maengse haji anihaessdeonyo
사람들에게 재앙이 올 그날 을 경고하니 죄인들이 말하길 주 여 얼마간 저희를 유예하여 주소 서 저희는 당신의 부름에 복종하 고 선지자들을 따르겠나이다 하니가라사대 너희는 이전에 너희에게종말이 오지 아니할 것이라 맹세 하지 아니했더뇨
salamdeul-ege jaeang-i ol geunal eul gyeong-gohani joeindeul-i malhagil ju yeo eolmagan jeohuileul yuyehayeo juso seo jeohuineun dangsin-ui buleum-e bogjongha go seonjijadeul-eul ttaleugessnaida hanigalasadae neohuineun ijeon-e neohuiegejongmal-i oji anihal geos-ila maengse haji anihaessdeonyo
사람들에게 재앙이 올 그날 을 경고하니 죄인들이 말하길 주 여 얼마간 저희를 유예하여 주소 서 저희는 당신의 부름에 복종하 고 선지자들을 따르겠나이다 하니가라사대 너희는 이전에 너희에게종말이 오지 아니할 것이라 맹세 하지 아니했더뇨

Kurdish

ئه‌ی محمد صلی الله علیه وسلم خه‌ڵك بترسێنه و بێداریان بکه‌ره‌وه له‌و ڕۆژه‌ی که سزاو ئازار یه‌خه‌یان پێ ده‌گرێت، جا ئه‌وانه‌ی که سته‌میان کردووه ده‌ڵێن: په‌روه‌ردگارا بۆ ماوه‌یه‌کی که‌م و نزیك مۆڵه‌تمان بدا (بمانگێڕه‌وه بۆ دنیا) تا به ده‌م بانگه‌وازه‌که‌ته‌وه بچین و شوێنی پێغه‌مبه‌ران بکه‌ین، (به‌ڵام تازه کار له‌کار ترازاوه‌و گه‌ڕانه‌وه ئه‌سته‌مه‌، بۆیه پێیان ده‌وترێت) مه‌گه‌ر کاتی خۆی سوێندتان نه‌ده‌خوارد که دنیا به‌رده‌وامه‌و ئێوه تیاچونتان نابێت؟
وە (ئەی موحەممەد ﷺ) خەڵکی ئاگاداربکە و بترسێنە لەو ڕۆژەی کە سزایان بۆ دێت ئەمجا ئەوانەی کەستەمیان کردووە دەڵێن ئەی پەروەردگارمان بۆ ماوەیەکی کەم دوامان بخە تا وەڵامی بانگەوازەکەت بدەینەوە و شوێنی پێغەمبەران بکەوین ئەی ئێوە نەبوون پێشتر سوێندتان خوارد کە ھەرگیز لە ناوناچن

Kurmanji

(Muhemmed!) Tu merivan ji we roya, ku sapat di we roye da ji wan ra te dayine, bide tirsandine, idi ewane cewr kirine hene! (aha) dibejin: "Xudaye me! Tu ji bona me ra heya daneki nezik firsende bide, eme ji bona gazikirina te ra bersive bidin (fermane te li pek binin) u eme bibne peyrewe pexemberan." Ma qey di berya naha da we sond nedixwar, ku ji bona we ra tu cuna ava tune ye
(Muhemmed!) Tu merivan ji wê roya, ku şapat di wê royê da ji wan ra tê dayînê, bide tirsandinê, îdî ewanê cewr kirine hene! (aha) dibêjin: "Xudayê me! Tu ji bona me ra heya danekî nêzîk firsendê bide, emê ji bona gazîkirina te ra bersivê bidin (fermanê te li pêk bînin) û emê bibne peyrewê pêxemberan." Ma qey di berya naha da we sond nedixwar, ku ji bona we ra tu çûna ava tune ye

Latin

Vos warn people feria when retribution advenit them. Those transgressed dictus Noster Dominus dedit nos 1 multus respite Nos tunc respond Tuus alias subsequentis messengers. vos non juravit in the elapsus vos extremum forever

Lingala

Mpe kebisa bato тропа mokolo moye etumbu ekoyelaka bango, babubi bakolobaka: Nkolo wa biso! Zelisa biso ata mwa ngonga токе, mpo toyanola na mbela nayo, mpe tolanda batindami. Boye bolapaki liboso te ete bokoki kolimwa te

Luyia

Ne wikanyilisie Abandu inyanga yeshinyasio shiliboolela, Abamabii baliboola mbu; “Nyasaye wefu, khusitiliekhwo ibise hatiti, khwitsa okhufuchilila omulango kukwo, nekhulalonda Abarumwa’’ “Koo shimwalikhwo ni mwetsuba khale mbu enywe shimulisikukhakhwo tawe?”

Macedonian

Ти опоменувај ги луѓето со Денот кога казната ќе им дојде, кога тие што правеле насилство ќе велат: „Господару наш, остави нè уште само кратко време, ќе се одѕвиеме на Твојот повик и ќе ги следиме Пратениците!“ „А зарем претходно не се колневте дека нема да одите на оној свет
I opomeni gi lugeto za Denot vo koj ke im dojde kaznata koga onie koi pravea zulum ke recat: “Gospodare nas, ostavi ne za kratko vreme; ke se ozvieme na povikot Tvoj I ke gi sledime pejgamberite." - “Neli se kolnevte od porano deka nikogas ne ke isceznete?“
I opomeni gi luǵeto za Denot vo koj ḱe im dojde kaznata koga onie koi pravea zulum ḱe rečat: “Gospodare naš, ostavi ne za kratko vreme; ḱe se ozvieme na povikot Tvoj I ḱe gi sledime pejgamberite." - “Neli se kolnevte od porano deka nikogaš ne ḱe isčeznete?“
И опомени ги луѓето за Денот во кој ќе им дојде казната кога оние кои правеа зулум ќе речат: “Господаре наш, остави не за кратко време; ќе се озвиеме на повикот Твој И ќе ги следиме пејгамберите." - “Нели се колневте од порано дека никогаш не ќе исчезнете?“

Malay

Dan berilah amaran (wahai Muhammad) kepada manusia yang ingkar itu jangan mereka lupakan hari kiamat yang padanya mereka akan didatangi azab, kerana pada saat itu, orang-orang yang berlaku zalim akan merayu dengan berkata: "Wahai Tuhan kami, (kembalikanlah kami ke dunia dan) berilah tempoh kepada kami hingga ke suatu masa yang dekat, supaya kami menyahut seruanMu (untuk mengesakanMu dan mentaati perintahMu), dan supaya kami menurut ugama yang disampaikan oleh Rasul-rasul itu". Dan (rayuan mereka akan ditolak dengan dikatakan kepada mereka): "Tidakkah kamu telah diberikan tempoh untuk berbuat demikian, dan bukankah kamu telah bersumpah (semasa kamu dalam dunia) dahulu, bahawa keadaan kamu tidak akan mengalami sebarang perubahan

Malayalam

manusyarkk siksa vannettunna oru divasattepparri ni avarkk takkit nalkuka. akramam ceytavar appeal parayum: nannalute raksitave, atutta oru avadhi vare nannalkk ni samayam nittittarename. enkil ninre vilikk nannal uttaram nalkukayum, dutanmare nannal pintutarukayum ceytukeallam. ninnalkku (marrearu leakattekku) marentivarillenn ninnal satyam ceytu parannittuntayirunnille? (ennayirikkum avarkk nalkappetunna marupati)
manuṣyarkk śikṣa vannettunna oru divasatteppaṟṟi nī avarkk tākkīt nalkuka. akramaṁ ceytavar appēāḷ paṟayuṁ: ñaṅṅaḷuṭe rakṣitāvē, aṭutta oru avadhi vare ñaṅṅaḷkk nī samayaṁ nīṭṭittarēṇamē. eṅkil ninṟe viḷikk ñaṅṅaḷ uttaraṁ nalkukayuṁ, dūtanmāre ñaṅṅaḷ pintuṭarukayuṁ ceytukeāḷḷāṁ. niṅṅaḷkku (maṟṟeāru lēākattēkku) māṟēṇṭivarillenn niṅṅaḷ satyaṁ ceytu paṟaññiṭṭuṇṭāyirunnillē? (ennāyirikkuṁ avarkk nalkappeṭunna maṟupaṭi)
മനുഷ്യര്‍ക്ക് ശിക്ഷ വന്നെത്തുന്ന ഒരു ദിവസത്തെപ്പറ്റി നീ അവര്‍ക്ക് താക്കീത് നല്‍കുക. അക്രമം ചെയ്തവര്‍ അപ്പോള്‍ പറയും: ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവേ, അടുത്ത ഒരു അവധി വരെ ഞങ്ങള്‍ക്ക് നീ സമയം നീട്ടിത്തരേണമേ. എങ്കില്‍ നിന്‍റെ വിളിക്ക് ഞങ്ങള്‍ ഉത്തരം നല്‍കുകയും, ദൂതന്‍മാരെ ഞങ്ങള്‍ പിന്തുടരുകയും ചെയ്തുകൊള്ളാം. നിങ്ങള്‍ക്കു (മറ്റൊരു ലോകത്തേക്കു) മാറേണ്ടിവരില്ലെന്ന് നിങ്ങള്‍ സത്യം ചെയ്തു പറഞ്ഞിട്ടുണ്ടായിരുന്നില്ലേ? (എന്നായിരിക്കും അവര്‍ക്ക് നല്‍കപ്പെടുന്ന മറുപടി)
manusyarkk siksa vannettunna oru divasattepparri ni avarkk takkit nalkuka. akramam ceytavar appeal parayum: nannalute raksitave, atutta oru avadhi vare nannalkk ni samayam nittittarename. enkil ninre vilikk nannal uttaram nalkukayum, dutanmare nannal pintutarukayum ceytukeallam. ninnalkku (marrearu leakattekku) marentivarillenn ninnal satyam ceytu parannittuntayirunnille? (ennayirikkum avarkk nalkappetunna marupati)
manuṣyarkk śikṣa vannettunna oru divasatteppaṟṟi nī avarkk tākkīt nalkuka. akramaṁ ceytavar appēāḷ paṟayuṁ: ñaṅṅaḷuṭe rakṣitāvē, aṭutta oru avadhi vare ñaṅṅaḷkk nī samayaṁ nīṭṭittarēṇamē. eṅkil ninṟe viḷikk ñaṅṅaḷ uttaraṁ nalkukayuṁ, dūtanmāre ñaṅṅaḷ pintuṭarukayuṁ ceytukeāḷḷāṁ. niṅṅaḷkku (maṟṟeāru lēākattēkku) māṟēṇṭivarillenn niṅṅaḷ satyaṁ ceytu paṟaññiṭṭuṇṭāyirunnillē? (ennāyirikkuṁ avarkk nalkappeṭunna maṟupaṭi)
മനുഷ്യര്‍ക്ക് ശിക്ഷ വന്നെത്തുന്ന ഒരു ദിവസത്തെപ്പറ്റി നീ അവര്‍ക്ക് താക്കീത് നല്‍കുക. അക്രമം ചെയ്തവര്‍ അപ്പോള്‍ പറയും: ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവേ, അടുത്ത ഒരു അവധി വരെ ഞങ്ങള്‍ക്ക് നീ സമയം നീട്ടിത്തരേണമേ. എങ്കില്‍ നിന്‍റെ വിളിക്ക് ഞങ്ങള്‍ ഉത്തരം നല്‍കുകയും, ദൂതന്‍മാരെ ഞങ്ങള്‍ പിന്തുടരുകയും ചെയ്തുകൊള്ളാം. നിങ്ങള്‍ക്കു (മറ്റൊരു ലോകത്തേക്കു) മാറേണ്ടിവരില്ലെന്ന് നിങ്ങള്‍ സത്യം ചെയ്തു പറഞ്ഞിട്ടുണ്ടായിരുന്നില്ലേ? (എന്നായിരിക്കും അവര്‍ക്ക് നല്‍കപ്പെടുന്ന മറുപടി)
janattinu siksa vannettunna divasatte sambandhicc ni avare takkitu ceyyuka. atikramam pravartticcavar appeal parayum: "nannalute natha! atutta oravadhivare nannalkku ni avasaram nalkename! enkil ninre vilikk nannaluttaram nalkam. ninre dutanmare pintutarukayum ceyyam.” avarkkulla marupati itayirikkum: "nannalkkearu marravumuntavukayillenn neratte anayittu parannirunnille ninnal?”
janattinu śikṣa vannettunna divasatte sambandhicc nī avare tākkītu ceyyuka. atikramaṁ pravartticcavar appēāḷ paṟayuṁ: "ñaṅṅaḷuṭe nāthā! aṭutta oravadhivare ñaṅṅaḷkku nī avasaraṁ nalkēṇamē! eṅkil ninṟe viḷikk ñaṅṅaḷuttaraṁ nalkāṁ. ninṟe dūtanmāre pintuṭarukayuṁ ceyyāṁ.” avarkkuḷḷa maṟupaṭi itāyirikkuṁ: "ñaṅṅaḷkkeāru māṟṟavumuṇṭāvukayillenn nēratte āṇayiṭṭu paṟaññirunnillē niṅṅaḷ?”
ജനത്തിനു ശിക്ഷ വന്നെത്തുന്ന ദിവസത്തെ സംബന്ധിച്ച് നീ അവരെ താക്കീതു ചെയ്യുക. അതിക്രമം പ്രവര്‍ത്തിച്ചവര്‍ അപ്പോള്‍ പറയും: "ഞങ്ങളുടെ നാഥാ! അടുത്ത ഒരവധിവരെ ഞങ്ങള്‍ക്കു നീ അവസരം നല്‍കേണമേ! എങ്കില്‍ നിന്റെ വിളിക്ക് ഞങ്ങളുത്തരം നല്‍കാം. നിന്റെ ദൂതന്മാരെ പിന്തുടരുകയും ചെയ്യാം.” അവര്‍ക്കുള്ള മറുപടി ഇതായിരിക്കും: "ഞങ്ങള്‍ക്കൊരു മാറ്റവുമുണ്ടാവുകയില്ലെന്ന് നേരത്തെ ആണയിട്ടു പറഞ്ഞിരുന്നില്ലേ നിങ്ങള്‍?”

Maltese

Wissi (Muħammad) lin-nies dwar il-Jum li fih jigihom il-kastig. Dawk li għamlu l-ħazen għad jgħidu: ''Sidna, agħtina mqar ftit tal-ħin ieħor. Aħna nwiegbu s-sejħa tiegħek, u nimxu wara (il-bxara li gew biha) il- Mibgħutin.' (U Alla l-Imbierek iwegibhom): 'Mela qabel ma kontux ħliftu li m'intomx se tinqerdu (minn wicc l- arti)
Wissi (Muħammad) lin-nies dwar il-Jum li fih jiġihom il-kastig. Dawk li għamlu l-ħażen għad jgħidu: ''Sidna, agħtina mqar ftit tal-ħin ieħor. Aħna nwieġbu s-sejħa tiegħek, u nimxu wara (il-bxara li ġew biha) il- Mibgħutin.' (U Alla l-Imbierek iweġibhom): 'Mela qabel ma kontux ħliftu li m'intomx se tinqerdu (minn wiċċ l- arti)

Maranao

Na pakiiktiyaring ka ko manga manosiya so alongan a kapakatalingoma kiran o siksa: Na tharoon o siran a da pamaginontolan: "Kadnan ami, pakalanata kaming Ka, sa taman bo ko taalik a di mathay: Ka tarimaan ami so sogoan Ka, go pagonotan ami so manga sogo!" (na ismbag kiran:) "Ba kano da zapa gowani sa da dn a kakhada iyo

Marathi

Ani lokanna tya divasapasuna savadha kara jevha tyancyajavala azaba (siksa-yatana) ye'una pohocela ani atyacari loka mhanatila ki he amacya palanakartya! Amhala phara thodya javalacya veleparyantaca sandhi pradana kara ki amhi tujhe nimantrana (davata) man'ya karave ani tujhya paigambarancya anusaranata magna vhave. Kaya tumhi yacya purvihi sapatha gheta navhate ki tumhala ya jagatuna talayaceca nahi
Āṇi lōkānnā tyā divasāpāsūna sāvadha karā jēvhā tyān̄cyājavaḷa azāba (śikṣā-yātanā) yē'ūna pōhōcēla āṇi atyācārī lōka mhaṇatīla kī hē āmacyā pālanakartyā! Āmhālā phāra thōḍyā javaḷacyā vēḷēparyantaca sandhī pradāna kara kī āmhī tujhē nimantraṇa (dāvata) mān'ya karāvē āṇi tujhyā paigambarān̄cyā anusaraṇāta magna vhāvē. Kāya tumhī yācyā pūrvīhī śapatha ghēta navhatē kī tumhālā yā jagātūna ṭaḷāyacēca nāhī
४४. आणि लोकांना त्या दिवसापासून सावध करा जेव्हा त्यांच्याजवळ अज़ाब (शिक्षा-यातना) येऊन पोहोचेल आणि अत्याचारी लोक म्हणतील की हे आमच्या पालनकर्त्या! आम्हाला फार थोड्या जवळच्या वेळेपर्यंतच संधी प्रदान कर की आम्ही तुझे निमंत्रण (दावत) मान्य करावे आणि तुझ्या पैगंबरांच्या अनुसरणात मग्न व्हावे. काय तुम्ही याच्या पूर्वीही शपथ घेत नव्हते की तुम्हाला या जगातून टळायचेच नाही

Nepali

Mancheharula'i tyasadinadekhi savadhana garide'u jabaki uninira sajaya a'ihalcha. Ra, an'yayakariharule bhannechan ki he hamro palanakarta ‘‘hamila'i thorai samayasam'mako chuta de'u hami timro upadesala'i svikara garnechaum ra paigambaraharu (sandesavahakaharu) ko anusarana garnechaum’’. Ke timi yasabhanda pahile pani sapatha khane gareka thi'enau ki timiharuko patana kahile pani hune chaina
Mānchēharūlā'ī tyasadinadēkhi sāvadhāna garidē'ū jabaki unīnira sajāya ā'ihālcha. Ra, an'yāyakārīharūlē bhannēchan ki hē hāmrō pālanakartā ‘‘hāmīlā'ī thōrai samayasam'makō chūṭa dē'ū hāmī timrō upadēśalā'ī svīkāra garnēchauṁ ra paigambaraharū (sandēśavāhakaharū) kō anuśaraṇa garnēchauṁ’’. Kē timī yasabhandā pahilē pani śapatha khānē garēkā thi'ēnau ki timīharūkō patana kahilē pani hunē chaina
मान्छेहरूलाई त्यसदिनदेखि सावधान गरिदेऊ जबकि उनीनिर सजाय आइहाल्छ । र, अन्यायकारीहरूले भन्नेछन् कि हे हाम्रो पालनकर्ता ‘‘हामीलाई थोरै समयसम्मको छूट देऊ हामी तिम्रो उपदेशलाई स्वीकार गर्नेछौं र पैगम्बरहरू (सन्देशवाहकहरू) को अनुशरण गर्नेछौं’’ । के तिमी यसभन्दा पहिले पनि शपथ खाने गरेका थिएनौ कि तिमीहरूको पतन कहिले पनि हुने छैन

Norwegian

Advar menneskene mot den dag nar straffen kommer over dem! De som handlet ondt, vil si: «Herre, gi oss en liten utsettelse, sa vi kan høre etter Ditt kall, og følge sendebudene.» Har dere ikke svoret tidligere at det blir ingen slutt for dere
Advar menneskene mot den dag når straffen kommer over dem! De som handlet ondt, vil si: «Herre, gi oss en liten utsettelse, så vi kan høre etter Ditt kall, og følge sendebudene.» Har dere ikke svoret tidligere at det blir ingen slutt for dere

Oromo

Guyyaa adabichi isaanitti dhufee, warri miidhaa hojjatan: “Gooftaa keenya! hanga beellama muraasaatti nu tursiisi; waamicha Kee awwaannee ergamoota keetis hordofna” jedhan sana namoota akeekkachiisi“Sila isin kanaan dura (addunyaa irraa) deemsi nuuf hin jiru jechuun kakachaa hin turree

Panjabi

Ate lokam nu usa dina tom suceta kara di'u. Jisa dina unham upara paralo avegi. Usa vakata zalima loka kahinage ki he sade palanahara! Sanu thorha vakhata de de asim tera suneha savikara kara lavange ate rasulam da palana karange. Ki tusim isa tom pahilam sahu'am nahim khadhi'am si ki tuhade te kade musibata a'una vali nahim
Atē lōkāṁ nū usa dina tōṁ sucēta kara di'u. Jisa dina unhāṁ upara paralō āvēgī. Usa vakata zālima lōka kahiṇagē ki hē sāḍē pālaṇahāra! Sānū thōṛhā vaḵẖata dē dē asīṁ tērā sunēhā savīkāra kara lavāṅgē atē rasūlāṁ dā pālaṇa karāṅgē. Kī tusīṁ isa tōṁ pahilāṁ sahu'āṁ nahīṁ khādhī'āṁ sī ki tuhāḍē tē kadē musībata ā'uṇa vālī nahīṁ
ਅਤੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਉਸ ਦਿਨ ਤੋਂ ਸੁਚੇਤ ਕਰ ਦਿਉ। ਜਿਸ ਦਿਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਪਰ ਪਰਲੋ ਆਵੇਗੀ। ਉਸ ਵਕਤ ਜ਼ਾਲਿਮ ਲੋਕ ਕਹਿਣਗੇ ਕਿ ਹੇ ਸਾਡੇ ਪਾਲਣਹਾਰ! ਸਾਨੂੰ ਥੋੜ੍ਹਾ ਵਖ਼ਤ ਦੇ ਦੇ ਅਸੀਂ ਤੇਰਾ ਸੁਨੇਹਾ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰ ਲਵਾਂਗੇ ਅਤੇ ਰਸੂਲਾਂ ਦਾ ਪਾਲਣ ਕਰਾਂਗੇ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਸਹੁੰਆਂ ਨਹੀਂ ਖਾਧੀਆਂ ਸੀ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਤੇ ਕਦੇ ਮੁਸੀਬਤ ਆਉਣ ਵਾਲੀ ਨਹੀਂ।

Persian

مردم را از آن روز كه عذاب فرا مى‌رسد بترسان. ستمكاران مى‌گويند: بار خدايا، ما را اندكى مهلت ده تا دعوت تو را اجابت كنيم و از پيامبران تو پيروى كنيم. آيا شما پيش از اين سوگند نمى‌خورديد كه هرگز زوال نمى‌يابيد؟
و مردم را از روزى بترسان كه عذاب الهى به سراغشان مى‌آيد پس آنان كه ستم كردند مى‌گويند: پروردگارا! ما را تا چندى مهلت بخش تا دعوت تو را پاسخ گوييم و از رسولان پيروى كنيم. [گفته شود:] آيا شما نبوديد كه پيش‌تر سوگند مى‌خورديد كه شما را فنايى نيست
و مردمان را از روزی بترسان که عذاب آنان را فرو گیرد و ستم‌پیشگان گویند پروردگارا ما را تا زمانی نزدیک واپس بدار تا دعوت تو را اجابت و از پیامبران پیروی کنیم، آیا شما نبودید که پیشترها سوگند می‌خوردید که زوالی ندارید؟
و (ای پیامبر!) مردم را از روزی‌که عذاب به سراغ‌شان می‌آید؛ بترسان، آنگاه آنان که ستم کرده‌اند، گویند: «پروردگارا! ما را تا یک مدت نزدیک (و کمی) مهلت بده، (تا) دعوت تو را اجابت کنیم، و پیامبران را پیروی نماییم». (به آنان گفته می‌شود:) آیا شما نبودید که پیش از این سوگند یاد می‌کردید که هیچ (فنا و) زوال برایتان نیست
و مردم را از روزی که عذاب به سویشان می آید، هشدار ده. پس کسانی که ستم ورزیده اند، می گویند: پروردگارا! ما را تا [سرآمدی نزدیک؟ و] مدتی کوتاه مهلت ده تا دعوتت را اجابت کنیم، و از پیامبرانت پیروی نماییم. [ولی به آنان گویند:] شما نبودید که پیش از این سوگند یاد می کردید که هرگز برای شما زوال و فنایی نیست؟
و [ای پیامبر،] مردم را از روزى بترسان كه عذاب الهى به سراغشان مى‌آید؛ و کسانی كه [با کفر و شرک به خویش] ستم كرده‌اند مى‌گویند: «پروردگارا، اندکی به ما مهلت بده تا [به دنیا بازگردیم و] دعوتت را پاسخ گوییم و از پیامبران پیروى كنیم. [به آنان گفته می‌شود: «مگر شما نبودید كه پیشتر سوگند مى‌خوردید شما را فنایى نیست؟»]
و (ای رسول ما) مردم را از روزی که هنگام عذاب (و کیفر اعمالشان) فرا می‌رسد بترسان (و آگاهشان ساز) که ستمکاران خلق (چون سختی عذاب را بنگرند از حسرت و پشیمانی) خواهند گفت: پروردگارا (عذاب) ما را اندک مدتی به تأخیر افکن تا دعوت تو را اجابت کنیم و پیرو رسولان (تو) شویم (و از هر کار بد بازگردیم. به آنها پاسخ آید که) آیا شما بارها پیش از این سوگند یاد نمی‌کردید که ما را ابدا زوال و هلاکی نخواهد بود؟
و بترسان مردم را روزی که بیایدشان عذاب پس گویند آنان که ستم کردند پروردگارا پس انداز ما را تا سرآمدی نزدیک بپذیریم دعوتت را و پیروی کنیم پیمبران را آیا نبودید شما سوگند یاد کردید پیش از این که نیست شما را زوال (برافتادن)
و مردم را از روزى كه عذاب بر آنان مى‌آيد بترسان. پس آنان كه ستم كرده‌اند مى‌گويند: «پروردگارا، ما را تا چندى مهلت بخش تا دعوت تو را پاسخ گوييم و از فرستادگان [تو] پيروى كنيم.» [به آنان گفته مى‌شود:] «مگر شما پيش از اين سوگند نمى‌خورديد كه شما را فنايى نيست؟
و مردمان را از روزی که عذاب بر آنان می‌آید هشدار ده‌. پس آنان که ستم کرده‌اند گویند: «پروردگارمان! ما را تا اندکی مهلت بخش تا دعوتت را پاسخ گوییم و از فرستادگانت پیروی کنیم.» (به آنان گفته می‌شود:) «ومگر شما نبودید (که) پیش از این سوگند می‌خوردید که شما را فنایی هرگز نیست‌؟»
و مردم را از روزى که عذاب به سراغشان خواهد آمد، بترسان! [آن روز] کسانى که ظلم کرده‌اند، خواهند گفت: «پروردگارا! ما را تا مدّت کوتاهى مهلت ده، تا دعوت تو را اجابت نماییم و از پیامبران پیروى کنیم.» [به آنان گفته مى‌شود:] «آیا شما نبودید که پیش از این سوگند یاد مى‌کردید که هرگز براى شما زوال و فنایى نیست؟
و مردمان را بترسان از روزی که عذاب به سراغشان می‌آید و ستمکاران (و ظالمانی که با کفر و معصیت، به خود و دیگران ظلم نموده‌اند) می‌گویند: پروردگارا! (ما را به جهان برگردان و اندک) روزگاری به ما مهلت ده تا دعوت (به یکتاپرستی) تو را پاسخ گفته و از پیغمبرانت پیروی نمائیم (و جبران مافات بنمائیم. امّا کار از کار گذشته و دیگر برگشتی به جهان نیست و پاسخ می‌شنوند که) مگر شما قبلاً (در جهان روشن) سوگند نخوردید که (دنیا را پایانی و) شما را زوالی نیست؟
و مردم را از روزی که عذاب الهی به سراغشان می‌آید، بترسان! آن روز که ظالمان می‌گویند: «پروردگارا! مدّت کوتاهی ما را مهلت ده، تا دعوت تو را بپذیریم و از پیامبران پیروی کنیم!» (امّا پاسخ می‌شنوند که:) مگر قبلاً سوگند یاد نکرده بودید که زوال و فنایی برای شما نیست؟
و مردم را بيم كن از آن روز كه عذاب بديشان آيد، پس كسانى كه ستم كرده‌اند گويند: خداوندا، ما را تا مدتى نزديك- كوتاه- واپس دار تا دعوت تو را پاسخ دهيم و فرستادگان را پيروى كنيم. [به آنها گفته شود:] آيا شما نبوديد كه پيش از اين سوگند مى‌خورديد كه شما را هرگز زوالى نباشد؟
و (ای پیامبر!) مردم را از روز ی که عذاب به سراغشان می آید ؛ بترسان ، آنگاه آنان که ستم کرده اند، گویند :«پروردگارا ! ما را تا یک مدت نزدیک (وکمی) مهلت بده ، (تا) دعوت تو را اجابت کنیم ، و پیامبران را پیروی نماییم ». (به آنان گفته می شود:) آیا شما نبودید که پیش از این سو گند یاد می کردید که هیچ (فنا و) زوال برایتان نیست

Polish

Ostrzegaj ludzi przed Dniem, kiedy przyjdzie do nich kara! Wtedy ci, ktorzy czynili niesprawiedliwosc, beda mowili: "Panie nasz! daj nam krotka zwłoke; my odpowiemy na Twoje wezwanie i pojdziemy za posłancami." "Czyz nie przysiegaliscie przedtem, ze nigdy nie znikniecie
Ostrzegaj ludzi przed Dniem, kiedy przyjdzie do nich kara! Wtedy ci, którzy czynili niesprawiedliwość, będą mówili: "Panie nasz! daj nam krótką zwłokę; my odpowiemy na Twoje wezwanie i pójdziemy za posłańcami." "Czyż nie przysięgaliście przedtem, że nigdy nie znikniecie

Portuguese

E admoesta os homens de que, um dia, o castigo lhes chegara; entao, os que foram injustos dirao: "Senhor nosso! Concede-nos prazo, ate um termo proximo, nos atenderemos Tua convocacao e seguiremos os Mensageiros." Dir-se-lhes-a: "Nao jurastes, antes, que jamais deixarieis a terra
E admoesta os homens de que, um dia, o castigo lhes chegará; então, os que foram injustos dirão: "Senhor nosso! Concede-nos prazo, até um termo próximo, nós atenderemos Tua convocação e seguiremos os Mensageiros." Dir-se-lhes-á: "Não jurastes, antes, que jamais deixaríeis a terra
Admoesta, pois, os humanos sobre o dia em que os acoitara o castigo, e os iniquos dirao: o Senhor nosso, poupa-nos pormais um pouco. Obedeceremos ao Teu apelo e seguiremos os mensageiros! (Ser-lhes-a respondido): Mas nao jurastes antesque nao serieis aniquilados
Admoesta, pois, os humanos sobre o dia em que os açoitará o castigo, e os iníquos dirão: ó Senhor nosso, poupa-nos pormais um pouco. Obedeceremos ao Teu apelo e seguiremos os mensageiros! (Ser-lhes-á respondido): Mas não jurastes antesque não seríeis aniquilados

Pushto

او ته خلق له هغې ورځې نه ووېروه چې دوى ته به (په هغې كې) عذاب راشي، نو وايي به هغه كسان چې ظلم يې كړى دى۔: اى زمونږ ربه! ته مونږ تر نژدې نېټې پورې وروسته كړه (مهلت راكړه) ستا بلنه به قبوله كړو او د رسولانو پیروي به وكړو، (الله به ووايي:) ایا تاسو نه وئ چې مخكې له دې نه به مو قسم كاوه چې تاسو لپاره هېڅ زوال نشته
او ته خلق له هغې ورځې نه ووېروه چې دوى ته به (په هغې كې) عذاب راشي، نو وايي به هغه كسان چې ظلم يې كړى دى: اى زمونږ ربه! ته مونږ تر نژدې نېټې پورې وروسته كړه (مهلت راكړه) ستا بلنه به قبوله كړو او د رسولانو پیروي به وكړو، (الله به ووايي:) ایا تاسو نه وئ چې مخكې له دې نه به مو قسم كاوه چې تاسو لپاره هېڅ زوال نشته

Romanian

Previne-i pe oameni asupra Zilei in care le va veni osanda! Cei care vor fi fost nedrepti, vor spune atunci: “Domnul nostru! Mai pasuieste-ne pana la un alt soroc apropiat ca noi sa raspundem la chemarea Ta si sa-i urmam pe trimisi.” “Nu ati jurat odinioara ca voi nu veti avea parte de sfarsit
Previne-i pe oameni asupra Zilei în care le va veni osânda! Cei care vor fi fost nedrepţi, vor spune atunci: “Domnul nostru! Mai păsuieşte-ne până la un alt soroc apropiat ca noi să răspundem la chemarea Ta şi să-i urmăm pe trimişi.” “Nu aţi jurat odinioară că voi nu veţi avea parte de sfârşit
Tu avertiza popor zi when retribution veni ele. Ala încalca spune Nostru Domnitor da us 1 multi(multe) pasui! Noi atunci raspunde Vostri chemare follow curier. tu nu jura înainte tu dainui forever
Prevesteºte-i pe oameni despre Ziua in care va veni peste ei osanda ºi in care cei ce au fost nelegiuiþi vor zice: „Doamne, pasu- ieºte-ne pe noi pentru un termen scurt , ca sa raspundem chemar
Prevesteºte-i pe oameni despre Ziua în care va veni peste ei osânda ºi în care cei ce au fost nelegiuiþi vor zice: „Doamne, pãsu- ieºte-ne pe noi pentru un termen scurt , ca sã rãspundem chemãr

Rundi

Kandi utuze abantu k’umusi bazoshikirwa n’ibihano vy’Imana, hanyuma baze bavuge bamwe bahemukiye imitima yabo bati:- Muremyi wacu, turindirize umwanya mutoyi gusa hanyuma twitabire ubutumwa bwawe, hanyuma dukurikire intumwa z’Imana, mbega ntimwari mwarahiye kuva kera yuko mwebwe mutazo kwimuka muja ahariho hose

Russian

Previne-i pe oameni asupra Zilei in care le va veni osanda! Cei care vor fi fost nedrepti, vor spune atunci: “Domnul nostru! Mai pasuieste-ne pana la un alt soroc apropiat ca noi sa raspundem la chemarea Ta si sa-i urmam pe trimisi.” “Nu ati jurat odinioara ca voi nu veti avea parte de sfarsit
И предупреждай (о, Посланник) (тех) людей (к которым ты послан) о том дне [о Дне Суда], когда придет к ним наказа­ние! И скажут те, которые причинили несправедливость (самим себе) [неверующие] (когда увидят наказание): «(О,) Господь наш! Отложи нам до близкого срока [дай небольшую отсрочку], – мы ответим на Твой призыв [уверуем в Тебя] и последуем за посланниками». (И будет им сказано): «Разве вы не клялись раньше [в земной жизни], что не будет для вас никакого изменения (того положения, в котором вы находились) [что якобы не будет воскрешения]?»
Predosteregay lyudey ot togo dnya, kogda k nim yavyatsya mucheniya. Togda te, kotoryye postupali nespravedlivo, skazhut: «Gospod' nash! Day nam otsrochku na malen'kiy srok, i my otvetim na Tvoy prizyv i posleduyem za poslannikami». Im budet skazano: «Razve ran'she vy ne klyalis', chto ne pokinete zemnoy mir
Предостерегай людей от того дня, когда к ним явятся мучения. Тогда те, которые поступали несправедливо, скажут: «Господь наш! Дай нам отсрочку на маленький срок, и мы ответим на Твой призыв и последуем за посланниками». Им будет сказано: «Разве раньше вы не клялись, что не покинете земной мир
Predosteregi etikh lyudey, ukazav na den', v kotoryy nastupit eto nakazaniye. Nechestivyye togda skazhut: "Gospodi nash! Otsroch' nam do kakoy libo, khotya blizkoy, pory; my budem poslushny tvoyemu prizyvu i posleduyem sim poslannikam". - "Ne klyalis' li vy prezhde v tom, chto vy niskol'ko ne izmenites'
Предостереги этих людей, указав на день, в который наступит это наказание. Нечестивые тогда скажут: "Господи наш! Отсрочь нам до какой либо, хотя близкой, поры; мы будем послушны твоему призыву и последуем сим посланникам". - "Не клялись ли вы прежде в том, что вы нисколько не изменитесь
Uveshchevay zhe lyudey o tom dne, kogda pridet k nim nakazaniye! I skazhut te, kotoryye byli obidchikami: "Gospodi nash! Otsroch' nam do blizkogo predela, - my otvetim na Tvoy prizyv i posleduyem za poslantsami". Razve zh vy ne klyalis' ran'she, chto net u vas izmeneniya
Увещевай же людей о том дне, когда придет к ним наказание! И скажут те, которые были обидчиками: "Господи наш! Отсрочь нам до близкого предела, - мы ответим на Твой призыв и последуем за посланцами". Разве ж вы не клялись раньше, что нет у вас изменения
Uveshchevay lyudey tem dnem, kogda nagryanet nakazaniye i nechestivtsy vzmolyatsya: "Gospodi nash! Day nam khot' nebol'shuyu otsrochku, i my otvetim na tvoy prizyv i posleduyem za poslannikami". [Im budet skazano]: "Razve ne klyalis' vy ran'she, chto [zemnoy zhizni] ne budet zakata
Увещевай людей тем днем, когда нагрянет наказание и нечестивцы взмолятся: "Господи наш! Дай нам хоть небольшую отсрочку, и мы ответим на твой призыв и последуем за посланниками". [Им будет сказано]: "Разве не клялись вы раньше, что [земной жизни] не будет заката
Napominay, o prorok, lyudyam ob uzhasakh Dnya voskreseniya, kogda ikh postignet nakazaniye. Nepravednyye, kotoryye nakazali sebya, ne veruya v Allakha i tvorya nechestivyye dela, skazhut: "Gospod' nash! Otsroch' nam nakazaniye i verni nas v blizhnyuyu zhizn', i day nam khot' nebol'shuyu otsrochku - my ispravim svoyu oshibku, otvetim na Tvoy prizyv k yedinobozhiyu i posleduyem za poslannikami". Nechestivtsam otvetyat: "Vy eto govorite seychas, no vy zabyli, chto ran'she, v zemnoy zhizni, klyalis', chto i posle smerti vy budete ispytyvat' blagodenstviye i schast'ye, i nichto ne izmenitsya dlya vas, yesli budet voskreseniye
Напоминай, о пророк, людям об ужасах Дня воскресения, когда их постигнет наказание. Неправедные, которые наказали себя, не веруя в Аллаха и творя нечестивые дела, скажут: "Господь наш! Отсрочь нам наказание и верни нас в ближнюю жизнь, и дай нам хоть небольшую отсрочку - мы исправим свою ошибку, ответим на Твой призыв к единобожию и последуем за посланниками". Нечестивцам ответят: "Вы это говорите сейчас, но вы забыли, что раньше, в земной жизни, клялись, что и после смерти вы будете испытывать благоденствие и счастье, и ничто не изменится для вас, если будет воскресение
A potomu, uveshchevaya, Lyudey predosterech' ty dolzhen O Dne, kogda pridet k nim kara. Togda vozmolyat nechestivyye: "Gospod' nash! Otsroch' nam khot' do blizkogo predela. My Tvoyemu prizyvu otzovemsya I budem sledovat' poslannikam Tvoim". (Im prozvuchit): "Neuzhto prezhde vy ne klyalis', Chto net vam ubyli i spada nikogda
А потому, увещевая, Людей предостеречь ты должен О Дне, когда придет к ним кара. Тогда возмолят нечестивые: "Господь наш! Отсрочь нам хоть до близкого предела. Мы Твоему призыву отзовемся И будем следовать посланникам Твоим". (Им прозвучит): "Неужто прежде вы не клялись, Что нет вам убыли и спада никогда

Serbian

Ти опомињи људе Даном када ће казна да им дође, кад ће они који су неправедни били – да говоре: „Господару наш, остави нас још само кратко време, одазваћемо се Твоме позиву и следићемо посланике!“ А зар се пре нисте заклињали да са овог света нећете да одете

Shona

Uye (Muhammad (SAW)) yambira vanhu nezve zuva richauya marwadzo kwavari; uye vaiti vezvakaipa vachati: “Tenzi vedu! Tipeiwo kanguva kadiki, tichadavira kudana kwenyu uye kutevera vatumwa!” (Zvichanzi): “Hamuna here mushure kupika kuti hamusi kuzobva (munyika muchienda kuhupenyu hwamangwana)?”

Sindhi

۽ (اي پيغمبر) ماڻھن کي اُن ڏينھن کان ڊيڄار (جنھن ڏينھن) کين عذاب پھچندو پوءِ ظالم چوندا ته اي اسان جا پالڻھار اسان کي ويجھي مُدّت توڻي مُھلت ڏي ته تنھنجي سڏڻ کي قبول ڪريون ۽ پيغمبرن جي فرمانبرداري ڪريون، (چيو ويندن ته) ھن کان اڳ اوھين قسم نه کڻندا ھيؤ ڇا ته اوھان کي ڪو زوال نه ٿيندو؟

Sinhala

ebævin (nabiye!) mevæni danduvam dinayak ovunta pæminima gæna oba minisunta biya ganva anaturu angavanu mænava! simava ikmavuvan (edina tamange deviyanta) “apage deviyane! oba apata ek sulu kala avakasayak denu (mænava!) api obage aradhanavata (min pasu) savan di, (obage) dutayinva anugamanaya kara katayutu karannemu” yayi pavasanu æta. (eyata deviyan ovunta) “mita pera oba, obage (melova jivitayata) vinasayakma næta yayi divra pavasaminma sitiye nædda?”yi (vimasanu æta)
ebævin (nabiyē!) mevæni dan̆ḍuvam dinayak ovunṭa pæmiṇīma gæna oba minisunṭa biya ganvā anaturu an̆gavanu mænava! sīmāva ikmavūvan (edina tamangē deviyanṭa) “apagē deviyanē! oba apaṭa ek suḷu kāla avakāśayak denu (mænava!) api obagē ārādhanāvaṭa (min pasu) savan dī, (obagē) dūtayinva anugamanaya kara kaṭayutu karannemu” yayi pavasanu æta. (eyaṭa deviyan ovunṭa) “mīṭa pera oba, obagē (melova jīvitayaṭa) vināśayakma næta yayi divrā pavasaminma siṭiyē nædda?”yi (vimasanu æta)
එබැවින් (නබියේ!) මෙවැනි දඬුවම් දිනයක් ඔවුන්ට පැමිණීම ගැන ඔබ මිනිසුන්ට බිය ගන්වා අනතුරු අඟවනු මැනව! සීමාව ඉක්මවූවන් (එදින තමන්ගේ දෙවියන්ට) “අපගේ දෙවියනේ! ඔබ අපට එක් සුළු කාල අවකාශයක් දෙනු (මැනව!) අපි ඔබගේ ආරාධනාවට (මින් පසු) සවන් දී, (ඔබගේ) දූතයින්ව අනුගමනය කර කටයුතු කරන්නෙමු” යයි පවසනු ඇත. (එයට දෙවියන් ඔවුන්ට) “මීට පෙර ඔබ, ඔබගේ (මෙලොව ජීවිතයට) විනාශයක්ම නැත යයි දිව්රා පවසමින්ම සිටියේ නැද්ද?”යි (විමසනු ඇත)
ovun veta danduvama pæminena dinaya pilibanda numba janayata avavada karanu. evita apage paramadhipatiyaneni, niyamita kalayakata apa va pramada karanu mænava ! obe ærayumata api pilituru dennemu. (rasulvarun) panividakaruvan va anugamanaya karannemu yæyi aparadha kalavun pavasati. numbalata kisidu vinasayak novanu ætæyi mita pera numbala divura nositiyehu da
ovun veta dan̆ḍuvama pæmiṇena dinaya piḷiban̆da num̆ba janayāṭa avavāda karanu. eviṭa apagē paramādhipatiyāṇeni, niyamita kālayakaṭa apa va pramāda karanu mænava ! obē ærayumaṭa api piḷituru dennemu. (rasūlvarun) paṇiviḍakaruvan va anugamanaya karannemu yæyi aparādha kaḷavun pavasati. num̆balāṭa kisidu vināśayak novanu ætæyi mīṭa pera num̆balā divurā nosiṭiyehu da
ඔවුන් වෙත දඬුවම පැමිණෙන දිනය පිළිබඳ නුඹ ජනයාට අවවාද කරනු. එවිට අපගේ පරමාධිපතියාණෙනි, නියමිත කාලයකට අප ව ප්‍රමාද කරනු මැනව ! ඔබේ ඇරයුමට අපි පිළිතුරු දෙන්නෙමු. (රසූල්වරුන්) පණිවිඩකරුවන් ව අනුගමනය කරන්නෙමු යැයි අපරාධ කළවුන් පවසති. නුඹලාට කිසිදු විනාශයක් නොවනු ඇතැයි මීට පෙර නුඹලා දිවුරා නොසිටියෙහු ද

Slovak

Ona warn ludia dni when retribution pojdem them. Those transgressed say Our Lord dat us 1 inak respite My potom respond Tvoj vola sa nasledovat posol. ona nie swear v the minuly ona posledny forever

Somali

Oo uga dig dadka Maalinta ay u iman doonto cadaabtu, markaas kuwii ahaa gar ma qaatayaasha waxay odhan: Rabbigayow! In yar dib noo dhig, (markaas) waxaynu ajiibi baaqaaga oo raaci Rususha. Miyeydaan ka hor ku dhaaran inaydaan adduunka ka tegi doonin
uga did dadka maalintuu u iman cadaab oy odhan kuwii dulmi falay eebow dib noogu dhig muddo dhaw aan ajiibno yeedhidaadee oon raacno rasuuladee, miyeydaan ahayn kuwii ku dhaartay horay inaydaan tegayn
uga did dadka maalintuu u iman cadaab oy odhan kuwii dulmi falay eebow dib noogu dhig muddo dhaw aan ajiibno yeedhidaadee oon raacno rasuuladee, miyeydaan ahayn kuwii ku dhaartay horay inaydaan tegayn

Sotho

U hlokomelise batho ka Letsatsi leo Khalefo e tlang ho ba fihlela, ba entseng libe bona ba tla re: “Mong`a rona! A k’u re nehe khefutso hanye-nyane. Re tla mamela Pitso ea Hau le hona ho latela Baromuoa.” Karabelo e tla re: “na ha le’a ka la ikana esale pele ka hore ho ke ke ha eba le pheletso mabapi le lona

Spanish

Advierte a los hombres [¡Oh, Muhammad!] del dia en que les azote el castigo, y los inicuos digan: ¡Oh, Senor nuestro! Toleranos un tiempo mas [y retornanos a la vida mundanal] para que respondamos a Tu llamada y sigamos a los Mensajeros. [Entonces se les dira:] ¿Acaso no habiais jurado antes que no seriais resucitados
Advierte a los hombres [¡Oh, Muhámmad!] del día en que les azote el castigo, y los inicuos digan: ¡Oh, Señor nuestro! Toléranos un tiempo más [y retórnanos a la vida mundanal] para que respondamos a Tu llamada y sigamos a los Mensajeros. [Entonces se les dirá:] ¿Acaso no habíais jurado antes que no seríais resucitados
Y advierte a la gente (¡oh, Muhammad!) sobre el dia en que el castigo se abatira sobre ellos y los injustos que niegan la verdad diran: «¡Senor!, dejanos regresar a la tierra para que podamos responder a Tu llamada y seguir a Tusmensajeros». (Se les dira con reproche:) «¿Acaso no jurasteis con anterioridad que nunca dejariais la vida terrenal y que no resucitariais
Y advierte a la gente (¡oh, Muhammad!) sobre el día en que el castigo se abatirá sobre ellos y los injustos que niegan la verdad dirán: «¡Señor!, déjanos regresar a la tierra para que podamos responder a Tu llamada y seguir a Tusmensajeros». (Se les dirá con reproche:) «¿Acaso no jurasteis con anterioridad que nunca dejaríais la vida terrenal y que no resucitaríais
Y advierte a la gente (¡oh, Muhammad!) sobre el dia en que el castigo se abatira sobre ellos y los injustos que niegan la verdad diran: “¡Senor!, dejanos regresar a la tierra para que podamos responder a Tu llamada y seguir a Tus mensajeros”. (Se les dira con reproche:) “¿Acaso no juraron con anterioridad que nunca dejarian la vida terrenal y que no resucitarian
Y advierte a la gente (¡oh, Muhammad!) sobre el día en que el castigo se abatirá sobre ellos y los injustos que niegan la verdad dirán: “¡Señor!, déjanos regresar a la tierra para que podamos responder a Tu llamada y seguir a Tus mensajeros”. (Se les dirá con reproche:) “¿Acaso no juraron con anterioridad que nunca dejarían la vida terrenal y que no resucitarían
¡Preven a los hombres contra el dia en que tendra lugar el Castigo! Entonces, diran los impios: «¡Senor! ¡Remitenos a un plazo proximo para que respondamos a Tu llamada y sigamos a los enviados!» «¿No jurasteis en otra ocasion que no conoceriais el ocaso
¡Prevén a los hombres contra el día en que tendrá lugar el Castigo! Entonces, dirán los impíos: «¡Señor! ¡Remítenos a un plazo próximo para que respondamos a Tu llamada y sigamos a los enviados!» «¿No jurasteis en otra ocasión que no conoceríais el ocaso
Asi que, advierte a los hombres del Dia en que podria sobrevenirles este castigo, y en el que los que [en vida] obraron mal exclamaran: “¡Oh Sustentador nuestro! ¡Concedenos una breve prorroga, para que podamos responder a Tu llamada y sigamos a los enviados!”[Pero Dios respondera:] “¡Como! --¿no soliais jurar antes que no os llegaria resurreccion ni castigo alguno
Así que, advierte a los hombres del Día en que podría sobrevenirles este castigo, y en el que los que [en vida] obraron mal exclamarán: “¡Oh Sustentador nuestro! ¡Concédenos una breve prórroga, para que podamos responder a Tu llamada y sigamos a los enviados!”[Pero Dios responderá:] “¡Cómo! --¿no solíais jurar antes que no os llegaría resurrección ni castigo alguno
Advierte a la gente [¡oh, Mujammad!] sobre el dia en que los azote el castigo, y los que cometian injusticias digan: "¡Oh, Senor nuestro! Toleranos un tiempo mas [y retornanos a la vida mundanal] para que respondamos a Tu llamado y sigamos a los Mensajeros". [Pero se les respondera:] "¿Acaso no habian jurado antes que no serian resucitados
Advierte a la gente [¡oh, Mujámmad!] sobre el día en que los azote el castigo, y los que cometían injusticias digan: "¡Oh, Señor nuestro! Toléranos un tiempo más [y retórnanos a la vida mundanal] para que respondamos a Tu llamado y sigamos a los Mensajeros". [Pero se les responderá:] "¿Acaso no habían jurado antes que no serían resucitados
Advierte a la gente de un dia en que vendra a ellos el castigo y en el que los opresores diran: «¡Senor nuestro! ¡Retrasanoslo un pequeno plazo para que podamos responder a Tu convocatoria y seguir a los Mensajeros!» ¿Acaso no jurabais anteriormente que no llegaria el fin para vosotros
Advierte a la gente de un día en que vendrá a ellos el castigo y en el que los opresores dirán: «¡Señor nuestro! ¡Retrásanoslo un pequeño plazo para que podamos responder a Tu convocatoria y seguir a los Mensajeros!» ¿Acaso no jurabais anteriormente que no llegaría el fin para vosotros

Swahili

Na waonye, ewe Mtume, wale watu ambao wewe umetumilizwa kwao, adhabu ya Mwenyezi Mungu Siku ya Kiyama. Na hapo wale waliojidhulumu kwa kukanusha watasema, «Ewe Mola,wetu! Tupe muhula wa muda mchache, tutakuamini na tutawasadiki Mitume wako. Na wataambiwa kwa kujereshwa, «Je, hamkuapa katika uhai wenu kwamba hamtaondoka ulimwenguni kwenda Akhera, na msiamini kufufuliwa huku
Na waonye watu siku itapo wajia adhabu, na walio dhulumu waseme: Ewe Mola wetu Mlezi! Tuakhirishe muda kidogo tuitikie wito wako na tuwafuate Mitume. Kwani nyinyi si mliapa zamani kwamba hamtaondokewa

Swedish

Varna manniskorna for den Dag da straffet nar dem, da de som standigt begick oratt kommer att saga: "Herre! Ge oss en kort frist sa att vi far [tid att] besvara Din kallelse och folja sandebuden!" [Men de skall fa till svar:] "Gick ni inte forut ed pa att det for er inte fanns nagon nedgang
Varna människorna för den Dag då straffet når dem, då de som ständigt begick orätt kommer att säga: "Herre! Ge oss en kort frist så att vi får [tid att] besvara Din kallelse och följa sändebuden!" [Men de skall få till svar:] "Gick ni inte förut ed på att det för er inte fanns någon nedgång

Tajik

Mardumro az on ruz, ki azoʙ faro merasad, ʙitarson. Sitamkoron megujand: «Bor Xudojo, moro andake muhlat dex, to da'vati Turo icoʙat kunem va ʙa pajomʙaronn Tu pajravi kunem». Ojo sumo pes az in savgand namexurded, ki hargiz zavol namejoʙed? (namemired)
Mardumro az on rūz, ki azoʙ faro merasad, ʙitarson. Sitamkoron megūjand: «Bor Xudojo, moro andake mūhlat dex, to da'vati Turo içoʙat kunem va ʙa pajomʙaronn Tu pajravī kunem». Ojo şumo peş az in savgand namexūrded, ki hargiz zavol namejoʙed? (namemired)
Мардумро аз он рӯз, ки азоб фаро мерасад, битарсон. Ситамкорон мегӯянд: «Бор Худоё, моро андаке мӯҳлат дех, то даъвати Туро иҷобат кунем ва ба паёмбаронн Ту пайравӣ кунем». Оё шумо пеш аз ин савганд намехӯрдед, ки ҳаргиз завол намеёбед? (намемиред)
(Ej Rasul), mardumro az on ruzi qijomat, ki azoʙ faro merasad, ʙitarson. Va on zamon sitamkoron megujand: "Bor Iloho, moro kame muhlat deh, to da'vati Turo icoʙatt kunem". (Pas ʙarojason gufta savad:) Ojo sumo pes az in dar hajoti dunjo savgand jod namekarded, ki hargiz az ʙajn nameraved
(Ej Rasul), mardumro az on rūzi qijomat, ki azoʙ faro merasad, ʙitarson. Va on zamon sitamkoron megūjand: "Bor Iloho, moro kame mūhlat deh, to da'vati Turo içoʙatt kunem". (Pas ʙarojaşon gufta şavad:) Ojo şumo peş az in dar hajoti dunjo savgand jod namekarded, ki hargiz az ʙajn nameraved
(Эй Расул), мардумро аз он рӯзи қиёмат, ки азоб фаро мерасад, битарсон. Ва он замон ситамкорон мегӯянд: "Бор Илоҳо, моро каме мӯҳлат деҳ, то даъвати Туро иҷобатт кунем". (Пас барояшон гуфта шавад:) Оё шумо пеш аз ин дар ҳаёти дунё савганд ёд намекардед, ки ҳаргиз аз байн намеравед
Va [ej pajomʙar] mardumro az ruze ʙitarson, ki azoʙi ilohi ʙa suroƣason meojad, pas, onon, ki [ʙo kufru sirk ʙa xes] sitam kardaand, megujand: «Parvardigoro, andake ʙa mo muhlat ʙideh, to [ʙa dunjo ʙozgardem va] da'vatatro posux guem va az pajomʙaron pajravi kunem. [Gufta savad] «Sumo naʙuded, ki pestar savgand mexurded, ki sumoro fanoe nest»
Va [ej pajomʙar] mardumro az rūze ʙitarson, ki azoʙi ilohī ʙa suroƣaşon meojad, pas, onon, ki [ʙo kufru şirk ʙa xeş] sitam kardaand, megūjand: «Parvardigoro, andake ʙa mo muhlat ʙideh, to [ʙa dunjo ʙozgardem va] da'vatatro posux gūem va az pajomʙaron pajravī kunem. [Gufta şavad] «Şumo naʙuded, ki peştar savgand mexūrded, ki şumoro fanoe nest»
Ва [эй паёмбар] мардумро аз рӯзе битарсон, ки азоби илоҳӣ ба суроғашон меояд, пас, онон, ки [бо куфру ширк ба хеш] ситам кардаанд, мегӯянд: «Парвардигоро, андаке ба мо муҳлат бидеҳ, то [ба дунё бозгардем ва] даъвататро посух гӯем ва аз паёмбарон пайравӣ кунем. [Гуфта шавад] «Шумо набудед, ки пештар савганд мехӯрдед, ки шуморо фаное нест»

Tamil

akave, (napiye!) Ittakaiya vetanai nal varuvataip parri nir manitarkalukku accamutti eccarikkai ceyviraka. Varampu miriyavarkal (annalil tankal iraivanai nokki) ‘‘enkal iraivane! Ni enkalukku oru corpat tavanaiyali! Nankal un alaippukku (ini) cevi kotuttu, (un) tutaraip pinparri natappom'' enru kuruvarkal. (Atarku iraivan avarkalai nokki) ‘‘itarku munnar ninkal unkalukku (ivvulakil) alive illai enru cattiyam ceytu kurik kontirukkavillaiya?'' (Enru ketpan)
ākavē, (napiyē!) Ittakaiya vētaṉai nāḷ varuvataip paṟṟi nīr maṉitarkaḷukku accamūṭṭi eccarikkai ceyvīrāka. Varampu mīṟiyavarkaḷ (annāḷil taṅkaḷ iṟaivaṉai nōkki) ‘‘eṅkaḷ iṟaivaṉē! Nī eṅkaḷukku oru coṟpat tavaṇaiyaḷi! Nāṅkaḷ uṉ aḻaippukku (iṉi) cevi koṭuttu, (uṉ) tūtaraip piṉpaṟṟi naṭappōm'' eṉṟu kūṟuvārkaḷ. (Ataṟku iṟaivaṉ avarkaḷai nōkki) ‘‘itaṟku muṉṉar nīṅkaḷ uṅkaḷukku (ivvulakil) aḻivē illai eṉṟu cattiyam ceytu kūṟik koṇṭirukkavillaiyā?'' (Eṉṟu kēṭpāṉ)
ஆகவே, (நபியே!) இத்தகைய வேதனை நாள் வருவதைப் பற்றி நீர் மனிதர்களுக்கு அச்சமூட்டி எச்சரிக்கை செய்வீராக. வரம்பு மீறியவர்கள் (அந்நாளில் தங்கள் இறைவனை நோக்கி) ‘‘எங்கள் இறைவனே! நீ எங்களுக்கு ஒரு சொற்பத் தவணையளி! நாங்கள் உன் அழைப்புக்கு (இனி) செவி கொடுத்து, (உன்) தூதரைப் பின்பற்றி நடப்போம்'' என்று கூறுவார்கள். (அதற்கு இறைவன் அவர்களை நோக்கி) ‘‘இதற்கு முன்னர் நீங்கள் உங்களுக்கு (இவ்வுலகில்) அழிவே இல்லை என்று சத்தியம் செய்து கூறிக் கொண்டிருக்கவில்லையா?'' (என்று கேட்பான்)
enave, attakaiya vetanai avarkalitam varum nalai (napiye!) Nir manitarkalukku accamutti eccarikkai ceyviraka! Appotu aniyayam ceytavarkal; "enkal iraivane! Enkalukkuc carre avakacam kotuppayaka! Unnutaiya alaippai nankal errukkolkirom; (unnutaiya) tutarkalaiyum pin parrukirom" enru colvarkal. (Atarku iraivan,)"unkalukku mutiveyillai enru itarku munnar ninkal cattiyam ceytu kontirukka villaiya?" (Enrum)
eṉavē, attakaiya vētaṉai avarkaḷiṭam varum nāḷai (napiyē!) Nīr maṉitarkaḷukku accamūṭṭi eccarikkai ceyvīrāka! Appōtu aniyāyam ceytavarkaḷ; "eṅkaḷ iṟaivaṉē! Eṅkaḷukkuc caṟṟē avakācam koṭuppāyāka! Uṉṉuṭaiya aḻaippai nāṅkaḷ ēṟṟukkoḷkiṟōm; (uṉṉuṭaiya) tūtarkaḷaiyum piṉ paṟṟukiṟōm" eṉṟu colvārkaḷ. (Ataṟku iṟaivaṉ,)"uṅkaḷukku muṭivēyillai eṉṟu itaṟku muṉṉar nīṅkaḷ cattiyam ceytu koṇṭirukka villaiyā?" (Eṉṟum)
எனவே, அத்தகைய வேதனை அவர்களிடம் வரும் நாளை (நபியே!) நீர் மனிதர்களுக்கு அச்சமூட்டி எச்சரிக்கை செய்வீராக! அப்போது அநியாயம் செய்தவர்கள்; "எங்கள் இறைவனே! எங்களுக்குச் சற்றே அவகாசம் கொடுப்பாயாக! உன்னுடைய அழைப்பை நாங்கள் ஏற்றுக்கொள்கிறோம்; (உன்னுடைய) தூதர்களையும் பின் பற்றுகிறோம்" என்று சொல்வார்கள். (அதற்கு இறைவன்,) "உங்களுக்கு முடிவேயில்லை என்று இதற்கு முன்னர் நீங்கள் சத்தியம் செய்து கொண்டிருக்க வில்லையா?" (என்றும்)

Tatar

Дәхи адәмнәрне куркыт, аларга ґәзаб килә торган көн белән, ул көндә залимнәр әйтерләр: "Ий Раббыбыз, безне дөньяга кайтарып аз гына яшәт, Синең әмерләреңне кабул итеп рәсүлләреңә дә иярер идек!" Аллаһ җавап бирер: "Әйә сез ант итүчеләр түгел идегезме? Безнең малыбыз бетә торган түгел вә кыямәт тә булмый", – дип

Telugu

mariyu (o muham'mad!) Siksapade a roju gurinci prajalanu nivu heccarincu. A roju durmargam cesina varu antaru: "O ma prabhu! Ni sandesanni svikarincataniki, pravaktalanu anusarincataniki, maku marikonta vyavadhinivvu!" (Variki ilanti samadhana mivvabadutundi): "Emi? Intaku mundu'maku vinasam ledu' ani pramanam cesi ceppina varu mire kada
mariyu (ō muham'mad!) Śikṣapaḍē ā rōju gurin̄ci prajalanu nīvu heccarin̄cu. Ā rōju durmārgaṁ cēsina vāru aṇṭāru: "Ō mā prabhū! Nī sandēśānni svīkarin̄caṭāniki, pravaktalanu anusarin̄caṭāniki, māku marikonta vyavadhinivvu!" (Vāriki ilāṇṭi samādhāna mivvabaḍutundi): "Ēmī? Intaku mundu'māku vināśaṁ lēdu' ani pramāṇaṁ cēsi ceppina vāru mīrē kādā
మరియు (ఓ ముహమ్మద్!) శిక్షపడే ఆ రోజు గురించి ప్రజలను నీవు హెచ్చరించు. ఆ రోజు దుర్మార్గం చేసిన వారు అంటారు: "ఓ మా ప్రభూ! నీ సందేశాన్ని స్వీకరించటానికి, ప్రవక్తలను అనుసరించటానికి, మాకు మరికొంత వ్యవధినివ్వు!" (వారికి ఇలాంటి సమాధాన మివ్వబడుతుంది): "ఏమీ? ఇంతకు ముందు 'మాకు వినాశం లేదు' అని ప్రమాణం చేసి చెప్పిన వారు మీరే కాదా
(ఓ ప్రవక్తా!) శిక్ష వచ్చే రోజు గురించి ప్రజలను హెచ్చరించు. ఆ సమయంలో దుర్మార్గులు, “ప్రభూ! మాకు కొద్దిపాటి వ్యవధిని ఇస్తే మేము నీ పిలుపును అందుకుని, నీ ప్రవక్తలను అనుసరిస్తాము” అని అంటారు. (అప్పుడు వారితో ఇలా అనబడుతుంది), “ఏమిటీ, ప్రపంచం నుండి నిష్క్రమించటమనేది మాకు లేనే లేదని ఇంతకు ముందు మీరు ఒట్టేసి మరీ చెప్పలేదా?”

Thai

læa cng teuxn mnusʹy thung wan thi kar lngthosʹ ca ma ha phwk khea brrda phu xthrrm ca klaw wa xo phracea khxng rea pord prawing wela kæ rea cnthung kahnd xan kıl ni pheux rea ca di snxng txb kar cheiy chwn khxng phraxngkh læa rea ca ptibati tam brrda rx sul læa phwk cea midi saban tæ kxn ni dxk hrux wa phwk cea nan ca mi suy slay
læa cng teụ̄xn mnus̄ʹy̒ t̄hụng wạn thī̀ kār lngthos̄ʹ ca mā h̄ā phwk k̄heā brrdā p̄hū̂ xṭhrrm ca kl̀āw ẁā xô phracêā k̄hxng reā pord prawing welā kæ̀ reā cnt̄hụng kảh̄nd xạn kıl̂ nī̂ pheụ̄̀x reā ca dị̂ s̄nxng txb kār cheiỵ chwn k̄hxng phraxngkh̒ læa reā ca pt̩ibạti tām brrdā rx sūl læa phwk cêā midị̂ s̄ābān tæ̀ k̀xn nī̂ dxk h̄rụ̄x ẁā phwk cêā nận ca mị̀ s̄ūỵ s̄lāy
และจงเตือนมนุษย์ถึงวันที่การลงโทษจะมาหาพวกเขา บรรดาผู้อธรรมจะกล่าวว่า โอ้พระเจ้าของเรา โปรดประวิงเวลาแก่เราจนถึงกำหนดอันใกล้นี้ เพื่อเราจะได้สนองตอบการเชิญชวนของพระองค์ และเราจะปฏิบัติตามบรรดารอซูล และพวกเจ้ามิได้สาบานแต่ก่อนนี้ดอกหรือว่า พวกเจ้านั้นจะไม่สูญสลาย
læa cng teuxn mnusʹy thung wan thi kar lngthosʹ ca ma ha phwk khea brrda phu xthrrm ca klaw wa “xo phracea khxng rea pord prawing wela kæ rea cnthung kahnd xan kıl ni pheux rea ca di snxng txb kar cheiy chwn khxng phraxngkh læa rea ca ptibati tam brrda rx sul” læa phwk cea midi saban tæ kxn ni dxk hrux wa phwk cea nan ca mi suy slay
læa cng teụ̄xn mnus̄ʹy̒ t̄hụng wạn thī̀ kār lngthos̄ʹ ca mā h̄ā phwk k̄heā brrdā p̄hū̂ xṭhrrm ca kl̀āw ẁā “xô phracêā k̄hxng reā pord prawing welā kæ̀ reā cnt̄hụng kảh̄nd xạn kıl̂ nī̂ pheụ̄̀x reā ca dị̂ s̄nxng txb kār cheiỵ chwn k̄hxng phraxngkh̒ læa reā ca pt̩ibạti tām brrdā r̀x sūl” læa phwk cêā midị̂ s̄ābān tæ̀ k̀xn nī̂ dxk h̄rụ̄x ẁā phwk cêā nận ca mị̀ s̄ūỵ s̄lāy
และจงเตือนมนุษย์ถึงวันที่การลงโทษจะมาหาพวกเขา บรรดาผู้อธรรมจะกล่าวว่า “โอ้พระเจ้าของเรา โปรดประวิงเวลาแก่เราจนถึงกำหนดอันใกล้นี้ เพื่อเราจะได้สนองตอบการเชิญชวนของพระองค์ และเราจะปฏิบัติตามบรรดาร่อซูล” และพวกเจ้ามิได้สาบานแต่ก่อนนี้ดอกหรือว่า พวกเจ้านั้นจะไม่สูญสลาย

Turkish

Kendilerine azabın gelip catacagı o gunu haber ver, korkut insanları. Zulmedenler diyecekler ki: Rabbimiz, yakın bir zamanadek bırak bizi, tekrar dunyaya donelim de davetine icabet edelim ve peygamberlere uyalım. Siz degil misiniz daha once, bize bir zeval yoktur diye yemin edenler
Kendilerine azabın gelip çatacağı o günü haber ver, korkut insanları. Zulmedenler diyecekler ki: Rabbimiz, yakın bir zamanadek bırak bizi, tekrar dünyaya dönelim de davetine icabet edelim ve peygamberlere uyalım. Siz değil misiniz daha önce, bize bir zeval yoktur diye yemin edenler
Kendilerine azabın gelecegi, bu yuzden zalimlerin: "Ey Rabbimiz! Yakın bir muddete kadar bize sure ver de senin davetine uyalım ve peygamberlere tabi olalım" diyecekleri gun hakkında insanları uyar. (Onlara denilir ki:) "Daha once, sizin icin bir zeval olmadıgına, yemin etmemis miydiniz
Kendilerine azabın geleceği, bu yüzden zalimlerin: "Ey Rabbimiz! Yakın bir müddete kadar bize süre ver de senin davetine uyalım ve peygamberlere tâbi olalım" diyecekleri gün hakkında insanları uyar. (Onlara denilir ki:) "Daha önce, sizin için bir zevâl olmadığına, yemin etmemiş miydiniz
Azabın kendilerine gelecegi gun (ile) insanları uyarıp-korkut ki, (o gun) zulmedenler, soyle diyecekler: "Bizi yakın bir sureye kadar ertele ki, Senin cagrına cevap verelim ve elcilere uyalım." Oysa daha once, kendiniz icin hic zeval yoktur diye and icenler, sizler degil miydiniz
Azabın kendilerine geleceği gün (ile) insanları uyarıp-korkut ki, (o gün) zulmedenler, şöyle diyecekler: "Bizi yakın bir süreye kadar ertele ki, Senin çağrına cevap verelim ve elçilere uyalım." Oysa daha önce, kendiniz için hiç zeval yoktur diye and içenler, sizler değil miydiniz
Insanlara, azabın kendilerine gelecegi gunu haber verip onları korkut ki, o gun, zulmedenler soyle diyecektir: “-Ey Rabbimiz! Bize yakın bir zamana kadar izin ver; senin cagrına uyalım, Peygamberlerin izinde gidelim.” Hani ya, bundan once: “- Bize hicbir zeval yoktur.” diye yemin etmemis miydiniz
İnsanlara, azabın kendilerine geleceği günü haber verip onları korkut ki, o gün, zulmedenler şöyle diyecektir: “-Ey Rabbimiz! Bize yakın bir zamana kadar izin ver; senin çağrına uyalım, Peygamberlerin izinde gidelim.” Hani ya, bundan önce: “- Bize hiçbir zeval yoktur.” diye yemin etmemiş miydiniz
Insanları azabın gelecegi gun hakkında uyar! Zulmedenler diyecekler ki, «ey Rabbimiz! Bizi yakın bir gelecege kadar ertele ki davetine olumlu cevap vererek gelelim, peygamberlere uyalım.» Ama daha once sizin icin zeval (=sonunuzun gelmesi) yok diye yemin eden sizler degil miydiniz
İnsanları azabın geleceği gün hakkında uyar! Zulmedenler diyecekler ki, «ey Rabbimiz! Bizi yakın bir geleceğe kadar ertele ki dâvetine olumlu cevap vererek gelelim, peygamberlere uyalım.» Ama daha önce sizin için zeval (=sonunuzun gelmesi) yok diye yemin eden sizler değil miydiniz
Insanları, kendilerine azabın gelecegi gun ile uyar. Haksızlık edenler: "Rabbimiz! Bizi yakın bir sureye kadar ertele de cagrına gelelim, peygamberlere uyalım" derler. Siz daha once, sonunuzun gelmeyecegine yemin etmemis miydiniz! Ustelik kendilerine yazık edenlerin yerlerinde oturdunuz. Onlara, yaptıklarımız da sizlere acıklanmıstı. Size misaller de vermistik
İnsanları, kendilerine azabın geleceği gün ile uyar. Haksızlık edenler: "Rabbimiz! Bizi yakın bir süreye kadar ertele de çağrına gelelim, peygamberlere uyalım" derler. Siz daha önce, sonunuzun gelmeyeceğine yemin etmemiş miydiniz! Üstelik kendilerine yazık edenlerin yerlerinde oturdunuz. Onlara, yaptıklarımız da sizlere açıklanmıştı. Size misaller de vermiştik
Ey Peygamber! Insanlari, azabin gelecegi gun ile korkut. O gun, zalimler soyle diyecekler: "Ey Rabbimiz! Bizi yakin bir zamana kadar ertele de senin davetine uyalim ve peygamberlere tabi olalim." Onlara: "Daha once ahirete intikal etmeyeceginize dair yemin etmemis miydiniz?" denilir
Ey Peygamber! Insanlari, azabin gelecegi gün ile korkut. O gün, zalimler söyle diyecekler: "Ey Rabbimiz! Bizi yakin bir zamana kadar ertele de senin davetine uyalim ve peygamberlere tâbi olalim." Onlara: "Daha önce ahirete intikal etmeyeceginize dair yemin etmemis miydiniz?" denilir
Kendilerine azabın gelecegi, bu yuzden zalimlerin: "Ey Rabbimiz! Yakın bir muddete kadar bize sure ver de senin davetine uyalım ve peygamberlere tabi olalım" diyecekleri gun hakkında insanları uyar. (Onlara denilir ki:) "Daha once, sizin icin bir zeval olmadıgına, yemin etmemis miydiniz
Kendilerine azabın geleceği, bu yüzden zalimlerin: "Ey Rabbimiz! Yakın bir müddete kadar bize süre ver de senin davetine uyalım ve peygamberlere tabi olalım" diyecekleri gün hakkında insanları uyar. (Onlara denilir ki:) "Daha önce, sizin için bir zeval olmadığına, yemin etmemiş miydiniz
Halkı, azabın kendilerine gelecegi gun konusunda uyar. Zalimler, "Rabbimiz bizi yakın bir sureye kadar ertele de senin cagrına katılalım ve elcilere uyalım," diyecekler. Oysa daha once siz, sonunuzun gelmeyecegine yemin etmemis miydiniz
Halkı, azabın kendilerine geleceği gün konusunda uyar. Zalimler, "Rabbimiz bizi yakın bir süreye kadar ertele de senin çağrına katılalım ve elçilere uyalım," diyecekler. Oysa daha önce siz, sonunuzun gelmeyeceğine yemin etmemiş miydiniz
Ey Peygamber! Insanları, azabın gelecegi gun ile korkut. O gun, zalimler soyle diyecekler: "Ey Rabbimiz! Bizi yakın bir zamana kadar ertele de senin davetine uyalım ve peygamberlere tabi olalım." Onlara: "Daha once ahirete intikal etmeyeceginize dair yemin etmemis miydiniz?" denilir
Ey Peygamber! İnsanları, azabın geleceği gün ile korkut. O gün, zalimler şöyle diyecekler: "Ey Rabbimiz! Bizi yakın bir zamana kadar ertele de senin davetine uyalım ve peygamberlere tâbi olalım." Onlara: "Daha önce ahirete intikal etmeyeceğinize dair yemin etmemiş miydiniz?" denilir
O azabın gelecegi gunu korkutarak haber ver! O zulmedenler o zaman diyecekler ki: «Ey Rabbimiz, yakın bir zamana kadar bize muhlet ver de davetine uyalım ve peygamberlerin izince gidelim!» Ama daha once yemin etmemis miydiniz, sizin icin zeval yok diye
O azabın geleceği günü korkutarak haber ver! O zulmedenler o zaman diyecekler ki: «Ey Rabbimiz, yakın bir zamana kadar bize mühlet ver de davetine uyalım ve peygamberlerin izince gidelim!» Ama daha önce yemin etmemiş miydiniz, sizin için zeval yok diye
Ey Peygamber! Insanları, azabın gelecegi gun ile korkut. O gun, zalimler soyle diyecekler: «Ey Rabbimiz! Bizi yakın bir zamana kadar ertele de senin davetine uyalım ve peygamberlere tabi olalım.» Onlara: «Daha once ahirete intikal etmeyeceginize dair yemin etmemis miydiniz?» denilir
Ey Peygamber! İnsanları, azabın geleceği gün ile korkut. O gün, zalimler şöyle diyecekler: «Ey Rabbimiz! Bizi yakın bir zamana kadar ertele de senin davetine uyalım ve peygamberlere tâbi olalım.» Onlara: «Daha önce ahirete intikal etmeyeceğinize dair yemin etmemiş miydiniz?» denilir
Insanları, azapla yuzyuze gelecekleri gun konusunda uyar. O gun zalimler «Ey Rabbimiz, bizimle hesaplasmayı yakın bir surenin sonuna ertele de senin cagrına olumlu cevap verip, peygamberlere uyalım» derler. «Peki, vaktiyle surekli yasayacagınıza, hic olmeyeceginize yemin edenler sizler degil miydiniz?»
İnsanları, azapla yüzyüze gelecekleri gün konusunda uyar. O gün zalimler «Ey Rabbimiz, bizimle hesaplaşmayı yakın bir sürenin sonuna ertele de senin çağrına olumlu cevap verip, peygamberlere uyalım» derler. «Peki, vaktiyle sürekli yaşayacağınıza, hiç ölmeyeceğinize yemin edenler sizler değil miydiniz?»
Azabın kendilerine gelecegi gun (ile) insanları uyarıp korkut ki (o gun) zulmedenler soyle diyecekler: "Bizi yakın bir ecele kadar ertele ki, senin cagrına cevap verelim ve elcilere uyalım." Oysa daha once, kendiniz icin hic zeval yoktur diye and icenler sizler degil miydiniz
Azabın kendilerine geleceği gün (ile) insanları uyarıp korkut ki (o gün) zulmedenler şöyle diyecekler: "Bizi yakın bir ecele kadar ertele ki, senin çağrına cevap verelim ve elçilere uyalım." Oysa daha önce, kendiniz için hiç zeval yoktur diye and içenler sizler değil miydiniz
Insanlara o azabın kendilerine gelecegi gunun, tehlikesini anlat ki (o gun) o zaalimler: «Ey Rabbimiz, bizi yakın bir muddete kadar gecikdir de Senin da´vetine icabet edelim, peygamberlere tabi olalım» diyecek (ler) dir. Halbuki daha evvel siz (dunyada) kendinize «hic bir zeval yokdur» diye yemin etmediniz miydi
İnsanlara o azabın kendilerine geleceği günün, tehlikesini anlat ki (o gün) o zaalimler: «Ey Rabbimiz, bizi yakın bir müddete kadar gecikdir de Senin da´vetine icabet edelim, peygamberlere tâbi olalım» diyecek (ler) dir. Halbuki daha evvel siz (dünyâda) kendinize «hiç bir zeval yokdur» diye yemîn etmediniz miydi
Insanları, kendilerine azabın gelecegi gun ile uyar. Zulmedenler derler ki: Rabbımız; bizi, yakın bir muddete kadar tehir et, davetine uyalım ve peygamberlere tabi olalım. Siz daha once de sonunuzun gelmeyecegine yemin etmemis miydiniz
İnsanları, kendilerine azabın geleceği gün ile uyar. Zulmedenler derler ki: Rabbımız; bizi, yakın bir müddete kadar tehir et, davetine uyalım ve peygamberlere tabi olalım. Siz daha önce de sonunuzun gelmeyeceğine yemin etmemiş miydiniz
Azabın onlara gelecegi gun ile insanları uyar. O zaman zalimler soyle diyecek: “Rabbimiz, bizi yakın bir sureye kadar tehir et (bize zaman ver). Senin davetine icabet edelim ve resullere tabi olalım.” Daha once “sizin icin bir zeval olmadıgına” yemin eden siz degil misiniz
Azabın onlara geleceği gün ile insanları uyar. O zaman zalimler şöyle diyecek: “Rabbimiz, bizi yakın bir süreye kadar tehir et (bize zaman ver). Senin davetine icabet edelim ve resûllere tâbî olalım.” Daha önce “sizin için bir zeval olmadığına” yemin eden siz değil misiniz
Ve enzirin nase yevme ye´tıhimul azabu fe yekulullezıne zalemu rabbena ahhırna ila ecelin karıbin nucib da´veteke ve nettebiır rusul e ve lem tekunu aksemtum min kablu ma lekum min zeval
Ve enzirin nase yevme ye´tıhimül azabü fe yekulüllezıne zalemu rabbena ahhırna ila ecelin karıbin nücib da´veteke ve nettebiır rusül e ve lem tekunu aksemtüm min kablü ma leküm min zeval
Ve enzirin nase yevme ye’tihimul azabu fe yekulullezine zalemu rabbena ahhırna ila ecelin karibin nucib da’veteke ve nettebiır rusul(rusule), e ve lem tekunu aksemtum min kablu ma lekum min zeval(zevalin)
Ve enzirin nâse yevme ye’tîhimul azâbu fe yekûlullezîne zalemû rabbenâ ahhırnâ ilâ ecelin karîbin nucib da’veteke ve nettebiır rusul(rusule), e ve lem tekûnû aksemtum min kablu mâ lekum min zevâl(zevâlin)
Bunun icindir ki, insanları, azabın baslarına gelecegi Gun icin uyar; o Gun ki, zulmedenler: "Ey Rabbimiz!" derler, "Bize kısa bir sure daha ver ki Senin cagrına icabet edelim; Senin elcilerine uyup peslerinden gidelim!" (Fakat Allah da onlara:) "Siz bir vakitler kıyamet gibi, ceza gibi bir seyin sizin icin sozkonusu olmadıgına yemin edip durmuyor muydunuz?" (diye karsılık verecektir)
Bunun içindir ki, insanları, azabın başlarına geleceği Gün için uyar; o Gün ki, zulmedenler: "Ey Rabbimiz!" derler, "Bize kısa bir süre daha ver ki Senin çağrına icabet edelim; Senin elçilerine uyup peşlerinden gidelim!" (Fakat Allah da onlara:) "Siz bir vakitler kıyamet gibi, ceza gibi bir şeyin sizin için sözkonusu olmadığına yemin edip durmuyor muydunuz?" (diye karşılık verecektir)
veenziri-nnase yevme ye'tihimu-l`azabu feyekulu-llezine zalemu rabbena ehhirna ila ecelin karibin nucib da`veteke venettebi`i-rrusul. evelem tekunu aksemtum min kablu ma lekum min zeval
veenẕiri-nnâse yevme ye'tîhimü-l`aẕâbü feyeḳûlü-lleẕîne żalemû rabbenâ eḫḫirnâ ilâ ecelin ḳarîbin nücib da`veteke venettebi`i-rrusül. evelem tekûnû aḳsemtüm min ḳablü mâ leküm min zevâl
(Ey Muhammed!) Kendilerine azabın gelecegi, bu yuzden zalimlerin: «Ey Rabbimiz! Yakın bir muddete kadar bize sure ver de senin davetine uyalım ve peygamberlere tabi olalım» diyecekleri gun hakkında insanları uyar. (Onlara denilir ki:) «Halbuki siz daha once, sizin icin (dunyadan ahirete) gocus olmadıgına yemin etmemis miydiniz?»
(Ey Muhammed!) Kendilerine azabın geleceği, bu yüzden zalimlerin: «Ey Rabbimiz! Yakın bir müddete kadar bize süre ver de senin davetine uyalım ve peygamberlere tâbi olalım» diyecekleri gün hakkında insanları uyar. (Onlara denilir ki:) «Halbuki siz daha önce, sizin için (dünyadan âhirete) göçüş olmadığına yemin etmemiş miydiniz?»
Insanları, kendilerine azabın gelecegi gun ile uyar. Zulmedenler: -Rabbimiz! Bizi yakın bir sureye kadar ertele de cagrına uyalım, peygamberlere tabi olalım, derler. Siz daha once, sonunuzun gelmeyecegine yemin etmemis miydiniz
İnsanları, kendilerine azabın geleceği gün ile uyar. Zulmedenler: -Rabbimiz! Bizi yakın bir süreye kadar ertele de çağrına uyalım, peygamberlere tabi olalım, derler. Siz daha önce, sonunuzun gelmeyeceğine yemin etmemiş miydiniz
Insanları, kendilerine azabın gelecegi gun ile uyar. Zulmedenler: Rabbimiz! Bizi yakın bir sureye kadar ertele de davetine uyalım, peygamberlere tabi olalım, derler. Daha once, sizin icin bir zeval olmadıgına, yemin etmemis miydiniz
İnsanları, kendilerine azabın geleceği gün ile uyar. Zulmedenler: Rabbimiz! Bizi yakın bir süreye kadar ertele de davetine uyalım, peygamberlere tabi olalım, derler. Daha önce, sizin için bir zeval olmadığına, yemin etmemiş miydiniz
Hem, azabın gelecegi gunu hatırlatarak insanları uyar!O gun zalimler: “Ey bizim Rabbimiz! diyecekler, ne olur, bize kısa bir sure ver de senin cagrına uyma imkanı bulalım ve peygamberlerin izince gidelim.”Peki, daha once hic zeval bulmayıp surekli yasayacagınıza dair yemin eden siz degil miydiniz
Hem, azabın geleceği günü hatırlatarak insanları uyar!O gün zalimler: “Ey bizim Rabbimiz! diyecekler, ne olur, bize kısa bir süre ver de senin çağrına uyma imkânı bulalım ve peygamberlerin izince gidelim.”Peki, daha önce hiç zeval bulmayıp sürekli yaşayacağınıza dair yemin eden siz değil miydiniz
Insanları, kendilerine azabın gelecegi su gune karsı uyar ki, zalimler: "Rabbimiz, derler, bizi yakın bir sureye kadar ertele de senin cagrına gelelim, elcilere uyalım! "Peki, onceden sizin icin hic zeval olmadıgına (surekli yasayacagınıza) yemin etmemis miydiniz
İnsanları, kendilerine azabın geleceği şu güne karşı uyar ki, zalimler: "Rabbimiz, derler, bizi yakın bir süreye kadar ertele de senin çağrına gelelim, elçilere uyalım! "Peki, önceden sizin için hiç zeval olmadığına (sürekli yaşayacağınıza) yemin etmemiş miydiniz
Azabın kendilerine gelecegi gun (ile) insanları uyarıp korkut ki, (o gun) zulmedenler, soyle diyecekler: «Bizi yakın bir sureye kadar ertele ki, Senin cagrına cevap verelim ve peygamberlere uyalım.» Oysa daha once, kendiniz icin hic zeval yoktur diye and icenler sizler degil miydiniz
Azabın kendilerine geleceği gün (ile) insanları uyarıp korkut ki, (o gün) zulmedenler, şöyle diyecekler: «Bizi yakın bir süreye kadar ertele ki, Senin çağrına cevap verelim ve peygamberlere uyalım.» Oysa daha önce, kendiniz için hiç zeval yoktur diye and içenler sizler değil miydiniz
(Ey Muhammed!) Insanları, kendilerine azabın gelecegi gun ile uyar. Zira o gun zalimler, “Ey Rabbimiz! Yakın bir sureye kadar bizi ertele de senin cagrına uyalım ve peygamberlerin izinden gidelim” diyecekler. Onlara soyle denilecek: “Daha once siz, sonunuzun gelmeyecegine yemin etmemis miydiniz
(Ey Muhammed!) İnsanları, kendilerine azabın geleceği gün ile uyar. Zira o gün zalimler, “Ey Rabbimiz! Yakın bir süreye kadar bizi ertele de senin çağrına uyalım ve peygamberlerin izinden gidelim” diyecekler. Onlara şöyle denilecek: “Daha önce siz, sonunuzun gelmeyeceğine yemin etmemiş miydiniz
Insanları, azabın kendilerine ulasacagı gun konusunda uyar. O gun, zalimler soyle derler: "Ey Rabbimiz! Bizi yakın bir sureye kadar geri bırak da cagrına cevap verip resullere uyalım." Daha once siz, kendiniz icin cokus ve bitis yoktur diye yemin etmediniz mi
İnsanları, azabın kendilerine ulaşacağı gün konusunda uyar. O gün, zalimler şöyle derler: "Ey Rabbimiz! Bizi yakın bir süreye kadar geri bırak da çağrına cevap verip resullere uyalım." Daha önce siz, kendiniz için çöküş ve bitiş yoktur diye yemin etmediniz mi
Insanları, azabın kendilerine ulasacagı gun konusunda uyar. O gun, zalimler soyle derler: "Ey Rabbimiz! Bizi yakın bir sureye kadar geri bırak da cagrına cevap verip resullere uyalım." Daha once siz, kendiniz icin cokus ve bitis yoktur diye yemin etmediniz mi
İnsanları, azabın kendilerine ulaşacağı gün konusunda uyar. O gün, zalimler şöyle derler: "Ey Rabbimiz! Bizi yakın bir süreye kadar geri bırak da çağrına cevap verip resullere uyalım." Daha önce siz, kendiniz için çöküş ve bitiş yoktur diye yemin etmediniz mi
Insanları, azabın kendilerine ulasacagı gun konusunda uyar. O gun, zalimler soyle derler: "Ey Rabbimiz! Bizi yakın bir sureye kadar geri bırak da cagrına cevap verip resullere uyalım." Daha once siz, kendiniz icin cokus ve bitis yoktur diye yemin etmediniz mi
İnsanları, azabın kendilerine ulaşacağı gün konusunda uyar. O gün, zalimler şöyle derler: "Ey Rabbimiz! Bizi yakın bir süreye kadar geri bırak da çağrına cevap verip resullere uyalım." Daha önce siz, kendiniz için çöküş ve bitiş yoktur diye yemin etmediniz mi

Twi

(Nkͻmhyεni), bͻ adasamma no kͻkͻ wͻ Ɛda no a asotwee no bεba wͻn soͻ ama wͻn a wͻ’dii bͻne no aka sε: “Ye’Wura Nyankopͻn, (yεsrε Wo sε) ma yεn εberε kakra, yεbεgye Wofrε no so na ya’di asomafoͻ no akyi“. (Yԑbԑma wᴐn mmuaeԑ sԑ): “Monii kan nkaa ntam sε moasetena (wͻ wiase) no entwa mu da

Uighur

(ئى مۇھەممەد!) كىشىلەرنى (يەنى كۇففارلارنى) ئازاب كېلىدىغان كۈن (يەنى قىيامەت كۈنى) دىن ئاگاھلاندۇرغىن، (بۇ كۈندە) زالىملار: «پەرۋەردىگارىمىز! بىزگە قىسقىغىنا ۋاقىت مۆھلەت بەرگىن (يەنى دۇنياغا قايتۇرغىن)، دەۋىتىڭنى قوبۇل قىلايلى، پەيغەمبەرلەرگە ئەگىشەيلى» دەيدۇ. (ئۇلارغا) سىلەر ئىلگىرى، بىز ھەرگىز يوقالمايمىز، دەپ قەسەم ئىچمىگەنمىدىڭلار؟ (دېيىلىدۇ)
(ئى مۇھەممەد!) كىشىلەرنى ئازاب كېلىدىغان كۈن (يەنى قىيامەت كۈنى) دىن ئاگاھلاندۇرغىن، (بۇ كۈندە) زالىملار: «پەرۋەردىگارىمىز! بىزگە قىسقىغىنا ۋاقىت مۆھلەت بەرگىن (يەنى دۇنياغا قايتۇرغىن)، دەۋىتىڭنى قوبۇل قىلايلى، پەيغەمبەرلەرگە ئەگىشەيلى» دەيدۇ. (ئۇلارغا) سىلەر ئىلگىرى، بىز ھەرگىز يوقالمايمىز، دەپ قەسەم ئىچمىگەنمىدىڭلار؟ (دېيىلىدۇ)

Ukrainian

Застерігай людей від того Дня, коли прийде покарання. Ті, які були несправедливі, скажуть: «Господи наш! Даруй нам відстрочку до близького часу! Ми відповімо на твій заклик і підемо за посланцями!» [Скажуть їм:] «А чи не клялися ви раніше, що ніколи не зникнете?[CLXXXII]
Vy budete poperedyty lyudey dnya koly retribution prybuvaye yim. Tsey khto porushenyy skazhe, "Nash Lord, dayutʹ nam shche odnim respite. My todi vidpovidemo do Vashoho vyklyku ta sliduyemo za kur'yeramy." Vy ne prysyahnulysya ranishe shcho vy budete tryvaty vichno
Ви будете попередити людей дня коли retribution прибуває їм. Цей хто порушений скаже, "Наш Лорд, дають нам ще однім respite. Ми тоді відповідемо до Вашого виклику та слідуємо за кур'єрами." Ви не присягнулися раніше що ви будете тривати вічно
Zasterihay lyudey vid toho Dnya, koly pryyde pokarannya. Ti, yaki buly nespravedlyvi, skazhutʹ: «Hospody nash! Daruy nam vidstrochku do blyzʹkoho chasu! My vidpovimo na tviy zaklyk i pidemo za poslantsyamy!» [Skazhutʹ yim:] «A chy ne klyalysya vy ranishe, shcho nikoly ne znyknete
Застерігай людей від того Дня, коли прийде покарання. Ті, які були несправедливі, скажуть: «Господи наш! Даруй нам відстрочку до близького часу! Ми відповімо на твій заклик і підемо за посланцями!» [Скажуть їм:] «А чи не клялися ви раніше, що ніколи не зникнете
Zasterihay lyudey vid toho Dnya, koly pryyde pokarannya. Ti, yaki buly nespravedlyvi, skazhutʹ: «Hospody nash! Daruy nam vidstrochku do blyzʹkoho chasu! My vidpovimo na tviy zaklyk i pidemo za poslantsyamy!» [Skazhutʹ yim:] «A chy ne klyalysya vy ranishe, shcho nikoly ne znyknete
Застерігай людей від того Дня, коли прийде покарання. Ті, які були несправедливі, скажуть: «Господи наш! Даруй нам відстрочку до близького часу! Ми відповімо на твій заклик і підемо за посланцями!» [Скажуть їм:] «А чи не клялися ви раніше, що ніколи не зникнете

Urdu

(Aey Muhammad), us din se tum inhein darao jabke azaab inhein aa lega us waqt yeh zaalim kahenge ke “aey hamare Rubb, humein thodi si mohlat aur de de, hum teri dawat ko labbaik kahenge aur Rasoolon ki paiwari karenge”. (Magar unhein saaf jawab de diya jayega ke) kya tum wahi log nahin ho jo issey pehle kasamein kha kha kar kehte thay ke humpar to kabhi zawaal (decline) aana hi nahin hai
اے محمدؐ، اُس دن سے تم اِنہیں ڈراؤ جبکہ عذاب اِنہیں آلے گا اُس وقت یہ ظالم کہیں گے کہ "اے ہمارے رب، ہمیں تھوڑی سی مہلت اور دے دے، ہم تیری دعوت کو لبیک کہیں گے اور رسولوں کی پیروی کریں گے" (مگر انہیں صاف جواب دے دیا جائے گا کہ) کیا تم وہی لوگ نہیں ہو جو اِس سے پہلے قسمیں کھا کھا کر کہتے تھے کہ ہم پر تو کبھی زوال آنا ہی نہیں ہے؟
اور لوگوں کو اس دن سے ڈراوے کہ ان پر عذاب آئے گا تب ظالم کہیں گے اے رب ہمارے! ہمیں تھوڑی مدت تک مہلت دے کہ ہم تیرا بلانا قبول کر لیں اور رسولوں کی پیروی کر لیں کیاتم نے پہلے قسم نہیں کھائی تھی کہ تمہیں کہیں جانا ہی نہیں ہے
اور لوگوں کو اس دن سے آگاہ کردو جب ان پر عذاب آجائے گا تب ظالم لوگ کہیں گے کہ اے ہمارے پروردگار ہمیں تھوڑی سی مدت مہلت عطا کر۔ تاکہ تیری دعوت (توحید) قبول کریں اور (تیرے) پیغمبروں کے پیچھے چلیں (تو جواب ملے گا) کیا تم پہلے قسمیں نہیں کھایا کرتے تھے کہ تم کو (اس حال سے جس میں تم ہو) زوال (اور قیامت کو حساب اعمال) نہیں ہوگا
اور ڈرا دے لوگوں کو اس دن سے کہ آئے گا ان پر عذاب [۷۵] تب کہیں گے ظالم اے رب ہمارے مہلت دے ہم کو تھوڑی مدت تک کہ ہم قبول کر لیں تیرے بلانے کو اور پیروی کر لیں رسولوں کی [۷۶] کیا تم پہلے قسم نہ کھاتے تھے کہ تم کو نہیں دنیا سے ٹلنا (کچھ زوال) [۷۷]
(اے رسول) لوگوں کو اس دن سے ڈراؤ جب ان پر عذاب آئے گا تو ظالم لوگ کہیں گے اے ہمارے رب تھوڑی سی مدت کے لئے ہمیں مہلت دے دے ہم تیری دعوت پر لبیک کہیں گے اور (تیرے) رسولوں کی پیروی کریں گے (انہیں جواب دیا جائے گا) کیا تم نے اس سے پہلے قسمیں نہیں کھائی تھیں کہ تمہیں کبھی زوال نہ ہوگا۔
Logon ko uss din say hoshiyaar ker dey jab kay unn kay pass azab aajaye ga aur zalim kahen gay aey humaray rab humen boht thoray qarib kay waqt tak ki hi mohlat dey kay hum teri tableegh maan len aur teray payghumbaron ki tabeydaari mein lagg jayen. Kiya tum iss say pehlay bhi qasmen nahi kha rahey thay? Kay tumharay liye duniya say talna hi nahi
لوگوں کو اس دن سے ہوشیار کردے جب کہ ان کے پاس عذاب آجائے گا، اور ﻇالم کہیں گے کہ اے ہمارے رب ہمیں بہت تھوڑے قریب کے وقت تک کی ہی مہلت دے کہ ہم تیری تبلیﻎ مان لیں اور تیرے پیغمبروں کی تابعداری میں لگ جائیں۔ کیا تم اس سے پہلے بھی قسمیں نہیں کھا رہے تھے؟ کہ تمہارے لیے دنیا سے ٹلنا ہی نہیں
logo ko us din se hushyaar karde jab ke un ke paas azaab aa jayega aur zaalim kahenge, ke aye hamare rub hamein bahuth thode qareeb ke waqt tak ki hee mahulath de ke hum teri tableegh maanle aur tere paighambaro ki taabedaari mein lag jaaye, kya tum is se pehle bhi qasme nahi kha rahe thein? ke tumhare liye dunya se talna hee nahi
اور تم آباد تھے ان لوگوں کے (متروکہ) گھروں میں جنھوں نے ظلم کیے تھے اپنے آپ پر اور یہ بات تم پر خوب واضح ہوچکی تھی کہ کیسا برتاؤ کیا تھا ہم نے انکے ساتھ اور ہم نے بھی بیان کی تھیں تمھارے لیے (طرح طرح کی ) مثالیں
اور آپ لوگوں کو اس دن سے ڈرائیں جب ان پر عذاب آپہنچے گا تو وہ لوگ جو ظلم کرتے رہے ہوں گے کہیں گے: اے ہمارے رب! ہمیں تھوڑی دیر کے لئے مہلت دے دے کہ ہم تیری دعوت کو قبول کر لیں اور رسولوں کی پیروی کر لیں۔ (ان سے کہا جائے گا) کہ کیا تم ہی لوگ پہلے قسمیں نہیں کھاتے رہے کہ تمہیں کبھی زوال نہیں آئے گا
اور (اے پیغمبر) تم لوگوں کو اس دن سے خبردار کرو جب عذاب ان پر آن پڑے گا، تو اس وقت یہ ظالم کہیں گے کہ : اے ہمارے پروردگار ! ہمیں تھوڑی سی مدت کے لیے اور مہلت دے دیجیے تاکہ ہم آپ کی دعوت قبول کرلیں، اور پیغمبروں کی پیرویں کریں۔ (اس وقت ان سے کہا جائے گا کہ :) ارے کیا تم لوگوں نے قسمیں کھا کھا کر پہلے یہ نہیں کہا تھا کہ تم پر کوئی زوال نہیں آسکتا ؟
اور آپ لوگوں کو اس دن سے ڈرائیں جس دن ان تک عذاب آجائے گا تو ظالمین کہیں گے کہ پروردگار ہمیں تھوڑی مدّت کے لئے پلٹا دے کہ ہم تیری دعوت کو قبول کرلیں اور تیرے رسولوں کا اتباع کرلیں تو جواب ملے گا کہ کیا تم نے اس سے پہلے قسم نہیں کھائی تھی کہ تمہیں کسی طرح کا زوال نہ ہوگا

Uzbek

Сен одамларни уларга азоб келадиган Кундан огоҳлантир. Ўшанда зулм қилганлар: «Эй Роббимиз, бизни озгина вақт қўйиб тургин, Сенинг даъватингни қабул қиламиз ва Пайғамбарларга эргашамиз», дерлар. Бундан олдин сизларга завол йўқлигига қасам ичмаган эдингизми
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), одамларни огоҳлантириб қўйингки, уларга азоб келар кунда (Қиёматда) золим кимсалар: «Парвардигоро, бизларга озгина муҳлат бергин, (яъни, бизларни дунёга қайтариб, озгина ҳаёт бергин, албатта) Сенинг даъватингни қабул қилурмиз ва пайғамбарларингга эргашурмиз», дейдилар. (Шунда уларга жавоб қилинур): «Илгари (ҳаёт пайтларингизда) ҳеч қачон заволга юз тутмаслигингиз (яъни, ҳеч қачон ўлмаслигингиз ва Охират жазосига дучор бўлмаслигингиз) ҳақида қасам ичмаган эдингизларми
Сен одамларни уларга азоб келадиган Кундан огоҳлантир. Ўшанда зулм қилганлар: «Эй Роббимиз, бизни озгина вақт қўйиб тургин, Сенинг даъватингни қабул қиламиз ва Пайғамбарларга эргашамиз», дерлар. Бундан олдин сизларга завол йўқлигига қасам ичмаган эдингизми

Vietnamese

Do đo, (hoi Muhammad!) hay bao truoc cho nhan loai biet ve mot Ngay ma ho se chiu hinh phat. Luc đo, nhung ke lam đieu sai quay se (lay luc Allah) thua: “Lay Thuong Đe cua bay toi! Xin Ngai tam hoan cho bay toi đen mot thoi ky gan ke, bay toi hua se đap lai loi goi cua Ngai va se tuan theo cac Su Gia (cua Ngai)!” Sao! Ha cac nguoi đa tung the thot truoc đay rang cac nguoi se khong suy tan (chet) hay sao
Do đó, (hỡi Muhammad!) hãy báo trước cho nhân loại biết về một Ngày mà họ sẽ chịu hình phạt. Lúc đó, những kẻ làm điều sai quấy sẽ (lạy lục Allah) thưa: “Lạy Thượng Đế của bầy tôi! Xin Ngài tạm hoãn cho bầy tôi đến một thời kỳ gần kề, bầy tôi hứa sẽ đáp lại lời gọi của Ngài và sẽ tuân theo các Sứ Giả (của Ngài)!” Sao! Há các người đã từng thề thốt trước đây rằng các người sẽ không suy tàn (chết) hay sao
(Hoi Thien Su Muhammad!) Nguoi hay canh bao nhan loai ve Ngay ma su trung phat se đen voi ho. Luc đo, nhung ke lam đieu sai quay se khan cau: “Lay Thuong Đe cua bay toi, xin Ngai tri hoan cho bay toi them mot thoi gian ngan nua, chac chan bay toi se đap lai loi keu goi cua Ngai va đi theo cac vi Su Gia (cua Ngai).” (Allah phan): “Chang phai cac nguoi đa tung the thot khang đinh rang cac nguoi se khong suy tan (chet) đo sao?”
(Hỡi Thiên Sứ Muhammad!) Ngươi hãy cảnh báo nhân loại về Ngày mà sự trừng phạt sẽ đến với họ. Lúc đó, những kẻ làm điều sai quấy sẽ khẩn cầu: “Lạy Thượng Đế của bầy tôi, xin Ngài trì hoãn cho bầy tôi thêm một thời gian ngắn nữa, chắc chắn bầy tôi sẽ đáp lại lời kêu gọi của Ngài và đi theo các vị Sứ Giả (của Ngài).” (Allah phán): “Chẳng phải các ngươi đã từng thề thốt khẳng định rằng các ngươi sẽ không suy tàn (chết) đó sao?”

Xhosa

Ke wena (Muhammad) lumkisa abantu ngeMini isohlwayo esiya kubafikela; baze ngoko abenzi bobubi bathi: “Nkosi yethu! Khawusirhoxisele isohlwayo okwethutyana, siya kulusabela ubizo lwaKho, sibalandele nabaThunywa [baKho!” (kuze kuthiwe kubo)]: “Akwaba naningazanga nifunge mandulo okokuba anisokuze nishiye (ihlabathi ngenxa yoBomi oBuzayo)

Yau

Soni mwatetelani wandu ya lisiku lya ichaichilila ilagasyo, basi nikuwecheta awala wawalitesile lupuso kuti: “Ambuje wetu! Tuchelewasyani kandawi kannono (pakutuuchisya soni ku duniya), tukajanje kuwilanga Kwenu ni tukaakuuye Achimitenga.” (Kuchiwechetedwa kukwao kuti): “Ana ngawa mwaliji nkulumbila kala kuti ngasintyoka (pa duniya)?”
Soni mwatetelani ŵandu ya lisiku lya ichaichilila ilagasyo, basi nikuŵecheta aŵala ŵaŵalitesile lupuso kuti: “Ambuje ŵetu! Tuchelewasyani kandaŵi kannono (pakutuuchisya soni ku duniya), tukajanje kuŵilanga Kwenu ni tukaakuuye Achimitenga.” (Kuchiŵechetedwa kukwao kuti): “Ana ngaŵa mwaliji nkulumbila kala kuti ngasintyoka (pa duniya)?”

Yoruba

Kilo fun awon eniyan nipa ojo ti iya yoo de ba won, awon t’o sabosi yo si wi pe: “Oluwa wa, lo wa lara fun asiko die si i, a maa jepe Re, a si maa tele awon Ojise.” Se eyin ko ti bura siwaju pe eyin ko nii kuro nile aye ni
Kìlọ̀ fún àwọn ènìyàn nípa ọjọ́ tí ìyà yóò dé bá wọn, àwọn t’ó ṣàbòsí yó sì wí pé: “Olúwa wa, lọ́ wa lára fún àsìkò díẹ̀ sí i, a máa jẹ́pè Rẹ, a sì máa tẹ̀lé àwọn Òjíṣẹ́.” Ṣé ẹ̀yin kò ti búra ṣíwájú pé ẹ̀yin kò níí kúrò nílé ayé ni

Zulu

Futhi xwayisa abantu ngosuku lapho beyofikelwa khona isijeziso ngakho-ke bayothi labo abayizoni “Nkosi yethu siphe ithuba kuze kube isikhathi esiseduzana ukuze siphendule esimemezelweni sakho futhi silandele izithunywa, (kuyothiwa) “anizange nifunge yini ngaphambilini ukuthi angeke nize niyiyeke (impilo yalomhlaba ngenxa yempilo ezayo) na