Achinese

Sidroe-droe Rasul nyang Kamoe kirem Bahasa nyang laen hana meupeugah Dalam bahsa droejih kawom gopnyan Mangat leubeh trang watee geucharah Teuma soe nyang h‘eut Tuhan peusisat Jalan nyang teupat di jih meusiblah Soe nyang h‘eut Tuhan pih Neupeutunyok Ureueng nyang tem cok bandum peurintah Keubit cit Tuhan Maha Perkasa Ngon bijaksana Neuh han ban peugah

Afar

Nabiyow kok naharat Ni farmoytittek hebeltô farmoyta ma ruubinnino, isi marih afat yaabak rubsume kaa akke waytek, Yallih madqooqi baxxaqqa keenih haankeh, toysa Yalli isih faxa mara cakki diinil tirri haah isih faxa mara cakki diinik makkoysah, usuk isi reedal maysoli isi abtol naggaar kinni

Afrikaans

Ons stuur elkeen van Ons boodskappers in die taal van sy volk, sodat hy vir hulle ’n duidelike vertolking kan gee. Dan laat Allah in dwaling bly wie Hy wil, en Hy lei wie Hy wil. En Hy is die Almagtige, die Allerwyse

Albanian

Ne nuk kemi derguar asnje profet qe ai, per t’ia shpjeguar te mos kete folur me gjuhen e popullit te vet. Por All-llahu le ne humbje ke te doje dhe ia tregon rrugen e drejte kujt te doje; Ai eshte i forte e i urte
Ne nuk kemi dërguar asnjë profet që ai, për t’ia shpjeguar të mos ketë folur me gjuhën e popullit të vet. Por All-llahu lë në humbje kë të dojë dhe ia tregon rrugën e drejtë kujt të dojë; Ai është i fortë e i urtë
Na nuk kemi derguar asnje pejgamber, perpos ne gjuhen e popullit te tij, per t’u shpjeguar atyre (e ta kuptojne). Perendia e shpie ne humbje ke te doje dhe e udhezon ne rruge te drejte ke te doje. Ai eshte i Plotefuqishem dhe i Gjithedijshem
Na nuk kemi dërguar asnjë pejgamber, përpos në gjuhën e popullit të tij, për t’u shpjeguar atyre (e ta kuptojnë). Perëndia e shpie në humbje kë të dojë dhe e udhëzon në rrugë të drejtë kë të dojë. Ai është i Plotëfuqishëm dhe i Gjithëdijshëm
Ne nuk kemi cuar asnje te derguar, pervecse ne gjuhen e popullit te tij, per t’u shpjeguar atyre (shpalljet e Zotit). Allahu e shpie ne humbje ke te doje dhe e udhezon ne rruge te drejte ke te doje. Ai eshte i Plotfuqishmi dhe i Urti
Ne nuk kemi çuar asnjë të dërguar, përveçse në gjuhën e popullit të tij, për t’u shpjeguar atyre (shpalljet e Zotit). Allahu e shpie në humbje kë të dojë dhe e udhëzon në rrugë të drejtë kë të dojë. Ai është i Plotfuqishmi dhe i Urti
Ne asnje nga te derguarit nuk e derguam ndryshe vetem ne gjuhen e popullit te vet, ashtuqe ai t’u shpjegoje atyre (ne ate gjuhe). E All-llahu e le te humbur ate qe do, dhe e udhezon ne rruge te drejte ate qe do. Ai eshte i fuqishmi, i urti
Ne asnjë nga të dërguarit nuk e dërguam ndryshe vetëm në gjuhën e popullit të vet, ashtuqë ai t’u shpjegojë atyre (në atë gjuhë). E All-llahu e lë të humbur atë që do, dhe e udhëzon në rrugë të drejtë atë që do. Ai është i fuqishmi, i urti
Ne asnje nga te derguarit nuk e derguam ndryshe vetem ne gjuhen e popullit te vet, ashtu qe ai t´u shpjegoje atyre (ne ate gjuhe). E All-llahu e le te humbur ate qe do, dhe e udhezon ne rruge te drejte ate qe do. Ai eshte i fuqishmi, i urti
Ne asnjë nga të dërguarit nuk e dërguam ndryshe vetëm në gjuhën e popullit të vet, ashtu që ai t´u shpjegojë atyre (në atë gjuhë). E All-llahu e lë të humbur atë që do, dhe e udhëzon në rrugë të drejtë atë që do. Ai është i fuqishmi, i urti

Amharic

kemelikitenya maninyawinimi le’inerisu yabiraralachewi zenidi bewegenochu k’wanik’wa iniji belela alilakinimi፡፡ alahimi yemishawini yat’emali፡፡ yemishawinimi yak’enali፡፡ irisumi ashenafiwi t’ibebenyawi newi፡፡
kemelikitenya maninyawinimi le’inerisu yabiraralachewi zenidi bewegenochu k’wanik’wa inijī belēla ālilakinimi፡፡ ālahimi yemīshawini yat’emali፡፡ yemīshawinimi yak’enali፡፡ irisumi āshenafīwi t’ibebenyawi newi፡፡
ከመልክተኛ ማንኛውንም ለእነርሱ ያብራራላቸው ዘንድ በወገኖቹ ቋንቋ እንጂ በሌላ አልላክንም፡፡ አላህም የሚሻውን ያጠማል፡፡ የሚሻውንም ያቀናል፡፡ እርሱም አሸናፊው ጥበበኛው ነው፡፡

Arabic

«وما أرسلنا من رسول إلا بلسان» بلغة «قومه ليبين لهم» ليفهمهم ما أتى به «فيضلُّ الله من يشاء ويهدي من يشاء وهو العزيز» في ملكه «الحكيم» في صنعه
wma 'arsalna min rswl qablik -ayha alnby- 'iilaa blught qwmh; lywddih lahum shryet allh, fayudilu allah man yasha' ean alhda, wayahdi man yasha' 'iilaa alhq, wahu aleaziz fi mlkh, alhakim aldhy yadae al'umur fi mwadeha wafq alhkmt
وما أرسلنا مِن رسولٍ قبلك -أيها النبي- إلا بلُغة قومه؛ ليوضِّح لهم شريعة الله، فيضل الله من يشاء عن الهدى، ويهدي من يشاء إلى الحق، وهو العزيز في ملكه، الحكيم الذي يضع الأمور في مواضعها وَفْق الحكمة
Wama arsalna min rasoolin illa bilisani qawmihi liyubayyina lahum fayudillu Allahu man yashao wayahdee man yashao wahuwa alAAazeezu alhakeemu
Wa maaa arsalnaa mir Rasoolin illaa bilisaani qawmihee liyubaiyina lahum faiudillul laahu mai yashaaa'u wa yahde mai yashaaa'; wa Huwal 'Azeezul Hakeem
Wama arsalna min rasoolin illabilisani qawmihi liyubayyina lahum fayudillu Allahuman yashao wayahdee man yashao wahuwa alAAazeezu alhakeem
Wama arsalna min rasoolin illa bilisani qawmihi liyubayyina lahum fayudillu Allahu man yashao wayahdee man yashao wahuwa alAAazeezu alhakeemu
wama arsalna min rasulin illa bilisani qawmihi liyubayyina lahum fayudillu l-lahu man yashau wayahdi man yashau wahuwa l-ʿazizu l-hakimu
wama arsalna min rasulin illa bilisani qawmihi liyubayyina lahum fayudillu l-lahu man yashau wayahdi man yashau wahuwa l-ʿazizu l-hakimu
wamā arsalnā min rasūlin illā bilisāni qawmihi liyubayyina lahum fayuḍillu l-lahu man yashāu wayahdī man yashāu wahuwa l-ʿazīzu l-ḥakīmu
وَمَاۤ أَرۡسَلۡنَا مِن رَّسُولٍ إِلَّا بِلِسَانِ قَوۡمِهِۦ لِیُبَیِّنَ لَهُمۡۖ فَیُضِلُّ ٱللَّهُ مَن یَشَاۤءُ وَیَهۡدِی مَن یَشَاۤءُۚ وَهُوَ ٱلۡعَزِیزُ ٱلۡحَكِیمُ
وَمَا أَرۡسَلۡنَا مِن رَّسُولٍ إِلَّا بِلِسَانِ قَوۡمِهِۦ لِيُبَيِّنَ لَهُمُۥۖ فَيُضِلُّ ٱللَّهُ مَن يَشَآءُ وَيَهۡدِي مَن يَشَآءُۚ وَهُوَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡحَكِيمُ
وَمَآ أَرۡسَلۡنَا مِن رَّسُولٍ إِلَّا بِلِسَانِ قَوۡمِهِۦ لِيُبَيِّنَ لَهُمۡۖ فَيُضِلُّ اُ۬للَّهُ مَن يَشَآءُ وَيَهۡدِي مَن يَشَآءُۚ وَهۡوَ اَ۬لۡعَزِيزُ اُ۬لۡحَكِيمُ
وَمَآ أَرۡسَلۡنَا مِن رَّسُولٍ إِلَّا بِلِسَانِ قَوۡمِهِۦ لِيُبَيِّنَ لَهُمۡۖ فَيُضِلُّ اُ۬للَّهُ مَن يَشَآءُ وَيَهۡدِي مَن يَشَآءُۚ وَهۡوَ اَ۬لۡعَزِيزُ اُ۬لۡحَكِيمُ
وَمَا٘ اَرۡسَلۡنَا مِنۡ رَّسُوۡلٍ اِلَّا بِلِسَانِ قَوۡمِهٖ لِيُبَيِّنَ لَهُمۡؕ فَيُضِلُّ اللّٰهُ مَنۡ يَّشَآءُ وَيَهۡدِيۡ مَنۡ يَّشَآءُؕ وَهُوَ الۡعَزِيۡزُ الۡحَكِيۡمُ
وَمَاۤ أَرۡسَلۡنَا مِن رَّسُولٍ إِلَّا بِلِسَانِ قَوۡمِهِۦ لِیُبَیِّنَ لَهُمۡۖ فَیُضِلُّ ٱللَّهُ مَن یَشَاۤءُ وَیَهۡدِی مَن یَشَاۤءُۚ وَهُوَ ٱلۡعَزِیزُ ٱلۡحَكِیمُ
وَمَا٘ اَرۡسَلۡنَا مِنۡ رَّسُوۡلٍ اِلَّا بِلِسَانِ قَوۡمِهٖ لِيُبَيِّنَ لَهُمۡﵧ فَيُضِلُّ اللّٰهُ مَنۡ يَّشَآءُ وَيَهۡدِيۡ مَنۡ يَّشَآءُﵧ وَهُوَ الۡعَزِيۡزُ الۡحَكِيۡمُ ٤
Wa Ma 'Arsalna Min Rasulin 'Illa Bilisani Qawmihi Liyubayyina Lahum Fayuđillu Allahu Man Yasha'u Wa Yahdi Man Yasha'u Wa Huwa Al-`Azizu Al-Hakimu
Wa Mā 'Arsalnā Min Rasūlin 'Illā Bilisāni Qawmihi Liyubayyina Lahum Fayuđillu Allāhu Man Yashā'u Wa Yahdī Man Yashā'u Wa Huwa Al-`Azīzu Al-Ĥakīmu
وَمَا أَرْسَلْنَا مِن رَّسُولٍ إِلَّا بِلِسَانِ قَوْمِهِۦ لِيُبَيِّنَ لَهُمْۖ فَيُضِلُّ اُ۬للَّهُ مَنْ يَّشَآءُ وَيَهْدِے مَنْ يَّشَآءُۖ وَهْوَ اَ۬لْعَزِيزُ اُ۬لْحَكِيمُۖ‏
وَمَا أَرۡسَلۡنَا مِن رَّسُولٍ إِلَّا بِلِسَانِ قَوۡمِهِۦ لِيُبَيِّنَ لَهُمُۥۖ فَيُضِلُّ ٱللَّهُ مَن يَشَآءُ وَيَهۡدِي مَن يَشَآءُۚ وَهُوَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡحَكِيمُ
وَمَآ أَرۡسَلۡنَا مِن رَّسُولٍ إِلَّا بِلِسَانِ قَوۡمِهِۦ لِيُبَيِّنَ لَهُمۡۖ فَيُضِلُّ ٱللَّهُ مَن يَشَآءُ وَيَهۡدِي مَن يَشَآءُۚ وَهُوَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡحَكِيمُ
وَمَا أَرْسَلْنَا مِنْ رَسُولٍ إِلَّا بِلِسَانِ قَوْمِهِ لِيُبَيِّنَ لَهُمْ ۖ فَيُضِلُّ اللَّهُ مَنْ يَشَاءُ وَيَهْدِي مَنْ يَشَاءُ ۚ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
وَمَا أَرۡسَلۡنَا مِن رَّسُولٍ إِلَّا بِلِسَانِ قَوۡمِهِۦ لِيُبَيِّن لَّهُمۡۖ فَيُضِلُّ اُ۬للَّهُ مَن يَشَآءُ وَيَهۡدِي مَن يَشَآءُۚ وَهۡوَ اَ۬لۡعَزِيزُ اُ۬لۡحَكِيمُ
وَمَا أَرۡسَلۡنَا مِن رَّسُولٍ إِلَّا بِلِسَانِ قَوۡمِهِۦ لِيُبَيِّن لَّهُمۡۖ فَيُضِلُّ اُ۬للَّهُ مَن يَشَآءُ وَيَهۡدِي مَن يَشَآءُۚ وَهۡوَ اَ۬لۡعَزِيزُ اُ۬لۡحَكِيمُ
وَمَآ أَرۡسَلۡنَا مِن رَّسُولٍ إِلَّا بِلِسَانِ قَوۡمِهِۦ لِيُبَيِّنَ لَهُمۡۖ فَيُضِلُّ ٱللَّهُ مَن يَشَآءُ وَيَهۡدِي مَن يَشَآءُۚ وَهُوَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡحَكِيمُ
وَمَآ أَرۡسَلۡنَا مِن رَّسُولٍ إِلَّا بِلِسَانِ قَوۡمِهِۦ لِيُبَيِّنَ لَهُمۡۖ فَيُضِلُّ ٱللَّهُ مَن يَشَآءُ وَيَهۡدِي مَن يَشَآءُۚ وَهُوَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡحَكِيمُ
وما ارسلنا من رسول الا بلسان قومه ليبين لهم فيضل الله من يشاء ويهدي من يشاء وهو العزيز الحكيم
وَمَآ أَرْسَلْنَا مِن رَّسُولٍ اِلَّا بِلِسَانِ قَوْمِهِۦ لِيُبَيِّنَ لَهُمْۖ فَيُضِلُّ اُ۬للَّهُ مَنْ يَّشَآءُ وَيَهْدِے مَنْ يَّشَآءُۖ وَهُوَ اَ۬لْعَزِيزُ اُ۬لْحَكِيمُۖ
وَمَآ أَرۡسَلۡنَا مِن رَّسُولٍ إِلَّا بِلِسَانِ قَوۡمِهِۦ لِيُبَيِّنَ لَهُمۡۖ فَيُضِلُّ ٱللَّهُ مَن يَشَآءُ وَيَهۡدِي مَن يَشَآءُۚ وَهُوَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡحَكِيمُ
وما ارسلنا من رسول الا بلسان قومه ليبين لهم فيضل الله من يشاء ويهدي من يشاء وهو العزيز الحكيم

Assamese

Arau ami pratijana raachulaka te'omra sba-jatira bhasate'i praerana karaicho, yate te'om sihamtara ocarata spastaraupe byakhya karaiba parae, tara pichato allahe yaka iccha bibhraanta karae arau yaka iccha satpathata paraicalita karae arau te'om paraakramasali, prajnamaya
Ārau āmi pratijana raāchulaka tē'ōm̐ra sba-jātira bhāṣātē'i praēraṇa karaichō, yātē tē'ōm̐ siham̐tara ōcarata spaṣṭaraūpē byākhyā karaiba pāraē, tāra pichatō āllāhē yāka icchā bibhraānta karaē ārau yāka icchā saṯpathata paraicālita karaē ārau tē'ōm̐ paraākramaśālī, prajñāmaẏa
আৰু আমি প্ৰতিজন ৰাছুলক তেওঁৰ স্ব-জাতিৰ ভাষাতেই প্ৰেৰণ কৰিছো, যাতে তেওঁ সিহঁতৰ ওচৰত স্পষ্টৰূপে ব্যাখ্যা কৰিব পাৰে, তাৰ পিছতো আল্লাহে যাক ইচ্ছা বিভ্ৰান্ত কৰে আৰু যাক ইচ্ছা সৎপথত পৰিচালিত কৰে আৰু তেওঁ পৰাক্ৰমশালী, প্ৰজ্ঞাময়।

Azerbaijani

Biz hər bir elcini ancaq oz xalqının dilində danısan gondərdik ki, haqqı onlara bəyan etsin. Allah istədiyini sapdırır, istədiyini də dogru yola yonəldir. O, Qudrətlidir, Mudrikdir
Biz hər bir elçini ancaq öz xalqının dilində danışan göndərdik ki, haqqı onlara bəyan etsin. Allah istədiyini sapdırır, istədiyini də doğru yola yönəldir. O, Qüdrətlidir, Müdrikdir
Biz hər bir elcini ancaq oz xalqının dilində danısan gon­dər­dik ki, haqqı on­lara bə­yan etsin. Allah istədiyini sap­dı­rır, istədi­yini də dogru yola yonəl­dir. O, Qudrətlidir, Hikmət sahibidir
Biz hər bir elçini ancaq öz xalqının dilində danışan gön­dər­dik ki, haqqı on­lara bə­yan etsin. Allah istədiyini sap­dı­rır, istədi­yini də doğru yola yönəl­dir. O, Qüdrətlidir, Hikmət sahibidir
Biz hər bir peygəmbəri yalnız oz millətinin dilində (danısan) gondərdik ki, (Allahın əmrlərini) ona izah edə bilsin. Allah istədiyi kimsəni zəlalətə salar (haqq yoldan sapdırar), istədiyini də dogru yola yonəldər. O, yenilməz quvvət sahibi, hikmət sahibidir
Biz hər bir peyğəmbəri yalnız öz millətinin dilində (danışan) göndərdik ki, (Allahın əmrlərini) ona izah edə bilsin. Allah istədiyi kimsəni zəlalətə salar (haqq yoldan sapdırar), istədiyini də doğru yola yönəldər. O, yenilməz qüvvət sahibi, hikmət sahibidir

Bambara

ߊ߲ ߡߊ߫ ߞߋߟߊ߫ ߛߌ߫ ߗߋ߫ (ߡߎߣߎ߲߬) ߝߏ߫ ߊ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߖߍ߬ߘߍ ߟߊ߫ ߞߊ߲ ߘߐ߫ ߸ ߛߊ߫ ߏ߬ ߘߌ߫ ߘߐ߬ߞߣߍ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫، ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߡߐ߰ ߟߊߝߌ߬ߟߌ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߡߐ߰ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫، ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߣߌ߬ߣߌ߬ߟߊ߫ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ߬ߟߊ ߘߌ߫
ߊ߲ ߡߊ߫ ߞߋߟߊ߫ ߛߌ߫ ߗߋ߫ ( ߞߊ߲߫ ߜߘߍ߫ ߘߐ߫ ) ߝߏ߫ ߊ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߖߍ߬ߘߍ ߟߊ߫ ߞߊ߲ ߸ ߛߴߏ߬ ߘߌ߫ ߝߊߙߊ߲ߝߊߛߌ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ، ߏ߬ ߓߍ߯ ߣߴߊ߬ ߕߊ߫ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߟߊߝߟߌ߬ ߟߊ߫ ߸ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫ ، ߓߊ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߣߌ߬ߣߌ߬ߟߊ߫ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ߬ߟߊ ߘߌ߫
ߊ߲ ߡߊ߫ ߞߋߟߊ߫ ߛߌ߫ ߗߋ߫ ( ߡߎߣߎ߲߬ ) ߝߏ߫ ߊ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߖߍ߬ߘߍ ߟߊ߫ ߞߊ߲ ߘߐ߫ ߸ ߛߊ߫ ߏ߬ ߘߌ߫ ߘߐ߬ߞߣߍ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫، ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߡߐ߰ ߟߊߝߌ߬ߟߌ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߡߐ߰ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫، ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߣߌ߬ߣߌ߬ߟߊ߫ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ߬ߟߊ ߘߌ߫

Bengali

Ara amara pratyeka rasulake tamra sbajatira bhasabhasi [1] kare pathiyechi [2] tadera kache pariskarabhabe byakhya karara jan'ya [3], atahpara allah‌ yake icche bibhranta karena ebam yake icche satpathe paricalita karena ebam tini parakramasali, prajnamaya
Āra āmarā pratyēka rāsūlakē tām̐ra sbajātira bhāṣābhāṣī [1] karē pāṭhiẏēchi [2] tādēra kāchē pariṣkārabhābē byākhyā karāra jan'ya [3], ataḥpara āllāh‌ yākē icchē bibhrānta karēna ēbaṁ yākē icchē saṯpathē paricālita karēna ēbaṁ tini parākramaśālī, prajñāmaẏa
আর আমরা প্রত্যেক রাসূলকে তাঁর স্বজাতির ভাষাভাষী [১] করে পাঠিয়েছি [২] তাদের কাছে পরিষ্কারভাবে ব্যাখ্যা করার জন্য [৩], অতঃপর আল্লাহ্‌ যাকে ইচ্ছে বিভ্রান্ত করেন এবং যাকে ইচ্ছে সৎপথে পরিচালিত করেন এবং তিনি পরাক্রমশালী, প্রজ্ঞাময় [৪]।
Ami saba payagambarake'i tadera sbajatira bhasabhasi kare'i prerana karechi, yate taderake pariskara bojhate pare. Atahpara allaha yake iccha, pathahbhrasta karena ebam yake iccha satpatha pradarsana karena. Tini parakranta, prajnamaya.
Āmi saba paẏagambarakē'i tādēra sbajātira bhāṣābhāṣī karē'i prēraṇa karēchi, yātē tādērakē pariṣkāra bōjhātē pārē. Ataḥpara āllāha yākē icchā, pathaḥbhraṣṭa karēna ēbaṁ yākē icchā saṯpatha pradarśana karēna. Tini parākrānta, prajñāmaẏa.
আমি সব পয়গম্বরকেই তাদের স্বজাতির ভাষাভাষী করেই প্রেরণ করেছি, যাতে তাদেরকে পরিষ্কার বোঝাতে পারে। অতঃপর আল্লাহ যাকে ইচ্ছা, পথঃভ্রষ্ট করেন এবং যাকে ইচ্ছা সৎপথ প্রদর্শন করেন। তিনি পরাক্রান্ত, প্রজ্ঞাময়।
Ara amara emana kono rasulake patha'ini tamra sbajatira bhasa byatita, yena tadera jan'ya tini suspasta karate parena. Tarapara allah pathabhrasta hate dena yake tini icche karena, ara yake icche karena satpathe calana. Ara tini'i to mahasaktisali, paramajnani.
Āra āmarā ēmana kōnō rasūlakē pāṭhā'ini tām̐ra sbajātira bhāṣā byatīta, yēna tādēra jan'ya tini suspaṣṭa karatē pārēna. Tārapara āllāh pathabhraṣṭa hatē dēna yākē tini icchē karēna, āra yākē icchē karēna saṯpathē cālāna. Āra tini'i tō mahāśaktiśālī, paramajñānī.
আর আমরা এমন কোনো রসূলকে পাঠাইনি তাঁর স্বজাতির ভাষা ব্যতীত, যেন তাদের জন্য তিনি সুস্পষ্ট করতে পারেন। তারপর আল্লাহ্ পথভ্রষ্ট হতে দেন যাকে তিনি ইচ্ছে করেন, আর যাকে ইচ্ছে করেন সৎপথে চালান। আর তিনিই তো মহাশক্তিশালী, পরমজ্ঞানী।

Berber

Ur d Nuzen amazan, siwa s tmeslayt n ugdud is, iwakken ad asen ibeggen. Oebbi Itellif win i S ihwan, Inehhu win i S ihwan. Neppa d Uzmir, d Bab n uuwab
Ur d Nuzen amazan, siwa s tmeslayt n ugdud is, iwakken ad asen ibeggen. Öebbi Itellif win i S ihwan, Inehhu win i S ihwan. Neppa d Uzmir, d Bab n ûûwab

Bosnian

Mi nismo poslali nijednog poslanika koji nije govorio jezikom naroda svoga, da bi mu objasnio. A Allah ostavlja u zabludi onoga koga hoce i ukazuje na Pravi put onome kome hoce; On je Silni i Mudri
Mi nismo poslali nijednog poslanika koji nije govorio jezikom naroda svoga, da bi mu objasnio. A Allah ostavlja u zabludi onoga koga hoće i ukazuje na Pravi put onome kome hoće; On je Silni i Mudri
Mi nismo poslali nijednog poslanika koji nije govorio jezikom naroda svoga, da bi mu objasnio. A Allah ostavlja u zabludi onoga koga hoce i ukazuje na pravi put onome kome hoce; On je Silan i Mudar
Mi nismo poslali nijednog poslanika koji nije govorio jezikom naroda svoga, da bi mu objasnio. A Allah ostavlja u zabludi onoga koga hoće i ukazuje na pravi put onome kome hoće; On je Silan i Mudar
Mi nismo poslali nijednog poslanika koji nije govorio jezikom naroda svoga, da bi mu objasnio. A Allah u zabludu okrece onoga koga hoce i upucuje na Pravi put onoga koga hoce; On je Silni i Mudri
Mi nismo poslali nijednog poslanika koji nije govorio jezikom naroda svoga, da bi mu objasnio. A Allah u zabludu okreće onoga koga hoće i upućuje na Pravi put onoga koga hoće; On je Silni i Mudri
I slali smo svakog poslanika samo s jezikom naroda njegovog, da im objasni, pa Allah zabluđuje koga hoce, a upucuje koga hoce; a On je Mocni, Mudri
I slali smo svakog poslanika samo s jezikom naroda njegovog, da im objasni, pa Allah zabluđuje koga hoće, a upućuje koga hoće; a On je Moćni, Mudri
WE MA ‘ERSELNA MIN RESULIN ‘ILLA BILISANI KAWMIHI LIJUBEJJINE LEHUM FEJUDILLU ELLAHU MEN JESHA’U WE JEHDI MEN JESHA’U WE HUWEL-’AZIZUL-HEKIMU
Mi nismo poslali nijednog poslanika koji nije govorio jezikom naroda svoga, da bi im objasnio. A Allah u zabludu okrece onoga koga hoce i upucuje na Pravi put onoga koga hoce; On je Silni i Mudri
Mi nismo poslali nijednog poslanika koji nije govorio jezikom naroda svoga, da bi im objasnio. A Allah u zabludu okreće onoga koga hoće i upućuje na Pravi put onoga koga hoće; On je Silni i Mudri

Bulgarian

Ne izprashtakhme pratenik, osven s ezika na negoviya narod, za da im obyasni. Allakh ostavya v zabluda kogoto pozhelae i naputva kogoto pozhelae. Toi e Vsemogushtiya, Premudriya
Ne izprashtakhme pratenik, osven s ezika na negoviya narod, za da im obyasni. Allakh ostavya v zabluda kogoto pozhelae i napŭtva kogoto pozhelae. Toĭ e Vsemogŭshtiya, Premŭdriya
Не изпращахме пратеник, освен с езика на неговия народ, за да им обясни. Аллах оставя в заблуда когото пожелае и напътва когото пожелае. Той е Всемогъщия, Премъдрия

Burmese

အမှန်စင်စစ်၊ ငါအရှင်မြတ်သည် သူ့လူမျိုးတို့က ပြောဆိုသုံးစွဲသော ဘာသာစကားဖြင့် ကွက်ကွက်ကွင်းကွင်း ထင်ရှားမြင်သာအောင် ရှင်လင်းစေတော်မူခြင်းမှအပ မည်သည့်ရစူလ်တမန်တော်ကိုမျှ စေလွှတ် တော်မူခဲ့ခြင်း အလျှင်း မရှိပေ။ ထို့နောက် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရှင့်ဆန္ဒတော်၏စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီ အလိုရှိတော်မူသောသူအား လမ်းမှား၌ ရပ်တည်ခွင့် ပြုတော်မူပြီး အလိုရှိတော်မူသောသူကို တရားလမ်းမှန် ညွှန်ပြတော်မူ၏။ ထိုအရှင်မြတ်သည် လူသားတို့အား ဂုဏ်ဩဇာများချီးမြှင့်တော်မူသကဲ့သို့ အားလုံးအပေါ် လည်း အရှင့်ဘုန်းတန်ခိုးဖြင့် နိုင်နင်းလွှမ်းမိုးတော်မူသောအရှင်၊ တရားစီရင်ရာတွင် အမြော်အမြင်နှင့်ပြည့်စုံတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၄။ ၎င်းအပြင်လူမျိုးတမျိုးထံသို့ အရှင်မြတ်သည် တမန်တော်ကို သူ၏ အမျိုးသားတို့၏ ဘာသာစကားနှင့်မှတပါး အခြားဘာသာစကားနှင့် မည်သောအခါမှ စေလွှတ်တော်မမူချေ။ ယင်းအကြောင်းကား တမန်တော်သည် မိမိအမျိုးသားတို့အဖို့ ကျမ်းတော်ကို အဓိပ္ပါယ်ရှင်းလင်းစေနိုင်ဖို့ရာဖြစ်၏။ ထို့နောက်မှ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အလိုတော်ရှိသူအား လမ်းလွဲ၍ သွားစေတော်မူ၏။ အလိုတော်ရှိသူအား လမ်းမှန်ကို ညွှန်ပြတော်မူ၏။ အရှင်မြတ် သည် အနန္တတန်ခိုးတော်သခင်၊ သဗ္ဗညုတရွှေဉာာဏ်တော်ရှင်ဖြစ်တော်မူ၏။
စင်စစ်တစ်မူကား ငါအရှင်မြတ်သည် ရစူလ်တမန်တော်တိုင်းကို ယင်း ရစူလ်တမန်တော်၏ အမျိုးသားတို့(ပြောဆိုသုံးစွဲသော)ဘာသာစကားနှင့်သာ ၎င်းတို့အား ယင်းရစူလ်တမန်တော်က (ငါအရှင်မြတ်၏အမိန့်ပညတ်တော်များကို)ထင်ရှား စွာ ထုတ်ဖော်ပြောဆို ရှင်းလင်းပြနိုင်ခြင်းငှာ စေလွှတ်တော်မူခဲ့ပေသည်။ ထို့နောက် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မိမိအလိုရှိတော်မူသောသူအား လမ်းမှား၌ပင် ထားရှိတော် မူလေသည်။ ထိုနည်းတူစွာ ထိုအရှင်မြတ်သည် မိမိအလိုရှိတော်မူသောသူအား တရားလမ်းမှန်ကို ပြတော်မူပေသည်။ စင်စစ်သော်ကား ထိုအရှင်မြတ် သည်သာလျှင် တန်ခိုးအာနုဘော်နှင့်လွှမ်းမိုးတော် မူသောအရှင်၊ ကျိုးကြောင်း ဆင်ခြင်တုံတရားနှင့်ပြည့်စုံတော်မူသောအရှင်၊ ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် တမန်‌တော်တိုင်းကို ထိုတမန်‌တော်၏လူမျိုးများ၏ ဘာသာစကားဖြင့်သာ* ‌စေလွှတ်‌တော်မူခဲ့သည်၊ အ‌ကြောင်းမှာ ထိုတမန်‌တော်သည် သူတို့အား ထင်ရှားစွာ ထုတ်‌ဖော်ရှင်းလင်းပြသနိုင်ရန်အတွက်ဖြစ်သည်။ ထို့‌နောက် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရှင်မြတ်အလိုရှိ‌သောသူကို လမ်းမှား၌ပင် ထားရှိ‌တော်မူသည်။ ထို့ပြင် အရှင်မြတ်အလိုရှိ‌သောသူကို လမ်းမှန်ညွှန်ကြားပြသ‌တော်မူသည်။ ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် တန်ခိုး‌တော်နှင့်အလွန်လွှမ်းမိုး‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ ပညာဉာဏ်အ‌မြော်အမြင်နှင့် အလွန်ပြည့်စုံ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

No manem a cap Missatger que no parles en la llengua del seu poble, perque els expliques amb claredat. Al·la extravia a qui Ell vol i dirigeix a qui Ell vol. Ell es el Poderos, el Savi
No manem a cap Missatger que no parlés en la llengua del seu poble, perquè els expliqués amb claredat. Al·là extravia a qui Ell vol i dirigeix a qui Ell vol. Ell és el Poderós, el Savi

Chichewa

NdipoIfesitinatumizeMtumwikupatulam’chilankhulo cha anthu ake ndi cholinga chakuti akhoza kuwafotokozera momveka. Ndipo Mulungu amasocheretsa aliyense amene Iye wamufuna ndi kutsogolera amene wamufuna. Ndipo Iye ndiye Mwini mphamvu zonse ndiponso Mwini luntha
“Ndipo sitidamtume mtumiki aliyense koma ndi chiyankhulo cha anthu ake kuti awafotokozere. Kenako Allah akumsiya kusokera amene wamfuna (chifukwa mwini wake safuna kuongoka). Ndipo amamuongolera yemwe wamfuna, ndipo Iye Ngwamphamvu zoposa, Ngwanzeru zakuya

Chinese(simplified)

Wo bu paiqian yige shizhe ze yi, dan paiqian de shihou, zong shi yi ta de zongzu de yuyan (jiang shi jingdian), yibian ta wei tamen chanming zhengdao. Er zhenzhu shi tasuo yiyu zhe wu ru mitu, shi tasuo yiyu zhe zunxun zhenglu. Ta que shi qiangda de, que shi zhi rui de.
Wǒ bù pàiqiǎn yīgè shǐzhě zé yǐ, dàn pàiqiǎn de shíhòu, zǒng shì yǐ tā de zōngzú de yǔyán (jiàng shì jīngdiǎn), yǐbiàn tā wèi tāmen chǎnmíng zhèngdào. Ér zhēnzhǔ shǐ tāsuǒ yìyù zhě wù rù mítú, shǐ tāsuǒ yìyù zhě zūnxún zhènglù. Tā què shì qiángdà de, què shì zhì ruì de.
我不派遣一个使者则已,但派遣的时候,总是以他的宗族的语言(降示经典),以便他为他们阐明正道。而真主使他所意欲者误入迷途,使他所意欲者遵循正路。他确是强大的,确是至睿的。
Fanshi wo suo paiqian de shizhe,[paiqian shi] jun yong ta de zuren de yuyan, yibian ta xiang tamen chanming [wo de qishi]. An la yu shi shei mi wu, jiu shi shei mi wu; yu yindao shei zunxing zhengdao, jiu yindao shei zunxing zhengdao. Ta shi quanneng de, zui ruizhi de.
Fánshì wǒ suǒ pàiqiǎn de shǐzhě,[pàiqiǎn shí] jūn yòng tā de zúrén de yǔyán, yǐbiàn tā xiàng tāmen chǎnmíng [wǒ de qǐshì]. Ān lā yù shǐ shéi mí wù, jiù shǐ shéi mí wù; yù yǐndǎo shéi zūnxíng zhèngdào, jiù yǐndǎo shéi zūnxíng zhèngdào. Tā shì quánnéng de, zuì ruìzhì de.
凡是我所派遣的使者,[派遣时]均用他的族人的语言,以便他向他们阐明[我的启示]。安拉欲使谁迷误,就使谁迷误;欲引导谁遵行正道,就引导谁遵行正道。他是全能的,最睿智的。
Wo bu paiqian yige shizhe ze yi, dan paiqian de shihou, zong shi yi ta de zongzu de yuyan (jiang shi jingdian), yibian ta wei tamen chanmingzhengdao. Er an la shi tasuo yiyu zhe wu ru mitu, shi tasuo yiyu zhe zunxun zhengdao. Ta que shi qiangda de, que shi zhi rui de
Wǒ bù pàiqiǎn yīgè shǐzhě zé yǐ, dàn pàiqiǎn de shíhòu, zǒng shì yǐ tā de zōngzú de yǔyán (jiàng shì jīngdiǎn), yǐbiàn tā wèi tāmen chǎnmíngzhèngdào. Ér ān lā shǐ tāsuǒ yìyù zhě wù rù mítú, shǐ tāsuǒ yìyù zhě zūnxún zhèngdào. Tā què shì qiángdà de, què shì zhì ruì de
我不派遣一个使者则已,但派遣的时候,总是以他的宗族的语言(降示经典),以便他为他们阐明正道。而安拉使他所意欲者误入迷途,使他所意欲者遵循正道。他确是强大的,确是至睿的。

Chinese(traditional)

Wo bu paiqian yige shizhe ze yi, dan paiqian de shihou, zong shi yi ta de zongzu de yuyan (jiang shi jingdian), yibian ta wei tamen chanmingzhengdao. Er zhenzhu shi tasuo yiyu zhe wu ru mitu, shi tasuo yiyu zhe zunxun zhenglu. Ta que shi qiangda de, que shi zhi rui de
Wǒ bù pàiqiǎn yīgè shǐzhě zé yǐ, dàn pàiqiǎn de shíhòu, zǒng shì yǐ tā de zōngzú de yǔyán (jiàng shì jīngdiǎn), yǐbiàn tā wèi tāmen chǎnmíngzhèngdào. Ér zhēnzhǔ shǐ tāsuǒ yìyù zhě wù rù mítú, shǐ tāsuǒ yìyù zhě zūnxún zhènglù. Tā què shì qiángdà de, què shì zhì ruì de
我不派遣一个使者则已,但派遣的时候,总是以他的 宗族的语言(降示经典),以便他为他们阐明正道。而真主 使他所意欲者误入迷途,使他所意欲者遵循正路。他确是 强大的,确是至睿的。
Wo bu paiqian yige shizhe ze yi, dan paiqian de shihou, zong shi yi ta de zongzu de yuyan (jiang shi jingdian), yibian ta wei tamen chanmingzhengdao. Er zhenzhu shi tasuo yiyu zhe wu ru mitu, shi tasuo yiyu zhe zunxun zhenglu. Ta que shi qiangda de, que shi zhi rui de.
Wǒ bù pàiqiǎn yīgè shǐzhě zé yǐ, dàn pàiqiǎn de shíhòu, zǒng shì yǐ tā de zōngzú de yǔyán (jiàng shì jīngdiǎn), yǐbiàn tā wèi tāmen chǎnmíngzhèngdào. Ér zhēnzhǔ shǐ tāsuǒ yìyù zhě wù rù mítú, shǐ tāsuǒ yìyù zhě zūnxún zhènglù. Tā què shì qiángdà de, què shì zhì ruì de.
我不派遣一個使者則已,但派遣的時候,總是以他的宗族的語言(降示經典),以便他為他們闡明正道。而真主使他所意欲者誤入迷途,使他所意欲者遵循正路。他確是強大的,確是至睿的。

Croatian

I slali smo svakog poslanika samo s jezikom naroda njegovog, da im objasni. Pa, Allah zabluđuje koga hoce, a upucuje koga hoce; a On je Mocni, Mudri
I slali smo svakog poslanika samo s jezikom naroda njegovog, da im objasni. Pa, Allah zabluđuje koga hoće, a upućuje koga hoće; a On je Moćni, Mudri

Czech

A neposlali jsme proroka, vyjma v jazyku lidu jeho, aby jasne mohl vysvetlovati jim sve poselstvi: a Buh zavadi, koho chce a vede, koho chce, nebot on mocny jest a moudry
A neposlali jsme proroka, vyjma v jazyku lidu jeho, aby jasně mohl vysvětlovati jim své poselství: a Bůh zavádí, koho chce a vede, koho chce, neboť on mocný jest a moudrý
(My ne odeslat kady hlasatel kazat) spice svem lide za rozkazovat procistit potreby ti! BUH PAK ODESLAT Z CESTY whomever ON PROSIT OVLIVNOVAT whomever ON PROSIT. On jsem Vsemohouci nejvetsi Odborny
(My ne odeslat kadý hlasatel kázat) špice svém lidé za rozkazovat procistit potreby ti! BUH PAK ODESLAT Z CESTY whomever ON PROSIT OVLIVNOVAT whomever ON PROSIT. On jsem Všemohoucí nejvetší Odborný
A vyslali jsme kazdeho posla jedine s jazykem lidu jeho, aby jim vse objasnoval. A Buh zbloudit nechava, koho chce, a cestou spravnou tez vede, koho chce, a On mocny je i moudry
A vyslali jsme každého posla jedině s jazykem lidu jeho, aby jim vše objasňoval. A Bůh zbloudit nechává, koho chce, a cestou správnou též vede, koho chce, a On mocný je i moudrý

Dagbani

Yaha! Ti (Tinim’ Naawuni) na ʒin tim tuun’ so na naɣila ni o niriba zilli zuɣu, domin o kahigi neei ba. Din nyaaŋa, ka Naawuni birgi O ni bɔri so, ka dolsi O ni bɔri so. Yaha! Ŋuna (Naawuni) n-nyɛ Nyεŋda, Yεmgoliŋgalana

Danish

(Vi ikke sendte nogen bud prædike) tungen hans folk ind orden klarlægge ting dem! GUD DEREFTER SENDER astray whomever HAN VILJER guides whomever HAN VILJER. Han er Almægtig mest Kloge
Wij zonden geen boodschapper dan met de taal van zijn volk, zodat hij (het) hun duidelijk moge maken. Dan laat Allah dwalen wie Hij wil en leidt wie Hij wil. Hij is de Almachtige, de Alwijze

Dari

و ما هیچ رسولی را نفرستادیم مگر به زبان قومش، تا (دین الله را) برای‌شان بیان کند (ليكن باز هم قبول نکردند) پس الله هر کسی را که بخواهد گمراه می‌کند و هر کسی را که بخواهد، هدایت می‌کند و او غالب با حکمت است

Divehi

ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއްވެސް رسول އަކު އެބޭކަލެއްގެ قوم ގެބަހުން މެނުވީ ނުފޮނުއްވަމެވެ. (އެއީ) އެއުރެންނަށް ސާފުކޮށް ބަޔާންކޮށްދެއްވުމަށްޓަކައެވެ. ފަހެ، اللَّه އިރާދަކުރައްވާ އަޅަކު، މަގުފުރައްދަވަތެވެ. އަދި އެކަލާނގެ އިރާދަކުރައްވާ އަޅަކަށް ތެދުމަގު ދައްކަވަތެވެ. އެކަލާނގެއީ، عزيز ވަންތަ، حكيم ވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

En Wij hebben geen gezant gezonden of het was in de taal van zijn volk om aan hen duidelijkheid te verschaffen. En God brengt tot dwaling wie Hij wil en Hij brengt op het goede pad wie Hij wil; Hij is de machtige, de wijze
Wij hebben geen apostel gezonden dan met de taal van zijn volk, opdat hij hun hunnen plicht duidelijk zou kunnen verklaren, want God doet dwalen naar zijn welbehagen en leidt dengeen die hem behaagt; en hij is de machtige, de wijze
En Wij hebben geen Boodschapper gezonden, of (hij sprak) de taal van zijn volk, om hen een duidelijke uitleg te geven. Daarna doet Allah dwalen wie Hij wil, en leidt Hij wie Hij wil. En Hij is de Almachtige, de Alwijze
Wij zonden geen boodschapper dan met de taal van zijn volk, zodat hij (het) hun duidelijk moge maken. Dan laat Allah dwalen wie Hij wil en leidt wie Hij wil. Hij is de Almachtige, de Alwijze

English

We have never sent a messenger who did not use his own people’s language to make things clear for them. But still God leaves whoever He will to stray, and guides whoever He will: He is the Almighty, the All Wise
And We did not send any Messenger except with the language of his people, in order that he might make (the message) clear for them. Then Allah misleads whom He wills and guides whom He wills. And He is the All-Mighty, the All-Wise
We sent not a messenger except (to teach) in the language of his (own) people, in order to make (things) clear to them. Now Allah leaves straying those whom He pleases and guides whom He pleases: and He is Exalted in power, full of Wisdom
And We sent not an apostle but with the speech of his people that he might expound unto them. Then Allah sendeth astray whomsoever He will, and guideth whomsoever He will. And He is the Mighty, the Wise
Never have We sent a Messenger but he has addressed his people in their language that he may fully expound his Message to them. (And after the Message is expounded), Allah lets go astray whomsoever He wills, and guides to the Right Way whomsoever He wills. He is the All-Mighty, the All-Wise
We never sent a messenger who did not speak the tongue of his people, that he may explain to them distinctly. God leads whosoever He wills astray, and shows whoever He wills the way: He is all-mighty and all-wise
We have not sent any Messenger except with the language of his people so he can make things clear to them. Allah misguides anyone He wills and guides anyone He wills. He is the Almighty, the All-Wise
And We have sent no Messenger save with the tongue of his people, that he might make all clear to them; then God leads astray whomsoever He will, and He guides whomsoever He will; and He is the All-mighty, the All-wise
We did not send a messenger except to teach in the language of their people, in order to make things clear to them. And God leaves those to stray whom He pleases, and guides whom He pleases, and He is Exalted in Power, Full of Wisdom
We did not sent any messenger except in the language of his people, in order to clarify (the message) for them. God misguides anyone He wants, and guides anyone He wants, and He is the powerful, the wise
We did not send any apostle except with the language of his people, so that he might make [Our messages] clear to them. Then Allah leads astray whomever He wishes, and He guides whomsoever He wishes, and He is the All-mighty, the All-wise
We did not send any apostle except with the language of his people, so that he might make [Our messages] clear to them. Then Allah leads astray whomever He wishes, and He guides whomsoever He wishes, and He is the All-mighty, the All-wise
We have sent no Messenger save with the tongue of his people, that he might make (the Message) clear to them. Then God leads whomever He wills astray, and He guides whomever He wills. He is the All-Glorious with irresistible might, the All-Wise
We never sent a Messenger, to a people, who did not master their tongue so that he makes himself understood, distinctly expressing all that is meant leaving nothing merely implied. There and then does Allah misguide whom He will and guides to His path of righteousness whom He will, and He is the AL-Aziz (the Almighty) and AL-Hakim (the Source of wisdom and wise mysterious dispensations)
And We sent not a messenger except in the (mother) tongue of his nation so that he may fully explain to them. So Allah allows to go astray whom He thinks proper and He guides whom He thinks proper and He is the All-Mighty, the All-Wise
We sent not any Messenger but with the tongue of his folk in order that he make it manifest for them. Then, God causes to go astray whom He wills and guides whom He wills. And He is The Almighty, The Wise
We have always sent messengers who were proficient in the language of their people, so they could explain the matter clearly. Allah guides or leads astray whomever He pleases. He is the most Powerful, the Wisest
We have not sent any apostle save with the language of his people, that he might explain to them. But God leads whom He will astray, and guides whom He will; and He is the mighty, the wise
We have not sent any Messenger except that he speaks the language of his own people, so that he could explain to them clearly. Then Allah leaves in error whom He will and guides whom He pleases: He is the Mighty, the Wise
We have sent no apostle but with the language of his people, that he might declare their duty plainly unto them: For God causeth to err whom He pleaseth, and directeth whom He pleaseth; and He is the mighty, the wise
We never sent a Messenger save with the language of his people, that he might clarify the message to them. Then Allah leads whom He will astray, and guides whom He will; and He is the Mighty, the Wise
And in order that He might speak plainly to them, we have not sent any Apostle, save with the speech of his own people; but God misleadeth whom He will, and whom He will he guideth: and He is the Mighty, the Wise
And We did not send from a messenger except with his nation`s tongue/language , to clarify/explain to them, so God misguides whom He wills/wants, and He guides whom He wills/wants, and He is the glorious/mighty , the wise/judicious
Never have We sent a Messenger but he has addressed his people in their language that he may fully expound his Message to them. (And after the Message is expounded), Allah lets go astray whomsoever He wills, and guides to the Right Way whomsoever He wills. He is the All-Mighty, the All-Wise
And We did not send any messenger (with a message) but in the language of his people that he might make (things) clear to them. Then Allah leaves in error whom He wills and guides whom He wills and He is the Mighty, the Wise
And We did not send any messenger (with a message) but in the language of his people that he might make (things) clear to them. Then God leaves in error whom He wills and guides whom He wills and He is the Mighty, the Wise
And We did not send any apostle but with the language of his people, so that he might explain to them clearly; then Allah makes whom He pleases err and He guides whom He pleases and He is the Mighty, the Wise
And We did not send any Messenger with Our Message but in the language of his people, so that he might narrate it to them clearly. Allah then leaves whom He wills to stray away from His Path and He guides whom He wills to His Path. And He is the Omnipotent, the Wise
And We never sent a messenger save with the language of his folk, that he might make (the message) clear for them. Then Allah sendeth whom He will astray, and guideth whom He will. He is the Mighty, the Wise
We did not send any messenger but (speaking) in the language of his people, so that he might clearly convey the message to them. So, Allah lets go astray whom He wills and lets find guidance whom He wills. And He is the Mighty, the Wise
AND NEVER have We sent forth any apostle otherwise than [with a message] in his own people's tongue, so that he might make [the truth] clear unto them; but God lets go astray him that wills [to go astray], and guides him that wills [to be guided] -for He alone is almighty, truly wise
And in no way have We sent any Messenger except with the tongue of his people, that he may make (the message) evident for them. Then Allah leads into error whomever He decides and guides whomever He decides; and He is The Ever-Mighty, The Ever-Wise
All the Messengers that We sent spoke the language of their people so that they could explain (their message to them). God guides or causes to go astray whomever He wants. He is Majestic and All-wise
And We sent not a Messenger except with the language of his people, in order that he might make (the Message) clear for them. Then Allah misleads whom He wills and guides whom He wills. And He is the All-Mighty, the All-Wise
We did not send any messenger but (speaking) in the language of his people, so that he might clearly convey the message to them. So, Allah lets go astray whom He wills and lets find guidance whom He wills. And He is the Mighty, the Wise
We have not sent a messenger except in the language of his people to clarify ˹the message˺ for them. Then Allah leaves whoever He wills to stray and guides whoever He wills. And He is the Almighty, All-Wise
We have not sent a messenger except in the language of his people to clarify ˹the message˺ for them. Then God leaves whoever He wills to stray and guides whoever He wills. And He is the Almighty, All-Wise
Each apostle We have sent has spoken only in the language of his own people, that he might clearly guide them. But God leaves in error whom He will and gives guidance to whom He pleases. He is the Almighty, the Wise One
We did not send any messenger but in the language of his people to make things clear for them. Allah causes to stray whom He wills and guides whom He wills, and He is the All-Mighty, the All-Wise
Every messenger whom We have sent used his own people's language, so that he might make [the Truth] clear to them, but God lets whoever wants to stray, go astray, and guides whoever wants [to be guided]. He alone is almighty, and The Wise
And We sent not a Messenger except with the language of his people, in order that he might make (the Message) clear for them. Then Allah misleads whom He wills and guides whom He wills. And He is the All-Mighty, the All-Wise
We never sent a Messenger who did not speak the language of his people, so that he might make the Message clear to them. People go astray or attain guidance according to Allah's Laws (4:88). He is Almighty, Wise
We did not send a messenger except (to teach) in the language of his (own) people, so as to make (things) clear to them. Then Allah leaves wandering those whom He pleases: And guides whomsoever He wills: And He is the Exalted in Power (Al-Aziz), the Full of Wisdom (Al-Hakeem)
We never sent any messenger except in the language of his people, to make things clear for them. God leads astray whom He wills, and guides whom He wills. He is the Mighty, the Wise
We never sent any messenger except in the language of his people, to make things clear for them. God leads astray whom He wills, and guides whom He wills. He is the Mighty, the Wise
We have not sent any messenger unless he was to explain to them in his folk´s own tongue. God lets anyone He wishes go astray, and guides anyone He wishes; He is the Powerful, the Wise
And We have not sent any messenger except in the language of his people, so he may clarify to them. But God misguides whom He wills, and He guides whom He wills. And He is the Noble, the Wise
And We have not sent any messenger except in the language of his people, so he may clarify for them. But God misguides whom He wills, and He guides whom He wills. And He is the Noble, the Wise
And We have sent no messenger, save in the language of his people, that he might make clear unto them. Then God leads astray whomsoever He will and guides whomsoever He will. And He is the Mighty, the Wise
And We did not send any messenger except [speaking] in the language of his people to state clearly for them, and Allah sends astray [thereby] whom He wills and guides whom He wills. And He is the Exalted in Might, the Wise
Each messenger We have sent has spoken in the language of his own people, so that he might make the message clear to them. But God lets go astray whom He will and guides whom He pleases. He is the Almighty, the All Wise
We sent not an apostle except (to teach) in the language of his (own) people, in order to make (things) clear to them. Now God leaves straying those whom He pleases and guides whom He pleases: and He is Exalted in power, full of Wisdom

Esperanto

(Ni ne send any messenger predik) lang his popol en ord clarify ajx them! DI TIAM SEND astray whomever LI VOL DIREKT whomever LI VOL. Li est Almighty plej Sagx

Filipino

At hindi Kami nagsugo ng isang Tagapagbalita maliban sa wika ng kanyang pamayanan, upang kanyang maiparating (ang Mensahe) nang malinaw sa kanila. At si Allah ang nagliligaw sa sinumang Kanyang maibigan at namamatnubay sa sinumang Kanyang maibigan, at Siya ang Pinakamakapangyarihan, ang Pinakamaalam
Hindi nagsugo ng anumang sugo kundi ayon sa wika ng mga tao niya upang maglinaw siya sa kanila, ngunit nagliligaw si Allāh sa sinumang niloloob Niya at nagpapatnubay Siya sa sinumang niloloob Niya. Siya ay ang Makapangyarihan, ang Marunong

Finnish

Me emme laheta ainoatakaan lahettilasta, joka ei puhuisi kansansa kielta voidakseen asiat selvittaa. Jumala antaa kenen haluaa joutua kadotukseen, ja Han antaa johdatuksensa kenelle tahtoo. Han on kaikkivaltias, kaikkiviisas
Me emme lähetä ainoatakaan lähettilästä, joka ei puhuisi kansansa kieltä voidakseen asiat selvittää. Jumala antaa kenen haluaa joutua kadotukseen, ja Hän antaa johdatuksensa kenelle tahtoo. Hän on kaikkivaltias, kaikkiviisas

French

Nous n’avons envoye aucun Messager qui n’ait utilise la langue de son peuple pour leur expliquer (le Message d’Allah). Allah egare qui Il veut et guide qui Il veut, et c’est Lui le Tout-Puissant, le Sage
Nous n’avons envoyé aucun Messager qui n’ait utilisé la langue de son peuple pour leur expliquer (le Message d’Allah). Allah égare qui Il veut et guide qui Il veut, et c’est Lui le Tout-Puissant, le Sage
Et Nous n’avons envoye de Messager qu’avec la langue de son peuple, afin de les eclairer. Allah egare qui Il veut et guide qui Il veut. Et, c’est Lui le Tout-Puissant, le Sage
Et Nous n’avons envoyé de Messager qu’avec la langue de son peuple, afin de les éclairer. Allah égare qui Il veut et guide qui Il veut. Et, c’est Lui le Tout-Puissant, le Sage
Et Nous n'avons envoye de Messager qu'avec la langue de son peuple, afin de les eclairer. Allah egare qui Il veut et guide qui Il veut. Et, c'est Lui le Tout Puissant, le Sage
Et Nous n'avons envoyé de Messager qu'avec la langue de son peuple, afin de les éclairer. Allah égare qui Il veut et guide qui Il veut. Et, c'est Lui le Tout Puissant, le Sage
Nous n’avons envoye aucun Messager qui ne se soit exprime dans la langue des siens afin de leur exposer clairement Notre message. Allah, le Tout-Puissant, l’infiniment Sage, laisse ensuite s’egarer qui Il veut et guide qui Il veut
Nous n’avons envoyé aucun Messager qui ne se soit exprimé dans la langue des siens afin de leur exposer clairement Notre message. Allah, le Tout-Puissant, l’infiniment Sage, laisse ensuite s’égarer qui Il veut et guide qui Il veut
Nous n’avons envoye aucun messager qui ne s’exprime dans la langue de son peuple pour les eclairer. Des lors, Dieu egare qui Il veut et guide qui Il veut. Il est le Tout-Puissant, le Sage
Nous n’avons envoyé aucun messager qui ne s’exprime dans la langue de son peuple pour les éclairer. Dès lors, Dieu égare qui Il veut et guide qui Il veut. Il est le Tout-Puissant, le Sage

Fulah

Men nuliraali Nulaaɗo (woo), si wanaa e ɗemngal yimɓe makko ɓen, fii no o ɓannginirana ɓe. Alla no majjina on Mo muuyi, O fewna on Mo O muuyi. Ko Kanko woni Fooluɗo, Ñeeñuɗo

Ganda

Tetutumanga Mubaka yenna okugyako mu lulimi lwa bantube, alyoke abe nga abannyonnyola (buli nsonga etegeerekeke) olwo nno Katonda abuze gwaba ayagadde era alungamye gwaba ayagadde, anti yye nga bulijjo ye nantakubwa ku mukono mugoba nsonga

German

Und Wir schickten keinen Gesandten, es sei denn mit der Sprache seines Volkes, auf daß er sie aufklare. Dann erklart Allah zum Irrenden, wen Er will, und leitet recht, wen Er will. Und Er ist der Erhabene, der Allweise
Und Wir schickten keinen Gesandten, es sei denn mit der Sprache seines Volkes, auf daß er sie aufkläre. Dann erklärt Allah zum Irrenden, wen Er will, und leitet recht, wen Er will. Und Er ist der Erhabene, der Allweise
Und Wir haben keinen Gesandten entsandt, außer (mit einer Botschaft) in der Sprache seines Volkes, damit er (sie) ihnen deutlich macht. Gott fuhrt dann irre, wen Er will, und Er leitet recht, wen Er will. Und Er ist der Machtige, der Weise
Und Wir haben keinen Gesandten entsandt, außer (mit einer Botschaft) in der Sprache seines Volkes, damit er (sie) ihnen deutlich macht. Gott führt dann irre, wen Er will, und Er leitet recht, wen Er will. Und Er ist der Mächtige, der Weise
Und WIR haben keinen Gesandten entsandt außer mit der Sprache seiner Leute, damit er ihnen (die Botschaft) erlautert. So laßt ALLAH abirren, wen ER will, und leitet recht, wen ER will. Und ER ist Der Allwurdige, Der Allweise
Und WIR haben keinen Gesandten entsandt außer mit der Sprache seiner Leute, damit er ihnen (die Botschaft) erläutert. So läßt ALLAH abirren, wen ER will, und leitet recht, wen ER will. Und ER ist Der Allwürdige, Der Allweise
Und Wir haben keinen Gesandten gesandt, außer in der Sprache seines Volkes, damit er ihnen (die Botschaft) klar macht. Allah laßt dann in die Irre gehen, wen Er will, und leitet recht, wen Er will. Und Er ist der Allmachtige und Allweise
Und Wir haben keinen Gesandten gesandt, außer in der Sprache seines Volkes, damit er ihnen (die Botschaft) klar macht. Allah läßt dann in die Irre gehen, wen Er will, und leitet recht, wen Er will. Und Er ist der Allmächtige und Allweise
Und Wir haben keinen Gesandten gesandt, außer in der Sprache seines Volkes, damit er ihnen (die Botschaft) klar macht. Allah laßt dann in die Irre gehen, wen Er will, und leitet recht, wen Er will. Und Er ist der Allmachtige und Allweise
Und Wir haben keinen Gesandten gesandt, außer in der Sprache seines Volkes, damit er ihnen (die Botschaft) klar macht. Allah läßt dann in die Irre gehen, wen Er will, und leitet recht, wen Er will. Und Er ist der Allmächtige und Allweise

Gujarati

Ame dareka payagambarane temani matrbhasamam ja mokalya che, jethi te'oni samaksa spasta rite varnana kari sake, have allaha jene icche tene pathabhrasta kari de ane jene icche satyamarga batavi de, te vijayi ane hikamatavalo che
Amē darēka payagambaranē tēmanī mātr̥bhāṣāmāṁ ja mōkalyā chē, jēthī tē'ōnī samakṣa spaṣṭa rītē varṇana karī śakē, havē allāha jēnē icchē tēnē pathabhraṣṭa karī dē anē jēnē icchē satyamārga batāvī dē, tē vijayī anē hikamatavāḷō chē
અમે દરેક પયગંબરને તેમની માતૃભાષામાં જ મોકલ્યા છે, જેથી તેઓની સમક્ષ સ્પષ્ટ રીતે વર્ણન કરી શકે, હવે અલ્લાહ જેને ઇચ્છે તેને પથભ્રષ્ટ કરી દે અને જેને ઇચ્છે સત્યમાર્ગ બતાવી દે, તે વિજયી અને હિકમતવાળો છે

Hausa

Kuma ba Mu aika wani Manzo ba face da harshen mutanensa domin ya bayyana musu. Sa'an nan Allah Ya ɓatar da wanda Yake so kuma Ya shiryar da wanda Yake so, Kuma shi ne Mabuwayi, Mai hikima
Kuma ba Mu aika wani Manzo ba fãce da harshen mutãnensa dõmin ya bayyanã musu. Sa'an nan Allah Ya ɓatar da wanda Yake so kuma Ya shiryar da wanda Yake so, Kuma shĩ ne Mabuwãyi, Mai hikima
Kuma ba Mu aika wani Manzo ba face da harshen mutanensa domin ya bayyana musu. Sa'an nan Allah Ya ɓatar da wanda Yake so kuma Ya shiryar da wanda Yake so, Kuma shi ne Mabuwayi, Mai hikima
Kuma ba Mu aika wani Manzo ba fãce da harshen mutãnensa dõmin ya bayyanã musu. Sa'an nan Allah Ya ɓatar da wanda Yake so kuma Ya shiryar da wanda Yake so, Kuma shĩ ne Mabuwãyi, Mai hikima

Hebrew

ולא שלחנו שליח אלא כזה אשר מדבר בלשון עמו כדי שיבהיר להם את שליחותו. אללה מתעה את מי שהוא רוצה ומדריך את אשר ירצה, כי הוא העזוז והחכם
ולא שלחנו שליח אלא כזה אשר מדבר בלשון עמו כדי שיבהיר להם את שליחותו. אלוהים מתעה את מי שהוא רוצה ומדריך את אשר ירצה, כי הוא העזוז והחכם

Hindi

aur hamane kisee (bhee) rasool ko usakee jaati kee bhaasha hee mein bheja, taaki vah unake lie baat ujaagar kar de. phir allaah jise chaahata hai, kupath karata hai aur jise chaahata hai, supath darsha deta hai aur vahee prabhutvashaalee aur haikmat vaala hai
और हमने किसी (भी) रसूल को उसकी जाति की भाषा ही में भेजा, ताकि वह उनके लिए बात उजागर कर दे। फिर अल्लाह जिसे चाहता है, कुपथ करता है और जिसे चाहता है, सुपथ दर्शा देता है और वही प्रभुत्वशाली और ह़िक्मत वाला है।
hamane jo rasool bhee bheja, usakee apanee qaum kee bhaasha ke saath hee bheja, taaki vah unake lie achchhee tarah kholakar bayaan kar de. phir allaah jise chaahata hai pathabhrasht rahane deta hai aur jise chaahata hai seedhe maarg par laga deta hai. vah hai bhee prabhutvashaalee, atyant tatvadarshee
हमने जो रसूल भी भेजा, उसकी अपनी क़ौम की भाषा के साथ ही भेजा, ताकि वह उनके लिए अच्छी तरह खोलकर बयान कर दे। फिर अल्लाह जिसे चाहता है पथभ्रष्ट रहने देता है और जिसे चाहता है सीधे मार्ग पर लगा देता है। वह है भी प्रभुत्वशाली, अत्यन्त तत्वदर्शी
aur hamane jab kabhee koee paigambar bheja to usakee qaum kee zabaan mein baaten karata hua (taaki usake saamane (hamaare ehaqaam) bayaan kar sake to yahee khuda jise chaahata hai gumaraahee mein chhod deta hai aur jis kee chaahata hai hidaayat karata hai vahee sab par gaalib hikamat vaala hai
और हमने जब कभी कोई पैग़म्बर भेजा तो उसकी क़ौम की ज़बान में बातें करता हुआ (ताकि उसके सामने (हमारे एहक़ाम) बयान कर सके तो यही ख़ुदा जिसे चाहता है गुमराही में छोड़ देता है और जिस की चाहता है हिदायत करता है वही सब पर ग़ालिब हिकमत वाला है

Hungarian

Nem kuldtunk egy Kuldottet sem csak ugy, hogy nepe nyelven (szolt), hogy megvilagitsa nekik (az isteni uzenetet). Allah azt vezet tevelygesbe, akit akar es azt vezerel, akit akar. O a Hatalmas es a Bolcs
Nem küldtünk egy Küldöttet sem csak úgy, hogy népe nyelvén (szólt), hogy megvilágítsa nekik (az isteni üzenetet). Allah azt vezet tévelygésbe, akit akar és azt vezérel, akit akar. Ő a Hatalmas és a Bölcs

Indonesian

(Dan Kami tidak mengutus seorang rasul pun, melainkan dengan bahasa kaumnya,424) agar dia dapat memberi penjelasan kepada mereka. Maka Allah menyesatkan siapa yang Dia kehendaki, dan memberi petunjuk kepada siapa yang Dia kehendaki. Dia Yang Mahaperkasa, Mahabijaksana
(Kami tidak mengutus seorang rasul pun melainkan dengan bahasa) memakai bahasa (kaumnya, supaya ia dapat memberi pelajaran dengan terang kepada mereka) supaya mereka dapat memahami apa yang disampaikannya. (Maka Allah menyesatkan siapa yang Dia kehendaki dan memberi petunjuk kepada siapa yang Dia kehendaki. Dan Dialah Tuhan Yang Maha Kuasa) di dalam kerajaan-Nya (lagi Maha Bijaksana.) di dalam tindakan-Nya
Kami tidak mengutus seorang rasul pun, melainkan dengan bahasa kaumnya 779 supaya ia dapat memberi penjelasan dengan terang kepada mereka. Maka Allah menyesatkan 780 siapa yang Dia kehendaki dan memberi petunjuk kepada siapa yang Dia kehendaki. Dan Dia-lah Tuhan Yang Maha Kuasa lagi Maha Bijaksana
Tidak seorang rasul pun yang Kami utus sebelummu, wahai Muhammad, kecuali berbicara dengan bahasa yang digunakan oleh kaumnya, agar mereka dapat memahami dan mengetahui dengan mudah hal-hal yang ia sampaikan. Ia tidak berkewajiban membuat mereka benar-benar mau menerima hidayah, karena Allah menyesatkan siapa saja yang dikehendaki--karena tidak mempunyai kesiapan untuk mencari kebenaran--dan memberi hidayah kepada siapa saja yang Dia kehendaki--karena baiknya kesiapan untuk mencari kebenaran. Dia Mahakuat yang tidak seorang pun dapat mempengaruhi kehendak-Nya. Dia meletakkan segala sesuatu pada tempatnya dan tidak memberi hidayah atau menyesatkan seseorang kecuali atas dasar hikmah
Dan Kami tidak mengutus seorang rasul pun, melainkan dengan bahasa kaumnya,*(424) agar dia dapat memberi penjelasan kepada mereka. Maka Allah menyesatkan siapa yang Dia kehendaki, dan memberi petunjuk kepada siapa yang Dia kehendaki. Dia Yang Mahaperkasa, Mahabijaksana
Dan Kami tidak mengutus seorang rasul pun, melainkan dengan bahasa kaumnya, agar dia dapat memberi penjelasan kepada mereka. Maka Allah menyesatkan siapa yang Dia kehendaki, dan memberi petunjuk kepada siapa yang Dia kehendaki. Dia Yang Mahaperkasa, Mahabijaksana

Iranun

Na da-a Siyogo Ami a Sogoaba di si-i ko basa o pagtao Niyan, ka-an Niyan kiran mapayag (so Sogowan). Na ndadagun o Allah sotao a kabaya Iyan, go punggonanao Niyan so tao a kabaya Iyan: Go Sukaniyan i Mabagur, a Maongangun

Italian

Non inviammo alcun messaggero se non nella lingua del suo popolo, affinche li informasse. Allah svia chi vuole e guida chi vuole, ed Egli e l'Eccelso, il Sapiente
Non inviammo alcun messaggero se non nella lingua del suo popolo, affinché li informasse. Allah svia chi vuole e guida chi vuole, ed Egli è l'Eccelso, il Sapiente

Japanese

Ware wa sono min no kotoba o tsukawanai yona shito o noko wa shita koto wanai. (Sore wa sono shimei o) kare-ra ni meiryo ni toku tamedearu. Sorede arra wa, okonomino-sha o mayou ni makase, mata okonomino-sha o michibika reru. Kare wa, iryoku narabinaku eimei de ara reru
Ware wa sono min no kotoba o tsukawanai yōna shito o noko wa shita koto wanai. (Sore wa sono shimei o) kare-ra ni meiryō ni toku tamedearu. Sorede arrā wa, okonomino-sha o mayou ni makase, mata okonomino-sha o michibika reru. Kare wa, iryoku narabinaku eimei de ara reru
われはその民の言葉を使わないような使徒を遺わしたことはない。(それはその使命を)かれらに明瞭に説くためである。それでアッラーは,御好みの者を迷うに任せ,また御好みの者を導かれる。かれは,偉力ならびなく英明であられる。

Javanese

Lan Ingsun angutus sawiji- ning utusan iki ora liya kajaba nganggo basane bangsane supaya bisa anerangake kalawan cetha marang dheweke; tumuli Allah agawe sasar sapa kang dadi kapa- reng-E, sarta anuntun sapa kang dadi kapareng-E, lan Panjenengane iku Ingkang-mahamulya, Ingkang- Wicaksana
Lan Ingsun angutus sawiji- ning utusan iki ora liya kajaba nganggo basané bangsané supaya bisa anerangaké kalawan cetha marang dhèwèké; tumuli Allah agawé sasar sapa kang dadi kapa- reng-É, sarta anuntun sapa kang dadi kapareng-É, lan Panjenengané iku Ingkang-mahamulya, Ingkang- Wicaksana

Kannada

mattu ‘‘nivu krtajnate sallisidare nanu nimage innastu heccisi koduvenu mattu nivu krtaghnaradare khanditavagiyu nanna sikseyu bahala tivra taraddagide’’ endu nim'modeyanu nim'mannu eccarisiddanu
mattu ‘‘nīvu kr̥tajñate sallisidare nānu nimage innaṣṭu heccisi koḍuvenu mattu nīvu kr̥taghnarādare khaṇḍitavāgiyū nanna śikṣeyu bahaḷa tīvra taraddāgide’’ endu nim'moḍeyanu nim'mannu eccarisiddanu
ಮತ್ತು ‘‘ನೀವು ಕೃತಜ್ಞತೆ ಸಲ್ಲಿಸಿದರೆ ನಾನು ನಿಮಗೆ ಇನ್ನಷ್ಟು ಹೆಚ್ಚಿಸಿ ಕೊಡುವೆನು ಮತ್ತು ನೀವು ಕೃತಘ್ನರಾದರೆ ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ನನ್ನ ಶಿಕ್ಷೆಯು ಬಹಳ ತೀವ್ರ ತರದ್ದಾಗಿದೆ’’ ಎಂದು ನಿಮ್ಮೊಡೆಯನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಎಚ್ಚರಿಸಿದ್ದನು

Kazakh

Ar paygambardı asıq tusindirsin dep; elinin tilinde gana jiberdik. Alla kimdi qalasa, adastıradı da, kimdi qalasa, twra jolga saladı. Ol, ote ustem, asa dana. (Jetinsi surenin juz elw segizinsi ayatı boyınsa, Muxammed (G.S.) bukil adam balasına, Alla tarapınan Elsi ekendigi dawsız. Arap tilinde tusken Qurannın ar tildegi awdarması wakildik etedi. B.M.R.X
Är payğambardı aşıq tüsindirsin dep; eliniñ tilinde ğana jiberdik. Alla kimdi qalasa, adastıradı da, kimdi qalasa, twra jolğa saladı. Ol, öte üstem, asa dana. (Jetinşi süreniñ jüz elw segizinşi ayatı boyınşa, Muxammed (Ğ.S.) bükil adam balasına, Alla tarapınan Elşi ekendigi dawsız. Arap tilinde tüsken Qurannıñ är tildegi awdarması wäkildik etedi. B.M.R.X
Әр пайғамбарды ашық түсіндірсін деп; елінің тілінде ғана жібердік. Алла кімді қаласа, адастырады да, кімді қаласа, тура жолға салады. Ол, өте үстем, аса дана. (Жетінші сүренің жүз елу сегізінші аяты бойынша, Мұхаммед (Ғ.С.) бүкіл адам баласына, Алла тарапынан Елші екендігі даусыз. Арап тілінде түскен Құранның әр тілдегі аудармасы уәкілдік етеді. Б.М.Р.Х
Biz arbir Elsini, anıq tusindirwi usin oz elinin tilimen jiberdik. Allah qalagan adamın adastıradı, qalaganın twra jolga saladı. Ol ote Ustem, asa Dana
Biz ärbir Elşini, anıq tüsindirwi üşin öz eliniñ tilimen jiberdik. Allah qalağan adamın adastıradı, qalağanın twra jolğa saladı. Ol öte Üstem, asa Dana
Біз әрбір Елшіні, анық түсіндіруі үшін өз елінің тілімен жібердік. Аллаһ қалаған адамын адастырады, қалағанын тура жолға салады. Ол өте Үстем, аса Дана

Kendayan

Man Kami nana’ ngutus saurakng rasul pun, malaintatn man bahasa kaumnya, 423 supaya ia dapat mare’ panjalasan ka’ iaka’koa. Maka Allah nyasatatn sae nang Ia mao’i’. Ia nang Maha Gagah, Maha Bijaksana

Khmer

haey yeung minban banhchoun anakneasar na mneak leukleng te tam pheasaea nei krom robsa ke bonnaoh daembi ponyol yeang chbasa dl puokke . haey a l laoh thveu aoy v nge v ng champoh anaknea del trong mean chetnea haey trong changaoulobangheanh champoh anaknea del trong mean chetnea . haey trong mha khlangpouke mha ktebandet
ហើយយើងមិនបានបញ្ជូនអ្នកនាំសារណាម្នាក់ លើកលែង តែតាមភាសានៃក្រុមរបស់គេប៉ុណ្ណោះ ដើម្បីពន្យល់យ៉ាងច្បាស់ដល់ពួកគេ។ ហើយអល់ឡោះធ្វើឱ្យវងេ្វងចំពោះអ្នកណាដែលទ្រង់ មានចេតនា ហើយទ្រង់ចង្អុលបង្ហាញចំពោះអ្នកណាដែលទ្រង់មាន ចេតនា។ ហើយទ្រង់មហាខ្លាំងពូកែ មហាគតិបណ្ឌិត ។

Kinyarwanda

Kandi nta ntumwa twohereje itavuga ururimi rw’abantu twayoherejeho kugira ngo ibasobanurire (ubutumwa bwa Allah). Hanyuma Allah akarekera mu buyobeuwo ashaka (kubera kwigomeka kwe), akanayobora uwo ashaka. Ni na we Munyembaraga zihebuje, Ushishoza
Kandi nta Ntumwa twohereje itavuga ururimi rw’abantu twayoherejeho kugira ngo ibasobanurire (ubutumwa bwa Allah). Hanyuma Allah akarekera mu buyobe uwo ashaka (kubera kwigomeka kwe), akanayobora uwo ashaka. Ni na We Munyacyubahiro bihebuje, Nyirubugenge buhambaye

Kirghiz

Bizar bir paygambardı, oz elinin tili menen gana jiberdik, alarga (din erejelerin tusunuktuu) bayan kılıp berisi ucun. Kiyin Allaһ Ozu kaalagan pendesin Tuura Jolgo bastayt jana kaalaganın adastırat. Al - Kudurettuu, Daanısman
Bizar bir paygambardı, öz elinin tili menen gana jiberdik, alarga (din erejelerin tüşünüktüü) bayan kılıp berişi üçün. Kiyin Allaһ Özü kaalagan pendesin Tuura Jolgo baştayt jana kaalaganın adaştırat. Al - Kudurettüü, Daanışman
Бизар бир пайгамбарды, өз элинин тили менен гана жибердик, аларга (дин эрежелерин түшүнүктүү) баян кылып бериши үчүн. Кийин Аллаһ Өзү каалаган пендесин Туура Жолго баштайт жана каалаганын адаштырат. Ал - Кудуреттүү, Даанышман

Korean

hananim-i seonjijaleul bonaemae geuui baegseong-ui eon-eolo bonaess-euni ineun geudeul-ege eotteon geos-eul bunmyeongke hago ja hayeoss-eum-ila geulihayeo hananim-eungeubun-ui tteus-e ttala banghwangke hasigo gobun-ui tteus-e ttala indohasini geu bun-eun gwonneung-gwa jihyelo chungmanhasim-ili
하나님이 선지자를 보내매 그의 백성의 언어로 보냈으니 이는 그들에게 어떤 것을 분명케 하고 자 하였음이라 그리하여 하나님은그분의 뜻에 따라 방황케 하시고 고분의 뜻에 따라 인도하시니 그 분은 권능과 지혜로 충만하심이리
hananim-i seonjijaleul bonaemae geuui baegseong-ui eon-eolo bonaess-euni ineun geudeul-ege eotteon geos-eul bunmyeongke hago ja hayeoss-eum-ila geulihayeo hananim-eungeubun-ui tteus-e ttala banghwangke hasigo gobun-ui tteus-e ttala indohasini geu bun-eun gwonneung-gwa jihyelo chungmanhasim-ili
하나님이 선지자를 보내매 그의 백성의 언어로 보냈으니 이는 그들에게 어떤 것을 분명케 하고 자 하였음이라 그리하여 하나님은그분의 뜻에 따라 방황케 하시고 고분의 뜻에 따라 인도하시니 그 분은 권능과 지혜로 충만하심이리

Kurdish

ئێمه هیچ فرستادیه‌کمان ڕه‌وانه نه‌کردووه ته‌نها به‌زمانی قه‌ومه‌که‌ی نه‌بێت، (یه‌کێك بووه له خۆیان و به زمانی ئه‌وان دواوه‌) تا هه‌موو شتێکیان بۆ ڕوون بکاته‌وه‌، ئینجا خوای گه‌وره ئه‌و که‌سه‌ی گومڕا کردووه که وستوویه‌تی (چونکه گوێی بۆ با‌نگه‌وازی حه‌ق نه‌گرتووه‌)، ئه‌وه‌ش که وستویه‌تی هیدایه‌تی داوه (په‌روه‌ردگار پاڵپشتی ژیرو هۆشمه‌ندانه‌)، ئه‌و زاته‌ش باڵا ده‌سته (ویستی ئه‌و له سه‌روو هه‌موو ویسته‌کانه‌وه‌یه‌)، دانایه و (ده‌زانێت کێ شایسته‌ی ئه‌و ڕه‌حمه‌ته به‌نرخه‌یه‌)
وە ھیچ پێغەمبەرێکمان ڕەوانە نەکردووە بەزمانی گەلەکەی خۆی نەبێت بۆ ئەوەی (ئاینەکەیان) بۆ ڕوون بکاتەوە ئەوسا خوا ھەرکەسی ویستبێت گومڕای کردووە (بەھۆی سەرکەشی خۆیەوە) ھەرکەسێکیشی ویستبێت ڕێنمونی کردووە ھەر ئەویش زاڵ وبەدەسەڵات وکاردروستە

Kurmanji

Me ciqa pexemberek sandibe, hey ewa bi zimane komale xwe hatiye sandine, ji bo ku (bizane fermane me) ji wi koma xwe ra veke (u bi zanin ji wan ra beje): “Idi Yezdan ji ke ra bive ewi ji reya (rast) dur dixe u ji ke ra ji bive ewi tine reya rast.” Bi rasti (Yezdan) servahate bijejke ye
Me çiqa pêxemberek şandibe, hey ewa bi zimanê komalê xwe hatîye şandinê, ji bo ku (bizane fermanê me) ji wî koma xwe ra veke (û bi zanîn ji wan ra bêje): “Îdî Yezdan ji kê ra bivê ewî ji rêya (rast) dûr dixe û ji kê ra jî bivê ewî tîne rêya rast.” Bi rastî (Yezdan) servahatê bijejke ye

Latin

Nos non send any messenger preach tongue his people in order clarify things them! DEUS TUNC sends astray whomever He TESTIMENTUM guides whomever He TESTIMENTUM. He est Almighty the Multus Wise

Lingala

Mpe totindaki motindami te sé azala moto ya monoko ya bato naye, mpo alimbola bango malamu. Allah abungisaka oyo alingi, mpe akambaka oyo alingi. Mpe ye nde azali na bokasi atonda bwanya

Luyia

Ne shikhwaruma Omurumwa yesi yesi okhuyiniakhwo khulusungo olwa Abandu baye, anyoole okhubenoosilia, kho Nyasaye alekhule owayenya okhukora akore, ne alunjisia owayenya, naye niye wa Amaani Owamachesi

Macedonian

Ние не сме пратиле ниту еден Пратеник кој не зборувал на јазикот на народот свој, за да му објасни. А Аллах го остава во заблуда тој кого Тој сака и го упатува на Вистинскиот пат тој кого Тој сака; Тој е Силен и Мудар
I Nie isprativme pejgamber samo na jazikot od narodot negov za da im objasni. Pa, Allah skrsnuva vo zabluda kogo saka i On upatuva kogo saka. ON e Silen i Mudar
I Nie isprativme pejgamber samo na jazikot od narodot negov za da im objasni. Pa, Allah skršnuva vo zabluda kogo saka i On upatuva kogo saka. ON e Silen i Mudar
И Ние испративме пејгамбер само на јазикот од народот негов за да им објасни. Па, Аллах скршнува во заблуда кого сака и Он упатува кого сака. ОН е Силен и Мудар

Malay

Dan Kami tidak mengutuskan seseorang Rasul melainkan dengan bahasa kaumnya supaya ia menjelaskan (hukum-hukum Allah) kepada mereka. Maka Allah menyesatkan sesiapa yang dikehendakiNya (menurut undang-undang peraturanNya), juga memberi hidayah petunjuk kepada sesiapa yang dikehendakiNya (menurut undang-undang peraturanNya); dan Dia lah jua Yang Maha Kuasa, lagi Maha Bijaksana

Malayalam

yatearu daivadutaneyum tanre janataykk (karyannal) visadikaricc keatukkunnatin venti, avarute bhasayil (sandesam nalkikkeant‌) allate nam niyeagiccittilla. annane tan uddesikkunnavare allahu durmargattilakkukayum, tan uddesikkunnavare nervaliyilakkukayum ceyyunnu. avanatre pratapiyum yuktimanumayittullavan
yāteāru daivadūtaneyuṁ tanṟe janataykk (kāryaṅṅaḷ) viśadīkaricc keāṭukkunnatin vēṇṭi, avaruṭe bhāṣayil (sandēśaṁ nalkikkeāṇṭ‌) allāte nāṁ niyēāgicciṭṭilla. aṅṅane tān uddēśikkunnavare allāhu durmārgattilākkukayuṁ, tān uddēśikkunnavare nērvaḻiyilākkukayuṁ ceyyunnu. avanatre pratāpiyuṁ yuktimānumāyiṭṭuḷḷavan
യാതൊരു ദൈവദൂതനെയും തന്‍റെ ജനതയ്ക്ക് (കാര്യങ്ങള്‍) വിശദീകരിച്ച് കൊടുക്കുന്നതിന് വേണ്ടി, അവരുടെ ഭാഷയില്‍ (സന്ദേശം നല്‍കിക്കൊണ്ട്‌) അല്ലാതെ നാം നിയോഗിച്ചിട്ടില്ല. അങ്ങനെ താന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവരെ അല്ലാഹു ദുര്‍മാര്‍ഗത്തിലാക്കുകയും, താന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവരെ നേര്‍വഴിയിലാക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. അവനത്രെ പ്രതാപിയും യുക്തിമാനുമായിട്ടുള്ളവന്‍
yatearu daivadutaneyum tanre janataykk (karyannal) visadikaricc keatukkunnatin venti, avarute bhasayil (sandesam nalkikkeant‌) allate nam niyeagiccittilla. annane tan uddesikkunnavare allahu durmargattilakkukayum, tan uddesikkunnavare nervaliyilakkukayum ceyyunnu. avanatre pratapiyum yuktimanumayittullavan
yāteāru daivadūtaneyuṁ tanṟe janataykk (kāryaṅṅaḷ) viśadīkaricc keāṭukkunnatin vēṇṭi, avaruṭe bhāṣayil (sandēśaṁ nalkikkeāṇṭ‌) allāte nāṁ niyēāgicciṭṭilla. aṅṅane tān uddēśikkunnavare allāhu durmārgattilākkukayuṁ, tān uddēśikkunnavare nērvaḻiyilākkukayuṁ ceyyunnu. avanatre pratāpiyuṁ yuktimānumāyiṭṭuḷḷavan
യാതൊരു ദൈവദൂതനെയും തന്‍റെ ജനതയ്ക്ക് (കാര്യങ്ങള്‍) വിശദീകരിച്ച് കൊടുക്കുന്നതിന് വേണ്ടി, അവരുടെ ഭാഷയില്‍ (സന്ദേശം നല്‍കിക്കൊണ്ട്‌) അല്ലാതെ നാം നിയോഗിച്ചിട്ടില്ല. അങ്ങനെ താന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവരെ അല്ലാഹു ദുര്‍മാര്‍ഗത്തിലാക്കുകയും, താന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവരെ നേര്‍വഴിയിലാക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. അവനത്രെ പ്രതാപിയും യുക്തിമാനുമായിട്ടുള്ളവന്‍
nam niyeagicca oru dutannum tanre janatayute bhasayilallate sandesam nalkiyittilla. avarkkat vivariccukeatukkanan annane ceytat. allahu avanicchikkunnavare valiketilakkunnu. avanicchikkunnavare nervaliyilakkukayum ceyyunnu. avan ere pratapiyum yuktimanum tanne
nāṁ niyēāgicca oru dūtannuṁ tanṟe janatayuṭe bhāṣayilallāte sandēśaṁ nalkiyiṭṭilla. avarkkat vivariccukeāṭukkānāṇ aṅṅane ceytat. allāhu avanicchikkunnavare vaḻikēṭilākkunnu. avanicchikkunnavare nērvaḻiyilākkukayuṁ ceyyunnu. avan ēṟe pratāpiyuṁ yuktimānuṁ tanne
നാം നിയോഗിച്ച ഒരു ദൂതന്നും തന്റെ ജനതയുടെ ഭാഷയിലല്ലാതെ സന്ദേശം നല്‍കിയിട്ടില്ല. അവര്‍ക്കത് വിവരിച്ചുകൊടുക്കാനാണ് അങ്ങനെ ചെയ്തത്. അല്ലാഹു അവനിച്ഛിക്കുന്നവരെ വഴികേടിലാക്കുന്നു. അവനിച്ഛിക്കുന്നവരെ നേര്‍വഴിയിലാക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. അവന്‍ ഏറെ പ്രതാപിയും യുക്തിമാനും തന്നെ

Maltese

Ma bgħatna ebda Mibgħut jekk mhux bi Isien niesu, biex ifehemhom bic-car (id-digrieti ta' Alla). Alla jtellef it-triq lil-min irid, u juriha lil min irid. Huwa l-Qawwi, l- Għaref
Ma bgħatna ebda Mibgħut jekk mhux bi Isien niesu, biex ifehemhom biċ-ċar (id-digrieti ta' Alla). Alla jtellef it-triq lil-min irid, u juriha lil min irid. Huwa l-Qawwi, l- Għaref

Maranao

Na da a siyogo Ami a sogo a ba di sii ko basa o pagtaw niyan, ka an iyan kiran mapayag (so sogoan). Na ndadagn o Allah so taw a kabaya Iyan; go pnggonanaon Iyan so taw a kabaya Iyan: Go Skaniyan i Mabagr, a Mawngangn

Marathi

Ani amhi pratyeka paigambarala tyacya janasamuhacya bhasetaca pathavile ahe yasathi ki janasamuhacya lokansamora spastapane sangave, ata allaha jyala icchila margabhrasta karila ani jyala icchila marga dakhavila. To motha jabaradasta ani hikamatasali ahe
Āṇi āmhī pratyēka paigambarālā tyācyā janasamūhācyā bhāṣētaca pāṭhavilē āhē yāsāṭhī kī janasamūhācyā lōkānsamōra spaṣṭapaṇē sāṅgāvē, ātā allāha jyālā icchila mārgabhraṣṭa karīla āṇi jyālā icchila mārga dākhavila. Tō mōṭhā jabaradasta āṇi hikamataśālī āhē
४. आणि आम्ही प्रत्येक पैगंबराला त्याच्या जनसमूहाच्या भाषेतच पाठविले आहे यासाठी की जनसमूहाच्या लोकांसमोर स्पष्टपणे सांगावे, आता अल्लाह ज्याला इच्छिल मार्गभ्रष्ट करील आणि ज्याला इच्छिल मार्ग दाखविल. तो मोठा जबरदस्त आणि हिकमतशाली आहे

Nepali

Hamile pratyeka nabila'i usako samudayika bhasama nai patha'eka chaum tyasabata unako samu sajilo ra spasta kisimale bayana garide'un. Aba allaha jasala'i cahe margabata vicalita garidincha ra jasala'i cahe bato dekha'idincha. U sarvasaktisali ra ati vivekasila cha
Hāmīlē pratyēka nabīlā'ī usakō sāmudāyika bhāṣāmā nai paṭhā'ēkā chauṁ tyasabāṭa unakō sāmu sajilō ra spaṣṭa kisimalē bayāna garidē'un. Aba allāha jasalā'ī cāhē mārgabāṭa vicalita garidincha ra jasalā'ī cāhē bāṭō dēkhā'idincha. Ū sarvaśaktiśālī ra ati vivēkaśīla cha
हामीले प्रत्येक नबीलाई उसको सामुदायिक भाषामा नै पठाएका छौं त्यसबाट उनको सामु सजिलो र स्पष्ट किसिमले बयान गरिदेउन् । अब अल्लाह जसलाई चाहे मार्गबाट विचलित गरिदिन्छ र जसलाई चाहे बाटो देखाइदिन्छ । ऊ सर्वशक्तिशाली र अति विवेकशील छ ।

Norwegian

Vi har ikke sendt et sendebud uten i sitt folks sprak, sa han kan gjøre alt klart for dem. Sa lar Gud seile sin egen sjø dem Han vil, og gir dem Han vil ledelse. Han er den Mektige, den Vise
Vi har ikke sendt et sendebud uten i sitt folks språk, så han kan gjøre alt klart for dem. Så lar Gud seile sin egen sjø dem Han vil, og gir dem Han vil ledelse. Han er den Mektige, den Vise

Oromo

Nuti ergamaa irraa tokkos akka inni (ergaa keenya) isaaniif addeessuf jecha afaan ummata isaatiin malee hin ergineRabbiin nama fedhe ni jallisa; nama fedhe immoo ni qajeelchaInnis injifataa, ogeessa

Panjabi

Ate asim jihara vi rasula bheji'a usa kauma di bhasa vica bheji'a tam ki uha usa bhasa vica hi bi'ana kara deve. Phira alaha jisa nu cahuda hai bhataka dida hai ate jisa nu cahuda hai caga raha bakhasa dida hai. Uha sakatisali ate sabha kujha da jananahara hai
Atē asīṁ jihaṛā vī rasūla bhēji'ā usa kauma dī bhāśā vica bhēji'ā tāṁ ki uha usa bhāśā vica hī bi'āna kara dēvē. Phira alāha jisa nū cāhudā hai bhaṭakā didā hai atē jisa nū cāhudā hai cagā rāha bakhaśa didā hai. Uha śakatīśālī atē sabha kūjha dā jāṇanahāra hai
ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਜਿਹੜਾ ਵੀ ਰਸੂਲ ਭੇਜਿਆ ਉਸ ਕੌਮ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿਚ ਭੇਜਿਆ ਤਾਂ ਕਿ ਉਹ ਉਸ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿਚ ਹੀ ਬਿਆਨ ਕਰ ਦੇਵੇ। ਫਿਰ ਅੱਲਾਹ ਜਿਸ ਨੂੰ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ ਭਟਕਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਜਿਸ ਨੂੰ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ ਚੰਗਾ ਰਾਹ ਬਖਸ਼ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਉਹ ਸ਼ਕਤੀਸ਼ਾਲੀ ਅਤੇ ਸਭ ਕੂਝ ਦਾ ਜਾਣਨਹਾਰ ਹੈ।

Persian

هيچ پيامبرى را جز به زبان مردمش نفرستاديم، تا بتواند پيام خدا را برايشان بيان كند. پس خدا هر كه را بخواهد گمراه مى‌كند و هر كه را بخواهد هدايت مى‌كند و اوست پيروزمند و حكيم
و ما هيچ پيامبرى را جز به زبان قومش نفرستاديم، تا [حقايق را] براى آنها بيان كند. پس خدا هر كه را بخواهد گمراه و هر كه را بخواهد هدايت مى‌كند، و او شكست‌ناپذير حكيم است
و هیچ پیامبری نفرستاده‌ایم مگر [با پیامی‌] به زبان قومش، تا [احکام و حقایق را] برای آنان روشن بدارد، آنگاه خداوند هرکس را بخواهد بیراه می‌گذارد و هرکس را که بخواهد هدایت می‌کند و او پیروزمند فرزانه است‌
ما هیچ پیامبری را، مگر به زبان قومش، نفرستادیم؛ تا (حقایق را) برای آن‌ها بیان کند، پس الله هر کس را بخواهد گمراه می‌سازد و هر کس را بخواهد هدایت می‌کند، و او پیروزمند حکیم است
و ما هیچ پیامبری را جز به زبان قومش نفرستادیم تا [بتواند به وسیله آن زبان، پیام وحی را به روشنی] برای آنان بیان کند. پس خدا هر کس را بخواهد [به کیفر لجاجت و عنادش] گمراه می کند، و هر کس را بخواهد، هدایت می نماید، و او توانای شکست ناپذیر و حکیم است
ما هیچ پیامبری را جز به زبان قومش نفرستادیم تا [بتواند پیام الهی را] برایشان بیان کند. الله هر ‌کس را که بخواهد [به عدالتِ خویش] گمراه می‌سازد و [به فضل خویش] هر ‌کس را که بخواهد هدایت می‌کند و او شکست‌ناپذیرِ حکیم است
و ما هیچ رسولی در میان قومی نفرستادیم مگر به زبان آن قوم تا بر آنها (معارف و احکام الهی را) بیان کند، آن‌گاه خدا هر که را خواهد به ضلالت وا می‌گذارد و هر که را خواهد به مقام هدایت می‌رساند و او خدای مقتدر داناست
و نفرستادیم فرستاده‌ای جز با زبان قوم خود تا آشکار کند برای ایشان پس گمراه کند خدا هر که را خواهد و هدایت کند هر که را خواهد و او است عزتمند حکیم‌
و ما هيچ پيامبرى را جز به زبان قومش نفرستاديم، تا [حقايق را] براى آنان بيان كند. پس خدا هر كه را بخواهد بى‌راه مى‌گذارد و هر كه را بخواهد هدايت مى‌كند، و اوست ارجمند حكيم
و ما هیچ پیامبری را جز به زبان (مفهوم برای) قومش نفرستادیم تا (حقایق را) برایشان بیان کند. پس خدا هر که را بخواهد از راه به در می‌برد، و هر که را بخواهد به راه می‌آورد. و اوست عزیز حکیم
و هیچ پیامبرى را نفرستادیم مگر به زبان قومش، تا [بتواند پیام خدا را] براى مردم بیان کند. پس خداوند هر که را بخواهد [و سزاوار بداند،] گمراه مى‌کند و هر که را بخواهد [و شایسته بداند،] هدایت مى‌نماید. و اوست عزیز و حکیم
(ای محمّد!) ما هیچ پیغمبری را نفرستاده‌ایم مگر این که به زبان قوم خودش (متکلّم بوده است) تا برای آنان (احکام الهی را) روشن سازد (و حقائق را تبیین و تفهیم کند). سپس خداوند هرکس را که (به فرمان آسمانی گوش نکرده است) گمراه ساخته است و هرکس را که (برابر دستور آسمانی حرکت نموده است) رهنمود ساخته است. و او چیره (بر هر کاری است که بخواهد، و کارهایش) دارای حکمت است
ما هیچ پیامبری را، جز به زبان قومش، نفرستادیم؛ تا (حقایق را) برای آنها آشکار سازد؛ سپس خدا هر کس را بخواهد (و مستحق بداند) گمراه، و هر کس را بخواهد (و شایسته بداند) هدایت می‌کند؛ و او توانا و حکیم است
و ما هيچ پيامبرى را جز به زبان قومش نفرستاديم، تا [بتواند] براى آنان بروشنى بيان كند. پس خدا هر كه را خواهد گمراه كند و هر كه را خواهد راه نمايد و اوست تواناى بى‌همتا و داناى استواركار
ما هیچ پیامبری را، مگر به زبان قومش، نفرستادیم ؛ تا (حقایق را ) برای آنها بیان کند، پس خداوند هر کس را بخواهد گمراه می سازد و هر کس را بخواهد هدایت می کند ، و او پیروزمند حکیم است

Polish

My wysyłalismy posłancow przemawiajacych tylko jezykiem swojego ludu, aby mogli jasno tłumaczyc. Bog sprowadza z drogi, kogo chce, i prowadzi droga prosta, kogo chce. On jest Potezny, Madry
My wysyłaliśmy posłańców przemawiających tylko językiem swojego ludu, aby mogli jasno tłumaczyć. Bóg sprowadza z drogi, kogo chce, i prowadzi drogą prostą, kogo chce. On jest Potężny, Mądry

Portuguese

E nao enviamos Mensageiro algum senao com a lingua de seu povo, para que ele torne evidente, para eles, a Mensagem. Entao, Allah descaminha a quem quer e guia a quem quer. E Ele e O Todo-Poderoso, O Sabio
E não enviamos Mensageiro algum senão com a língua de seu povo, para que ele torne evidente, para eles, a Mensagem. Então, Allah descaminha a quem quer e guia a quem quer. E Ele é O Todo-Poderoso, O Sábio
Jamais enviamos mensageiro algum, senao com a fala de seu povo, para elucida-lo. Porem, Deus permite que se desviequem quer, e encaminha quem Lhe apraz, porque Ele e o Poderoso, o Prudentissimo
Jamais enviamos mensageiro algum, senão com a fala de seu povo, para elucidá-lo. Porém, Deus permite que se desviequem quer, e encaminha quem Lhe apraz, porque Ele é o Poderoso, o Prudentíssimo

Pushto

او مونږ هېڅ یو رسول نه دى لېږلى مګر د خپل قوم په ژبه، د دې لپاره چې دوى ته بیان (او وضاحت) وكړي، بیا نو الله ګمراه كوي هغه څوك چې يې وغواړي او هدایت وركوي هغه چا ته چې يې وغواړي، او هم دى ښه غالب، ښه حكمت والا دى
او مونږ هېڅ یو رسول نه دى لېږلى مګر د خپل قوم په ژبه، د دې لپاره چې دوى ته بیان (او وضاحت) وكړي، بیا نو الله ګمراه كوي هغه څوك چې يې وغواړي او هدایت وركوي هغه چا ته چې يې وغواړي، او هم دى ښه غالب، ښه حكمت والا دى

Romanian

Noi nu am trimis nici un trimis decat pe limba poporului sau ca sa-i vorbeasca lamurit. Dumnezeu rataceste pe cine voieste si calauzeste pe cine voieste. El este Puternicul, Inteleptul
Noi nu am trimis nici un trimis decât pe limba poporului său ca să-i vorbească lămurit. Dumnezeu rătăceşte pe cine voieşte şi călăuzeşte pe cine voieşte. El este Puternicul, Înţeleptul
(Noi nu expedia altele curier predica) limba his popor în ordine clarify obiect ele! DUMNEZEU ATUNCI EXPEDIA RAZNA whomever EL VOINTA GHID whomever EL VOINTA. El exista Gigantic a Multi(multe) Întelept
ªi Noi nu am trimis nici un profet decat cu limba neamului sau, pentru ca sa le faca limpede [revelaþia] ºi Allah impinge in ratacirepe cine voieºte El ºi calauzeºte pe cine
ªi Noi nu am trimis nici un profet decât cu limba neamului sãu, pentru ca sã le facã limpede [revelaþia] ºi Allah împinge în rãtãcirepe cine voieºte El ºi cãlãuzeºte pe cine

Rundi

Ntitwarungitse intumwa y’Imana iyariyo yose atari mururimi rw’abantu biwe kugira ngo ishobore kubasobanurira, hanyuma Imana itakaza uwo yishakiye nukurongora uwo yishakiye, nayo niyo ifise ubushobozi n’ubuhizi buhagije

Russian

Noi nu am trimis nici un trimis decat pe limba poporului sau ca sa-i vorbeasca lamurit. Dumnezeu rataceste pe cine voieste si calauzeste pe cine voieste. El este Puternicul, Inteleptul
И Мы отправляли посланников только с языком их народа, чтобы они [пророки] ясно разъясняли им (Закон Аллаха). И Аллах же вводит в заблуждение, кого поже­лает, и наставляет (на Истинный Путь), кого желает. И (ведь) Он – Величественный (и) Мудрый
My otpravlyali poslannikov, kotoryye govorili na yazyke svoyego naroda, chtoby oni davali im raz"yasneniya. Allakh vvodit v zabluzhdeniye, kogo pozhelayet, i vedet pryamym putem, kogo pozhelayet. On - Mogushchestvennyy, Mudryy
Мы отправляли посланников, которые говорили на языке своего народа, чтобы они давали им разъяснения. Аллах вводит в заблуждение, кого пожелает, и ведет прямым путем, кого пожелает. Он - Могущественный, Мудрый
Kazhdyy poslannik, kakogo ni posylali My, govoril na yazyke svoyego naroda, dlya togo, chtoby govorit' ponyatno im. Bog vvodit v zabluzhdeniye, kogo khochet, i vedot pryamo, kogo khochet: On silen, mudr
Каждый посланник, какого ни посылали Мы, говорил на языке своего народа, для того, чтобы говорить понятно им. Бог вводит в заблуждение, кого хочет, и ведёт прямо, кого хочет: Он силен, мудр
My otpravlyali poslannikov tol'ko s yazykom ikh naroda, chtoby oni raz"yasnyali im. Allakh svodit s puti, kogo pozhelayet, i vedet, kogo zhelayet. On - velikiy, mudryy
Мы отправляли посланников только с языком их народа, чтобы они разъясняли им. Аллах сводит с пути, кого пожелает, и ведет, кого желает. Он - великий, мудрый
My otpravlyali poslannikami tol'ko tekh, kto govoril na yazyke svoyego naroda, chtoby oni [mogli] raz"yasnyat' lyudyam [smysl pisaniya]. Allakh sbivayet s pryamogo puti ili vedet po nemu togo, kogo pozhelayet. On - velikiy, mudryy
Мы отправляли посланниками только тех, кто говорил на языке своего народа, чтобы они [могли] разъяснять людям [смысл писания]. Аллах сбивает с прямого пути или ведет по нему того, кого пожелает. Он - великий, мудрый
Vse poslanniki, kotorykh My posylali do tebya, o prorok, govorili tol'ko na yazyke svoyego naroda, chtoby bylo legche raz"yasnit' Poslaniye Allakha. Tol'ko togda lyudi mogli postignut' smysl Poslaniy i ponyat' ikh soderzhaniye. Prorok ne obyazan privesti ikh k pravil'nomu puti. Ved' Allakh uvodit s pravil'nogo puti, kogo pozhelayet, poskol'ku oni ne nastroyeny k prinyatiyu istiny, i On vedot, kogo pozhelayet, yesli oni sklonny k prinyatiyu istiny. Allakh Vsemogushch, i nikto ne mozhet protivostoyat' Yego vole. On vso rasstavlyayet po svoim mestam i vedot, kogo pozhelayet, k pryamomu puti i sbivayet s nego, kogo pozhelayet, po Svoyey mudrosti
Все посланники, которых Мы посылали до тебя, о пророк, говорили только на языке своего народа, чтобы было легче разъяснить Послание Аллаха. Только тогда люди могли постигнуть смысл Посланий и понять их содержание. Пророк не обязан привести их к правильному пути. Ведь Аллах уводит с правильного пути, кого пожелает, поскольку они не настроены к принятию истины, и Он ведёт, кого пожелает, если они склонны к принятию истины. Аллах Всемогущ, и никто не может противостоять Его воле. Он всё расставляет по своим местам и ведёт, кого пожелает, к прямому пути и сбивает с него, кого пожелает, по Своей мудрости
I ni odin poslannik ne byl poslan Nami, Kto ne vladel by yazykom svoikh lyudey, Chtoby on mog im yasno govorit' o suti. Allakh po (mudrosti) zhelan'ya Svoyego (Odnikh) uvodit s pravogo puti, (Drugikh zhe - milostivo) napravlyayet, - On, istinno, moguch i mudr
И ни один посланник не был послан Нами, Кто не владел бы языком своих людей, Чтобы он мог им ясно говорить о сути. Аллах по (мудрости) желанья Своего (Одних) уводит с правого пути, (Других же - милостиво) направляет, - Он, истинно, могуч и мудр

Serbian

Ми нисмо послали ниједног посланика а да није говорио језиком свога народа, како би им објаснио посланицу. Па Аллах у заблуду остави онога кога жели а на Прави пут упути онога кога жели; Он је Силни и Мудри

Shona

Uye hatina kutumira mutumwa kunze nemutauro wevanhu vake, kuti avajekesere (mashoko). Uye Allah vanorasisa ani nani wavanoda uye vanoratidza gwara ani nani wavanoda. Uye ndivo samasimba ose, vane huchenjeri hwese

Sindhi

۽ ڪنھن پيغمبر کي سندس قوم جي ٻوليءَ کانسواءِ ٻيء (ٻوليءَ) سان نه موڪليوسون (ھن لاءِ) ته انھن کي (پڌرو) بيان ڪري، پوءِ الله جنھن کي گھري ٿو تنھن کي ڀُلائي ٿو ۽ جنھن لاءِ وڻيس تنھن کي ھدايت ٿو ڪري، ۽ اُھو غالب حڪمت وارو آھي

Sinhala

(nabiye!) sæma dutayekuma (tama janatavata) pæhædiliva vivaranaya kara pavasanu pinisa, ovunovunge janatavage bhasavan maginma (desana karana men) api ovunva yævvemu. (ema dutayin kopamana utsaha dæruvada, ovun karana pav pin valata sarilana se) allah adahas kala ayava væradi margayehi athæra damanneya. ohu kæmati vana (dæhæmi kriyavan karannan)va rju margayehi ætulu karanneya. ohu (siyallatama) balasampannayeku ha gnanavantayeku vasayen sitinneya
(nabiyē!) sǣma dūtayekuma (tama janatāvaṭa) pæhædiliva vivaraṇaya kara pavasanu piṇisa, ovunovungē janatāvagē bhāṣāvan maginma (dēśanā karana men) api ovunva yævvemu. (ema dūtayin kopamaṇa utsāha dærūvada, ovun karana pav pin valaṭa sarilana sē) allāh adahas kaḷa ayava væradi mārgayehi athæra damannēya. ohu kæmati vana (dæhæmi kriyāvan karannan)va ṛju mārgayehi ætuḷu karannēya. ohu (siyallaṭama) balasampannayeku hā gnānavantayeku vaśayen siṭinnēya
(නබියේ!) සෑම දූතයෙකුම (තම ජනතාවට) පැහැදිලිව විවරණය කර පවසනු පිණිස, ඔවුනොවුන්ගේ ජනතාවගේ භාෂාවන් මගින්ම (දේශනා කරන මෙන්) අපි ඔවුන්ව යැව්වෙමු. (එම දූතයින් කොපමණ උත්සාහ දැරූවද, ඔවුන් කරන පව් පින් වලට සරිලන සේ) අල්ලාහ් අදහස් කළ අයව වැරදි මාර්ගයෙහි අත්හැර දමන්නේය. ඔහු කැමති වන (දැහැමි ක්‍රියාවන් කරන්නන්)ව ඍජු මාර්ගයෙහි ඇතුළු කරන්නේය. ඔහු (සියල්ලටම) බලසම්පන්නයෙකු හා ඥානවන්තයෙකු වශයෙන් සිටින්නේය
tavada kisidu rasulvarayaku ohuge janayage basin misa api noevvemu. ovunata ohu (deva panivida) pæhædili karanu pinisaya. evita allah taman abhimata karana aya nomaga yomu karayi. taman abhimata karana aya yaha maga yomu karayi. tavada ohu sarva baladhariya. sarva pragnavantaya
tavada kisidu rasūlvarayaku ohugē janayāgē basin misa api noevvemu. ovunaṭa ohu (dēva paṇiviḍa) pæhædili karanu piṇisaya. eviṭa allāh taman abhimata karana aya nomaga yomu karayi. taman abhimata karana aya yaha maga yomu karayi. tavada ohu sarva baladhārīya. sarva pragnāvantaya
තවද කිසිදු රසූල්වරයකු ඔහුගේ ජනයාගේ බසින් මිස අපි නොඑව්වෙමු. ඔවුනට ඔහු (දේව පණිවිඩ) පැහැදිලි කරනු පිණිසය. එවිට අල්ලාහ් තමන් අභිමත කරන අය නොමග යොමු කරයි. තමන් අභිමත කරන අය යහ මග යොමු කරයි. තවද ඔහු සර්ව බලධාරීය. සර්ව ප්‍රඥාවන්තය

Slovak

My nie send any posol preach jazyk jeho ludia v poradie clarify things them! GOD POTOM sends astray whomever He wills guides whomever He wills. He bol Almighty the Vela Wise

Somali

Oo kuma soo dirin Rasuulna waxaan aheyn afka qolodiisa si uu ugu faahfaahiyo si caddaan ah2; markaasuu Allaah midka uu doono habaabiyaa3, oo hanuuniyaa kan uu doono, oo Waa Isaga Adkaadaha sare, Falka sanoo Xakiimka ah
Rasuul kuma dirro waxaan Afka Qoomkiisa ahayn si uu ugu caddeeyo, wuuna baadiyeeyaa Eebe cidduu doono inta xaqa loo caddeeyey ka dib, wuuna hanuunin cidduu doono, waana adkaade falsan
Rasuul kuma dirro waxaan Afka Qoomkiisa ahayn si uu ugu caddeeyo, wuuna baadiyeeyaa Eebe cidduu doono inta xaqa loo caddeeyey ka dib, wuuna hanuunin cidduu doono, waana adkaade falsan

Sotho

Ha Re’a s’o romelle Moromuoa ka puo e ‘ngoe e fapaneng le ea batho ba habo, e le hore a tle a totobatse molaetsa hantle ho bona. Ke Allah ea romellang ea ikhethelang eena thoko-thoko le tsela e otlolohileng, le hona ho tataisa ea khahloang ke eena. Ruri U Matla Oohle, U Seli

Spanish

Todos los Mensajeros que enviamos hablaban el idioma de su pueblo para transmitirles claramente el Mensaje. Pero sabed que Allah extravia a quien Le place y guia a quien quiere; ciertamente El es Poderoso, Sabio
Todos los Mensajeros que enviamos hablaban el idioma de su pueblo para transmitirles claramente el Mensaje. Pero sabed que Allah extravía a quien Le place y guía a quien quiere; ciertamente Él es Poderoso, Sabio
Y todos los mensajeros que hemos enviado hablaban la lengua de su pueblo para que pudieran explicarles (el mensaje) con claridad. Y Al-lah extravia a quien quiere (por obstinarse en rechazar la verdad) y guia a quien quiere; y El es el Poderoso, el Sabio
Y todos los mensajeros que hemos enviado hablaban la lengua de su pueblo para que pudieran explicarles (el mensaje) con claridad. Y Al-lah extravía a quien quiere (por obstinarse en rechazar la verdad) y guía a quien quiere; y Él es el Poderoso, el Sabio
Y todos los mensajeros que hemos enviado hablaban la lengua de su pueblo para que pudieran explicarles (el mensaje) con claridad. Y Al-lah extravia a quien quiere (por obstinarse en rechazar la verdad) y guia a quien quiere; y El es el Poderoso, el Sabio
Y todos los mensajeros que hemos enviado hablaban la lengua de su pueblo para que pudieran explicarles (el mensaje) con claridad. Y Al-lah extravía a quien quiere (por obstinarse en rechazar la verdad) y guía a quien quiere; y Él es el Poderoso, el Sabio
No mandamos a ningun enviado que no hablara en la lengua de su pueblo, para que les explicara con claridad. Ala extravia a quien El quiere y dirige a quien El quiere. el es el Poderoso, el Sabio
No mandamos a ningún enviado que no hablara en la lengua de su pueblo, para que les explicara con claridad. Alá extravía a quien Él quiere y dirige a quien Él quiere. él es el Poderoso, el Sabio
Y NUNCA hemos mandado a un enviado sino [con un mensaje] en la lengua de su propio pueblo, para que pudiera exponerles [la verdad] con claridad; pero Dios deja que se extravie a quien quiere [extraviarse], y guia a quien quiere [ser guiado] --pues solo El es todopoderoso, realmente sabio
Y NUNCA hemos mandado a un enviado sino [con un mensaje] en la lengua de su propio pueblo, para que pudiera exponerles [la verdad] con claridad; pero Dios deja que se extravíe a quien quiere [extraviarse], y guía a quien quiere [ser guiado] --pues sólo Él es todopoderoso, realmente sabio
Todos los Mensajeros que envie hablaban el lenguaje de su pueblo para asi transmitirles claramente el Mensaje. Pero Dios extravia a quien quiere y guia a quien quiere; El es el Poderoso, el Sabio
Todos los Mensajeros que envié hablaban el lenguaje de su pueblo para así transmitirles claramente el Mensaje. Pero Dios extravía a quien quiere y guía a quien quiere; Él es el Poderoso, el Sabio
No enviamos Mensajero alguno que no hablase la lengua de su pueblo, para que pudiera explicarles con claridad. Dios extravia a quien El quiere y guia a quien El quiere. El es el Poderoso, el Sabio
No enviamos Mensajero alguno que no hablase la lengua de su pueblo, para que pudiera explicarles con claridad. Dios extravía a quien Él quiere y guía a quien Él quiere. Él es el Poderoso, el Sabio

Swahili

Na hatukutuma Mitume kabla yako, ewe Nabii, isipokuwa kwa lugha ya watu wake, ili awafafanulie sheria ya Mwenyezi Mungu, ili Mwenyezi Mungu Apate kumpoteza Anayemtaka awe kando na uongofu na Amwongoze Anayemtaka kwenye ukweli. Na yeye Ndiye Mshindi katika ufalme Wake, ni Mwenye hekima Anayeyaweka mambo mahali pake kulingana na hekima
Na hatukumtuma Mtume ila kwa ulimi wa kaumu yake ili apate kuwabainishia. Basi Mwenyezi Mungu humuacha akapotea amtakaye, na akamwongoa amtakaye. Naye ni Mtukufu Mwenye nguvu na Mwenye hikima

Swedish

VI HAR aldrig sant ett sandebud som inte talade samma sprak som det folk [till vilket han sandes], sa att han klart kunde lagga fram [sitt budskap] for dem. Men Gud later den ga vilse som vill [ga vilse], och Han vagleder den som vill [vagledas] - Han ar den Allsmaktige, den Allvise
VI HAR aldrig sänt ett sändebud som inte talade samma språk som det folk [till vilket han sändes], så att han klart kunde lägga fram [sitt budskap] för dem. Men Gud låter den gå vilse som vill [gå vilse], och Han vägleder den som vill [vägledas] - Han är den Allsmäktige, den Allvise

Tajik

Har pajomʙarero faqat ʙa zaʙoni mardumas firistodem, to ʙitavonad pajomi Xudoro ʙarojason ʙajon kunad. Pas Xudo har kiro ʙixohad, gumroh mekunad va har kiro ʙixohad, hidojat mekunad va Ust piruzmandu hakim
Har pajomʙarero faqat ʙa zaʙoni mardumaş firistodem, to ʙitavonad pajomi Xudoro ʙarojaşon ʙajon kunad. Pas Xudo har kiro ʙixohad, gumroh mekunad va har kiro ʙixohad, hidojat mekunad va Ūst pirūzmandu hakim
Ҳар паёмбареро фақат ба забони мардумаш фиристодем, то битавонад паёми Худоро барояшон баён кунад. Пас Худо ҳар киро бихоҳад, гумроҳ мекунад ва ҳар киро бихоҳад, ҳидоят мекунад ва Ӯст пирӯзманду ҳаким
(Ej Muhammad) va hec pajomʙarero nafiristodem, magar ʙa zaʙoni mardumas suxangu ʙosad, to pajomi Allohro ʙarojason ʙajon kunad va haqro ʙifahmonad. Pas Alloh har kiro ki ʙa farmonas gus nakardaast ʙixohad, gumroh mekunad va har kiro ki muvofiqi dasturas amal namudaast ʙixohad, hidojat mekunad va Ust piruzmandu hakim
(Ej Muhammad) va heç pajomʙarero nafiristodem, magar ʙa zaʙoni mardumaş suxangū ʙoşad, to pajomi Allohro ʙarojaşon ʙajon kunad va haqro ʙifahmonad. Pas Alloh har kiro ki ʙa farmonaş gūş nakardaast ʙixohad, gumroh mekunad va har kiro ki muvofiqi dasturaş amal namudaast ʙixohad, hidojat mekunad va Ūst pirūzmandu hakim
(Эй Муҳаммад) ва ҳеҷ паёмбареро нафиристодем, магар ба забони мардумаш сухангӯ бошад, то паёми Аллоҳро барояшон баён кунад ва ҳақро бифаҳмонад. Пас Аллоҳ ҳар киро ки ба фармонаш гӯш накардааст бихоҳад, гумроҳ мекунад ва ҳар киро ки мувофиқи дастураш амал намудааст бихоҳад, ҳидоят мекунад ва Ӯст пирӯзманду ҳаким
Mo hec pajomʙarero cuz ʙa zaʙoni qavmas nafiristodem, to [ʙitavonad pajomi ilohiro] ʙarojason ʙajon kunad. Alloh taolo har kiro ʙixohad, [ʙa adolati xes] gumroh mesozad va [ʙa fazli xes] har kiro ʙixohad, hidojat mekunad va U sikastnopaziri hakim ast
Mo heç pajomʙarero çuz ʙa zaʙoni qavmaş nafiristodem, to [ʙitavonad pajomi ilohiro] ʙarojaşon ʙajon kunad. Alloh taolo har kiro ʙixohad, [ʙa adolati xeş] gumroh mesozad va [ʙa fazli xeş] har kiro ʙixohad, hidojat mekunad va Ū şikastnopaziri hakim ast
Мо ҳеҷ паёмбареро ҷуз ба забони қавмаш нафиристодем, то [битавонад паёми илоҳиро] барояшон баён кунад. Аллоҳ таоло ҳар киро бихоҳад, [ба адолати хеш] гумроҳ месозад ва [ба фазли хеш] ҳар киро бихоҳад, ҳидоят мекунад ва Ӯ шикастнопазири ҳаким аст

Tamil

(napiye!) Ovvoru tutarum tan makkalukkut telivaka vivarittuk kurum poruttu, antanta makkalin moliyaik konte (potanai puriyumaru) nam avarkalai anuppivaittom. (Antat tutarkal evvalavu muyarcitta potilum avarkal ceyyum nanmai timaikkut takkavaru) allah natiyavarkalai tavarana valiyil vittuvitukiran. (Narceyalkal ceyyum) avan virumpukiravarkalai nerana valiyil celuttukiran. Avan anaittaiyum mikaittavan, nanamutaiyavan avan
(napiyē!) Ovvoru tūtarum taṉ makkaḷukkut teḷivāka vivarittuk kūṟum poruṭṭu, antanta makkaḷiṉ moḻiyaik koṇṭē (pōtaṉai puriyumāṟu) nām avarkaḷai aṉuppivaittōm. (Antat tūtarkaḷ evvaḷavu muyaṟcitta pōtilum avarkaḷ ceyyum naṉmai tīmaikkut takkavāṟu) allāh nāṭiyavarkaḷai tavaṟāṉa vaḻiyil viṭṭuviṭukiṟāṉ. (Naṟceyalkaḷ ceyyum) avaṉ virumpukiṟavarkaḷai nērāṉa vaḻiyil celuttukiṟāṉ. Avaṉ aṉaittaiyum mikaittavaṉ, ñāṉamuṭaiyavaṉ āvāṉ
(நபியே!) ஒவ்வொரு தூதரும் தன் மக்களுக்குத் தெளிவாக விவரித்துக் கூறும் பொருட்டு, அந்தந்த மக்களின் மொழியைக் கொண்டே (போதனை புரியுமாறு) நாம் அவர்களை அனுப்பிவைத்தோம். (அந்தத் தூதர்கள் எவ்வளவு முயற்சித்த போதிலும் அவர்கள் செய்யும் நன்மை தீமைக்குத் தக்கவாறு) அல்லாஹ் நாடியவர்களை தவறான வழியில் விட்டுவிடுகிறான். (நற்செயல்கள் செய்யும்) அவன் விரும்புகிறவர்களை நேரான வழியில் செலுத்துகிறான். அவன் அனைத்தையும் மிகைத்தவன், ஞானமுடையவன் ஆவான்
Ovvoru tutaraiyum avarutaiya camukattarukku avar vilakkik kuruvatarkaka avarkalutaiya moliyileye (potikkum pati) nam anuppivaittom; allah tan natiyorai valitavarac ceykinran, tan natiyorukku nervaliyaiyum kanpikkinran; avan mikaittavanakavum nanamutaiyavanakavum irukkinran
Ovvoru tūtaraiyum avaruṭaiya camūkattārukku avar viḷakkik kūṟuvataṟkāka avarkaḷuṭaiya moḻiyilēyē (pōtikkum paṭi) nām aṉuppivaittōm; allāh tāṉ nāṭiyōrai vaḻitavaṟac ceykiṉṟāṉ, tāṉ nāṭiyōrukku nērvaḻiyaiyum kāṇpikkiṉṟāṉ; avaṉ mikaittavaṉākavum ñāṉamuṭaiyavaṉākavum irukkiṉṟāṉ
ஒவ்வொரு தூதரையும் அவருடைய சமூகத்தாருக்கு அவர் விளக்கிக் கூறுவதற்காக அவர்களுடைய மொழியிலேயே (போதிக்கும் படி) நாம் அனுப்பிவைத்தோம்; அல்லாஹ் தான் நாடியோரை வழிதவறச் செய்கின்றான், தான் நாடியோருக்கு நேர்வழியையும் காண்பிக்கின்றான்; அவன் மிகைத்தவனாகவும் ஞானமுடையவனாகவும் இருக்கின்றான்

Tatar

Пәйгамбәрләрне һәр заманада үз каумләреннән җибәрдек шәригать хөкемләрене үз телләрендә бәян итсеннәр өчен. Аллаһ үзе теләгән кешене һидәяткә салыр вә үзе теләгән кешене хак юлдан адаштырыр, Ул – Аллаһ көчле вә хөкемче

Telugu

mariyu memu prati pravaktanu atani jativari bhasatone pampamu; atanu variki spastanga bodhincataniki, mariyu allah tanu korina varini margabhrastatvanlo vadalutadu. Mariyu tanu korina variki margadarsakatvam cestadu. Mariyu ayana sarva saktimantudu, maha vivekavantudu
mariyu mēmu prati pravaktanu atani jātivāri bhāṣatōnē pampāmu; atanu vāriki spaṣṭaṅgā bōdhin̄caṭāniki, mariyu allāh tānu kōrina vārini mārgabhraṣṭatvanlō vadalutāḍu. Mariyu tānu kōrina vāriki mārgadarśakatvaṁ cēstāḍu. Mariyu āyana sarva śaktimantuḍu, mahā vivēkavantuḍu
మరియు మేము ప్రతి ప్రవక్తను అతని జాతివారి భాషతోనే పంపాము; అతను వారికి స్పష్టంగా బోధించటానికి, మరియు అల్లాహ్ తాను కోరిన వారిని మార్గభ్రష్టత్వంలో వదలుతాడు. మరియు తాను కోరిన వారికి మార్గదర్శకత్వం చేస్తాడు. మరియు ఆయన సర్వ శక్తిమంతుడు, మహా వివేకవంతుడు
మేము ఏ ప్రవక్తను పంపినా, అతడు విషయాన్ని స్పష్టంగా విడమరచి చెప్పడానికి వీలుగా తన జాతి వారి భాషలో మాట్లాడే వానిగా చేసి పంపాము. ఆపైన అల్లాహ్‌ తాను కోరినవారిని అపమార్గం పట్టిస్తాడు, తాను కోరిన వారికి సన్మార్గం చూపిస్తాడు. ఆయన సర్వాధిక్యుడు, వివేకవంతుడు

Thai

læa rea midi sng rx su l khn dı nxkcak dwy kar phud phasʹa chnchati khxng khea pheux ca di chicæng xyang chad cæng kæ phwk khea xallxhˌ ca thrng hı phu thi phraxngkh thrng prasngkh hlng thang læa thrng chinæa thang kæ phu thi phraxngkh thrng prasngkh læa phraxngkh pen phuthrng dechanuphaph phuthrng pricha yan
læa reā midị̂ s̄̀ng rx sū l khn dı nxkcāk d̂wy kār phūd p̣hās̄ʹā chnchāti k̄hxng k̄heā pheụ̄̀x ca dị̂ chī̂cæng xỳāng chạd cæ̂ng kæ̀ phwk k̄heā xạllxḥˌ ca thrng h̄ı̂ p̄hū̂ thī̀ phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ h̄lng thāng læa thrng chī̂næa thāng kæ̀ p̄hū̂ thī̀ phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ læa phraxngkh̒ pĕn p̄hū̂thrng dechānup̣hāph p̄hū̂thrng prīchā ỵāṇ
และเรามิได้ส่งรอซูลคนใด นอกจากด้วยการพูดภาษาชนชาติของเขา เพื่อจะได้ชี้แจงอย่างชัดแจ้งแก่พวกเขา อัลลอฮฺจะทรงให้ผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์หลงทาง และทรงชี้แนะทางแก่ผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์ และพระองค์เป็นผู้ทรงเดชานุภาพ ผู้ทรงปรีชาญาณ
læa rea midi sng rx su l khn dı nxkcak dwy kar phud phasʹa chnchati khxng khea pheux ca di chicæng xyang chad cæng kæ phwk khea xallxhˌ ca thrng hı phu thi phraxngkh thrng prasngkh hlng thang læa thrng chinæa thang kæ phu thi phraxngkh thrng prasngkh læa phraxngkh pen phuthrng dechanuphaph phuthrng pricha yan
læa reā midị̂ s̄̀ng r̀x sū l khn dı nxkcāk d̂wy kār phūd p̣hās̄ʹā chnchāti k̄hxng k̄heā pheụ̄̀x ca dị̂ chī̂cæng xỳāng chạd cæ̂ng kæ̀ phwk k̄heā xạllxḥˌ ca thrng h̄ı̂ p̄hū̂ thī̀ phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ h̄lng thāng læa thrng chī̂næa thāng kæ̀ p̄hū̂ thī̀ phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ læa phraxngkh̒ pĕn p̄hū̂thrng dechānup̣hāph p̄hū̂thrng prīchā ỵāṇ
และเรามิได้ส่งร่อซูลคนใด นอกจากด้วยการพูดภาษาชนชาติของเขา เพื่อจะได้ชี้แจงอย่างชัดแจ้งแก่พวกเขา อัลลอฮฺจะทรงให้ผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์หลงทาง และทรงชี้แนะทางแก่ผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์ และพระองค์เป็นผู้ทรงเดชานุภาพ ผู้ทรงปรีชาญาณ

Turkish

Onlara iyice anlatabilmesi icin kendi kavminin dilinden baska bir dille hicbir peygamber gondermedik. Gercekten de Allah, diledigini saptırır, diledigini dogru yola sevk eder ve odur ustun ve hukum ve hikmet sahibi
Onlara iyice anlatabilmesi için kendi kavminin dilinden başka bir dille hiçbir peygamber göndermedik. Gerçekten de Allah, dilediğini saptırır, dilediğini doğru yola sevk eder ve odur üstün ve hüküm ve hikmet sahibi
(Allah´ın emirlerini) onlara iyice acıklasın diye her peygamberi yalnız kendi kavminin diliyle gonderdik. Artık Allah diledigini saptırır, diledigini de dogru yola iletir. Cunku O, guc ve hikmet sahibidir
(Allah´ın emirlerini) onlara iyice açıklasın diye her peygamberi yalnız kendi kavminin diliyle gönderdik. Artık Allah dilediğini saptırır, dilediğini de doğru yola iletir. Çünkü O, güç ve hikmet sahibidir
Biz hicbir elciyi, kendi kavminin dilinden baskasıyla gondermedik ki, onlara apacık anlatsın. Boylece Allah, diledigini sasırtıp saptırır, diledigini hidayete erdirir. O, ustun ve guclu olandır, hukum ve hikmet sahibidir
Biz hiçbir elçiyi, kendi kavminin dilinden başkasıyla göndermedik ki, onlara apaçık anlatsın. Böylece Allah, dilediğini şaşırtıp saptırır, dilediğini hidayete erdirir. O, üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir
Biz, her gonderdigimiz Peygamberi, ancak bulundugu kavminin diliyle gonderdik ki, onlara apacık anlatsın. Artık, Allah diledigini sapıklıkta bırakır, diledigini de hidayete erdirir. O, her seye galibdir, hukmunde hikmet sahibidir
Biz, her gönderdiğimiz Peygamberi, ancak bulunduğu kavminin diliyle gönderdik ki, onlara apaçık anlatsın. Artık, Allah dilediğini sapıklıkta bırakır, dilediğini de hidayete erdirir. O, her şeye galibdir, hükmünde hikmet sahibidir
Biz, her peygamberi, onlara acık-secik anlatsınlar diye kendi milletinin diliyle gonderdik. Artık Allah diledigini saptırır; diledigini dogru yola iletir
Biz, her peygamberi, onlara açık-seçik anlatsınlar diye kendi milletinin diliyle gönderdik. Artık Allah dilediğini saptırır; dilediğini doğru yola iletir
Kendilerine apacık anlatabilsin diye, her peygamberi kendi milletinin diliyle gonderdik. Allah diledigini saptırır ve diledigini de dogru yola eristirir; guclu olan, Hakim olan O'dur
Kendilerine apaçık anlatabilsin diye, her peygamberi kendi milletinin diliyle gönderdik. Allah dilediğini saptırır ve dilediğini de doğru yola eriştirir; güçlü olan, Hakim olan O'dur
Biz, her peygamberi, ancak bulundugu kavminin diliyle gonderdik ki, onlara apacik anlatsin. Bu itibarla Allah diledigini sapiklikta birakir, diledigini de hidayete erdirir. O her seye galibdir, hukmunde hikmet sahibidir
Biz, her peygamberi, ancak bulundugu kavminin diliyle gönderdik ki, onlara apaçik anlatsin. Bu itibarla Allah diledigini sapiklikta birakir, diledigini de hidayete erdirir. O her seye galibdir, hükmünde hikmet sahibidir
(Allah'ın emirlerini) onlara iyice acıklasın diye her peygamberi yalnız kendi kavminin diliyle gonderdik. Artık Allah diledigini saptırır, diledigini de dogru yola iletir. Cunku O, guc ve hikmet sahibidir
(Allah'ın emirlerini) onlara iyice açıklasın diye her peygamberi yalnız kendi kavminin diliyle gönderdik. Artık Allah dilediğini saptırır, dilediğini de doğru yola iletir. Çünkü O, güç ve hikmet sahibidir
Biz her elciyi ancak halkının diliyle gondeririz ki onlara bildirebilsin. ALLAH dileyeni/diledigini saptırır, dileyeni/diledigini de dogruya ulastırır. O, Gucludur, Bilgedir
Biz her elçiyi ancak halkının diliyle göndeririz ki onlara bildirebilsin. ALLAH dileyeni/dilediğini saptırır, dileyeni/dilediğini de doğruya ulaştırır. O, Güçlüdür, Bilgedir
Biz, her peygamberi, ancak bulundugu kavminin diliyle gonderdik ki, onlara apacık anlatsın. Bu itibarla Allah diledigini sapıklıkta bırakır, diledigini de hidayete erdirir. O her seye galibdir, hukmunde hikmet sahibidir
Biz, her peygamberi, ancak bulunduğu kavminin diliyle gönderdik ki, onlara apaçık anlatsın. Bu itibarla Allah dilediğini sapıklıkta bırakır, dilediğini de hidayete erdirir. O her şeye galibdir, hükmünde hikmet sahibidir
Ve biz her gonderdigimiz peygamberi, ancak bulundugu kavminin diliyle gonderdik ki, onlara iyice acıklasın; sonra da Allah diledigini sapıklık icinde bırakır, diledigini de hidayete erdirir. Ve O, oyle herseye galip, tam hukum sahibidir
Ve biz her gönderdiğimiz peygamberi, ancak bulunduğu kavminin diliyle gönderdik ki, onlara iyice açıklasın; sonra da Allah dilediğini sapıklık içinde bırakır, dilediğini de hidayete erdirir. Ve O, öyle herşeye galip, tam hüküm sahibidir
Biz, her peygamberi, ancak bulundugu kavminin diliyle gonderdik ki, onlara apacık anlatsın. Bu itibarla Allah diledigini sapıklıkta bırakır, diledigini de hidayete erdirir. O her seye galibdir, hukmunde hikmet sahibidir
Biz, her peygamberi, ancak bulunduğu kavminin diliyle gönderdik ki, onlara apaçık anlatsın. Bu itibarla Allah dilediğini sapıklıkta bırakır, dilediğini de hidayete erdirir. O her şeye galibdir, hükmünde hikmet sahibidir
Biz butun peygamberleri soydaslarının dili ile gonderdik ki, onlara Allah´ın buyrugunu acıkca anlatabilsinler. Allah diledigini saptırır, diledigini de dogru yola iletir. O ustun iradelidir ve her isi yerindedir
Biz bütün peygamberleri soydaşlarının dili ile gönderdik ki, onlara Allah´ın buyruğunu açıkça anlatabilsinler. Allah dilediğini saptırır, dilediğini de doğru yola iletir. O üstün iradelidir ve her işi yerindedir
Biz hic bir elciyi kendi kavminin dilinden baskasıyla gondermedik ki onlara apacık anlatsın. Boylece Tanrı, diledigini sasırtıp saptırır, diledigini hidayete erdirir. O, ustun ve guclu olandır, hukum ve hikmet sahibidir
Biz hiç bir elçiyi kendi kavminin dilinden başkasıyla göndermedik ki onlara apaçık anlatsın. Böylece Tanrı, dilediğini şaşırtıp saptırır, dilediğini hidayete erdirir. O, üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir
Biz hicbir peygamberi kendi kavminin dilinden baskasıyle gondermedik ki (emr olunduklarını) onlara apacık anlatsın. Artık Allah kimi dilerse sapdırır, kimi de dilerse dogru yola goturur. O, (iradesinde) yegane (haakim ve) gaalibdir, tam hukum ve hikmet saahibidir
Biz hiçbir peygamberi kendi kavminin dilinden başkasıyle göndermedik ki (emr olunduklarını) onlara apaçık anlatsın. Artık Allah kimi dilerse sapdırır, kimi de dilerse doğru yola götürür. O, (irâdesinde) yegâne (haakim ve) gaalibdir, tam hüküm ve hikmet saahibidir
Biz, her peygamberi kendi milletinin diliyle gonderdik ki; onlara, apacık anlatsın. Bundan sonra Allah; diledigini saptırır, diledigini de dogru yola iletir. Ve O; Aziz´dir, Hakim´dir
Biz, her peygamberi kendi milletinin diliyle gönderdik ki; onlara, apaçık anlatsın. Bundan sonra Allah; dilediğini saptırır, dilediğini de doğru yola iletir. Ve O; Aziz´dir, Hakim´dir
Hicbir resulumuz yoktur ki; Biz, onu kendi kavminin lisanıyla gondermis olmayalım. Onlara (kendi lisanlarıyla) beyan etsin (acıklasın) diye. Oyleyse Allah, diledigini (Allah´a ulasmayı dilemeyenleri) dalalette bırakır. Diledigini (Allah´a ulasmayı dileyenleri) hidayete erdirir. Ve O, Aziz´dir, Hikmet Sahibi´dir
Hiçbir resûlümüz yoktur ki; Biz, onu kendi kavminin lisanıyla göndermiş olmayalım. Onlara (kendi lisanlarıyla) beyan etsin (açıklasın) diye. Öyleyse Allah, dilediğini (Allah´a ulaşmayı dilemeyenleri) dalâlette bırakır. Dilediğini (Allah´a ulaşmayı dileyenleri) hidayete erdirir. Ve O, Azîz´dir, Hikmet Sahibi´dir
Ve ma erselna mir rasulin illa bi lisani kavmihı li yubeyyine lehum fe yudıllullahu mey yesau ve yehdı mey yesa´ ve huvel azızul hakım
Ve ma erselna mir rasulin illa bi lisani kavmihı li yübeyyine lehüm fe yüdıllüllahü mey yeşaü ve yehdı mey yeşa´ ve hüvel azızül hakım
Ve ma erselna min resulin illa bi lisani kavmihi li yubeyyine lehum, fe yudillullahu men yesau ve yehdi men yesa’(yesau), ve huvel azizul hakim(hakimu)
Ve mâ erselnâ min resûlin illâ bi lisâni kavmihî li yubeyyine lehum, fe yudillullâhu men yeşâu ve yehdî men yeşâ’(yeşâu), ve huvel azîzul hakîm(hakîmu)
Biz her elciyi, mutlaka kendi halkının diliyle (vahyedilmis bir mesajla) gonderdik ki, (hakkı) onlara acık (ve dolaysız) bir bicimde ulastırabilsin; artık bundan sonra Allah (sapmayı) dileyeni sapıklık icinde bırakır, (dogru yolu tutmayı) dileyeni de dogru yola yoneltir, cunku dogru hukum ve hikmetle edip eyleyen en yuce iktidar sahibi O´dur
Biz her elçiyi, mutlaka kendi halkının diliyle (vahyedilmiş bir mesajla) gönderdik ki, (hakkı) onlara açık (ve dolaysız) bir biçimde ulaştırabilsin; artık bundan sonra Allah (sapmayı) dileyeni sapıklık içinde bırakır, (doğru yolu tutmayı) dileyeni de doğru yola yöneltir, çünkü doğru hüküm ve hikmetle edip eyleyen en yüce iktidar sahibi O´dur
vema erselna mir rasulin illa bilisani kavmihi liyubeyyine lehum. feyudillu-llahu mey yesau veyehdi mey yesa'. vehuve-l`azizu-lhakim
vemâ erselnâ mir rasûlin illâ bilisâni ḳavmihî liyübeyyine lehüm. feyüḍillü-llâhü mey yeşâü veyehdî mey yeşâ'. vehüve-l`azîzü-lḥakîm
(Allah'ın emirlerini) onlara iyice acıklasın diye her peygamberi yalnız kendi kavminin diliyle gonderdik. Artık Allah diledigini saptırır, diledigini de dogru yola iletir. Cunku O, guc ve hikmet sahibidir
(Allah'ın emirlerini) onlara iyice açıklasın diye her peygamberi yalnız kendi kavminin diliyle gönderdik. Artık Allah dilediğini saptırır, dilediğini de doğru yola iletir. Çünkü O, güç ve hikmet sahibidir
Kendilerine apacık anlatabilsin diye, her peygamberi kendi milletinin diliyle gonderdik. Allah diledigini sapıklıkta bırakır ve diledigini de dogru yola cıkarır; guclu olan, Hakim olan O’dur
Kendilerine apaçık anlatabilsin diye, her peygamberi kendi milletinin diliyle gönderdik. Allah dilediğini sapıklıkta bırakır ve dilediğini de doğru yola çıkarır; güçlü olan, Hakim olan O’dur
Kendilerine acıklayıp, beyan etsin diye, her peygamberi kendi milletinin diliyle gonderdik. Allah diledigini saptırır ve diledigini de hidayet eder. O, Aziz'dir, Hakim'dir
Kendilerine açıklayıp, beyan etsin diye, her peygamberi kendi milletinin diliyle gönderdik. Allah dilediğini saptırır ve dilediğini de hidayet eder. O, Aziz'dir, Hakim'dir
Biz her peygamberi, kendi milletinin lisanı ile gonderdik, ta ki onlara hakikatleri iyice acıklasın.Artık Allah diledigini saptırır, diledigini dogru yola iletir. O azizdir, hakimdir (mutlak galiptir, tam hukum ve hikmet sahibidir)
Biz her peygamberi, kendi milletinin lisanı ile gönderdik, ta ki onlara hakikatleri iyice açıklasın.Artık Allah dilediğini saptırır, dilediğini doğru yola iletir. O azîzdir, hakîmdir (mutlak galiptir, tam hüküm ve hikmet sahibidir)
Biz, her elciyi kendi kavminin diliyle gonderdik ki olara acıklasın. Allah diledigini sasırtır, diledigini yola iletir. O, azizdir, hukum ve hikmet sahibidir
Biz, her elçiyi kendi kavminin diliyle gönderdik ki olara açıklasın. Allah dilediğini şaşırtır, dilediğini yola iletir. O, azizdir, hüküm ve hikmet sahibidir
Biz hic bir peygamberi, kendi kavminin dilinden baskasıyla gondermedik ki, onlara apacık anlatsın. Boylece Allah, diledigini sasırtıp saptırır, diledigini hidayete yoneltip iletir. O, ustun ve guclu olandır, hukum ve hikmet sahibidir
Biz hiç bir peygamberi, kendi kavminin dilinden başkasıyla göndermedik ki, onlara apaçık anlatsın. Böylece Allah, dilediğini şaşırtıp saptırır, dilediğini hidayete yöneltip iletir. O, üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir
Biz her peygamberi, ancak kendi kavminin diliyle gonderdik ki, onlara (Allah’ın emirlerini) iyice acıklasın. Allah, diledigini saptırır, diledigini de dogru yola iletir. O, mutlak guc sahibidir, hukum ve hikmet sahibidir
Biz her peygamberi, ancak kendi kavminin diliyle gönderdik ki, onlara (Allah’ın emirlerini) iyice açıklasın. Allah, dilediğini saptırır, dilediğini de doğru yola iletir. O, mutlak güç sahibidir, hüküm ve hikmet sahibidir
Biz, gorevlendirdigimiz her resulu ancak kendi toplumunun diliyle gonderdik ki, onlara acık-secik beyanda bulunsun. Bunun ardından, Allah diledigini saptırır, diledigini de iyiye ve guzele kılavuzlar. Aziz'dir, Hakim'dir O
Biz, görevlendirdiğimiz her resulü ancak kendi toplumunun diliyle gönderdik ki, onlara açık-seçik beyanda bulunsun. Bunun ardından, Allah dilediğini saptırır, dilediğini de iyiye ve güzele kılavuzlar. Azîz'dir, Hakîm'dir O
Biz, gorevlendirdigimiz her resulu ancak kendi toplumunun diliyle gonderdik ki, onlara acık secik beyanda bulunsun. Bunun ardından, Allah diledigini saptırır, diledigini de iyiye ve guzele kılavuzlar. Aziz´dir, Hakim´dir O
Biz, görevlendirdiğimiz her resulü ancak kendi toplumunun diliyle gönderdik ki, onlara açık seçik beyanda bulunsun. Bunun ardından, Allah dilediğini saptırır, dilediğini de iyiye ve güzele kılavuzlar. Azîz´dir, Hakîm´dir O
Biz, gorevlendirdigimiz her resulu ancak kendi toplumunun diliyle gonderdik ki, onlara acık-secik beyanda bulunsun. Bunun ardından, Allah diledigini saptırır, diledigini de iyiye ve guzele kılavuzlar. Aziz´dir, Hakim´dir O
Biz, görevlendirdiğimiz her resulü ancak kendi toplumunun diliyle gönderdik ki, onlara açık-seçik beyanda bulunsun. Bunun ardından, Allah dilediğini saptırır, dilediğini de iyiye ve güzele kılavuzlar. Azîz´dir, Hakîm´dir O

Twi

Ͻsomani biara a Yε’somaa no no, yεde nenkorͻfoͻ no kasaa (na εsomaa no) sεdeε ͻbεkyerεkyerε (nsεm no) mu pefee akyerε wͻn. Na Onyankopͻn yera obia Ɔpε, εna Ɔkyerε obi a Ɔpε nso kwan. Ɔne Otumfoͻ no a Otumi ade nyinaa yε, Ɔne Onyansafoͻ no

Uighur

قانداقلا بىر پەيغەمبەرنى ئەۋەتمەيلى، ئۇنى بىز ئۆز قەۋمىگە (اﷲ نىڭ شەرىئىتىنى) بايان قىلىش ئۈچۈن، پەقەت ئۆز قەۋمىنىڭ تىلى بىلەن (سۆزلەيدىغان) قىلىپ ئەۋەتتۇق، اﷲ خالىغان ئادەمنى گۇمراھ قىلىدۇ، خالىغان ئادەمنى ھىدايەت قىلىدۇ (يەنى پەيغەمبەرلەرنىڭ ۋەزىپىسى پەقەت تەبلىغ قىلىش بولۇپ، ھىدايەت قىلىش ئىشى اﷲ نىڭ ئىلگىدىدۇر). اﷲ غالىبتۇر ھېكمەت بىلەن ئىش قىلغۇچىدۇر
قانداقلا بىر پەيغەمبەرنى ئەۋەتمەيلى، ئۇنى بىز ئۆز قەۋمىگە (ئاللاھنىڭ شەرىئىتىنى) بايان قىلىش ئۈچۈن، پەقەت ئۆز قەۋمىنىڭ تىلى بىلەن (سۆزلەيدىغان) قىلىپ ئەۋەتتۇق. ئاللاھ خالىغان ئادەمنى گۇمراھ قىلىدۇ، خالىغان ئادەمنى ھىدايەت قىلىدۇ (يەنى پەيغەمبەرلەرنىڭ ۋەزىپىسى پەقەت تەبلىغ قىلىش بولۇپ، ھىدايەت قىلىش ئىشى ئاللاھنىڭ ئىلكىدىدۇر). ئاللاھ غالىبتۇر، ھېكمەت بىلەن ئىش قىلغۇچىدۇر

Ukrainian

Ми відсилали посланцями тільки тих, хто говорив мовою свого народу, щоб вони зрозуміло пояснювали. Аллаг уводить в оману, кого побажає, і веде прямим шляхом, кого побажає. Він — Всемогутній, Мудрий
My ne poslaly budʹ-yakomu kur'yeru krim (shchob propoviduvaty) u yazykovi yoho lyudey, aby roz'yasnyty rechi dlya nykh. BOH todi posylaye astray whomever Vin wills, ta dovidnyky whomever Vin wills. Vin yavlyaye soboyu Mohutniy, naybilʹsh Mudryy
Ми не послали будь-якому кур'єру крім (щоб проповідувати) у язикові його людей, аби роз'яснити речі для них. БОГ тоді посилає astray whomever Він wills, та довідники whomever Він wills. Він являє собою Могутній, найбільш Мудрий
My vidsylaly poslantsyamy tilʹky tykh, khto hovoryv movoyu svoho narodu, shchob vony zrozumilo poyasnyuvaly. Allah uvodytʹ v omanu, koho pobazhaye, i vede pryamym shlyakhom, koho pobazhaye. Vin — Vsemohutniy, Mudryy
Ми відсилали посланцями тільки тих, хто говорив мовою свого народу, щоб вони зрозуміло пояснювали. Аллаг уводить в оману, кого побажає, і веде прямим шляхом, кого побажає. Він — Всемогутній, Мудрий
My vidsylaly poslantsyamy tilʹky tykh, khto hovoryv movoyu svoho narodu, shchob vony zrozumilo poyasnyuvaly. Allah uvodytʹ v omanu, koho pobazhaye, i vede pryamym shlyakhom, koho pobazhaye. Vin — Vsemohutniy, Mudryy
Ми відсилали посланцями тільки тих, хто говорив мовою свого народу, щоб вони зрозуміло пояснювали. Аллаг уводить в оману, кого побажає, і веде прямим шляхом, кого побажає. Він — Всемогутній, Мудрий

Urdu

Humne apna paigam dene ke liye jab kabhi koi Rasool bheja hai, usne apni qaum hi ki zubaan mein paigaam diya hai taa-ke woh unhein acchi tarah khol kar baat samjhaye. Phir Allah jisey chahta hai bhatka deta hai aur jisey chahta hai hidayat bakshta hai, woh baladast (galib/all powerful) aur hakeem hai
ہم نے اپنا پیغام دینے کے لیے جب کبھی کوئی رسول بھیجا ہے، اُس نے اپنی قوم ہی کی زبان میں پیغام دیا ہے تاکہ وہ انہیں اچھی طرح کھول کر بات سمجھائے پھر اللہ جسے چاہتا ہے بھٹکا دیتا ہے اور جسے چاہتا ہے ہدایت بخشتا ہے، وہ بالا دست اور حکیم ہے
اور ہم نے ہر پیغمبر کو اس کی قوم کی زبان میں پیغمبر بنا کر بھیجا ہے تاکہ انہیں سمجھا سکے پھر الله جسے چاہتا ہے گمراہ کرتا ہے اور جسے چاہتا ہے ہدایت دیتا ہے اوروہ غالب حکمت والا ہے
اور ہم نے کوئی پیغمبر نہیں بھیجا مگر اپنی قوم کی زبان بولتا تھا تاکہ انہیں (احکام خدا) کھول کھول کر بتا دے۔ پھر خدا جسے چاہتا ہے گمراہ کرتا ہے اور جسے چاہتا ہے ہدایت دیتا ہے اور وہ غالب (اور) حکمت والا ہے
اور کوئی رسول نہیں بھیجا ہم نے مگر بولی بولنے والا اپنی قوم کی تاکہ ان کو سمجھائے [۵] پھر راستہ بھلاتا ہے (بھٹکاتا ہے) اللہ جس کو چاہے اور راستہ دکھلا دیتا ہے (دیتا ہے ) جسکو چاہے اور وہ ہے زبردست حکمتوں والا [۶]
اور ہم نے (دنیا میں) جب بھی کوئی رسول بھیجا ہے تو اس کی قوم کی زبان میں تاکہ وہ ان کیلئے (پیغامِ خداوندی) کھول کر بیان کرے پس اللہ جسے چاہتا ہے (توفیق سلب کرکے) گمراہی میں چھوڑ دیتا ہے اور جسے چاہتا ہے ہدایت دے دیتا ہے وہ (سب پر) غالب ہے، بڑا حکمت والا ہے۔
Hum ney her her nabi ko uss ki qomi zaban mein hi bheja hai takay unn kay samney wazahat say biyan ker dey. Abb Allah Taalaa jisay chahaye gumrah ker dey aur jisay chahaye raah dikha dey woh ghalba aur hikmat wala hai
ہم نے ہر ہر نبی کو اس کی قومی زبان میں ہی بھیجا ہے تاکہ ان کے سامنے وضاحت سے بیان کر دے۔ اب اللہ جسے چاہے گمراه کر دے، اور جسے چاہے راه دکھا دے، وه غلبہ اور حکمت واﻻ ہے
hum ne har har nabi ko us ki khaumi zabaan mein hee bheja hai ta ke un ke saamne wazaahath se bayaan karde, ab Allah jise chaahe gumrah karde aur jise chaahe raah dikhade, wo ghalba aur hikmath wala hai
اور بیشک ہم نے بھیجا موسیٰ ( علیہ السلام) کو اپنی نشانیوں کے ساتھ (اور انھیں حکم دیا ) کہ نکالو اپنی قوم کو (گمراہی کے ) اندھیروں سے نور ہدایت کی طرف اور دیا دلاؤ انھیں اللہ تعالیٰ کے دن یقیناً اس میں نشانیاں ہیں ہر بہت صبر کرنے والے شکر گزار کے لیے۔
اور ہم نے کسی رسول کو نہیں بھیجا مگر اپنی قوم کی زبان کے ساتھ تاکہ وہ ان کے لئے (پیغامِ حق) خوب واضح کر سکے، پھر اللہ جسے چاہتا ہے گمراہ ٹھہرا دیتا ہے اور جسے چاہتا ہے ہدایت بخشتا ہے، اور وہ غالب حکمت والا ہے
اور ہم نے جب بھی کوئی رسول بھیجا، خود اس کی قوم کی زبان میں بھیجا تاکہ وہ ان کے سامنے حق کو اچھی طرح واضح کرسکے۔ پھر اللہ جس کو چاہتا ہے گمراہ کردیتا ہے، اور جس کو چاہتا ہے، ہدایت دے دیتا ہے۔ اور وہی ہے جس کا اقتدار بھی کامل ہے، جس کی حکمت بھی کامل۔
اور ہم نے جس رسول کو بھی بھیجا اسی کی قوم کی زبان کے ساتھ بھیجا تاکہ وہ لوگوں پر باتوں کو واضح کرسکے اس کے بعد خدا جس کو چاہتا ہے گمراہی میں چھوڑ دیتا ہے اور جس کو چاہتا ہے ہدایت دے دیتا ہے وہ صاحب هعزّت بھی ہے اور صاحبِ حکمت بھی

Uzbek

Қайсики Пайғамбарни юборган бўлсак, баён қилиб бериши учун, ўз қавми тили ила юборганмиз. Бас, Аллоҳ кимни хоҳласа, залолатга кетказади, кимни хоҳласа, ҳидоятга соладир. У Азийз ва ҳикматли Зотдир
Биз ҳар бир пайғамбарни (ҳукмларимизни) баён қилиб бериши учун ўз қавмининг тили билан (сўзлайдиган қилиб) юборганмиз. Сўнгра Аллоҳ хоҳлаган кимсани йўлдан оздидур ва Ўзи хоҳлаган кишини ҳидоят қилур. У қудратли, ҳикматли Зотдир
Қайсики Пайғамбарни юборган бўлсак, баён қилиб бериши учун ўз қавми тили ила юборганмиз. Бас, Аллоҳ кимни хоҳласа, залолатга кетказадир, кимни хоҳласа, ҳидоятга соладир. У азиз ва ҳикматли зотдир. (Бутун оламларга ва барча қавмларга Пайғамбар бўлган Ҳазрати Муҳаммадга (с. а. в.) ҳам араблар тилида ваҳий келди. Бунинг асосий ҳикматларини Аллоҳнинг Ўзи билади. Бошқа Пайғамбарлар маълум қавмга ва маълум муддатга келган бўлсалар, Муҳаммад (с. а. в.) қавмларнинг ҳаммасига қиёмат кунига қадар Пайғамбар қилиб юборилганлар. Пайғамбаримиз (с. а. в.) Ислом дини араблар яшаб турган ерларга ёйилиб бўлиши билан вафот топдилар. Исломни дунёнинг қолган қисмига у кишининг қавмлари етказдилар

Vietnamese

Va khong mot Su Gia nao đa đuoc TA phai đen ma lai khong noi thu tieng cua nguoi dan cua y, muc đich đe y trinh bay ro (Thong Điep cua Allah) cho ho. Sau đo, Allah đanh lac huong ke nao Ngai muon va huong dan nguoi nao Ngai muon, boi vi Ngai la Đang Toan Nang, Đang Rat Muc Sang Suot
Và không một Sứ Giả nào đã được TA phái đến mà lại không nói thứ tiếng của người dân của y, mục đích để y trình bày rõ (Thông Điệp của Allah) cho họ. Sau đó, Allah đánh lạc hướng kẻ nào Ngài muốn và hướng dẫn người nào Ngài muốn, bởi vì Ngài là Đấng Toàn Năng, Đấng Rất Mực Sáng Suốt
Khong mot Su Gia nao đa đuoc TA cu phai đen ma lai khong noi bang ngon ngu cua nguoi dan minh, muc đich đe Y trinh bay ro rang (Thong Điep) cho ho. (Va sau khi Thong Điep đuoc trinh bay), Allah lam trech huong đoi voi bat cu ai Ngai muon va huong dan bat ky ai la tuy y Ngai, boi vi Ngai la Đang Toan Nang, Đang Sang Suot
Không một Sứ Giả nào đã được TA cử phái đến mà lại không nói bằng ngôn ngữ của người dân mình, mục đích để Y trình bày rõ ràng (Thông Điệp) cho họ. (Và sau khi Thông Điệp được trình bày), Allah làm trệch hướng đối với bất cứ ai Ngài muốn và hướng dẫn bất kỳ ai là tùy ý Ngài, bởi vì Ngài là Đấng Toàn Năng, Đấng Sáng Suốt

Xhosa

Kananjalo aSizanga Sithumele Mprofeti, Singamthumeli ngolwimi lwabantu bakubo, khon’ukuze enze umyalezo ucace kubo. Ke kaloku uAllâh Ulahlekisa lowo Athande ukumlahlekisa, Akhokele lowo Athande ukumkhokela. Yena nguSomandla, uSobulumko

Yau

Soni nganitutumisyeje ntenga jwalijose ikaweje ni chiwecheto cha wandu wakwe kuti wasalichisye wanganyao (utenga), basi Allah ni akunnechelelaga kusokonechela jwansachile, ni kun’jongola jwansachile, soni Jwalakwe ni Jwamachili gakupunda, Jwalunda lwakusokoka
Soni nganitutumisyeje ntenga jwalijose ikaŵeje ni chiŵecheto cha ŵandu ŵakwe kuti ŵasalichisye ŵanganyao (utenga), basi Allah ni akunnechelelaga kusokonechela jwansachile, ni kun’jongola jwansachile, soni Jwalakwe ni Jwamachili gakupunda, Jwalunda lwakusokoka

Yoruba

A o ran Ojise kan nise afi pelu ede ijo re1 nitori ki o le salaye (esin) fun won. Nigba naa, Allahu yoo si enikeni ti O ba fe lona. O si maa to enikeni ti O ba fe sona; Oun ni Alagbara, Ologbon
A ò rán Òjíṣẹ́ kan níṣẹ́ àfi pẹ̀lú èdè ìjọ rẹ̀1 nítorí kí ó lè ṣàlàyé (ẹ̀sìn) fún wọn. Nígbà náà, Allāhu yóò ṣi ẹnikẹ́ni tí Ó bá fẹ́ lọ́nà. Ó sì máa tọ́ ẹnikẹ́ni tí Ó bá fẹ́ sọ́nà; Òun ni Alágbára, Ọlọ́gbọ́n

Zulu

Futhi asisithumelanga isithunyanywa ngolunye ulimi ngaphandle kolimi lwabantu baso ukuze sibachazele ngokucacile ngakho-ke uMvelinqangi udukisa lowo amthandayo futhi ahole lowo amthandayo futhi yena uphakeme ngamandla unobuhlakani