Achinese

Bek na tasangka sang-sang di Tuhan Buet awak lalem han Neupeusalah Kon sagai Tuhan han Neupeuduli Tapi cit Neubri watee jih luah Neupeutanggoh jih sampoe troh masa Teuglong dum mata taeu geulisah

Afar

Nabiyow Yalli daalimiinih yan mari abah yaniimik garcitam (karcitam) makkalin, cagalah ken kah wadirroysam gibdi ayroy intiita meesî gibdah edde huurta kinni

Afrikaans

En dink nie dat Allah geen ag slaan op wat die kwaadstokers doen nie. Hy verleen hulle slegs uitstel tot die Dag wanneer hulle in afgryse sal staar

Albanian

Dhe ti kurrsesi mos mendo se All-llahu eshte indiferent ndaj asaj se cka bejne mosbesimtaret. Ai i leshon ata vetem deri ne ate dite, kur do t’u mbesin syte hapur
Dhe ti kurrsesi mos mendo se All-llahu është indiferent ndaj asaj se çka bëjnë mosbesimtarët. Ai i lëshon ata vetëm deri në atë ditë, kur do t’u mbesin sytë hapur
E ti, mos mendo, kurrsesi, qe Perendia nuk veren ate qe punojne zullumqaret! Ai, vetem ua shtyen (denimin) dei ne Diten kur syte e tyre do te mbeten te hapur
E ti, mos mendo, kurrsesi, që Perëndia nuk vëren atë që punojnë zullumqarët! Ai, vetëm ua shtyen (dënimin) dei në Ditën kur sytë e tyre do të mbeten të hapur
Mos mendo kurrsesi qe Allahu nuk e veren ate qe bejne keqberesit! Ai vetem ua shtyn (denimin) deri ne Diten, kur syte e tyre do te zgurdullohen (nga tmerret qe do te shohin)
Mos mendo kurrsesi që Allahu nuk e vëren atë që bëjnë keqbërësit! Ai vetëm ua shtyn (dënimin) deri në Ditën, kur sytë e tyre do të zgurdullohen (nga tmerret që do të shohin)
E ti kurrsesi mos e mendo All-llahun si te pakujdesshem ndaj asaj qe veprojne zullumqaret; Ai vetem eshte duke i lene ata perderisa nje dite ne te cilen syte shtangen (mbesin te hapur)
E ti kurrsesi mos e mendo All-llahun si të pakujdesshëm ndaj asaj që veprojnë zullumqarët; Ai vetëm është duke i lënë ata përderisa një ditë në të cilën sytë shtangen (mbesin të hapur)
E ti kurrsesi mos e mendo All-llahun si te pakujdesshem ndaj asaj qe veprojne zullumqaret; Ai vetem eshte duke i lene ata perderisa nje dite ne te cilen syte shtangen (mbesin te hapur)
E ti kurrsesi mos e mendo All-llahun si të pakujdesshëm ndaj asaj që veprojnë zullumqarët; Ai vetëm është duke i lënë ata përderisa një ditë në të cilën sytë shtangen (mbesin të hapur)

Amharic

alahinimi bedelenyochi kemiseruti gifi zenigi adirigehi atasibi፡፡ yemiyak’oyachewi ‘ayinochi be’irisu isikemifet’ubeti k’eni diresi bicha newi፡፡
ālahinimi bedelenyochi kemīšeruti gifi zenigī ādirigehi ātasibi፡፡ yemīyak’oyachewi ‘ayinochi be’irisu isikemīfet’ubeti k’eni diresi bicha newi፡፡
አላህንም በደለኞች ከሚሠሩት ግፍ ዘንጊ አድርገህ አታስብ፡፡ የሚያቆያቸው ዓይኖች በእርሱ እስከሚፈጡበት ቀን ድረስ ብቻ ነው፡፡

Arabic

«ولا تحسبن الله غافلا عما يعمل الظالمون» الكافرين من أهل مكة «إنما يؤخرهم» بلا عذاب «ليوم تشخص فيه الأبصار» لهول ما ترى يقال شخص بصر فلان أي فتحه فلم يغمضه
wla tahsabana -ayha alrswl- 'ana allah ghafl eamaa yemlh alzalmwn: min altkdhyb bik wbghyrk min alrsl, w'iydha' almuminin waghayr dhlk min almeasy, 'iinama ywkhkhir eqabhm liawm shadid tartafie fih eywnhm wala taghmad; min hwl ma trah. wafi hdha tslyt larasul allah muhamad salaa allah ealayh wslm
ولا تحسبن -أيها الرسول- أن الله غافل عما يعمله الظالمون: من التكذيب بك وبغيرك من الرسل، وإيذاء المؤمنين وغير ذلك من المعاصي، إنما يؤخِّرُ عقابهم ليوم شديد ترتفع فيه عيونهم ولا تَغْمَض؛ مِن هول ما تراه. وفي هذا تسلية لرسول الله محمد صلى الله عليه وسلم
Wala tahsabanna Allaha ghafilan AAamma yaAAmalu alththalimoona innama yuakhkhiruhum liyawmin tashkhasu feehi alabsaru
Wa laa tahsabannal laaha ghaafilan 'ammaa ya'maluz zaalimoon; innamaa yu'akh khiruhum li Yawmin tashkhasu feehil absaar
Wala tahsabanna Allahaghafilan AAamma yaAAmalu aththalimoonainnama yu-akhkhiruhum liyawmin tashkhasu feehial-absar
Wala tahsabanna Allaha ghafilan AAamma yaAAmalu alththalimoona innama yu-akhkhiruhum liyawmin tashkhasu feehi al-absaru
wala tahsabanna l-laha ghafilan ʿamma yaʿmalu l-zalimuna innama yu-akhiruhum liyawmin tashkhasu fihi l-absaru
wala tahsabanna l-laha ghafilan ʿamma yaʿmalu l-zalimuna innama yu-akhiruhum liyawmin tashkhasu fihi l-absaru
walā taḥsabanna l-laha ghāfilan ʿammā yaʿmalu l-ẓālimūna innamā yu-akhiruhum liyawmin tashkhaṣu fīhi l-abṣāru
وَلَا تَحۡسَبَنَّ ٱللَّهَ غَـٰفِلًا عَمَّا یَعۡمَلُ ٱلظَّـٰلِمُونَۚ إِنَّمَا یُؤَخِّرُهُمۡ لِیَوۡمࣲ تَشۡخَصُ فِیهِ ٱلۡأَبۡصَـٰرُ
وَلَا تَحۡسِبَنَّ ٱللَّهَ غَٰفِلًا عَمَّا يَعۡمَلُ ٱلظَّٰلِمُونَۚ إِنَّمَا يُؤَخِّرُهُمُۥ لِيَوۡمࣲ تَشۡخَصُ فِيهِ ٱلۡأَبۡصَٰرُ
وَلَا تَحۡسِبَنَّ اَ۬للَّهَ غَٰفِلًا عَمَّا يَعۡمَلُ اُ۬لظَّٰلِمُونَۚ إِنَّمَا يُؤَخِّرُهُمۡ لِيَوۡمࣲ تَشۡخَصُ فِيهِ اِ۬لۡأَبۡصَٰرُ
وَلَا تَحۡسِبَنَّ اَ۬للَّهَ غَٰفِلًا عَمَّا يَعۡمَلُ اُ۬لظَّٰلِمُونَۚ إِنَّمَا يُؤَخِّرُهُمۡ لِيَوۡمٖ تَشۡخَصُ فِيهِ اِ۬لۡأَبۡصَٰرُ
وَلَا تَحۡسَبَنَّ اللّٰهَ غَافِلًا عَمَّا يَعۡمَلُ الظّٰلِمُوۡنَ ࣢ؕ اِنَّمَا يُؤَخِّرُهُمۡ لِيَوۡمٍ تَشۡخَصُ فِيۡهِ الۡاَبۡصَارُۙ‏
وَلَا تَحۡسَبَنَّ ٱللَّهَ غَـٰفِلًا عَمَّا یَعۡمَلُ ٱلظَّـٰلِمُونَۚ إِنَّمَا یُؤَخِّرُهُمۡ لِیَوۡمࣲ تَشۡخَصُ فِیهِ ٱلۡأَبۡصَـٰرُ
وَلَا تَحۡسَبَنَّ اللّٰهَ غَافِلًا عَمَّا يَعۡمَلُ الظّٰلِمُوۡنَﵾ اِنَّمَا يُؤَخِّرُهُمۡ لِيَوۡمٍ تَشۡخَصُ فِيۡهِ الۡاَبۡصَارُ ٤٢ﶫ
Wa La Tahsabanna Allaha Ghafilaan `Amma Ya`malu Az-Zalimuna 'Innama Yu'uakhkhiruhum Liyawmin Tashkhasu Fihi Al-'Absaru
Wa Lā Taĥsabanna Allāha Ghāfilāan `Ammā Ya`malu Až-Žālimūna 'Innamā Yu'uakhkhiruhum Liyawmin Tashkhaşu Fīhi Al-'Abşāru
وَلَا تَحْسِبَنَّ اَ۬للَّهَ غَٰفِلاً عَمَّا يَعْمَلُ اُ۬لظَّٰلِمُونَۖ إِنَّمَا يُؤَخِّرُهُمْ لِيَوْمࣲ تَشْخَصُ فِيهِ اِ۬لْأَبْصَٰرُ
وَلَا تَحۡسِبَنَّ ٱللَّهَ غَٰفِلًا عَمَّا يَعۡمَلُ ٱلظَّٰلِمُونَۚ إِنَّمَا يُؤَخِّرُهُمُۥ لِيَوۡمࣲ تَشۡخَصُ فِيهِ ٱلۡأَبۡصَٰرُ
وَلَا تَحۡسَبَنَّ ٱللَّهَ غَٰفِلًا عَمَّا يَعۡمَلُ ٱلظَّٰلِمُونَۚ إِنَّمَا يُؤَخِّرُهُمۡ لِيَوۡمࣲ تَشۡخَصُ فِيهِ ٱلۡأَبۡصَٰرُ
وَلَا تَحْسَبَنَّ اللَّهَ غَافِلًا عَمَّا يَعْمَلُ الظَّالِمُونَ ۚ إِنَّمَا يُؤَخِّرُهُمْ لِيَوْمٍ تَشْخَصُ فِيهِ الْأَبْصَارُ
وَلَا تَحۡسِبَنَّ اَ۬للَّهَ غَٰفِلًا عَمَّا يَعۡمَلُ اُ۬لظَّٰلِمُونَۚ إِنَّمَا يُؤَخِّرُهُمۡ لِيَوۡمࣲ تَشۡخَصُ فِيهِ اِ۬لۡأَبۡصَٰرُ
وَلَا تَحۡسِبَنَّ اَ۬للَّهَ غَٰفِلًا عَمَّا يَعۡمَلُ اُ۬لظَّٰلِمُونَۚ إِنَّمَا يُؤَخِّرُهُمۡ لِيَوۡمٖ تَشۡخَصُ فِيهِ اِ۬لۡأَبۡصَٰرُ
وَلَا تَحۡسَبَنَّ ٱللَّهَ غَٰفِلًا عَمَّا يَعۡمَلُ ٱلظَّـٰلِمُونَۚ إِنَّمَا يُؤَخِّرُهُمۡ لِيَوۡمٖ تَشۡخَصُ فِيهِ ٱلۡأَبۡصَٰرُ
وَلَا تَحۡسَبَنَّ ٱللَّهَ غَٰفِلًا عَمَّا يَعۡمَلُ ٱلظَّٰلِمُونَۚ إِنَّمَا يُؤَخِّرُهُمۡ لِيَوۡمࣲ تَشۡخَصُ فِيهِ ٱلۡأَبۡصَٰرُ
ولا تحسبن الله غفلا عما يعمل الظلمون انما يوخرهم ليوم تشخص فيه الابصر
وَلَا تَحْسِبَنَّ اَ۬للَّهَ غَٰفِلاً عَمَّا يَعْمَلُ اُ۬لظَّٰلِمُونَۖ إِنَّمَا يُوَ۬خِّرُهُمْ لِيَوْمࣲ تَشْخَصُ فِيهِ اِ۬لَابْصَٰرُ
وَلَا تَحۡسَبَنَّ ٱللَّهَ غَٰفِلًا عَمَّا يَعۡمَلُ ٱلظَّـٰلِمُونَۚ إِنَّمَا يُؤَخِّرُهُمۡ لِيَوۡمٖ تَشۡخَصُ فِيهِ ٱلۡأَبۡصَٰرُ (تَشْخَصُ: تَرْتَفِعُ عُيُونُهُمْ فِيهِ، وَلَا تَغْمَضُ)
ولا تحسبن الله غفلا عما يعمل الظلمون انما يوخرهم ليوم تشخص فيه الابصر (تشخص: ترتفع عيونهم فيه، ولا تغمض)

Assamese

Arau yalimasakale yi karae se'i bisaye tumi ketiya'o allahaka amanoyogi buli nabhabiba, kintu te'om sihamtaka se'i dinalaike arakasa diye yidina sihamtara caku (atankata) sthira ha’ba
Ārau yālimasakalē yi karaē sē'i biṣaẏē tumi kētiẏā'ō āllāhaka amanōyōgī buli nābhābibā, kintu tē'ōm̐ siham̐taka sē'i dinalaikē arakāśa diẏē yidinā siham̐tara caku (ātaṅkata) sthira ha’ba
আৰু যালিমসকলে যি কৰে সেই বিষয়ে তুমি কেতিয়াও আল্লাহক অমনোযোগী বুলি নাভাবিবা, কিন্তু তেওঁ সিহঁতক সেই দিনলৈকে অৱকাশ দিয়ে যিদিনা সিহঁতৰ চকু (আতংকত) স্থিৰ হ’ব।

Azerbaijani

Zalımların etdikləri əməllərdən Allahın xəbərsiz oldugunu sanma. Allah sadəcə onları cəzalandırmagı gozlərin bərələ qalacagı gunə saxlayır
Zalımların etdikləri əməllərdən Allahın xəbərsiz olduğunu sanma. Allah sadəcə onları cəzalandırmağı gözlərin bərələ qalacağı günə saxlayır
Zalımların etdikləri əməl­lərdən Alla­hın xəbərsiz oldu­gunu san­ma. Allah sadəcə on­ları cəza­landırmagı goz­lərin bə­rələ qala­cagı gu­nə saxlayır
Zalımların etdikləri əməl­lərdən Alla­hın xəbərsiz oldu­ğunu san­ma. Allah sadəcə on­ları cəza­landırmağı göz­lərin bə­rələ qala­cağı gü­nə saxlayır
(Ya Rəsulum!) Allahı zalımların etdikləri əməllərdən əsla qafil sanma! (Allah) onların cəzasını yubadıb elə bir gunə saxlayar ki, həmin gun gozləri hədəqəsindən cıxar
(Ya Rəsulum!) Allahı zalımların etdikləri əməllərdən əsla qafil sanma! (Allah) onların cəzasını yubadıb elə bir günə saxlayar ki, həmin gün gözləri hədəqəsindən çıxar

Bambara

ߊߟߎ߫ ߞߴߊߟߊ߫ ߖߊ߬ߕߋ߫ ߖߊ߲߬ߓߐ߬ߓߊ߯ ߘߌ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߗߋߥߊߟߌ ߞߐ߫ ߘߋ߬ ߸ ߊ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߰ߘߌ߬ ߟߊ߫ ߟߏ߲߫ ߠߋ߬ ߦߋ߫ ߸ ߢߊ ߟߎ߬ ߜߛߎߞߙߎߕߐ߫ ߡߍ߲ ߘߐ߫
ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߞߴߊߟߊ߫ ߖߌ߰ ߖߊ߲߬ߓߐ߬ߓߊ߯ ߘߌ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߞߋߥߊߟߌ ߘߐ߫ ߘߋ߬ ߸ ߊ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߰ߘߌ߬ ߟߊ߫ ߟߏ߲߫ ߠߋ߬ ߦߋ߫ ߸ ߢߊ ߟߎ߬ ߛߎߘߊ߲ߕߐ߫ ߡߍ߲ ߘߐ߫
ߊߟߎ߫ ߞߴߊߟߊ߫ ߖߊ߬ߕߋ߫ ߖߊ߲߬ߓߐ߬ߓߊ߯ ߘߌ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߗߋߥߊߟߌ ߞߐ߫ ߘߋ߬ ߸ ߊ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߰ߘߌ߬ ߟߊ߫ ߟߏ߲߫ ߠߋ߬ ߦߋ߫ ߸ ߢߊ ߟߎ߬ ߜߛߎߞߙߎߕߐ߫ ߡߍ߲ ߘߐ߫

Bengali

Ara apani kakhano mane karabena na ye, yalimara ya kare se bisaye allah‌ gaphila [1], tabe tini taderake sedina paryanta abakasa dena yedina tadera caksu habe sthira
Āra āpani kakhanō manē karabēna nā yē, yālimarā yā karē sē biṣaẏē āllāh‌ gāphila [1], tabē tini tādērakē sēdina paryanta abakāśa dēna yēdina tādēra cakṣu habē sthira
আর আপনি কখনো মনে করবেন না যে, যালিমরা যা করে সে বিষয়ে আল্লাহ্‌ গাফিল [১], তবে তিনি তাদেরকে সেদিন পর্যন্ত অবকাশ দেন যেদিন তাদের চক্ষু হবে স্থির [২]।
Jalemara ya kare, se samparke allahake kakhana'o bekhabara mane karo na taderake to ai dina paryanta abakasa diye rekhechena, yedina caksusamuha bisphorita habe.
Jālēmarā yā karē, sē samparkē āllāhakē kakhana'ō bēkhabara manē karō nā tādērakē tō ai dina paryanta abakāśa diẏē rēkhēchēna, yēdina cakṣusamūha bisphōrita habē.
জালেমরা যা করে, সে সম্পর্কে আল্লাহকে কখনও বেখবর মনে করো না তাদেরকে তো ঐ দিন পর্যন্ত অবকাশ দিয়ে রেখেছেন, যেদিন চক্ষুসমূহ বিস্ফোরিত হবে।
Ara tomara bhebo na ye an'yayakarira ya kare allah se-sanbandhe bekheyala. Tini tadera sudhu abakasa dicchena se'idina paryanta yedina cokhagulo habe palakahina sthira
Āra tōmarā bhēbō nā yē an'yāẏakārīrā yā karē āllāh sē-sanbandhē bēkhēẏāla. Tini tādēra śudhu abakāśa dicchēna sē'idina paryanta yēdina cōkhagulō habē palakahīna sthira
আর তোমরা ভেবো না যে অন্যায়কারীরা যা করে আল্লাহ্ সে-সন্বন্ধে বেখেয়াল। তিনি তাদের শুধু অবকাশ দিচ্ছেন সেইদিন পর্যন্ত যেদিন চোখগুলো হবে পলকহীন স্থির

Berber

Ur p$ili ar I$fel Oebbi, $ef wayen xeddmen imednas. Iooa ten kan, ar ass ideg ara beeeren allen
Ur p$ili ar I$fel Öebbi, $ef wayen xeddmen imednas. Iooa ten kan, ar ass ideg ara beêêren allen

Bosnian

A ti nikako ne misli da Allah ne motri na ono sto rade nevjernici! On im samo pusta do Dana kada ce im oci ostati otvorene
A ti nikako ne misli da Allah ne motri na ono što rade nevjernici! On im samo pušta do Dana kada će im oči ostati otvorene
A ti nikako ne misli da Allah ne motri na ono sto rade nevjernic! On im samo pusta do Dana kada ce im oci ostati otvorene
A ti nikako ne misli da Allah ne motri na ono što rade nevjernic! On im samo pušta do Dana kada će im oči ostati otvorene
A ti nikako ne misli da Allah ne mari za onim sto rade zulumcari! On ih samo pusta do Dana kada ce im oci ostati otvorene
A ti nikako ne misli da Allah ne mari za onim što rade zulumćari! On ih samo pušta do Dana kada će im oči ostati otvorene
I nikako ne misli da je Allah nemaran prema onom sta rade zalimi; samo im odgađa do Dana u kojem ce se ukociti pogledi
I nikako ne misli da je Allah nemaran prema onom šta rade zalimi; samo im odgađa do Dana u kojem će se ukočiti pogledi
WE LA TEHSEBENNEL-LAHE GAFILÆN ‘AMMA JA’MELU EDH-DHALIMUNE ‘INNEMA JU’UEHHIRUHUM LIJEWMIN TESHHASU FIHIL-’EBSARU
A ti nikako ne misli da Allah ne mari za onim sto rade zulumcari! On ih samo pusta do Dana kada ce im oci ostati otvorene
A ti nikako ne misli da Allah ne mari za onim što rade zulumćari! On ih samo pušta do Dana kada će im oči ostati otvorene

Bulgarian

I ne misli [o, Mukhammad], che Allakh e nekhaen kum onova, koeto ugnetitelite vurshat! Toi samo gi zabavya za Denya, v koito pogledite shte se vtsepenyat
I ne misli [o, Mukhammad], che Allakh e nekhaen kŭm onova, koeto ugnetitelite vŭrshat! Toĭ samo gi zabavya za Denya, v koĭto pogledite shte se vtsepenyat
И не мисли [о, Мухаммад], че Аллах е нехаен към онова, което угнетителите вършат! Той само ги забавя за Деня, в който погледите ще се вцепенят

Burmese

ထိုပြင် အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို ကျူးလွန်ဖောက်ဖျက်လျှက် မဟုတ်မတရား မမှန်မကန် ပြုမူကျင့် ကြံသမျှနှင့်စပ်လျဉ်း၍ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သတိမမူ မေ့လျော့နေတော်မူမည်။” ဟု အလျှင်း မမျှော်မှန်း မတွက်ချက်ကြလေနှင့်။ အမှန်မှာ အရှင်မြတ်သည် ထိုနေ့၌ (သင်တို့၏) မျက်စိများက ပြစ်ဒဏ်များကို မျက်ဝါးထင်ထင် မြင်ရ၍ အထိတ်တလန့်ဖြစ်လျှက် မျက်တော်မခတ်ဘဲ ငေးစိုက်ကြည့်နေကြမည့်နေ့ရက်အထိ အရေးမယူဘဲ အချိန်ဆွဲ ရွှေ့ဆိုင်းထားတော်မူခြင်းသာလျှင် ဖြစ်၏။
၄၂။ တမန်တော်၊ ယုတ်မာသူတို့ပြုလုပ်မှုများကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သိတော်မူမည်မဟုတ်ဟု သင်မထင်လင့်။ အရှင်မြတ်သည် သူတို့အား မျက်လုံးမျက်ဆံများကြောက်ရွံ့ခြင်းဖြင့် ပြူးတူးပြဲတဲကြည့်ကြမည့်နေ့တော်ကြီး တိုင်အောင် အချိန်ပေးထားတော်မူ၏။
ထိုမှတစ်ပါး အသင်သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား မတရားသောသူများ ကျင့်မူကြကုန်သော အမှုကိစ္စတို့မှအမှုမဲ့အမှတ်မဲ့ နေတော်မူသောအရှင်မြတ်ဟူ၍ အလျင်းမထင်မှတ်လေနှင့်၊ ထိုအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့အား အကြင်နေ့တိုင်အောင် ရွှေ့ဆိုင်းခွင့်ပေးထားတော်မူခြင်းသာလျှင် ဖြစ်ပေသည်။ ထိုနေ့တွင်(ကာဖိရ်သွေဖည် ငြင်းပယ်ကြကုန်သောသူတို့၏)မျက်စိမျက်ဆံများသည်(မျက်တောင်မခတ်)စူးစိုက်လျက်ပင်ရှိကုန်အံ့သတည်း။
ထို့ပြင် အမှန်ပင် အသင်သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား မတရားသူများပြုလုပ်ကြ‌သော လုပ်ရပ်များမှ ‌မေ့‌လျော့‌နေ‌သောအရှင်ဟု လုံးဝ မထင်မှတ်‌လေနှင့်။ အရှင်မြတ်သည် သူတို့အား အကြင်‌နေ့ထိ ဆိုင်းငံ့‌ပေးထားခြင်းသာဖြစ်သည်။* ထို‌နေ့တွင် မျက်စိများသည် ပြူး(ကျယ်ပြီး လန့်ဖြန့်‌ငေး‌မော)‌နေကြလိမ့်မည်။

Catalan

No crees que Al·la es despreocupa del que fan els impius. Els remet solament a un dia que miraran amb els ulls desorbitats
No crees que Al·là es despreocupa del que fan els impius. Els remet solament a un dia que miraran amb els ulls desorbitats

Chichewa

Usaganize kuti Mulungu sadziwa ntchito za anthu ochita zoipa koma Iye akungowasiya mpaka patsiku limene maso awo adzaona motuzuka
“Ndipo usaganize kuti Allah waiwala zomwe akuchita oipa. Ndithudi, Iye akuwalekelera chabe mpaka tsiku lomwe maso awo adzatong’oke (chifukwa cha mantha)

Chinese(simplified)

Ni jue buyao yiwei zhenzhu hushi bu yi zhe de xingwei, ta zhi dui tamen huanxing dao dengyan de rizi,
Nǐ jué bùyào yǐwéi zhēnzhǔ hūshì bù yì zhě de xíngwéi, tā zhǐ duì tāmen huǎnxíng dào dèngyǎn de rìzi,
你绝不要以为真主忽视不义者的行为,他只对他们缓刑到瞪眼的日子,
Ni jue buyao renwei an la hui hushi bu yi zhe suo zuo de, ta zhi ba tamen yanhuan dao zhong mu jingkong ningshi zhi ri.
Nǐ jué bùyào rènwéi ān lā huì hūshì bù yì zhě suǒ zuò de, tā zhǐ bǎ tāmen yánhuǎn dào zhòng mù jīngkǒng níngshì zhī rì.
你绝不要认为安拉会忽视不义者所做的,他只把他们延缓到众目惊恐凝视之日。
Ni jue buyao yiwei an la hu shi bu yi zhe de xingwei, ta zhi dui tamen huanxing dao dengyan de rizi
Nǐ jué bùyào yǐwéi ān lǎ hu shì bù yì zhě de xíngwéi, tā zhǐ duì tāmen huǎnxíng dào dèngyǎn de rìzi
你绝不要以为安拉忽视不义者的行为,他只对他们缓刑到瞪眼的日子,

Chinese(traditional)

Ni jue buyao yiwei zhenzhu hushi bu yi zhe de xingwei, ta zhi dui tamen huanxing dao dengyan de rizi
Nǐ jué bùyào yǐwéi zhēnzhǔ hūshì bù yì zhě de xíngwéi, tā zhǐ duì tāmen huǎnxíng dào dèngyǎn de rìzi
你绝不要以为真主忽视不义者的行为,他只对他们缓 刑到瞪眼的日子,
Ni jue buyao yiwei zhenzhu hushi buyi zhe de xingwei, ta zhi dui tamen huanxing dao dengyan de rizi,
Nǐ jué bùyào yǐwéi zhēnzhǔ hūshì bùyì zhě de xíngwéi, tā zhǐ duì tāmen huǎnxíng dào dèngyǎn de rìzi,
你絕不要以為真主忽視不義者的行為,他只對他們緩刑到瞪眼的日子,

Croatian

I nikako ne racunaj da je Allah nemaran prema onom sta rade zalimi. Samo im odgađa do Dana u kojem ce se ukociti pogledi
I nikako ne računaj da je Allah nemaran prema onom šta rade zalimi. Samo im odgađa do Dana u kojem će se ukočiti pogledi

Czech

spesice s hlavou vzhuru obracenou, nebudou moci odvratiti zraku sveho a srdce jich prazdna budou
spěšíce s hlavou vzhůru obrácenou, nebudou moci odvrátiti zraku svého a srdce jich prázdna budou
Vubec ne myslen BUH jsem neuvedomujici si z ktery prestupnik ucinil! On jen odrocit ti cas kde? otvor upreny od zdeseni
Vubec ne myšlen BUH jsem neuvedomující si z který prestupník ucinil! On jen odrocit ti cas kde? otvor uprený od zdešení
Nedomnivej se, ze Bohu je lhostejne, co nespravedlivi konaji; On pouze odklad jim dava do dne, kdy oci budou vytresteny
Nedomnívej se, že Bohu je lhostejné, co nespravedliví konají; On pouze odklad jim dává do dne, kdy oči budou vytřeštěny

Dagbani

Yaha! (Yaa nyini Annabi)! Di tεhiri kadama Naawuni nyɛla Tamda ni zualindiriba ni tumdi tuun’ shɛŋa. Achiika! O (Naawuni) naɣisirimi n-tiri ba hali ni dabsi’ shεli puuni (ninsalinim’) nimbihi ni yɛn ti mirimiri

Danish

Nogensinde ikke tro GUD er unaware af hvad overtræderne gør. Han kun respit dem dag hvor øjnene stirrer ind rædsel
Denk niet dat Allah achteloos is omtrent hetgeen de onrechtvaardigen doen. Hij geeft hun slechts uitstel tot de Dag waarop zij zullen staren

Dari

و الله را از آنچه ظالمان می‌کنند، غافل مپندار. جز این نیست که (عذاب) آنها را برای روزی که چشم‌ها در آن خیره شود، به تأخیر می‌اندازد

Divehi

އަނިޔާވެރިން ކުރާ ކަންތަކާމެދު، اللَّه، غافل ވެ ވޮޑިގެންވާކަމަށް ކަލޭގެފާނު ހީފުޅުނުކުރައްވާ ހުށިކަމެވެ! އެކަލާނގެ އެއުރެން ފަސްކުރައްވާކަން ކަށަވަރީ (ކަންތައް ބޮޑުވެ) ލޯތައް ހުޅުވޭ ދުވަހަކަށެވެ

Dutch

En denk niet dat God niet goed let op wat de onrechtplegers doen. Hij geeft hun slechts uitstel tot een dag waarop de blikken verstarren
Denk niet, o profeet, dat God niet opmerkt wat de goddeloozen doen. Hij stelt slechts hunne straf uit tot den dag, waarop de oogen der menschen op den hemel zullen worden gevestigd
En denk niet (O Moehammad) dat Allah achteloos is tegenover wat de onrechtplegers doen. Voorwaar, Hij geeft hun uitstel tot de Dag waarop de ogen verstard openstaan
Denk niet dat Allah achteloos is omtrent hetgeen de onrechtvaardigen doen. Hij geeft hun slechts uitstel tot de Dag waarop zij zullen staren

English

Do not think [Prophet] that God is unaware of what the disbelievers do: He only gives them respite until a Day when their eyes will stare in terror
You don’t think that Allah is unaware of what the wrongdoers do. Only He gives them respite up to that Day when their eyes will stare in horror
Think not that Allah doth not heed the deeds of those who do wrong. He but giveth them respite against a Day when the eyes will fixedly stare in horror
And deem not Allah negligent of that which the wrong-doers work: He only deferreth them to a Day whereon the sighthall remain staring
Do not think Allah is heedless of the evil deeds in which the evil-doers are engaged. He is merely granting them respite until a Day when their eyes shall continue to stare in horror
Think not God is oblivious of the deeds of the wicked. He has only allowed them respite till the Day on which all eyes would stare aghast
Do not consider Allah to be unaware of what the wrongdoers perpetrate. He is merely deferring them to a Day on which their sight will be transfixed
Deem not that God is heedless of what the evildoers work; He is only deferring them to a day when eyes shall stare
Think not that God does not heed the deeds of those who do wrong. He only gives them respite for a day when the eyes will fixedly stare in horror
And do not think that God is unaware of what the wrongdoers do. God only postpones them (their punishment) to a day that the eyes stare (in horror) in it
Do not suppose that Allah is oblivious of what the wrongdoers are doing. He is only granting them respite until the day when the eyes will be glazed
Do not suppose that Allah is oblivious to what the wrongdoers are doing. He is only granting them respite until the day when the eyes will be glazed
Never reckon that God is unaware of what the wrongdoers are doing. He only defers them to a day when their eyes will stare (in terror)
Do not think O Muhammad that Allah is oblivious of the doings of the wrongful of actions. He only postpones their condemnation to punishment to a Day when they stand gazing fixedly with the eyes wide open in horror
Consider not that Allah is unaware of that what the transgressors do. Surely it is that He gives them respite upto a Day wherein the eyes will stare in horror
And assume not that God is One Who is Heedless of what the ones who are unjust do. He only postpones their reckoning to a Day when their sight will be fixed in horror
Do not even pause to consider that Allah could be unmindful of what the evil ones are doing. He only postpones their fate till the day when their eyes will be glazed and fixed
So think not God careless of what the unjust do; He only respites them until the day on which all eyes shall stare
Never think that Allah is unaware of what these unjust people are doing. He is only deferring their case to that Day when their eyes will be fixedly open
Think not, O prophet, that God is regardless of what the ungodly do. He only deferreth their punishment unto the day whereon mens eyes shall be fixed
So think not Allah careless of what the unjust do; He only respites them until the day on which all eyes shall stare in horror
Think thou not that God is regardless of the deeds of the wicked. He only respiteth them to the day on which all eyes shall stare up with terror
And do not think/suppose that God (is) ignoring/neglecting from what the unjust/oppressive make/do , but God delays them to a day the eye sights/knowledge stare/gaze in it
Do not think Allah is heedless of the evil deeds in which the evil-doers are engaged. He is merely granting them respite until a Day when their eyes shall continue to stare in horror
And do not think that Allah is unaware of that which the unjust do. He only gives them time till the day on which the eyes will stare (in horror)
And do not think that God is unaware of that which the unjust do. He only gives them time till the day on which the eyes will stare (in horror)
And do not think Allah to be heedless of what the unjust do; He only respites them to a day on which the eyes shall be fixedly open
And do not think that Allah is unaware of what the wicked people do. He does but give them respite till the day when the eyes shall get transfixed
Deem not that Allah is unaware of what the wicked do. He but giveth them a respite till a day when eyes will stare (in terror)
Never think that Allah is unaware of what the wrongdoers are doing. He is but giving them respite up to a day when the eyes shall remain upraised (in terror)
AND DO NOT think that God is unaware of what the evildoers are doing: He but grants them respite until the Day when their eyes will stare in horror
And definitely do not reckon that Allah is heedless of what the unjust (ones) are doing; surely He only defers them to a Day (when) be holdings will glaze over
(Muhammad), do not think that God is unaware of what the unjust people do. He only gives them a respite until the day when the eyes will stare fixedly
Consider not that Allah is unaware of that which the Zalimun (polytheists, wrong-doers, etc.) do, but He gives them respite up to a Day when the eyes will stare in horror
Never think that Allah is unaware of what the wrongdoers are doing. He is but giving them respite up to a day when the eyes shall remain upraised (in terror)
Do not think ˹O Prophet˺ that Allah is unaware of what the wrongdoers do. He only delays them until a Day when ˹their˺ eyes will stare in horror—
Do not think ˹O Prophet˺ that God is unaware of what the wrongdoers do. He only delays them until a Day when ˹their˺ eyes will stare in horror—
Never think that God is unaware of the wrongdoers‘ actions. He only gives them respite till the day on which all eyes will stare with consternation
Never think that Allah is unaware of what the wrongdoers do; He only delays them for a Day when eyes will stare [in horror] –
Do not think [Prophet] that God is unaware of what the unjust do; He only gives them respite until the Day when eyes will stare in horror
Consider not that Allah is unaware of that which the wrongdoers do, but He gives them respite up to a Day when the eyes will stare in horror
Deem not that Allah is unaware of what the wrongdoers are doing. He but gives them respite. They will stare in horror on the Day when all their deeds will reach their logical conclusion
Do not think that Allah does not care for the actions of the wrongdoers. But He (Allah) only gives them (a short time of) relief against a Day when the eyes will constantly stare in fear (of the punishment)—
Do not ever think that God is unaware of what the wrongdoers do. He only defers them until a Day when the sights stare
Do not ever think that God is unaware of what the wrongdoers do. He only defers them until a Day when the sights stare
Do not reckon God is oblivious of what wrongdoers are doing; He is merely putting them off till a day when their eyesight will be glazed
And do not think that God is unaware of what the wicked do. He is merely delaying them to a Day when all eyes are watching
Anddo not think that God is unaware of what the wicked do. He is merely delaying them to a Day when all eyes are watching
Do not suppose that God is heedless of the deeds of the wrongdoers; He merely grants them reprieve till a day when eyes will stare, transfixed
And never think that Allah is unaware of what the wrongdoers do. He only delays them for a Day when eyes will stare [in horror]
Do not think God is unaware of the wrongdoers' actions. He only gives them respite till the Day on which all eyes will stare fixedly in horror
Think not that God doth not heed the deeds of those who do wrong. He but giveth them respite against a Day when the eyes will fixedly stare in horror

Esperanto

ever ne opini DI est unaware de ki transgressors doing Li nur respites them tag kie okul stare en horror

Filipino

HuwagninyongisaisipnasiAllahayhindinakakapansin ng mga ginagawa ng Zalimun (mga mapagsamba sa diyus-diyosan, mapaggawa ng kamalian, buktot, atbp.), datapuwa’t Kanyang binibigyan sila ng palugit hanggang sa Araw na ang mga mata ay tititig sa pagkagimbal
Huwag ka ngang mag-akalang si Allāh ay nalilingat sa anumang ginagawa ng mga tagalabag sa katarungan. Nag-aantala lamang Siya sa kanila para sa isang araw na mapatititig doon ang mga paningin

Finnish

Ala luule, etta Jumala valinpitamattomana katselee vaaramielisten tekoja. Han ainoastaan siirtaa heidan tuomionsa siihen paivaan, jolloin heidan katseensa tulee liikkumattomaksi
Älä luule, että Jumala välinpitämättömänä katselee väärämielisten tekoja. Hän ainoastaan siirtää heidän tuomionsa siihen päivään, jolloin heidän katseensa tulee liikkumattomaksi

French

Ne pense (surtout pas) qu’Allah est distrait de ce que font les injustes. Il ne fait que differer (leur punition) a un jour ou les regards seront figes (de terreur)
Ne pense (surtout pas) qu’Allah est distrait de ce que font les injustes. Il ne fait que différer (leur punition) à un jour où les regards seront figés (de terreur)
Et ne pense point qu’Allah soit inattentif a ce que font les injustes. Il leur accordera un delai jusqu’au jour ou leurs regards se figeront
Et ne pense point qu’Allah soit inattentif à ce que font les injustes. Il leur accordera un délai jusqu’au jour où leurs regards se figeront
Et ne pense point qu'Allah soit inattentif a ce que font les injustes. Ils leur accordera un delai jusqu'au jour ou leurs regards se figeront
Et ne pense point qu'Allah soit inattentif à ce que font les injustes. Ils leur accordera un délai jusqu'au jour ou leurs regards se figeront
Ne crois surtout pas qu’Allah soit inattentif aux agissements des impies, auxquels Il accorde simplement un sursis jusqu’au Jour ou les regards des hommes resteront figes
Ne crois surtout pas qu’Allah soit inattentif aux agissements des impies, auxquels Il accorde simplement un sursis jusqu’au Jour où les regards des hommes resteront figés
Ne considere en aucun cas, que Dieu soit inattentif aux agissements des injustes. En verite, Il leur accorde un delai jusqu’au jour ou les regards seront petrifies d’epouvante
Ne considère en aucun cas, que Dieu soit inattentif aux agissements des injustes. En vérité, Il leur accorde un délai jusqu’au jour où les regards seront pétrifiés d’épouvante

Fulah

Wata sikku Alla ko welsindiiɗo e ko tooñooɓe ɓen huuwata. Anndu ko O nenniranta ɓe, ko haa e ñalaande nde gite saafotoo e mun

Ganda

Tosuubiranga Katonda okuba nti tafaayo ku ebyo abeeyisa obubi bye bakola, anti mazima abalindiriza okutuusa olunaku amaaso lwe galilalambala lwe lulituuka

German

Und denke nicht, daß Allah nicht beachtet, was die Frevler tun. Er gewahrt ihnen nur einen Aufschub bis zu dem Tage, an dem die Augen starr blicken werden
Und denke nicht, daß Allah nicht beachtet, was die Frevler tun. Er gewährt ihnen nur einen Aufschub bis zu dem Tage, an dem die Augen starr blicken werden
Und du darfst nicht meinen, daß Gott das, was die Ungerechten tun, unbeachtet laßt. Er stellt sie nur zuruck bis zu einem Tag, an dem die Blicke starr werden
Und du darfst nicht meinen, daß Gott das, was die Ungerechten tun, unbeachtet läßt. Er stellt sie nur zurück bis zu einem Tag, an dem die Blicke starr werden
Und denke niemals, daß ALLAH dem gegenuber achtlos ist, was die Unrecht- Begehenden tun. ER halt sie nur fur einen Tag zuruck, an dem die Blicke erstarren werden
Und denke niemals, daß ALLAH dem gegenüber achtlos ist, was die Unrecht- Begehenden tun. ER hält sie nur für einen Tag zurück, an dem die Blicke erstarren werden
Und meine ja nicht, Allah sei unachtsam dessen, was die Ungerechten tun. Er stellt sie nur zuruck bis zu einem Tag, an dem die Blicke starr werden
Und meine ja nicht, Allah sei unachtsam dessen, was die Ungerechten tun. Er stellt sie nur zurück bis zu einem Tag, an dem die Blicke starr werden
Und meine ja nicht, Allah sei unachtsam dessen, was die Ungerechten tun. Er stellt sie nur zuruck bis zu einem Tag, an dem die Blicke starr werden
Und meine ja nicht, Allah sei unachtsam dessen, was die Ungerechten tun. Er stellt sie nur zurück bis zu einem Tag, an dem die Blicke starr werden

Gujarati

an'yaya karanara'ona karmothi allahane bedarakara na samaja, tene to te'one te divasa sudhi mahetala api che, je divase ankho phateli rahi jase
an'yāya karanārā'ōnā karmōthī allāhanē bēdarakāra na samaja, tēṇē tō tē'ōnē tē divasa sudhī mahētala āpī chē, jē divasē āṅkhō phāṭēlī rahī jaśē
અન્યાય કરનારાઓના કર્મોથી અલ્લાહને બેદરકાર ન સમજ, તેણે તો તેઓને તે દિવસ સુધી મહેતલ આપી છે, જે દિવસે આંખો ફાટેલી રહી જશે

Hausa

Kuma kada ka yi zaton Allah Mai shagala ne daga abin da azzalumai suke aikatawa. Abin sani kawai, Yana jinkirta musu ne zuwa ga wani wuni, wanda idanuwa suke fita turu- turu a cikinsa
Kuma kada ka yi zaton Allah Mai shagalã ne daga abin da azzalumai suke aikatãwã. Abin sani kawai, Yanã jinkirta musu ne zuwa ga wani wuni, wanda idãnuwa suke fita turu- turu a cikinsa
Kuma kada ka yi zaton Allah Mai shagala ne daga abin da azzalumai suke aikatawa. Abin sani kawai, Yana jinkirta musu ne zuwa ga wani wuni, wanda idanuwa suke fita turu- turu a cikinsa
Kuma kada ka yi zaton Allah Mai shagalã ne daga abin da azzalumai suke aikatãwã. Abin sani kawai, Yanã jinkirta musu ne zuwa ga wani wuni, wanda idãnuwa suke fita turu- turu a cikinsa

Hebrew

אל תחשוב שאללה אינו מודע למעשה של החוטאים, הוא רק מאחר אותם עד ליום אשר בו יקפאו המבטים
אל תחשוב שאלוהים אינו מודע למעשה של החוטאים, הוא רק מאחר אותם עד ליום אשר בו יקפאו המבטים ִאבראהים

Hindi

aur tum kadaapi allaah ko, usase achet na samajho, jo atyaachaaree kar rahe hain! vah to unhen us[1] din ke lie taal raha hai, jis jin aankhen khulee rah jaayengee
और तुम कदापि अल्लाह को, उससे अचेत न समझो, जो अत्याचारी कर रहे हैं! वह तो उन्हें उस[1] दिन के लिए टाल रहा है, जिस जिन आँखें खुली रह जायेँगी।
ab ye atyaachaaree jo kuchh kar rahe hai, usase allaah ko asaavadhaan na samajho. vah to inhen bas us din tak ke lie taal raha hai jabaki aankhe phatee kee phatee rah jaengee
अब ये अत्याचारी जो कुछ कर रहे है, उससे अल्लाह को असावधान न समझो। वह तो इन्हें बस उस दिन तक के लिए टाल रहा है जबकि आँखे फटी की फटी रह जाएँगी
aur jo kuchh ye kuphfaar (kuphfaare makka) kiya karate hain unase khuda ko gaaphil na samajhana (aur un par phauran azaab na karane kee) sirph ye vajah hai ki us din tak kee mohalat deta hai jis din logon kee onkhon ke dhele (khauph ke maare) pathara jaengen
और जो कुछ ये कुफ्फ़ार (कुफ्फ़ारे मक्का) किया करते हैं उनसे ख़ुदा को ग़ाफिल न समझना (और उन पर फौरन अज़ाब न करने की) सिर्फ ये वजह है कि उस दिन तक की मोहलत देता है जिस दिन लोगों की ऑंखों के ढेले (ख़ौफ के मारे) पथरा जाएँगें

Hungarian

Es ne gondold, hogy Allah nem figyel arra, hogy mit tesznek a bunosok! . O csupan haladekot ad nekik addig a Napig, amikor elhomalyosulnak a tekintetek
És ne gondold, hogy Allah nem figyel arra, hogy mit tesznek a bűnösök! . Ő csupán haladékot ad nekik addig a Napig, amikor elhomályosulnak a tekintetek

Indonesian

Dan janganlah engkau mengira, bahwa Allah lengah dari apa yang diperbuat oleh orang yang zalim. Sesungguhnya Allah menangguhkan mereka sampai hari yang pada waktu itu mata (mereka) terbelalak
(Dan janganlah sekali-kali kamu mengira bahwa Allah lalai dari apa yang diperbuat oleh orang-orang yang lalim) yakni orang-orang kafir dari kalangan penduduk Mekah. (Sesungguhnya Allah hanya memberi tangguh kepada mereka) tanpa diazab (sampai hari yang pada waktu itu mata mereka terbelalak) karena ngerinya pemandangan yang mereka saksikan kala itu. Di dalam istilah bahasa atau lugah jika dikatakan bashara fulaanun syakhshan, artinya si polan melihat seseorang tanpa mengedipkan matanya
Dan janganlah sekali-kali kamu (Muhammad) mengira bahwa Allah lalai dari apa yang diperbuat oleh orang-orang yang zalim. Sesungguhnya Allah memberi tangguh kepada mereka sampai hari yang pada waktu itu mata (mereka) terbelalak
Janganlah engkau sekali-kali mengira, wahai Muhammad, bahwa Tuhan-Mu lupa akan penyerangan yang dilakukan oleh orang-orang zalim terhadap umat Islam. Dia mengetahui kesalahan mereka itu. Hanya saja Dia menunda hukuman-Nya kepada mereka sampai pada suatu hari yang penuh kesusahan. Yaitu hari di mana mereka kehilangan kendali terhadap mata mereka, hingga terus membelalak dan tidak bisa terpejam karena apa yang mereka lihat sangat menakutkan
Dan janganlah engkau mengira, bahwa Allah lengah dari apa yang diperbuat oleh orang yang zalim. Sesungguhnya Allah menangguhkan mereka sampai hari yang pada waktu itu mata (mereka) terbelalak
Dan janganlah engkau mengira, bahwa Allah lengah dari apa yang diperbuat oleh orang yang zhalim. Sesungguhnya Allah menangguhkan mereka sampai hari yang pada waktu itu mata (mereka) terbelalak

Iranun

Na Dingka dun Tharima-a 1 ba di mai-inungka o Allah so gi-i nggolaola-an o manga Darowaka. Aya bo a kapakalalanata Niyan kiran na taman mbo. ko Alongan a Khasambolayangon so manga kailai

Italian

E non credere che Allah sia disattento a quello che fanno gli iniqui. Concede loro una dilazione fino al Giorno in cui i loro sguardi saranno sbarrati
E non credere che Allah sia disattento a quello che fanno gli iniqui. Concede loro una dilazione fino al Giorno in cui i loro sguardi saranno sbarrati

Japanese

Fugi o okonau mono o, arra wa orosoka ni nasa reru to kangaete wa naranai. Kare wa (osore no tame ni)-me ga suwaru hi made, kare-ra ni yuyo o atae rareru dakedearu
Fugi o okonau mono o, arrā wa orosoka ni nasa reru to kangaete wa naranai. Kare wa (osore no tame ni)-me ga suwaru hi made, kare-ra ni yūyo o atae rareru dakedearu
不義を行う者を,アッラーは疎かになされると考えてはならない。かれは(恐れのために)目が坐る日まで,かれらに猶予を与えられるだけである。

Javanese

Lan aja sira ngira, manawa Allah iku lena marang apa pang- gawene para wong kang atindak dudu: Panjenengane mung aparing sumene marang dheweke tumeka ing dina kang ing kono mripat- mripat bakal padha mandeng
Lan aja sira ngira, manawa Allah iku léna marang apa pang- gawéné para wong kang atindak dudu: Panjenengané mung aparing sumené marang dhèwèké tumeka ing dina kang ing kono mripat- mripat bakal padha mandeng

Kannada

Svatah tam'ma mele akramavesagiddavara nivasagalalli nivu vasavagiddiri. Avarige navenu madidevu embudannu navu nimage vivarisiruvevu. Navu(avarannu) nim'ma palige pathavagisiddevu
Svataḥ tam'ma mēle akramavesagiddavara nivāsagaḷalli nīvu vāsavāgiddiri. Avarige nāvēnu māḍidevu embudannu nāvu nimage vivarisiruvevu. Nāvu(avarannu) nim'ma pālige pāṭhavāgisiddevu
ಸ್ವತಃ ತಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಅಕ್ರಮವೆಸಗಿದ್ದವರ ನಿವಾಸಗಳಲ್ಲಿ ನೀವು ವಾಸವಾಗಿದ್ದಿರಿ. ಅವರಿಗೆ ನಾವೇನು ಮಾಡಿದೆವು ಎಂಬುದನ್ನು ನಾವು ನಿಮಗೆ ವಿವರಿಸಿರುವೆವು. ನಾವು(ಅವರನ್ನು) ನಿಮ್ಮ ಪಾಲಿಗೆ ಪಾಠವಾಗಿಸಿದ್ದೆವು

Kazakh

(Muxammed G.S.) Alla (T.) zalımdadın istegenderinen kapersiz dep aste oylama! Sınında Alla, olardı kozder sarasınan sıgatın bir kunge deyin kesewletedi
(Muxammed Ğ.S.) Alla (T.) zalımdadıñ istegenderinen käpersiz dep äste oylama! Şınında Alla, olardı közder şarasınan şığatın bir künge deyin keşewletedi
(Мұхаммед Ғ.С.) Алла (Т.) залымдадың істегендерінен кәперсіз деп әсте ойлама! Шынында Алла, оларды көздер шарасынан шығатын бір күнге дейін кешеулетеді
Ey, Muxammed! / Adiletsizderdin ne istep jatqandıgınan Allahtı gapıl / andamay qalwsı / dep oylama. Anıgında, Ol olarga kozder qarap, qatıp qalatın Kunge deyin mursat beredi
Ey, Muxammed! / Ädiletsizderdiñ ne istep jatqandığınan Allahtı ğapıl / añdamay qalwşı / dep oylama. Anığında, Ol olarğa közder qarap, qatıp qalatın Künge deyin mursat beredi
Ей, Мұхаммед! / Әділетсіздердің не істеп жатқандығынан Аллаһты ғапыл / аңдамай қалушы / деп ойлама. Анығында, Ол оларға көздер қарап, қатып қалатын Күнге дейін мұрсат береді

Kendayan

Man amelah kita’ ngira, bahoa’ Allah lengah dari ahe nang dipanjuat urakng nang zalim. Sabatolnya Allah nangguhatn iaka’koa sampe ari nang waktu koa mata (nya) tacolong

Khmer

haey chaur anak( mou ham meat) kom kitthea a l laoh mindoeng champoh avei del puok bampean br pru td aoy saoh . tampit trong kreante ponyearpel( thveutearounakamm) puokke rhautadl thngai del phnek(robsa puokke) samlung meul daoy tkslot now thngai noh bonnaoh
ហើយចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)កុំគិតថា អល់ឡោះមិនដឹង ចំពោះអ្វីដែលពួកបំពានប្រព្រឹត្ដឱ្យសោះ។ តាមពិតទ្រង់គ្រាន់តែ ពន្យារពេល(ធ្វើទារុណកម្ម)ពួកគេរហូតដល់ថ្ងៃដែលភ្នែក(របស់ ពួកគេ)សម្លឹងមើលដោយតក់ស្លុតនៅថ្ងៃនោះប៉ុណ្ណោះ។

Kinyarwanda

Kandi (yewe Muhamadi) ntugakeke na rimwe ko Allah atitaye ku byo inkozi z’ibibi zikora, ahubwo arabarindiriza kugeza ku munsi bazakanura amaso (kubera ibyo bazaba babona bibateye ubwoba)
Kandi (yewe Muhamadi) ntugakeke na rimwe ko Allah atitaye ku byo inkozi z’ibibi zikora, ahubwo arabarindiriza kugeza ku munsi bazakanura amaso (kubera ibyo bazaba babona bibateye ubwoba)

Kirghiz

(O, Muhammad), sen Allaһtı zaalımdardın kılmısınan beykapar dep oylobogun. Bolgonu, alardı(n jazasın) kozdor (korkunuctan) katıp kala turgan (Kıyamat) Kungo ceyin keciktiruudo
(O, Muhammad), sen Allaһtı zaalımdardın kılmışınan beykapar dep oylobogun. Bolgonu, alardı(n jazasın) közdör (korkunuçtan) katıp kala turgan (Kıyamat) Küngö çeyin keçiktirüüdö
(О, Мухаммад), сен Аллаһты заалымдардын кылмышынан бейкапар деп ойлобогун. Болгону, аларды(н жазасын) көздөр (коркунучтан) катып кала турган (Кыямат) Күнгө чейин кечиктирүүдө

Korean

joeindeul-i haenghaneun geos-eul hana nim-i mugwansimhada saeng-gagchi malla sil lo geubun-eun geunal-eul wihayeo geudeul-eul yuyehal ppun-ini geudeul-ui nundeul-eun geu nal gongpolo eungsihalila
죄인들이 행하는 것을 하나 님이 무관심하다 생각치 말라 실 로 그분은 그날을 위하여 그들을 유예할 뿐이니 그들의 눈들은 그 날 공포로 응시하리라
joeindeul-i haenghaneun geos-eul hana nim-i mugwansimhada saeng-gagchi malla sil lo geubun-eun geunal-eul wihayeo geudeul-eul yuyehal ppun-ini geudeul-ui nundeul-eun geu nal gongpolo eungsihalila
죄인들이 행하는 것을 하나 님이 무관심하다 생각치 말라 실 로 그분은 그날을 위하여 그들을 유예할 뿐이니 그들의 눈들은 그 날 공포로 응시하리라

Kurdish

(ئه‌ی پێغه‌مبه‌ر صلی الله علیه وسلم) واگومان مه‌به که خوا بێ ئاگایه له‌و کاروکرده‌وه‌یه‌ی سته‌مکاران ده‌یکه‌ن، به‌ڕاستی خوا سزاکه‌یان دوا ده‌خات بۆ ڕۆژیك که چاوه‌کانیان تیایدا ئه‌بڵه‌ق ده‌بن (جاری وایش هه‌یه هه‌ر له دنیادا سته‌مکاران ڕیسوا ده‌کات و تۆڵه‌یان لێده‌سێنێت)
وا مەزانە خوا بێ ئاگایە لەو (زوڵم و ستەمەی) کە ستەمکاران دەیکەن بێگومان ئەو دوایان دەخات بۆ ڕۆژێک کەچاوەکان تێیدا ئەبڵەق دەبن (و ناینوقێن لە ترسا)

Kurmanji

(Muhemmed!) Tu goman neke ku Yezdan ji kirine wan cewrkaran be agah
(Muhemmed!) Tu goman neke ku Yezdan ji kirinê wan cewrkaran bê agah

Latin

ever non think DEUS est unaware de quod transgressors perfecit! He unus respites them feria ubi eyes stare in horror

Lingala

Mpe bokanisa te ete: Allah alandaka te maye babubi bazali kosala. Ya soló, azali kozelisa bango kino o mokolo moye miso ma bango makotombwama

Luyia

Ne olapara mbu Nyasaye akandalanga khuka abamabii bakholanga tawe. Toto ye abasitinjia imbeli okhula inyanga yetsimoni tsilikhookha

Macedonian

А ти никако немој да мислиш дека Аллах не внимава на тоа што го прават насилниците! Тој само им попушта до Денот кога очите ќе им останат отворени
I vo nikoj slucaj ne smetaj deka Allah e nevnimatelen kon ona sto go pravat zulumkarite. Allah, navistina, giI ostava do denot. vo koj ocite ke se skamenat, otvoreni
I vo nikoj slučaj ne smetaj deka Allah e nevnimatelen kon ona što go pravat zulumḱarite. Allah, navistina, giI ostava do denot. vo koj očite ḱe se skamenat, otvoreni
И во никој случај не сметај дека Аллах е невнимателен кон она што го прават зулумќарите. Аллах, навистина, гиИ остава до денот. во кој очите ќе се скаменат, отворени

Malay

Dan janganlah engkau (wahai Muhammad) menyangka Allah lalai akan apa yang dilakukan oleh orang-orang yang zalim; sesungguhnya Ia hanya melambatkan balasan mereka hingga ke suatu hari yang padanya terbeliak kaku pemandangan mereka, (kerana gerun gementar melihat keadaan yang berlaku)

Malayalam

akramikal pravartticc keantirikkunnatinepparri allahu asrad'dhananenn ni vicaricc peakarut‌. kannukal tallippeakunna oru (bhayanakamaya) divasam vare avarkku samayam nittikeatukkuka matraman ceyyunnat‌
akramikaḷ pravartticc keāṇṭirikkunnatineppaṟṟi allāhu aśrad'dhanāṇenn nī vicāricc pēākarut‌. kaṇṇukaḷ taḷḷippēākunna oru (bhayānakamāya) divasaṁ vare avarkku samayaṁ nīṭṭikeāṭukkuka mātramāṇ ceyyunnat‌
അക്രമികള്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ച് കൊണ്ടിരിക്കുന്നതിനെപ്പറ്റി അല്ലാഹു അശ്രദ്ധനാണെന്ന് നീ വിചാരിച്ച് പോകരുത്‌. കണ്ണുകള്‍ തള്ളിപ്പോകുന്ന ഒരു (ഭയാനകമായ) ദിവസം വരെ അവര്‍ക്കു സമയം നീട്ടികൊടുക്കുക മാത്രമാണ് ചെയ്യുന്നത്‌
akramikal pravartticc keantirikkunnatinepparri allahu asrad'dhananenn ni vicaricc peakarut‌. kannukal tallippeakunna oru (bhayanakamaya) divasam vare avarkku samayam nittikeatukkuka matraman ceyyunnat‌
akramikaḷ pravartticc keāṇṭirikkunnatineppaṟṟi allāhu aśrad'dhanāṇenn nī vicāricc pēākarut‌. kaṇṇukaḷ taḷḷippēākunna oru (bhayānakamāya) divasaṁ vare avarkku samayaṁ nīṭṭikeāṭukkuka mātramāṇ ceyyunnat‌
അക്രമികള്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ച് കൊണ്ടിരിക്കുന്നതിനെപ്പറ്റി അല്ലാഹു അശ്രദ്ധനാണെന്ന് നീ വിചാരിച്ച് പോകരുത്‌. കണ്ണുകള്‍ തള്ളിപ്പോകുന്ന ഒരു (ഭയാനകമായ) ദിവസം വരെ അവര്‍ക്കു സമയം നീട്ടികൊടുക്കുക മാത്രമാണ് ചെയ്യുന്നത്‌
akramikal pravartticcukeantirikkunnatinepparri allahu asrad'dhananenn ninnal karutarut. avan avare kannukal turiccupeakunna oru nalilekk pinticcitunnuvenneyullu
akramikaḷ pravartticcukeāṇṭirikkunnatineppaṟṟi allāhu aśrad'dhanāṇenn niṅṅaḷ karutarut. avan avare kaṇṇukaḷ tuṟiccupēākunna oru nāḷilēkk pinticciṭunnuvennēyuḷḷū
അക്രമികള്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നതിനെപ്പറ്റി അല്ലാഹു അശ്രദ്ധനാണെന്ന് നിങ്ങള്‍ കരുതരുത്. അവന്‍ അവരെ കണ്ണുകള്‍ തുറിച്ചുപോകുന്ന ഒരു നാളിലേക്ക് പിന്തിച്ചിടുന്നുവെന്നേയുള്ളൂ

Maltese

La taħsibx li Alla ma jintebaħx b'dak li jagħmlu l- ħziena. Huwa qiegħed biss iħallihom għal ħin ieħor, għal Jum meta l-għajnejn għad jiccassaw (bil-biza)
La taħsibx li Alla ma jintebaħx b'dak li jagħmlu l- ħżiena. Huwa qiegħed biss iħallihom għal ħin ieħor, għal Jum meta l-għajnejn għad jiċċassaw (bil-biża)

Maranao

Na ding ka dn tharimaa i ba di maiin´ngka o Allah so gii nggolawlaan o manga darowaka. Aya bo a kapakalalanata Niyan kiran na taman bo ko alongan a khasambolayang on so manga kaylay

Marathi

Atyacari lokancya karmampasuna allahala bekhabara samaju naka tyane tara tyanna tya divasaparyanta sandhi de'una thevali ahe, jya divasi dole vispharalele(phatalela)ee rahatila
Atyācārī lōkān̄cyā karmāmpāsūna allāhalā bēkhabara samajū nakā tyānē tara tyānnā tyā divasāparyanta sandhī dē'ūna ṭhēvalī āhē, jyā divaśī ḍōḷē visphāralēlē(phāṭalēla)̔ēē rāhatīla
४२. अत्याचारी लोकांच्या कर्मांपासून अल्लाहला बेखबर समजू नका त्याने तर त्यांना त्या दिवसापर्यंत संधी देऊन ठेवली आहे, ज्या दिवशी डोळे विस्फारलेले(फाटलेल)ेे राहतील

Nepali

An'yayakariharukoe kriyakalapabata allahala'i anjana nasamjha, usale ta uniharula'i tyasadinasam'ma chuta di'eko cha juna dina amkhaharu khuleka khulai hunechan
An'yāyakārīharūkōē kriyākalāpabāṭa allāhalā'ī anjāna nasamjha, usalē ta unīharūlā'ī tyasadinasam'ma chūṭa di'ēkō cha juna dina ām̐khāharū khulēkā khulai hunēchan
अन्यायकारीहरूकोे क्रियाकलापबाट अल्लाहलाई अन्जान नसम्झ, उसले त उनीहरूलाई त्यसदिनसम्म छूट दिएको छ जुन दिन आँखाहरू खुलेका खुलै हुनेछन् ।

Norwegian

Regn ikke med at Gud overser det de urettferdige bedriver. Han gir dem bare utsettelse, til den dag de blir stive i blikket
Regn ikke med at Gud overser det de urettferdige bedriver. Han gir dem bare utsettelse, til den dag de blir stive i blikket

Oromo

Rabbiin Waan miidhaa hojjattoonni raawwatan irraa dagataa ta’uu hin yaadinKan Rabbiin isaan tursiisuuf guyyaa isa keessa ijji banamtuufi ol fuudhamtuufi

Panjabi

Ate kade vi na samajho ki alaha usa tom agi'ata hai jo zalima loka kara rahe hana. Uha unham nu usa dina la'i dhila de riha hai. Jisa dina akham pathara janagi'am
Atē kadē vī nā samajhō ki alāha usa tōṁ agi'āta hai jō zālima lōka kara rahē hana. Uha unhāṁ nū usa dina la'ī ḍhila dē rihā hai. Jisa dina akhāṁ patharā jāṇagī'āṁ
ਅਤੇ ਕਦੇ ਵੀ ਨਾ ਸਮਝੋ ਕਿ ਅੱਲਾਹ ਉਸ ਤੋਂ ਅਗਿਆਤ ਹੈ ਜੋ ਜ਼ਾਲਿਮ ਲੋਕ ਕਰ ਰਹੇ ਹਨ। ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉਸ ਦਿਨ ਲਈ ਢਿੱਲ ਦੇ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਜਿਸ ਦਿਨ ਅੱਖਾਂ ਪਥਰਾ ਜਾਣਗੀਆਂ।

Persian

و مپندار كه خدا از كردار ستمكاران غافل است. عذابشان را تا آن روز كه چشمها در آن خيره مى‌ماند، به تاخير مى‌افكند
و مپندار كه خدا از آنچه ستمكاران مى‌كنند غافل است جز اين نيست كه آنها را براى روزى كه چشم‌ها در آن خيره مى‌شود مهلت مى‌دهد
و خداوند را از آنچه ستمکاران [مشرک‌] می‌کنند، غافل مپندار، جز این نیست که [حساب‌] آنان را تا روزی که دیدگان در آن خیره شود، واپس می‌اندازد
و گمان مبر که الله، از آنچه ستمکاران می‌کنند غافل است، (نه، بلکه کیفر) آن‌ها را برای روزی‌که چشم‌ها در آن خیره می‌شوند، به تأخیر می‌افکند
و خدا را از آنچه ستمکاران انجام می دهند، بی خبر مپندار؛ مسلماً [کیفر] آنان را برای روزی که چشم ها در آن خیره می شود، به تأخیر می اندازد
و [ای پیامبر، هرگز] مپندار که الله از آنچه ستمکاران می‌کنند غافل است؛ [نه، بلکه کیفر] آنان را برای روزی‌ به تأخیر می‌افکنَد که چشم‌ها در آن [از وحشت] خیره می‌شوند،
و (ای رسول ما) هرگز مپندار که خدا از کردار ستمکاران غافل است، بلکه (کیفر) ظالمان را به تأخیر می‌افکند تا آن روزی که چشمها (یشان) در آن روز خیره و حیران است
و مپندار البتّه خدا را غافل از آنچه می‌کنند ستمگران جز این نیست که پس اندازدشان برای روزی که در آن بازمانند از گردش دیدگان‌
و خدا را از آنچه ستمكاران مى‌كنند غافل مپندار. جز اين نيست كه [كيفر] آنان را براى روزى به تأخير مى‌اندازد كه چشمها در آن خيره مى‌شود
و خدا را از آنچه ستمکاران می‌کنند هرگز غافل مپندار. جز این نیست که (کیفر) آنان را برای روزی واپس می‌اندازد که چشم‌ها در آن (روز) خیره می‌شوند
خداوند را از آنچه ستمگران انجام مى‌دهند، غافل مپندار. همانا او [کیفر و حساب] آنان را براى روزى به تأخیر مى‌اندازد که چشم‌ها [از حیرت و وحشتِ] آن روز خیره مى‌ماند
(ای پیغمبر!) گمان مبر که خدا از کارهائی که ستمگران می‌کنند بی‌خبر است. (نه، بلکه مجازات) آنان را به روزی حوالت می‌کند که چشمها در آن (از خوف و هراس چیزهائی که می‌بیند) باز می‌ماند
گمان مبر که خدا، از آنچه ظالمان انجام می‌دهند، غافل است! (نه، بلکه کیفر) آنها را برای روزی تأخیر انداخته است که چشمها در آن (به خاطر ترس و وحشت) از حرکت بازمی‌ایستد
و خداى را از آنچه ستمكاران مى‌كنند غافل مپندار، همانا [كيفر] آنان را واپس مى‌دارد براى روزى كه در آن، چشمها [ى كافران و ستمگران از حيرت و سراسيمگى‌] خيره بماند،
و گمان مبر که خدا ، از آنچه ستمکاران می کنند غافل است ، (نه ، بلکه کیفر) آنها را برای روزی که چشمها در آن خیره می شوند ، به تأخیر می افکند

Polish

I nie uwazaj, iz Bog nie dba o to, co czynia niesprawiedliwi! On tylko daje im zwłoke do Dnia,. kiedy ich spojrzenia osłupieja
I nie uważaj, iż Bóg nie dba o to, co czynią niesprawiedliwi! On tylko daje im zwłokę do Dnia,. kiedy ich spojrzenia osłupieją

Portuguese

E nao suponhas, Muhammad, que Allah esteja desatento ao que os injustos fazem. Ele apenas, lhes concede prazo, ate um dia em que as vistas se estarrecerao
E não suponhas, Muhammad, que Allah esteja desatento ao que os injustos fazem. Ele apenas, lhes concede prazo, até um dia em que as vistas se estarrecerão
E nao creiais que Deus esta desatento a tudo quanto cometem os iniquos. Ele somente os tolera, ate ao dia em que seusolhos ficarao atonitos
E não creiais que Deus está desatento a tudo quanto cometem os iníquos. Ele somente os tolera, até ao dia em que seusolhos ficarão atônitos

Pushto

او ته په الله باندې له سره (دا) ګمان مه كوه چې هغه غافله دى له هغو كارونو نه چې ظالمان يې كوي، بېشكه همدا خبره ده چې هغه، دوى هغې ورځې ته وروسته كوي چې په هغې كې به سترګې خلاصې پاتې شي
او ته په الله باندې له سره (دا) ګمان مه كوه چې هغه غافله دى له هغو كارونو نه چې ظالمان يې كوي، بېشكه همدا خبره ده چې هغه، دوى هغې ورځې ته وروسته كوي چې په هغې كې به سترګې خلاصې پاتې شي

Romanian

Sa nu socoti ca Dumnezeu este nepasator la ceea ce fac nedreptii. El ii pasuieste pana in Ziua cand ochii li se vor holba
Să nu socoţi că Dumnezeu este nepăsător la ceea ce fac nedrepţii. El îi păsuieşte până în Ziua când ochii li se vor holba
ever nu medita DUMNEZEU exista surprins ai care infractor doing El doar pasui ele zi unde ochi holbare în horror
Sa nu crezi ca Allah nu este cu luare aminte la ceea ce savarºesc nelegiuiþii, insa El doar le da lor ragaz pana intr-o zi in care privirile lor vor fi impietrite [de spaima]
Sã nu crezi cã Allah nu este cu luare aminte la ceea ce sãvârºesc nelegiuiþii, însã El doar le dã lor rãgaz pânã într-o zi în care privirile lor vor fi împietrite [de spaimã]

Rundi

Kandi ntiwiyumvire yuko Imana yibagira kuri ibi bagira abahemukiye Imana yabo y’ukuri, mu vy’ukuri irabarorereza gusa kugeza k’umusi waho amaso yabo azonogoka

Russian

Sa nu socoti ca Dumnezeu este nepasator la ceea ce fac nedreptii. El ii pasuieste pana in Ziua cand ochii li se vor holba
И никак не думай (о, Пророк), что Аллах небрежет тем, что творят беззаконники [неверующие]. Он лишь дает им отсрочку [откладывает наказание] до дня [Дня Суда], когда (от величайшего страха) зака­тятся взоры [поднимутся и будут пристально смотреть]
Ne dumay, chto Allakh ne vedayet o tom, chto tvoryat bezzakonniki. On lish' dayet im otsrochku do togo dnya, kogda zakatyatsya vzory
Не думай, что Аллах не ведает о том, что творят беззаконники. Он лишь дает им отсрочку до того дня, когда закатятся взоры
Ne dumay, chto Bog nevnimatelen k tomu, chto delayut nechestivyye. On tol'ko otsrochivayet im, do togo dnya, v kotoryy, kogda pri ikh izumlenii, ochi ikh rasshiryas' budut smotret' nepodvizhno
Не думай, что Бог невнимателен к тому, что делают нечестивые. Он только отсрочивает им, до того дня, в который, когда при их изумлении, очи их расширясь будут смотреть неподвижно
I ne dumay, chto Allakh nebrezhet tem, chto tvoryat nepravednyye. On otsrochivayet im do dnya, kogda vzory zakatyatsya
И не думай, что Аллах небрежет тем, что творят неправедные. Он отсрочивает им до дня, когда взоры закатятся
I ne pomyshlyay [, o Mukhammad,] budto Allakh ne vedayet o tom, chto tvoryat nechestivtsy. On tol'ko dayet im otsrochku do togo dnya, kogda [lyudi], vozvedya vzory [k nebesam]
И не помышляй [, о Мухаммад,] будто Аллах не ведает о том, что творят нечестивцы. Он только дает им отсрочку до того дня, когда [люди], возведя взоры [к небесам]
Ne dumay, o poslannik, chto Allakh ne obrashchayet vnimaniya na to, chto nepravednyye nechestivtsy boryutsya protiv islama i musul'man. Ved' On znayet vse ikh nechestivyye postupki, no On otsrochil im nakazaniye do Dnya Strashnogo Suda. V tot Den' ikh glaza rasshiryatsya ot strakha, i ne budut oni vlastny nad nimi iz-za uzhasov, kotoryye oni uvidyat
Не думай, о посланник, что Аллах не обращает внимания на то, что неправедные нечестивцы борются против ислама и мусульман. Ведь Он знает все их нечестивые поступки, но Он отсрочил им наказание до Дня Страшного Суда. В тот День их глаза расширятся от страха, и не будут они властны над ними из-за ужасов, которые они увидят
Ne dumay, chto Allakh vnimaniya ne obrashchayet Na to, chto nechestivyye tvoryat, - On tol'ko im dayet otsrochku do Dnya, Kogda ikh vzory v uzhase zamrut
Не думай, что Аллах внимания не обращает На то, что нечестивые творят, - Он только им дает отсрочку до Дня, Когда их взоры в ужасе замрут

Serbian

А ти никако не мисли да Аллах не мари за оним што раде неверници! Он им само одгађа до Дана када ће очи да им остану отворене

Shona

Musafunga kuti Allah havazivi zvinoitwa nevaiti vezvakaipa, asi vanovapa nguva kusvika zuva iro maziso avo achange akadzvokora akatarisa zvinotyisa

Sindhi

۽ جيڪي ظالم ڪندا آھن تنھن کان الله کي ئي بي خبرنه ڀانءِ، الله رڳو کين انھي ڏينھن تائين ڍر ڏني آھي جنھن ڏينھن اکيون ٽڙي وينديون

Sinhala

(nabiye!) mema aparadhakarayinge kriyavan gæna allah nosælakili-matva sitinneya yayi oba nositanu. ovunva (danduvama magin evele evelema alla nogena) pramada kara sitinne ærunu æs æri tibiyadima sitinnata hæki (darunu viniscaya) dinak pæminena turuya
(nabiyē!) mema aparādhakārayingē kriyāvan gæna allāh nosælakili-matva siṭinnēya yayi oba nositanu. ovunva (dan̆ḍuvama magin evele evelēma allā nogena) pramāda kara siṭinnē æruṇu æs ærī tibiyadīma siṭinnaṭa hæki (daruṇu viniścaya) dinak pæmiṇena turuya
(නබියේ!) මෙම අපරාධකාරයින්ගේ ක්‍රියාවන් ගැන අල්ලාහ් නොසැලකිලි-මත්ව සිටින්නේය යයි ඔබ නොසිතනු. ඔවුන්ව (දඬුවම මගින් එවෙලෙ එවෙලේම අල්ලා නොගෙන) ප්‍රමාද කර සිටින්නේ ඇරුණු ඇස් ඇරී තිබියදීම සිටින්නට හැකි (දරුණු විනිශ්චය) දිනක් පැමිණෙන තුරුය
aparadhakaruvan karana dæ pilibanda va anavadhani va sitinneku lesin numba allah va nositanu. ohu ovunata pramada karanuye tama bælma ivat kala nohæki va pavatina dinayak venuveni
aparādhakaruvan karana dǣ piḷiban̆da va anavadhānī va siṭinneku lesin num̆ba allāh va nositanu. ohu ovunaṭa pramāda karanuyē tama bælma ivat kaḷa nohæki va pavatina dinayak venuveni
අපරාධකරුවන් කරන දෑ පිළිබඳ ව අනවධානී ව සිටින්නෙකු ලෙසින් නුඹ අල්ලාහ් ව නොසිතනු. ඔහු ඔවුනට ප්‍රමාද කරනුයේ තම බැල්ම ඉවත් කළ නොහැකි ව පවතින දිනයක් වෙනුවෙනි

Slovak

Vzdy nie myslienka GOD bol unaware z co transgressors robit! He len respites them dni kde oci stare do horror

Somali

Oo ha moodin in Allaah moog yahay waxa ay falaan gar ma qaatayaashu, ee Wuxuu uun dib ugu dhigaa Maalin ay indhahu taagmi doonaan
ha u malayn in Eebe halmaansanyahay waxay fali daalimiintu, wuxuu uun dib ugu dhigi maalin ay taagni dhexdiisa indhuhu
ha u malayn in Eebe halmaansanyahay waxay fali daalimiintu, wuxuu uun dib ugu dhigi maalin ay taagni dhexdiisa indhuhu

Sotho

Ha le nahane hore Allah ha A elelloe liketso tseo ba khopo ba li etsang. Empa U sa banehile khefutso e fokolang ho fihlela mohla Letsatsi leo mahlo a tla beng a lebelletse ka matsoalo

Spanish

No pienses [¡Oh, Muhammad!] que Allah estas distraido de lo que hacen los inicuos. El solo esta tolerandoles hasta que llegue el dia en el que sus miradas quedaran fijas [por el terrible castigo que presenciaran]
No pienses [¡Oh, Muhámmad!] que Allah estás distraído de lo que hacen los inicuos. Él sólo está tolerándoles hasta que llegue el día en el que sus miradas quedarán fijas [por el terrible castigo que presenciarán]
Y no creais que Al-lah deja pasar por alto lo que hacen los injustos que rechazan la verdad. Tan solo les concede un plazo de tiempo (para que disfruten) hasta el Dia (de la Resurreccion) en que sus miradas estaran fijas de espanto (ante el castigo que los espera)
Y no creáis que Al-lah deja pasar por alto lo que hacen los injustos que rechazan la verdad. Tan solo les concede un plazo de tiempo (para que disfruten) hasta el Día (de la Resurrección) en que sus miradas estarán fijas de espanto (ante el castigo que los espera)
Y no crean que Al-lah deja pasar por alto lo que hacen los injustos que rechazan la verdad. Tan solo les concede un plazo de tiempo (para que disfruten) hasta el Dia (de la Resurreccion) en que sus miradas estaran fijas de espanto (ante el castigo que los espera)
Y no crean que Al-lah deja pasar por alto lo que hacen los injustos que rechazan la verdad. Tan solo les concede un plazo de tiempo (para que disfruten) hasta el Día (de la Resurrección) en que sus miradas estarán fijas de espanto (ante el castigo que los espera)
No creas que Ala se despreocupa de lo que hacen los impios. Les remite solamente a un dia en que miraran con los ojos desorbitados
No creas que Alá se despreocupa de lo que hacen los impíos. Les remite solamente a un día en que mirarán con los ojos desorbitados
Y NO PENSEIS que Dios esta desatento a lo que hacen los malhechores: solo les concede una prorroga hasta el Dia en que sus ojos se quedaran fijos de horror
Y NO PENSÉIS que Dios está desatento a lo que hacen los malhechores: sólo les concede una prórroga hasta el Día en que sus ojos se quedarán fijos de horror
No pienses [¡oh, Mujammad!] que Dios esta distraido de lo que hacen los opresores. El solo esta tolerandolos hasta que llegue el dia en el que sus miradas quedaran paralizadas
No pienses [¡oh, Mujámmad!] que Dios está distraído de lo que hacen los opresores. Él solo está tolerándolos hasta que llegue el día en el que sus miradas quedarán paralizadas
¡Y no penseis que Dios se despreocupa de los actos de los opresores! ¡Sino que se lo pospone para un dia en que las miradas quedaran paralizadas
¡Y no penséis que Dios se despreocupa de los actos de los opresores! ¡Sino que se lo pospone para un día en que las miradas quedarán paralizadas

Swahili

Na usidhani, ewe Mtume, kwamba Mwenezi Mungu ni mwenye kughafilika na yale wanayoyafanya madhalimu, ya kukukanusha wewe na Mitume wengine na kuwakera Waumini na maasia mengineyo. Kwa kweli, Anachelewsha kuwatesa mpaka Siku ngumu ambayo macho yao yatakodoka na hayatafumbika kwa kitisho cha yale yanayoyaona. Katika hii pana kumliwaza Mtume Muhammad, rehema na amani zimshukiye
Wala usidhani Mwenyezi Mungu ameghafilika na wanayo yafanya madhaalimu. Hakika Yeye anawaakhirisha tu mpaka siku yatapo kodoka macho yao

Swedish

TRO INTE att Gud forbiser vad syndarna gor; Han ger dem bara anstand till den Dag da deras ogon skall stirra med slocknad blick
TRO INTE att Gud förbiser vad syndarna gör; Han ger dem bara anstånd till den Dag då deras ögon skall stirra med slocknad blick

Tajik

Va napindor, ki Xudo az kirdori sitamkoron ƣofil ast. Azoʙasonro to on ruz, ki casmho dar on xira memonad, ʙa der mepartojad
Va napindor, ki Xudo az kirdori sitamkoron ƣofil ast. Azoʙaşonro to on rūz, ki caşmho dar on xira memonad, ʙa der mepartojad
Ва напиндор, ки Худо аз кирдори ситамкорон ғофил аст. Азобашонро то он рӯз, ки чашмҳо дар он хира мемонад, ба дер мепартояд
Va mapindor, ej Rasul, ki Alloh az kirdori sitamkorone, ki turo va digar pajomʙaronro duruƣ meʙarorand va mu'minonro azijat medihand, ƣofil ast. Azoʙasonro to on ruz, ki casmho dar on xira memonand, ʙa ta'xir meguzorad
Va mapindor, ej Rasul, ki Alloh az kirdori sitamkorone, ki turo va digar pajomʙaronro durūƣ meʙarorand va mū'minonro azijat medihand, ƣofil ast. Azoʙaşonro to on rūz, ki caşmho dar on xira memonand, ʙa ta'xir meguzorad
Ва мапиндор, эй Расул, ки Аллоҳ аз кирдори ситамкороне, ки туро ва дигар паёмбаронро дурӯғ мебароранд ва мӯъминонро азият медиҳанд, ғофил аст. Азобашонро то он рӯз, ки чашмҳо дар он хира мемонанд, ба таъхир мегузорад
Va [ej pajomʙar, hargiz] mapindor, ki Alloh taolo az on ci sitamgoron mekunand, ƣofil ast. [Na, ʙalki kajfari] ononro ʙaroi ruze ʙa ta'xir meafkanad, ki casmho dar on [az vahsat] xira mesavand
Va [ej pajomʙar, hargiz] mapindor, ki Alloh taolo az on ci sitamgoron mekunand, ƣofil ast. [Na, ʙalki kajfari] ononro ʙaroi rūze ʙa ta'xir meafkanad, ki caşmho dar on [az vahşat] xira meşavand
Ва [эй паёмбар, ҳаргиз] мапиндор, ки Аллоҳ таоло аз он чи ситамгорон мекунанд, ғофил аст. [На, балки кайфари] ононро барои рӯзе ба таъхир меафканад, ки чашмҳо дар он [аз ваҳшат] хира мешаванд

Tamil

(napiye!) Ivvakkiramakkararkalin ceyalaip parri allah paramukamay irukkiran ena nir enna ventam. Avarkalai (vetanaiyaik kontu utanukkutan pitikkatu) tamatappatutti varuvatellam, tiranta kan tirantavare iruntu vitakkutiya (kotiya toru marumai) nal varum varaitan
(napiyē!) Ivvakkiramakkārarkaḷiṉ ceyalaip paṟṟi allāh parāmukamāy irukkiṟāṉ eṉa nīr eṇṇa vēṇṭām. Avarkaḷai (vētaṉaiyaik koṇṭu uṭaṉukkuṭaṉ piṭikkātu) tāmatappaṭutti varuvatellām, tiṟanta kaṇ tiṟantavāṟē iruntu viṭakkūṭiya (koṭiya toru maṟumai) nāḷ varum varaitāṉ
(நபியே!) இவ்வக்கிரமக்காரர்களின் செயலைப் பற்றி அல்லாஹ் பராமுகமாய் இருக்கிறான் என நீர் எண்ண வேண்டாம். அவர்களை (வேதனையைக் கொண்டு உடனுக்குடன் பிடிக்காது) தாமதப்படுத்தி வருவதெல்லாம், திறந்த கண் திறந்தவாறே இருந்து விடக்கூடிய (கொடிய தொரு மறுமை) நாள் வரும் வரைதான்
melum akkiramakkararkal ceytu kontiruppataip parri allah paramukamaka irukkiran enru (napiye!) Nir niccayamaka enna ventam; avarkalukku (tantanaiyai) tamatap patuttuvatellam, kankal viraittup parttuk konteyirukkum (anta marumai) nalukkakattan
mēlum akkiramakkārarkaḷ ceytu koṇṭiruppataip paṟṟi allāh parāmukamāka irukkiṟāṉ eṉṟu (napiyē!) Nīr niccayamāka eṇṇa vēṇṭām; avarkaḷukku (taṇṭaṉaiyai) tāmatap paṭuttuvatellām, kaṇkaḷ viraittup pārttuk koṇṭēyirukkum (anta maṟumai) nāḷukkākattāṉ
மேலும் அக்கிரமக்காரர்கள் செய்து கொண்டிருப்பதைப் பற்றி அல்லாஹ் பராமுகமாக இருக்கிறான் என்று (நபியே!) நீர் நிச்சயமாக எண்ண வேண்டாம்; அவர்களுக்கு (தண்டனையை) தாமதப் படுத்துவதெல்லாம், கண்கள் விரைத்துப் பார்த்துக் கொண்டேயிருக்கும் (அந்த மறுமை) நாளுக்காகத்தான்

Tatar

Ий Мухәммәд г-м, залимләр кылган эштән Аллаһуны гафил дип уйлама, һич тә гафил түгел. Фәкать ул залимләргә ґәзабны кичектерәдер күзләр текәлеп торган кыямәт көненә чаклы гына

Telugu

mariyu i durmargula cestala nundi allah nirlaksyanga unnadani nivu bhavincaku. Niscayanga, ayana varini - vari kallu, reppa veyakunda undipoye - a roju varaku vyavadhi nistunnadu
mariyu ī durmārgula cēṣṭala nuṇḍi allāh nirlakṣyaṅgā unnāḍani nīvu bhāvin̄caku. Niścayaṅgā, āyana vārini - vāri kaḷḷu, reppa vēyakuṇḍā uṇḍipōyē - ā rōju varaku vyavadhi nistunnāḍu
మరియు ఈ దుర్మార్గుల చేష్టల నుండి అల్లాహ్ నిర్లక్ష్యంగా ఉన్నాడని నీవు భావించకు. నిశ్చయంగా, ఆయన వారిని - వారి కళ్ళు, రెప్ప వేయకుండా ఉండిపోయే - ఆ రోజు వరకు వ్యవధి నిస్తున్నాడు
దుర్మార్గుల కార్యకలాపాల పట్ల అల్లాహ్‌ అశ్రద్ధ వహిస్తున్నాడని అనుకోకు. ఆయన వారికి ఒకానొక రోజు వరకు గడువు ఇస్తున్నాడు – ఆ రోజు వారు కన్నులు తేలవేస్తారు

Thai

Læa cea xya khid wa xallxhˌ thrng laley tx sing thi phwk xthrrm ptibati thæcring phraxngkh thrng prawing wela hı phwk khea cnthung wan thi sayta ngey cxng mi kra phrib (wan ki ya mah)
Læa cêā xỳā khid ẁā xạllxḥˌ thrng laley t̀x s̄ìng thī̀ phwk xṭhrrm pt̩ibạti thæ̂cring phraxngkh̒ thrng prawing welā h̄ı̂ phwk k̄heā cnt̄hụng wạn thī̀ s̄āytā ngey ĉxng mị̀ kra phrib (wạn ki yā maḥ̒)
และเจ้าอย่าคิดว่าอัลลอฮฺทรงละเลยต่อสิ่งที่พวกอธรรมปฏิบัติ แท้จริงพระองค์ทรงประวิงเวลาให้พวกเขาจนถึงวันที่สายตาเงยจ้องไม่กระพริบ (วันกิยามะฮ์)
Læa cea xya khid wa xallxhˌ thrng laley tx sing thi phwk xthrrm ptibati thæcring phraxngkh thrng prawing wela hı phwk khea cnthung wan thi sayta ngey cxng mi kra phrib (wan ki ya mahˌ)
Læa cêā xỳā khid ẁā xạllxḥˌ thrng laley t̀x s̄ìng thī̀ phwk xṭhrrm pt̩ibạti thæ̂cring phraxngkh̒ thrng prawing welā h̄ı̂ phwk k̄heā cnt̄hụng wạn thī̀ s̄āytā ngey ĉxng mị̀ kra phrib (wạn ki yā maḥˌ)
และเจ้าอย่าคิดว่าอัลลอฮฺทรงละเลยต่อสิ่งที่พวกอธรรมปฏิบัติ แท้จริงพระองค์ทรงประวิงเวลาให้พวกเขาจนถึงวันที่สายตาเงยจ้องไม่กระพริบ (วันกิยามะฮฺ)

Turkish

Zalimlerin yaptıklarından gafil sanma Allah'ı sakın; ancak onların cezasını, gozlerin dikilip kalacagı gune tehir etmede
Zalimlerin yaptıklarından gafil sanma Allah'ı sakın; ancak onların cezasını, gözlerin dikilip kalacağı güne tehir etmede
(Resulum!) Sakın, Allah´ı zalimlerin yaptıklarından habersiz sanma! Ancak, Allah onları (cezalandırmayı), korkudan gozlerin dısarı fırlayacagı bir gune erteliyor
(Resûlüm!) Sakın, Allah´ı zalimlerin yaptıklarından habersiz sanma! Ancak, Allah onları (cezalandırmayı), korkudan gözlerin dışarı fırlayacağı bir güne erteliyor
(Ey Muhammed,) Allah'ı sakın zulmedenlerin yapmakta olduklarından habersiz sanma, onları yalnızca gozlerin dehsetle belirecegi bir gune ertelemektedir
(Ey Muhammed,) Allah'ı sakın zulmedenlerin yapmakta olduklarından habersiz sanma, onları yalnızca gözlerin dehşetle belireceği bir güne ertelemektedir
Asla zalimlerin yapacagı seyden, Allah’ı gafil sanma. Ancak Allah onların azabını oyle bir gune bırakıyor ki, o gun gozler korkudan dikilir kalır
Asla zalimlerin yapacağı şeyden, Allah’ı gafil sanma. Ancak Allah onların azabını öyle bir güne bırakıyor ki, o gün gözler korkudan dikilir kalır
(Bu gecen olayları hatırla da) Allah´ı, o zalimlerin yaptıklarından habersiz sanma ! Onları ancak gozlerin bir noktaya dikilip kalacagı gune kadar geciktiriyor
(Bu geçen olayları hatırla da) Allah´ı, o zâlimlerin yaptıklarından habersiz sanma ! Onları ancak gözlerin bir noktaya dikilip kalacağı güne kadar geciktiriyor
Sakın Allah'ı, zalimlerin yaptıklarından habersiz sanma; gozlerin dısarı fırlayacagı bir gune kadar onları ertelemektedir
Sakın Allah'ı, zalimlerin yaptıklarından habersiz sanma; gözlerin dışarı fırlayacağı bir güne kadar onları ertelemektedir
Ey Peygamber! Sakin zalimlerin yaptiklarindan Allah'in gafil oldugunu sanma! Ancak Allah, onlarin cezalarini, gozlerin disa firlayacagi gune erteler
Ey Peygamber! Sakin zalimlerin yaptiklarindan Allah'in gâfil oldugunu sanma! Ancak Allah, onlarin cezalarini, gözlerin disa firlayacagi güne erteler
(Resulum!) Sakın, Allah'ı zalimlerin yaptıklarından habersiz sanma! Ancak, Allah onları (cezalandırmayı), korkudan gozlerin dısarı fırlayacagı bir gune erteliyor
(Resulüm!) Sakın, Allah'ı zalimlerin yaptıklarından habersiz sanma! Ancak, Allah onları (cezalandırmayı), korkudan gözlerin dışarı fırlayacağı bir güne erteliyor
Zalimlerin yapmakta olduklarından ALLAH'ı habersiz sanma. Onları sadece, gozlerin dehsetten donup kalacagı gune kadar ertelemektedir
Zalimlerin yapmakta olduklarından ALLAH'ı habersiz sanma. Onları sadece, gözlerin dehşetten donup kalacağı güne kadar ertelemektedir
Ey Peygamber! Sakın zalimlerin yaptıklarından Allah'ın gafil oldugunu sanma! Ancak Allah, onların cezalarını, gozlerin dısa fırlayacagı gune erteler
Ey Peygamber! Sakın zalimlerin yaptıklarından Allah'ın gâfil olduğunu sanma! Ancak Allah, onların cezalarını, gözlerin dışa fırlayacağı güne erteler
Bunları an ve sakın Allah´ı zalimlerin yaptıklarından habersiz sanma! O, onları sadece oyle bir gune erteliyor ki, o gun gozler belerir
Bunları an ve sakın Allah´ı zalimlerin yaptıklarından habersiz sanma! O, onları sadece öyle bir güne erteliyor ki, o gün gözler belerir
Ey Peygamber! Sakın zalimlerin yaptıklarından Allah´ın gafil oldugunu sanma! Ancak Allah, onların cezalarını, gozlerin dısa fırlayacagı gune erteler
Ey Peygamber! Sakın zalimlerin yaptıklarından Allah´ın gâfil olduğunu sanma! Ancak Allah, onların cezalarını, gözlerin dışa fırlayacağı güne erteler
Sakın, Allah´ı, zalimlerin yaptıklarından habersiz sanma. Yalnız onlarla hesaplasmayı gozlerin saskınlıktan donakalacagı bir gune erteliyor
Sakın, Allah´ı, zalimlerin yaptıklarından habersiz sanma. Yalnız onlarla hesaplaşmayı gözlerin şaşkınlıktan donakalacağı bir güne erteliyor
(Ey Muhammed,) Tanrı´yı sakın zulmedenlerin yapmakta olduklarından habersiz sanma; onları yalnızca gozlerin dehsetle belirecegi bir gune ertelemektedir
(Ey Muhammed,) Tanrı´yı sakın zulmedenlerin yapmakta olduklarından habersiz sanma; onları yalnızca gözlerin dehşetle belireceği bir güne ertelemektedir
O zaalimlerin yapacaklarından Allahı gaafil zannetme sakın. O bunları ancak oyle bir gun icin gecikdiriyor ki o (gun) gozler (saskınlıkla) belerib kalacakdır
O zaalimlerin yapacaklarından Allâhı gaafil zannetme sakın. O bunları ancak öyle bir gün için geçikdiriyor ki o (gün) gözler (şaşkınlıkla) belerib kalacakdır
Zalimlerin yaptıklarından Allah´ı gafil sanma. Onları sadece gozlerin dehsetle belirecegi bir gune kadar tehir etmektedir
Zalimlerin yaptıklarından Allah´ı gafil sanma. Onları sadece gözlerin dehşetle belireceği bir güne kadar tehir etmektedir
Ve Allah´ı, zalimlerin yaptıgı seylerden gafil sanma. Sadece onları, gozlerin dehsetten acılacagı gune tehir eder (erteler)
Ve Allah´ı, zalimlerin yaptığı şeylerden gâfil sanma. Sadece onları, gözlerin dehşetten açılacağı güne tehir eder (erteler)
Ve la tahsebennellahe gafilen amma ya´meluz zalimun innema yuehhıruhum li yevmin teshasu fıhil ebsar
Ve la tahsebennellahe ğafilen amma ya´melüz zalimun innema yüehhıruhüm li yevmin teşhasu fıhil ebsar
Ve la tahsebennallahe gafilen amma ya’meluz zalimun(zalimune), innema yuahhıruhum li yevmin teshasu fihil ebsar(ebsaru)
Ve lâ tahsebennallâhe gâfilen ammâ ya’meluz zâlimûn(zâlimûne), innemâ yuahhıruhum li yevmin teşhasu fîhil ebsâr(ebsâru)
Sakın, Allah´ı zalimlerin edip eyledigi seylerden habersiz sanma; O sadece, onlara, gozlerin dehsetle bakakalacagı Gun´e kadar zaman tanımaktadır
Sakın, Allah´ı zalimlerin edip eylediği şeylerden habersiz sanma; O sadece, onlara, gözlerin dehşetle bakakalacağı Gün´e kadar zaman tanımaktadır
vela tahsebenne-llahe gafilen `amma ya`melu-zzalimune. innema yu'ehhiruhum liyevmin teshasu fihi-l'ebsar
velâ taḥsebenne-llâhe gâfilen `ammâ ya`melu-żżâlimûne. innemâ yü'eḫḫiruhüm liyevmin teşḫaṣu fîhi-l'ebṣâr
(Rasulum!) Sakın, Allah'ı zalimlerin yaptıklarından habersiz sanma! Ancak, Allah onları (cezalandırmayı), korkudan gozlerin dısarı fırlayacagı bir gune erteliyor
(Rasûlüm!) Sakın, Allah'ı zalimlerin yaptıklarından habersiz sanma! Ancak, Allah onları (cezalandırmayı), korkudan gözlerin dışarı fırlayacağı bir güne erteliyor
Sakın Allah’ı, zalimlerin yaptıklarından habersiz zannetme; sadece gozlerin dehsetten dısarı fırlayacagı bir gune kadar onları ertelemektedir
Sakın Allah’ı, zalimlerin yaptıklarından habersiz zannetme; sadece gözlerin dehşetten dışarı fırlayacağı bir güne kadar onları ertelemektedir
Sakın Allah’ı, zalimlerin yaptıklarından habersiz zannetme; sadece gozlerin (dehsetten) dısarı fırlayacagı bir gune kadar onları ertelemektedir
Sakın Allah’ı, zalimlerin yaptıklarından habersiz zannetme; sadece gözlerin (dehşetten) dışarı fırlayacağı bir güne kadar onları ertelemektedir
Sen, o zalimlerin islediklerinden, sakın Rabbinin habersiz oldugunu zannetme! O, sadece onları, dehsetinden gozlerinin donup kalacagı bir gune ertelemektedir
Sen, o zalimlerin işlediklerinden, sakın Rabbinin habersiz olduğunu zannetme! O, sadece onları, dehşetinden gözlerinin donup kalacağı bir güne ertelemektedir
Zalimlerin yaptıgından Allah'ı gafil sanma, O, sadece onları, gozlerin dehsetten donup kalacagı bir gune ertelemektedir
Zalimlerin yaptığından Allah'ı gafil sanma, O, sadece onları, gözlerin dehşetten donup kalacağı bir güne ertelemektedir
(Ey Muhammed,) Allah´ı sakın zulmedenlerin yapmakta olduklarından habersiz sanma, onları yalnızca gozlerin dehsetle belirecegi bir gune ertelemektedir
(Ey Muhammed,) Allah´ı sakın zulmedenlerin yapmakta olduklarından habersiz sanma, onları yalnızca gözlerin dehşetle belireceği bir güne ertelemektedir
Sakın, Allah’ı zalimlerin yaptıklarından habersiz sanma! Allah, onları ancak gozlerin dehsetle yerinden fırlayacagı bir gune erteliyor
Sakın, Allah’ı zalimlerin yaptıklarından habersiz sanma! Allah, onları ancak gözlerin dehşetle yerinden fırlayacağı bir güne erteliyor
Sakın, Allah'ı, zalimlerin yapmakta oldugundan habersiz sanma. O, onları, gozlerin korkudan donup kalacagı bir gune erteliyor, hepsi bu
Sakın, Allah'ı, zalimlerin yapmakta olduğundan habersiz sanma. O, onları, gözlerin korkudan donup kalacağı bir güne erteliyor, hepsi bu
Sakın, Allah´ı, zalimlerin yapmakta oldugundan habersiz sanma. O, onları, gozlerin korkudan donup kalacagı bir gune erteliyor, hepsi bu
Sakın, Allah´ı, zalimlerin yapmakta olduğundan habersiz sanma. O, onları, gözlerin korkudan donup kalacağı bir güne erteliyor, hepsi bu
Sakın, Allah´ı, zalimlerin yapmakta oldugundan habersiz sanma. O, onları, gozlerin korkudan donup kalacagı bir gune erteliyor, hepsi bu
Sakın, Allah´ı, zalimlerin yapmakta olduğundan habersiz sanma. O, onları, gözlerin korkudan donup kalacağı bir güne erteliyor, hepsi bu

Twi

Ԑmma w’adwen nnyε wo sε Nyankopͻn abu N’ani agu deε abͻneεfoͻ no yε no so, na mmom W’abͻ wͻn ato hͻ ama Ɛda no a ehu bεma ani atͻ sa no

Uighur

زالىملارنىڭ قىلمىشلىرىدىن اﷲ نى بىخەۋەر دەپ ئويلىمىغىن، اﷲ ئۇلارنى جازالاشنى (شۇ كۈنىنىڭ دەھشىتىدىن) كۆزلەر چەكچىيىپ قالىدىغان كۈنىگىچە (يەنى قىيامەت كۈنىگىچە) كېچىكتۈرىدۇ
زالىملارنىڭ قىلمىشلىرىدىن ئاللاھنى بىخەۋەر دەپ ئويلىمىغىن، ئاللاھ ئۇلارنى جازالاشنى (شۇ كۈنىنىڭ دەھشىتىدىن) كۆزلەر چەكچىيىپ قالىدىغان كۈنىگۈچە (يەنى قىيامەت كۈنىگۈچە) كېچىكتۈرىدۇ

Ukrainian

Не думай, що Аллаг не помічає того, що роблять нечестивці. Він дарував їм відстрочку до того Дня, коли застигнуть погляди
Ne kolysʹ dumayutʹ shcho BOH unaware shcho porushnyky roblyatʹ. Vin tilʹky respites yim do dnya de ochi stare u zhakhi
Не колись думають що БОГ unaware що порушники роблять. Він тільки respites їм до дня де очі stare у жахі
Ne dumay, shcho Allah ne pomichaye toho, shcho roblyatʹ nechestyvtsi. Vin daruvav yim vidstrochku do toho Dnya, koly zastyhnutʹ pohlyady
Не думай, що Аллаг не помічає того, що роблять нечестивці. Він дарував їм відстрочку до того Дня, коли застигнуть погляди
Ne dumay, shcho Allah ne pomichaye toho, shcho roblyatʹ nechestyvtsi. Vin daruvav yim vidstrochku do toho Dnya, koly zastyhnutʹ pohlyady
Не думай, що Аллаг не помічає того, що роблять нечестивці. Він дарував їм відстрочку до того Дня, коли застигнуть погляди

Urdu

Ab yeh zalim log jo kuch kar rahey hain Allah ko tum ussey gaafil na samjho. Allah to inhein taal raha hai us din ke liye jab haal yeh hoga ke aankhein phati ki phati reh gayi hain
اب یہ ظالم لوگ جو کچھ کر رہے ہیں، اللہ کو تم اس سے غافل نہ سمجھو اللہ تو اِنہیں ٹال رہا ہے اُس دن کے لیے جب حال یہ ہوگا کہ آنکھیں پھٹی کی پھٹی رہ گئی ہیں
تو ہر گز خیال نہ کر کہ الله ان کاموں سے بے خبر ہے جو ظالم کرتے ہیں انہیں صرف اس دن تک مہلت دے رکھی ہے جس میں نگاہیں پھٹی رہ جائیں گی
اور (مومنو) مت خیال کرنا کہ یہ ظالم جو عمل کر رہے ہیں خدا ان سے بےخبر ہے۔ وہ ان کو اس دن تک مہلت دے رہا ہے جب کہ (دہشت کے سبب) آنکھیں کھلی کی کھلی رہ جائیں گی
اور ہرگز مت خیال کر کہ اللہ بیخبر ہے ان کاموں سے جو کرتے ہیں بے انصاف [۷۲] ان کو تو ڈھیل دے رکھی ہے (چھوڑ رکھا ہے) اس دن کے لئے کہ پتھرا جائیں گی (کھلی رہ جائیں گی) آنکھیں [۷۳]
اے رسول(ص)) جو کچھ (یہ) ظالم لوگ کر رہے ہیں تم اللہ کو اس سے غافل نہ سمجھو۔ وہ تو انہیں اس دن کے لئے مہلت دے رہا ہے جس میں (شدتِ خوف و حیرت سے) آنکھیں کھلی کی کھلی رہ جائیں گی۔
Na insafon kay aemaal say Allah ko ghafil na samajh woh to enhen uss din tak mohlat diye huye hai jiss din aankhen phati ki phati reh jayen gi
ناانصافوں کے اعمال سے اللہ کو غافل نہ سمجھ وه تو انہیں اس دن تک مہلت دیے ہوئے ہے جس دن آنکھیں پھٹی کی پھٹی ره جائیں گی
na insaafo ke amaal se Allah ko ghaafil na samajh, wo to unhe us din tak mahulath diye hoye hai jis din aankhe phati ki phati reh jayengi
بھاگم بھاگ جارہے ہوں گے اپنے سر اٹھائے ہوئے ان کی پلکیں نہیں جھپکتی ہوں گی اور انکے دل (دہشت سے ) اڑے جارہے ہونگے
اور اللہ کو ان کاموں سے ہرگز بے خبر نہ سمجھنا جو ظالم انجام دے رہے ہیں، بس وہ تو ان (ظالموں) کو فقط اس دن کے لئے مہلت دے رہا ہے جس میں (خوف کے مارے) آنکھیں پھٹی رہ جائیں گی
اور یہ ہرگز نہ سمجھنا کہ جو کچھ یہ ظالم کر رہے ہیں، اللہ اس سے غافل ہے۔ وہ تو ان لوگوں کو اس دن تک کے لیے مہلت دے رہا ہے جس میں آنکھیں پھٹی کی پھٹی رہ جائیں گی۔
اور خبردار خدا کو ظالمین کے اعمال سے غافل نہ سمجھ لینا کہ وہ انہیں اس دن کے لئے مہلت دے رہا ہے جس دن آنکھیں خوف سے پتھرا جائیں گی

Uzbek

Сен ҳаргиз, Аллоҳ золимлар қилаётган нарсадан ғофил, деб гумон қилма. Фақатгина, уларни кўзлар қотиб қоладиган кунгача қўйиб қўядир, холос
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), сиз ҳаргиз: «Аллоҳ золим кимсаларнинг қилаётган амалларидан ғофил», деб ўйламанг! Фақат Аллоҳ уларни(нг жазоларини) кўзлар (даҳшатдан) қотиб қоладиган (қўрқинчли Қиёмат) кунига қолдирмоқда, холос
Сен ҳаргиз, Аллоҳ золимлар қилаётган нарсадан ғофил, деб гумон қилма. Фақатгина уларни кўзлар қотиб қоладиган кунгача қўйиб қўяди, холос

Vietnamese

Va cho nghi rang Allah lam ngo ve cac đieu ma nhung ke sai quay đa lam. Ngai chi trien han cho ho song đen Ngay ma cap mat cua ho se nhin tran trao
Và chớ nghĩ rằng Allah làm ngơ về các điều mà những kẻ sai quấy đã làm. Ngài chỉ triển hạn cho họ sống đến Ngày mà cặp mắt của họ sẽ nhìn trân tráo
(Hoi Thien Su Muhammad!) Nguoi đung bao gio nghi rang Allah khong đe y đen nhung viec lam xau xa cua nhung ke sai trai. That ra, Ngai chi tam tha cho chung đen Ngay ma nhung con mat se mo to nhin (trong noi so hai va kinh hoang)
(Hỡi Thiên Sứ Muhammad!) Ngươi đừng bao giờ nghĩ rằng Allah không để ý đến những việc làm xấu xa của những kẻ sai trái. Thật ra, Ngài chỉ tạm tha cho chúng đến Ngày mà những con mắt sẽ mở to nhìn (trong nỗi sợ hãi và kinh hoàng)

Xhosa

Musani ukucinga ukuba uAllâh Akakwazi oko kwenziwa ngabenzi bobubi koko Ubarhoxisela isohlwayo kude kube yiloo Mini amehlo aza kujama (athi nta) ngenxa yexhala

Yau

Soni ngasin’ganichisya ata panandi yanti Allah ngajukuimanya yaakutenda walupuso, nambo kuti jugamba kwachelewasya kwikanila lisiku lyachigakolondoka mu lyele (lisikulyo) meso
Soni ngasin’ganichisya ata panandi yanti Allah ngajukuimanya yaakutenda ŵalupuso, nambo kuti jugamba kwachelewasya kwikanila lisiku lyachigakolondoka mu lyele (lisikulyo) meso

Yoruba

Ma se lero pe Allahu gbagbe nnkan ti awon alabosi n se nise. O kan n lo won lara di ojo kan ti awon oju yoo yo sita rangandan
Má ṣe lérò pé Allāhu gbàgbé n̄ǹkan tí àwọn alábòsí ń ṣe níṣẹ́. Ó kàn ń lọ́ wọn lára dí ọjọ́ kan tí àwọn ojú yóò yọ síta ràngàndàn

Zulu

Futhi ungacabangi ukuthi uMvelinqangi akakunakile lokho okwenziwa izoni kuphela ubanika ithuba kuze kube kufika usuku lapho amehlo ayobe egqolozile khona