Achinese
Pujoe keu Tuhan ka Neubri keu lon Watee tuhalon na aneuk lidah Lahe Ismael deungon Ishak Ate lon galak hana ban peugah Keubit Tuhanlon teurimong duʻa Peue nyang lonpinta Neukabui sudah
Afar
Yallay kaxxiinal ismaaqil kee iscaaqh yoh yecee fayla le, diggah yi Rabbi isi kallaca marih dooqa yaabbi kinni
Afrikaans
Alle lof kom Allah toe, wat in weerwil van my ouderdom Ismael en Isak aan my geskenk het! Voorwaar, my Heer is die Hoorder van die Gebed
Albanian
Qofte lavderuar All-llahu i cili ne pleqeri me fali Ismailin dhe Is-hakun! Zoti im, njemend, i degjon dhe u pergjigjet lutjeve
Qoftë lavdëruar All-llahu i cili në pleqëri më fali Ismailin dhe Is-hakun! Zoti im, njëmend, i dëgjon dhe u përgjigjet lutjeve
Qofte lavderuar Perendia, i cili ne pleqeri me dhuroi Ismailin dhe Is’hakun; Zoti im, me te vertete, eshte pranues i lutjeve
Qoftë lavdëruar Perëndia, i cili në pleqëri më dhuroi Ismailin dhe Is’hakun; Zoti im, me të vërtetë, është pranues i lutjeve
Qofte lavderuar Allahu, i cili ne pleqeri me dhuroi Ismailin dhe Is’hakun! Vertet, Zoti im i degjon lutjet
Qoftë lavdëruar Allahu, i cili në pleqëri më dhuroi Ismailin dhe Is’hakun! Vërtet, Zoti im i dëgjon lutjet
Falenderimi i qofte All-llahut, i cili ne pleqeri me fali mua Ismailin dhe Is-hakun! Vertet, Zoi im degjon dhe i pergjigjet lutjes
Falënderimi i qoftë All-llahut, i cili në pleqëri më fali mua Ismailin dhe Is-hakun! Vërtet, Zoi im dëgjon dhe i përgjigjet lutjes
Falenderimi i qofte All-llahut, i cili ne pleqeri me fali mua Ismailin dhe Is´hakun! Vertet, Zoi im degjon dhe i pergjigjet lutjes
Falënderimi i qoftë All-llahut, i cili në pleqëri më fali mua Ismailin dhe Is´hakun! Vërtet, Zoi im dëgjon dhe i përgjigjet lutjes
Amharic
«le’iziya keshimigilina behwala isima‘ilini isihak’inimi le’ine leset’enyi alahi misegana yigebawi፡፡ getaye limenani be’irigit’i semi newina፡፡
«le’izīya keshimigilina beḫwala īsima‘īlini īsiḥāk’inimi le’inē leset’enyi ālahi misegana yigebawi፡፡ gētayē limenani be’irigit’i semī newina፡፡
«ለእዚያ ከሽምግልና በኋላ ኢስማዒልን ኢስሐቅንም ለእኔ ለሰጠኝ አላህ ምሰጋና ይገባው፡፡ ጌታዬ ልመናን በእርግጥ ሰሚ ነውና፡፡
Arabic
«الحمد لله الذي وهب لي» أعطاني «على» مع «الكبر إسماعيل» ولد وله تسع وتسعون سنة «وإسحاق» ولد وله مائة واثنتا عشرة سنة «إن ربي لسميع الدعاء»
yuthny 'iibrahim ealaa allah teala, fyqwl: alhamd lilah aladhi rzqny ealaa kibar suniyin wldy 'iismaeil wa'iishaq baed dueayiy 'ana yahab li min alsalhyn, 'iina rabiy lasamie alduea' mmn deah, waqad dewth walam ykhyib rjayy
يُثْني إبراهيم على الله تعالى، فيقول: الحمد لله الذي رزقني على كِبَر سني ولديَّ إسماعيل وإسحاق بعد دعائي أن يهب لي من الصالحين، إن ربي لسميع الدعاء ممن دعاه، وقد دعوته ولم يخيِّب رجائي
Alhamdu lillahi allathee wahaba lee AAala alkibari ismaAAeela waishaqa inna rabbee lasameeAAu aldduAAai
Alhamdu lillaahil lazee wahaba lee 'alal kibari Ismaa'eela wa Ishaaq; inna Rabbee lasamee'ud du'aaa
Alhamdu lillahi allatheewahaba lee AAala alkibari ismaAAeela wa-ishaqainna rabbee lasameeAAu adduAAa
Alhamdu lillahi allathee wahaba lee AAala alkibari ismaAAeela wa-ishaqa inna rabbee lasameeAAu aldduAAa/-i
al-hamdu lillahi alladhi wahaba li ʿala l-kibari is'maʿila wa-is'haqa inna rabbi lasamiʿu l-duʿai
al-hamdu lillahi alladhi wahaba li ʿala l-kibari is'maʿila wa-is'haqa inna rabbi lasamiʿu l-duʿai
al-ḥamdu lillahi alladhī wahaba lī ʿalā l-kibari is'māʿīla wa-is'ḥāqa inna rabbī lasamīʿu l-duʿāi
ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ ٱلَّذِی وَهَبَ لِی عَلَى ٱلۡكِبَرِ إِسۡمَـٰعِیلَ وَإِسۡحَـٰقَۚ إِنَّ رَبِّی لَسَمِیعُ ٱلدُّعَاۤءِ
ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ ٱلَّذِي وَهَبَ لِي عَلَى ٱلۡكِبَرِ إِسۡمَٰعِيلَ وَإِسۡحَٰقَۚ إِنَّ رَبِّي لَسَمِيعُ ٱلدُّعَآءِ
۞اِ۬لۡحَمۡدُ لِلَّهِ اِ۬لَّذِي وَهَبَ لِي عَلَى اَ۬لۡكِبَرِ إِسۡمَٰعِيلَ وَإِسۡحَٰقَۚ إِنَّ رَبِّي لَسَمِيعُ اُ۬لدُّعَآءِ
۞اِ۬لۡحَمۡدُ لِلَّهِ اِ۬لَّذِي وَهَبَ لِي عَلَى اَ۬لۡكِبَرِ إِسۡمَٰعِيلَ وَإِسۡحَٰقَۚ إِنَّ رَبِّي لَسَمِيعُ اُ۬لدُّعَآءِ
اَلۡحَمۡدُ لِلّٰهِ الَّذِيۡ وَهَبَ لِيۡ عَلَي الۡكِبَرِ اِسۡمٰعِيۡلَ وَاِسۡحٰقَؕ اِنَّ رَبِّيۡ لَسَمِيۡعُ الدُّعَآءِ
ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ ٱلَّذِی وَهَبَ لِی عَلَى ٱلۡكِبَرِ إِسۡمَـٰعِیلَ وَإِسۡحَـٰقَۚ إِنَّ رَبِّی لَسَمِیعُ ٱلدُّعَاۤءِ
اَلۡحَمۡدُ لِلّٰهِ الَّذِيۡ وَهَبَ لِيۡ عَلَي الۡكِبَرِ اِسۡمٰعِيۡلَ وَاِسۡحٰقَﵧ اِنَّ رَبِّيۡ لَسَمِيۡعُ الدُّعَآءِ ٣٩
Al-Hamdu Lillahi Al-Ladhi Wahaba Li `Ala Al-Kibari 'Isma`ila Wa 'Ishaqa 'Inna Rabbi Lasami`u Ad-Du`a'i
Al-Ĥamdu Lillāhi Al-Ladhī Wahaba Lī `Alá Al-Kibari 'Ismā`īla Wa 'Isĥāqa 'Inna Rabbī Lasamī`u Ad-Du`ā'i
۞اِ۬لْحَمْدُ لِلهِ اِ۬لذِے وَهَبَ لِے عَلَي اَ۬لْكِبَرِ إِسْمَٰعِيلَ وَإِسْحَٰقَۖ إِنَّ رَبِّے لَسَمِيعُ اُ۬لدُّعَآءِۖ
ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ ٱلَّذِي وَهَبَ لِي عَلَى ٱلۡكِبَرِ إِسۡمَٰعِيلَ وَإِسۡحَٰقَۚ إِنَّ رَبِّي لَسَمِيعُ ٱلدُّعَآءِ
ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ ٱلَّذِي وَهَبَ لِي عَلَى ٱلۡكِبَرِ إِسۡمَٰعِيلَ وَإِسۡحَٰقَۚ إِنَّ رَبِّي لَسَمِيعُ ٱلدُّعَآءِ
الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي وَهَبَ لِي عَلَى الْكِبَرِ إِسْمَاعِيلَ وَإِسْحَاقَ ۚ إِنَّ رَبِّي لَسَمِيعُ الدُّعَاءِ
۞اِ۬لۡحَمۡدُ لِلَّهِ اِ۬لَّذِي وَهَبَ لِي عَلَى اَ۬لۡكِبَرِ إِسۡمَٰعِيلَ وَإِسۡحَٰقَۚ إِنَّ رَبِّي لَسَمِيعُ اُ۬لدُّعَآءِ
۞اِ۬لۡحَمۡدُ لِلَّهِ اِ۬لَّذِي وَهَبَ لِي عَلَى اَ۬لۡكِبَرِ إِسۡمَٰعِيلَ وَإِسۡحَٰقَۚ إِنَّ رَبِّي لَسَمِيعُ اُ۬لدُّعَآءِ
ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ ٱلَّذِي وَهَبَ لِي عَلَى ٱلۡكِبَرِ إِسۡمَٰعِيلَ وَإِسۡحَٰقَۚ إِنَّ رَبِّي لَسَمِيعُ ٱلدُّعَآءِ
ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ ٱلَّذِي وَهَبَ لِي عَلَى ٱلۡكِبَرِ إِسۡمَٰعِيلَ وَإِسۡحَٰقَۚ إِنَّ رَبِّي لَسَمِيعُ ٱلدُّعَآءِ
الحمد لله الذي وهب لي على الكبر اسمعيل واسحق ان ربي لسميع الدعاء
۞اِ۬لْحَمْدُ لِلهِ اِ۬لذِے وَهَبَ لِے عَلَي اَ۬لْكِبَرِ إِسْمَٰعِيلَ وَإِسْحَٰقَۖ إِنَّ رَبِّے لَسَمِيعُ اُ۬لدُّعَآءِۖ
ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ ٱلَّذِي وَهَبَ لِي عَلَى ٱلۡكِبَرِ إِسۡمَٰعِيلَ وَإِسۡحَٰقَۚ إِنَّ رَبِّي لَسَمِيعُ ٱلدُّعَآءِ
الحمد لله الذي وهب لي على الكبر اسمعيل واسحق ان ربي لسميع الدعاء
Assamese
Sakalo dharanara prasansa kerala allahara babe, yijane moka mora brd'dha arasthata ichama'ila arau ichahakba dana karaiche. Niscaya mora raba du'a sraranakarai
Sakalō dharaṇara praśansā kērala āllāhara bābē, yijanē mōka mōra br̥d'dha arasthāta ichamā'īla ārau ichahākba dāna karaichē. Niścaẏa mōra raba du'ā śraraṇakāraī
সকলো ধৰণৰ প্ৰশংসা কেৱল আল্লাহৰ বাবে, যিজনে মোক মোৰ বৃদ্ধ অৱস্থাত ইছমাঈল আৰু ইছহাক্ব দান কৰিছে। নিশ্চয় মোৰ ৰব দুআ শ্ৰৱণকাৰী।
Azerbaijani
Qoca vaxtımda mənə Ismaili və Ishaqı bəxs edən Allaha həmd olsun! Həqiqətən, Rəbbim duaları esidəndir
Qoca vaxtımda mənə İsmaili və İshaqı bəxş edən Allaha həmd olsun! Həqiqətən, Rəbbim duaları eşidəndir
Qoca vaxtımda mənə Ismaili və Ishaqı bəxs edən Allaha həmd olsun! Həqiqətən, Rəbbim duaları qəbul edəndir
Qoca vaxtımda mənə İsmaili və İshaqı bəxş edən Allaha həmd olsun! Həqiqətən, Rəbbim duaları qəbul edəndir
Ixtiyar cagımda mənə Ismail və Ishaqı bəxs etmis Allaha həmd olsun! Həqiqətən, Rəbbim duaları esidəndir
İxtiyar çağımda mənə İsmail və İshaqı bəxş etmiş Allaha həmd olsun! Həqiqətən, Rəbbim duaları eşidəndir
Bambara
ߕߊ߲߬ߘߏ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߞߊ߬ ߒ ߞߘߐ߬ߓߦߊ߬ߣߍ߲߬ ߣߌ߲߬ ߛߐ߫ ߌߛߌ߬ߡߊ߬ߌߟߊ߫ ߣߴߌߛߌ߬ߤߊ߯ߞߊ߫ ߟߊ߫، ߤߊ߲߫߸ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߦߋ߫ ߕߌ߲ߞߌ߫ ߡߍ߲ߠߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߘߋ߬
ߕߊ߲߬ߘߏ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߸ ߡߍ߲ ߞߊ߬ ߒ ߞߘߐ߬ߣߍ߲߬ߓߊ ߣߌ߲߬ ߛߐ߫ ߌߛߌ߬ߡߊ߬ߌߟߊ߫ ߣߴߌߛߌ߬ߤߊ߯ߞߊ߫ ߟߊ߫ ، ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߦߋ߫ ߕߌ߲ߞߌ߫ ߡߍ߲ߠߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߕߊ߲߬ߘߏ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߞߊ߬ ߒ ߞߘߐ߬ߓߦߊ߬ߣߍ߲ ߣߌ߲߬ ߛߐ߫ ߌߛߌ߬ߡߊ߬ߌߟߊ߫ ߣߴߌߛߌ߬ߤߊ߯ߞߊ߫ ߟߊ߫، ߤߊ߲߫߸ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߦߋ߫ ߕߌ߲ߞߌ߫ ߡߍ߲ߠߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߘߋ߬
Bengali
Samasta prasansa allahra'i, yini amake amara bardhakye isama’ila o isahakake dana karechena. Niscaya amara raba do’a srabanakari
Samasta praśansā āllāhra'i, yini āmākē āmāra bārdhakyē isamā’īla ō isahākakē dāna karēchēna. Niścaẏa āmāra raba dō’ā śrabaṇakārī
সমস্ত প্রশংসা আল্লাহ্রই, যিনি আমাকে আমার বার্ধক্যে ইসমা’ঈল ও ইসহাককে দান করেছেন। নিশ্চয় আমার রব দো’আ শ্রবণকারী [১]।
Samasta prasansa allahara'i, yini amake e'i bardhakye isama'ila o isahaka dana karechena niscaya amara palanakarta doya srabana karena.
Samasta praśansā āllāhara'i, yini āmākē ē'i bārdhakyē isamā'īla ō isahāka dāna karēchēna niścaẏa āmāra pālanakartā dōẏā śrabaṇa karēna.
সমস্ত প্রশংসা আল্লাহরই, যিনি আমাকে এই বার্ধক্যে ইসমাঈল ও ইসহাক দান করেছেন নিশ্চয় আমার পালনকর্তা দোয়া শ্রবণ করেন।
Samasta prasansa allahra yini amake brd'dha bayese isama'ila o isahakake dana karechena. Nihsandeha amara prabhu prarthana srabanakari.
Samasta praśansā āllāhra yini āmākē br̥d'dha baẏēsē isamā'ila ō isahākakē dāna karēchēna. Niḥsandēha āmāra prabhu prārthanā śrabaṇakārī.
সমস্ত প্রশংসা আল্লাহ্র যিনি আমাকে বৃদ্ধ বয়েসে ইসমাইল ও ইসহাককে দান করেছেন। নিঃসন্দেহ আমার প্রভু প্রার্থনা শ্রবণকারী।
Berber
Ccekoan i Oebbi iyi d Ifkan, di tewser iw, Ismaail akked Iseaq. Mass iw, s tidep, Issemeas i tnaaoit
Ccekôan i Öebbi iyi d Ifkan, di tewser iw, Ismaâil akked Isêaq. Mass iw, s tidep, Issemêas i tnaâôit
Bosnian
Hvala Allahu, koji mi je u starosti podario Ismaila i Ishaka; Gospodar moj, uistinu, uslisava molbe
Hvala Allahu, koji mi je u starosti podario Ismaila i Ishaka; Gospodar moj, uistinu, uslišava molbe
Hvala Allahu koji mi je u starosti podario Ismaila i Ishaka; Gospodar moj, uistinu, uslisava molbe
Hvala Allahu koji mi je u starosti podario Ismaila i Ishaka; Gospodar moj, uistinu, uslišava molbe
Hvala Allahu, Koji mi je u starosti podario Ismaila i Ishaka; Gospodar moj dove, uistinu, uslisava
Hvala Allahu, Koji mi je u starosti podario Ismaila i Ishaka; Gospodar moj dove, uistinu, uslišava
Hvala Allahu koji mi je u starosti podario Ismaila i Ishaka! Uistinu, Gospodar moj je Onaj koji cuje dowu
Hvala Allahu koji mi je u starosti podario Ismaila i Ishaka! Uistinu, Gospodar moj je Onaj koji čuje dowu
EL-HEMDU LILLAHIL-LEDHI WEHEBE LI ‘ALEL-KIBERI ‘ISMA’ILE WE ‘ISHAKA ‘INNE RABBI LESEMI’U ED-DU’A’I
Hvala Allahu, Koji mi je u starosti podario Ismaila i Ishaka; Gospodar moj dove, uistinu, uslisava
Hvala Allahu, Koji mi je u starosti podario Ismaila i Ishaka; Gospodar moj dove, uistinu, uslišava
Bulgarian
Slava na Allakh, Koito vupreki moyata starost me dari s Ismail i Iskhak. Naistina moyat Gospod e Chuvashtiyat zova
Slava na Allakh, Koĭto vŭpreki moyata starost me dari s Ismail i Iskhak. Naistina moyat Gospod e Chuvashtiyat zova
Слава на Аллах, Който въпреки моята старост ме дари с Исмаил и Исхак. Наистина моят Господ е Чуващият зова
Burmese
အလုံးစုံသော ချီးမွမ်းခြင်းနှင့်ကျေးဇူးတင်ခြင်းတို့သည် ကျွန်ုပ်၏အသက်အရွယ် အိုမင်းကြီး ရင့်လာချိန်တွင် ကျွန်ုပ်အား သားအစ္စမိုင်လ်နှင့်အီစ်ဟာ့ခ်တို့ကို ချီးမြှင့်ပေးအပ်တော်မူသော အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်သာ ထိုက်ထန်ပါ၏။ ဧကန်ပင်၊ ကျွန်ုပ်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်သည် လူသားတို့၏ဆုတောင်းပန်ကြားမှုအားလုံးကို အမှန်ပင် ကြားနေတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူပါ၏။
၃၉။ သက်ရွယ်ကြီးပြင်း အိုးမင်းမစွမ်းအချိန်တွင် အစ္စမာအီလ်နှင့် အစ္စဟတ်(က်)သားနှစ်ပါးကို ပေးသနားတော်မူ ထသောအလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ချီးမွမ်းခြင်းတည်ရာဖြစ်တော်မူပါ၏။ မှတ်သားကြလော့။ အကျွနု်ပ်၏ ကျေးဇူး တော်သခင်သည် ဆုတောင်းပဌနာကို အမှန်ကြားတော်မူသောအရှင်တည်း။
ချီးမွမ်းထောပနာအပေါင်းတို့သည် အကြင်အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်သာ သက်ဆိုင်၏။ ထိုအရှင်မြတ် သည်ကျွန်တော်မျိုးအား အသက်အရွယ် အိုမင်းကြီး ရင့်ပါလျက်နှင့်ပင်(သားတော်)အီစ်မာအီလ်ကိုလည်းကောင်း၊ (သားတော်)အစ္စဟာက်ကိုလည်းကောင်း ချီးမြှင့်ပေးသနားတော်မူခဲ့၏။ဧကန်စင်စစ် ကျွန်တော်မျိုးအား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအရှင်မြတ်သည် အမှန်ပင် ဆုတောင်းပတ္ထနာပြုခြင်းကိုအလွန်ကြားတော်မူသောအရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူပါသတည်း။
ချီးမွမ်းခြင်းဟူသမျှသည် အကြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အတွက်ပင်ဖြစ်သည်။ ထိုအရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်အား အိုမင်းရင့်ရော်သောအရွယ်တွင် (တမန်တော်)အစ္စမာအီလ်နှင့် (တမန်တော်)အစ္စဟာက်ကို ပေးသနားတော်မူခဲ့သည်။ အမှန်စင်စစ် ကျွန်ုပ်အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအရှင်မြတ်သည် တောင်းဆုကို မုချအကြွင်းမဲ့ ကြားတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူသည်။
Catalan
Lloat sigui Al·la, Que, a pesar de la meva vellesa, m'ha regalat a Ismael i Isaac! El meu Senyor escolta, certament, a qui Li invoca
Lloat sigui Al·là, Que, a pesar de la meva vellesa, m'ha regalat a Ismael i Isaac! El meu Senyor escolta, certament, a qui Li invoca
Chichewa
“Kuyamikidwa konse ndi kwa Mulungu amene wandipatsa ine Ishimayeli ndi Isake ku ukalamba wanga. Ndithudi! Ambuye wanga ndiye amene amamva mapemphero onse.”
““Kuyamikidwa konse nkwa Allah Yemwe wandipatsa ine ku ukulu Ismail ndi Ishâq. Ndithu Mbuye wanga Ngwakumva pempho (la kapolo Wake).”
Chinese(simplified)
Yiqie zansong, quan guizhenzhu! Ta zai wo laomai de shihou, shangci wo yi sima yi he yi si ha ge. Wo de zhu que shi tingqu qi chou de.
Yīqiè zànsòng, quán guīzhēnzhǔ! Tā zài wǒ lǎomài de shíhòu, shǎngcì wǒ yì sīmǎ yí hé yì sī hā gé. Wǒ de zhǔ què shì tīngqǔ qí chóu de.
一切赞颂,全归真主!他在我老迈的时候,赏赐我易司马仪和易司哈格。我 的主确是听取祈踌的。
Yiqie zansong, quan gui an la, shi ta zai wo nianmai shi ci gei wo yi si ma yi he yi si ha ge. Wo de zhu que shi quan wen qidao de.
Yīqiè zànsòng, quán guī ān lā, shì tā zài wǒ niánmài shí cì gěi wǒ yī sī mǎ yì hé yī sī hā gé. Wǒ de zhǔ què shì quán wén qídǎo de.
一切赞颂,全归安拉,是他在我年迈时赐给我伊斯马义和伊斯哈格。我的主确是全闻祈祷的。
Yiqie zansong, quan gui an la! Ta zai wo laomai de shihou, shangci wo yi sima yi he yi si ha ge. Wo de zhu que shi tingqu qidao de
Yīqiè zànsòng, quán guī ān lā! Tā zài wǒ lǎomài de shíhòu, shǎngcì wǒ yì sīmǎ yí hé yì sī hā gé. Wǒ de zhǔ què shì tīngqǔ qídǎo de
一切赞颂,全归安拉!他在我老迈的时候,赏赐我易司马仪和易司哈格。我的主确是听取祈祷的。
Chinese(traditional)
Yiqie zansong, quan guizhenzhu! Ta zai wo laomai de shihou, shangci wo yi sima yi he yi si ha ge. Wo de zhu que shi tingqu qidao de
Yīqiè zànsòng, quán guīzhēnzhǔ! Tā zài wǒ lǎomài de shíhòu, shǎngcì wǒ yì sīmǎ yí hé yì sī hā gé. Wǒ de zhǔ què shì tīngqǔ qídǎo de
一切赞颂,全归 真主!他在我老迈的时候,赏赐我易司马仪和易司哈格。 我的主确是听取祈祷的。
Yiqie zansong, quan guizhenzhu! Ta zai wo laomai de shihou, shangci wo yi sima yi he yi si ha ge. Wo de zhu que shi tingqu qi chou de.
Yīqiè zànsòng, quán guīzhēnzhǔ! Tā zài wǒ lǎomài de shíhòu, shǎngcì wǒ yì sīmǎ yí hé yì sī hā gé. Wǒ de zhǔ què shì tīngqǔ qí chóu de.
一切讚頌,全歸真主!他在我老邁的時候,賞賜我易司馬儀和易司哈格。我的主確是聽取祈躊的。
Croatian
Hvala Allahu koji mi je u starosti podario Ismaila i Ishaka! Uistinu, Gospodar moj je Onaj koji cuje dowu
Hvala Allahu koji mi je u starosti podario Ismaila i Ishaka! Uistinu, Gospodar moj je Onaj koji čuje dowu
Czech
Chvala Bohu, jenz podaroval mne v stari mem Ismaelem a Isakem: zajiste Pan muj dobre slysi volani
Chvála Bohu, jenž podaroval mne v stáří mém Ismaelem a Isákem: zajisté Pán můj dobře slyší volání
Pochvala byl BUH pripustit mne muj nejstarsi stari, Ismail Isaac. Muj Magnat vyhovovat prosba
Pochvala byl BUH pripustit mne muj nejstarší stárí, Ismail Isaac. Muj Magnát vyhovovat prosba
Chvala Bohu, jenz daroval mi pres stari me Ismaela a Izaka - a Pan muj veru dobre slysi vzyvani
Chvála Bohu, jenž daroval mi přes stáří mé Ismaela a Izáka - a Pán můj věru dobře slyší vzývání
Dagbani
(Ka Annabi Ibrahima yεli): “Paɣibu balibu kam nyεla Naawuni So Ŋun ti ma Isma’ila mini Is’haaka dɔɣim, ka di nyɛla n kurginsim saha. Achiika! N Duuma (Naawuni) nyɛla Ŋun wumdi suhigu.”
Danish
Ros er GUD bevilgende mig min gammel ælde, Ismail Isaac. Min Lord svarer bønnerne
Alle lof behoort aan Allah, Die mij in weerwil van ouderdom Ismaël en Izaak heeft gegeven Waarlijk mijn Heer is de Verhoorder van het gebed
Dari
شكر و ستایش الله را که در سن پیری اسماعیل و اسحاق را به من بخشید، یقینا پروردگارم شنونده دعاست
Divehi
حمد ހުރީ، اللَّه އަށެވެ. އެކަލާނގެއީ، އަޅު، މުސްކުޅިވެފައިވަނިކޮށް، އަޅާއަށް إسماعيل އާއި، إسحاق ދެއްވި ރަސްކަލާނގެއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، އަޅުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއީ، دعاء އައްސަވާވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެކަން ކަށަވަރެވެ
Dutch
Lof zij God die mij ondanks mijn ouderdom Isma'iel en Ishaak geschonken heeft. Mijn Heer is werkelijk de hoorder van het gebed
Geloofd zij God, die mij op mijne oude jaren Ismaël en Izaak heeft gegeven; want mijn Heer verhoort de ootmoedige beden
Alle lof zij Allah, die mij Isma'îl en Ishaq geschonken heeft, ondanks mijn ouderdom. Voorwaar, mijn Heer verhoort zeker de smeekbeden
Alle lof behoort aan Allah, Die mij in weerwil van ouderdom Isma�l en Izaak heeft gegeven Waarlijk mijn Heer is de Verhoorder van het gebed
English
Praise be to God, who has granted me Ishmael and Isaac in my old age: my Lord hears all requests
All the praises and thanks are to Allah, Who has given me Ishmael and Isaac in my old age. Surely! My Lord indeed is All-Hearer of prayers
Praise be to Allah, Who hath granted unto me in old age Isma'il and Isaac: for truly my Lord is He, the Hearer of Prayer
All praise be unto Allah who hath bestowed upon me, despite old age lsma'il and ls-haq; verily my Lord is the Hearer of supplication
All praise be to Allah Who, despite my old age, has given me Ishmael and Isaac. Surely my Lord hears all prayers
All praise be to God who bestowed on me Ishmael and Isaac in old age. Verily my Lord listens to prayer
Praise be to Allah Who, despite my old age, has given me Isma´il and Ishaq. My Lord is the Hearer of Prayer
Praise be to God, who has given me, though I am old, Ishmael and Isaac; surely my Lord hears the petition
“Praise God, Who has granted to me in old age Ishmael and Isaac, for truly my Lord is He, the Hearer of Prayer
All praise belongs to God, the One who gave me Ishmael and Isaac in spite of the old age. Indeed my Master is the listener of the prayer
All praise belongs to Allah, who gave me Ishmael and Isaac despite [my] old age. Indeed my Lord hears all supplications
All praise belongs to Allah, who, despite [my] old age, gave me Ishmael and Isaac. Indeed my Lord hears all supplications
All praise and gratitude are for God, Who has granted me, despite my old age, Ishmael and Isaac. Indeed, my Lord is the Hearer of prayer
My bosom surge up and answers thanks to Allah Who has graced me in My old age with the procreation of Ismail and Ishaq (Isaac). Indeed, Allah, my Creator, is Sami'un (Omnipresent) with unlimited audition and; He responds to the prayer
Specified Praise suits Allah (Alone) Who bestowed for me, inspite of very old age, Ismaiel and Ishaque. Verily, my Nourisher-Sustainer is indeed All-Hearer of invocation
The Praise belongs to God Who bestowed on me in my old age Ishmael and Isaac. And, truly, my Lord is Hearing the supplication
All praise is for Allah, Who gave me (two sons) Ismail and Ishaq, despite my old age. Surely, my Lord hears the supplication
Praise to God who hath bestowed on me, notwithstanding my old age, Ishmael and Isaac!- verily, my Lord surely hears prayer
Praise be to Allah who has given me Isma`il (Ishmael) and Ishaq (Isaac) in my old age. Indeed my Rabb hears all prayers
Praise be unto God, who hath given me, in my old age Ismael and Isaac: For my Lord is the hearer of supplication
Praise be to Allah Who hath bestowed on me in my old age, Ishmael and Isaac! - Verily, my Lord is Hearer of Prayer
Praise be to God who hath given me, in my old age, Ismael and Isaac! My Lord is the hearer of prayer
The praise/gratitude , (is) to God who granted to me on (in) the old age Ishmael and Isaac, that my Lord (is) hearing/listening (to) the call/prayer
All praise be to Allah Who, despite my old age, has given me Ishmael and Isaac. Surely my Lord hears all prayers
Praise is due only for Allah Who has granted me in old age, Ismael and Ishaq, my Fosterer is certainly the Hearer of prayer
Praise is due only for God Who has granted me in old age, Ishmael and Isaac, my Lord is certainly the Hearer of prayer
Praise be to Allah, Who has given me in old age Ismail and Ishaq; most surely my Lord is the Hearer of prayer
Praise to Allah, Who has given me, in old age, Ishmael and Isaac. My Lord does indeed hear the prayer
Praise be to Allah Who hath given me, in my old age, Ishmael and Isaac! Lo! my Lord is indeed the Hearer of Prayer
Praise be to Allah who, despite my old age, blessed me with Ismā‘īl (Ishmael) and IsHāq (Isaac). Surely, my Lord is the One who listens to the prayer
All praise is due to God, who has bestowed upon me, in my old age, Ishmael and Isaac! Behold, my Sustainer hears indeed all prayer
Praise be to Allah, Who has bestowed upon me, though being great with (years), (i.e., though I am old) Shuaayb and Ishaq; (Ishmael and Isaac, respectively) surely my Lord is indeed Ever-Hearing of invocation
It is only God who deserves all praise. I praise Him for His giving me my sons Ishmael and Isaac during my old age. My Lord, certainly, hears all prayers
All the praises and thanks be to Allah, Who has given me in old age Isma'il (Ishmael) and Ishaque (Isaac). Verily! My Lord is indeed the All-Hearer of invocations
Praise be to Allah who, despite my old age, blessed me with Isma‘il (Ishmael) and IsHaq (Isaac). Surely, my Lord is the One who listens to the prayer
All praise is for Allah who has blessed me with Ishmael and Isaac in my old age. My Lord is indeed the Hearer of ˹all˺ prayers
All praise is for God who has blessed me with Ishmael and Isaac in my old age. My Lord is indeed the Hearer of ˹all˺ prayers
Praise be to God who has bestowed on me Ishmael and Isaac despite my old age! My Lord well hears all prayers
All praise be to Allah Who has granted me in old age Ishmael and Isaac. Indeed, my Lord is the All-Hearing of prayers
All praise is due to God, who has granted me Ishmael and Isaac in my old age. My Lord hears all prayer
All praise is due to Allah, Who has given me in old age Isma'il and Ishaq. Verily, my Lord is indeed the All-Hearer of invocations
All Praise to Allah Who has given me sons like Ishmael and Isaac in later age! My Lord is indeed the Hearer of prayer
All the Praises (and thanks) be to Allah, Who has granted me in old age Ismail (Ishmael) and Ishaq (Isaac): Verily, my Lord is indeed the Hearer (As-Sami’) of prayer
Praise be to God, Who has given me, in my old age, Ishmael and Isaac. My Lord is the Hearer of Prayers
“Praise be to God, Who has given me, in my old age, Ishmael and Isaac. My Lord is the Hearer of Prayers.”
Praise be to God Who has bestowed Ishmael and Isaac on me in my old age. My Lord is so Alert to anyone´s appeal
Praise be to God who has granted me in my old age Ishmael and Isaac. My Lord is the hearer of prayers
Praise be to God who has granted me to my old age Ishmael and Isaac; my Lord is Hearer of the prayer
Praise be to God, Who bestowed upon me Ishmael and Isaac, in my old age. Truly my Lord is the Hearer of supplications
Praise to Allah, who has granted to me in old age Ishmael and Isaac. Indeed, my Lord is the Hearer of supplication
Praise be to God who has bestowed upon me, despite my old age, Ishmael and Isaac. Surely my Lord is the hearer of prayer
Praise be to God, Who hath granted unto me in old age Isma'il and Isaac: for truly my Lord is He, the Hearer of Prayer
Esperanto
Lauxd est DI granting me my old agx, Ismail Isaac. My Lord respond prayers
Filipino
Ang lahat ng pagpupuri at pasasalamat ay kay Allah, na nagkaloob sa akin sa panahon ng aking katandaan kay Ismail at Isaac. Katotohanan, ang aking Panginoon ang Lubos na Dumirinig ng lahat ng mga panalangin
Ang papuri ay ukol kay Allāh na nagkaloob para sa akin sa katandaan kina Ismael at Isaac. Tunay na ang Panginoon ko ay talagang Madinigin sa panalangin
Finnish
Kaikki ylistys kuuluu Jumalalle, joka vanhuudessani antoi minulle Ismaelin ja lisakin. Totisesti, Herra kuulee rukouksen
Kaikki ylistys kuuluu Jumalalle, joka vanhuudessani antoi minulle Ismaelin ja lisakin. Totisesti, Herra kuulee rukouksen
French
Toute louange a Allah Qui, malgre mon grand age, m’a fait don d’Ismael et d’Isaac. Allah Entend parfaitement les prieres
Toute louange à Allah Qui, malgré mon grand âge, m’a fait don d’Ismaël et d’Isaac. Allah Entend parfaitement les prières
Louange a Allah, qui en depit de ma vieillesse, m’a donne Ismael et Isaac. Certes, mon Seigneur entend bien les prieres
Louange à Allah, qui en dépit de ma vieillesse, m’a donné Ismaël et Isaac. Certes, mon Seigneur entend bien les prières
Louange a Allah, qui en depit de ma vieillesse, m'a donne Ismael et Isaac. Certes, mon Seigneur entend bien les prieres
Louange à Allah, qui en dépit de ma vieillesse, m'a donné Ismaël et Isaac. Certes, mon Seigneur entend bien les prières
Louange a Allah qui, malgre mon age avance, m’a fait don d’Ismael et d’Isaac. Mon Seigneur entend si bien les prieres
Louange à Allah qui, malgré mon âge avancé, m’a fait don d’Ismaël et d’Isaac. Mon Seigneur entend si bien les prières
Louange a Dieu qui m’a gratifie, a mon age avance, d’Ismael et d’Isaac ! Mon Seigneur est si prompt a exaucer les prieres
Louange à Dieu qui m’a gratifié, à mon âge avancé, d’Ismaël et d’Isaac ! Mon Seigneur est si prompt à exaucer les prières
Fulah
Yettoore woodanii Alla, On yeɗuɗo lam e hoore mawngu, Ismaa'iila e Ishaaqa. Pellet, Joomi am ko nanoowo du'aa
Ganda
Ebitendo bya Katonda, oyo eyampa Ismail ne Ishaka mu bukadde. Mazima Mukama omulabirizi wange awulirira ddala okusaba
German
Alles Lob gebuhrt Allah, Der mir, ungeachtet des Alters, Ismael und Isaak geschenkt hat. Wahrlich, mein Herr ist der Erhorer des Gebets
Alles Lob gebührt Allah, Der mir, ungeachtet des Alters, Ismael und Isaak geschenkt hat. Wahrlich, mein Herr ist der Erhörer des Gebets
Lob sei Gott, der mir trotz meines Alters Ismael und Isaak geschenkt hat! Mein Herr erhort das Rufen
Lob sei Gott, der mir trotz meines Alters Ismael und Isaak geschenkt hat! Mein Herr erhört das Rufen
Alhamdulillah: Alles Lob gebuhrt ALLAH, Der mir im hohen Alter Isma'il und Ishaq schenkte. Gewiß, mein HERR ist zweifelsohne des Bittgebets Allerhorend
Alhamdulillah: Alles Lob gebührt ALLAH, Der mir im hohen Alter Isma'il und Ishaq schenkte. Gewiß, mein HERR ist zweifelsohne des Bittgebets Allerhörend
(Alles) Lob gehort Allah, Der mir trotz meines hohen Alters Ismail und Ishaq geschenkt hat! Gewiß, mein Herr ist wahrlich der Erhorer des Gebets
(Alles) Lob gehört Allah, Der mir trotz meines hohen Alters Ismail und Ishaq geschenkt hat! Gewiß, mein Herr ist wahrlich der Erhörer des Gebets
(Alles) Lob gehort Allah, Der mir trotz meines hohen Alters Ismail und Ishaq geschenkt hat! Gewiß, mein Herr ist wahrlich der Erhorer des Gebets
(Alles) Lob gehört Allah, Der mir trotz meines hohen Alters Ismail und Ishaq geschenkt hat! Gewiß, mein Herr ist wahrlich der Erhörer des Gebets
Gujarati
allaha no abhara che, jene mane a vrd'dhavasthamam isma'ila (a.Sa.) Ane is'haka (a.Sa.) Apya, ko'i sanka nathi ke maro palanahara allaha du'a'one sambhalanara che
allāha nō ābhāra chē, jēṇē manē ā vr̥d'dhāvasthāmāṁ ismā'ila (a.Sa.) Anē is'hāka (a.Sa.) Āpyā, kō'ī śaṅkā nathī kē mārō pālanahāra allāha du'ā'ōnē sāmbhaḷanāra chē
અલ્લાહ નો આભાર છે, જેણે મને આ વૃદ્ધાવસ્થામાં ઇસ્માઇલ (અ.સ.) અને ઇસ્હાક (અ.સ.) આપ્યા, કોઈ શંકા નથી કે મારો પાલનહાર અલ્લાહ દુઆઓને સાંભળનાર છે
Hausa
Godiya ta tabbata ga Allah wanda Yake Ya ba ni ina a cikin tsufa Isma'ila da Is'haƙa. Lalle ne Ubangijina, haƙiƙa, Mai jin addu'a ne
Gõdiyã ta tabbata ga Allah wanda Yake Ya bã ni inã a cikin tsufa Ismã'ila da Is'hãƙa. Lalle ne Ubangijina, haƙĩƙa, Mai jin addu'a ne
Godiya ta tabbata ga Allah wanda Yake Ya ba ni ina a cikin tsufa Isma'ila da Is'haƙa. Lalle ne Ubangijina, haƙiƙa, Mai jin addu'a ne
Gõdiyã ta tabbata ga Allah wanda Yake Ya bã ni inã a cikin tsufa Ismã'ila da Is'hãƙa. Lalle ne Ubangijina, haƙĩƙa, Mai jin addu'a ne
Hebrew
השבח לאללה אשר העניק לי לעת זקנה את ישמעאל ואת יצחק. אכן, ריבוני שומע תפילת כל מבקש
השבח לאלוהים אשר העניק לי לעת זקנה את ישמעאל ואת יצחק. אכן, ריבוני שומע תפילת כל מבקש
Hindi
sab prashansa us allaah ke lie hai, jisane mujhe budhaape mein (do putr) ismaeel aur ishaaq pradaan kiye. vaastav mein, mera paalanahaar praarthana avashy sunane vaala hai
सब प्रशंसा उस अल्लाह के लिए है, जिसने मुझे बुढ़ापे में (दो पुत्र) इस्माईल और इस्ह़ाक़ प्रदान किये। वास्तव में, मेरा पालनहार प्रार्थना अवश्य सुनने वाला है।
saaree prashansa hai us allaah kee jisane budhaape ke hote hue bhee mujhe isamaeel aur isahaaq die. nissandeh mera rab praarthana avashy sunata hai
सारी प्रशंसा है उस अल्लाह की जिसने बुढ़ापे के होते हुए भी मुझे इसमाईल और इसहाक़ दिए। निस्संदेह मेरा रब प्रार्थना अवश्य सुनता है
jisane mujhe budhaapa aane par ismaeel va isahaaq (do pharazand) ata kie isamen to shaq nahin ki mera paravaradigaar dua ka sunane vaala hai
जिसने मुझे बुढ़ापा आने पर इस्माईल व इसहाक़ (दो फरज़न्द) अता किए इसमें तो शक़ नहीं कि मेरा परवरदिगार दुआ का सुनने वाला है
Hungarian
Hala legyen Allah-nak, aki oregkorom ellenere megajandekozott engem Ism l- al es /shag-al. Allah bizony meghallgatja a fohaszt
Hála legyen Allah-nak, aki öregkorom ellenére megajándékozott engem Ism l- al és /shág-al. Allah bizony meghallgatja a fohászt
Indonesian
Segala puji bagi Allah yang telah menganugerahkan kepadaku di hari tua(ku) Ismail dan Ishak. Sungguh, Tuhanku, benar-benar Maha Mendengar (memperkenankan) doa
(Segala puji bagi Allah yang telah menganugerahkan kepada diriku) memberiku (sekalipun) walaupun (sudah tua, Ismail) Nabi Ismail dilahirkan sewaktu Nabi Ibrahim berumur sembilan puluh sembilan tahun (dan Ishak.) dilahirkan sewaktu Nabi Ibrahim berumur seratus dua belas tahun (Sesungguhnya Rabbku benar-benar Maha Mendengar doa)
Segala puji bagi Allah yang telah menganugerahkan kepadaku pada hari tua(ku) Ismā`īl dan Isḥāq. Sesungguhnya Tuhan-ku, benar-benar Maha Mendengar (memperkenankan) doa
Segala puji bagi Allah yang, dengan umurku yang tua renta dan tidak ada harapan mempunyai anak lagi ini, telah mengaruniakanku Ismâ'îl dan Ishâq. Tuhanku benar-benar Maha Mendengarkan dan mengabulkan doaku
Segala puji bagi Allah yang telah menganugerahkan kepadaku di hari tua(ku) Ismail dan Ishak. Sungguh, Tuhanku benar-benar Maha Mendengar (memperkenankan) doa
Segala puji bagi Allah yang telah menganugerahkan kepadaku di hari tua(ku) Ismail dan Ishak. Sungguh, Tuhanku benar-benar Maha Mendengar (memperkenankan) doa
Iranun
So Podi na ruk o Allah, a so inibugai Niyan Rakun si-1 ko kiyalokus Akun so Ismail go so Ishaq: Mata-an! A so Kadnan Ko i titho a Puphakanug ko Panguni
Italian
Lode ad Allah Che, nonostante la vecchiaia, mi ha dato Ismaele ed Isacco. In verita, il mio Signore ascolta l'invocazione
Lode ad Allah Che, nonostante la vecchiaia, mi ha dato Ismaele ed Isacco. In verità, il mio Signore ascolta l'invocazione
Japanese
Ronen'nanoni, watashi ni isumairu to isuhaku o sadzuke rareta kata, arra o tataemasu. Hontoni watashi no omo wa, inori o o kikitodoke kudasaru katadesu
Rōnen'nanoni, watashi ni isumāīru to isuhāku o sadzuke rareta kata, arrā o tataemasu. Hontōni watashi no omo wa, inori o o kikitodoke kudasaru katadesu
老年なのに,わたしにイスマーイールとイスハークを授けられた方,アッラーを讃えます。本当にわたしの主は,祈りを御聞き届け下さる方です。
Javanese
Sadaya pangalembana kagu- nganipun Allah ingkang sampun amaringi Isma’il saha Ishaq dha- teng kawula ing sepuh ; saestu Pangeran kawula punika temen Ingkang-Midhanget- aken panyuwun
Sadaya pangalembana kagu- nganipun Allah ingkang sampun amaringi Isma’il saha Ishaq dha- teng kawula ing sepuh ; saèstu Pangéran kawula punika temen Ingkang-Midhanget- aken panyuwun
Kannada
akramigalu maduttiruva krtyagala kuritu allahanigenu tilidillavendu nivu bhavisabedi. Nijavagi avanu, kannugalu koraisuva ondu dinada tanaka avarige kalavakasa niduttiddane
akramigaḷu māḍuttiruva kr̥tyagaḷa kuritu allāhanigēnū tiḷidillavendu nīvu bhāvisabēḍi. Nijavāgi avanu, kaṇṇugaḷu kōraisuva ondu dinada tanaka avarige kālāvakāśa nīḍuttiddāne
ಅಕ್ರಮಿಗಳು ಮಾಡುತ್ತಿರುವ ಕೃತ್ಯಗಳ ಕುರಿತು ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೇನೂ ತಿಳಿದಿಲ್ಲವೆಂದು ನೀವು ಭಾವಿಸಬೇಡಿ. ನಿಜವಾಗಿ ಅವನು, ಕಣ್ಣುಗಳು ಕೋರೈಸುವ ಒಂದು ದಿನದ ತನಕ ಅವರಿಗೆ ಕಾಲಾವಕಾಶ ನೀಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ
Kazakh
“Barlıq maqtaw magan qartaygan sagımda Ismayıl men Isxaqtı Bergen Allaga tan. Kudiksiz Rabbım tilekti estwsi”
“Barlıq maqtaw mağan qartayğan şağımda Ismayıl men Isxaqtı Bergen Allağa tän. Küdiksiz Rabbım tilekti estwşi”
“Барлық мақтау маған қартайған шағымда Ысмайыл мен Ысхақты Берген Аллаға тән. Күдіксіз Раббым тілекті естуші”
Barlıq maqtaw, magan qartaygan sagımda Ismail men Isxaqtı sıylagan Allahqa! Aqiqatında, Rabbım tilekti Estwsi
Barlıq maqtaw, mağan qartayğan şağımda Ïsmaïl men Ïsxaqtı sıylağan Allahqa! Aqïqatında, Rabbım tilekti Estwşi
Барлық мақтау, маған қартайған шағымда Исмаъил мен Исхақты сыйлаған Аллаһқа! Ақиқатында, Раббым тілекті Естуші
Kendayan
sagala puji nto’ Allah nang udah nganugerahatn ka’ aku ka’ ari tua (ku) Ismail man Ishak. sungguh, Tuhanku banar- banar Maha nangar (narima’) do’a
Khmer
real kar sarsaer ku champoh a l laoh del trong ban bratan ai sma ai l ning ai sa ha k aoy khnhom knong vy chasachrea haey noh . pitabrakd nasa mcheasa robsakhnhom lyy nouv real kar buongsuong som
រាល់ការសរសើរ គឺចំពោះអល់ឡោះ ដែលទ្រង់បាន ប្រទានអ៊ីស្មាអ៊ីល និងអ៊ីសហាកឱ្យខ្ញុំក្នុងវ័យចាស់ជរាហើយនោះ។ ពិតប្រាកដណាស់ ម្ចាស់របស់ខ្ញុំឮនូវរាល់ការបួងសួងសុំ។
Kinyarwanda
Ishimwe n’ikuzo byuzuye ni ibya Allah, we wampaye Isimayili na Isaka ngeze mu zabukuru. Mu by’ukuri, Nyagasani wanjye ni Uwumva ubusabe bihebuje
“Ishimwe n’ikuzo byuzuye ni ibya Allah, we wampaye Ismail na Is’haq ngeze mu zabukuru. Mu by’ukuri Nyagasani wanjye ni Uwumva ubusabe bihebuje.”
Kirghiz
Maga kartaygan kuragımda Ismayıl menen Ishaktı bergen Allaһka (ceksiz) maktoolor bolsun! Cınında, menin Rabbim duba-tilekti Uguucu
Maga kartaygan kuragımda Ismayıl menen İshaktı bergen Allaһka (çeksiz) maktoolor bolsun! Çınında, menin Rabbim duba-tilekti Uguuçu
Мага картайган курагымда Ысмайыл менен Исхакты берген Аллаһка (чексиз) мактоолор болсун! Чынында, менин Раббим дуба-тилекти Угуучу
Korean
naiga manh-eun jeoege iseuma elgwa isag-eul jusin hananim-iyeo yeong gwang-eul hollo bad-eusoseo sillo junim-eun gido-e eungdabhasineun bun-isila
나이가 많은 저에게 이스마 엘과 이삭을 주신 하나님이여 영 광을 홀로 받으소서 실로 주님은 기도에 응답하시는 분이시라
naiga manh-eun jeoege iseuma elgwa isag-eul jusin hananim-iyeo yeong gwang-eul hollo bad-eusoseo sillo junim-eun gido-e eungdabhasineun bun-isila
나이가 많은 저에게 이스마 엘과 이삭을 주신 하나님이여 영 광을 홀로 받으소서 실로 주님은 기도에 응답하시는 분이시라
Kurdish
سوپاس و ستایش بۆ ئهو خوایهی که له تهمهنی پیریدا ئیسماعیل و ئیسحاقی پێ بهخشیم، بهڕاستی پهروهردگارم بیسهری دوعا و نزایه
ھەموو سوپاس و ستایشێک بۆ ئەو خوایەی کە ئیسماعیل و ئیسحاقی پێ بەخشیم بەپیری بەڕاستی پەروەردگارم بیسەری دوعا و پاڕانەوەیە
Kurmanji
“Ew Yezdane ku di gave kalti ya min da Ismail u Ishaq, ji min ra raber kiriye, hemu sipazi ji wi ra be. Loma bi rasti Xudaye min gazi kirinan (bi litekirin) dibehe
“Ew Yezdanê ku di gavê kaltî ya min da Ismaîl û Ishaq, ji min ra raber kirîye, hemû sipazî ji wî ra be. Loma bi rastî Xudayê min gazî kirinan (bi litêkirin) dibêhê
Latin
Praise est DEUS granting me my veteris saeculum, Ismail Isaac. My Dominus answers prayers
Lingala
Matondi na Allah oyo apesi ngai likabo ya İsmail mpe Is’háq na bopaka na ngai. Ya sólo, Nkolo na ngai azali penza moyoki ya libondeli
Luyia
Oluyali nilwa Nyasaye, owambelesia neng’ofule Ismaeil nende Is-haq, toto Nyasaye wanje ni Omuwulili muno wamasayo
Macedonian
„Благодарноста Му припаѓа на Аллах што на стари години ми ги подари Исмаил и Исхак; Господарот мој навистина ги прима молбите
Blagodarenie na Allah koj vo starost mi go podari Ismail i Ishak. Gospodarot moj, navistina, e Slusac na molbite
Blagodarenie na Allah koj vo starost mi go podari Ismail i Ishak. Gospodarot moj, navistina, e Slušač na molbite
Благодарение на Аллах кој во старост ми го подари Исмаил и Исхак. Господарот мој, навистина, е Слушач на молбите
Malay
Segala puji tertentu bagi Allah Yang telah mengurniakan kepadaku semasa aku tua: Ismail dan Ishak. Sesungguhnya Tuhanku Maha Mendengar dan Memperkenan doa permohonan
Malayalam
vard'dhakyakalatt enikk isma'ilineyum isakhineyum pradanam ceyta allahuvin stuti. tirccayayum enre raksitav prart'thana kelkkunnavanan
vārd'dhakyakālatt enikk ismā'īlineyuṁ iṣākhineyuṁ pradānaṁ ceyta allāhuvin stuti. tīrccayāyuṁ enṟe rakṣitāv prārt'thana kēḷkkunnavanāṇ
വാര്ദ്ധക്യകാലത്ത് എനിക്ക് ഇസ്മാഈലിനെയും ഇഷാഖിനെയും പ്രദാനം ചെയ്ത അല്ലാഹുവിന് സ്തുതി. തീര്ച്ചയായും എന്റെ രക്ഷിതാവ് പ്രാര്ത്ഥന കേള്ക്കുന്നവനാണ്
vard'dhakyakalatt enikk isma'ilineyum isakhineyum pradanam ceyta allahuvin stuti. tirccayayum enre raksitav prart'thana kelkkunnavanan
vārd'dhakyakālatt enikk ismā'īlineyuṁ iṣākhineyuṁ pradānaṁ ceyta allāhuvin stuti. tīrccayāyuṁ enṟe rakṣitāv prārt'thana kēḷkkunnavanāṇ
വാര്ദ്ധക്യകാലത്ത് എനിക്ക് ഇസ്മാഈലിനെയും ഇഷാഖിനെയും പ്രദാനം ചെയ്ത അല്ലാഹുവിന് സ്തുതി. തീര്ച്ചയായും എന്റെ രക്ഷിതാവ് പ്രാര്ത്ഥന കേള്ക്കുന്നവനാണ്
vayas'sukalatt enikk isma'ilineyum is'hakhineyum sam'manicca allahuvin stuti. tirccayayum enre nathan prarthana kelkkunnavanan
vayas'sukālatt enikk ismā'īlineyuṁ is'hākhineyuṁ sam'mānicca allāhuvin stuti. tīrccayāyuṁ enṟe nāthan prārthana kēḷkkunnavanāṇ
വയസ്സുകാലത്ത് എനിക്ക് ഇസ്മാഈലിനെയും ഇസ്ഹാഖിനെയും സമ്മാനിച്ച അല്ലാഹുവിന് സ്തുതി. തീര്ച്ചയായും എന്റെ നാഥന് പ്രാര്ഥന കേള്ക്കുന്നവനാണ്
Maltese
It-tifħir lil Alla li fix-xjuħija tani lil-Ismagħel u lil Izakk. Sidi tabilħaqq jisma' (u jilqa ' it-talb)
It-tifħir lil Alla li fix-xjuħija tani lil-Ismagħel u lil Iżakk. Sidi tabilħaqq jisma' (u jilqa ' it-talb)
Maranao
So podi na rk o Allah, a so inibgay Niyan rakn sii ko kiyaloks akn so Ismail go so Is´haq: Mataan! a so Kadnan ko i titho a Pphakan´g ko pangni
Marathi
Allahaci prasansa ahe, jyane mala vrksavastheta isma'ila ani isahaka pradana kele. Nihsansaya majha palanakarta (allaha) du'a-prarthana aikanara ahe
Allāhacī praśansā āhē, jyānē malā vr̥kṣāvasthēta ismā'īla āṇi isahāka pradāna kēlē. Niḥsanśaya mājhā pālanakartā (allāha) du'ā-prārthanā aikaṇārā āhē
३९. अल्लाहची प्रशंसा आहे, ज्याने मला वृक्षावस्थेत इस्माईल आणि इसहाक प्रदान केले. निःसंशय माझा पालनकर्ता (अल्लाह) दुआ-प्रार्थना ऐकणारा आहे
Nepali
He mero palanakarta! Mala'i sadhai namaja padhane bana'irakha ra mera santanaharula'i pani, he hamro palanahara mero prarthana svikara gara
Hē mērō pālanakartā! Malā'ī sadhai namāja paḍhanē banā'irākha ra mērā santānaharūlā'ī pani, hē hāmrō pālanahāra mērō prārthanā svīkāra gara
हे मेरो पालनकर्ता ! मलाई सधै नमाज पढने बनाइराख र मेरा सन्तानहरूलाई पनि, हे हाम्रो पालनहार मेरो प्रार्थना स्वीकार गर ।
Norwegian
Gud være lovet som gav meg tross min alder Ismael og Isak. Sannelig, Herren hører min bønn
Gud være lovet som gav meg tross min alder Ismael og Isak. Sannelig, Herren hører min bønn
Oromo
Faaruun (hundi) kan Rabbii manguddummaa irratti Ismaa’iiliifi Isihaaqiin naaf kenneetiDhugumatti, Gooftaan kiyya kadhaa dhaga’aadha
Panjabi
Sukara hai, usa alaha da jisa ne mainu budhape vica isama'ila ate isahaka dite. Besaka mera raba benati'am sunana vala hai
Śukara hai, usa alāha dā jisa nē mainū buḍhāpē vica isamā'ila atē isahāka ditē. Bēśaka mērā raba bēnatī'āṁ suṇana vālā hai
ਸ਼ੁਕਰ ਹੈ, ਉਸ ਅੱਲਾਹ ਦਾ ਜਿਸ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਬੁਢਾਪੇ ਵਿਚ ਇਸਮਾਇਲ ਅਤੇ ਇਸਹਾਕ ਦਿੱਤੇ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਮੇਰਾ ਰੱਬ ਬੇਨਤੀਆਂ ਸੁਣਨ ਵਾਲਾ ਹੈ।
Persian
سپاس خدايى را كه در اين پيرى اسماعيل و اسحاق را به من عطا كرد. پروردگار من دعاها را مىشنود
ستايش خداى را كه در وقت پيرى، اسماعيل و اسحاق را به من عطا كرد. به راستى پروردگار من شنوندهى دعاست
سپاس خداوندی را که با وجود پیری به من اسماعیل و اسحاق را ارزانی داشت، چرا که پروردگارم شنوای دعاست
ستایش از آن الله است که در (سن) پیری، اسماعیل و اسحاق به من عطا فرمود، مسلماً پروردگار من شنوندۀ دعاست
همه ستایش ها ویژه خدایی است که اسماعیل واسحاق را در سنّ پیری به من بخشید؛ یقیناً پروردگارم شنونده دعاست
ستایش از آن الله است که در کهنسالی، اسماعیل و اسحاق را به من عطا فرمود. بیتردید، پروردگارم شنوندۀ دعاست
ستایش خدای را که به من در زمان پیری دو فرزندم اسماعیل و اسحاق را عطا فرمود (و درخواست مرا اجابت کرد) که پروردگار من البته دعای بندگان را شنواست
سپاس خدائی را که بخشید به من سر پیری اسماعیل و اسحق را همانا پروردگار من است شنونده دعاء
سپاس خداى را كه با وجود سالخوردگى، اسماعيل و اسحاق را به من بخشيد. به راستى پروردگار من شنونده دعاست
«تمامی سپاسها خدای راست که با وجود سالخوردگی(ام) اسماعیل و اسحاق را به من بخشود. بهراستی پروردگارم همواره بسی شنوندهی درخواست است.»
ستایش خداوندى را که در پیرى، اسماعیل و اسحاق را به من عطا فرمود. قطعاً پروردگارم شنونده دعاست [و آن را مستجاب مىکند]
سپاس خدائی را که با وجود پیری و سنّ زیاد، اسماعیل و اسحاق را به من بخشید. بیگمان پروردگار من دعا (و نیایش همگان) را میشنود
حمد خدای را که در پیری، اسماعیل و اسحاق را به من بخشید؛ مسلّماً پروردگار من، شنونده (و اجابت کننده) دعاست
سپاس و ستايش آن خداى راست كه مرا در پيرى اسماعيل و اسحاق بخشيد، هر آينه پروردگارم شنواى دعاست
ستایش از آن خداوند است که در (سن) پیری ، اسماعیل و اسحاق به من عطا فرمود، مسلماً پروردگار من شنونده ی دعاست
Polish
Chwała niech bedzie Bogu, ktory mi dał, mimo mojej starosci, Isma`ila i Izaaka. Zaprawde, moj Pan dobrze słyszy modlitwe
Chwała niech będzie Bogu, który mi dał, mimo mojej starości, Isma`ila i Izaaka. Zaprawdę, mój Pan dobrze słyszy modlitwę
Portuguese
Louvor a Allah, Que me dadivou, na velhice, com Ismael e Isaque. Por certo, meu Senhor e O Ouvidor da suplica
Louvor a Allah, Que me dadivou, na velhice, com Ismael e Isaque. Por certo, meu Senhor é O Ouvidor da súplica
Louvado seja Deus que, na minha velhice, me agraciou com Ismael e Isaac! Como o meu Senhor e Exoravel
Louvado seja Deus que, na minha velhice, me agraciou com Ismael e Isaac! Como o meu Senhor é Exorável
Pushto
ټوله ثنا خاص د هغه الله لپاره ده چې ما ته يې سره له زوړوالي نه اسمعیل او اسحق رابخښلى دي، بېشكه زما رب خامخا د دعا ښه اورېدونكى دى
ټوله ثنا خاص د هغه الله لپاره ده چې ما ته يې سره له زوړوالي نه اسمعیل او اسحق رابخښلې دي، بېشكه زما رب خامخا د دعا ښه اورېدونكى دى
Romanian
Lauda lui Dumnezeu care la batranete mi i-a daruit pe Ismail si pe Isaac! Domnul meu este Cel ce aude ruga
Laudă lui Dumnezeu care la bătrâneţe mi i-a dăruit pe Ismail şi pe Isaac! Domnul meu este Cel ce aude ruga
Lauda exista DUMNEZEU subventiona mie meu vechi vârsta, Ismail Isaac. Meu Domnitor raspunde rugaciune
Lauda lui Allah, care mi i-a dat mie, in ciuda batraneþelor mele,pe Ismail ºi pe Isaac ! Domnul meu este cel care aude rugaciunile
Laudã lui Allah, care mi i-a dat mie, în ciuda bãtrâneþelor mele,pe Ismail ºi pe Isaac ! Domnul meu este cel care aude rugãciunile
Rundi
Ndashimiye Imana yo yampaye hejuru y’ubu busaza bwanje mukumpa ibibondo bibiri arivyo Ismaili (iii) hamwe na Is’haqa (iii) mu vy’ukuri Umuremyi wanje niwe yumva ibisabisho vy’abantu bose
Russian
Lauda lui Dumnezeu care la batranete mi i-a daruit pe Ismail si pe Isaac! Domnul meu este Cel ce aude ruga
Хвала Аллаху, Который даровал мне при старости (сыновей) Исмаила и Исхака! Поистине, Господь мой, однозначно, слышит мольбу (тех, кто обращается к Нему)
Khvala Allakhu, kotoryy daroval mne na starosti let Ismaila (Izmaila) i Iskhaka (Isaaka). Voistinu, moy Gospod' vnimayet mol'be
Хвала Аллаху, который даровал мне на старости лет Исмаила (Измаила) и Исхака (Исаака). Воистину, мой Господь внимает мольбе
Slava Bogu, darovavshemu mne, ne smotrya na starost', Ismaila i Isaaka. Istinno, Gospod' moy slyshit molitvu
Слава Богу, даровавшему мне, не смотря на старость, Исмаила и Исаака. Истинно, Господь мой слышит молитву
Khvala Allakhu, kotoryy daroval mne pri starosti Ismaila i Iskhaka! Poistine, Gospod' moy, - On slyshit vozzvaniye
Хвала Аллаху, который даровал мне при старости Исмаила и Исхака! Поистине, Господь мой, - Он слышит воззвание
Khvala Allakhu, kotoryy daroval mne vopreki preklonnomu vozrastu Isma'ila i Iskhaka. Voistinu, moy Gospod' vnemlet mol'be
Хвала Аллаху, который даровал мне вопреки преклонному возрасту Исма'ила и Исхака. Воистину, мой Господь внемлет мольбе
Khvala Allakhu, kotoryy daroval mne, vopreki preklonnomu vozrastu, kogda ya uzhe otchayalsya v tom, chto u menya budet potomstvo, Ismaila, a zatem Iskhaka. Poistine, moy Gospod' slyshit moi molitvy i vnemlet mol'be moyey
Хвала Аллаху, который даровал мне, вопреки преклонному возрасту, когда я уже отчаялся в том, что у меня будет потомство, Исмаила, а затем Исхака. Поистине, мой Господь слышит мои молитвы и внемлет мольбе моей
Khvala Allakhu, Kto na starost' Mne Ismaila i Iskhaka daroval; Ved', istinno, On - moy Gospod', Kto vnemlet zovu (vopiyushchego k Nemu)
Хвала Аллаху, Кто на старость Мне Исмаила и Исхака даровал; Ведь, истинно, Он - мой Господь, Кто внемлет зову (вопиющего к Нему)
Serbian
Хвала Аллаху, Који ми је у старости подарио Јишмаила и Исака; мој Господар молбе, уистину, услишава
Shona
“Rumbidzo dzose uye nekutenda ndezva Allah, avo vandipa ndachembera Ishumaeri naIsaka. Zvirokwazvo, Tenzi vangu ndivo zvirokwazvo munzwi mukuru wezvikumbiro.”
Sindhi
سڀ ساراھ انھي الله کي جڳائي جنھن مون کي ٻڍاپي ۾ اسماعيل ۽ اسحاق عطا ڪيو، ڇوته منھنجو پالڻھار ضرور دُعا ٻڌندڙ آھي
Sinhala
siyalu prasamsa allahtama ayatya! ohuma mage mahalu vayasedi ismayilvada, ishakvada ma hata (daruvan vasayen) laba dunneya. niyata vasayenma mage deviyan prarthanavan (itamat karunavantava) savan denneku vasayen sitinneya
siyalū praśaṁsā allāhṭama ayatya! ohuma magē mahaḷu vayasēdī ismāyilvada, ishākvada mā haṭa (daruvan vaśayen) labā dunnēya. niyata vaśayenma magē deviyan prārthanāvan (itāmat karuṇāvantava) savan denneku vaśayen siṭinnēya
සියලූ ප්රශංසා අල්ලාහ්ටම අයත්ය! ඔහුම මගේ මහළු වයසේදී ඉස්මායිල්වද, ඉස්හාක්වද මා හට (දරුවන් වශයෙන්) ලබා දුන්නේය. නියත වශයෙන්ම මගේ දෙවියන් ප්රාර්ථනාවන් (ඉතාමත් කරුණාවන්තව) සවන් දෙන්නෙකු වශයෙන් සිටින්නේය
mahalu viyehi ma hata ismail ha ishak pirinæmu allahta siyalu prasamsa. niyata vasayenma mage paramadhipati prarthanavata savan dennaya
mahalu viyehi mā haṭa ismāīl hā ishāk pirinæmū allāhṭa siyalu praśaṁsā. niyata vaśayenma māgē paramādhipati prārthanāvaṭa savan dennāya
මහලු වියෙහි මා හට ඉස්මාඊල් හා ඉස්හාක් පිරිනැමූ අල්ලාහ්ට සියලු ප්රශංසා. නියත වශයෙන්ම මාගේ පරමාධිපති ප්රාර්ථනාවට සවන් දෙන්නාය
Slovak
Chvalit je GOD granting mna moj stara vek, Ismail Isaac. Moj Lord answers prayers
Somali
Ammaan idilkeed mahadi wehliso waxaa iska leh Allaah ee i siiyey anigoo weyn oo da’ ah Ismaaciil iyo Isxaaq. hubaal Rabbigay xaqiiq waa Maqlaha baryada
mahad Eebaa iska leh ee ah kan i siiyey anoo wayn Ismaaeiil iyo Isxaaq Eebahayna waa maqlaha baryada (ajiibe)
mahad Eebaa iska leh ee ah kan i siiyey anoo wayn Ismaaeiil iyo Isxaaq Eebahayna waa maqlaha baryada (ajiibe)
Sotho
Lithoriso li be ho Allah ea mphileng Ishmaele le Isaaka lilemong tsa botsofali ba ka! Mong`a ka ka tieo U Utloa Thapelo
Spanish
¡Alabado sea Allah! El es Quien me agracio en la ancianidad con Ismael [Ismail] e Isaac [Ishaq]; ciertamente mi Senor bien escucha las suplicas de quienes Le invocan
¡Alabado sea Allah! Él es Quien me agració en la ancianidad con Ismael [Ismail] e Isaac [Ishaq]; ciertamente mi Señor bien escucha las súplicas de quienes Le invocan
»¡Alabado sea Al-lah!, Quien me concedio en la vejez a Ismael y a Isaac. Ciertamente, Al-lah responde a las suplicas
»¡Alabado sea Al-lah!, Quien me concedió en la vejez a Ismael y a Isaac. Ciertamente, Al-lah responde a las súplicas
¡Alabado sea Al-lah!, Quien me concedio en la vejez a Ismael y a Isaac. Ciertamente, Al-lah responde a las suplicas
¡Alabado sea Al-lah!, Quien me concedió en la vejez a Ismael y a Isaac. Ciertamente, Al-lah responde a las súplicas
¡Alabado sea Ala, Que, a pesar de mi vejez, me ha regalado a Ismael e Isaac! Mi Senor oye, ciertamente, a quien Le invoca
¡Alabado sea Alá, Que, a pesar de mi vejez, me ha regalado a Ismael e Isaac! Mi Señor oye, ciertamente, a quien Le invoca
“¡Toda alabanza pertenece a Dios, que me ha concedido en mi vejez a Ismael y a Isaac! Ciertamente, mi Sustentador escucha en verdad todas las plegarias
“¡Toda alabanza pertenece a Dios, que me ha concedido en mi vejez a Ismael y a Isaac! Ciertamente, mi Sustentador escucha en verdad todas las plegarias
¡Alabado sea Dios!, Quien me agracio en la vejez con [mis hijos] Ismael e Isaac. Mi Senor escucha bien las suplicas de quienes Lo invocan
¡Alabado sea Dios!, Quien me agració en la vejez con [mis hijos] Ismael e Isaac. Mi Señor escucha bien las súplicas de quienes Lo invocan
«Alabado sea Dios, Quien me otorgo, a pesar de mi mucha edad, a Ismael e Isaac. En verdad, mi Senor escucha la suplica.»
«Alabado sea Dios, Quien me otorgó, a pesar de mi mucha edad, a Ismael e Isaac. En verdad, mi Señor escucha la súplica.»
Swahili
Ibrāhīm anamsifu Mola wake na anasema, «Shukrani zote ni za Mwenyezi Mungu Aliyeniruzuku, pamoja na uzee wangu, wanangu wawili, Ismā'īl na Isḥāq, baada ya maombi yangu Anitunuku miongoni mwa wema, kwani Mola wangu ni mwenye kusikia maombi ya mwenye kumuomba; na mimemuomba na Hakuyapitisha patupu matarajio yangu
Alhamdulillahi! Himdi zote ni za Mwenyezi Mungu aliye nipa juu ya uzee wangu Ismail na Is-haq. Hakika Mola wangu Mlezi ni Mwenye kusikia maombi
Swedish
Jag lovar och prisar Gud, som pa min alders host har gett mig Ismael och Isak! Min Herre hor sannerligen [manniskornas] bon
Jag lovar och prisar Gud, som på min ålders höst har gett mig Ismael och Isak! Min Herre hör sannerligen [människornas] bön
Tajik
Sipos Xudoero, ki dar in piri Ismoilu Ishoqro ʙa man ato kard. Parvardigori man du'ohoro mesunavad
Sipos Xudoero, ki dar in pirī Ismoilu Ishoqro ʙa man ato kard. Parvardigori man du'ohoro meşunavad
Сипос Худоеро, ки дар ин пирӣ Исмоилу Исҳоқро ба ман ато кард. Парвардигори ман дуъоҳоро мешунавад
Sipos Allohero, ki dar sinni piri Ismoilu Ishoqro ʙa man ato kard. Parvardigori man duohoro mesunavad va maro noumed nagardond
Sipos Allohero, ki dar sinni pirī Ismoilu Ishoqro ʙa man ato kard. Parvardigori man duohoro meşunavad va maro noumed nagardond
Сипос Аллоҳеро, ки дар синни пирӣ Исмоилу Исҳоқро ба ман ато кард. Парвардигори ман дуоҳоро мешунавад ва маро ноумед нагардонд
Sitois az oni Alloh taolo ast, ki dar kuhansoli Ismoil va Ishoqro ʙa man ato farmud. Be tardid, Parvardigoram sunavandai duost
Sitoiş az oni Alloh taolo ast, ki dar kuhansolī Ismoil va Ishoqro ʙa man ato farmud. Be tardid, Parvardigoram şunavandai duost
Ситоиш аз они Аллоҳ таоло аст, ки дар куҳансолӣ Исмоил ва Исҳоқро ба ман ато фармуд. Бе тардид, Парвардигорам шунавандаи дуост
Tamil
ellap pukalum allahvukkuriyatu; avantan ivvayotika (kala)ttil ismayilaiyum is'hakkaiyum enakku(c cantatikalaka) alittan. Niccayamaka en iraivan pirarttanaikalai (karunaiyutan) ceviyurupavan avan
ellāp pukaḻum allāhvukkuriyatu; avaṉtāṉ ivvayōtika (kāla)ttil ismāyīlaiyum is'hākkaiyum eṉakku(c cantatikaḷāka) aḷittāṉ. Niccayamāka eṉ iṟaivaṉ pirārttaṉaikaḷai (karuṇaiyuṭaṉ) ceviyuṟupavaṉ āvāṉ
எல்லாப் புகழும் அல்லாஹ்வுக்குரியது; அவன்தான் இவ்வயோதிக (கால)த்தில் இஸ்மாயீலையும் இஸ்ஹாக்கையும் எனக்கு(ச் சந்ததிகளாக) அளித்தான். நிச்சயமாக என் இறைவன் பிரார்த்தனைகளை (கருணையுடன்) செவியுறுபவன் ஆவான்
ellap pukalum allahvukke uriyatu avane (ennutaiya) mutumaiyil ismayilaiyum, is'hakkaiyum (putalvarkalaka) enakku alittan; niccayamaka en iraivan pirarttanaiyaik ketpavan
ellāp pukaḻum allāhvukkē uriyatu avaṉē (eṉṉuṭaiya) mutumaiyil ismāyīlaiyum, is'hākkaiyum (putalvarkaḷāka) eṉakku aḷittāṉ; niccayamāka eṉ iṟaivaṉ pirārttaṉaiyaik kēṭpavaṉ
எல்லாப் புகழும் அல்லாஹ்வுக்கே உரியது அவனே (என்னுடைய) முதுமையில் இஸ்மாயீலையும், இஸ்ஹாக்கையும் (புதல்வர்களாக) எனக்கு அளித்தான்; நிச்சயமாக என் இறைவன் பிரார்த்தனையைக் கேட்பவன்
Tatar
Карт көнемдә миңа Исмаґил вә Исхакны бирүче Аллаһу тәгаләгә барча мактау! Тәхкыйк Раббым догаларны ишетүче вә кабул итүче
Telugu
sarvastotralaku ar'hudaina allah naku vrd'dhapyanlo kuda ismayil mariyu is hakh lanu prasadincadu. Niscayanga, na prabhuvu prarthanalanu vinevadu
sarvastōtrālaku ar'huḍaina allāh nāku vr̥d'dhāpyanlō kūḍā ismāyīl mariyu is hākh lanu prasādin̄cāḍu. Niścayaṅgā, nā prabhuvu prārthanalanu vinēvāḍu
సర్వస్తోత్రాలకు అర్హుడైన అల్లాహ్ నాకు వృద్ధాప్యంలో కూడా ఇస్మాయీల్ మరియు ఇస్ హాఖ్ లను ప్రసాదించాడు. నిశ్చయంగా, నా ప్రభువు ప్రార్థనలను వినేవాడు
“ఈ ముసలితనంలో నాకు ఇస్మాయీల్, ఇస్హాఖులను ప్రసాదించిన అల్లాహ్కు కృతజ్ఞతలు. నిశ్చయంగా నా ప్రభువు మొరను ఆలకించేవాడు.”
Thai
kar srrseriy pen khx ngxallxhˌ phu di prathan xis ma xil læa xis hak kæ kha phraxngkh khna thi kha phraxngkh xyu nı way chra thæcring phracea khxng kha phraxngkh pen phuthrng diyin kar wingwxn xyang nænxn
kār s̄rrs̄eriỵ pĕn k̄hx ngxạllxḥˌ p̄hū̂ dị̂ prathān xis̄ mā xīl læa xis̄ ḥāk kæ̀ k̄ĥā phraxngkh̒ k̄hṇa thī̀ k̄ĥā phraxngkh̒ xyū̀ nı wạy chrā thæ̂cring phracêā k̄hxng k̄ĥā phraxngkh̒ pĕn p̄hū̂thrng dị̂yin kār wingwxn xỳāng næ̀nxn
การสรรเสริญเป็นของอัลลอฮฺ ผู้ได้ประทานอิสมาอีลและอิสฮากแก่ข้าพระองค์ ขณะที่ข้าพระองค์อยู่ในวัยชรา แท้จริงพระเจ้าของข้าพระองค์เป็นผู้ทรงได้ยินการวิงวอนอย่างแน่นอน
“kar srrseriy pen khx ngxallxh phu di prathan xis ma xil læa xis hak kæ kha phraxngkh khna thi kha phraxngkh xyu nı way chra thæcring phracea khxng kha phraxngkh pen phuthrng diyin kar wingwxn xyang nænxn”
“kār s̄rrs̄eriỵ pĕn k̄hx ngxạllxḥ p̄hū̂ dị̂ prathān xis̄ mā xīl læa xis̄ ḥāk kæ̀ k̄ĥā phraxngkh̒ k̄hṇa thī̀ k̄ĥā phraxngkh̒ xyū̀ nı wạy chrā thæ̂cring phracêā k̄hxng k̄ĥā phraxngkh̒ pĕn p̄hū̂thrng dị̂yin kār wingwxn xỳāng næ̀nxn”
“การสรรเสริญเป็นของอัลลอฮ ผู้ได้ประทานอิสมาอีลและอิสฮากแก่ข้าพระองค์ ขณะที่ข้าพระองค์อยู่ในวัยชรา แท้จริงพระเจ้าของข้าพระองค์เป็นผู้ทรงได้ยินการวิงวอนอย่างแน่นอน”
Turkish
Hamd Allah'a ki ihtiyarlıgımda bana Ismail'i ve Ishak'ı verdi. Suphe yok ki Rabbim, duayı mutlaka duyar
Hamd Allah'a ki ihtiyarlığımda bana İsmail'i ve İshak'ı verdi. Şüphe yok ki Rabbim, duayı mutlaka duyar
Ihtiyar halimde bana Ismail´i ve Ishak´ı lutfeden Allah´a hamdolsun! Suphesiz Rabbim duayı isitendir
İhtiyar halimde bana İsmail´i ve İshak´ı lütfeden Allah´a hamdolsun! Şüphesiz Rabbim duayı işitendir
Hamd, Allah'a aittir ki, O, bana ihtiyarlıga ragmen Ismail'i ve Ishak'ı armagan etti. Suphesiz Rabbim, gercekten duayı isitendir
Hamd, Allah'a aittir ki, O, bana ihtiyarlığa rağmen İsmail'i ve İshak'ı armağan etti. Şüphesiz Rabbim, gerçekten duayı işitendir
Ihtiyarlık halimde bana Ismail’i ve Ishak’ı ihsan eden Allah’a hamd olsun. Gercekten Rabbim duayı kabul edendir
İhtiyarlık halimde bana İsmâil’i ve İshak’ı ihsan eden Allah’a hamd olsun. Gerçekten Rabbim duayı kabul edendir
«Hamd o Allah´a ki, bana yaslılıgımda Ismail ile Ishak´ı bagısladı. Suphesiz ki Rabbim duayı isitendir.»
«Hamd o Allah´a ki, bana yaşlılığımda İsmail ile İshâk´ı bağışladı. Şüphesiz ki Rabbim duayı işitendir.»
Kocamısken, bana Ismail ve Ishak'ı veren Allah'a hamdolsun. Dogrusu Rabbim duaları isitendir
Kocamışken, bana İsmail ve İshak'ı veren Allah'a hamdolsun. Doğrusu Rabbim duaları işitendir
Ihtiyarlik halimde bana Ismail'i ve Ishak'i lutfeden Allah'a hamd olsun. Suphesiz ki Rabbim duami cok iyi isitir
Ihtiyarlik halimde bana Ismail'i ve Ishak'i lutfeden Allah'a hamd olsun. Süphesiz ki Rabbim duami çok iyi isitir
Ihtiyar halimde bana Ismail'i ve Ishak'ı lutfeden Allah'a hamdolsun! Suphesiz Rabbim duayı isitendir
İhtiyar halimde bana İsmail'i ve İshak'ı lütfeden Allah'a hamdolsun! Şüphesiz Rabbim duayı işitendir
Ihtiyarlık cagımda bana Ismail'i ve Ishak'ı bahseden ALLAH'a ovguler olsun. Rabbim, dualarımı isitir
İhtiyarlık çağımda bana İsmail'i ve İshak'ı bahşeden ALLAH'a övgüler olsun. Rabbim, dualarımı işitir
Ihtiyarlık halimde bana Ismail'i ve Ishak'ı lutfeden Allah'a hamd olsun. Suphesiz ki Rabbim duamı cok iyi isitir
İhtiyarlık halimde bana İsmail'i ve İshak'ı lutfeden Allah'a hamd olsun. Şüphesiz ki Rabbim duamı çok iyi işitir
Bana ihtiyarlık halimde Ismail ile Ishak´ı lutfeden Allah´a hamdolsun; suphesiz ki Rabbim duayı isitiyor
Bana ihtiyarlık halimde İsmail ile İshak´ı lütfeden Allah´a hamdolsun; şüphesiz ki Rabbim duayı işitiyor
Ihtiyarlık halimde bana Ismail´i ve Ishak´ı lutfeden Allah´a hamd olsun. Suphesiz ki Rabbim duamı cok iyi isitir
İhtiyarlık halimde bana İsmail´i ve İshak´ı lutfeden Allah´a hamd olsun. Şüphesiz ki Rabbim duamı çok iyi işitir
Hayli ilerlemis yasıma ragmen, Ismail ile Ishak´ı bana evlat olarak bagıslayan Allah´a hamdolsun. Hic suphesiz benim Rabbim duaları isitip kabul edendir
Hayli ilerlemiş yaşıma rağmen, İsmail ile İshak´ı bana evlât olarak bağışlayan Allah´a hamdolsun. Hiç şüphesiz benim Rabbim duaları işitip kabul edendir
Hamd, Tanrı´ya aittir ki, O, bana ihtiyarlıga ragmen Ismail´i ve Ishak´ı armagan etti. Suphesiz rabbim, gercekten duayı isitendir
Hamd, Tanrı´ya aittir ki, O, bana ihtiyarlığa rağmen İsmail´i ve İshak´ı armağan etti. Şüphesiz rabbim, gerçekten duayı işitendir
«Bana (su) ihtiyarlıg (ım) a ragmen Ismaili ve Ishaakı bahs eden Allaha hamd olsun. Cunku benim Rabbim duayı elbette isidendir»
«Bana (şu) ihtiyarlığ (ım) a rağmen İsmâîli ve Ishaakı bahş eden Allaha hamd olsun. Çünkü benim Rabbim düâyı elbette işidendir»
Ihtiyarlıgıma ragmen bana Ismail´i ve Ishak´ı bahseden Allah´a hamdolsun Dogrusu Rabbım; duaları isitendir
İhtiyarlığıma rağmen bana İsmail´i ve İshak´ı bahşeden Allah´a hamdolsun Doğrusu Rabbım; duaları işitendir
Hamd, ihtiyarlık halinde bana Ismail ve Ishak´ı bagıslayan Allah´a mahsustur. Muhakkak ki; benim Rabbim, duayı mutlaka isitendir
Hamd, ihtiyarlık halinde bana İsmail ve İshak´ı bağışlayan Allah´a mahsustur. Muhakkak ki; benim Rabbim, duayı mutlaka işitendir
Elhamdu lillahillezı vehebe lı alel kiberi ismaıyle ve ishak inne rabbı le semıud dua´
Elhamdü lillahillezı vehebe lı alel kiberi ismaıyle ve ishak inne rabbı le semıud düa´
Elhamdulillahillezi vehebe li alel kiberi ismaile ve ishak(ishaka), inne rabbi le semiud dua(duai)
Elhamdulillâhillezî vehebe lî alel kiberi ismâîle ve ishâk(ishâka), inne rabbî le semîud duâ(duâi)
En icten ovguler, kocamıs halimle bana Ismail ile Ishak´ı armagan eden Allah´a ozgudur! Duaları, yakarısları isiten elbette benim Rabbimdir
En içten övgüler, kocamış halimle bana İsmail ile İshak´ı armağan eden Allah´a özgüdür! Duaları, yakarışları işiten elbette benim Rabbimdir
elhamdu lillahi-llezi vehebe li `ale-lkiberi isma`ile veishak. inne rabbi lesemi`u-ddu`a
elḥamdü lillâhi-lleẕî vehebe lî `ale-lkiberi ismâ`île veisḥâḳ. inne rabbî lesemî`u-ddü`â
«Ihtiyar halimde bana Ismail'i ve Ishak'ı lutfeden Allah'a hamdolsun! Suphesiz Rabbim duayı isitendir.»
«İhtiyar halimde bana İsmail'i ve İshak'ı lütfeden Allah'a hamdolsun! Şüphesiz Rabbim duayı işitendir.»
Ihtiyar halimde, bana Ismail ve Ishak’ı bagıslayan Allah’a hamdolsun. Dogrusu Rabbim duaları isitendir
İhtiyar halimde, bana İsmail ve İshak’ı bağışlayan Allah’a hamdolsun. Doğrusu Rabbim duaları işitendir
Ihtiyar halimde, bana Ismail ve Ishak’ı veren Allah’a hamdolsun. Dogrusu Rabbim duaları isitendir
İhtiyar halimde, bana İsmail ve İshak’ı veren Allah’a hamdolsun. Doğrusu Rabbim duaları işitendir
“Hamd olsun Allah'a ki, hayli yaslı olmama ragmen, bu ihtiyarlık halimde Ismail ve Ishak’ı bana ihsan etti. Suphesiz ki Rabbim duayı kabul buyurur.”
“Hamd olsun Allah'a ki, hayli yaşlı olmama rağmen, bu ihtiyarlık halimde İsmâil ve İshak’ı bana ihsan etti. Şüphesiz ki Rabbim duayı kabul buyurur.”
Ihtiyarlık cagımda bana Isma'il ve Ishak'ı lutfeden Allah'a hamdolsun. Suphesiz Rabbim du'ayı isiten(kabul buyuran)dır
İhtiyarlık çağımda bana İsma'il ve İshak'ı lutfeden Allah'a hamdolsun. Şüphesiz Rabbim du'ayı işiten(kabul buyuran)dır
«Hamd, Allah´a aittir ki, O, bana ihtiyarlıga ragmen Ismail´i ve Ishak´ı armagan etti. Suphesiz benim Rabbim, gercekten duayı isitendir.»
«Hamd, Allah´a aittir ki, O, bana ihtiyarlığa rağmen İsmail´i ve İshak´ı armağan etti. Şüphesiz benim Rabbim, gerçekten duayı işitendir.»
Hamd, iyice yaslanmıs iken bana Ismail’i ve Ishak’ı veren Allah’a mahsustur. Suphesiz Rabbim duayı isitendir
Hamd, iyice yaşlanmış iken bana İsmail’i ve İshak’ı veren Allah’a mahsustur. Şüphesiz Rabbim duayı işitendir
Ihtiyar yasımda bana, Ismail ve Ishak'ı bagıslayan Allah'a hamt olsun! Benim Rabbim, duayı gercekten cok iyi duyar
İhtiyar yaşımda bana, İsmail ve İshak'ı bağışlayan Allah'a hamt olsun! Benim Rabbim, duayı gerçekten çok iyi duyar
Ihtiyar yasımda bana, Ismail ve Ishak´ı bagıslayan Allah´a hamt olsun! Benim Rabbim, duayı gercekten cok iyi duyar
İhtiyar yaşımda bana, İsmail ve İshak´ı bağışlayan Allah´a hamt olsun! Benim Rabbim, duayı gerçekten çok iyi duyar
Ihtiyar yasımda bana, Ismail ve Ishak´ı bagıslayan Allah´a hamt olsun! Benim Rabbim, duayı gercekten cok iyi duyar
İhtiyar yaşımda bana, İsmail ve İshak´ı bağışlayan Allah´a hamt olsun! Benim Rabbim, duayı gerçekten çok iyi duyar
Twi
“Aseda wͻ Nyankopͻn a Ɔde Ismail ne Is’haaq akyε me wͻ (me) nkͻkora berε mu. Nokorε sε, Me Wura Nyankopͻn ne Mpaebͻ Tiefoͻ”
Uighur
جىمى ھەمدۇسانا ياشانغىنىمدا ماڭا ئىسمائىل بىلەن ئىسھاقنى بەرگەن اﷲ قا خاستۇر! پەرۋەردىگارىم! ھەقىقەتەن دۇئانى ئاڭلاپ تۇرغۇچىدۇر (يەنى دۇئا قىلغۇچىنىڭ دۇئاسىنى ئىجابەت قىلغۇچىدۇر)
جىمى ھەمدۇسانا ياشانغىنىمدا ماڭا ئىسمائىل بىلەن ئىسھاقنى بەرگەن ئاللاھقا خاستۇر! پەرۋەردىگارىم! ھەقىقەتەن دۇئانى ئاڭلاپ تۇرغۇچىدۇر (يەنى دۇئا قىلغۇچىنىڭ دۇئاسىنى ئىجابەت قىلغۇچىدۇر)
Ukrainian
Хвала Аллагу, який дарував мені на схилі віку Ісмаїля та Ісхака! Воістину, Господь мій чує молитви
Pokhvala musytʹ BOH dlya toho, shchob harantuvaty meni, nezvazhayuchy na moyu staristʹ, Ismail ta Isaac. Miy Lord vidpovidaye molytvy
Похвала мусить БОГ для того, щоб гарантувати мені, незважаючи на мою старість, Ismail та Isaac. Мій Лорд відповідає молитви
Khvala Allahu, yakyy daruvav meni na skhyli viku Ismayilya ta Iskhaka! Voistynu, Hospodʹ miy chuye molytvy
Хвала Аллагу, який дарував мені на схилі віку Ісмаїля та Ісхака! Воістину, Господь мій чує молитви
Khvala Allahu, yakyy daruvav meni na skhyli viku Ismayilya ta Iskhaka! Voistynu, Hospodʹ miy chuye molytvy
Хвала Аллагу, який дарував мені на схилі віку Ісмаїля та Ісхака! Воістину, Господь мій чує молитви
Urdu
“Shukar hai us khuda ka jisne mujhey is budhape mein Ismail aur Ishaq jaisey bete diye, haqeeqat yeh hai ke mera Rubb zaroor dua sunta hai
شکر ہے اُس خدا کا جس نے مجھے اِس بڑھاپے میں اسماعیلؑ اور اسحاقؑ جیسے بیٹے دیے، حقیقت یہ ہے کہ میرا رب ضرور دعا سنتا ہے
الله کا شکر ہے جس نے مجھے اتنی بڑی عمر میں اسماعیل اور اسحاق بخشے بے شک میرا رب دعاؤں کا سننے والا ہے
خدا کا شکر ہے جس نے مجھ کو بڑی عمر میں اسماعیل اور اسحاق بخشے۔ بےشک میرا پروردگار سننے والا ہے
شکر ہے اللہ کا جس نے بخشا مجھ کو اتنی بڑی عمر میں اسمٰعیل اور اسحٰق بیشک میرا رب سنتا ہے دعا کو [۶۸]
ساری ستائش اللہ کے لئے ہے جس نے باوجود بڑھاپے کے مجھے اسماعیل(ع) و اسحاق(ع) (دو بیٹے) عطا فرمائے بے شک میرا پروردگار دعا کا بڑا سننے والا ہے۔
Allah ka shukar hai jiss ney mujhay iss burhapay mein ismail (alh-e-salam) aur ishaq (alh-e-salam) ata farmaye. Kuch shak nahi kay mera palanhaar Allah duaon ka sunnay wala hai
اللہ کا شکر ہے جس نے مجھے اس بڑھاپے میں اسماعیل واسحاق (علیہما السلام) عطا فرمائے۔ کچھ شک نہیں کہ میرا پالنہار اللہ دعاؤں کا سننے واﻻ ہے
Allah ka shukr hai jis ne mujhe is bhudaape mein ismail wa is’haaq (alaihima assalaam) ata farmaaye, kuch shak nahi ke mera paalan-haar Allah duao ka sunne wala hai
میرے رب ! بنادے مجھے نماز کو قائم کرنے والا اور میری اولاد کو بھی ۔ اے ہمارے رب ! میری یہ التجا ضرور قبول فرما
سب تعریفیں اللہ کے لئے ہیں جس نے مجھے بڑھاپے میں اسماعیل اور اسحاق (علیھما السلام دو فرزند) عطا فرمائے، بیشک میرا رب دعا خوب سننے والا ہے
تمام تعریفیں اللہ کے لیے ہیں جس نے مجھے بڑھاپے میں اسماعیل اور اسحاق (جیسے بیٹے) عطا فرمائے۔ بیشک میرا رب بڑا دعائیں سننے والا ہے۔
شکر ہے اس خدا کا جس نے مجھے بڑھاپے میں اسماعیل و اسحاق جیسی اولاد عطا کی ہے کہ بیشک میرا پروردگار دعاؤں کا سننے والا ہے
Uzbek
Кексалик пайтимда менга Исмоил ва Исҳоқни ато қилган Аллоҳга ҳамд бўлсин. Албатта, Роббим дуони эшитгувчидир
Менга кексалик пайтимда Исмоил ва Исҳоқни ҳадя қилган зот — Аллоҳга ҳамду санолар бўлсин. Албатта, Парвардигорим (барча) дуоларни эшитгувчидир
Кексалик пайтимда менга Исмоил ва Исҳоқни ато қилган Аллоҳга ҳамд бўлсин. Албатта, Роббим дуони эшитгувчидир. (Маълумки, Иброҳим (а. с.) узоқ вақт фарзанд кўрмаганлар. Тўқсон ёшларида Исмоил (а. с.), сўнгра Исҳоқ (а. с.) дунёга келган. Кекса кишига фарзанд бериш Аллоҳнинг улуғ неъматидир
Vietnamese
Moi loi ca tung va tri an đeu dang len Allah, Đang đa ban cho be toi, du tuoi đa gia, (hai đua con) Isma'il va Is-haaq. Chac chan Thuong Đe cua be toi la Đang Hang Nghe loi cau nguyen (cua cac be toi cua Ngai)
Mọi lời ca tụng và tri ân đều dâng lên Allah, Đấng đã ban cho bề tôi, dù tuổi đã già, (hai đứa con) Isma'il và Is-haaq. Chắc chắn Thượng Đế của bề tôi là Đấng Hằng Nghe lời cầu nguyện (của các bề tôi của Ngài)
“Alhamdulillah, Đang đa ban cho be toi trong tuoi gia hai đua con trai, Isma’il va Is-haq. Qua that, Thuong Đe cua be toi la Đang Hang Nghe loi cau nguyen (cua đam be toi cua Ngai).”
“Alhamdulillah, Đấng đã ban cho bề tôi trong tuổi già hai đứa con trai, Isma’il và Is-haq. Quả thật, Thượng Đế của bề tôi là Đấng Hằng Nghe lời cầu nguyện (của đám bề tôi của Ngài).”
Xhosa
Iindumiso zonke nemibulelo zifanele uAllâh. Ondiphe uIsmâ`îl ebudaleni bam noIs-hâ`k. Inene! INkosi yam ngokwenene Yona nguMphulaphuli wemithandazo
Yau
“Lumbili losope lwene alapikwe Allah Ajula jwaambele Une ku uchekulu Ismaila ni Isihaka. Chisimu Ambuje wangu ni Wakupikana kuwenda.”
“Lumbili losope lwene alapikwe Allah Ajula jwaambele Une ku uchekulu Ismaila ni Isihaka. Chisimu Ambuje ŵangu ni Ŵakupikana kuŵenda.”
Yoruba
Gbogbo ope n je ti Allahu, Eni ti O fun mi ni ’Ismo‘il ati ’Ishaƙ nigba ti mo ti darugbo. Dajudaju, Oluwa mi ni Olugbo adua
Gbogbo ọpẹ́ ń jẹ́ ti Allāhu, Ẹni tí Ó fún mi ní ’Ismọ̄‘īl àti ’Ishāƙ nígbà tí mo ti darúgbó. Dájúdájú, Olúwa mi ni Olùgbọ́ àdúà
Zulu
Udumo malube kuMvelinqangi okunguyena ongiphile ebudaleni bami u-Ishmayeli no-Isaka ngempela iNkosi yami ingewuzwayo umthandazo wami