Achinese

Uroenyan bandum meukarat-karat Mata u langet ulee meutangah Mata han mumet kosong lam ate Hana peue pike buet cit ka leupah

Afar

Qhiyaamah ayro daalimiinih yan mari sinni magooqak sissikuk moyyaayi fayya haak, intiita keenik ittal magactaay sorkocobbaxitte keenik kasak foyyah anuk yawqen, digaalak aban meesih

Afrikaans

en voorthaas met opgehefte hoofde, terwyl hulle hul blik nie kan wegkeer nie, en hulle harte leeg sal wees

Albanian

Dhe kur te vrapojne me kryet lart, pa i shikuar kush, e duke u ngutur, zemrat e tyre do te jene te zbrazeta
Dhe kur të vrapojnë me kryet lart, pa i shikuar kush, e duke u ngutur, zemrat e tyre do të jenë të zbrazëta
dhe duke vrapuar, me koke ngrehur, nuk mund t’i levizin syte (e shikojne me ngulmim); e zemrat e tyre do te jene te zbrazeta (nga tmerri)
dhe duke vrapuar, me kokë ngrehur, nuk mund t’i lëvizin sytë (e shikojnë me ngulmim); e zemrat e tyre do të jenë të zbrazëta (nga tmerri)
dhe, duke vrapuar me koke lart, nuk do te mund t’i levizin syte, ndersa zemrat e tyre do te jene te zbrazeta (nga tmerri)
dhe, duke vrapuar me kokë lart, nuk do të mund t’i lëvizin sytë, ndërsa zemrat e tyre do të jenë të zbrazëta (nga tmerri)
(ate dite) Ata te ngutur e duke i ngritur kokat e tyre lar, nuk levizin syte e tyre (per te shikuar), e zemrat e tyre jane te zbrazura (nga frika)
(atë ditë) Ata të ngutur e duke i ngritur kokat e tyre lar, nuk lëvizin sytë e tyre (për të shikuar), e zemrat e tyre janë të zbrazura (nga frika)
(ate dite) Ata te ngutur e duke u ngritur kokat e tyre lart, nuk levizin syte e tyre (per te shikuar), e zemrat e tyre jane te zbrazura (nga frika)
(atë ditë) Ata të ngutur e duke u ngritur kokat e tyre lart, nuk lëvizin sytë e tyre (për të shikuar), e zemrat e tyre janë të zbrazura (nga frika)

Amharic

(wede t’eriwi meli’aki) chekwayochi rasochachewini anigat’ach’ochi honewi (‘ayinochachewi yifet’alu)፡፡ ‘ayinochachewi wedenerisu ayimelesumi፡፡ libochachewimi badowochi nachewi፡፡
(wede t’erīwi meli’āki) chekwayochi rasochachewini ānigat’ach’ochi ẖonewi (‘ayinochachewi yifet’alu)፡፡ ‘ayinochachewi wedenerisu āyimelesumi፡፡ libochachewimi badowochi nachewi፡፡
(ወደ ጠሪው መልአክ) ቸኳዮች ራሶቻቸውን አንጋጣጮች ኾነው (ዓይኖቻቸው ይፈጣሉ)፡፡ ዓይኖቻቸው ወደነርሱ አይመለሱም፡፡ ልቦቻቸውም ባዶዎች ናቸው፡፡

Arabic

«مهطعين» مسرعين حال «مقنعي» رافعي «رءُوسهم» إلى السماء «لا يرتد إليهم طرفهم» بصرهم «وأفئدتهم» قلوبهم «هواء» خالية من العقل لفزعهم
ywm yaqum alzaalimun min qbwrhm msreyn l'ijabt aldaaei rafey rwwshm la yubsirun shyyana lhwl almwqf, waqulubuhum khaliat lays fiha shy'; lkthrt alkhawf walwjl min hwl ma tra
يوم يقوم الظالمون من قبورهم مسرعين لإجابة الداعي رافعي رؤوسهم لا يبصرون شيئًا لهول الموقف، وقلوبهم خالية ليس فيها شيء؛ لكثرة الخوف والوجل من هول ما ترى
MuhtiAAeena muqniAAee ruoosihim la yartaddu ilayhim tarfuhum waafidatuhum hawaon
Muhti'eena muqni'ee ru'oosihim laa yartaddu ilaihim tarfuhum wa af'idatuhum hawaaa
MuhtiAAeena muqniAAee ruoosihim layartaddu ilayhim tarfuhum waaf-idatuhum hawa
MuhtiAAeena muqniAAee ruoosihim la yartaddu ilayhim tarfuhum waaf-idatuhum hawa/on
muh'tiʿina muq'niʿi ruusihim la yartaddu ilayhim tarfuhum wa-afidatuhum hawaon
muh'tiʿina muq'niʿi ruusihim la yartaddu ilayhim tarfuhum wa-afidatuhum hawaon
muh'ṭiʿīna muq'niʿī ruūsihim lā yartaddu ilayhim ṭarfuhum wa-afidatuhum hawāon
مُهۡطِعِینَ مُقۡنِعِی رُءُوسِهِمۡ لَا یَرۡتَدُّ إِلَیۡهِمۡ طَرۡفُهُمۡۖ وَأَفۡءِدَتُهُمۡ هَوَاۤءࣱ
مُهۡطِعِينَ مُقۡنِعِي رُءُوسِهِمُۥ لَا يَرۡتَدُّ إِلَيۡهِمُۥ طَرۡفُهُمُۥۖ وَأَفۡـِٔدَتُهُمُۥ هَوَآءࣱ‏
مُهۡطِعِينَ مُقۡنِعِي رُءُوسِهِمۡ لَا يَرۡتَدُّ إِلَيۡهِمۡ طَرۡفُهُمۡۖ وَأَفۡـِٔدَتُهُمۡ هَوَآءࣱ‏
مُهۡطِعِينَ مُقۡنِعِي رُءُوسِهِمۡ لَا يَرۡتَدُّ إِلَيۡهِمۡ طَرۡفُهُمۡۖ وَأَفۡـِٔدَتُهُمۡ هَوَآءٞ
مُهۡطِعِيۡنَ مُقۡنِعِيۡ رُءُوۡسِهِمۡ لَا يَرۡتَدُّ اِلَيۡهِمۡ طَرۡفُهُمۡۚ وَاَفۡـِٕدَتُهُمۡ هَوَآءٌؕ‏
مُهۡطِعِینَ مُقۡنِعِی رُءُوسِهِمۡ لَا یَرۡتَدُّ إِلَیۡهِمۡ طَرۡفُهُمۡۖ وَأَفۡـِٔدَتُهُمۡ هَوَاۤءࣱ
مُهۡطِعِيۡنَ مُقۡنِعِيۡ رُءُوۡسِهِمۡ لَا يَرۡتَدُّ اِلَيۡهِمۡ طَرۡفُهُمۡﵐ وَاَفۡـِٕدَتُهُمۡ هَوَآءٌ ٤٣ﶠ
Muhti`ina Muqni`i Ru'usihim La Yartaddu 'Ilayhim Tarfuhum Wa 'Af'idatuhum Hawa'un
Muhţi`īna Muqni`ī Ru'ūsihim Lā Yartaddu 'Ilayhim Ţarfuhum Wa 'Af'idatuhum Hawā'un
مُهْطِعِينَ مُقْنِعِے رُءُوسِهِمْ لَا يَرْتَدُّ إِلَيْهِمْ طَرْفُهُمْ وَأَفْـِٕدَتُهُمْ هَوَآءࣱۖ‏
مُهۡطِعِينَ مُقۡنِعِي رُءُوسِهِمُۥ لَا يَرۡتَدُّ إِلَيۡهِمُۥ طَرۡفُهُمُۥۖ وَأَفۡـِٔدَتُهُمُۥ هَوَآءࣱ‏
مُهۡطِعِينَ مُقۡنِعِي رُءُوسِهِمۡ لَا يَرۡتَدُّ إِلَيۡهِمۡ طَرۡفُهُمۡۖ وَأَفۡـِٔدَتُهُمۡ هَوَآءࣱ‏
مُهْطِعِينَ مُقْنِعِي رُءُوسِهِمْ لَا يَرْتَدُّ إِلَيْهِمْ طَرْفُهُمْ ۖ وَأَفْئِدَتُهُمْ هَوَاءٌ
مُهۡطِعِينَ مُقۡنِعِي رُءُوسِهِمۡ لَا يَرۡتَدُّ إِلَيۡهِمۡ طَرۡفُهُمۡۖ وَأَفۡـِٔدَتُهُمۡ هَوَآءࣱ‏
مُهۡطِعِينَ مُقۡنِعِي رُءُوسِهِمۡ لَا يَرۡتَدُّ إِلَيۡهِمۡ طَرۡفُهُمۡۖ وَأَفۡـِٔدَتُهُمۡ هَوَآءٞ
مُهۡطِعِينَ مُقۡنِعِي رُءُوسِهِمۡ لَا يَرۡتَدُّ إِلَيۡهِمۡ طَرۡفُهُمۡۖ وَأَفۡـِٔدَتُهُمۡ هَوَآءٞ
مُهۡطِعِينَ مُقۡنِعِي رُءُوسِهِمۡ لَا يَرۡتَدُّ إِلَيۡهِمۡ طَرۡفُهُمۡۖ وَأَفۡـِٔدَتُهُمۡ هَوَآءࣱ‏
مهطعين مقنعي رءوسهم لا يرتد اليهم طرفهم وافدتهم هواء
مُهْطِعِينَ مُقْنِعِے رُءُوسِهِمْ لَا يَرْتَدُّ إِلَيْهِمْ طَرْفُهُمْ وَأَفْـِٕدَتُهُمْ هَوَآءࣱۖ
مُهۡطِعِينَ مُقۡنِعِي رُءُوسِهِمۡ لَا يَرۡتَدُّ إِلَيۡهِمۡ طَرۡفُهُمۡۖ وَأَفۡـِٔدَتُهُمۡ هَوَآءٞ (مُهْطِعِينَ: مُسْرِعِينَ, مُقْنِعِي رُؤُوسِهِمْ: رَافِعِي رُؤُوسِهِمْ, وَأَفْئِدَتُهُمْ هَوَاءٌ: قُلُوبُهُمْ خَالِيَةٌ مِنْ شِدَّةِ الهَوْلِ)
مهطعين مقنعي رءوسهم لا يرتد اليهم طرفهم وافدتهم هواء (مهطعين: مسرعين, مقنعي رووسهم: رافعي رووسهم, وافيدتهم هواء: قلوبهم خالية من شدة الهول)

Assamese

Bhita-bihbala citte oparara pine ca'i sihamte palabalai dauraiba, nijara prati sihamtara drsti ubhati nahiba, arau sihamtara antara ha’ba udasa, sun'ya
Bhīta-bihbala cittē ōparara pinē cā'i siham̐tē palābalai dauraiba, nijara prati siham̐tara dr̥ṣṭi ubhati nāhiba, ārau siham̐tara antara ha’ba udāsa, śūn'ya
ভীত-বিহ্বল চিত্তে ওপৰৰ পিনে চাই সিহঁতে পলাবলৈ দৌৰিব, নিজৰ প্ৰতি সিহঁতৰ দৃষ্টি উভতি নাহিব, আৰু সিহঁতৰ অন্তৰ হ’ব উদাস, শূন্য।

Azerbaijani

O gun onlar baslarını yuxarı qaldıraraq carcıya dogru tələsəcəklər. Onlar ozlərinə belə donub baxmayacaq və onların qəlbi də bombos qalacaqdır (qorxudan butun basqa duygulardan xali olacaqdır)
O gün onlar başlarını yuxarı qaldıraraq carçıya doğru tələsəcəklər. Onlar özlərinə belə dönüb baxmayacaq və onların qəlbi də bomboş qalacaqdır (qorxudan bütün başqa duyğulardan xali olacaqdır)
O gun onlar baslarını yu­xarı qal­dı­raraq carcıya dogru tə­lə­sə­cək­lər. Onlar ozlərinə belə donub baxmayacaq və on­ların qəlbi də bombos qala­caq – qor­xu­dan butun basqa duygu­lardan xali ola­caq­
O gün onlar başlarını yu­xarı qal­dı­raraq carçıya doğru tə­lə­sə­cək­lər. Onlar özlərinə belə dönüb baxmayacaq və on­ların qəlbi də bomboş qala­caq – qor­xu­dan bütün başqa duyğu­lardan xali ola­caq­
Belə ki, onlar baslarını yuxarı qaldırıb, durar, gozlərini də qırpa bilməzlər. Onların qəlbləri də bombosdur. (Urəkləri duygusuzdur, orada xeyirdən hec bir əsər-əlamət yoxdur)
Belə ki, onlar başlarını yuxarı qaldırıb, durar, gözlərini də qırpa bilməzlər. Onların qəlbləri də bomboşdur. (Ürəkləri duyğusuzdur, orada xeyirdən heç bir əsər-əlamət yoxdur)

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊߟߌߦߊߡߍߣߍ߲ߕߐ ߟߎ߫ ߞߎ߲߭ ߛߊ߲ߘߌߣߍ߲ ߦߋ߫ ߛߊ߫߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߢߊ ߕߴߛߋ߫ ߟߊ߫ ߛߊ߬ߦߌ߬ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬، ߊ߬ߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߝߏߦߊ߲߫
ߏ ߕߎ߬ߡߊ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊߟߌߦߊߡߍߣߍ߲ߕߐ ߟߎ߫ ߞߎ߲߭ ߛߊ߲ߘߌߣߍ߲ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߢߊ ߕߍ߫ ߛߋ߫ ߟߊ߫ ߛߊ߬ߦߌ߬ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߎ߬ ߘߐߞߏߟߏ߲ ߦߋ߫ ߝߏߦߊ߲߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊߟߌߦߊߡߍߣߍ߲ߕߐ ߟߎ߫ ߞߎ߲߭ ߛߊ߲ߘߌߣߍ߲ ߦߋ߫ ߛߊ߫߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߢߊ ߕߴߛߋ߫ ߟߊ߫ ߛߊ߬ߦߌ߬ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬، ߊ߬ߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߝߏߦߊ߲߫

Bengali

Bhita-bihabala citte uparera dike takiye tara chutochuti karabe, nijedera prati tadera drsti phirabe na ebam tadera antara habe udasa
Bhīta-bihabala cittē uparēra dikē tākiẏē tārā chuṭōchuṭi karabē, nijēdēra prati tādēra dr̥ṣṭi phirabē nā ēbaṁ tādēra antara habē udāsa
ভীত-বিহবল চিত্তে উপরের দিকে তাকিয়ে তারা ছুটোছুটি করবে, নিজেদের প্রতি তাদের দৃষ্টি ফিরবে না এবং তাদের অন্তর হবে উদাস [১]।
Tara mastaka upare tule bhita-bihabala citte daurate thakabe. Tadera dike tadera drsti phire asabe na ebam tadera antara ure yabe.
Tārā mastaka uparē tulē bhīta-bihabala cittē dauṛātē thākabē. Tādēra dikē tādēra dr̥ṣṭi phirē āsabē nā ēbaṁ tādēra antara uṛē yābē.
তারা মস্তক উপরে তুলে ভীত-বিহবল চিত্তে দৌড়াতে থাকবে। তাদের দিকে তাদের দৃষ্টি ফিরে আসবে না এবং তাদের অন্তর উড়ে যাবে।
chute caleche tadera matha khara kare, tadera drsti tadera nijedera dike'o phirache na, ara tadera citta hayeche phamka.
chuṭē calēchē tādēra māthā khāṛā karē, tādēra dr̥ṣṭi tādēra nijēdēra dikē'ō phirachē nā, āra tādēra citta haẏēchē phām̐kā.
ছুটে চলেছে তাদের মাথা খাড়া করে, তাদের দৃষ্টি তাদের নিজেদের দিকেও ফিরছে না, আর তাদের চিত্ত হয়েছে ফাঁকা।

Berber

Ad p$awalen, iqweooa ff$en d, allen ur ferzent, ulawen d ilmawen
Ad p$awalen, iqweôôa ff$en d, allen ur ferzent, ulawen d ilmawen

Bosnian

i kada ce zureci, uzdignutih glava, netremice gledati; a srca ce im prazna biti
i kada će žureći, uzdignutih glava, netremice gledati; a srca će im prazna biti
i kada ce zureci uzdignutih glava, netremice gledati; a srca ce im prazna biti
i kada će žureći uzdignutih glava, netremice gledati; a srca će im prazna biti
Zurit ce, glave im uzdignute, pogled ukocen; a srca ce im prazna biti
Žurit će, glave im uzdignute, pogled ukočen; a srca će im prazna biti
Bice trkaci uzdignutih glava njihovih, nece im se vracati treptaj njihov, a srca njihova (kao) vazduh ce biti
Biće trkači uzdignutih glava njihovih, neće im se vraćati treptaj njihov, a srca njihova (kao) vazduh će biti
MUHTI’INE MUKNI’I RU’USIHIM LA JERTEDDU ‘ILEJHIM TERFUHUM WE ‘EF’IDETUHUM HEWA’UN
Zurit ce, glave im uzdignute, pogled ukocen; a srca ce im prazna biti
Žurit će, glave im uzdignute, pogled ukočen; a srca će im prazna biti

Bulgarian

zaburzani, vdignali glavi - pogledut im e nepodvizhen, a surtsata im sa pusti
zabŭrzani, vdignali glavi - pogledŭt im e nepodvizhen, a sŭrtsata im sa pusti
забързани, вдигнали глави - погледът им е неподвижен, а сърцата им са пусти

Burmese

(ကြောက်ရွံ့စိုးရိမ်မှုကြောင့် လည်ပင်းများကို ဆန့်တန့်စေ၍) ဦးခေါင်းများကို မော့နေကြလျှက် အပြေးအလွှား၊ အလျင်စလို အနေအထားတွင် ရှိကြမည်ဖြစ်သော်လည်း သူတို့၏မျက်စိများမှာမူ အာရုံစူးစိုက်၍ ငေးနေခြင်းမှ သူတို့ဘက်သို့ ပြန်လှည့်နိုင်ကြမည် မဟုတ်သည့်အပြင် သူတို့၏နှလုံးသားများ (နားလည်မှုများ) သည် လည်း အနစ်သာရမဲ့ လွင့်ပျံလျက် ဟာတာတာ ဖြစ်ကြပေမည်။
၄၃။ ထိုနေ့တော်ကြီး၌ သူတို့သည် ကြောက်ရွံ့ထိတ်လန့်ခြင်းဖြင့် ပြေးလာကြရလတ့ံ။ ထိုအခါသူတို့သည် ခေါင်းမော့ ထားကြလတ့ံ။ မိမိတို့ဘက်သို့ လှည့်ကြည့်ကြမည်မဟုတ်။ သူတို့၏ စိတ်နှလုံးများသည် လေကဲ့သို့ တုန်လှုပ်နေ ကြလတ့ံ။
(ထိုနေ့တွင် ၎င်းတို့သည်) မိမိတို့၏ဦးခေါင်းများကိုမော့၍ ပြေးလွှားလျက်ပင်ရှိကြပေမည်။ ထိုနေ့တွင်)၎င်းတို့၏မျက်စိများသည် ၎င်းတို့ဘက်သို့ ပြန်လှည့်မည်မဟုတ်ပေ။(ဝါ) ၎င်းတို့သည် မျက်တောင်မခတ်ဘဲရှိကြမည်။ ထိုမှတစ်ပါး၎င်းတို့ ၏စိတ်နှလုံးများသည်လည်း လွင့်ပျံလျက်ပင် ရှိနေကြပေမည်၊ (ဝါ) သတိရှိကြမည် မဟုတ်ပေ။
(ထို‌နေ့တွင် သူတို့သည်) သူတို့၏ဦး‌ခေါင်းမျာကို ‌မော့ပြီး အမြန်‌ပြေး‌နေလိမ့်မည်။ သူတို့၏မျက်စိများသည် မျက်‌တောင်မခတ်ဘဲ (စူးစိုက်)ကြည့်‌နေကြလိမ့်မည်။ ထို့ပြင် သူတို့၏စိတ်နှလုံးများသည်လည်း လွင့်ပျံ‌နေကြလိမ့်မည်။ (‌ကြောက်ရွံ့မှု‌ကြောင့် နှလုံးသည်း‌ခြေပျက်ပြားလျက် သတိလစ်‌နေကြလိမ့်မည်)။

Catalan

corrent amb el coll estes, alcada el cap, clavada la mirada, el cor buit
corrent amb el coll estès, alçada el cap, clavada la mirada, el cor buit

Chichewa

Iwo adzathamanga kupita kutsogolo, makosi osololoka, mitu yokwezedwa ndi maso awo otuzuka ndipo mitima yawo idzakhala yopanda chilichonse
“(Adzakhala) akuyenda mothamanga mitu ili m’mwamba ndipo maso awo osatha kuphethira, ndipo m’mitima mwawo muli mopanda kanthu (mopanda ganizo lililonse chifukwa cha kudzadzidwa ndi mantha)

Chinese(simplified)

(zai na ri), tamen jiang taizhe tou wang qian benzou, tamen de yanjing bu gan kan ziji, tamen de xin shi kongxu de.
(zài nà rì), tāmen jiāng táizhe tóu wǎng qián bēnzǒu, tāmen de yǎnjīng bù gǎn kàn zìjǐ, tāmen de xīn shì kōngxū de.
(在那日),他们将抬著头往前奔走,他们的眼睛不敢看自己,他们的心是空虚的。
[Zai na ri], tamen jiang jinghuang de taizhe tou wang qian pao, bu gan huigu ziji. Tamen de xin shi kongxu de [zhu].
[Zài nà rì], tāmen jiāng jīnghuāng de táizhe tóu wǎng qián pǎo, bù gǎn huígù zìjǐ. Tāmen de xīn shì kōngxū de [zhù].
[在那日],他们将惊慌地抬着头往前跑,不敢回顾自己。他们的心是空虚的[注]。
(zai na ri), tamen jiang taizhe tou wang qian benzou, tamen de yanjing bu gan kan ziji, tamen de xin shi kongxu de
(zài nà rì), tāmen jiāng táizhe tóu wǎng qián bēnzǒu, tāmen de yǎnjīng bù gǎn kàn zìjǐ, tāmen de xīn shì kōngxū de
(在那日),他们将抬着头往前奔走,他们的眼睛不敢看自己,他们的心是空虚的。

Chinese(traditional)

(zai na ri), tamen jiang taizhe tou wang qian benzou, tamen de yanjing bu gan kan ziji, tamen de xin shi kongxu de
(zài nà rì), tāmen jiāng táizhe tóu wǎng qián bēnzǒu, tāmen de yǎnjīng bù gǎn kàn zìjǐ, tāmen de xīn shì kōngxū de
(在那日),他们将抬着头往前奔走, 他们的眼睛不敢看自己,他们的心是空虚的。
(zai na ri), tamen jiang taizhe tou wang qian benzou, tamen de yanjing bu gan kan ziji, tamen de xin shi kongxu de.
(zài nà rì), tāmen jiāng táizhe tóu wǎng qián bēnzǒu, tāmen de yǎnjīng bù gǎn kàn zìjǐ, tāmen de xīn shì kōngxū de.
(在那日),他們將抬著頭往前奔走,他們的眼睛不敢看自己,他們的心是空虛的。

Croatian

Bice trkaci uzdignutih glava svojih, nece im se vracati treptaj njihov, a srca njihova (kao) vazduh ce biti
Biće trkači uzdignutih glava svojih, neće im se vraćati treptaj njihov, a srca njihova (kao) vazduh će biti

Czech

I varuj lid prede dnem, kdy prijde jim trest a kdy rikati budou nepravostni: „Pane nas, poshov nam do lhuty nedaleke
I varuj lid přede dnem, kdy přijde jim trest a kdy říkati budou nepravostní: „Pane náš, poshov nám do lhůty nedaleké
(Mony oni beh vany) jejich celo pohled pres jejich otvor ne prave bliknuti jejich dbat podesit
(Moný oni beh váný) jejich celo pohled pres jejich otvor ne práve bliknutí jejich dbát podesit
kdy lide prijdou s krky natazenymi a s hlavami strnule zdvizenymi, se zraky neschopnymi se odvratit a se srdci prazdnymi
kdy lidé přijdou s krky nataženými a s hlavami strnule zdviženými, se zraky neschopnými se odvrátit a se srdci prázdnými

Dagbani

Bɛ (ninsalinim’) nyɛla ban yɛn ti bɔri yomyoma, ka bɛ nyɛ ban kpiɣi zuɣuri saazuɣu, bɛ yuligu bɛ lahi labri bɛ sani na, ka bɛ suhiri leei zaɣiyɛri

Danish

(Ligesom de rush gravene) deres ansigter kigge oppe deres øjne ikke jævn blinke deres forstande forfærdes
Met opgeheven hoofd zich voorthaastend, terwijl zij hun blik niet kunnen afwenden en hun hart ledig is

Dari

شتابانند؛ در حالیکه سرهای خود را بالا گرفته‌اند و چشمهای‌شان به سوی‌شان باز نمی‌گردد و دل‌هایشان (از فهم و ادراک) خالی است

Divehi

އެއުރެން އިސްއުފުލައި އަވަސްއަވަހަށް ހިނގާފައި ދާނެތެވެ. އެއުރެންގެ ލޮލުގެ އެސްފިޔަވެސް ޖަހައިނުލެވޭހުށްޓެވެ. އަދި އެއުރެންގެ ހިތްތައް ވާނީ، އެކައްޗެއްވެސް ނެތި ހުސްވެފައެވެ

Dutch

terwijl zij zich voortspoeden met hun hoofden uitgestoken, hun oogleden die zich niet sluiten en hun harten leeg [van schrik]
Zij zullen zich haasten vooruit te komen, als de stem des engels tot het oordeel zal oproepen; zij zullen hunne hoofden opheffen, maar zij zullen niet in staat zijn hun gezicht af te wenden van het voorwerp, waarop dat zal zijn gevestigd, en hunne harten zullen ledig wezen
Zij hassten zich met opgeheven hoofd, teirwijl hun ogen niet knipperen en terwijl hun harten leeg zijn
Met opgeheven hoofd zich voorthaastend, terwijl zij hun blik niet kunnen afwenden en hun hart ledig is

English

They will rush forward, craning their necks, unable to divert their eyes, a gaping void in their hearts
(they will be) rushing forward with necks outstretched, their heads will be raised up (towards the sky), their gaze will not return towards them, and their hearts will be empty (because of fear)
They running forward with necks outstretched, their heads uplifted, their gaze returning not towards them, and their hearts a (gaping) void
They hastening forward, their heads upraised, their look returning not unto them and their hearts void
when they shall keep pressing ahead in haste, their heads lifted up, their gaze directed forward, unable to look away from what they behold, their hearts utterly void
(And) they would hasten forward, heads lifted upwards, gazes fixed, and emptied out their hearts
rushing headlong — heads back, eyes vacant, hearts hollow
when they shall run with necks outstretched and heads erect, their glances never returned on themselves, their hearts void
They run forward with necks outstretched, their heads uplifted, their gaze returning not towards them, and in their hearts, a void
Rushing forward with their heads raised up, their eyes do not blink, and their hearts are empty
Scrambling with their heads upturned, there will be a fixed gaze in their eyes, and their hearts will be vacant
Scrambling with their heads upturned, there will be a fixed gaze in their eyes and their hearts will be vacant
Hurrying on in fear with necks outstretched and heads upraised, and their eyes are fixed on a point from which they are unable to look away, and their hearts are void (as if filled with air)
They rush at an excessive pace with hearts sinking in their shoes, lifting up their heads in supplication for forgiveness. Their eyes cannot wink, they are fixedly gazed wide open in terror and their hearts are empty of intellect and of all hope
They will be those who run (out of fear and confusion), (those) who raise their heads, the outer edge of their eyes will not turn towards them (i.e., the eyes will remain wide-open and would avoid blinhead of state) and their hearts (and minds, utterly) void (due to extreme fear, completely unable to think or concentrate)
ones who run forward with eyes fixed in horror, ones who lift up their heads. Their glance goes not back to them. And their minds are void
Holding their heads high, running scared, _ their eyes popping out of their sockets _ they will be frightened out of their wits
Hurrying on, raising up their heads, with their looks not turned back to them, and their hearts void
they will be running in terror with their heads uplifted, staring but seeing nothing and their hearts utterly vacant
They shall hasten forward, at the voice of the angel calling to judgment, and shall lift up their heads; they shall not be able to turn their sight from the object whereon it shall be fixed, and their hearts shall be void of sense, through excessive terror
Running on, necks outstretched, heads uplifted, their gaze returned to them, and their heart void
They hasten forward in fear; their heads upraised in supplication; their looks riveted; and their hearts a blank. Warn men therefore of the day when the punishment shall overtake them
Humiliated/humble raising their heads humiliated and humbly, their eyes/eye lids do not return to them, and their hearts (are) emptiness
when they shall keep pressing ahead in haste, their heads lifted up, their gaze directed forward, unable to look away from what they behold, their hearts utterly void
(they will be) running with their heads raised without blinking their eyes and their hearts (will be) vacant
(they will be) running with their heads raised without blinking their eyes and their hearts (will be) vacant
Hastening forward, their heads upraised, their eyes not reverting to them and their hearts vacant
Hurrying on in fear, their heads upraised — not glancing at themselves — and their hearts vacant
As they come hurrying on in fear, their heads upraised, their gaze returning not to them, and their hearts as air
They shall be rushing with their heads raised upward; their eyes shall not return towards them and their hearts shall be hollow
the while they will be running confusedly to and fro, with their heads upraised [in supplication], unable to look away from what they shall behold, and their hearts an abysmal void
Hurrying with their heads protruding, their glances not returning towards them, and their heart-sights (as) air
when people will hurry in fright, their heads raised, their eyes unable to look around, and their hearts stunned due to the confusion (which will prevail on that Day)
(They will be) hastening forward with necks outstretched, their heads raised up (towards the sky), their gaze returning not towards them and their hearts empty (from thinking because of extreme fear)
They shall be rushing with their heads raised upward; their eyes shall not return towards them and their hearts shall be hollow
rushing forth, heads raised, never blinking, hearts void
rushing forth, heads raised, never blinking, hearts void
They shall rush in terror with heads uplifted; they shall stare, but see nothing; their hearts utterly vacant
rushing forward with their heads raised up, eyes not blinking and hearts void
They run around confusedly, with their heads up, unable to look away, their hearts a gaping void
(They will be) hastening forward with necks outstretched, their heads raised up (towards the sky), their gaze returning not towards them and their hearts empty
They will be on the run to and fro with their heads uplifted in tension as they stare at what they behold, and their hearts vacant of all hope
(They will be) running forward with necks hung out, their heads torn away, their looks not coming back towards them, and their hearts a (large open) hole
Their necks outstretched, their heads upraised, their gaze unblinking, their hearts void
Their necks outstretched, their heads upraised, their gaze unblinking, their hearts void
as they dash along with their heads tilted forward, their glances not checking back for them, and their vital organs gaping open
They will approach with their heads bowed, and their eyes will not blink, and their hearts will be void
They will approach with their heads bowed, and their eyes will not blink, and their hearts will be void
running with necks outstretched and heads upraised, their glance returning not to them, their hearts vacant
Racing ahead, their heads raised up, their glance does not come back to them, and their hearts are void
They will hurry on in fright, their heads lifted up, their gaze directed forward, their minds utterly void
They running forward with necks outstretched, their heads uplifted, their gaze returning not towards them, and their hearts a (gaping) void

Esperanto

As ili rush graves their vizagx rigard upward their okul ne eben blink their mens horrified

Filipino

Sila ay humahangos (sa kanilang) unahan na ang mga leeg ay nakahindig, ang kanilang ulo ay nakatuon sa itaas (sa alapaap), ang kanilang paningin ay hindi bumabalik tungo sa kanila at ang kanilang puso ay hungkag (sa pag-iisip, dahilan sa matinding pagkatakot)
Mga kumakaripas na mga nagtitingala ng mga ulo nila, hindi manunumbalik sa kanila ang sulyap nila habang ang mga puso nila ay hungkag

Finnish

Silloin he ryntaavat eteenpain paat kohotettuina eivatka kykene liikuttamaan silmiaan, ja heidan sydamensa tulevat tyhjiksi
Silloin he ryntäävät eteenpäin päät kohotettuina eivätkä kykene liikuttamaan silmiään, ja heidän sydämensä tulevat tyhjiksi

French

Precipites, la tete levee au ciel, les yeux fixes et les cœurs vides, ils courront abattus
Précipités, la tête levée au ciel, les yeux fixes et les cœurs vidés, ils courront abattus
Ils courront [suppliant], levant la tete, les yeux hagards et les cœurs vides
Ils courront [suppliant], levant la tête, les yeux hagards et les cœurs vides
Ils courront [suppliant], levant la tete, les yeux hagards et les cœurs vides
Ils courront [suppliant], levant la tête, les yeux hagards et les cœurs vides
et ou ces derniers se precipiteront vers le lieu de leur jugement, tetes dressees, yeux exorbites et cœurs desempares
et où ces derniers se précipiteront vers le lieu de leur jugement, têtes dressées, yeux exorbités et cœurs désemparés
suppliants, ou les damnes accourront les tetes tournees vers ciel, les regards fixes et les cœurs vides
suppliants, où les damnés accourront les têtes tournées vers ciel, les regards fixes et les cœurs vides

Fulah

Ko ɓe heñiiɓe, ŋallimɓe ko'e maɓɓe, ndaarɗe maɓɓe ɗen yiltotaako e maɓɓe, ɓerɗe maɓɓe ɗen ko yeewuɗe

Ganda

Baliba banguyirira nga balalambazza emitwe gya bwe, nga amaaso gaabwe tegadda gye bali (kutunula ku kintu kirala) nga n'emitima gya bwe myereere

German

Angstvoll eilen sie vorwarts, mit hochgereckten Kopfen, (und) ihr Blick kehrt nicht zu ihnen zuruck, und ihre Herzen sind leer
Angstvoll eilen sie vorwärts, mit hochgereckten Köpfen, (und) ihr Blick kehrt nicht zu ihnen zurück, und ihre Herzen sind leer
Mit gerecktem Hals und erhobenem Haupt; ihr Blick kehrt nicht zu ihnen zuruck, und ihre Herzen sind leer
Mit gerecktem Hals und erhobenem Haupt; ihr Blick kehrt nicht zu ihnen zurück, und ihre Herzen sind leer
Sie werden angstlich hineilen mit hochgehaltenen Kopfen, ohne daß ihre Wimpern dabei auch nur zucken. Und sie sind verwirrt
Sie werden ängstlich hineilen mit hochgehaltenen Köpfen, ohne daß ihre Wimpern dabei auch nur zucken. Und sie sind verwirrt
(sie kommen) hastend, die Kopfe hochhebend; ihr Blick kehrt nicht zu ihnen zuruck, und ihre Herzen sind leer
(sie kommen) hastend, die Köpfe hochhebend; ihr Blick kehrt nicht zu ihnen zurück, und ihre Herzen sind leer
(sie kommen) hastend, die Kopfe hochhebend; ihr Blick kehrt nicht zu ihnen zuruck, und ihre Herzen sind leer
(sie kommen) hastend, die Köpfe hochhebend; ihr Blick kehrt nicht zu ihnen zurück, und ihre Herzen sind leer

Gujarati

te potana mathane upara uthavi bhaga-doda kari rahya hase, pote potana tarapha pana nahim ju'e ane temana hrdayo khali ane bhatakela hase
tē pōtānā māthānē upara uṭhāvī bhāga-dōḍa karī rahyā haśē, pōtē pōtānā tarapha paṇa nahīṁ ju'ē anē tēmanā hr̥dayō khālī anē bhaṭakēlā haśē
તે પોતાના માથાને ઉપર ઉઠાવી ભાગ-દોડ કરી રહ્યા હશે, પોતે પોતાના તરફ પણ નહીં જુએ અને તેમના હૃદયો ખાલી અને ભટકેલા હશે

Hausa

Suna masu gaggawa, masu ɗaukaka kawunansu zuwa sama ƙiftawar ganinsu ba ta komawa gare su. Kuma zukatansu wofintattu
Sunã mãsu gaggãwa, mãsu ɗaukaka kãwunansu zuwa sama ƙiftawar ganinsu ba ta kõmãwa gare su. Kuma zukãtansu wõfintattu
Suna masu gaggawa, masu ɗaukaka kawunansu zuwa sama ƙiftawar ganinsu ba ta komawa gare su. Kuma zukatansu wofintattu
Sunã mãsu gaggãwa, mãsu ɗaukaka kãwunansu zuwa sama ƙiftawar ganinsu ba ta kõmãwa gare su. Kuma zukãtansu wõfintattu

Hebrew

ממהרים, וראשיהם מורמים במבט קפוא, ולבבם יהיה ריק
ממהרים, וראשיהם מורמים במבט קפוא, ולבבם יהיה ריק

Hindi

ve daudate hue apane sir oopar kiye hue honge, unakee aankhen unakee or nahin phirengee aur unake dil gire[1] hue honge
वे दौड़ते हुए अपने सिर ऊपर किये हुए होंगे, उनकी आँखें उनकी ओर नहीं फिरेंगी और उनके दिल गिरे[1] हुए होंगे।
apane sir uthae bhaage chale ja rahe honge; unakee nigaah svayan unakee apanee or bhee na phiregee aur unake dil ude ja rahe honge
अपने सिर उठाए भागे चले जा रहे होंगे; उनकी निगाह स्वयं उनकी अपनी ओर भी न फिरेगी और उनके दिल उड़े जा रहे होंगे
aur apane apane sar uthae bhaage chale ja rahe hain (takatakee bandhee hai ki) unakee taraph unakee nazar nahin lautatee (jidhar dekh rahe hain) aur unake dil hava hava ho rahe hain
और अपने अपने सर उठाए भागे चले जा रहे हैं (टकटकी बँधी है कि) उनकी तरफ उनकी नज़र नहीं लौटती (जिधर देख रहे हैं) और उनके दिल हवा हवा हो रहे हैं

Hungarian

Fejuket elore hajtva, fejeiket felemelve sietnek majd elo, tekintetuk nem ter vissza egymasra. Es szivuk ures (a hatalmas retteges miatt)
Fejüket előre hajtva, fejeiket felemelve sietnek majd elő, tekintetük nem tér vissza egymásra. És szívük üres (a hatalmas rettegés miatt)

Indonesian

mereka datang tergesa-gesa (memenuhi panggilan) dengan mengangkat kepalanya, sedang mata mereka tidak berkedip dan hati mereka kosong
(Mereka datang bergegas) dengan segera memenuhi panggilan. Lafal ayat ini berkedudukan menjadi hal atau kata keterangan (dengan mengangkat) mendongakkan (kepalanya) ke langit (sedangkan mata mereka tidak berkedip-kedip) melotot (dan hati mereka kosong) tidak ada suatu pikiran pun yang terbetik di dalamnya saking kaget dan ngerinya
mereka datang bergegas-gegas memenuhi panggilan dengan mangangkat kepalanya, sedang mata mereka tidak berkedip-kedip dan hati mereka kosong
Mereka lalu cepat-cepat menghampiri penyeru dengan kepala mendongak ke langit, mata membelalak tak terkendali, dan hati kosong tanpa pikiran apa-apa, karena rasa takut yang sangat
Mereka datang tergesa-gesa (memenuhi panggilan) dengan mengangkat kepalanya, sedang mata mereka tidak berkedip dan hati mereka kosong
mereka datang tergesa-gesa (memenuhi panggilan) dengan mengangkat kepalanya, sedang mata mereka tidak berkedip-kedip dan hati mereka kosong

Iranun

Gi-i siran makanggaga-an a milalangag iran a manga Olo iran, a di siran Phakapuruk, go so manga poso iran na makakawang (sabap sa kaluk)

Italian

Verranno umiliati, la testa immobile, gli occhi fissi, il cuore smarrito
Verranno umiliati, la testa immobile, gli occhi fissi, il cuore smarrito

Japanese

(Sonohi) kare-ra wa kubi o agete mae no kata ni hashitte iki,-me wa suwa wa tte jibun ni modorazu, kokoro wa utsurodearu
(Sonohi) kare-ra wa kubi o agete mae no kata ni hashitte iki,-me wa suwa wa tte jibun ni modorazu, kokoro wa utsurodearu
(その日)かれらは首を上げて前の方に走って行き, 目は坐わって自分に戻らず,心は空ろである。

Javanese

Padha mara aririkatan, sirahe padha andhangak, mripate tanpa tumolih marang dheweke sarta padha entek atine
Padha mara aririkatan, sirahé padha andhangak, mripaté tanpa tumolih marang dhèwèké sarta padha entèk atiné

Kannada

avaru sancugalannu hudiddaru. Avu parvatagalannu nadugisaballa sancugalagiddaru, (idiga) avara sancugalella allahana mundive
avaru san̄cugaḷannu hūḍiddaru. Avu parvatagaḷannu naḍugisaballa san̄cugaḷāgiddarū, (idīga) avara san̄cugaḷellā allāhana mundive
ಅವರು ಸಂಚುಗಳನ್ನು ಹೂಡಿದ್ದರು. ಅವು ಪರ್ವತಗಳನ್ನು ನಡುಗಿಸಬಲ್ಲ ಸಂಚುಗಳಾಗಿದ್ದರೂ, (ಇದೀಗ) ಅವರ ಸಂಚುಗಳೆಲ್ಲಾ ಅಲ್ಲಾಹನ ಮುಂದಿವೆ

Kazakh

(Sol kuni) olar bastarın qaqsitıp, olardın kozderi ozderine de qayrılmay jane jurekteri usıp, jugirip bara jatadı
(Sol küni) olar bastarın qaqşïtıp, olardıñ közderi özderine de qayrılmay jäne jürekteri uşıp, jügirip bara jatadı
(Сол күні) олар бастарын қақшитып, олардың көздері өздеріне де қайрылмай және жүректері ұшып, жүгіріп бара жатады
Sol kuni / olar bastarı keksiip asıga jugiredi. Kozderimen qaragandarı ozderine qaytpaydı, al jurekterinde es narse bolmaydı / bop-bos bolıp qaladı
Sol küni / olar bastarı kekşïip asığa jügiredi. Közderimen qarağandarı özderine qaytpaydı, al jürekterinde eş närse bolmaydı / bop-bos bolıp qaladı
Сол күні / олар бастары кекшиіп асыға жүгіреді. Көздерімен қарағандары өздеріне қайтпайды, ал жүректерінде еш нәрсе болмайды / боп-бос болып қалады

Kendayan

Iaka’koa atakng baganceh-ganceh (ngampusi’ panggelan) mang ngangkat kapalanya, samintara mata nya ka’ koa babesap-besap man ati iaka’koa kosong

Khmer

(now thngai del puok bampean kraok pi phnaur) daoy branhab branhal tow teang ngeuyokbal robsa puokke( tam kar ampeavneav) del krasephnek robsa puokke min ngeak meul knea laey haey chetd robsa puokke tte thloung( daoysaar karphyokhlach yeang khlang)
(នៅថ្ងៃដែលពួកបំពានក្រោកពីផ្នូរ)ដោយប្រញាប់ ប្រញាល់ទៅទាំងងើយក្បាលរបស់ពួកគេ(តាមការអំពាវនាវ) ដែលក្រសែភ្នែករបស់ពួកគេមិនងាកមើលគ្នាឡើយ ហើយចិត្ដ របស់ពួកគេទទេធ្លុង(ដោយសារការភ័យខ្លាចយ៉ាងខ្លាំង)។

Kinyarwanda

(Bazava mu mva zabo) bihuta bararamye, bakanuye ubudahumbya, kandi imitima yabo yabaye ibishushungwe (kubera ubwoba)
(Bazava mu mva zabo) bihuta bararamye, bakanuye ubudahumbya, kandi imitima yabo yabaye ibishushungwe (kubera ubwoba)

Kirghiz

(Osol kundo) alar bastarı oydo kotorulgon abalda (esep bergeni) curkap barısat. Kozdoru (katıp kalgandan ulam) ozdoruno kaytpayt jana icteri koŋdoy
(Oşol kündö) alar baştarı öydö kötörülgön abalda (esep bergeni) çurkap barışat. Közdörü (katıp kalgandan ulam) özdörünö kaytpayt jana içteri köŋdöy
(Ошол күндө) алар баштары өйдө көтөрүлгөн абалда (эсеп бергени) чуркап барышат. Көздөрү (катып калгандан улам) өздөрүнө кайтпайт жана ичтери көңдөй

Korean

geudeul-eun seodulleo mog-eul gilge hago meolileul se-umyeo geudeul-ui nundeul-eun dulyeoum-eulo gadeugcha balaboji moshanani geudeul-ui ma-eum-eun gongheohanila
그들은 서둘러 목을 길게 하고 머리를 세우며 그들의 눈들은 두려움으로 가득차 바라보지 못하나니 그들의 마음은 공허하니라
geudeul-eun seodulleo mog-eul gilge hago meolileul se-umyeo geudeul-ui nundeul-eun dulyeoum-eulo gadeugcha balaboji moshanani geudeul-ui ma-eum-eun gongheohanila
그들은 서둘러 목을 길게 하고 머리를 세우며 그들의 눈들은 두려움으로 가득차 바라보지 못하나니 그들의 마음은 공허하니라

Kurdish

به په‌له و شپرزه‌ییه‌وه دێن، سه‌ریان به‌رز کردۆته‌وه و له ترس و سامناکی ئه‌و ڕۆژه‌دا چاویان ناتروکێت، دڵه ڕاوکێیانه‌و دڵ و ده‌روونیان به‌تاڵه و هیچ حاڵی نین
بە خێرایی دەڕۆن (بەدەم بانگ کەریانەوە) سەریان بەرزکردۆتەوە (بۆ ئاسمان) پێڵوی چاویان ناتروکێنن و دڵیان خاڵی یە (لە تێگەیشتن)

Kurmanji

Le Yezdan celata wan para da ji bona we roya cav teda zoq dibin, dihele. 43.43(Di we roye da) ewan sere xwe bilind dikin, direvin: Cave wan (wusa zoq dimine) li bal wan da nafetile, dile wan (ji qenciyan) vala ye
Lê Yezdan celata wan para da ji bona wê roya çav têda zoq dibin, dihêle. 43.43(Di wê royê da) ewan serê xwe bilind dikin, direvin: Çavê wan (wusa zoq dimîne) li bal wan da nafetile, dilê wan (ji qencîyan) vala ye

Latin

Prout they rush graves their faces looking upward their eyes non et blink their minds horrified

Lingala

Batomboki bakopotaka mbangu mpe mitu na miso na bango mikotala o likolo, mpe mitu mia bango mikozala polele, mpe mitema mikozalaka na eloko te

Luyia

Balitsia tsimbilo, imirwe nichili hekulu, ne tsimoni tsiabu nitsilamotia motia tawe, ne emioyo chiabu nichili emikhaya

Macedonian

и кога брзајќи со кренати глави, погледите ќе им бидат вкочанети, а срцата ќе им бидат празни
deka ke trcaat preplaseni, so dignati glavi, ocite okokoreni a srcata prazni
deka ḱe trčaat preplašeni, so dignati glavi, očite okokoreni a srcata prazni
дека ќе трчаат преплашени, со дигнати глави, очите ококорени а срцата празни

Malay

(Dalam pada itu) mereka terburu-buru (menyahut panggilan ke padang Mahsyar) sambil mendongakkan kepala mereka dengan mata tidak berkelip, dan hati mereka tidak bersemangat (kerana bingung dan cemas)

Malayalam

(ann‌) bad'dhappett otikkeantum, talakal uyarttippiticc keantum (avar varum) avarute drstikal avarilekk tiriccuvarikayilla. avarute manas'sukal sun'yavumayirikkum
(ann‌) bad'dhappeṭṭ ōṭikkeāṇṭuṁ, talakaḷ uyarttippiṭicc keāṇṭuṁ (avar varuṁ) avaruṭe dr̥ṣṭikaḷ avarilēkk tiriccuvarikayilla. avaruṭe manas'sukaḷ śūn'yavumāyirikkuṁ
(അന്ന്‌) ബദ്ധപ്പെട്ട് ഓടിക്കൊണ്ടും, തലകള്‍ ഉയര്‍ത്തിപ്പിടിച്ച് കൊണ്ടും (അവര്‍ വരും) അവരുടെ ദൃഷ്ടികള്‍ അവരിലേക്ക് തിരിച്ചുവരികയില്ല. അവരുടെ മനസ്സുകള്‍ ശൂന്യവുമായിരിക്കും
(ann‌) bad'dhappett otikkeantum, talakal uyarttippiticc keantum (avar varum) avarute drstikal avarilekk tiriccuvarikayilla. avarute manas'sukal sun'yavumayirikkum
(ann‌) bad'dhappeṭṭ ōṭikkeāṇṭuṁ, talakaḷ uyarttippiṭicc keāṇṭuṁ (avar varuṁ) avaruṭe dr̥ṣṭikaḷ avarilēkk tiriccuvarikayilla. avaruṭe manas'sukaḷ śūn'yavumāyirikkuṁ
(അന്ന്‌) ബദ്ധപ്പെട്ട് ഓടിക്കൊണ്ടും, തലകള്‍ ഉയര്‍ത്തിപ്പിടിച്ച് കൊണ്ടും (അവര്‍ വരും) അവരുടെ ദൃഷ്ടികള്‍ അവരിലേക്ക് തിരിച്ചുവരികയില്ല. അവരുടെ മനസ്സുകള്‍ ശൂന്യവുമായിരിക്കും
ann avar paribhrantarayi talapeakkippiticc pannatukkum. avarute turicca drstikal avarilekk matannukayilla. avarute hrdayannal sun'yamayirikkum
ann avar paribhrāntarāyi talapeākkippiṭicc pāññaṭukkuṁ. avaruṭe tuṟicca dr̥ṣṭikaḷ avarilēkk maṭaṅṅukayilla. avaruṭe hr̥dayaṅṅaḷ śūn'yamāyirikkuṁ
അന്ന് അവര്‍ പരിഭ്രാന്തരായി തലപൊക്കിപ്പിടിച്ച് പാഞ്ഞടുക്കും. അവരുടെ തുറിച്ച ദൃഷ്ടികള്‍ അവരിലേക്ക് മടങ്ങുകയില്ല. അവരുടെ ഹൃദയങ്ങള്‍ ശൂന്യമായിരിക്കും

Maltese

Huma jigru mwerwrin b'ħarsithom cassa, bi. rjushom merfugħa 'l fuq, mingħajr ma jteptpu (/angas darba) għajnejhom, u qlubhom vojta (minħabba l-biza' kbir li jaħkimhom)
Huma jiġru mwerwrin b'ħarsithom ċassa, bi. rjushom merfugħa 'l fuq, mingħajr ma jteptpu (/angas darba) għajnejhom, u qlubhom vojta (minħabba l-biża' kbir li jaħkimhom)

Maranao

Gii siran makanggagaan a milalangag iran a manga olo iran, a di siran phakaprk, go so manga poso iran na makakawang (sabap sa kalk)

Marathi

Te apale doke vara kadhuna dhavapala karata asatila. Svatah apalyakad'ehi tyanci drsti paratanara nahi ani tyanci mane udata ani padata jata (sun'ya) asatila
Tē āpalē ḍōkē vara kāḍhūna dhāvapaḷa karata asatīla. Svataḥ āpalyākaḍ'̔ēhī tyān̄cī dr̥ṣṭī parataṇāra nāhī āṇi tyān̄cī manē uḍata āṇi paḍata jāta (śūn'ya) asatīla
४३. ते आपले डोके वर काढून धावपळ करत असतील. स्वतः आपल्याकडेही त्यांची दृष्टी परतणार नाही आणि त्यांची मने उडत आणि पडत जात (शून्य) असतील

Nepali

Tiniharule aphno ta'uko utha'era bhagadauda garirahane chan svayam aphno tarphapani unako drsti parnechairana ra unaka mutu khali ra sun'ya prayah hunecha
Tinīharūlē āphnō ṭā'ukō uṭhā'ēra bhāgadauḍa garirahanē chan svayaṁ āphnō tarphapani unakō dr̥ṣṭi parnēchairana ra unakā muṭu khālī ra śun'ya prāyaḥ hunēcha
तिनीहरूले आफ्नो टाउको उठाएर भागदौड गरिरहने छन् स्वयं आफ्नो तर्फपनि उनको दृष्टि पर्नेछै्रन र उनका मुटु खाली र शुन्य प्रायः हुनेछ ।

Norwegian

med halsen strukket og hodet reist, de blunker ikke med øynene, deres hjerter er tomme
med halsen strukket og hodet reist, de blunker ikke med øynene, deres hjerter er tomme

Oromo

(Gara waamichaatti) mataa isaanii kan ol kaasan ta’anii (ijji isaanii ol kaati)Ijji isaaniis gara isaaniitti hin deebituQalbiin (sammuun) isaaniis duwwaadha

Panjabi

Uha sira cuka ke bhaja rahe honage. Unham di nazara unham da satha nahim' devegi ate uha vi'akula ho janage
Uha sira cuka kē bhaja rahē hōṇagē. Unhāṁ dī nazara unhāṁ dā sātha nahīṁ' dēvēgī atē uha vi'ākula hō jāṇagē
ਉਹ ਸਿਰ ਚੁੱਕ ਕੇ ਭੱਜ ਰਹੇ ਹੋਣਗੇ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਨਜ਼ਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਸਾਥ ਨਹੀਂ' ਦੇਵੇਗੀ ਅਤੇ ਉਹ ਵਿਆਕੁਲ ਹੋ ਜਾਣਗੇ।

Persian

مى‌شتابند، سرها را بالا گرفته‌اند. چشم بر هم نمى‌زنند، و دلهايشان خالى از خرد است
در حالى كه گردن كشيده سر به هوا راه مى‌روند و چشمشان بر هم نمى‌آيد و [از وحشت‌] دل‌هايشان تهى است
[آنان‌] شتابزده، سرها به بالا گرفته [چشم به زیر انداخته‌]اند، بی‌آنکه چشم برهم زنند، و دل‌کنده‌
شتابان سرها رو به بالا گرفته و چشم برهم نمی‌زنند، و دل‌های شان (فرو ریخته و) خالی است
[ترسان به سوی دادگاه قیامت] شتابانند، سرهایشان را بالا گرفته [و دیدگانشان ذلیلانه به برنامه های محشر دوخته شده] تا جایی که پلک هایشان به هم نمی خورد، و دل هایشان [از بیم عذاب فرو ریخته و از تدبیر و چاره جویی] تهی است
در حالى كه [به سوى منادى محشر] شتابانند و سرها را بالا گرفته‌اند [و با بی‌قراری به آسمان می‌نگرند] و چشم بر هم نمى‌زنند و دل‌هایشان [از وحشت‌] تهى گشته است
(در آن روز سخت آن ستمکاران) همه شتابان و هراسان سر به بالا کرده و چشمها واله مانده و دلهاشان به دهشت و اضطراب است
شتاب‌زدگان بالا نگهدارندگان سرهای خویش بازنگردد بسوی ایشان مژگان ایشان و دلهای ایشان است تهی‌
شتابان سر برداشته و چشم بر هم نمى‌زنند و [از وحشت‌] دلهايشان تهى است
بهت‌زدگان و سرافکندگان، چشمانشان راست و خیره، سویشان برگشتی ندارد و (از وحشت) دل‌هایشان بی‌دل و پریشان است
[روزى که مجرمان از شدّت وحشت] شتاب‌زده، سرها را بالا گرفته، چشم‌ها و پلک‌هایشان به هم نخورد و دل‌هایشان [از امید و تدبیر] تهى است
(ستمگران همچون اسیران، از هراس) سرهای خود را بالا گرفته و یک راست (به سوی ندادهنده) می‌شتابند و چشمانشان (از مشاهده‌ی این همه عذاب هراسناک) فرو بسته نمی‌شود و دلهایشان (فرو می‌تپد و از عقل و فهم و اندیشه) تهی می‌گردد
گردنها را کشیده، سرها را به آسمان بلندکرده، حتّی پلک چشمهایشان از حرکت بازمی‌ماند؛ (زیرا به هر طرف نگاه کنند، آثار عذاب آشکار است!) و (در این حال) دلهایشان (فرومی‌ریزد؛ و از اندیشه و امید،) خالی می‌گردد
در حالى كه گردنها فرازكرده سرهاى خويش بالا گرفته، چشمشان بر هم نخورد و دلهاشان [از بسيارى سرگشتگى‌] تهى [از فهم و چاره‌انديشى‌] است
شتابان سرها رو به بالا گرفته و چشم برهم نمی زنند ، و دلهایشان (فرو ریخته و) خالی است

Polish

Oni sie beda spieszyc przerazeni, z głowami podniesionymi, nie patrzac na siebie wcale, a ich serca beda jak powietrze
Oni się będą śpieszyć przerażeni, z głowami podniesionymi, nie patrząc na siebie wcale, a ich serca będą jak powietrze

Portuguese

Correndo, infrenes, de olhos fitos a frente, levantando as cabecas, seus olhares nao obedecerao a sua vontade, e seus coracoes estarao vazios
Correndo, infrenes, de olhos fitos à frente, levantando as cabeças, seus olhares não obedecerão à sua vontade, e seus corações estarão vazios
Correndo a toda a brida, com as cabecas hirtas, com os olhares inexpressivos e os coracoes vazios
Correndo a toda a brida, com as cabeças hirtas, com os olhares inexpressivos e os corações vazios

Pushto

چې منډې وهونكي به وي، د خپلو سرونو اوچت نیوونكي به وي، دوى ته به د خپلو سترګو رپول بېرته نه راګرځي، او د دوى زړونه به (له عقل او فهم نه) تش وي
چې منډې وهونكي به وي، د خپلو سرونو اوچت نیوونكي به وي، دوى ته به د خپلو سترګو رپول بېرته نه راګرځي (سترګې به يې خلاصې پاتې وي)، او د دوى زړونه به (له عقل او فهم نه) تش وي

Romanian

si vor veni rugatori, cu capetele tepene — privirile nu se vor intoarce asupra lor insisi — si cu inimile goale
şi vor veni rugători, cu capetele ţepene — privirile nu se vor întoarce asupra lor înşişi — şi cu inimile goale
(As ei graba groapa) their faa privi sus their ochi nu însera luci their memorie îngrozi
In vreme ce ei vor alerga cu capetele ridicate, cu ochii rataciþi ºi cu inimile goale
În vreme ce ei vor alerga cu capetele ridicate, cu ochii rãtãciþi ºi cu inimile goale

Rundi

Bagenda birukanga imitwe nayo iri hejuru n’amaso yabo adakebaguzwa, n’imitima yabo igaragara

Russian

si vor veni rugatori, cu capetele tepene — privirile nu se vor intoarce asupra lor insisi — si cu inimile goale
(И воскресшие) устремятся (к месту сбора) торопливо [ни на что не обращая внимания] с поднятыми вверх головами. Не возвращаются к ним их взоры, и сердца их – пусты [от страха лишены чувств]
Oni budut speshit' s zaprokinutymi golovami. Vzory ne budut vozvrashchat'sya k nim, a ikh serdtsa budut opustosheny (perepolneny strakhom i lisheny vsekh inykh chuvstv)
Они будут спешить с запрокинутыми головами. Взоры не будут возвращаться к ним, а их сердца будут опустошены (переполнены страхом и лишены всех иных чувств)
Oni v strakhe pobegut, podnyavshi kverkhu svoi golovy, ne smezhaya ochey svoikh, i serdtsa ikh onemeyut
Они в страхе побегут, поднявши кверху свои головы, не смежая очей своих, и сердца их онемеют
ustremlyayas' toroplivo s podnyatymi vverkh golovami, vzory k nim ne vozvrashchayutsya, i serdtsa ikh - vozdukh
устремляясь торопливо с поднятыми вверх головами, взоры к ним не возвращаются, и сердца их - воздух
pobegut pospeshno, zaprokinuv golovy, s nepodvizhnym vzorom i opustevshim [ot strakha] serdtsem
побегут поспешно, запрокинув головы, с неподвижным взором и опустевшим [от страха] сердцем
ustremyas' k zovushchemu, podnimaya golovu v storonu neba, i ikh vzory perestanut podchinyat'sya im, i ikh serdtsa budut pusty, i oni ni o chom ne smogut dumat' iz-za okhvativshego ikh strakha
устремясь к зовущему, поднимая голову в сторону неба, и их взоры перестанут подчиняться им, и их сердца будут пусты, и они ни о чём не смогут думать из-за охватившего их страха
I, vskinuv golovy nazad, S zastyvshimi zrachkami glaz, S opustoshennymi serdtsami, Oni vse rinutsya vpered, (Gde predstoit im Sud nesti)
И, вскинув головы назад, С застывшими зрачками глаз, С опустошенными сердцами, Они все ринутся вперед, (Где предстоит им Суд нести)

Serbian

Журиће, уздигнутих глава, укоченог погледа; а срца ће да им буду празна

Shona

(Vachange) vachimhanya vakarebesa huro dzavo, misoro yavo yakasimudzwa, maziso avo asingadzoke kwavari uye moyo yavo isina chinhu (nekutya zvikuru)

Sindhi

پنھنجا ڳاٽ کڻندڙ ڊوڙندڙ ھوندا پاڻ ڏانھن سندن نظر وري نه سگھندي، ۽ سندين دليون پيون دھڪنديون

Sinhala

(edinadi) movunge esavunu hisa pahat kirimata nohækiva (tigæssi vividha disavan osse) vegayen duvanu æta. (tigæssena sulu siduvim dutu) movunge bælma venas novi -(e desatama balagena sitinu æta).- movunge hrdayan tigæssi vevlannata vanu æta
(edinadī) movungē esavuṇu hisa pahat kirīmaṭa nohækiva (tigæssī vividha disāvan ossē) vēgayen duvanu æta. (tigæssena suḷu siduvīm duṭu) movungē bælma venas novī -(ē desaṭama balāgena siṭinu æta).- movungē hṛdayan tigæssī vevlannaṭa vanu æta
(එදිනදී) මොවුන්ගේ එසවුණු හිස පහත් කිරීමට නොහැකිව (තිගැස්සී විවිධ දිසාවන් ඔස්සේ) වේගයෙන් දුවනු ඇත. (තිගැස්සෙන සුළු සිදුවීම් දුටු) මොවුන්ගේ බැල්ම වෙනස් නොවී -(ඒ දෙසටම බලාගෙන සිටිනු ඇත).- මොවුන්ගේ හෘදයන් තිගැස්සී වෙව්ලන්නට වනු ඇත
ovunge his osava ganimin vegayen duvannan veti. ovunge bælma ovun veta nævata hæri noeyi. tavada ovunge hadavat his va pavati
ovungē his osavā ganimin vēgayen duvannan veti. ovungē bælma ovun veta nævata hærī noeyi. tavada ovungē hadavat his va pavatī
ඔවුන්ගේ හිස් ඔසවා ගනිමින් වේගයෙන් දුවන්නන් වෙති. ඔවුන්ගේ බැල්ම ඔවුන් වෙත නැවත හැරී නොඑයි. තවද ඔවුන්ගේ හදවත් හිස් ව පවතී

Slovak

Mat Rad they rush graves ich faces looking upward ich oci nie vecer zmurkat ich zmyslanie horrified

Somali

Iyagoo horay u degdegaya, madaxyadoodu kor u taagan yihiin13, indhahoodu u soo noqoneyn xaggoooda, oo quluubtoodu maran yihiin
oyna deg degi oo madax kor yeeli oosan soo noqonayn aragoodu (taagmi indhuhu) Quluubtooduna oy madhantahay «cabsi darteed»
oyna deg degi oo madax kor yeeli oosan soo noqonayn aragoodu (taagmi indhuhu) Quluubtooduna oy madhantahay «cabsi darteed»

Sotho

Ba mathela pele melala ea bona e thamolohile ka sekhahla, ba lelalitse lihlooho ba bile ba hloka pono hoo lipelo tsa bona li emeng ntsi

Spanish

Ese dia saldran de sus tumbas presurosos con las cabezas erguidas, no podran parpadear ni tampoco pensar [presas del terror]
Ese día saldrán de sus tumbas presurosos con las cabezas erguidas, no podrán parpadear ni tampoco pensar [presas del terror]
(Ese dia) caminaran presurosos (hacia donde seran juzgados) con las cabezas erguidas, la mirada confusa, sin pestanear siquiera, y aterrorizados
(Ese día) caminarán presurosos (hacia donde serán juzgados) con las cabezas erguidas, la mirada confusa, sin pestañear siquiera, y aterrorizados
(Ese dia) caminaran presurosos (hacia donde seran juzgados) con las cabezas erguidas, la mirada confusa, sin pestanear siquiera, y aterrorizados
(Ese día) caminarán presurosos (hacia donde serán juzgados) con las cabezas erguidas, la mirada confusa, sin pestañear siquiera, y aterrorizados
corriendo con el cuello extendido, erguida la cabeza, clavada la mirada, el corazon vacio
corriendo con el cuello extendido, erguida la cabeza, clavada la mirada, el corazón vacío
mientras corren confusos de un lado para otro, levantadas sus cabezas [en suplica], incapaces de apartar los ojos de lo que contemplan, y en sus corazones un vacio atroz
mientras corren confusos de un lado para otro, levantadas sus cabezas [en súplica], incapaces de apartar los ojos de lo que contemplan, y en sus corazones un vacío atroz
Ese dia saldran apresurados de sus tumbas con las cabezas erguidas, no podran parpadear ni tampoco pensar [presas del terror]
Ese día saldrán apresurados de sus tumbas con las cabezas erguidas, no podrán parpadear ni tampoco pensar [presas del terror]
¡Sus cuellos estirados, sus cabezas erguidas, sus pupilas inmoviles, un vacio en sus entranas
¡Sus cuellos estirados, sus cabezas erguidas, sus pupilas inmóviles, un vacío en sus entrañas

Swahili

Siku watakaosimama madhalimu kutoka makaburini mwao wakikimbilia kumwitika mlinganizi wakiinua vichwa vyao, hawaoni chote kwa kituko cha kisimamo, na hali nyoyo zao ni tupu hazina kitu ndani yake, kwa kicho kingi na kuogopa ktuko cha wanayoyaona
Nao wako mbioni, vichwa juu, na macho hayapepesi, na nyoyo zao tupu

Swedish

dar de skyndar fram med strackt hals och utan att kunna ta ogonen fran [de fasansfulla synerna] - med [en isande] tomhet i hjartat
där de skyndar fram med sträckt hals och utan att kunna ta ögonen från [de fasansfulla synerna] - med [en isande] tomhet i hjärtat

Tajik

Mesitoʙand, sarhoro ʙolo giriftaand, casm ʙar ham namezanand va dilhojason xoli az xirad ast
Meşitoʙand, sarhoro ʙolo giriftaand, caşm ʙar ham namezanand va dilhojaşon xoli az xirad ast
Мешитобанд, сарҳоро боло гирифтаанд, чашм бар ҳам намезананд ва дилҳояшон холи аз хирад аст
Ruze sitamkoron az qaʙrhojason ʙositoʙ ʙarmexezand ʙaroi hisoʙ, sarho ʙa ʙolo sax suda, az saxtii on ruz casm ʙar ham namezanand va dilhojason xoli ast ʙa cuz az ƣamu ƣussa
Rūze sitamkoron az qaʙrhojaşon ʙoşitoʙ ʙarmexezand ʙaroi hisoʙ, sarho ʙa ʙolo şax şuda, az saxtii on rūz caşm ʙar ham namezanand va dilhojaşon xolī ast ʙa çuz az ƣamu ƣussa
Рӯзе ситамкорон аз қабрҳояшон бошитоб бармехезанд барои ҳисоб, сарҳо ба боло шах шуда, аз сахтии он рӯз чашм бар ҳам намезананд ва дилҳояшон холӣ аст ба ҷуз аз ғаму ғусса
Dar hole ki [ʙa suji munodii mahsar] sitoʙonand va sarhoro ʙolo giriftaand [va ʙo ʙeqarori ʙa osmon menigarand] va casm ʙar ham namezanand va dilhojason [az vahsat] tihi gastaast
Dar hole ki [ʙa sūji munodii mahşar] şitoʙonand va sarhoro ʙolo giriftaand [va ʙo ʙeqarorī ʙa osmon menigarand] va caşm ʙar ham namezanand va dilhojaşon [az vahşat] tihī gaştaast
Дар ҳоле ки [ба сӯйи мунодии маҳшар] шитобонанд ва сарҳоро боло гирифтаанд [ва бо беқарорӣ ба осмон менигаранд] ва чашм бар ҳам намезананд ва дилҳояшон [аз ваҳшат] тиҳӣ гаштааст

Tamil

(Annalil) ivarkalutaiya nimirnta talai kuniya mutiyatu (tattukkettup pala konalkalilum) viraintotuvarkal. (Titukkitum campavankalaik kanta) ivarkalutaiya parvai maratu, (ataiye nokkik kontirukkum.) Ivarkalutaiya ullankal (payattal) ceyalarru vitum
(Annāḷil) ivarkaḷuṭaiya nimirnta talai kuṉiya muṭiyātu (taṭṭukkeṭṭup pala kōṇalkaḷilum) viraintōṭuvārkaḷ. (Tiṭukkiṭum campavaṅkaḷaik kaṇṭa) ivarkaḷuṭaiya pārvai māṟātu, (ataiyē nōkkik koṇṭirukkum.) Ivarkaḷuṭaiya uḷḷaṅkaḷ (payattāl) ceyalaṟṟu viṭum
(அந்நாளில்) இவர்களுடைய நிமிர்ந்த தலை குனிய முடியாது (தட்டுக்கெட்டுப் பல கோணல்களிலும்) விரைந்தோடுவார்கள். (திடுக்கிடும் சம்பவங்களைக் கண்ட) இவர்களுடைய பார்வை மாறாது, (அதையே நோக்கிக் கொண்டிருக்கும்.) இவர்களுடைய உள்ளங்கள் (பயத்தால்) செயலற்று விடும்
(Annalil) tankalutaiya cirankalai (eppakkamum paramal) nimirttiyavarkalakavum, viraintotupavarkalakavum avarkal irupparkal; (nilai kuttiya) avarkalin parvai avarkal pakkam tirumpatu. Innum, avarkalutaiya irutayankal (titukkanka kontu) cuniyamaka irukkum
(Annāḷil) taṅkaḷuṭaiya ciraṅkaḷai (eppakkamum pārāmal) nimirttiyavarkaḷākavum, viraintōṭupavarkaḷākavum avarkaḷ iruppārkaḷ; (nilai kuttiya) avarkaḷiṉ pārvai avarkaḷ pakkam tirumpātu. Iṉṉum, avarkaḷuṭaiya irutayaṅkaḷ (tiṭukkaṅka koṇṭu) cūṇiyamāka irukkum
(அந்நாளில்) தங்களுடைய சிரங்களை (எப்பக்கமும் பாராமல்) நிமிர்த்தியவர்களாகவும், விரைந்தோடுபவர்களாகவும் அவர்கள் இருப்பார்கள்; (நிலை குத்திய) அவர்களின் பார்வை அவர்கள் பக்கம் திரும்பாது. இன்னும், அவர்களுடைய இருதயங்கள் (திடுக்கங்க கொண்டு) சூணியமாக இருக்கும்

Tatar

Башларын бөгеп, ашыгып-ашыгып ул залимнәр чакыручыга таба килерләр вә куркуларыннан күзләре йомылмас, текәлеп торыр вә күңелләре аялаудан буштыр

Telugu

(a roju) varu talalu paiketti, parigettutu untaru, pai cupulu paine nilici untayi. Mariyu varu sun'yahrdayulai untaru
(ā rōju) vāru talalu paiketti, parigettutū uṇṭāru, pai cūpulu painē nilici uṇṭāyi. Mariyu vāru śūn'yahr̥dayulai uṇṭāru
(ఆ రోజు) వారు తలలు పైకెత్తి, పరిగెత్తుతూ ఉంటారు, పై చూపులు పైనే నిలిచి ఉంటాయి. మరియు వారు శూన్యహృదయులై ఉంటారు
తలలు పైకెత్తి పరుగులు తీస్తుంటారు. వారి చూపులు స్వయంగా వారి వైపుకు కూడా తిరిగిరావు. వారి హృదయాల్లో శూన్యం ఆవరిస్తుంది

Thai

phwk khea rib reng ngey srisʹa khxng phwk khea khun naynta khxng phwk khea mi kra phrib læa citcı khxng phwk khea lxy
phwk k̄heā rīb rèng ngey ṣ̄rīs̄ʹa k̄hxng phwk k̄heā k̄hụ̂n nạyn̒tā k̄hxng phwk k̄heā mị̀ kra phrib læa citcı k̄hxng phwk k̄heā lxy
พวกเขารีบเร่งเงยศรีษะของพวกเขาขึ้นนัยน์ตาของพวกเขาไม่กระพริบ และจิตใจของพวกเขาลอย
phwk khea rib reng ngey srisʹa khxng phwk khea khun nay ta khxng phwk khea mi kra phrib læa citcı khxng phwk khea lxy
phwk k̄heā rīb rèng ngey ṣ̄rīs̄ʹa k̄hxng phwk k̄heā k̄hụ̂n nạy tā k̄hxng phwk k̄heā mị̀ kra phrib læa citcı k̄hxng phwk k̄heā lxy
พวกเขารีบเร่งเงยศรีษะของพวกเขาขึ้นนัยตาของพวกเขาไม่กระพริบ และจิตใจของพวกเขาลอย

Turkish

O gun, basları goge cevrilmis, kosup dururlar, goz cevirip kendilerine bile bakmazlar ve yurekleri bombostur
O gün, başları göğe çevrilmiş, koşup dururlar, göz çevirip kendilerine bile bakmazlar ve yürekleri bomboştur
Zihinleri bombos olarak kendilerine bile donup bakamaz durumda, gozleri goge dikilmis bir vaziyette kosarlar
Zihinleri bomboş olarak kendilerine bile dönüp bakamaz durumda, gözleri göğe dikilmiş bir vaziyette koşarlar
Baslarını dikerek kosarlar, gozleri kendilerine donup-cevrilmez. Kalpleri (sanki) bombostur
Başlarını dikerek koşarlar, gözleri kendilerine dönüp-çevrilmez. Kalpleri (sanki) bomboştur
Oyle ki, baslarını dikerek kosacaklar; gozleri, kendilerine bile donup bakamıyacak. Kalblerinin ici ise, hayır namına her seyden bostur
Öyle ki, başlarını dikerek koşacaklar; gözleri, kendilerine bile dönüp bakamıyacak. Kalblerinin içi ise, hayır namına her şeyden boştur
(O gun) basları yukarıya dikilmis, gozlerini kendilerine (bile) cevirip bakamazlar; kalbleri de bombos halde kosarlar
(O gün) başları yukarıya dikilmiş, gözlerini kendilerine (bile) çevirip bakamazlar; kalbleri de bomboş halde koşarlar
O gun basları kalkmıs, gozleri kendilerine donemeyecek sekilde sabit kalmıs, gonulleri bombos halde kosup duracaklardır
O gün başları kalkmış, gözleri kendilerine dönemeyecek şekilde sabit kalmış, gönülleri bomboş halde koşup duracaklardır
O gun, baslarini dikerek kosacaklar, gozleri kendilerine bile donmeyecek ve gonulleri bombos kalacaktir
O gün, baslarini dikerek kosacaklar, gözleri kendilerine bile dönmeyecek ve gönülleri bombos kalacaktir
Zihinleri bombos olarak kendilerine bile donup bakamaz durumda, gozleri goge dikilmis bir vaziyette kosarlar
Zihinleri bomboş olarak kendilerine bile dönüp bakamaz durumda, gözleri göğe dikilmiş bir vaziyette koşarlar
Basları boyunları ustune kaskatı dikilmis, goz kapakları kıpırdamaksızın korkudan dolayı zihinleri bombos bir halde kosusurlar
Başları boyunları üstüne kaskatı dikilmiş, göz kapakları kıpırdamaksızın korkudan dolayı zihinleri bomboş bir halde koşuşurlar
O gun, baslarını dikerek kosacaklar, gozleri kendilerine bile donmeyecek ve gonulleri bombos kalacaktır
O gün, başlarını dikerek koşacaklar, gözleri kendilerine bile dönmeyecek ve gönülleri bomboş kalacaktır
Baslarını dikerek kosarlar, bakısları kendilerine donmez ve yureklerinin ici bombos hava kesilir
Başlarını dikerek koşarlar, bakışları kendilerine dönmez ve yüreklerinin içi bomboş hava kesilir
O gun, baslarını dikerek kosacaklar, gozleri kendilerine bile donmeyecek ve gonulleri bombos kalacaktır
O gün, başlarını dikerek koşacaklar, gözleri kendilerine bile dönmeyecek ve gönülleri bomboş kalacaktır
O gun onlar havaya dikilmis basları ile, hicbir tarafa bakamayan donuk gozleri ile duyarlıktan yoksun, bombos gonulleri ile hızlı hızlı kosarlar
O gün onlar havaya dikilmiş başları ile, hiçbir tarafa bakamayan donuk gözleri ile duyarlıktan yoksun, bomboş gönülleri ile hızlı hızlı koşarlar
Baslarını dikerek kosarlar, gozleri kendilerine donup cevrilmez. Yurekleri (efidetuhum) (sanki) bombostur
Başlarını dikerek koşarlar, gözleri kendilerine dönüp çevrilmez. Yürekleri (efidetühüm) (sanki) bomboştur
(O haldeki) hepsi de baslarını dikerek kosacaklar. Gozleri kendilerine bile donub bakamayacak. Kalblerinin ici ise (mudhis korkularından dolayı akıldan) bombosdur
(O haldeki) hepsi de başlarını dikerek koşacaklar. Gözleri kendilerine bile dönüb bakamayacak. Kalblerinin içi ise (müdhiş korkularından dolayı akıldan) bomboşdur
O gun; basları kalkmıs, gozleri kendilerine donmeyecek sekilde sabit kalmıs, gonulleri bombos olarak kosup duracaklardır
O gün; başları kalkmış, gözleri kendilerine dönmeyecek şekilde sabit kalmış, gönülleri bomboş olarak koşup duracaklardır
Baslarını dik tutarak (gokyuzune dogru devamlı bakarak) kosanlar! Onların bakısları, kendilerine donemez. Veonların kalpleri heva ile (nefsin afetleriyle) doludur (nefsin afetlerinden ibarettir)
Başlarını dik tutarak (gökyüzüne doğru devamlı bakarak) koşanlar! Onların bakışları, kendilerine dönemez. Veonların kalpleri heva ile (nefsin afetleriyle) doludur (nefsin afetlerinden ibarettir)
Muhtııyne mukniıy ruusihim la yerteddu ileyhim tarfuhum ve ef´idetuhum heva´
Mühtııyne mükniıy ruusihim la yerteddü ileyhim tarfühüm ve ef´idetühüm heva´
Muhtıine muknii ruusihim la yerteddu ileyhim tarfuhum, ve ef’idetuhum heva’(hevaun)
Muhtıîne mukniî ruûsihim lâ yerteddu ileyhim tarfuhum, ve ef’idetuhum hevâ’(hevâun)
O Gun onlar, basları (bir medet ararcasına) yukarı kalkık, bakısları kendi hallerini goremeyecek kadar carpılmıs, ve kalpleri bombos, oradan oraya kosusup dururlar
O Gün onlar, başları (bir medet ararcasına) yukarı kalkık, bakışları kendi hallerini göremeyecek kadar çarpılmış, ve kalpleri bomboş, oradan oraya koşuşup dururlar
muhti`ine mukni`i ruusihim la yerteddu ileyhim tarfuhum. veef'idetuhum heva
mühti`îne muḳni`î ruûsihim lâ yerteddü ileyhim ṭarfühüm. veef'idetühüm hevâ
Zihinleri bombos olarak kendilerine bile donup bakamaz durumda, gozleri goge dikilmis bir vaziyette kosarlar
Zihinleri bomboş olarak kendilerine bile dönüp bakamaz durumda, gözleri göğe dikilmiş bir vaziyette koşarlar
Gozleri, bakısları kendilerine donemeyecek sekilde donuklasmıs ve basları dikilmis olarak dururlar. Gonulleri ise bombos
Gözleri, bakışları kendilerine dönemeyecek şekilde donuklaşmış ve başları dikilmiş olarak dururlar. Gönülleri ise bomboş
(O gun) Onlar havaya dikilmis basları, kendilerine donmeyen donuk gozleri ile bakıp kosusurlar. Gonulleri ise bombos
(O gün) Onlar havaya dikilmiş başları, kendilerine dönmeyen donuk gözleri ile bakıp koşuşurlar. Gönülleri ise bomboş
O gun onlar baslarını dikmis, gozleri donup kalmıs, kalpleri bombos kosup dururlar
O gün onlar başlarını dikmiş, gözleri donup kalmış, kalpleri bomboş koşup dururlar
(O gun) baslarını dikerek kosarlar, bakısları kendilerine donmez, (oyle donup kalmıstır sanki). Yureklerinin ici de bombos havadır. (Saskınlıktan, kafalarında dusunce adına bir sey kalmamıstır)
(O gün) başlarını dikerek koşarlar, bakışları kendilerine dönmez, (öyle donup kalmıştır sanki). Yüreklerinin içi de bomboş havadır. (Şaşkınlıktan, kafalarında düşünce adına bir şey kalmamıştır)
Baslarını dikerek kosarlar, gozleri kendilerine donup cevrilmez. Kalbleri de (sanki) bombostur
Başlarını dikerek koşarlar, gözleri kendilerine dönüp çevrilmez. Kalbleri de (sanki) bomboştur
O gun baslarını dikerek (cagırıldıkları yere dogru) kosarlar. Gozleri kendilerine bile donmez, kalpleri de bombostur
O gün başlarını dikerek (çağırıldıkları yere doğru) koşarlar. Gözleri kendilerine bile dönmez, kalpleri de bomboştur
Baslarını dikerek kosusurlar. Bakısları kendilerine donmez. Yurekleri tamamen bosalmıstır
Başlarını dikerek koşuşurlar. Bakışları kendilerine dönmez. Yürekleri tamamen boşalmıştır
Baslarını dikerek kosusurlar. Bakısları kendilerine donmez. Yurekleri tamamen bosalmıstır
Başlarını dikerek koşuşurlar. Bakışları kendilerine dönmez. Yürekleri tamamen boşalmıştır
Baslarını dikerek kosusurlar. Bakısları kendilerine donmez. Yurekleri tamamen bosalmıstır
Başlarını dikerek koşuşurlar. Bakışları kendilerine dönmez. Yürekleri tamamen boşalmıştır

Twi

(Ɛda a) wͻ’de ntεmpε na εbεkͻ wͻn anim a wͻ’atwetwe wͻn kͻn, na wͻn ti apagya hwε soro, na wͻn ani nnane mma wͻn hͻ, na wͻn akoma (mu) bεyε hwee (anaasε hwee nni wͻn akoma mu) no

Uighur

(بۇ كۈندە) ئۇلار باشلىرىنى كۆتۈرۈپ، ئالغا قاراپ چاپىدۇ، كۆزلىرى ئېچىلىپ قالىدۇ، (تېڭىرقىغانلىقتىن) دىللىرى (ئەقىل - ئىدراكتىن) خالىي بولۇپ قالىدۇ
(بۇ كۈندە) ئۇلار باشلىرىنى كۆتۈرۈپ، ئالغا قاراپ چاپىدۇ، كۆزلىرى ئېچىلىپ قالىدۇ، (تېڭىرقىغانلىقتىن) دىللىرى (ئەقىل ـ ئىدراكتىن) خالىي بولۇپ قالىدۇ

Ukrainian

і вони поспішатимуть, задерши голови. Їхні погляди застигнуть, а серця будуть спустошені.[CLXXXI]
Tomu shcho vony kydayutʹsya (z graves), yikhni oblychchya budutʹ dyvytysya dohory, yikhni ochi ne budutʹ navitʹ blymaty, ta yikhni rozum budutʹ horrified
Тому що вони кидаються (з graves), їхні обличчя будуть дивитися догори, їхні очі не будуть навіть блимати, та їхні розум будуть horrified
i vony pospishatymutʹ, zadershy holovy. Yikhni pohlyady zastyhnutʹ, a sertsya budutʹ spustosheni
і вони поспішатимуть, задерши голови. Їхні погляди застигнуть, а серця будуть спустошені
i vony pospishatymutʹ, zadershy holovy. Yikhni pohlyady zastyhnutʹ, a sertsya budutʹ spustosheni
і вони поспішатимуть, задерши голови. Їхні погляди застигнуть, а серця будуть спустошені

Urdu

Sar uthaye bhaage chale jaa rahey hain, nazrein upar jami hain aur dil udey jatey hain
سر اٹھائے بھاگے چلے جا رہے ہیں، نظریں اوپر جمی ہیں اور دل اڑے جاتے ہیں
وہ سرا اٹھائے ہوئے دوڑتے چلے جارہے ہوں گے کہ ا ن کی نظر ان کی طرف ہٹ کرنہیں آوے گی اور ان کے دل اڑ گئے ہوں گے
(اور لوگ) سر اٹھائے ہوئے (میدان قیامت کی طرف) دوڑ رہے ہوں گے ان کی نگاہیں ان کی طرف لوٹ نہ سکیں گی اور ان کے دل (مارے خوف کے) ہوا ہو رہے ہوں گے
دوڑتے ہوں گے اوپر اٹھائے اپنے سر پھر کر نہیں آئیں گی انکی طرف انکی آنکھیں اور دل انکے اڑ گئے ہوں گے [۷۴]
وہ تیزی سے دوڑ رہے ہوں گے اپنے سر اوپر اٹھاتے ہوئے اس عالم میں کہ ان کی نگاہ خود ان کی طرف نہیں پلٹے گی اور ان کے دل (خوف و دہشت کے سوا ہر خیال سے) خالی ہو رہے ہوں گے۔
Woh apney sir upper uthaye dor bhaag ker rahey hongay khud apni taraf bhi inn ki nighayen na loten gi aur inn kay dil khali aur array huye hongay
وه اپنے سر اوپر اٹھائے دوڑ بھاگ کر رہے ہوں گے، خود اپنی طرف بھی ان کی نگاہیں نہ لوٹیں گی اور ان کے دل خالی اور اڑے ہوئے ہوں گے
wo apne sar upar uthaye daud-bhaag, kar rahe honge, khud apni taraf bhi unki nigaahe na lautegi aur un ke dil khaali aur ude hoye honge
(اے میرے نبی!) ڈرائیے لوگوں کو اس دن سے جب آجائے گا ان پر عذاب تو بول اٹھیں گے ظالم اے ہمارے رب! ہمیں مہلت دے تھوڑی دیر کے لیے ہم تیری دعوت پر لبیک کہیں گے اور ہم رسولوں کی پیروی کرینگے۔ (اے کافرو!) کیا تم قسمیں نہیں اٹھایا کرتے تھے اس سے پہلے کہ تمھیں یہاں سے کہیں جانا نہیں ہے۔
وہ لوگ (میدانِ حشر کی طرف) اپنے سر اوپر اٹھائے دوڑتے جا رہے ہوں گے اس حال میں کہ ان کی پلکیں بھی نہ جھپکتی ہوں گی اور ان کے دل سکت سے خالی ہو رہے ہوں گے
دوسروں کو اوپر اٹھائے دوڑ رہے ہوں گے، ان کی نگاہیں جھپکنے کو واپس نہیں آئیں گی اور ان کے دل (بدحواسی میں) اڑے جارہے ہوں گے۔
سر اٹھائے بھاگے چلے جارہے ہوں گے اور پلکیں بھی نہ پلٹتی ہوں گی اور ان کے دل دہشت سے ہوا ہورہے ہوں گے

Uzbek

Улар бошларини кўтарган ҳолда югурурлар. Кўзлари ўзларига қайтмас. Кўнгиллари эса, бўм-бўш бўлур
(У куни) улар бошларини (осмонга) кўтарган ҳолларида (чорланган томонгга хисоб-китоб учун) чопурлар. Кўзлари ўзларига қайтмайди (яъни, қўрқувдан қотиб қолиб, ўзларининг қандай ҳолда эканликларини ҳам кўрмайдилар). Диллари (даҳшатдан) бўм-бўш бўлиб қолур
Улар бошларини кўтарган ҳолда югурурлар. Кўзлари ўзларига қайтмайдир. Кўнгиллари эса, бўм-бўш бўлур. (Уларнинг кўзлари даҳшатдан қотиб қолган. Атрофларидаги даҳшатли нарсалардан узилмайди. Ўзларига қайтмайди. Қўрқув туфайли бўм-бўш бўлиб қолган кўнгилларига бирон нарса сиғмайди)

Vietnamese

Kinh hai chay đen truoc, ngang co va ngoc đau nhin đam đam, cap mat khong quay ve nhin minh, va tam long trong trai
Kinh hãi chạy đến trước, ngẩng cổ và ngóc đầu nhìn đăm đăm, cặp mắt không quay về nhìn mình, và tấm lòng trống trải
(Sau khi nhan loai tro day tu mo), ho kinh hai chay nhanh ve phia truoc (theo tieng goi), đau ngang cao, khong chop mat, va trai tim cua ho thi trong rong
(Sau khi nhân loại trở dậy từ mộ), họ kinh hãi chạy nhanh về phía trước (theo tiếng gọi), đầu ngẩng cao, không chớp mắt, và trái tim của họ thì trống rỗng

Xhosa

Bengxamele phambili iintamo bezirhole (ziyiminkabankaba), iintloko ziqwanyele phezulu, ukubona kwabo kungabuyeli kubo neentliziyo sele zingamaphanga

Yau

Achikangamalaga aku mitwe jao ali anyakwile, meso gao gali ngagakuujila kukwao (gali palaanda kulepela kupila), m’mitima mwao muli mwangali chachipali (chaganisya ligongo lyaoga nnope)
Achikangamalaga aku mitwe jao ali anyakwile, meso gao gali ngagakuujila kukwao (gali palaanda kulepela kupila), m’mitima mwao muli mwangali chachipali (chaganisya ligongo lyaoga nnope)

Yoruba

Won yoo ma sare (lo sibi akojo fun isiro-ise), won yoo gbe ori won soke, ipenpeju won ko si nii pada sodo won, awon okan won yo si pa sofo patapata (fun iberu)
Wọn yóò má sáré (lọ síbi àkójọ fún ìṣírò-iṣẹ́), wọn yóò gbé orí wọn sókè, ìpéǹpéjú wọn kò sì níí padà sọ́dọ̀ wọn, àwọn ọkàn wọn yó sì pa sófo pátápátá (fún ìbẹ̀rù)

Zulu

Bejahe phambili imiqala ilulekile amakhanda abo ebheke phezulu kwangabe kusabuyela kubona ukubona kwabo nezinhliziyo zabo zingenalutho