Achinese
Neu ampon dacha lon le sileupah Ngon dacha ma-ku lon hai Po kamoe Neuampon jinoe bandum na salah Ngon ureueng mukmin bak uroe hisab Uroe akhirat meuhadap Allah
Afar
Ni Rabbow yoo kee yi xaleynaay moominiinih dambi cab, sinam cisab kee galtoh edde solta ayro. (Nabii Ibraahim ama dooqa abbah abem usuk Yallih Qaduwwi kinnim kaah Qaddowtak dumak ten)
Afrikaans
Ons Heer! Vergewe my en my ouers en die gelowiges, op die Dag wanneer die afrekening sal plaasvind
Albanian
O Zoti yne, me fal mua, edhe prinderit e mij, edhe tere besimtaret – ate dite kur te jepet llogari”
O Zoti ynë, më fal mua, edhe prindërit e mij, edhe tërë besimtarët – atë ditë kur të jepet llogari”
O Zoti yne, me fal mua dhe prinderit e mi dhe besimtaret – ne Diten kur do te jepet llogari!”
O Zoti ynë, më fal mua dhe prindërit e mi dhe besimtarët – në Ditën kur do të jepet llogari!”
O Zoti yne, me fal mua, prinderit e mi dhe besimtaret ne Diten, kur do te jepet llogari!”
O Zoti ynë, më fal mua, prindërit e mi dhe besimtarët në Ditën, kur do të jepet llogari!”
Zoti yne! me fal (gabimet) mua edhe prinderve te mi, fali edhe te gjithe besimtaret diten kur jepet llogaria
Zoti ynë! më fal (gabimet) mua edhe prindërve të mi, fali edhe të gjithë besimtarët ditën kur jepet llogaria
Zoti yne! Me fal (gabimet) mua edhe prinderve te mi, fali edhe te gjithe besimtaret diten kur jepet llogaria
Zoti ynë! Më fal (gabimet) mua edhe prindërve të mi, fali edhe të gjithë besimtarët ditën kur jepet llogaria
Amharic
«getachini hoyi! le’inemi lewelachemi lemi’imenanimi hulu mirimera bemideregibeti k’eni mari፡፡»
«gētachini hoyi! le’inēmi lewelachēmi lemi’imenanimi hulu mirimera bemīderegibeti k’eni mari፡፡»
«ጌታችን ሆይ! ለእኔም ለወላቼም ለምእመናንም ሁሉ ምርመራ በሚደረግበት ቀን ማር፡፡»
Arabic
«ربنا اغفر لي ولوالدي» هذا قبل أن يتبين له عداوتهما لله عز وجل وقيل أسلمت أمه وقرئ والدي مفردا وولدي «وللمؤمنين يوم يقوم» يثبت «الحساب» قال تعالى
rbna aghfir li ma waqae miniy mimma la yusalim minh albashar waghfir lwaldya, (whdha qabl 'an ytbyan lah 'an walidih eaduun llh) waghfir lilmuminin jmyeana yawm yaqum alnaas llhsab waljza'
ربنا اغفر لي ما وقع مني مما لا يسلم منه البشر واغفر لوالديَّ، (وهذا قبل أن يتبيَّن له أن والده عدو لله) واغفر للمؤمنين جميعًا يوم يقوم الناس للحساب والجزاء
Rabbana ighfir lee waliwalidayya walilmumineena yawma yaqoomu alhisabu
Rabbanagh fir lee wa liwaalidaiya wa lilmu'mineena Yawma yaqoomul hisaab
Rabbana ighfir lee waliwalidayyawalilmu/mineena yawma yaqoomu alhisab
Rabbana ighfir lee waliwalidayya walilmu/mineena yawma yaqoomu alhisabu
rabbana igh'fir li waliwalidayya walil'mu'minina yawma yaqumu l-hisabu
rabbana igh'fir li waliwalidayya walil'mu'minina yawma yaqumu l-hisabu
rabbanā igh'fir lī waliwālidayya walil'mu'minīna yawma yaqūmu l-ḥisābu
رَبَّنَا ٱغۡفِرۡ لِی وَلِوَ ٰلِدَیَّ وَلِلۡمُؤۡمِنِینَ یَوۡمَ یَقُومُ ٱلۡحِسَابُ
رَبَّنَا ٱغۡفِرۡ لِي وَلِوَٰلِدَيَّ وَلِلۡمُؤۡمِنِينَ يَوۡمَ يَقُومُ ٱلۡحِسَابُ
رَبَّنَا اَ۪غۡفِر لِّي وَلِوَٰلِدَيَّ وَلِلۡمُؤۡمِنِينَ يَوۡمَ يَقُومُ اُ۬لۡحِسَابُ
رَبَّنَا اَ۪غۡفِر لِّي وَلِوَٰلِدَيَّ وَلِلۡمُؤۡمِنِينَ يَوۡمَ يَقُومُ اُ۬لۡحِسَابُ
رَبَّنَا اغۡفِرۡ لِيۡ وَلِوَالِدَيَّ وَلِلۡمُؤۡمِنِيۡنَ يَوۡمَ يَقُوۡمُ الۡحِسَابُࣖ
رَبَّنَا ٱغۡفِرۡ لِی وَلِوَ ٰلِدَیَّ وَلِلۡمُؤۡمِنِینَ یَوۡمَ یَقُومُ ٱلۡحِسَابُ
رَبَّنَا اغۡفِرۡ لِيۡ وَلِوَالِدَيَّ وَلِلۡمُؤۡمِنِيۡنَ يَوۡمَ يَقُوۡمُ الۡحِسَابُ ٤١ﶒ
Rabbana Aghfir Li Wa Liwalidayya Wa Lilmu'uminina Yawma Yaqumu Al-Hisabu
Rabbanā Aghfir Lī Wa Liwālidayya Wa Lilmu'uminīna Yawma Yaqūmu Al-Ĥisābu
رَبَّنَا اَ۪غْفِرْ لِے وَلِوَٰلِدَيَّ وَلِلْمُؤْمِنِينَ يَوْمَ يَقُومُ اُ۬لْحِسَابُۖ
رَبَّنَا ٱغۡفِرۡ لِي وَلِوَٰلِدَيَّ وَلِلۡمُؤۡمِنِينَ يَوۡمَ يَقُومُ ٱلۡحِسَابُ
رَبَّنَا ٱغۡفِرۡ لِي وَلِوَٰلِدَيَّ وَلِلۡمُؤۡمِنِينَ يَوۡمَ يَقُومُ ٱلۡحِسَابُ
رَبَّنَا اغْفِرْ لِي وَلِوَالِدَيَّ وَلِلْمُؤْمِنِينَ يَوْمَ يَقُومُ الْحِسَابُ
رَبَّنَا اَ۪غۡفِر لِّي وَلِوَٰلِدَيَّ وَلِلۡمُومِنِينَ يَوۡمَ يَقُومُ اُ۬لۡحِسَابُ
رَبَّنَا اَ۪غۡفِر لِّي وَلِوَٰلِدَيَّ وَلِلۡمُومِنِينَ يَوۡمَ يَقُومُ اُ۬لۡحِسَابُ
رَبَّنَا ٱغۡفِرۡ لِي وَلِوَٰلِدَيَّ وَلِلۡمُؤۡمِنِينَ يَوۡمَ يَقُومُ ٱلۡحِسَابُ
رَبَّنَا ٱغۡفِرۡ لِي وَلِوَٰلِدَيَّ وَلِلۡمُؤۡمِنِينَ يَوۡمَ يَقُومُ ٱلۡحِسَابُ
ربنا اغفر لي ولولدي وللمومنين يوم يقوم الحساب
رَبَّنَا اَ۪غْفِرْ لِے وَلِوَٰلِدَيَّ وَلِلْمُومِنِينَ يَوْمَ يَقُومُ اُ۬لْحِسَابُۖ
رَبَّنَا ٱغۡفِرۡ لِي وَلِوَٰلِدَيَّ وَلِلۡمُؤۡمِنِينَ يَوۡمَ يَقُومُ ٱلۡحِسَابُ
ربنا اغفر لي ولولدي وللمومنين يوم يقوم الحساب
Assamese
‘He amara raba! Yidina hicaba anusthita ha’ba se'idina moka, arau mora pitr-matrka lagate muminasakalaka ksama karai diba’
‘Hē āmāra raba! Yidinā hicāba anuṣṭhita ha’ba sē'idinā mōka, ārau mōra pitr̥-mātr̥ka lagatē muminasakalaka kṣamā karai dibā’
‘হে আমাৰ ৰব! যিদিনা হিচাব অনুষ্ঠিত হ’ব সেইদিনা মোক, আৰু মোৰ পিতৃ-মাতৃক লগতে মুমিনসকলক ক্ষমা কৰি দিবা’।
Azerbaijani
Ey Rəbbimiz! Haqq-hesab gunu məni, valideynlərimi və mominləri bagısla!”
Ey Rəbbimiz! Haqq-hesab günü məni, valideynlərimi və möminləri bağışla!”
Ey Rəbbimiz! Haqq-hesab gunu məni, valideynlərimi və mominləri bagısla!”
Ey Rəbbimiz! Haqq-hesab günü məni, valideynlərimi və möminləri bağışla!”
Ey Rəbbim! Haqq-hesab cəkilən gun (qiyamət gunu) məni, ata-anamı və mo’minləri bagısla!”
Ey Rəbbim! Haqq-hesab çəkilən gün (qiyamət günü) məni, ata-anamı və mö’minləri bağışla!”
Bambara
ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߜߊ߲ߒߞߎ߲ߠߊ߫ ߒ ߡߊ߬، ߊ߬ ߣߌ߫ ߒ ߡߏߦߌߓߊ߯ ߝߌ߬ߟߊ ߡߊ߬߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߖߊ߬ߕߋ߬ߓߐ ߟߐ߬ ߟߏ߲ ߘߐ߫
ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߦߝߊ߬ ߒ ߡߊ߬ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߒ ߡߏߦߌߓߊ߯ ߝߌ߬ߟߊ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߖߊ߬ߕߋ߬ߓߐ ߟߐ߬ ߟߏ߲ ߘߐ߫
ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߜߊ߲ߒߞߎ߲ߠߊ߫ ߒ ߡߊ߬ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߒ ߡߏߦߌߓߊ߯ ߝߌ߬ߟߊ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߖߊ߬ߕߋ߬ߓߐ ߟߐ߬ ߟߏ߲ ߘߐ߫
Bengali
‘He amara raba! Yedina hiseba anusthita habe sedina amake, amara pita-matake ebam muminaderake ksama karuna [1].’
‘Hē āmāra raba! Yēdina hisēba anuṣṭhita habē sēdina āmākē, āmāra pitā-mātākē ēbaṁ muminadērakē kṣamā karuna [1].’
‘হে আমার রব! যেদিন হিসেব অনুষ্ঠিত হবে সেদিন আমাকে, আমার পিতা-মাতাকে এবং মুমিনদেরকে ক্ষমা করুন [১]।’
He amadera palanakarta, amake, amara pita-matake ebam saba muminake ksama karuna, yedina hisaba kayema habe.
Hē āmādēra pālanakartā, āmākē, āmāra pitā-mātākē ēbaṁ saba muminakē kṣamā karuna, yēdina hisāba kāẏēma habē.
হে আমাদের পালনকর্তা, আমাকে, আমার পিতা-মাতাকে এবং সব মুমিনকে ক্ষমা করুন, যেদিন হিসাব কায়েম হবে।
Amadera prabhu! Amake paritrana karo, ara amara pitamatake'o ara bisbasiganake'o -- yedina hisabapatra ne'oya habe takhana.’’
Āmādēra prabhu! Āmākē paritrāṇa karō, āra āmāra pitāmātākē'ō āra biśbāsigaṇakē'ō -- yēdina hisābapatra nē'ōẏā habē takhana.’’
আমাদের প্রভু! আমাকে পরিত্রাণ করো, আর আমার পিতামাতাকেও আর বিশ্বাসিগণকেও -- যেদিন হিসাবপত্র নেওয়া হবে তখন।’’
Berber
A Mass nne$! Semmee ane$, nek d lwaldin iw, akked lmumnin, ass ideg ara d ias uqeiii
A Mass nne$! Semmeê ane$, nek d lwaldin iw, akked lmumnin, ass ideg ara d ias uqeîîi
Bosnian
Gospodaru nas, oprosti meni, i roditeljima mojim, i svim vjernicima – na Dan kad se bude polagao racun
Gospodaru naš, oprosti meni, i roditeljima mojim, i svim vjernicima – na Dan kad se bude polagao račun
Gospodaru nas, oprosti meni, i roditeljma mojim, i svim vjernicima - na Dan kad se bude polagao racun
Gospodaru naš, oprosti meni, i roditeljma mojim, i svim vjernicima - na Dan kad se bude polagao račun
Gospodaru nas, oprosti meni, i roditeljima mojim i svim vjernicima- na Dan kad se bude polagao racun
Gospodaru naš, oprosti meni, i roditeljima mojim i svim vjernicima- na Dan kad se bude polagao račun
Gospodaru nas! Oprosti meni i roditeljima mojim i vjernicima na Dan kad krene obracun
Gospodaru naš! Oprosti meni i roditeljima mojim i vjernicima na Dan kad krene obračun
REBBENA EGFIR LI WE LIWALIDEJJE WE LILMU’UMININE JEWME JEKUMUL-HISABU
Gospodaru nas, oprosti meni, i roditeljima mojim i svim vjernicima- na Dan kad se bude polagao racun
Gospodaru naš, oprosti meni, i roditeljima mojim i svim vjernicima- na Dan kad se bude polagao račun
Bulgarian
Gospodi nash, oprosti men i roditelite mi, i vyarvashtite v Denya, kogato shte nastane ravnosmetkata!”
Gospodi nash, oprosti men i roditelite mi, i vyarvashtite v Denya, kogato shte nastane ravnosmetkata!”
Господи наш, опрости мен и родителите ми, и вярващите в Деня, когато ще настане равносметката!”
Burmese
အို၊ ကျွန်ုပ်တို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်၊ တမလွန်ဘဝ၌ တရားစီရင်ဆုံးဖြတ်တော်မူ၍ စာရင်းရှင်းတမ်းကိုယ်စီအား ပေးအပ်တော်မူမည့်နေ့တွင် ကျွန်ုပ်၊ ကျွန်ုပ်၏ မိဘများနှင့်သက်ဝင်ယုံကြည်သူတို့အတွက် (အပြစ်မှ) လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့် ပေးသနားတော်မူပါ။
၄၁။ အို-အကျွနု်ပ်၏ ကျေးဇူးတော်သခင်၊ အကျွနု်ပ်၊ အကျွနု်ပ်၏ မိဘနှစ်ပါးနှင့် ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့အား စာရင်းရှင်းတော်မူသောနေ့တော်ကြီး၌ ကာကွယ်စောင့်ရှောက်တော်မူပါ။
အို-ကျွန်တော်မျိုးအား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအရှင်မြတ်၊ အရှင်မြတ်သည် စစ်ဆေးမှုဖြစ်ပေါ်လာမည့်နေ့တွင် ကျွန်တော်မျိုးအားလည်းကောင်း၊ ကျွန်တော်မျိုး၏မိဘနှစ်ပါးအားလည်းကောင်း၊မုအ်မင်န်သက်ဝင်ယုံကြည်သူတို့အားလည်းကောင်း၊ (အပြစ်မှ)လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့် ပေးသနားတော်မူပါ။
အို- ကျွန်ုပ်တို့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအရှင်၊ အရှင်မြတ်သည် စစ်ဆေးမှုဖြစ်ပေါ်မည့်နေ့တွင် ကျွန်ုပ်နှင့် ကျွန်ုပ်၏မိဘနှစ်ပါးသာမက အီမာန်ယုံကြည်သူများအားလည်း* လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့် ပေးတော်မူပါ။
Catalan
Senyor! Perdona'ns, a mi, als meus pares i als creients el dia que s'ajustin comptes»
Senyor! Perdona'ns, a mi, als meus pares i als creients el dia que s'ajustin comptes»
Chichewa
“Ambuye wathu! Khululukireni ine ndi makolo anga ndi onse okhulupirira pa tsiku limene zonse zidzakhazikitsidwa.”
““Mbuye wathu! Ndikhululukireni ine ndi makolo anga ndi amene akhulupirira, (makamaka) patsiku la chiwerengero (Qiyâma)!”
Chinese(simplified)
Women de zhu a! Qiu ni zai qingsuan shixian zhi ri raoshu wo he wo de shuangqin he xinshimen.
Wǒmen de zhǔ a! Qiú nǐ zài qīngsuàn shíxiàn zhī rì ráoshù wǒ hé wǒ de shuāngqīn hé xìnshìmen.
我们的主啊!求你在清算实现之日饶恕我和我的双亲和信士们。
Women de zhu a! Zai qingsuan shishi zhi ri, qiu ni kuanshu wo, wo de fumu he xinshimen.”
Wǒmen de zhǔ a! Zài qīngsuàn shíshī zhī rì, qiú nǐ kuānshù wǒ, wǒ de fùmǔ hé xìnshìmen.”
我们的主啊!在清算实施之日,求你宽恕我、我的父母和信士们。”
Women de zhu a! Qiu ni zai qingsuan zhi ri raoshu wo he wo de shuangqin he xinshimen.”
Wǒmen de zhǔ a! Qiú nǐ zài qīngsuàn zhī rì ráoshù wǒ hé wǒ de shuāngqīn hé xìnshìmen.”
我们的主啊!求你在清算之日饶恕我和我的双亲和信士们。”
Chinese(traditional)
Women de zhu a! Qiu ni zai qingsuan shixian zhi ri raoshu wo he wo de shuangqin he xinshimen.”
Wǒmen de zhǔ a! Qiú nǐ zài qīngsuàn shíxiàn zhī rì ráoshù wǒ hé wǒ de shuāngqīn hé xìnshìmen.”
我 们的主啊!求你在清算实现之日饶恕我和我的双亲和信士 们。”
Women de zhu a! Qiu ni zai qingsuan shixian zhi ri raoshu wo he wo de shuangqin he xinshimen.'
Wǒmen de zhǔ a! Qiú nǐ zài qīngsuàn shíxiàn zhī rì ráoshù wǒ hé wǒ de shuāngqīn hé xìnshìmen.'
我們的主啊!求你在清算實現之日饒恕我和我的雙親和信士們。」
Croatian
Gospodaru nas! Oprosti meni i roditeljima mojim i vjernicima na Dan kad krene obracun.”
Gospodaru naš! Oprosti meni i roditeljima mojim i vjernicima na Dan kad krene obračun.”
Czech
A nijak nedomnivej se, ze Buh jest lhostejnym k tomu co cini nepravostni: on pouze poshovuje jim do dne, kdy vytresteni budou zrakove
A nijak nedomnívej se, že Bůh jest lhostejným k tomu co činí nepravostní: on pouze poshovuje jim do dne, kdy vytřeštěni budou zrakové
Muj Lord omluvit mi muj zdroj verici cas when pocitani absorbovat zauctovat
Muj Lord omluvit mi muj zdroj verící cas when pocítání absorbovat zaúctovat
Pane nas, odpust mne i rodicum mym i vericim v den, kdy nastane zuctovani
Pane náš, odpusť mně i rodičům mým i věřícím v den, kdy nastane zúčtování
Dagbani
“Yaa ti Duuma (Naawuni)! Chεli paŋ ma, n-ti pahi m ba mini m ma, ni ban ti A yɛlimaŋli, saliya karibu ni yɛn ti zani dabsi’ shɛli.”
Danish
Min Lord tilgir mig min forældre troendene dagen hvornår reckoning skiftes sted
Onze Heer, vergeef mij en mijn ouders en de gelovigen op de Dag waarop de afrekening zal plaatsvinden
Dari
ای پروردگار ما! مرا و پدر و مادرم و مؤمنان را بیامرز در آن روزی که حساب برپا میگردد
Divehi
އަޅަމެންގެ ވެރިރަސްކަލާކޮ! حساب قائم ވާ ދުވަހު، އަޅާއަށާއި، އަޅުގެ މައިންބަފައިންނަށާއި، مؤمن ތަކުންނަށް ފާފަފުއްސަވާނދޭވެ
Dutch
Onze Heer, schenk aan mij, aan mijn ouders en aan de gelovigen vergeving op de dag dat de afrekening plaatsvindt
O Heer! vergeef mij en mijnen ouders en den geloovigen op den dag dat de rekening zal worden opgemaakt
Mijn Heer, vergeef mij en mijn ouders en de gelovigen op de Dag waarop de afrekening plaats vindt
Onze Heer, vergeef mij en mijn ouders en de gelovigen op de Dag waarop de afrekening zal plaatsvinden
English
Our Lord, forgive me, my parents, and the believers on the Day of Reckoning.’
Our Lord! Forgive me, my parents, and all the believers on the Day when the reckoning will be established.”
O our Lord! cover (us) with Thy Forgiveness - me, my parents, and (all) Believers, on the Day that the Reckoning will be established
Our Lord! forgive me and my parents and the believers on the Day whereon will be set up the reckoning
Our Lord! Forgive me and my parents and the believers on the Day when the reckoning will take place
O Lord, forgive me, my parents and the faithful on the Day the reckoning is done
Our Lord! Forgive me and my parents and the muminun on the Day the Reckoning takes place.´
Our Lord, forgive Thou me and my parents, and the believers, upon the day when the reckoning shall come to pass
“O our Lord, cover with Your forgiveness, me, my parents, and all believers on the day that the reckoning will be established
Our Master, forgive me and my parents and the believers on a day that the accounting is established
Our Lord! Forgive me and my parents, and all the faithful, on the day when the reckoning is held.’
Our Lord! Forgive me and my parents, and all the faithful, on the day when the reckoning is held.’
Our Lord! Forgive me, and my parents, and all the believers, on the Day on which the Reckoning will be established
O Allah, my Creator", he concluded, "extend your mercy and forgiveness to me, to my parents and to those whose hearts have been touched with the divine hand. In Day of Judgment when all shall answer for their conduct and render an account of their lives
Our Nourisher-Sustainer! Bestow Forgiveness for me and for my parents and the Believers (at large) on the Day the Accountability-process gets established.”
Our Lord! Forgive Thou me and the ones who are my parents and the ones who believe on the Day the reckoning arises
Oh my Lord! Forgive me, my parents and all believers on the day the final accounting will be held
O our Lord! pardon me and my parents and the believers on the reckoning day
Our Rabb! Forgive me and my parents and all believers on the Day when the accountability will take place
O Lord, forgive me, and my parents, and the faithful, on the day whereon an account shall be taken
O our Lord! Cover us with Thy Forgiveness, me and my parents and all believers on the Day when the reckoning is established
O our Lord! forgive me and my parents and the faithful, on the day wherein account shall be taken
Our Lord forgive for me and to my parents and to the believers, (on) the Account Day/Resurrection Day starts
Our Lord! Forgive me and my parents and the believers on the Day when the reckoning will take place
Our Fosterer ! protectively forgive me and my parents and the believers on the day the account (of deeds) will be established.”
Our Lord ! protectively forgive me and my parents and the believers on the day the account (of deeds) will be established.”
O our Lord! grant me protection and my parents and the believers on the day when the reckoning shall come to pass
O our Lord! Pardon me, my parents and the believers on the Day of Accounting
Our Lord! Forgive me and my parents and believers on the day when the account is cast
Our Lord, forgive me and my parents and all believers on the day when reckoning shall take place.”
Grant Thy forgiveness unto me, and my parents, and all the believers, on the Day on which the [last] reckoning will come to pass
Our Lord, forgive me, and my parents, and the believers upon the Day when the reckoning will come up
Lord, on the Day of Judgment, forgive me and my parents and all the believers
Our Lord! Forgive me and my parents, and (all) the believers on the Day when the reckoning will be established
Our Lord, forgive me and my parents and all believers on the day when reckoning shall take place
Our Lord! Forgive me, my parents, and the believers on the Day when the judgment will come to pass.”
Our Lord! Forgive me, my parents, and the believers on the Day when the judgment will come to pass.”
‘Forgive me, Lord, and forgive my parents and all the faithful on the Day of Reckoning.‘
Our Lord, forgive me, my parents, and the believers on the Day when the reckoning will take place.”
Grant Your forgiveness to me, and my parents, and all the believers, on the Day of Reckoning
Our Lord! Forgive me and my parents, and (all) the believers on the Day when the reckoning will be established
Our Lord! Grant the shelter of forgiveness to me, my parents, and the believers on the Day when the final reckoning comes to pass
O our Lord! (Bestow us with Your) Forgiveness for— Me, my parents, and (all) believers, on the Day that the counting (of good and evil) will happen
Our Lord, forgive me, and my parents, and the believers, on the Day the Reckoning takes place
“Our Lord, forgive me, and my parents, and the believers, on the Day the Reckoning takes place.”
Our Lord, accept my appeal! Our Lord, forgive me, both my parents, and believers on the Day when the Reckoning will be set up
Our Lord, forgive me and my parents, and the believers on the Day the judgment is called
Our Lord, forgive me and my parents, and the believers on the Day the judgment is called
Our Lord! Forgive me and my parents and the believers on the Day when the Reckoning is come.”
Our Lord, forgive me and my parents and the believers the Day the account is established
Forgive me, Lord, and forgive my parents and all the believers on the Day of Reckoning
O our Lord! cover (us) with Thy Forgiveness - me, my parents, and (all) Believers, on the Day that the Reckoning will be established
Esperanto
My Lord forgive me my parents believers tag when reckoning sorb met
Filipino
Aming Panginoon! Inyong patawarin ako at ang aking mga magulang at ang lahat ng mga sumasampalataya sa Araw na ang Pagtutuos ay isasagawa.”
Panginoon namin, magpatawad Ka sa akin, sa mga magulang ko, at sa mga mananampalataya sa araw na magaganap ang pagtutuos
Finnish
Herra! Anna anteeksi minulle ja vanhemmilleni seka uskovaisille tuomion paivana.»
Herra! Anna anteeksi minulle ja vanhemmilleni sekä uskovaisille tuomion päivänä.»
French
Seigneur ! Accorde-moi le pardon ainsi qu’a mes parents et aux croyants le jour ou seront dresses les comptes. »
Seigneur ! Accorde-moi le pardon ainsi qu’à mes parents et aux croyants le jour où seront dressés les comptes. »
Notre Seigneur ! Pardonne-moi, ainsi qu’a mes pere et mere et aux croyants, le Jour de la Reddition des Comptes !”
Notre Seigneur ! Pardonne-moi, ainsi qu’à mes père et mère et aux croyants, le Jour de la Reddition des Comptes !”
O notre Seigneur! pardonne-moi, ainsi qu'a mes pere et mere et aux croyants, le jour de la reddition des comptes»
O notre Seigneur! pardonne-moi, ainsi qu'à mes père et mère et aux croyants, le jour de la reddition des comptes»
Veuille, Seigneur, me pardonner, ainsi qu’a mes pere et mere et aux croyants, le Jour du jugement dernier. »
Veuille, Seigneur, me pardonner, ainsi qu’à mes père et mère et aux croyants, le Jour du jugement dernier. »
Seigneur ! Accorde-moi Ton pardon, ainsi qu’a mon pere, a ma mere et a tous les croyants, au Jour de la reddition des comptes !»
Seigneur ! Accorde-moi Ton pardon, ainsi qu’à mon père, à ma mère et à tous les croyants, au Jour de la reddition des comptes !»
Fulah
Joomi amen, haforanam min e jibimɓe lam ɓen e gomɗimɓe ɓen, ñalnde ñaawoore nden dorotoo
Ganda
Ayi Mukama omulabirizi waffe onsonyiwanga ne bakadde bange bombi, n'abakkiriza ku lunaku okubala lwe kuliyimirirawo
German
Unser Herr, vergib mir und meinen Eltern und den Glaubigen an dem Tage, an dem die Abrechnung stattfinden wird
Unser Herr, vergib mir und meinen Eltern und den Gläubigen an dem Tage, an dem die Abrechnung stattfinden wird
Unser Herr, vergib mir und meinen Eltern und den Glaubigen am Tag, da die Abrechnung heraufkommen wird.»
Unser Herr, vergib mir und meinen Eltern und den Gläubigen am Tag, da die Abrechnung heraufkommen wird.»
Mein HERR! Vergib mir, meinen Eltern und den Mumin am Tag, wenn das Zur-Rechenschaft- Ziehen feststeht
Mein HERR! Vergib mir, meinen Eltern und den Mumin am Tag, wenn das Zur-Rechenschaft- Ziehen feststeht
Unser Herr, vergib mir und meinen Eltern und den Glaubigen an dem Tag, da die Abrechnung stattfinden wird
Unser Herr, vergib mir und meinen Eltern und den Gläubigen an dem Tag, da die Abrechnung stattfinden wird
Unser Herr, vergib mir und meinen Eltern und den Glaubigen an dem Tag, da die Abrechnung stattfinden wird
Unser Herr, vergib mir und meinen Eltern und den Gläubigen an dem Tag, da die Abrechnung stattfinden wird
Gujarati
he mara palanahara! Mane mapha kari de ane mara matapitane pana mapha kari de ane bija imanavala'one pana mapha kari de, je divase hisaba karavamam avase
hē mārā pālanahāra! Manē māpha karī dē anē mārā mātāpitānē paṇa māpha karī dē anē bījā īmānavāḷā'ōnē paṇa māpha karī dē, jē divasē hisāba karavāmāṁ āvaśē
હે મારા પાલનહાર ! મને માફ કરી દે અને મારા માતાપિતાને પણ માફ કરી દે અને બીજા ઈમાનવાળાઓને પણ માફ કરી દે, જે દિવસે હિસાબ કરવામાં આવશે
Hausa
Ya Ubangijinmu! Ka yi gafara gare ni, kuma ga mahaifana, kuma da muminai, a ranar da hisabi yake tsayawa
Yã Ubangijinmu! Ka yi gãfara gare ni, kuma ga mahaifãna, kuma da mũminai, a rãnar da hisãbi yake tsayãwa
Ya Ubangijinmu! Ka yi gafara gare ni, kuma ga mahaifana, kuma da muminai, a ranar da hisabi yake tsayawa
Yã Ubangijinmu! Ka yi gãfara gare ni, kuma ga mahaifãna, kuma da mũminai, a rãnar da hisãbi yake tsayãwa
Hebrew
ריבוננו! סלח לי ולהוריי ולמאמינים ביום שיתחיל החשבון”
ריבוננו! סלח לי ולהוריי ולמאמינים ביום שיתחיל החשבון
Hindi
he mere paalanahaar! moojhe kshama kar de tatha mere maata-pita aur eemaan vaalon ko, jis din haisaab liya jaayega
हे मेरे पालनहार! मूझे क्षमा कर दे तथा मेरे माता-पिता और ईमान वालों को, जिस दिन ह़िसाब लिया जायेगा।
hamaare rab! mujhe aur mere maan-baap ko aur mominon ko us din kshamaakar dena, jis din hisaab ka maamala pesh aaega.
हमारे रब! मुझे और मेरे माँ-बाप को और मोमिनों को उस दिन क्षमाकर देना, जिस दिन हिसाब का मामला पेश आएगा।
ai hamaare paalane vaale jis din (aamaal ka) hisaab hone lage mujhako aur mere maan baap ko aur saare eemaanadaaron ko too bakhsh de
ऐ हमारे पालने वाले जिस दिन (आमाल का) हिसाब होने लगे मुझको और मेरे माँ बाप को और सारे ईमानदारों को तू बख्श दे
Hungarian
Urunk! Bocsass meg nekem es a szuleimnek es a hivoknek, azon a "Napon mikor bekovetkezik a Szamonkeres
Urunk! Bocsáss meg nekem és a szüleimnek és a hívőknek, azon a "Napon mikor bekövetkezik a Számonkérés
Indonesian
Ya Tuhan kami, ampunilah aku dan kedua ibu bapakku dan semua orang yang beriman pada hari diadakan perhitungan (hari Kiamat)
(Ya Rabb kami! Beri ampunlah aku dan kedua ibu bapakku) doa ini diucapkan sebelum jelas bagi Nabi Ibrahim bahwa kedua orang tuanya memusuhi Allah swt. Akan tetapi menurut suatu pendapat dikatakan bahwa ibu Nabi Ibrahim masuk Islam. Lafal waalidayya menurut qiraat yang lain dapat dibaca mufrad sehingga bacaannya menjadi waalidiy (dan sekalian orang-orang mukmin pada hari terjadinya) ditegakkannya (hisab) selanjutnya Allah berfirman
Ya Tuhan kami, beri ampunlah aku dan kedua ibu bapakku dan sekalian orang-orang mukmin pada hari terjadinya hisab (hari kiamat)
Ya Tuhan kami, ampunilah aku atas dosa-dosa yang telah aku lakukan. Ampuni juga kedua orangtuaku dan orang-orang Mukmin pada hari dilaksanakannya perhitungan, yang diikuti dengan pembalasan
Ya Tuhan kami, ampunilah aku dan kedua ibu bapakku dan semua orang yang beriman pada hari diadakan perhitungan (hari Kiamat).”
Ya Tuhan kami, ampunilah aku dan kedua ibu bapakku dan semua orang yang beriman pada hari diadakan perhitungan (hari Kiamat).”
Iranun
Kadnan Nami! Napi-i Yakongka, go so mbala a Lokus Akun, go so Miyamaratiyaya, ko Alongan a kapakatindug o itongan
Italian
O Signor nostro, perdona a me, ai miei genitori e ai credenti, nel Giorno in cui si tireranno le somme”
O Signor nostro, perdona a me, ai miei genitori e ai credenti, nel Giorno in cui si tireranno le somme”
Japanese
Omo yo, seisan ga kakutei suru hi ni wa, watashi to ryoshin soshite (subete no) shinja-tachi o, o yurushi kudasai
Omo yo, seisan ga kakutei suru hi ni wa, watashi to ryōshin soshite (subete no) shinja-tachi o, o yurushi kudasai
主よ,清算が確定する日には,わたしと両親そして(凡ての)信者たちを,御赦し下さい。」
Javanese
Dhuh Pangeran kawula, mugi Tuwan aparing pangayomana dha- teng kawula, saha dhateng tiyang sepuh kawula tuwin dhateng para angestu ing dinten adeging peta- ngan
Dhuh Pangéran kawula, mugi Tuwan aparing pangayomana dha- teng kawula, saha dhateng tiyang sepuh kawula tuwin dhateng para angestu ing dinten adeging péta- ngan
Kannada
avara mele sikseyu banderaguva a dinada kuritu janarannu eccarisiri. Andu akramigalu heluvaru; nam'modeya, namage svalpa samayada mattige kalavakasavannu nidu. Navu ninna kareyannu svikarisuvevu mattu ninna dutarannu anusarisuvevu. (Avarige uttarasiguvudu;) ‘‘nimage antyave illavendu nivu i hinde ane hakuttiralillave?’’
avara mēle śikṣeyu banderaguva ā dinada kuritu janarannu eccarisiri. Andu akramigaḷu hēḷuvaru; nam'moḍeyā, namage svalpa samayada maṭṭige kālāvakāśavannu nīḍu. Nāvu ninna kareyannu svīkarisuvevu mattu ninna dūtarannu anusarisuvevu. (Avarige uttarasiguvudu;) ‘‘nimage antyavē illavendu nīvu ī hinde āṇe hākuttiralillavē?’’
ಅವರ ಮೇಲೆ ಶಿಕ್ಷೆಯು ಬಂದೆರಗುವ ಆ ದಿನದ ಕುರಿತು ಜನರನ್ನು ಎಚ್ಚರಿಸಿರಿ. ಅಂದು ಅಕ್ರಮಿಗಳು ಹೇಳುವರು; ನಮ್ಮೊಡೆಯಾ, ನಮಗೆ ಸ್ವಲ್ಪ ಸಮಯದ ಮಟ್ಟಿಗೆ ಕಾಲಾವಕಾಶವನ್ನು ನೀಡು. ನಾವು ನಿನ್ನ ಕರೆಯನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸುವೆವು ಮತ್ತು ನಿನ್ನ ದೂತರನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವೆವು. (ಅವರಿಗೆ ಉತ್ತರಸಿಗುವುದು;) ‘‘ನಿಮಗೆ ಅಂತ್ಯವೇ ಇಲ್ಲವೆಂದು ನೀವು ಈ ಹಿಂದೆ ಆಣೆ ಹಾಕುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲವೇ?’’
Kazakh
“Rabbımız! Esep qurılatın kuni, meni, ake-sesemdi (S. 114-A) jane muminderdi jarılqa!”, - (dedi)
“Rabbımız! Esep qurılatın küni, meni, äke-şeşemdi (S. 114-A) jäne müminderdi jarılqa!”, - (dedi)
“Раббымыз! Есеп құрылатын күні, мені, әке-шешемді (С. 114-А) және мүміндерді жарылқа!”, - (деді)
Rabbımız! Meni jane ata-anamdı ari imandılardı Esep alınatın kuni kesire gor», dep tiledi
Rabbımız! Meni jäne ata-anamdı äri ïmandılardı Esep alınatın küni keşire gör», dep tiledi
Раббымыз! Мені және ата-анамды әрі имандыларды Есеп алынатын күні кешіре гөр», деп тіледі
Kendayan
Ya Tuhan kami, amponi’lah aku man apa’ uwe’ ku man samua urakng baiman ka’ ari diadaatnnya pangetongan (ari kiamat)
Khmer
ao mcheasa robsa yeungokhnhom. saum trong me tda aphytosa dl khnhom ning aupoukamdeay robsakhnhom ning banda anak del mean chomnue now thngai chomnoumchomreah nung kaetlaeng phng
ឱម្ចាស់របស់យើងខ្ញុំ. សូមទ្រង់មេត្ដាអភ័យទោសដល់ខ្ញុំ និងឪពុកម្ដាយរបស់ខ្ញុំ និងបណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿនៅថ្ងៃជំនុំជំរះ នឹងកើតឡើងផង។
Kinyarwanda
Nyagasani wacu! Uzambabarire, njye n’ababyeyi banjye ndetse n’abemera, umunsi ibarura ryatangiye
“Nyagasani wacu! Uzambabarire, njye n’ababyeyi banjye ndetse n’abemeramana, umunsi ibarura ryabaye.”
Kirghiz
O, bizdin Rabbi! Esep kunu kelgende, menin, ata-enemdin jana (jaamı) ıymanduu adamdardın kunoosun kecir
O, bizdin Rabbi! Esep künü kelgende, menin, ata-enemdin jana (jaamı) ıymanduu adamdardın künöösün keçir
О, биздин Рабби! Эсеп күнү келгенде, менин, ата-энемдин жана (жаамы) ыймандуу адамдардын күнөөсүн кечир
Korean
juyeo jeoege gwan-yong-eul bepul-eo jusoseo jeoui bumowa mid-eum-i issneun ja-egedo simpan-i issneun nal-e gwan-yong eul bepul-eo jusoseo
주여 저에게 관용을 베풀어 주소서 저의 부모와 믿음이 있는 자에게도 심판이 있는 날에 관용 을 베풀어 주소서
juyeo jeoege gwan-yong-eul bepul-eo jusoseo jeoui bumowa mid-eum-i issneun ja-egedo simpan-i issneun nal-e gwan-yong eul bepul-eo jusoseo
주여 저에게 관용을 베풀어 주소서 저의 부모와 믿음이 있는 자에게도 심판이 있는 날에 관용 을 베풀어 주소서
Kurdish
پهروهردگارا، لهخۆم و دایک و باوکم و ئیمانداران خۆش ببه، لهو ڕۆژهدا که لێپرسینهوه بهرپا دهبێت
ئەی پەروەردگارمان لە من و باوکم و دایکم و ھەموو بڕواداران ببورە و خۆش ببە لە ڕۆژێکدا کە لێپرسینەوە دەکرێت و بەرپا ئەبێت
Kurmanji
Xudaye me! Di roya hijmara (kirinan) tu min u de u bave min u bawergeran bibaxisini
Xudayê me! Di roya hijmara (kirinan) tu min û dê û bavê min û bawergeran bibaxişînî
Latin
My Dominus forgive me my parentes believers feria when reckoning takes locus
Lingala
OhNkolo wa biso! Limbisangai na baboti ba ngai, na bandimi o mokolo mwa lifuta
Luyia
“Nyasaye wanje, undeshele, nende Abebusi banje babili, nende Abasuubili inyanga yokhubalwa shingala iliula.”
Macedonian
Господару наш, прости ми мене, и на родителите мои и на сите верници – на Денот кога ќе се полага сметка (за делата)!“
Gospodare nas, prosti ni, i mene i na roditelite moi, I na vernicite na Denot vo koj ke se ostvari presmetkata
Gospodare naš, prosti ni, i mene i na roditelite moi, I na vernicite na Denot vo koj ḱe se ostvari presmetkata
Господаре наш, прости ни, и мене и на родителите мои, И на верниците на Денот во кој ќе се оствари пресметката
Malay
Wahai Tuhan kami! Berilah ampun bagiku dan bagi kedua ibu bapaku serta bagi orang-orang yang beriman, pada masa berlakunya hitungan amal dan pembalasan
Malayalam
nannalute raksitave, vicarana nilavil varunna divasam enikkum enre matapitakkalkkum satyavisvasikalkkum ni pearuttutarename
ñaṅṅaḷuṭe rakṣitāvē, vicāraṇa nilavil varunna divasaṁ enikkuṁ enṟe mātāpitākkaḷkkuṁ satyaviśvāsikaḷkkuṁ nī peāṟuttutarēṇamē
ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവേ, വിചാരണ നിലവില് വരുന്ന ദിവസം എനിക്കും എന്റെ മാതാപിതാക്കള്ക്കും സത്യവിശ്വാസികള്ക്കും നീ പൊറുത്തുതരേണമേ
nannalute raksitave, vicarana nilavil varunna divasam enikkum enre matapitakkalkkum satyavisvasikalkkum ni pearuttutarename
ñaṅṅaḷuṭe rakṣitāvē, vicāraṇa nilavil varunna divasaṁ enikkuṁ enṟe mātāpitākkaḷkkuṁ satyaviśvāsikaḷkkuṁ nī peāṟuttutarēṇamē
ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവേ, വിചാരണ നിലവില് വരുന്ന ദിവസം എനിക്കും എന്റെ മാതാപിതാക്കള്ക്കും സത്യവിശ്വാസികള്ക്കും നീ പൊറുത്തുതരേണമേ
nannalute natha! vicarana nalil ni enikkum enre matapitakkalkkum muluvan satyavisvasikalkkum mappekaname.”
ñaṅṅaḷuṭe nāthā! vicāraṇa nāḷil nī enikkuṁ enṟe mātāpitākkaḷkkuṁ muḻuvan satyaviśvāsikaḷkkuṁ māppēkaṇamē.”
ഞങ്ങളുടെ നാഥാ! വിചാരണ നാളില് നീ എനിക്കും എന്റെ മാതാപിതാക്കള്ക്കും മുഴുവന് സത്യവിശ്വാസികള്ക്കും മാപ്പേകണമേ.”
Maltese
Sidna (il-Mulej), aħfer lili, lill-genituri tiegħi, u lil dawk (kollha) li jemmnu, fil-Jum meta jsiru l-kontijiet
Sidna (il-Mulej), aħfer lili, lill-ġenituri tiegħi, u lil dawk (kollha) li jemmnu, fil-Jum meta jsiru l-kontijiet
Maranao
Kadnan ami, napii akong Ka, go so mbala a loks akn, go so miyamaratiyaya, ko alongan a kapakatindg o itongan
Marathi
He amacya palanakartya! Mala ksama pradana kara ani majhya mata-pityasaha mapha kara ani itara imana rakhanaryannahi mapha kara, jya divasi (karmanca) hisoba ho'ila
Hē āmacyā pālanakartyā! Malā kṣamā pradāna kara āṇi mājhyā mātā-pityāsaha māpha kara āṇi itara īmāna rākhaṇāṟyānnāhī māpha kara, jyā divaśī (karmān̄cā) hiśōba hō'īla
४१. हे आमच्या पालनकर्त्या! मला क्षमा प्रदान कर आणि माझ्या माता-पित्यासह माफ कर आणि इतर ईमान राखणाऱ्यांनाही माफ कर, ज्या दिवशी (कर्मांचा) हिशोब होईल
Nepali
He mero palanakarta! Hisabakitabako dina mala'i mukti pradana gara ra mera ama buvala'i pani mukti de'u, ra an'ya mominaharula'i pani mukti de'u
Hē mērō pālanakartā! Hisābakitābakō dina malā'ī mukti pradāna gara ra mērā āmā buvālā'ī pani mukti dē'ū, ra an'ya mōminaharūlā'ī pani mukti dē'ū
हे मेरो पालनकर्ता ! हिसाबकिताबको दिन मलाई मुक्ति प्रदान गर र मेरा आमा बुवालाई पनि मुक्ति देऊ, र अन्य मोमिनहरूलाई पनि मुक्ति देऊ ।
Norwegian
Herre, tilgi meg og mine foreldre og de troende pa regnskapets dag.»
Herre, tilgi meg og mine foreldre og de troende på regnskapets dag.»
Oromo
Gooftaa keenya! Anaaf, haadhaafi abbaa kiyyaafi mu’uminoota hundaafis guyyaa qormaanni godhamu san araarami.”
Panjabi
He sade palanahara! Mainu mu'afa kara ate mere mata pita nu ate mominam nu vi usa dina jadom hisaba da phaisala hovega
Hē sāḍē pālaṇahāra! Mainū mu'āfa kara atē mērē mātā pitā nū atē mōmināṁ nū vī usa dina jadōṁ hisāba dā phaisalā hōvēgā
ਹੇ ਸਾਡੇ ਪਾਲਣਹਾਰ! ਮੈਨੂੰ ਮੁਆਫ਼ ਕਰ ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਮਾਤਾ ਪਿਤਾ ਨੂੰ ਅਤੇ ਮੋਮਿਨਾਂ ਨੂੰ ਵੀ ਉਸ ਦਿਨ ਜਦੋਂ ਹਿਸਾਬ ਦਾ ਫੈਸਲਾ ਹੋਵੇਗਾ।
Persian
اى پروردگار ما، مرا و پدر و مادرم و همه مؤمنان را در روز شمار بيامرز
پروردگارا! من و پدر و مادرم و همه مؤمنان را در آن روز كه حساب بر پا مىشود بيامرز
پروردگارا در روزی که حساب برپا شود، مرا و پدر و مادرم و مؤمنان را بیامرز
پروردگارا! مرا و پدر و مادر مرا، و مؤمنان را (در) روزیکه حساب بر پا میشود بیامرز»
پروردگارا! روزی که حساب برپا می شود، مرا و پدر و مادرم و مؤمنان را بیامرز
پروردگارا، من و پدر و مادرم و [همۀ] مؤمنان را در روزی که حساب برپا میشود بیامرز»
بار الها، روزی که (میزان عدل و) حساب به پا میشود (تو در آن روز سخت) بر من و والدین من و همه مؤمنان (از کرم) ببخشا
پروردگارا بیامرز برای من و برای پدر و مادرم و برای مؤمنان روزی که بپای شود حساب
پروردگارا، روزى كه حساب برپا مىشود، بر من و پدر و مادرم و بر مؤمنان ببخشاى.»
«پروردگارمان! روزی که حساب بر پا میشود، برای من و پدر و مادرم و برای مؤمنان بپوشان.»
پروردگارا! مرا و پدر و مادرم را و مؤمنان را، روزى که حساب برپا مىشود، ببخشاى!»
پروردگارا! مرا و پدر و مادر مرا و مؤمنان را بیامرز و ببخشای در آن روزی که حساب برپا میشود (و حسابرسی میگردد و به دنبال آن پاداش و پادافره داده میشود)
پروردگارا! من و پدر و مادرم و همه مؤمنان را، در آن روز که حساب برپا میشود، بیامرز
پروردگارا، مرا برپا دارنده نماز كن و از فرزندانم نيز پروردگارا، و دعاى مرا- يعنى نماز و عبادت مرا- بپذير
پروردگارا ! مرا و پدر و مادر مرا ، و مؤمنان را (در) روزی که حساب بر پا می شود بیامرز»
Polish
Panie nasz! Przebacz mi i moim rodzicom, i wszystkim wierzacym w Dniu, kiedy nastapi rachunek
Panie nasz! Przebacz mi i moim rodzicom, i wszystkim wierzącym w Dniu, kiedy nastąpi rachunek
Portuguese
Senhor nosso! Perdoa-me e a meus pais e aos crentes, um dia, quando advier a conta
Senhor nosso! Perdoa-me e a meus pais e aos crentes, um dia, quando advier a conta
O Senhor nosso, perdoa-me a mim, aos meus pais e aos fieis, no Dia da prestacao de contas
Ó Senhor nosso, perdoa-me a mim, aos meus pais e aos fiéis, no Dia da prestação de contas
Pushto
اى زمونږ ربه! ته ما وبخښې او زما مور او پلار او مومنان په هغې ورځ چې حساب قايمېږي
اى زمونږ ربه! ته ما وبخښه و زما مور و پلار او مومنان په هغې ورځ چې حساب به قايمېږي
Romanian
Domnul nostru! Iarta-mi mie, si parintilor mei si credinciosilor, in Ziua cand se va face Socoteala!”
Domnul nostru! Iartă-mi mie, şi părinţilor mei şi credincioşilor, în Ziua când se va face Socoteala!”
Meu Domnitor forgive mie meu parinte credincios zi when socoteala absorbi loc
Doamne, iarta-mi mie ºi parinþilor mei ºi dreptcredincioºilor inZiua cand se va face socoteala!”
Doamne, iartã-mi mie ºi pãrinþilor mei ºi dreptcredincioºilor înZiua când se va face socoteala!”
Rundi
Muremyi wacu, nungirire ikigongwe jewe hamwe n’abavyeyi banje bose uko ari babiri hamwe n’abemera umusi wuguhagarara kw’iharurwa ry’abantu bose
Russian
Domnul nostru! Iarta-mi mie, si parintilor mei si credinciosilor, in Ziua cand se va face Socoteala!”
Господь наш! Прости мне, и моим родителям [[Пророк Ибрахим просил прощения для родителей до того, как узнал, что его отец останется неверующим.]], и (всем) верующим в тот день [в День Суда], когда наступит расчет [когда все люди встанут для расчета перед Аллахом]!»
Gospod' nash! Prosti menya, moikh roditeley i veruyushchikh v tot den', kogda budet predstavlen schet»
Господь наш! Прости меня, моих родителей и верующих в тот день, когда будет представлен счет»
Gospodi nash! Prosti mne, i moim roditelyam, i veruyushchim, v tot den', v kotoryy potrebuyetsya otchet
Господи наш! Прости мне, и моим родителям, и верующим, в тот день, в который потребуется отчет
Gospodi nash! Prosti mne, i moim roditelyam, i veruyushchim v tot den', kogda nastupit raschet
Господи наш! Прости мне, и моим родителям, и верующим в тот день, когда наступит расчет
Gospodi nash! Prosti menya, moikh roditeley i veruyushchikh v den' rasplaty
Господи наш! Прости меня, моих родителей и верующих в день расплаты
Gospod' nash! Prosti mne i moim roditelyam, i veruyushchim grekhi v Den' Strashnogo Suda, kogda svershitsya Sud, a za nim posleduyet vozdayaniye
Господь наш! Прости мне и моим родителям, и верующим грехи в День Страшного Суда, когда свершится Суд, а за ним последует воздаяние
Gospod' nash! Nisposhli Svoye proshchen'ye Mne, i roditelyam moim, i vernym V tot Den', kogda nastanet (nash) raschet
Господь наш! Ниспошли Свое прощенье Мне, и родителям моим, и верным В тот День, когда настанет (наш) расчет
Serbian
Господару наш, опрости мени, и мојим родитељима и свим верницима – на Дан кад се буде полагао рачун!“
Shona
“Imi Tenzi vedu! Ndiregererei nevabereki vangu, uye nevatendi vose pazuva iro kubvunzurudzwa (kutongwa) kuchaitika.”
Sindhi
اي اسان جا پالڻھار مون کي ۽ منھنجي ماءُ پيءُ کي ۽ مؤمنن کي (انھي ڏينھن) بخش جنھن ڏينھن حساب کڙو ٿيندو
Sinhala
apage deviyane! matat, mage demavpiyantat, anit visvasavantayintat, prasna karanu labana (viniscaya) dinadi samava laba denu mænava!” (yayi prarthana kaleya)
apagē deviyanē! maṭat, magē demavpiyanṭat, anit viśvāsavantayinṭat, praśna karanu labana (viniścaya) dinadī samāva labā denu mænava!” (yayi prārthanā kaḷēya)
අපගේ දෙවියනේ! මටත්, මගේ දෙමව්පියන්ටත්, අනිත් විශ්වාසවන්තයින්ටත්, ප්රශ්න කරනු ලබන (විනිශ්චය) දිනදී සමාව ලබා දෙනු මැනව!” (යයි ප්රාර්ථනා කළේය)
apage paramadhipatiyanani, viniscaya kriyatmaka vana dinaye mahata da mage demapiyanta da deva visvasavantayinta da samava denu mænava
apagē paramādhipatiyāṇani, viniścaya kriyātmaka vana dinayē māhaṭa da māgē demāpiyanṭa da dēva viśvāsavantayinṭa da samāva denu mænava
අපගේ පරමාධිපතියාණනි, විනිශ්චය ක්රියාත්මක වන දිනයේ මාහට ද මාගේ දෙමාපියන්ට ද දේව විශ්වාසවන්තයින්ට ද සමාව දෙනු මැනව
Slovak
Moj Lord forgive mi moj rodicia believers dni when reckoning berie miesto
Somali
Rabbiyow! Ii dambi dhaaf aniga iyo labadeyda waalid iyo mu’miniintaba Maalinta ay dhici doonto Xisaabtu
Eebow ii dambi dhaaf ani iyo Labadaydii Waalid iyo Mu'miniinta Maalinta ay kici xisaabtu (Qiyaamadu)
Eebow ii dambi dhaaf ani iyo Labadaydii Waalid iyo Mu'miniinta Maalinta ay kici xisaabtu (Qiyaamadu)
Sotho
Mong`a rona! Re apese ka ts’oarelo, – `na le batsoali ba ka le bakholoang, mohla Letsatsi leo Lipallo li theoleloang.”
Spanish
¡Oh, Senor nuestro! Perdoname, asi como a mis padres y a todos los creyentes el Dia del Juicio
¡Oh, Señor nuestro! Perdóname, así como a mis padres y a todos los creyentes el Día del Juicio
»¡Senor!, perdoname, asi como a mis padres y todos los creyentes el Dia de la Rendicion de Cuentas»
»¡Señor!, perdóname, así como a mis padres y todos los creyentes el Día de la Rendición de Cuentas»
¡Senor!, perdoname, asi como a mis padres y todos los creyentes el Dia de la Rendicion de Cuentas»
¡Señor!, perdóname, así como a mis padres y todos los creyentes el Día de la Rendición de Cuentas»
¡Senor! Perdonanos, a mi, a mis padres y a los creyentes el dia que se ajusten cuentas»
¡Señor! Perdónanos, a mí, a mis padres y a los creyentes el día que se ajusten cuentas»
¡Concedenos Tu perdon, a mi, a mis padres y a todos los creyentes, en el Dia en que tenga lugar el ajuste de cuentas!”
¡Concédenos Tu perdón, a mí, a mis padres y a todos los creyentes, en el Día en que tenga lugar el ajuste de cuentas!”
¡Oh, Senor nuestro! Perdoname, asi como a mis padres y a todos los creyentes el Dia que se celebre el Juicio [Final]
¡Oh, Señor nuestro! Perdóname, así como a mis padres y a todos los creyentes el Día que se celebre el Juicio [Final]
«¡Senor nuestro! ¡Perdonanos a mi y a mis padres y a los creyentes el Dia del Ajuste de Cuentas!»
«¡Señor nuestro! ¡Perdónanos a mí y a mis padres y a los creyentes el Día del Ajuste de Cuentas!»
Swahili
«Ewe Mola wetu! Nisamehe iwapo yametukia kutoka kwangu mambo ambayo binadamu hawasalimiki nayo, na uwasamehe wazazi wangu wawili (Hapa ni kambla haijamfunukia kwamba baba yake ni adui wa Mwenyezi Mungu) na uwasamehe Waumini wote Siku ambayo watu watasimama kuhesabiwa na kulipwa..»
Mola wetu! Unighufirie mimi na wazazi wangu wote wawili, na Waumini, siku ya kusimama hisabu
Swedish
och ge mig, Herre, mig och mina foraldrar och alla troende, Din forlatelse den Dag da rakenskap skall avlaggas
och ge mig, Herre, mig och mina föräldrar och alla troende, Din förlåtelse den Dag då räkenskap skall avläggas
Tajik
Ej Parvardigori mo, maro va padaru modaram va hamai mu'minonro dar ruzi sumor ʙiʙaxsoi!»
Ej Parvardigori mo, maro va padaru modaram va hamai mū'minonro dar rūzi şumor ʙiʙaxşoī!»
Эй Парвардигори мо, маро ва падару модарам ва ҳамаи мӯъминонро дар рӯзи шумор бибахшоӣ!»
Ej Parvardigori mo, manro va padaru modaram va hamai mu'minonro dar ruze, ki hisoʙ ʙarpo megardad, ʙijomurz
Ej Parvardigori mo, manro va padaru modaram va hamai mū'minonro dar rūze, ki hisoʙ ʙarpo megardad, ʙijomurz
Эй Парвардигори мо, манро ва падару модарам ва ҳамаи мӯъминонро дар рӯзе, ки ҳисоб барпо мегардад, биёмурз
Parvardigoro, man va padaru modaram va [hamai] mu'minonro ruze, ki hisoʙ ʙarpo mesavad, ʙijomurz»
Parvardigoro, man va padaru modaram va [hamai] mu'minonro rūze, ki hisoʙ ʙarpo meşavad, ʙijomurz»
Парвардигоро, ман ва падару модарам ва [ҳамаи] муъминонро рӯзе, ки ҳисоб барпо мешавад, биёмурз»
Tamil
enkal iraivane! Enakkum, en tay tantaikkum, marra nampikkaiyalarkalukkum kelvi kanakku niraiverukinra (marumai) nalil mannippalippayaka!'' (Enru pirarttittar)
eṅkaḷ iṟaivaṉē! Eṉakkum, eṉ tāy tantaikkum, maṟṟa nampikkaiyāḷarkaḷukkum kēḷvi kaṇakku niṟaivēṟukiṉṟa (maṟumai) nāḷil maṉṉippaḷippāyāka!'' (Eṉṟu pirārttittār)
எங்கள் இறைவனே! எனக்கும், என் தாய் தந்தைக்கும், மற்ற நம்பிக்கையாளர்களுக்கும் கேள்வி கணக்கு நிறைவேறுகின்ற (மறுமை) நாளில் மன்னிப்பளிப்பாயாக!'' (என்று பிரார்த்தித்தார்)
enkal iraiva! Ennaiyum, en perrorkalaiyum, muhminkalaiyum kelvi kanakkuk ketkum (marumai) nalil mannippayaka" (enru pirarttittar)
eṅkaḷ iṟaivā! Eṉṉaiyum, eṉ peṟṟōrkaḷaiyum, muḥmiṉkaḷaiyum kēḷvi kaṇakkuk kēṭkum (maṟumai) nāḷil maṉṉippāyāka" (eṉṟu pirārttittār)
எங்கள் இறைவா! என்னையும், என் பெற்றோர்களையும், முஃமின்களையும் கேள்வி கணக்குக் கேட்கும் (மறுமை) நாளில் மன்னிப்பாயாக" (என்று பிரார்த்தித்தார்)
Tatar
Ий Раббыбыз, үземне вә ата-анамны һәм барча мөэминнәрне ярлыка, кыямәт көнендә хур итмә
Telugu
o ma prabhu! Nannu na tallidandrulanu mariyu samasta visvasulanu lekkala pariskaram roju ksamincu
ō mā prabhū! Nannū nā tallidaṇḍrulanu mariyu samasta viśvāsulanu lekkala pariṣkāraṁ rōju kṣamin̄cu
ఓ మా ప్రభూ! నన్నూ నా తల్లిదండ్రులను మరియు సమస్త విశ్వాసులను లెక్కల పరిష్కారం రోజు క్షమించు
“మా ప్రభూ! నన్ను, నా తల్లిదండ్రులను, విశ్వాసులను లెక్క తేల్చే రోజున క్షమించు.”
Thai
xo phracea khxng rea khx phraxngkh thrng xphaythosʹ hı kæ kha phraxngkh læa kæ bida marda khxng kha phraxngkh læa kæ br rda muxˌ min nı wan thi kar sxbswn ca mi khun
xô phracêā k̄hxng reā k̄hx phraxngkh̒ thrng xp̣hạythos̄ʹ h̄ı̂ kæ̀ k̄ĥā phraxngkh̒ læa kæ̀ bidā mārdā k̄hxng k̄ĥā phraxngkh̒ læa kæ̀ br rdā muxˌ min nı wạn thī̀ kār s̄xbs̄wn ca mī k̄hụ̂n
โอ้พระเจ้าของเรา ขอพระองค์ทรงอภัยโทษให้แก่ข้าพระองค์ และแก่บิดามารดาของข้าพระองค์ และแก่บรรดามุอฺมิน ในวันที่การสอบสวนจะมีขึ้น
“xo phracea khxng rea khx phraxngkh thrng xphaythosʹ hı kæ kha phraxngkh læa kæ bida marda khxng kha phraxngkh læa kæ brrda mu xmin nı wan thi kar sxbswn ca mi khun”
“xô phracêā k̄hxng reā k̄hx phraxngkh̒ thrng xp̣hạythos̄ʹ h̄ı̂ kæ̀ k̄ĥā phraxngkh̒ læa kæ̀ bidā mārdā k̄hxng k̄ĥā phraxngkh̒ læa kæ̀ brrdā mu xmin nı wạn thī̀ kār s̄xbs̄wn ca mī k̄hụ̂n”
“โอ้พระเจ้าของเรา ขอพระองค์ทรงอภัยโทษให้แก่ข้าพระองค์ และแก่บิดามารดาของข้าพระองค์ และแก่บรรดามุอมิน ในวันที่การสอบสวนจะมีขึ้น”
Turkish
Rabbimiz, benim suclarımı ort, yarlıga beni ve anamı, babamı ve inananları halkın sorusorgu icin kalktıgı gun
Rabbimiz, benim suçlarımı ört, yarlıga beni ve anamı, babamı ve inananları halkın sorusorgu için kalktığı gün
Ey Rabbimiz! (Amellerin) hesap olunacagı gun beni, ana babamı ve muminleri bagısla
Ey Rabbimiz! (Amellerin) hesap olunacağı gün beni, ana babamı ve müminleri bağışla
Rabbimiz, hesabın yapılacagı gun, beni, anne-babamı ve mu'minleri bagısla
Rabbimiz, hesabın yapılacağı gün, beni, anne-babamı ve mü'minleri bağışla
Ey Rabbimiz! Hesap kurulacagı kıyamet gunu, beni, ebeveynimi ve butun muminleri bagısla...”
Ey Rabbimiz! Hesap kurulacağı kıyamet günü, beni, ebeveynimi ve bütün müminleri bağışla...”
«Rabbimiz ! Beni de, ana-babamı da, butun mu´minleri de hesaba durulacagı gun bagısla.»
«Rabbimiz ! Beni de, ana-babamı da, bütün mü´minleri de hesaba durulacağı gün bağışla.»
Rabbimiz! Hesap gorulecek gunde, beni, anamı babamı ve inananları bagısla
Rabbimiz! Hesap görülecek günde, beni, anamı babamı ve inananları bağışla
Ey Rabbimiz! Herkesin hesaba cekilecegi gunde beni, ana-babami ve muminleri bagisla
Ey Rabbimiz! Herkesin hesaba çekilecegi günde beni, ana-babami ve müminleri bagisla
Ey Rabbimiz! (Amellerin) hesap olunacagı gun beni, ana-babamı ve muminleri bagısla
Ey Rabbimiz! (Amellerin) hesap olunacağı gün beni, ana-babamı ve müminleri bağışla
Rabbimiz, hesabın gorulecegi gun, beni, anamı babamı ve inananları bagısla
Rabbimiz, hesabın görüleceği gün, beni, anamı babamı ve inananları bağışla
Ey Rabbimiz! Herkesin hesaba cekilecegi gunde beni, anababamı ve muminleri bagısla
Ey Rabbimiz! Herkesin hesaba çekileceği günde beni, anababamı ve müminleri bağışla
Ey Rabbimiz, hesabın basa dikilecegi (gorulecegi) gun, beni, anamı, babamı ve butun muminleri bagısla!»
Ey Rabbimiz, hesabın başa dikileceği (görüleceği) gün, beni, anamı, babamı ve bütün müminleri bağışla!»
Ey Rabbimiz! Herkesin hesaba cekilecegi gunde beni, ana babamı ve muminleri bagısla!»
Ey Rabbimiz! Herkesin hesaba çekileceği günde beni, ana babamı ve müminleri bağışla!»
Ey Rabbimiz, hesaba durulacagı gunde beni, ana babamı ve tum mu´minleri affeyle.»
Ey Rabbimiz, hesaba durulacağı günde beni, ana babamı ve tüm mü´minleri affeyle.»
Rabbimiz, hesabın yapılacagı gun, beni, anne babamı ve inanclıları bagısla
Rabbimiz, hesabın yapılacağı gün, beni, anne babamı ve inançlıları bağışla
«Ey Rabbimiz, (kıyaametde) hesab ayaga kalkacagı gun beni, ana ve babamı ve butun iman edenleri yarlıga»
«Ey Rabbimiz, (kıyaametde) hesâb ayağa kalkacağı gün beni, ana ve babamı ve bütün îman edenleri yarlığa»
Rabbımız; hesabın goruldugu gunde beni, anamı, babamı ve mu´minleri bagısla
Rabbımız; hesabın görüldüğü günde beni, anamı, babamı ve mü´minleri bağışla
Rabbimiz, hesap yapıldıgı (goruldugu) gun beni, annemi, babamı ve mu´minleri magfiret et (gunahlarımızı affet)
Rabbimiz, hesap yapıldığı (görüldüğü) gün beni, annemi, babamı ve mü´minleri mağfiret et (günahlarımızı affet)
Rabbenagfir lı ve li valideyye ve lil mu´minıne yevme yekumul hısab
Rabbenağfir lı ve li valideyye ve lil mü´minıne yevme yekumül hısab
Rabbenagfirli ve li valideyye ve lil mu’minine yevme yekumul hisab(hisabu)
Rabbenagfirlî ve li vâlideyye ve lil mu’minîne yevme yekûmul hisâb(hisâbu)
Rabbimiz! Hesabın gorulecegi Gun, beni, anamı babamı ve butun muminleri bagısla
Rabbimiz! Hesabın görüleceği Gün, beni, anamı babamı ve bütün müminleri bağışla
rabbene-gfir li velivalideyye velilmu'minine yevme yekumu-lhisab
rabbene-gfir lî velivâlideyye velilmü'minîne yevme yeḳûmü-lḥisâb
«Ey Rabbimiz! (Amellerin) hesap olunacagı gun beni, ana-babamı ve muminleri bagısla!»
«Ey Rabbimiz! (Amellerin) hesap olunacağı gün beni, ana-babamı ve müminleri bağışla!»
Rabbimiz! Beni, anamı, babamı ve muminleri hesap gorulecek gunde bagısla
Rabbimiz! Beni, anamı, babamı ve müminleri hesap görülecek günde bağışla
Rabbimiz! Bana, anama, babama ve muminlere hesap gununde magfiret et
Rabbimiz! Bana, anama, babama ve müminlere hesap gününde mağfiret et
“Ey Rabbimiz! Beni, annemi, babamı ve butun muminleri kıyamet gunu affeyle.”
“Ey Rabbimiz! Beni, annemi, babamı ve bütün müminleri kıyamet günü affeyle.”
Rabbimiz, hesabın gorulecegi gun, beni, anamı-babamı ve mu'minleri bagısla
Rabbimiz, hesabın görüleceği gün, beni, anamı-babamı ve mü'minleri bağışla
«Rabbimiz, hesabın yapılacagı gun, beni, anne babamı ve mu´minleri bagısla.»
«Rabbimiz, hesabın yapılacağı gün, beni, anne babamı ve mü´minleri bağışla.»
Rabbimiz! Hesap gorulecek gunde; beni, ana babamı ve inananları bagısla
Rabbimiz! Hesap görülecek günde; beni, ana babamı ve inananları bağışla
Rabbimiz, hesabın ortaya gelecegi gun; beni, anne-babamı ve inananları affet
Rabbimiz, hesabın ortaya geleceği gün; beni, anne-babamı ve inananları affet
Rabbimiz, hesabın ortaya gelecegi gun; beni, anne babamı ve inananları affet
Rabbimiz, hesabın ortaya geleceği gün; beni, anne babamı ve inananları affet
Rabbimiz, hesabın ortaya gelecegi gun; beni, anne-babamı ve inananları affet
Rabbimiz, hesabın ortaya geleceği gün; beni, anne-babamı ve inananları affet
Twi
“Ye’Wura, fa me bͻne kyε me, na fa m’awofoͻ ne agyidiefoͻ no (nso bͻne kyε wͻn) wͻ Da a akontabuo da no besie no”
Uighur
پەرۋەردىگارىمىز! ھېساب ئالىدىغان كۈندە (يەنى قىيامەت كۈنىدە) ماڭا، ئاتا - ئانامغا ۋە مۆمىنلەرگە مەغپىرەت قىلغىن»
پەرۋەردىگارىمىز! ھېساب ئالىدىغان كۈندە (يەنى قىيامەت كۈنىدە) ماڭا، ئاتا ـ ئانامغا ۋە مۆمىنلەرگە مەغپىرەت قىلغىن»
Ukrainian
Господи наш! Прости гріхи мені, батькам моїм і віруючим у той День, коли буде відплата!»
Miy Lord, probachayutʹ meni ta moyi batʹky, ta viruyuchi, na dni koly rozrakhunok maye mistse
Мій Лорд, пробачають мені та мої батьки, та віруючі, на дні коли розрахунок має місце
Hospody nash! Prosty hrikhy meni, batʹkam moyim i viruyuchym u toy Denʹ, koly bude vidplata!»
Господи наш! Прости гріхи мені, батькам моїм і віруючим у той День, коли буде відплата!»
Hospody nash! Prosty hrikhy meni, batʹkam moyim i viruyuchym u toy Denʹ, koly bude vidplata
Господи наш! Прости гріхи мені, батькам моїм і віруючим у той День, коли буде відплата
Urdu
Parwardigar, mujhey aur mere walidain ko aur sab iman laney walon ko us din maaf kardijiyo jabke hisaab qayam hoga”
پروردگار، مجھے اور میرے والدین کو اور سب ایمان لانے والوں کو اُس دن معاف کر دیجیو جبکہ حساب قائم ہوگا
اے ہمارے رب! مجھے اورمیرے ماں باپ کو اور ایمانداروں کو حساب قائم ہونے کے دن بخش دے
اے پروردگار حساب (کتاب) کے دن مجھ کو اور میرے ماں باپ کو اور مومنوں کو مغفرت کیجیو
اے ہمارے رب بخش مجھ کو اور میرے ماں باپ کو اور سب ایمان والوں کو جس دن قائم ہو حساب [۷۱]
اے ہمارے پروردگار! مجھے اور میرے والدین کو اور سب ایمان لانے والوں کو بخش دے جس دن حساب قائم ہوگا (لیا جائے گا)۔
Aey humaray perwerdigar! Mujhay bakhsh dey aur meray maa baap ko bhi bakhsh aur digar momino ko bhi bakhsh jiss din hisab honey lagay
اے ہمارے پروردگار! مجھے بخش دے اور میرے ماں باپ کو بھی بخش اور دیگر مومنوں کو بھی بخش جس دن حساب ہونے لگے
aye hamare parvardigaar! mujhe baqsh de aur mere maa baap ko bhi baqsh aur digar momino ko bhi baqsh jis din hisaab hone lage
اور تم یہ مت خیال کرو کہ اللہ تعالیٰ بےخبر ہے ان کرتوتوں سے جو یہ ظالم کررہے ہیں وہ تو انھیں صرف ڈھیل دے رہا ہے اس دن کے لیے جب کہ (مارے خوف کے) کھلی کی کھلی رہ جائیں گی آنکھیں
اے ہمارے رب! مجھے بخش دے اور میرے والدین کو (بخش دے)٭اور دیگر سب مومنوں کو بھی، جس دن حساب قائم ہوگاo٭ (یہاں حضرت ابراہیم علیہ السلام کے حقیقی والد تارخ کی طرف اشارہ ہے، یہ کافر و مشرک نہ تھے بلکہ دینِ حق پر تھے۔ آزر دراصل آپ کا چچا تھا، اس نے آپ علیہ السلام کو آپ علیہ السلام کے والد کی وفات کے بعد پالا تھا، اس لئے اسے عرفاً باپ کہا گیا ہے، وہ مشرک تھا اور آپ کو اس کے لئے دعائے مغفرت سے روک دیا گیا تھا جبکہ یہاں حقیقی والدین کے لئے دعائے مغفرت کی جا رہی ہے۔ یہ دعا اللہ تعالیٰ کو اس قدر پسند آئی کہ اسے امتِ محمدی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی نمازوں میں بھی برقرار رکھ دیا گیا۔
اس دن میری بھی مغفرت فرمائیے میرے والدین کی بھی، اور ان سب کی بھی جو ایمان رکھتے ہیں۔
پروردگار مجھے اور میرے والدین کو اور تمام مومنین کو اس دن بخش دینا جس دن حساب قائم ہوگا
Uzbek
Эй Роббимиз, мени, ота-онамни ва мўминларни ҳисоб қилинадиган куни мағфират айлагин»
Парвардигоро, ҳисоб-китоб қилинадиган (Қиёмат) куни мени, ота-онамни ва барча мўминларни мағфират қилгил
Эй Роббимиз, мени, ота-онамни ва мўминларни ҳисоб қилинадиган куни мағфират айлагин»
Vietnamese
Lay Thuong Đe cua bay toi! Xin Ngai tha thu cho be toi va cha me cua be toi va nhung nguoi co đuc tin vao Ngay ma viec xet xu se đuoc thiet lap
Lạy Thượng Đế của bầy tôi! Xin Ngài tha thứ cho bề tôi và cha mẹ của bề tôi và những người có đức tin vào Ngày mà việc xét xử sẽ được thiết lập
“Lay Thuong Đe cua bay toi, xin Ngai tha thu toi loi cho be toi, cho cha me cua be toi va cho nhung nguoi co đuc tin vao Ngay Phan Xet đuoc thiet lap.”
“Lạy Thượng Đế của bầy tôi, xin Ngài tha thứ tội lỗi cho bề tôi, cho cha mẹ của bề tôi và cho những người có đức tin vào Ngày Phán Xét được thiết lập.”
Xhosa
Nkosi yethu ndixolele mna nabazali bam, nawo onke amakholwa ngomhla wokumiselwa kwamatyala.”
Yau
“Ambuje wetu! Timungululuchile une ni achinangolo wangu wawili, kwisa soni wakulupilila, lisiku lya chichisimichika chiwalanjilo.”
“Ambuje ŵetu! Timungululuchile une ni achinangolo ŵangu ŵaŵili, kwisa soni ŵakulupilila, lisiku lya chichisimichika chiŵalanjilo.”
Yoruba
Oluwa mi, saforijin fun emi ati awon obi mi mejeeji ati awon onigbagbo ododo ni ojo ti isiro-ise yoo sele
Olúwa mi, ṣàforíjìn fún èmi àti àwọn òbí mi méjèèjì àti àwọn onígbàgbọ́ òdodo ní ọjọ́ tí ìṣírò-iṣẹ́ yóò ṣẹlẹ̀
Zulu
Nkosi yethu ngithethelele kanye nabazali bami kanye nabakholwayo ngosuku lokufika kokwahlulelwa