Achinese

Wahe ya Tuhan Neuteupue sudah Peue-peue nyang meusom di dalam ate Got pih nyang lahe kamoe peuleumah Hana meusapeue meusom bak Tuhan Lua ngon dalam bandum cit teuhah Peue nyang di bumoe got pih di langet Hana meusapat lupot bak Allah

Afar

Ni Rabbow diggah atu nanu qellisnaah naybulleem taaxigeh, Yallak baaxol tu maqellittaay Qaraanal tu maqellitta

Afrikaans

Ons Heer! U weet voorwaar wat ons verberg en wat ons openbaar maak. En niks op die aarde of in die hemel is vir Allah verborge nie

Albanian

O Zoti yne! Ti me siguri e di se cka fshehim ne dhe cka shfaqim haptazi. Per All-llahun nuk ka gje te fshehte, as ne toke as ne qiell
O Zoti ynë! Ti me siguri e di se çka fshehim ne dhe çka shfaqim haptazi. Për All-llahun nuk ka gjë të fshehtë, as në tokë as në qiell
O Zoti yne, Ti, me te vertete, di ato qe fshehim e cka shfaqim ne haptazi. Nuk i fshehet asgje Perendise as ne Toke as ne qiell
O Zoti ynë, Ti, me të vërtetë, di ato që fshehim e çka shfaqim ne haptazi. Nuk i fshehet asgjë Perëndisë as në Tokë as në qiell
O Zoti yne, Ti e di vertet cfare fshehim e cfare shfaqim haptazi. Allahut nuk i fshihet asgje, as ne Toke, as ne qiell
O Zoti ynë, Ti e di vërtet çfarë fshehim e çfarë shfaqim haptazi. Allahut nuk i fshihet asgjë, as në Tokë, as në qiell
Zoti yne! s’ka dyshim se Ti e di cka fshehin dhe cka publikojme, se All-llahut nuk mund t’i fshihet asnje ne send ne toke e as ne qiell
Zoti ynë! s’ka dyshim se Ti e di çka fshehin dhe çka publikojmë, se All-llahut nuk mund t’i fshihet asnjë në send në tokë e as në qiell
Zoti yne! S´ka dyshim se Ti e di cka fshehim dhe cka publikojme, se All-llahut nuk mund t´i fshihet asnje send ne toke e as ne qiell
Zoti ynë! S´ka dyshim se Ti e di çka fshehim dhe çka publikojmë, se All-llahut nuk mund t´i fshihet asnjë send në tokë e as në qiell

Amharic

«getachini hoyi! anite yeminidebik’ewinimi yeminigelits’ewinimi hulu be’irigit’i tawik’alehi፡፡ be’alahimi layi bemidirimi besemayimi minimi negeri ayidebek’imi፡፡
«gētachini hoyi! ānite yeminidebik’ewinimi yeminigelits’ewinimi hulu be’irigit’i tawik’alehi፡፡ be’ālahimi layi bemidirimi besemayimi minimi negeri āyidebek’imi፡፡
«ጌታችን ሆይ! አንተ የምንደብቀውንም የምንገልጸውንም ሁሉ በእርግጥ ታውቃለህ፡፡ በአላህም ላይ በምድርም በሰማይም ምንም ነገር አይደበቅም፡፡

Arabic

«ربنا إنك تعلم ما نخفي» نسر «وما نعلن وما يخفى على الله من» زائدة «شيء في الأرض ولا في السماء» يحتمل أن يكون من كلامه تعالى أو كلام إبراهيم
rbna 'iinak taelam kl ma nkhfyh wama nzhrh. wama yaghib ean ealim allah shay' min alkaynat fi al'ard wala fi alsma'
ربنا إنك تعلم كل ما نخفيه وما نظهره. وما يغيب عن علم الله شيء من الكائنات في الأرض ولا في السماء
Rabbana innaka taAAlamu ma nukhfee wama nuAAlinu wama yakhfa AAala Allahi min shayin fee alardi wala fee alssamai
Rabbanaaa innaka ta'lamu maa nukhfee wa maa nu'lin; wa maa yakhfaa 'alal laahi min shai'in fil ardi wa laa fis samaaa
Rabbana innaka taAAlamu manukhfee wama nuAAlinu wama yakhfa AAalaAllahi min shay-in fee al-ardi wala fee assama
Rabbana innaka taAAlamu ma nukhfee wama nuAAlinu wama yakhfa AAala Allahi min shay-in fee al-ardi wala fee alssama/-i
rabbana innaka taʿlamu ma nukh'fi wama nuʿ'linu wama yakhfa ʿala l-lahi min shayin fi l-ardi wala fi l-samai
rabbana innaka taʿlamu ma nukh'fi wama nuʿ'linu wama yakhfa ʿala l-lahi min shayin fi l-ardi wala fi l-samai
rabbanā innaka taʿlamu mā nukh'fī wamā nuʿ'linu wamā yakhfā ʿalā l-lahi min shayin fī l-arḍi walā fī l-samāi
رَبَّنَاۤ إِنَّكَ تَعۡلَمُ مَا نُخۡفِی وَمَا نُعۡلِنُۗ وَمَا یَخۡفَىٰ عَلَى ٱللَّهِ مِن شَیۡءࣲ فِی ٱلۡأَرۡضِ وَلَا فِی ٱلسَّمَاۤءِ
رَبَّنَا إِنَّكَ تَعۡلَمُ مَا نُخۡفِي وَمَا نُعۡلِنُۗ وَمَا يَخۡفَىٰ عَلَى ٱللَّهِ مِن شَيۡءࣲ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَلَا فِي ٱلسَّمَآءِ
رَبَّنَآ إِنَّكَ تَعۡلَمُ مَا نُخۡفِي وَمَا نُعۡلِنُۗ وَمَا يَخۡفَىٰ عَلَى اَ۬للَّهِ مِن شَيۡءࣲ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ وَلَا فِي اِ۬لسَّمَآءِ
رَبَّنَآ إِنَّكَ تَعۡلَمُ مَا نُخۡفِي وَمَا نُعۡلِنُۗ وَمَا يَخۡفَىٰ عَلَى اَ۬للَّهِ مِن شَيۡءٖ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ وَلَا فِي اِ۬لسَّمَآءِ
رَبَّنَا٘ اِنَّكَ تَعۡلَمُ مَا نُخۡفِيۡ وَمَا نُعۡلِنُؕ وَمَا يَخۡفٰي عَلَي اللّٰهِ مِنۡ شَيۡءٍ فِي الۡاَرۡضِ وَلَا فِي السَّمَآءِ
رَبَّنَاۤ إِنَّكَ تَعۡلَمُ مَا نُخۡفِی وَمَا نُعۡلِنُۗ وَمَا یَخۡفَىٰ عَلَى ٱللَّهِ مِن شَیۡءࣲ فِی ٱلۡأَرۡضِ وَلَا فِی ٱلسَّمَاۤءِ
رَبَّنَا٘ اِنَّكَ تَعۡلَمُ مَا نُخۡفِيۡ وَمَا نُعۡلِنُﵧ وَمَا يَخۡفٰي عَلَي اللّٰهِ مِنۡ شَيۡءٍ فِي الۡاَرۡضِ وَلَا فِي السَّمَآءِ ٣٨
Rabbana 'Innaka Ta`lamu Ma Nukhfi Wa Ma Nu`linu Wa Ma Yakhfa `Ala Allahi Min Shay'in Fi Al-'Arđi Wa La Fi As-Sama'i
Rabbanā 'Innaka Ta`lamu Mā Nukhfī Wa Mā Nu`linu Wa Mā Yakhfá `Alá Allāhi Min Shay'in Fī Al-'Arđi Wa Lā Fī As-Samā'i
رَبَّنَا إِنَّكَ تَعْلَمُ مَا نُخْفِے وَمَا نُعْلِنُۖ وَمَا يَخْفَيٰ عَلَي اَ۬للَّهِ مِن شَےْءࣲ فِے اِ۬لْأَرْضِ وَلَا فِے اِ۬لسَّمَآءِۖ‏
رَبَّنَا إِنَّكَ تَعۡلَمُ مَا نُخۡفِي وَمَا نُعۡلِنُۗ وَمَا يَخۡفَىٰ عَلَى ٱللَّهِ مِن شَيۡءࣲ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَلَا فِي ٱلسَّمَآءِ
رَبَّنَآ إِنَّكَ تَعۡلَمُ مَا نُخۡفِي وَمَا نُعۡلِنُۗ وَمَا يَخۡفَىٰ عَلَى ٱللَّهِ مِن شَيۡءࣲ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَلَا فِي ٱلسَّمَآءِ
رَبَّنَا إِنَّكَ تَعْلَمُ مَا نُخْفِي وَمَا نُعْلِنُ ۗ وَمَا يَخْفَىٰ عَلَى اللَّهِ مِنْ شَيْءٍ فِي الْأَرْضِ وَلَا فِي السَّمَاءِ
رَبَّنَا إِنَّكَ تَعۡلَم مَّا نُخۡفِي وَمَا نُعۡلِنُۗ وَمَا يَخۡفَىٰ عَلَى اَ۬للَّهِ مِن شَيۡءࣲ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ وَلَا فِي اِ۬لسَّمَآءِ
رَبَّنَا إِنَّكَ تَعۡلَم مَّا نُخۡفِي وَمَا نُعۡلِنُۗ وَمَا يَخۡفَىٰ عَلَى اَ۬للَّهِ مِن شَيۡءٖ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ وَلَا فِي اِ۬لسَّمَآءِ
رَبَّنَآ إِنَّكَ تَعۡلَمُ مَا نُخۡفِي وَمَا نُعۡلِنُۗ وَمَا يَخۡفَىٰ عَلَى ٱللَّهِ مِن شَيۡءٖ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَلَا فِي ٱلسَّمَآءِ
رَبَّنَآ إِنَّكَ تَعۡلَمُ مَا نُخۡفِي وَمَا نُعۡلِنُۗ وَمَا يَخۡفَىٰ عَلَى ٱللَّهِ مِن شَيۡءࣲ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَلَا فِي ٱلسَّمَآءِ
ربنا انك تعلم ما نخفي وما نعلن وما يخفى على الله من شيء في الارض ولا في السماء
رَبَّنَآ إِنَّكَ تَعْلَمُ مَا نُخْفِے وَمَا نُعْلِنُۖ وَمَا يَخْف۪يٰ عَلَي اَ۬للَّهِ مِن شَےْءࣲ فِے اِ۬لَارْضِ وَلَا فِے اِ۬لسَّمَآءِۖ
رَبَّنَآ إِنَّكَ تَعۡلَمُ مَا نُخۡفِي وَمَا نُعۡلِنُۗ وَمَا يَخۡفَىٰ عَلَى ٱللَّهِ مِن شَيۡءٖ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَلَا فِي ٱلسَّمَآءِ
ربنا انك تعلم ما نخفي وما نعلن وما يخفى على الله من شيء في الارض ولا في السماء

Assamese

‘He amara raba! Niscaya tumi jana yibora ami gopana karao arau yi ami prakasa karao, akasa arau prthiraira kono basturae'i allahara paraa gopana nahaya’
‘Hē āmāra raba! Niścaẏa tumi jānā yibōra āmi gōpana karaō ārau yi āmi prakāśa karaō, ākāśa ārau pr̥thiraīra kōnō basturaē'i āllāhara paraā gōpana nahaẏa’
‘হে আমাৰ ৰব! নিশ্চয় তুমি জানা যিবোৰ আমি গোপন কৰো আৰু যি আমি প্ৰকাশ কৰো, আকাশ আৰু পৃথিৱীৰ কোনো বস্তুৱেই আল্লাহৰ পৰা গোপন নহয়’।

Azerbaijani

Ey Rəbbimiz! Sən bizim nəyi gizli saxladıgımızı və nəyi askara cıxartdıgımızı bilirsən. Nə yerdə, nə də goydə hec bir sey Allahdan gizli qalmaz
Ey Rəbbimiz! Sən bizim nəyi gizli saxladığımızı və nəyi aşkara çıxartdığımızı bilirsən. Nə yerdə, nə də göydə heç bir şey Allahdan gizli qalmaz
Ey Rəbbimiz! Sən bizim nəyi gizli saxladıgımızı və nə­yi as­ka­ra cıxart­dı­gı­mızı bilir­sən. Nə yerdə, nə də goydə hec bir sey Allah­dan gizli qalmaz
Ey Rəbbimiz! Sən bizim nəyi gizli saxladığımızı və nə­yi aş­ka­ra çıxart­dı­ğı­mızı bilir­sən. Nə yerdə, nə də göydə heç bir şey Allah­dan gizli qalmaz
Ey Rəbbimiz! Sən bizim gizli saxladıgımız və askar etdiyimiz hər seyi (butun gizli və askar əməllərimizi) bilirsən. Yerdə də, goydə də Allahdan gizli hec bir sey qalmaz
Ey Rəbbimiz! Sən bizim gizli saxladığımız və aşkar etdiyimiz hər şeyi (bütün gizli və aşkar əməllərimizi) bilirsən. Yerdə də, göydə də Allahdan gizli heç bir şey qalmaz

Bambara

ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߌߟߋ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߛߎߋ߫ ߊ߲ ߧߋ߫ ߡߍ߲ ߘߏ߲߰ ߠߊ߫߸ ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߧߋ߫ ߡߍ߲ ߟߊ߲ߞߣߍߡߊ߫ ߟߊ߫߸ ߝߏߦߌ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߘߏ߲߰ ߠߴߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߘߎ߱ ߞߣߐ߫ ߊ߬ ߣߌ߫ ߛߊ߲ ߝߣߊ߫ ߞߣߐ߫
ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߌߟߋ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߊ߲ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߘߏ߲߰ ߠߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߧߋ߫ ߡߍ߲ ߟߊ߲ߞߣߍߡߊ߫ ߟߊ߫ ߸ ߝߏߦߌ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߘߏ߲߰ ߠߴߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߘߎ߱ ߣߌ߫ ߛߊ߲ ߛߌ߫ ߞߣߐ߫
ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߌߟߋ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߛߎߋ߫ ߊ߲ ߧߋ߫ ߡߍ߲ ߘߏ߲߰ ߠߊ߫߸ ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߧߋ߫ ߡߍ߲ ߟߊ߲ߞߣߍߡߊ߫ ߟߊ߫߸ ߝߏߦߌ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߘߏ߲߰ ߠߴߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߘߎ߱ ߞߣߐ߫ ߊ߬ ߣߌ߫ ߛߊ߲ ߝߣߊ߫ ߞߣߐ߫

Bengali

‘He amadera raba! Apani to janena ya amara gopana kari o ya amara prakasa kari; ara kono kichu'i allah‌ra kache gopana ne'i, na yamine na asamane
‘Hē āmādēra raba! Āpani tō jānēna yā āmarā gōpana kari ō yā āmarā prakāśa kari; āra kōnō kichu'i āllāh‌ra kāchē gōpana nē'i, nā yamīnē nā āsamānē
‘হে আমাদের রব! আপনি তো জানেন যা আমরা গোপন করি ও যা আমরা প্রকাশ করি; আর কোনো কিছুই আল্লাহ্‌র কাছে গোপন নেই, না যমীনে না আসমানে [১]।
He amadera palanakarta, apani to janena amara ya kichu gopane kari ebam ya kichu prakasya kari. Allahara kache prthibite o akase kona kichu'i gopana naya.
Hē āmādēra pālanakartā, āpani tō jānēna āmarā yā kichu gōpanē kari ēbaṁ yā kichu prakāśya kari. Āllāhara kāchē pr̥thibītē ō ākāśē kōna kichu'i gōpana naẏa.
হে আমাদের পালনকর্তা, আপনি তো জানেন আমরা যা কিছু গোপনে করি এবং যা কিছু প্রকাশ্য করি। আল্লাহর কাছে পৃথিবীতে ও আকাশে কোন কিছুই গোপন নয়।
Amadera prabhu! Tumi niscaya jana ya amara gopana kari o ya amara prakasa kari. Ara allah‌ra kache prthibite kono kichu'i lukono ne'i ara mahakase'o naya.
Āmādēra prabhu! Tumi niścaẏa jāna yā āmarā gōpana kari ō yā āmarā prakāśa kari. Āra āllāh‌ra kāchē pr̥thibītē kōnō kichu'i lukōnō nē'i āra mahākāśē'ō naẏa.
আমাদের প্রভু! তুমি নিশ্চয় জান যা আমরা গোপন করি ও যা আমরা প্রকাশ করি। আর আল্লাহ্‌র কাছে পৃথিবীতে কোনো কিছুই লুকোনো নেই আর মহাকাশেও নয়।

Berber

A Mass nne$! Kecc, s tidep, Teeoiv ayen neffer akked wayen nenna. Ur iffir wacemma i Oebbi, di tmurt ne$ deg igenni
A Mass nne$! Keçç, s tidep, Teéôiv ayen neffer akked wayen nenna. Ur iffir wacemma i Öebbi, di tmurt ne$ deg igenni

Bosnian

Gospodaru nas, Ti zacijelo znas sta mi tajimo, a sta na javu iznosimo. Allahu nista nije skriveno ni na Zemlji ni na nebu
Gospodaru naš, Ti zacijelo znaš šta mi tajimo, a šta na javu iznosimo. Allahu ništa nije skriveno ni na Zemlji ni na nebu
Gospodaru nas, Ti zacijelo znas sta mi tajimo, a sta na javu iznosimo. Allahu nista nije skriveno ni na Zemlji ni na nebu
Gospodaru naš, Ti zacijelo znaš šta mi tajimo, a šta na javu iznosimo. Allahu ništa nije skriveno ni na Zemlji ni na nebu
Gospodaru nas, Ti sigurno znas sta mi tajimo, a sta na javu iznosimo. A Allahu nista nije skriveno; ni na Zemlji, ni na nebu
Gospodaru naš, Ti sigurno znaš šta mi tajimo, a šta na javu iznosimo. A Allahu ništa nije skriveno; ni na Zemlji, ni na nebu
Gospodaru nas! Uistinu, Ti znas sta krijemo i sta obznanjujemo. A nece se sakriti od Allaha nikakva stvar na Zemlji, niti u nebu
Gospodaru naš! Uistinu, Ti znaš šta krijemo i šta obznanjujemo. A neće se sakriti od Allaha nikakva stvar na Zemlji, niti u nebu
REBBENA ‘INNEKE TA’LEMU MA NUHFI WE MA NU’LINU WE MA JEHFA ‘ALA ELLAHI MIN SHEJ’IN FIL-’ERDI WE LA FI ES-SEMA’I
Gospodaru nas, Ti sigurno znas sta mi tajimo, a sta na javu iznosimo. A Allahu nista nije skriveno; ni na Zemlji, ni na nebu
Gospodaru naš, Ti sigurno znaš šta mi tajimo, a šta na javu iznosimo. A Allahu ništa nije skriveno; ni na Zemlji, ni na nebu

Bulgarian

Gospodi nash, Ti znaesh kakvo spotaivame i kakvo razglasyavame. Nishto ne e skrito za Allakh nito na zemyata, nito na nebeto
Gospodi nash, Ti znaesh kakvo spotaĭvame i kakvo razglasyavame. Nishto ne e skrito za Allakh nito na zemyata, nito na nebeto
Господи наш, Ти знаеш какво спотайваме и какво разгласяваме. Нищо не е скрито за Аллах нито на земята, нито на небето

Burmese

အို၊ ကျွန်ုပ်တို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်၊ ဧကန်ပင်၊ အသင်အရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်တို့ ထိန်ချန်ဖုံးကွယ်ထားသည့်အကြောင်းအရာများနှင့်လူသိရှင်ကြား ထုတ် ဖော်ဖွင့် ချသည့်အကြောင်းအရာများကို အကြွင်းမဲ့ သိနေတော်မူပါ၏။ စင်စစ်သော်ကား မိုးကောင်းကင်များနှင့်ကမ္ဘာ ဂြိုလ်၌ ရှိသမျှအရာအားလုံးတွင် မည်သည့်တစ်စုံတစ်ရာမျှပင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံတော်မှ ထိန်ဝှက်ဖုံးကွယ် ထားနိုင်သောအရာဟူ၍ အလျှင်း မရှိပေ။
၃၈။ အို-အကျွနု်ပ်တို့၏ အသက်သခင်ကျေးဇူးရှင်၊ အရှင်သည် အကျွနု်ပ်တို့ကို လျှို့ဝှက်ထားသောအရာကိုသော် လည်းကောင်း၊ ထုတ်ဖော်ပြောဆိုရာကိုသော်လည်းကောင်း၊ မုချဧကန်သိတော်မူပါ၏။ အထက်ဘဝဂ်၊ အောက် မြေကြီးပေါ်တွင် တစုံတခုကိုမျှ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အထံတော်မှ ဖုံးကွယ်လျှို့ဝှက်၍ မထားနိုင်ချေ။
အို-ကျွန်တော်မျိုးတို့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအရှင်မြတ်၊ အရှင်မြတ်သည် ကျွန်တော်မျိုးတို့ လျှို့ဝှက်ကြသော အချက်တို့ကိုလည်းကောင်း၊ ကျွန်တော်မျိုးတို့ ထင်ရှားစေကြကုန်သောအချက်တို့ကို လည်းကောင်း၊ သိရှိတော်မူပါ၏။စင်စစ်သော်ကား ပထဝီမြေ၌လည်းကောင်း၊ မိုးကောင်းကင်၌လည်းကောင်း၊ မည်သည့်တစ်စုံတစ်ရာမျှပင် အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်အပေါ်၌ ဖုံးအုပ်လျက်အလျင်းမရှိပေ။
အို- ကျွန်ုပ်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အမှန်စင်စစ် အရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်တို့ လျှို့ဝှက်ကြ‌သောအရာနှင့် ထင်‌ပေါ်‌စေကြ‌သောအရာကို သိရှိ‌တော်မူပါသည်။ ထို့ပြင် ‌မြေပထဝီနှင့် မိုး‌ကောင်းကင်တွင် မည်သည့်တစ်စုံတစ်ရာမျှ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အ‌ပေါ်တွင် ဖုံးကွယ်‌နေသည် မရှိ‌ပေ။

Catalan

Senyor! Tu saps be el que ocultem i el que manifestem. No hi ha gens, en la terra com en el cel, que s'amagui a Al·la
Senyor! Tu saps bé el que ocultem i el que manifestem. No hi ha gens, en la terra com en el cel, que s'amagui a Al·là

Chichewa

“Oh Ambuye wathu! Ndithudi inu mumadziwa zonse zimene timazibisa ndi zonse zimene timaulula. Palibe china pa dziko lapansi kapena kumwamba chimene chimabisika kwa Mulungu.”
““Mbuye wathu! Ndithu Inu mukudziwa zimene tikubisa ndi zomwe tikuonetsa poyera. Ndipo palibe chilichonse chobisika kwa Allah, m’dziko kapena kumwamba

Chinese(simplified)

Women de zhu a! Ni biding zhidao women suo yinhui de he women suo biaobai de. Tiandi jian meiyou she me shiwu neng manguo zhenzhu.
Wǒmen de zhǔ a! Nǐ bìdìng zhīdào wǒmen suǒ yǐnhuì de hé wǒmen suǒ biǎobái de. Tiāndì jiān méiyǒu shé me shìwù néng mánguò zhēnzhǔ.
我们的主啊!你必定知道我们所隐讳的和我们所表白的。天地间没有什么事物能瞒过真主。
Women de zhu a! Fanshi women suo yincang de he gongkai de, ni quan zhidao. Tiandi jian meiyou renhe dongxi neng dui an la yinman.
Wǒmen de zhǔ a! Fánshì wǒmen suǒ yǐncáng de hé gōngkāi de, nǐ quán zhīdào. Tiāndì jiān méiyǒu rènhé dōngxī néng duì ān lā yǐnmán.
我们的主啊!凡是我们所隐藏的和公开的,你全知道。天地间没有任何东西能对安拉隐瞒。
women de zhu a! Ni biding zhidao women suo yinhui de he women suo biaobai de. Tiandi jian meiyou she me shiwu neng manguo an la
wǒmen de zhǔ a! Nǐ bìdìng zhīdào wǒmen suǒ yǐnhuì de hé wǒmen suǒ biǎobái de. Tiāndì jiān méiyǒu shé me shìwù néng mǎnguò ān lā
我们的主啊!你必定知道我们所隐讳的和我们所表白的。天地间没有什么事物能满过安拉。

Chinese(traditional)

Women de zhu a! Ni biding zhidao women suo yinhui de he women suo biaobai de. Tiandi jian meiyou she me shiwu neng manguo zhenzhu
Wǒmen de zhǔ a! Nǐ bìdìng zhīdào wǒmen suǒ yǐnhuì de hé wǒmen suǒ biǎobái de. Tiāndì jiān méiyǒu shé me shìwù néng mánguò zhēnzhǔ
我们的主啊!你必定知道我们所隐讳的和我们所表白 的。天地间没有什么事物能瞒过真主。
Women de zhu a! Ni biding zhidao women suo yinhui de he women suo biaobai de. Tiandi jian meiyou shenme shiwu neng manguo zhenzhu.
Wǒmen de zhǔ a! Nǐ bìdìng zhīdào wǒmen suǒ yǐnhuì de hé wǒmen suǒ biǎobái de. Tiāndì jiān méiyǒu shénme shìwù néng mánguò zhēnzhǔ.
我們的主啊!你必定知道我們所隱諱的和我們所表白的。天地間沒有甚麼事物能瞞過真主。

Croatian

Gospodaru nas! Uistinu, Ti znas sta krijemo i sta obznanjujemo. A nece se sakriti od Allaha nikakva stvar u Zemlji, niti u nebu
Gospodaru naš! Uistinu, Ti znaš šta krijemo i šta obznanjujemo. A neće se sakriti od Allaha nikakva stvar u Zemlji, niti u nebu

Czech

Pane nas, ty zajiste vis, co skryvame a verejne priznavame : a neni skryto Bohu pranic na zemi i na nebi
Pane náš, ty zajisté víš, co skrýváme a veřejně přiznáváme : a není skryto Bohu pranic na zemi i na nebi
Nas Lord Ty modni cokoliv my skryt cokoliv my prohlasit! - Nic ukryt BUH zahrabat nor nebe
Náš Lord Ty módní cokoliv my skrýt cokoliv my prohlásit! - Nic ukrýt BUH zahrabat nor nebe
Pane nas, Ty dobre vis, co skryvame i co najevo davame, a nic neskryje se pred Bohem ani na nebi, ani na zemi
Pane náš, Ty dobře víš, co skrýváme i co najevo dáváme, a nic neskryje se před Bohem ani na nebi, ani na zemi

Dagbani

Yaa ti Duuma (Naawuni)! Achiika! A mi ti (ninsalinim’) ni sɔɣiri shɛli, ni ti ni yihiri shɛli polo ni. Yaha! Binshɛɣu ku tooi sɔɣi Naawuni tiŋgbani ni bee sagbana ni

Danish

Vore Lord Du kender whatever vi gemmer whatever vi erklærer! - Intet skjules GUD jord nor himlene
Onze Heer, Gij weet voorzeker hetgeen wij verbergen en hetgeen wij bekend maken. Er is niets op aarde of in de hemel voor Allah verborgen

Dari

ای پروردگار ما! يقينا تو می‌دانی آنچه را که پنهان می‌کنیم و آنچه را که آشکار می‌کنیم. و هیچ چیزی در زمین و در آسمان بر الله پوشیده نمی‌ماند

Divehi

އަޅަމެންގެ ވެރިރަސްކަލާކޮ! ހަމަކަށަވަރުން، އަޅަމެން ވަންހަނާކުރާ ކަންތަކާއި، އަޅަމެން ފާޅުކުރާ ކަންތައް، އިބަރަސްކަލާނގެ ދެނެވޮޑިގެންވަމުއެވެ. އަދި ބިމުގައްޔާއި، އުޑުގައިވާ އެއްވެސް އެއްޗެއް، اللَّه އަށް ވަންހަނާވެގެނެއް ނުވެއެވެ

Dutch

Onze Heer, U weet wat wij in het verborgene en wat wij openlijk doen; niets is op de aarde en in de hemel voor God verborgen
Heer! gij weet alles wat wij verbergen, en alles wat wij openbaren; want voor God is niets verborgen, tenzij op de aarde of in den hemel
Onze Heer! Voorwaar, U weet wat wij verbergen en wat wij openlijk doen en et is voor Allah niets verborgen op de aarde en niet in de hemel
Onze Heer, Gij weet voorzeker hetgeen wij verbergen en hetgeen wij bekend maken. Er is niets op aarde of in de hemel voor Allah verborgen

English

Our Lord, You know well what we conceal and what we reveal: nothing at all is hidden from God, on earth or in heaven
O our Lord! Certainly, You know what we conceal and what we reveal. Nothing on the earth or in the heaven is hidden from Allah
O our Lord! truly Thou dost know what we conceal and what we reveal: for nothing whatever is hidden from Allah, whether on earth or in heaven
Our Lord! verily Thou knowest that which We conceal and that which We make known; and not of aught is concealed from Allah in the earth or in the heaven
Our Lord! Surely You know all that we conceal and all that we reveal, and nothing in the earth or in the heaven is hidden from Allah
O Lord, You have knowledge of what we hide and what we reveal, for nothing on the earth or in the skies is hidden from God
Our Lord! You know what we keep hidden and what we divulge. Nothing is hidden from Allah either on the earth or in heaven
Our Lord, Thou knowest what we keep secret and what we publish; from God nothing whatever is hidden in earth and heaven
“O Our Lord, truly You know what we conceal and what we reveal, for nothing is hidden from God, whether on earth or in heaven
Our Master, you know what we hide and what we disclose, and nothing in the skies and in the earth hides from God
Our Lord! Indeed You know whatever we hide and whatever we disclose, and nothing is hidden from Allah on the earth or in the sky
Our Lord! Indeed You know whatever we hide and whatever we disclose, and nothing is hidden from Allah on the earth or in the sky
Our Lord! Surely You know all that we keep secret as well as all that we disclose; nothing whatever, whether it be on earth or in heaven, is hidden from God
You do know O Allah, our Creator, all our thoughts and all that our bosoms conceal and You do know all that we vent in words and all that we reveal, and simply nothing whatsoever escapes Your knowledge be it on earth or in the heavens
Our Nourisher-Sustainer! Certainly you know what we conceal and what we reveal. And does not remain hidden on Allah any thing in the earth and nor in the sky
Our Lord! Truly, Thou hast known what we conceal and what we speak openly. And nothing is hidden from God in or on the earth or in heaven
Surely, our Lord, You are aware of what we conceal as well as what we declare! And nothing is ever hidden _ whether in the heavens or on earth _ from Allah
O our Lord! verily, Thou knowest what we hide and what we publish; for naught is hid from God in the earth or in the sky
Our Rabb! Certainly You know what we conceal and what we reveal. In fact, nothing in the earth or in heaven is hidden from Allah
O Lord, thou knowest whatsoever we conceal, and whatsoever we publish; for nothing is hidden from God, either on earth, or in heaven
O my Lord! Verily, Thou knowest what we hide and what we proclaim; for naught is hid from Allah in the earth or in the heavens
O our Lord! thou truly knowest what we hide and what we bring to light; nought on earth or in heaven is hidden from God
Our Lord, You know what we hide, and what we declare/publicize , and (there is) not from a thing (that) hides from God in the earth/Planet Earth and nor in the sky/space
Our Lord! Surely You know all that we conceal and all that we reveal, and nothing in the earth or in the heaven is hidden from Allah
Our Fosterer ! You certainly know that which we hide and that which we make public and nothing is hidden from Allah (whether) in the earth or in the sky
Our Lord ! You certainly know that which we hide and that which we make public and nothing is hidden from God (whether) in the earth or in the sky
O our Lord! Surely Thou knowest what we hide and what we make public, and nothing in the earth nor any thing in heaven is hidden from Allah
O our Lord! You do indeed know what we hide and what we do not. And nothing in the earth or in the heaven above is hidden from Allah
Our Lord! Lo! Thou knowest that which we hide and that which we proclaim. Nothing in the earth or in the heaven is hidden from Allah
Our Lord, surely You know what we conceal and what we reveal.-Hidden from Allah is nothing whatsoever, neither in the earth nor in the heavens
O our Sustainer! Thou truly knowest all that we may hide [in our hearts] as well as all that we bring into the open:' for nothing whatever, be it on earth or in heaven, remains hidden from God
Our Lord, surely You know whatever we conceal and whatever we make public; and in no way is anything whatever concealed from Allah in the earth or in the heaven
Lord, You know all that we conceal or reveal. Nothing in the heavens or the earth is hidden from God
O our Lord! Certainly, You know what we conceal and what we reveal. Nothing on the earth or in the heaven is hidden from Allah
Our Lord, surely You know what we conceal and what we reveal.__Hidden from Allah is nothing whatsoever, neither in the earth nor in the heavens
Our Lord! You certainly know what we conceal and what we reveal. Nothing on earth or in heaven is hidden from Allah
Our Lord! You certainly know what we conceal and what we reveal. Nothing on earth or in heaven is hidden from God
Lord, You have knowledge of all that we conceal and all that we reveal: nothing on earth or in heaven can be concealed from God
Our Lord, You know what we conceal and what we reveal. Nothing is hidden from Allah on earth or in the heaven
Our Lord, You truly know all that we may hide [in our hearts], as well as all that we bring into the open: for nothing, on earth or in heaven, remains hidden from God
O our Lord! Certainly, You know what we conceal and what we reveal. Nothing on the earth or in the heaven is hidden from Allah
Our Lord! You know our intentions and proclamations. Nothing is hidden from Allah in the Low and High
O our Lord! You truly know what we hide and what we reveal: For there is nothing that is hidden from Allah, either on earth or in heaven
Our Lord, You know what we conceal and what we reveal. And nothing is hidden from God, on earth or in the heaven
“Our Lord, You know what we conceal and what we reveal. And nothing is hidden from God, on earth or in the heaven.”
Our Lord, You know whatever we hide and whatever We display, nothing on earth nor in the sky is hidden from God
Our Lord, you know what we hide and what we declare. And nothing is hidden from God at all in the Earth or in the heavens
Our Lord, you know what we hide and what we declare. And nothing at all is hidden from God on the earth or in the heavens
Our Lord! Surely Thou knowest what we hide and what we disclose. And naught is hidden from God, on earth or in Heaven
Our Lord, indeed You know what we conceal and what we declare, and nothing is hidden from Allah on the earth or in the heaven
Lord, You have knowledge of all that we hide and all that we reveal: nothing in heaven or on earth is hidden from God
O our Lord! truly Thou dost know what we conceal and what we reveal: for nothing whatever is hidden from God, whether on earth or in heaven

Esperanto

Our Lord Vi kon whatever ni conceal whatever ni deklar! - nothing kasx DI ter nor heavens

Filipino

O aming Panginoon! Katotohanang batid Ninyo kung ano ang aming ikinukubli at kung ano ang aming inilalantad. walang anuman sa mga kalangitan at kalupaan ang nalilingid kay Allah
Panginoon namin, tunay na Ikaw ay nakaaalam sa anumang ikinukubli namin at anumang inihahayag namin. Walang nakakukubli kay Allāh na anuman sa lupa ni sa langit

Finnish

Herra! Totisesti Sina tiedat, mita me salaamme ja mita me tuomme julki. Jumalalta ei ole mikaan salattua, ei maan paalla eika avaruudessa
Herra! Totisesti Sinä tiedät, mitä me salaamme ja mitä me tuomme julki. Jumalalta ei ole mikään salattua, ei maan päällä eikä avaruudessa

French

Seigneur ! Tu sais bien ce que nous cachons et ce que nous divulguons, car pour Allah, rien ne peut etre cache sur terre, pas plus que dans le ciel
Seigneur ! Tu sais bien ce que nous cachons et ce que nous divulguons, car pour Allah, rien ne peut être caché sur terre, pas plus que dans le ciel
Notre Seigneur! Tu sais, vraiment, ce que nous cachons et ce que nous divulguons - et rien n’echappe a Allah, ni sur Terre, ni au ciel
Notre Seigneur! Tu sais, vraiment, ce que nous cachons et ce que nous divulguons - et rien n’échappe à Allah, ni sur Terre, ni au ciel
O notre Seigneur, Tu sais, vraiment, ce que nous cachons et ce que nous divulguons: - et rien n'echappe a Allah, ni sur terre, ni au ciel
O notre Seigneur, Tu sais, vraiment, ce que nous cachons et ce que nous divulguons: - et rien n'échappe à Allah, ni sur terre, ni au ciel
Seigneur ! Tu connais aussi bien ce que nous gardons secret que ce que nous laissons paraitre. Rien, sur terre ou dans le ciel, ne saurait etre cache a Allah
Seigneur ! Tu connais aussi bien ce que nous gardons secret que ce que nous laissons paraître. Rien, sur terre ou dans le ciel, ne saurait être caché à Allah
Seigneur ! Tu connais nos pensees intimes, et celles que nous divulguons, car rien n’echappe a Dieu, ni sur la Terre ni dans le Ciel
Seigneur ! Tu connais nos pensées intimes, et celles que nous divulguons, car rien n’échappe à Dieu, ni sur la Terre ni dans le Ciel

Fulah

Joomi amen, pellet, An hiɗa anndi ko men suuɗi e ko men feññini: hay huunde suuɗotaako Alla ka leydi wanaa ka kammu

Ganda

Ayi Mukama omulabirizi waffe, mazima ggwe omanyi bye tukweka ne bye twolesa, ate nga tewali kintu kyonna kyekweka Katonda mu nsi wadde mu ggulu

German

Unser Herr, Du weißt, was wir verbergen und was wir kundtun. Und vor Allah ist nichts verborgen, ob auf Erden oder im Himmel
Unser Herr, Du weißt, was wir verbergen und was wir kundtun. Und vor Allah ist nichts verborgen, ob auf Erden oder im Himmel
Unser Herr, Du weißt, was wir verbergen und was wir offenlegen, und vor Gott ist nichts verborgen, weder auf der Erde noch im Himmel
Unser Herr, Du weißt, was wir verbergen und was wir offenlegen, und vor Gott ist nichts verborgen, weder auf der Erde noch im Himmel
Unser HERR! DU weißt zweifellos, was wir verbergen und was wir offenlegen. Und ALLAH bleibt nichts verborgen, weder auf Erden, noch im Himmel
Unser HERR! DU weißt zweifellos, was wir verbergen und was wir offenlegen. Und ALLAH bleibt nichts verborgen, weder auf Erden, noch im Himmel
Unser Herr, Du weißt ja, was wir verbergen und was wir offenlegen; vor Allah ist nichts verborgen, weder auf der Erde noch im Himmel
Unser Herr, Du weißt ja, was wir verbergen und was wir offenlegen; vor Allah ist nichts verborgen, weder auf der Erde noch im Himmel
Unser Herr, Du weißt ja, was wir verbergen und was wir offenlegen; vor Allah ist nichts verborgen, weder auf der Erde noch im Himmel
Unser Herr, Du weißt ja, was wir verbergen und was wir offenlegen; vor Allah ist nichts verborgen, weder auf der Erde noch im Himmel

Gujarati

he mara palanahara! Tum khuba jane che je ame chupavi'e ane je ame jahera kari'e, dharati ane akasani ko'i vastu allahathi chupi nathi
hē mārā pālanahāra! Tuṁ khūba jāṇē chē jē amē chupāvī'ē anē jē amē jāhēra karī'ē, dharatī anē ākāśanī kō'ī vastu allāhathī chupī nathī
હે મારા પાલનહાર ! તું ખૂબ જાણે છે જે અમે છુપાવીએ અને જે અમે જાહેર કરીએ, ધરતી અને આકાશની કોઈ વસ્તુ અલ્લાહથી છુપી નથી

Hausa

Ya Ubangijinmu! Lalle ne Kai Kana sanin abin da muke ɓoyewa, da abin da muke bayyanawa. Kuma babu abin da yake ɓoyewa ga Alah, daga wani abu a cikin ƙasa, kuma babu a cikin sama
Yã Ubangijinmu! Lalle ne Kai Kanã sanin abin da muke ɓõyẽwa, da abin da muke bayyanãwa. Kuma bãbu abin da yake ɓõyẽwa ga Alah, daga wani abu a cikin ƙasa, kuma bãbu a cikin sama
Ya Ubangijinmu! Lalle ne Kai Kana sanin abin da muke ɓoyewa, da abin da muke bayyanawa. Kuma babu abin da yake ɓoyewa ga A1lah, daga wani abu a cikin ƙasa, kuma babu a cikin sama
Yã Ubangijinmu! Lalle ne Kai Kanã sanin abin da muke ɓõyẽwa, da abin da muke bayyanãwa. Kuma bãbu abin da yake ɓõyẽwa ga A1lah, daga wani abu a cikin ƙasa, kuma bãbu a cikin sama

Hebrew

ריבוננו! אתה יודע את כל אשר נסתיר ועלה, כי אין דבר הנסתר ממך, לא בארץ ולא בשמים
ריבוננו! אתה יודע את כל אשר נסתיר ונגלה, כי אין דבר הנסתר ממך, לא בארץ ולא בשמים

Hindi

hamaare paalanahaar! too jaanata hai, jo ham chhupaate aur jo vyakt karate hain aur allaah se kuchh chhupa nahin rahata, dharatee mein aur na aakaashon mein
हमारे पालनहार! तू जानता है, जो हम छुपाते और जो व्यक्त करते हैं और अल्लाह से कुछ छुपा नहीं रहता, धरती में और न आकाशों में।
hamaare rab! too jaanata hee hai jo kuchh ham chhipaate hai aur jo kuchh prakat karate hai. allaah se to koee cheez na dharatee mein chhipee hai aur na aakaash mein
हमारे रब! तू जानता ही है जो कुछ हम छिपाते है और जो कुछ प्रकट करते है। अल्लाह से तो कोई चीज़ न धरती में छिपी है और न आकाश में
ai hamaare paalane vaale jo kuchh ham chhipaate hain aur jo kuchh zaahir karate hain too (sabase) khoob vaaqiph hai aur khuda se to koee cheez chhipee nahin (na) zameen mein aur na aasamaan mein us khuda ka (laakh laakh) shukr hai
ऐ हमारे पालने वाले जो कुछ हम छिपाते हैं और जो कुछ ज़ाहिर करते हैं तू (सबसे) खूब वाक़िफ है और ख़ुदा से तो कोई चीज़ छिपी नहीं (न) ज़मीन में और न आसमान में उस ख़ुदा का (लाख लाख) शुक्र है

Hungarian

Urunk! Te tudod mi az, amit mi elrejtunk es mi az, amit nyilvanossagra hozunk." Allah elott semmi sem marad rejtve sem a foldon, sem az egben
Urunk! Te tudod mi az, amit mi elrejtünk és mi az, amit nyilvánosságra hozunk." Allah előtt semmi sem marad rejtve sem a földön, sem az égben

Indonesian

Ya Tuhan kami, sesungguhnya Engkau mengetahui apa yang kami sembunyikan dan apa yang kami tampakkan; dan tidak ada sesuatu pun yang tersembunyi bagi Allah, baik yang ada di bumi maupun yang ada di langit
(Ya Rabb kami! Sesungguhnya Engkau mengetahui apa yang kami sembunyikan) apa yang kami tidak lahirkan (dan apa yang kami lahirkan; dan tidak ada yang tersembunyi bagi Allah) huruf min di sini adalah zaidah (sesuatu pun, baik yang ada di bumi maupun yang ada di langit) ayat ini dapat diartikan kalam Rabb dan dapat pula dianggap sebagai doa Nabi Ibrahim
Ya Tuhan kami, sesungguhnya Engkau mengetahui apa yang kami sembunyikan dan apa yang kami lahirkan dan tidak ada sesuatu pun yang tersembunyi bagi Allah, baik yang ada di bumi maupun yang ada di langit
Ya Tuhan kami, rahasia dan keterusterangan kami adalah sama dalam ilmu-Mu. Engkau Maha Mengetahui kepentingan-kepentingan kami, dan lebih menyayangi diri kami daripada kami sendiri. Tidak ada sesuatu pun yang ada di langit dan di bumi--sekecil apa pun--yang tersembunyi dari pengetahuan-Mu. Oleh karena itu, sebetulnya kami tidak perlu berdoa. Doa yang kami panjatkan kepada-Mu ini adalah untuk menunjukkan sikap penghambaan, sikap tunduk, dan sikap selalu membutuhkan kami kepada diri-Mu
Ya Tuhan kami, sesungguhnya Engkau mengetahui apa yang kami sembunyikan dan apa yang kami tampakkan, dan tidak ada sesuatu pun yang tersembunyi bagi Allah, baik yang ada di bumi maupun yang ada di langit
Ya Tuhan kami, sesungguhnya Engkau mengetahui apa yang kami sembunyikan dan apa yang kami tampakkan; dan tidak ada sesuatu pun yang tersembunyi bagi Allah, baik yang ada di bumi maupun yang ada di langit

Iranun

Kadnan Nami! Mata-an! A Suka na katawan Ka so isosolun Nami go so ipapayag Ami: Na da-a makaphagma ko Allah a maito bo si-i ko Lopa, go da-a (Makaphagma-on) si-i ko Langit

Italian

O Signor nostro, Tu ben conosci quello che nascondiamo e quello che palesiamo. Nulla e nascosto ad Allah, nella terra e nei cieli
O Signor nostro, Tu ben conosci quello che nascondiamo e quello che palesiamo. Nulla è nascosto ad Allah, nella terra e nei cieli

Japanese

Omo yo, hontoni anata wa, watashi-tachi ga kakusu koto mo gen wasu koto mo shitte ora remasu. Mata ji ni mo ten ni mo, arra ni taishi nani mo kakusa reta mono wa arimasen
Omo yo, hontōni anata wa, watashi-tachi ga kakusu koto mo gen wasu koto mo shitte ora remasu. Mata ji ni mo ten ni mo, arrā ni taishi nani mo kakusa reta mono wa arimasen
主よ,本当にあなたは,わたしたちが隠すことも現わすことも知っておられます。また地にも天にも,アッラーに対し何も隠されたものはありません。

Javanese

Dhuh Pangeran kawula! sa- estu, Tuwan punika angudaneni punapa ingkang sami kawula singidaken saha punapa ingkang sami kawula wedharaken, sarta ingatasipun Allah boten wonten ingkang kasamaran samukawis ingkang wonten ing bumi sarta ingkang wonten ing langit
Dhuh Pangéran kawula! sa- èstu, Tuwan punika angudanèni punapa ingkang sami kawula singidaken saha punapa ingkang sami kawula wedharaken, sarta ingatasipun Allah boten wonten ingkang kasamaran samukawis ingkang wonten ing bumi sarta ingkang wonten ing langit

Kannada

nam'modeya, vicaraneya dina nannannu, nanna tande tayiyannu mattu visvasigalannu ksamisu
nam'moḍeyā, vicāraṇeya dina nannannu, nanna tande tāyiyannu mattu viśvāsigaḷannu kṣamisu
ನಮ್ಮೊಡೆಯಾ, ವಿಚಾರಣೆಯ ದಿನ ನನ್ನನ್ನು, ನನ್ನ ತಂದೆ ತಾಯಿಯನ್ನು ಮತ್ತು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸು

Kazakh

“Rabbımız! Kudiksiz, Sen jasırın, askerelerimizdi bilesin. Jerdegi, koktegi narseler Allaga jasırın emes”
“Rabbımız! Küdiksiz, Sen jasırın, äşkerelerimizdi bilesiñ. Jerdegi, köktegi närseler Allağa jasırın emes”
“Раббымыз! Күдіксіз, Сен жасырын, әшкерелерімізді білесің. Жердегі, көктегі нәрселер Аллаға жасырын емес”
Rabbımız! Aqiqatında, Sen bizdin neni jasıratınımız, neni jariya etetinimizdi bilesin. Jerde de, aspanda da es narse Allahtan jasırın qalmaydı
Rabbımız! Aqïqatında, Sen bizdiñ neni jasıratınımız, neni jarïya etetinimizdi bilesiñ. Jerde de, aspanda da eş närse Allahtan jasırın qalmaydı
Раббымыз! Ақиқатында, Сен біздің нені жасыратынымыз, нені жария ететінімізді білесің. Жерде де, аспанда да еш нәрсе Аллаһтан жасырын қалмайды

Kendayan

Ya Tuhan kami, sabatolnya Kita’ ngatahui’ ahe nang kami sosokam man ahe nang kami nampakatn;man nana’ ada ahe pun nang di nosokatn Allah, baik nang ada ka’ dunia mao’pun nang ada ka’ langit

Khmer

ao mcheasa robsa yeungokhnhom. tampit trong doeng nouv avei del yeung khnhom leakbang ning avei del yeungokhnhom leatatradeang haey kmeanoavei ach leak bang champoh a l laoh b ndi ch na laey tohbeicha now leu phendei ryy now leumekh kadaoy
ឱម្ចាស់របស់យើងខ្ញុំ. តាមពិតទ្រង់ដឹងនូវអ្វីដែលយើង ខ្ញុំលាក់បាំង និងអ្វីដែលយើងខ្ញុំលាតត្រដាង ហើយគ្មានអ្វីអាចលាក់ បាំងចំពោះអល់ឡោះបន្ដិចណាឡើយ ទោះបីជានៅលើផែនដី ឬ នៅលើមេឃក៏ដោយ។

Kinyarwanda

Nyagasani wacu! Mu by’ukuri, uzi neza ibyo duhisha n’ibyo tugaragaza. Nta na kimwe cyakwihisha Allah, haba ku isi cyangwa mu kirere
“Nyagasani wacu! Mu by’ukuri uzi neza ibyo duhisha n’ibyo tugaragaza. Nta na kimwe cyakwihisha Allah, haba ku isi cyangwa mu kirere.”

Kirghiz

O, Rabbim! Albette, Sen biz jasırgan nerseni da, askere kılgan nerseni da bilesiŋ! Allaһtan ne jer, ne asmandardagı ec bir nerse jasıruun emes
O, Rabbim! Albette, Sen biz jaşırgan nerseni da, aşkere kılgan nerseni da bilesiŋ! Allaһtan ne jer, ne asmandardagı eç bir nerse jaşıruun emes
О, Раббим! Албетте, Сен биз жашырган нерсени да, ашкере кылган нерсени да билесиң! Аллаһтан не жер, не асмандардагы эч бир нерсе жашыруун эмес

Korean

juyeo dangsin-eun jeohuiga sumgineun geosgwa bakk-eulo natanaeneun geosdo asi nani hananimkkeneun cheonjiui modeun geos i sumgyeojil su eobsnaida
주여 당신은 저희가 숨기는 것과 밖으로 나타내는 것도 아시 나니 하나님께는 천지의 모든 것 이 숨겨질 수 없나이다
juyeo dangsin-eun jeohuiga sumgineun geosgwa bakk-eulo natanaeneun geosdo asi nani hananimkkeneun cheonjiui modeun geos i sumgyeojil su eobsnaida
주여 당신은 저희가 숨기는 것과 밖으로 나타내는 것도 아시 나니 하나님께는 천지의 모든 것 이 숨겨질 수 없나이다

Kurdish

په‌روه‌ردگارا، به‌ڕاستی تۆ ده‌زانیت چی ده‌شارینه‌وه و چی ئاشکرا ده‌که‌ین (له کارو کرده‌وه‌مان) و هیچ شتێك له زه‌وی و له ئاسماندا له خوای گه‌وره په‌نهان نابێت
ئەی پەروەردگارمان بەڕاستی تۆ دەزانی بە ھەرچی دەیشارینەوە و ھەرچی دەری دەبڕین وە ھیچ شتێ لای خوا شاراوە نیە نە لە زەوی و نە لە ئاسماندا

Kurmanji

Xudaye me! Bi rasti tu bi kirine me ye dizi u eskere dizani (em ci tisti veserin ya ji eskere bikin, tu bi hemuyan dizani) di ezman u zemin da tu tist li ser Yezdan vesarti nine
Xudayê me! Bi rastî tu bi kirinê me yê dizî û eşkere dizanî (em çi tiştî veşerin ya jî eşkere bikin, tu bi hemûyan dizanî) di ezman û zemîn da tu tişt li ser Yezdan veşartî nîne

Latin

Noster Dominus Vos know whatever nos conceal whatever nos declare - Nihil hidden DEUS terra nor caelum

Lingala

Oh Nkolo wa biso! Ya sólo penza, oyebi maye mabombami o mitema mia biso na maye tomonisaka polele, mpe eloko te ekoki kobombamela Allah ezala na nsé to na likolo

Luyia

Nyasaye wefu, toto ewe omanyile kakhufisanga nende akakhuretsanga habulafu, ne shibulaho shifisanga khu Nyasaye, shiosi shiosi- khushialo nohomba mwikulu

Macedonian

Господару наш, Ти навистина знаеш што криеме, а што во јавност покажуваме. На Аллах ништо не Му е скриено ни на Земјата ни на небото
Gospodare nas, Ti, navistina, go znaes ona sto go krieme i ona sto go obelodenuvame. I na nebesata i na Zemjata nema nisto za Allah skrieno
Gospodare naš, Ti, navistina, go znaeš ona što go krieme i ona što go obelodenuvame. I na nebesata i na Zemjata nema ništo za Allah skrieno
Господаре наш, Ти, навистина, го знаеш она што го криеме и она што го обелоденуваме. И на небесата и на Земјата нема ништо за Аллах скриено

Malay

Wahai Tuhan kami! Sesungguhnya Engkau mengetahui akan apa yang kami sembunyikan dan apa yang kami zahirkan; dan tiada sesuatupun di langit dan di bumi, yang tersembunyi kepada Allah

Malayalam

nannalute raksitave, tirccayayum nannal maraccuvekkunnatum parasyamakkunnatum ellam ni ariyum. bhumiyilullatea akasattullatea aya yatearu vastuvum allahuvin avyaktamakukayilla
ñaṅṅaḷuṭe rakṣitāvē, tīrccayāyuṁ ñaṅṅaḷ maṟaccuvekkunnatuṁ parasyamākkunnatuṁ ellāṁ nī aṟiyuṁ. bhūmiyiluḷḷatēā ākāśattuḷḷatēā āya yāteāru vastuvuṁ allāhuvin avyaktamākukayilla
ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവേ, തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങള്‍ മറച്ചുവെക്കുന്നതും പരസ്യമാക്കുന്നതും എല്ലാം നീ അറിയും. ഭൂമിയിലുള്ളതോ ആകാശത്തുള്ളതോ ആയ യാതൊരു വസ്തുവും അല്ലാഹുവിന് അവ്യക്തമാകുകയില്ല
nannalute raksitave, tirccayayum nannal maraccuvekkunnatum parasyamakkunnatum ellam ni ariyum. bhumiyilullatea akasattullatea aya yatearu vastuvum allahuvin avyaktamakukayilla
ñaṅṅaḷuṭe rakṣitāvē, tīrccayāyuṁ ñaṅṅaḷ maṟaccuvekkunnatuṁ parasyamākkunnatuṁ ellāṁ nī aṟiyuṁ. bhūmiyiluḷḷatēā ākāśattuḷḷatēā āya yāteāru vastuvuṁ allāhuvin avyaktamākukayilla
ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവേ, തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങള്‍ മറച്ചുവെക്കുന്നതും പരസ്യമാക്കുന്നതും എല്ലാം നീ അറിയും. ഭൂമിയിലുള്ളതോ ആകാശത്തുള്ളതോ ആയ യാതൊരു വസ്തുവും അല്ലാഹുവിന് അവ്യക്തമാകുകയില്ല
nannalute natha! nannal maraccuvekkunnatum teliyiccukanikkunnatumellam niyariyunnu.” allahuvilninn marannirikkunnatayi onnumilla- bhumiyilum akasattum
ñaṅṅaḷuṭe nāthā! ñaṅṅaḷ maṟaccuvekkunnatuṁ teḷiyiccukāṇikkunnatumellāṁ nīyaṟiyunnu.” allāhuvilninn maṟaññirikkunnatāyi onnumilla- bhūmiyiluṁ ākāśattuṁ
ഞങ്ങളുടെ നാഥാ! ഞങ്ങള്‍ മറച്ചുവെക്കുന്നതും തെളിയിച്ചുകാണിക്കുന്നതുമെല്ലാം നീയറിയുന്നു.” അല്ലാഹുവില്‍നിന്ന് മറഞ്ഞിരിക്കുന്നതായി ഒന്നുമില്ല- ഭൂമിയിലും ആകാശത്തും

Maltese

Sidna (il-Mulej), Inti taf dak li naħbu u dak li nuru. Ma hemm xejn moħbi minn Alla fl-art, u lanqas fis-sema
Sidna (il-Mulej), Inti taf dak li naħbu u dak li nuru. Ma hemm xejn moħbi minn Alla fl-art, u lanqas fis-sema

Maranao

Kadnan ami, mataan! a Ska na katawan Ka so isosoln ami go so ipapayag ami: Na da a makaphagma ko Allah a mayto bo sii ko lopa, go da a (makaphagma on) sii ko langit

Marathi

He amacya palanakartya! Tu cangalya prakare janato, je kahi amhi lapavito ani je jahira karato. Dharati ani akasatila konatihi vastu allahapasuna lapaleli nahi
Hē āmacyā pālanakartyā! Tū cāṅgalyā prakārē jāṇatō, jē kāhī āmhī lapavitō āṇi jē jāhīra karatō. Dharatī āṇi ākāśātīla kōṇatīhī vastū allāhapāsūna lapalēlī nāhī
३८. हे आमच्या पालनकर्त्या! तू चांगल्या प्रकारे जाणतो, जे काही आम्ही लपवितो आणि जे जाहीर करतो. धरती आणि आकाशातील कोणतीही वस्तू अल्लाहपासून लपलेली नाही

Nepali

He hamro palanahara! Timila'i ramrari jnata cha, juna hami gopya ra khulla garchaum, ra niscaya nai prthvi ra akasako kunai vastu allahabata lukeko chaina
Hē hāmrō pālanahāra! Timīlā'ī rāmrarī jñāta cha, juna hāmī gōpya ra khullā garchauṁ, ra niścaya nai pr̥thvī ra ākāśakō kunai vastu allāhabāṭa lukēkō chaina
हे हाम्रो पालनहार ! तिमीलाई राम्ररी ज्ञात छ, जुन हामी गोप्य र खुल्ला गर्छौं, र निश्चय नै पृथ्वी र आकाशको कुनै वस्तु अल्लाहबाट लुकेको छैन ।

Norwegian

Herre, Du kjenner til det vi skjuler og det vi bærer apent frem. Intet er skjult for Gud pa jorden eller i himmelen
Herre, Du kjenner til det vi skjuler og det vi bærer åpent frem. Intet er skjult for Gud på jorden eller i himmelen

Oromo

Gooftaa keenya! Ati waan nuti dhoksinuufi waan nuti ifa goonu ni beektaRabbi irratti dachii keessattis ta’ee samii keessatti homtuu hin dhokatu

Panjabi

He mere palanahara! Jo kujha asim luka'unde ham ate jihara kujha asim pragata karade ham tu janada hai'. Ate alaha tom ko'i ciza dharati ate akasa vica luki nahim
Hē mērē pālaṇahāra! Jō kujha asīṁ lūkā'undē hāṁ atē jihaṛā kujha asīṁ pragaṭa karadē hāṁ tū jāṇadā hai'. Atē alāha tōṁ kō'ī cīza dharatī atē ākāśa vica lūkī nahīṁ
ਹੇ ਮੇਰੇ ਪਾਲਣਹਾਰ! ਜੋ ਕੁਝ ਅਸੀਂ ਲੂਕਾਉਂਦੇ ਹਾਂ ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਕੁਝ ਅਸੀਂ ਪ੍ਰਗਟ ਕਰਦੇ ਹਾਂ ਤੂੰ ਜਾਣਦਾ ਹੈ'। ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ ਕੋਈ ਚੀਜ਼ ਧਰਤੀ ਅਤੇ ਆਕਾਸ਼ ਵਿਚ ਲੂਕੀ ਨਹੀਂ।

Persian

اى پروردگار ما، هر چه را پنهان مى‌داريم يا آشكار مى‌سازيم تو بدان آگاهى. و بر خدا هيچ چيز در زمين و آسمان پوشيده نيست
پروردگارا! بى‌گمان، هر چه را نهان كنيم يا عيان كنيم تو مى‌دانى و هيچ چيز در زمين و آسمان بر خدا پنهان نمى‌ماند
پروردگارا تو آنچه پنهان و آنچه آشکار می‌داریم می‌دانی، و هیچ چیز در زمین و در آسمان بر خداوند پنهان نیست‌
پروردگارا! تو می‌دانی آنچه را که ما پنهان می‌کنیم و آنچه را که آشکار می‌سازیم، و چیزی نه در زمین و نه در آسمان بر الله پوشیده نمی‌ماند
پروردگارا! یقیناً تو آنچه را ما پنهان می داریم و آنچه را آشکار می کنیم، می دانی و هیچ چیز در زمین و آسمان بر خدا پنهان نیست
پروردگارا، تو آنچه را که پنهان می‌کنیم و آشکار می‌سازیم، [همه را] می‌دانی؛ و چیزی در زمین و آسمان از الله پوشیده نیست
پروردگارا، تو به هر چه ما پنهان و آشکار کنیم بر همه آگاهی (که تو خدایی) و بر خدا البته هیچ چیز در زمین و آسمان پنهان نیست
پروردگارا همانا تو دانی آنچه را نهان کنیم و آنچه را آشکار سازیم و نهان نیست بر خدا چیزی در زمین و نه در آسمان‌
پروردگارا، بى‌گمان تو آنچه را كه پنهان مى‌داريم و آنچه را كه آشكار مى‌سازيم مى‌دانى، و چيزى در زمين و در آسمان بر خدا پوشيده نمى‌ماند
«پروردگارمان! بی‌گمان تو آنچه را که پنهان می‌داریم و آنچه را که آشکار می‌سازیم می‌دانی.» و هیچ چیزی در زمین و نه در آسمان بر خدا پوشیده نیست
پروردگارا! همانا تو آنچه را پنهان و یا آشکار کنیم، مى‌دانى و چیزى در زمین و در آسمان بر خداوند پوشیده نمى‌ماند
پروردگارا! تو آگاهی از آنچه پنهان می‌داریم و از آنچه آشکار می‌سازیم (لذا به مصالح ما داناتری و آن کن که ما را به کار آید) و هیچ چیز در زمین و آسمان بر خدا مخفی نمی‌ماند
پروردگارا! تو می‌دانی آنچه را ما پنهان و یا آشکار می‌کنیم؛ و چیزی در زمین و آسمان بر خدا پنهان نیست
پروردگارا، هر چه را پنهان كنيم يا آشكار سازيم تو مى‌دانى و هيچ چيز در زمين و آسمان بر خدا پوشيده نيست
پروردگارا ! تو می دانی آنچه را که ما پنهان می کنیم و آنچه را که آشکار می سازیم، وچیزی نه در زمین و نه در آسمان بر خداوند پوشیده نمی ماند

Polish

Panie nasz! Zaprawde, Ty wiesz, co my ukrywamy i co czynimy jawnie. I nic nie jest ukryte przed Bogiem ani na ziemi, ani w niebie
Panie nasz! Zaprawdę, Ty wiesz, co my ukrywamy i co czynimy jawnie. I nic nie jest ukryte przed Bogiem ani na ziemi, ani w niebie

Portuguese

Senhor nosso! Por certo, Tu sabes o que escondemos e o que manifestamos. E nada se esconde de Allah na terra nem no ceu
Senhor nosso! Por certo, Tu sabes o que escondemos e o que manifestamos. E nada se esconde de Allah na terra nem no céu
O Senhor nosso, Tu sabes tudo quanto ocultamos e tudo quanto manifestamos, porque nada se oculta a Deus, tanto naterra como no ceu
Ó Senhor nosso, Tu sabes tudo quanto ocultamos e tudo quanto manifestamos, porque nada se oculta a Deus, tanto naterra como no céu

Pushto

اى زمونږ ربه! بېشكه ته عالم يې په هغه څه چې مونږ يې پټوو او په هغه څه چې مونږ يې څرګندوو او په الله باندې هېڅ شى نه پټېږي، په ځمكه كې او نه په اسمان كې
اى زمونږ ربه! بېشكه ته عالم يې پر هغه څه چې مونږ يې پټوو او پر هغه څه چې مونږ يې څرګندوو او په الله باندې هېڅ شى نه پټېږي، په ځمكه كې او نه په اسمان كې

Romanian

Domnul nostru! Tu stii prea-bine ceea ce tainuim si ceea ce destainuim. Nimic nu Ii este ascuns lui Dumnezeu pe pamant si in cer
Domnul nostru! Tu ştii prea-bine ceea ce tăinuim şi ceea ce destăinuim. Nimic nu Îi este ascuns lui Dumnezeu pe pământ şi în cer
Nostru Domnitor Tu sti ce noi ascunde ce noi declara! - Nimic camufla DUMNEZEU earth nor rai
Doamne, Tu ºtii ºi ce þinem ascuns ºi ce lasam sa se vada, caci nu-I este nimic ascuns lui Allah, nici de pre pamant ºi nici din cer
Doamne, Tu ºtii ºi ce þinem ascuns ºi ce lãsãm sã se vadã, cãci nu-I este nimic ascuns lui Allah, nici de pre pãmânt ºi nici din cer

Rundi

Muremyi wacu, mu vy’ukuri wewe urafise ubumenyi bw’ivyo tunyegeza hamwe nivyo duserura kandi ntakintu nakimwe cinyegeza ku Mana mubiri ngaha kw’Isi canke mubiri mw’Ijuru

Russian

Domnul nostru! Tu stii prea-bine ceea ce tainuim si ceea ce destainuim. Nimic nu Ii este ascuns lui Dumnezeu pe pamant si in cer
Господь наш! Поистине, Ты знаешь, что мы скрываем (в своих сердцах) и что обнаруживаем [совершаем открыто]. И не скроется от Аллаха ничто на земле и ни на небе
Gospod' nash! Tebe vedomo to, chto my utaivayem, i to, chto my obnaroduyem. Nichto ne skroyetsya ot Allakha ni na zemle, ni na nebesakh
Господь наш! Тебе ведомо то, что мы утаиваем, и то, что мы обнародуем. Ничто не скроется от Аллаха ни на земле, ни на небесах
Gospodi nash! Ty znayesh' chto skryvayem my i chto obnaruzhivayem. (Ot Boga nichto ne sokryto ni na zemle ni na nebe)
Господи наш! Ты знаешь что скрываем мы и что обнаруживаем. (От Бога ничто не сокрыто ни на земле ни на небе)
Gospodi nash! Ty znayesh', chto my skryvayem i chto obnaruzhivayem. Ne skroyetsya ot Allakha nichto na zemle i v nebesakh
Господи наш! Ты знаешь, что мы скрываем и что обнаруживаем. Не скроется от Аллаха ничто на земле и в небесах
Gospodi nash! Voistinu, Tebe vedomo i to, chto my taim, i to, chto my vershim yavno. Nichto ne skroyetsya ot Allakha ni na zemle, ni na nebesakh
Господи наш! Воистину, Тебе ведомо и то, что мы таим, и то, что мы вершим явно. Ничто не скроется от Аллаха ни на земле, ни на небесах
Gospod' nash! Ty odinakovo znayesh' to, chto my skryvayem, i to, chto obnaruzhivayem. Ty luchshe znayesh', chto dlya nas polezneye, i Ty boleye milostiv k nam, chem my sami. Nichto ne skryto ot Tebya, dazhe samoye maloye, na zemle i na nebesakh. Ved' i bez nashey mol'by Tebe vso izvestno. My vzyvayem k Tebe, chtoby tol'ko pokazat', chto my - raby Tvoi, povinuyemsya Tvoyemu velichiyu i nuzhdayemsya v Tvoyey milosti
Господь наш! Ты одинаково знаешь то, что мы скрываем, и то, что обнаруживаем. Ты лучше знаешь, что для нас полезнее, и Ты более милостив к нам, чем мы сами. Ничто не скрыто от Тебя, даже самое малое, на земле и на небесах. Ведь и без нашей мольбы Тебе всё известно. Мы взываем к Тебе, чтобы только показать, что мы - рабы Твои, повинуемся Твоему величию и нуждаемся в Твоей милости
Gospod' nash! Istinno, Ty znayesh', Chto my taim v dushe, A chto yavlyayem napokaz, - Poistine, nichto ne skryto ot Allakha Ni v nebesakh, ni na zemle
Господь наш! Истинно, Ты знаешь, Что мы таим в душе, А что являем напоказ, - Поистине, ничто не скрыто от Аллаха Ни в небесах, ни на земле

Serbian

Господару наш, Ти сигурно знаш шта ми кријемо, а шта на јаву износимо. А Аллаху ништа није скривено; ни на Земљи, ни на небу

Shona

“Imi Tenzi vedu! Zvirokwazvo, munoziva zvatinovanza nezvatinobuditsa. Hapana chiri munyika kana kumatenga chakavigika kubva kuna Allah.”

Sindhi

اي اسان جا پالڻھار جيڪي اسين ڳجھو ڪريون ٿا ۽ جيڪي پڌرو ڪريون ٿا سو تون ڄاڻندو آھين، ۽ ڪابه شيءِ زمين ۾ الله کان ڳُجھي نه آھي ۽ نڪي آسمان ۾

Sinhala

apage deviyane! api (hrdayanhi) sangava ganna dæyada, api elidarav karana dæyada niyata vasayenma oba hondin dannehiya. ahashida, bhumiyehida æti dæyen kisivak allahta sængavi æti dæya nova
apagē deviyanē! api (hṛdayanhi) san̆gavā gannā dæyada, api eḷidarav karana dæyada niyata vaśayenma oba hon̆din dannehiya. ahashida, bhūmiyehida æti dæyen kisivak allāhṭa sæn̆gavī æti dæya nova
අපගේ දෙවියනේ! අපි (හෘදයන්හි) සඟවා ගන්නා දැයද, අපි එළිදරව් කරන දැයද නියත වශයෙන්ම ඔබ හොඳින් දන්නෙහිය. අහස්හිද, භූමියෙහිද ඇති දැයෙන් කිසිවක් අල්ලාහ්ට සැඟවී ඇති දැය නොව
apage paramadhipatiyaneni, api sangavana dæ da api danva sitina dæ da oba dannehiya. mahapolove ho ahasehi ho æti kisivak allah veta sængavenne næta
apagē paramādhipatiyāṇeni, api san̆gavana dǣ da api danvā siṭina dǣ da oba dannehiya. mahapoḷovē hō ahasehi hō æti kisivak allāh veta sæn̆gavennē næta
අපගේ පරමාධිපතියාණෙනි, අපි සඟවන දෑ ද අපි දන්වා සිටින දෑ ද ඔබ දන්නෙහිය. මහපොළොවේ හෝ අහසෙහි හෝ ඇති කිසිවක් අල්ලාහ් වෙත සැඟවෙන්නේ නැත

Slovak

Our Lord Ona zauzlit whatever my zatajit whatever my declare -nothing zatajit GOD zem nor heavens

Somali

Rabbiyow! Hubaal waxaad adigu ogtahay waxa aan qarinno iyo waxa aan muujinnaba.Oo kama qarsoomaan Alle wax dhulka jira ama cirka gudahiisa ah
Eebow adugu waxaad ogtahay waxaannu qarin iyo waxaannu Muujin, kamana Qarsoona Eebe wax ba samada iyo dhulka (midna)
Eebow adugu waxaad ogtahay waxaannu qarin iyo waxaannu Muujin, kamana Qarsoona Eebe wax ba samada iyo dhulka (midna)

Sotho

Mong`a rona! Ruri Ke Uena ea tsebang seo re se patang le seo re se utullang. Etsoe ha ho ntho e patehileng ho Allah, ekaba lefats’eng kapa leholimong

Spanish

¡Oh, Senor nuestro! Por cierto que Tu bien sabes lo que ocultamos y lo que manifestamos, y no hay nada en la Tierra ni en el cielo que pueda esconderse de Allah
¡Oh, Señor nuestro! Por cierto que Tú bien sabes lo que ocultamos y lo que manifestamos, y no hay nada en la Tierra ni en el cielo que pueda esconderse de Allah
»¡Senor!, Tu sabes lo que ocultamos (en nuestro interior) y lo que manifestamos, y nada de lo que existe en los cielos y en la tierra puede esconderse de Al-lah
»¡Señor!, Tú sabes lo que ocultamos (en nuestro interior) y lo que manifestamos, y nada de lo que existe en los cielos y en la tierra puede esconderse de Al-lah
¡Senor!, Tu sabes lo que ocultamos (en nuestro interior) y lo que manifestamos, y nada de lo que existe en los cielos y en la tierra puede esconderse de Al-lah
¡Señor!, Tú sabes lo que ocultamos (en nuestro interior) y lo que manifestamos, y nada de lo que existe en los cielos y en la tierra puede esconderse de Al-lah
¡Senor! Tu sabes bien lo que ocultamos y lo que manifestamos. No hay nada, en la tierra como en el cielo, que se esconda a Ala
¡Señor! Tú sabes bien lo que ocultamos y lo que manifestamos. No hay nada, en la tierra como en el cielo, que se esconda a Alá
¡Oh Sustentador nuestro! Tu conoces lo que escondemos en nuestros corazones, asi como lo que manidestamos. No hay nada, sea en la tierra o en el cielo, que pase desapercibido para Dios
¡Oh Sustentador nuestro! Tú conoces lo que escondemos en nuestros corazones, así como lo que manidestamos. No hay nada, sea en la tierra o en el cielo, que pase desapercibido para Dios
¡Oh, Senor nuestro! Tu bien sabes lo que ocultamos y lo que manifestamos, y no hay nada en la Tierra ni en el cielo que pueda esconderse de Dios
¡Oh, Señor nuestro! Tú bien sabes lo que ocultamos y lo que manifestamos, y no hay nada en la Tierra ni en el cielo que pueda esconderse de Dios
«¡Senor nuestro! En verdad Tu sabes lo que ocultamos y lo que manifestamos. Y no se oculta de Dios nada de lo que hay en la Tierra ni en los cielos.»
«¡Señor nuestro! En verdad Tú sabes lo que ocultamos y lo que manifestamos. Y no se oculta de Dios nada de lo que hay en la Tierra ni en los cielos.»

Swahili

«Ewe Mola wetu! Hakika wewe unajua kila tunachokificha na tunachokionyesha. Na hakuna chochote chenye kupotea na kuwa nje ya ujuzi wa Mwenyezi Mungu miongoni mwa vilivyoko ardhini na mbinguini.»
Ewe Mola wetu Mlezi! Hakika Wewe unajua tunayo yaficha na tunayo yatangaza. Na hapana kitu kinacho fichikana kwa Mwenyezi Mungu katika ardhi wala katika mbingu

Swedish

Herre! Du vet vad vi haller hemligt och vad vi oppet tillkannager - ingenting kan forbli dolt for Gud, vare sig pa jorden eller i himlen
Herre! Du vet vad vi håller hemligt och vad vi öppet tillkännager - ingenting kan förbli dolt för Gud, vare sig på jorden eller i himlen

Tajik

Ej Parvardigori mo, har ciro pinhon medorem, jo oskor mesozem, Tu ʙa on ogohi. Va ʙar Xudo hec ciz dar zaminu osmon pusida nest
Ej Parvardigori mo, har ciro pinhon medorem, jo oşkor mesozem, Tu ʙa on ogohī. Va ʙar Xudo heç ciz dar zaminu osmon pūşida nest
Эй Парвардигори мо, ҳар чиро пинҳон медорем, ё ошкор месозем, Ту ба он огоҳӣ. Ва бар Худо ҳеҷ чиз дар замину осмон пӯшида нест
Ej Parvardigori mo, har ciro pinhon medorem, jo oskor mesozem, Tu ʙa on ogohi. Va nazdi Alloh hec ciz dar zaminu osmon pusida nest
Ej Parvardigori mo, har ciro pinhon medorem, jo oşkor mesozem, Tu ʙa on ogohi. Va nazdi Alloh heç ciz dar zaminu osmon pūşida nest
Эй Парвардигори мо, ҳар чиро пинҳон медорем, ё ошкор месозем, Ту ба он огоҳи. Ва назди Аллоҳ ҳеҷ чиз дар замину осмон пӯшида нест
Parvardigoro, tu on ciro, ki pinhon mekunemu oskor mesozem, [hamaro] medoni va cize dar zaminu osmon az Alloh taolo pusida nest
Parvardigoro, tu on ciro, ki pinhon mekunemu oşkor mesozem, [hamaro] medonī va cize dar zaminu osmon az Alloh taolo pūşida nest
Парвардигоро, ту он чиро, ки пинҳон мекунему ошкор месозем, [ҳамаро] медонӣ ва чизе дар замину осмон аз Аллоҳ таоло пӯшида нест

Tamil

enkal iraivane! Nankal (ullankalil) maraittukkolvataiyum, nankal velippatuttuvataiyum niccayamaka ni nankarivay. Vanattilo pumiyilo ullavarril etuvum allahvukku maraintatalla
eṅkaḷ iṟaivaṉē! Nāṅkaḷ (uḷḷaṅkaḷil) maṟaittukkoḷvataiyum, nāṅkaḷ veḷippaṭuttuvataiyum niccayamāka nī naṉkaṟivāy. Vāṉattilō pūmiyilō uḷḷavaṟṟil etuvum allāhvukku maṟaintatalla
எங்கள் இறைவனே! நாங்கள் (உள்ளங்களில்) மறைத்துக்கொள்வதையும், நாங்கள் வெளிப்படுத்துவதையும் நிச்சயமாக நீ நன்கறிவாய். வானத்திலோ பூமியிலோ உள்ளவற்றில் எதுவும் அல்லாஹ்வுக்கு மறைந்ததல்ல
enkal iraivane! Nankal maraittu vaittiruppataiyum, nankal pakirankappatuttuvataiyum niccayamaka ni arikiray! Innum pumiyilo, melum vanattilo ulla entap porulum allahvukku maraintataka illai
eṅkaḷ iṟaivaṉē! Nāṅkaḷ maṟaittu vaittiruppataiyum, nāṅkaḷ pakiraṅkappaṭuttuvataiyum niccayamāka nī aṟikiṟāy! Iṉṉum pūmiyilō, mēlum vāṉattilō uḷḷa entap poruḷum allāhvukku maṟaintatāka illai
எங்கள் இறைவனே! நாங்கள் மறைத்து வைத்திருப்பதையும், நாங்கள் பகிரங்கப்படுத்துவதையும் நிச்சயமாக நீ அறிகிறாய்! இன்னும் பூமியிலோ, மேலும் வானத்திலோ உள்ள எந்தப் பொருளும் அல்லாஹ்வுக்கு மறைந்ததாக இல்லை

Tatar

Ий Раббыбыз Син безнең әшкәрә кылган вә яшерен кылган һәр эшебезне беләсең, бит Аллаһуга җирдә һәм күкләрдә һичбер нәрсә яшерен түгел

Telugu

o ma prabhu! Niscayanga, memu dacedanta mariyu vyakta paracedanta niku telusu. Mariyu bhumilo gani, akasanlo gani allah nundi dagi unnadi edi ledu
ō mā prabhū! Niścayaṅgā, mēmu dācēdantā mariyu vyakta paracēdantā nīku telusu. Mariyu bhūmilō gānī, ākāśanlō gānī allāh nuṇḍi dāgi unnadi ēdī lēdu
ఓ మా ప్రభూ! నిశ్చయంగా, మేము దాచేదంతా మరియు వ్యక్త పరచేదంతా నీకు తెలుసు. మరియు భూమిలో గానీ, ఆకాశంలో గానీ అల్లాహ్ నుండి దాగి ఉన్నది ఏదీ లేదు
“ఓ మా ప్రభూ! మేము దాస్తున్నదీ, బహిర్గతం చేస్తున్నదీ అంతా నీకు తెలుసు. “భూమిలోగాని, ఆకాశాలలోగాని ఏ వస్తువూ అల్లాహ్‌ నుండి దాగి లేదు

Thai

xo phracea khxng rea thæcring phraxngkh thrng rxbru sing thi rea pidbang læa sing thi rea peidphey mimi sing dı ca sxn ren pi ca kxallxhˌ thang nı phændin læa nı chan fa
xô phracêā k̄hxng reā thæ̂cring phraxngkh̒ thrng rxbrū̂ s̄ìng thī̀ reā pidbạng læa s̄ìng thī̀ reā peidp̄hey mị̀mī s̄ìng dı ca s̀xn rên pị cā kxạllxḥˌ thậng nı p̄hæ̀ndin læa nı chận f̂ā
โอ้พระเจ้าของเรา แท้จริงพระองค์ทรงรอบรู้สิ่งที่เราปิดบังและสิ่งที่เราเปิดเผย ไม่มีสิ่งใดจะซ่อนเร้นไปจากอัลลอฮฺ ทั้งในแผ่นดินและในชั้นฟ้า
“xo phracea khxng rea thæcring phraxngkh thrng rxbru sing thi rea pidbang læa sing thi rea peidphey mimi sing dı ca sxn ren pi ca kxallxh thang nı phændin læa nı chan fa
“xô phracêā k̄hxng reā thæ̂cring phraxngkh̒ thrng rxbrū̂ s̄ìng thī̀ reā pidbạng læa s̄ìng thī̀ reā peidp̄hey mị̀mī s̄ìng dı ca s̀xn rên pị cā kxạllxḥ thậng nı p̄hæ̀ndin læa nı chận f̂ā
“โอ้พระเจ้าของเรา แท้จริงพระองค์ทรงรอบรู้สิ่งที่เราปิดบังและสิ่งที่เราเปิดเผย ไม่มีสิ่งใดจะซ่อนเร้นไปจากอัลลอฮ ทั้งในแผ่นดินและในชั้นฟ้า

Turkish

Rabbimiz, suphe yok ki gizledigimizi de bilirsin sen, acıga vurdugumuzu da ve Allah'tan hicbir sey gizlenemez ne yeryuzunde, ne de gokte
Rabbimiz, şüphe yok ki gizlediğimizi de bilirsin sen, açığa vurduğumuzu da ve Allah'tan hiçbir şey gizlenemez ne yeryüzünde, ne de gökte
Ey Rabbimiz! Suphesiz ki sen bizim gizleyecegimizi de acıklayacagımızı da bilirsin. Cunku ne yerde ne de gokte hicbir sey Allah´a gizli kalmaz
Ey Rabbimiz! Şüphesiz ki sen bizim gizleyeceğimizi de açıklayacağımızı da bilirsin. Çünkü ne yerde ne de gökte hiçbir şey Allah´a gizli kalmaz
Rabbimiz, suphesiz Sen, bizim saklı tuttuklarımızı da, acıga vurduklarımızı da bilirsin. Yerde ve gokte hicbir sey Allah'a gizli kalmaz
Rabbimiz, şüphesiz Sen, bizim saklı tuttuklarımızı da, açığa vurduklarımızı da bilirsin. Yerde ve gökte hiçbir şey Allah'a gizli kalmaz
Ey Rabbimiz! Gizledigimiz ve acıkladıgımız her seyi muhakkak sen bilirsin. Ne yerde, ne gokte hic bir sey Allah’a gizli kalmaz
Ey Rabbimiz! Gizlediğimiz ve açıkladığımız her şeyi muhakkak sen bilirsin. Ne yerde, ne gökte hiç bir şey Allah’a gizli kalmaz
«Rabbimiz ! Suphesiz ki Sen bizim gizlediklerimizi de, acıkladıgımızı da bilirsin. Ne yerde, ne de gokte hicbir sey Allah´a gizli kalmaz.»
«Rabbimiz ! Şüphesiz ki Sen bizim gizlediklerimizi de, açıkladığımızı da bilirsin. Ne yerde, ne de gökte hiçbir şey Allah´a gizli kalmaz.»
Rabbimiz! Dogrusu Sen gizledigimizi de, acıga vurdugumuzu da bilirsin. Yerde ve gokte hicbir sey Allah'tan gizli kalmaz
Rabbimiz! Doğrusu Sen gizlediğimizi de, açığa vurduğumuzu da bilirsin. Yerde ve gökte hiçbir şey Allah'tan gizli kalmaz
Ey Rabbimiz! Sen bizim gizledigimizi de aciga vurdugumuzu da suphesiz bilirsin. Cunku yerde ve gokte, hicbir sey Allah'tan gizli kalmaz
Ey Rabbimiz! Sen bizim gizledigimizi de açiga vurdugumuzu da süphesiz bilirsin. Çünkü yerde ve gökte, hiçbir sey Allah'tan gizli kalmaz
Ey Rabbimiz! Suphesiz ki sen bizim gizleyecegimizi de acıklayacagımızı da bilirsin. Cunku ne yerde ne de gokte hicbir sey Allah'a gizli kalmaz
Ey Rabbimiz! Şüphesiz ki sen bizim gizleyeceğimizi de açıklayacağımızı da bilirsin. Çünkü ne yerde ne de gökte hiçbir şey Allah'a gizli kalmaz
Rabbimiz, bizim gizledigimizi ve acıkladıgımızı bilirsin. Yerde ve gokte hic bir sey ALLAH'a gizli kalmaz
Rabbimiz, bizim gizlediğimizi ve açıkladığımızı bilirsin. Yerde ve gökte hiç bir şey ALLAH'a gizli kalmaz
Ey Rabbimiz! Sen bizim gizledigimizi de acıga vurdugumuzu da suphesiz bilirsin. Cunku yerde ve gokte, hicbir sey Allah'tan gizli kalmaz
Ey Rabbimiz! Sen bizim gizlediğimizi de açığa vurduğumuzu da şüphesiz bilirsin. Çünkü yerde ve gökte, hiçbir şey Allah'tan gizli kalmaz
Ey Rabbimiz, sen gizledigimiz ve acıga vurdugumuz herseyi muhakkak bilirsin. Yerde ve gokte hicbir sey Allah´a karsı gizli kalmaz
Ey Rabbimiz, sen gizlediğimiz ve açığa vurduğumuz herşeyi muhakkak bilirsin. Yerde ve gökte hiçbir şey Allah´a karşı gizli kalmaz
Ey Rabbimiz! Sen bizim gizledigimizi de acıga vurdugumuzu da suphesiz bilirsin. Cunku yerde ve gokte, hicbir sey Allah´tan gizli kalmaz
Ey Rabbimiz! Sen bizim gizlediğimizi de açığa vurduğumuzu da şüphesiz bilirsin. Çünkü yerde ve gökte, hiçbir şey Allah´tan gizli kalmaz
Ey Rabbimiz, sen bizim gizledigimiz ve acıga vurdugumuz her seyi bilirsin. Cunku yerdeki ve gokteki hicbir sey Allah´dan gizlenemez
Ey Rabbimiz, sen bizim gizlediğimiz ve açığa vurduğumuz her şeyi bilirsin. Çünkü yerdeki ve gökteki hiçbir şey Allah´dan gizlenemez
Rabbimiz suphesiz Sen, bizim saklı tuttuklarımızı da, acıga vurduklarımızı da bilirsin. Yerde ve gokte hic bir sey Tanrı´ya gizli kalmaz
Rabbimiz şüphesiz Sen, bizim saklı tuttuklarımızı da, açığa vurduklarımızı da bilirsin. Yerde ve gökte hiç bir şey Tanrı´ya gizli kalmaz
«Ey Rabbimiz, ne gizlersek, ne acıklarsak subhe yok ki sen bilirsin. Zaten yerde ve gokde hic bir sey Allaha gizli kalmaz»
«Ey Rabbimiz, ne gizlersek, ne açıklarsak şübhe yok ki sen bilirsin. Zâten yerde ve gökde hiç bir şey Allaha gizli kalmaz»
Rabbımız; dogrusu Sen, gizledigimizi de acıga vurdugumuzu da bilirsin. Zaten yerde ve gokte hicbir sey Allah´tan gizli kalmaz
Rabbımız; doğrusu Sen, gizlediğimizi de açığa vurduğumuzu da bilirsin. Zaten yerde ve gökte hiçbir şey Allah´tan gizli kalmaz
Rabbimiz, muhakkak ki Sen, bizim gizledigimiz seyi de gizlemedigimiz (aleni olan) seyi de bilirsin. Yeryuzunde ve sema(lar)da hicbir sey, Allah´a gizli degildir
Rabbimiz, muhakkak ki Sen, bizim gizlediğimiz şeyi de gizlemediğimiz (alenî olan) şeyi de bilirsin. Yeryüzünde ve sema(lar)da hiçbir şey, Allah´a gizli değildir
Rabbena inneke ta´lemu ma nuhfı ve ma nı´lin ve ma yahfa alellahi min sey´in fil erdı ve la fis sema´
Rabbena inneke ta´lemü ma nuhfı ve ma nı´lin ve ma yahfa alellahi min şey´in fil erdı ve la fis sema´
Rabbena inneke ta’lemu ma nuhfi ve ma nu’lin(nu’linu), ve ma yahfa alallahi min sey’infil ardı ve la fis sema(semai)
Rabbenâ inneke ta’lemu mâ nuhfî ve mâ nu’lin(nu’linu), ve mâ yahfâ alallâhi min şey’infil ardı ve lâ fis semâ(semâi)
Ey Rabbimiz! Suphesiz, gizledigimizi de, acıga vurdugumuzu da bilen Sensin: Cunku yerde ve gokte olan hicbir sey Allah´tan gizli kalmaz
Ey Rabbimiz! Şüphesiz, gizlediğimizi de, açığa vurduğumuzu da bilen Sensin: Çünkü yerde ve gökte olan hiçbir şey Allah´tan gizli kalmaz
rabbena inneke ta`lemu ma nuhfi vema nu`lin. vema yahfa `ale-llahi min sey'in fi-l'ardi vela fi-ssema
rabbenâ inneke ta`lemü mâ nuḫfî vemâ nü`lin. vemâ yaḫfâ `ale-llâhi min şey'in fi-l'arḍi velâ fi-ssemâ
«Ey Rabbimiz! Suphesiz ki sen bizim gizleyecegimizi de acıklayacagımızı da bilirsin. Cunku ne yerde ne de gokte hicbir sey Allah’a gizli kalmaz.»
«Ey Rabbimiz! Şüphesiz ki sen bizim gizleyeceğimizi de açıklayacağımızı da bilirsin. Çünkü ne yerde ne de gökte hiçbir şey Allah’a gizli kalmaz.»
Rabbimiz! Suphesiz sen gizledigimizi de, acıkladıgımızı da bilirsin. Yerde ve gokte hicbir sey Allah’tan gizli kalmaz
Rabbimiz! Şüphesiz sen gizlediğimizi de, açıkladığımızı da bilirsin. Yerde ve gökte hiçbir şey Allah’tan gizli kalmaz
Rabbimiz! Suphesiz sen gizledigimizi de acıkladıgımızı da bilirsin. Yerde ve gokte hicbir sey Allah’tan gizli kalmaz
Rabbimiz! Şüphesiz sen gizlediğimizi de açıkladığımızı da bilirsin. Yerde ve gökte hiçbir şey Allah’tan gizli kalmaz
“Ey bizim Rabbimiz! Biz ister gizleyelim, ister acıga vuralım, yaptıgımız her seyi bilirsin. Zaten goklerde ve yerde Allah'a gizli kalan hicbir sey yoktur.”
“Ey bizim Rabbimiz! Biz ister gizleyelim, ister açığa vuralım, yaptığımız her şeyi bilirsin. Zaten göklerde ve yerde Allah'a gizli kalan hiçbir şey yoktur.”
Rabbimiz, sen bizim gizledigimizi ve acıga vurdugumuzu hep bilirsin. Ne yerde, ne de gokte hicbir sey Allah'a gizli kalmaz
Rabbimiz, sen bizim gizlediğimizi ve açığa vurduğumuzu hep bilirsin. Ne yerde, ne de gökte hiçbir şey Allah'a gizli kalmaz
«Rabbimiz, suphesiz Sen, bizim saklı tuttuklarımızı da, acıga vurduklarımızı da bilmektesin. Yerde ve gokte hic bir sey Allah´a gizli kalmaz.»
«Rabbimiz, şüphesiz Sen, bizim saklı tuttuklarımızı da, açığa vurduklarımızı da bilmektesin. Yerde ve gökte hiç bir şey Allah´a gizli kalmaz.»
Rabbimiz! Suphesiz sen, gizledigimizi de, acıga vurdugumuzu da bilirsin. Yerde ve gokte hicbir sey Allah’a gizli kalmaz
Rabbimiz! Şüphesiz sen, gizlediğimizi de, açığa vurduğumuzu da bilirsin. Yerde ve gökte hiçbir şey Allah’a gizli kalmaz
Rabbimiz, hic kuskusuz sen bizim gizledigimizi de bilirsin, acıga vurdugumuzu da. Yerde de gokte de hicbir sey Allah'a gizli kalmaz
Rabbimiz, hiç kuşkusuz sen bizim gizlediğimizi de bilirsin, açığa vurduğumuzu da. Yerde de gökte de hiçbir şey Allah'a gizli kalmaz
Rabbimiz, hic kuskusuz sen bizim gizledigimizi de bilirsin, acıga vurdugumuzu da. Yerde de gokte de hicbir sey Allah´a gizli kalmaz
Rabbimiz, hiç kuşkusuz sen bizim gizlediğimizi de bilirsin, açığa vurduğumuzu da. Yerde de gökte de hiçbir şey Allah´a gizli kalmaz
Rabbimiz, hic kuskusuz sen bizim gizledigimizi de bilirsin, acıga vurdugumuzu da. Yerde de gokte de hicbir sey Allah´a gizli kalmaz
Rabbimiz, hiç kuşkusuz sen bizim gizlediğimizi de bilirsin, açığa vurduğumuzu da. Yerde de gökte de hiçbir şey Allah´a gizli kalmaz

Twi

“Ye’Wura, nokorε sε Wonim deε yεde suma ne deε yε’da no adie (nyinaa). Biribiara nni asaase yi so anaasε ͻsoro a asuma Nyankopͻn”

Uighur

پەرۋەردىگارىمىز! سەن بىزنىڭ يوشۇرۇن ۋە ئاشكارا قىلغانلىرىمىزنى بىلىپ تۇرىسەن، ئاسمان - زېمىندىكى ھېچ نەرسە اﷲ قا مەخپىي ئەمەس
پەرۋەردىگارىمىز! سەن بىزنىڭ يوشۇرۇن ۋە ئاشكارا قىلغانلىرىمىزنى بىلىپ تۇرىسەن، ئاسمان ـ زېمىندىكى ھېچ نەرسە ئاللاھقا مەخپىي ئەمەس

Ukrainian

Господи наш! Ти знаєш те, що ми приховуємо й що відкриваємо. Ніщо не приховається від Аллага ні на землі, ні у небі
Nash Lord, Vy znayete shchob ni my prykhovuyemo ta shchob ni my zayavlyayemo - nichoho ne ye prykhovane z BOHA na zemli, ne u nebi
Наш Лорд, Ви знаєте щоб ні ми приховуємо та щоб ні ми заявляємо - нічого не є приховане з БОГА на землі, не у небі
Hospody nash! Ty znayesh te, shcho my prykhovuyemo y shcho vidkryvayemo. Nishcho ne prykhovayetʹsya vid Allaha ni na zemli, ni u nebi
Господи наш! Ти знаєш те, що ми приховуємо й що відкриваємо. Ніщо не приховається від Аллага ні на землі, ні у небі
Hospody nash! Ty znayesh te, shcho my prykhovuyemo y shcho vidkryvayemo. Nishcho ne prykhovayetʹsya vid Allaha ni na zemli, ni u nebi
Господи наш! Ти знаєш те, що ми приховуємо й що відкриваємо. Ніщо не приховається від Аллага ні на землі, ні у небі

Urdu

Parwardigar, tu jaanta hai jo kuch hum chupate hain aur jo kuch zaahir karte hain”. Aur waqayi Allah se kuch bhi chupa hua nahin hai, na zameen mein na asmano mein
پروردگار، تو جانتا ہے جو کچھ ہم چھپاتے ہیں اور جو کچھ ظاہر کرتے ہیں" اور واقعی اللہ سے کچھ بھی چھپا ہوا نہیں ہے، نہ زمین میں نہ آسمانوں میں
اے رب ہمارے! بے شک تو جانتا ہے جو کچھ ہم چھپاتے ہیں اورجو کچھ ظاہر کرتے ہیں اور الله پر کوئی چیز زمین اورآسمان میں پوشیدہ نہیں
اے پروردگار جو بات ہم چھپاتے اور جو ظاہر کرتے ہیں تو سب جانتا ہے۔ اور خدا سے کوئی چیز مخفی نہیں (نہ) زمین میں نہ آسمان میں
اے رب ہمارے تو تو جانتا ہے جو کچھ ہم کرتے ہیں چھپا کر اور جو کچھ کرتے ہیں دکھا کر (کھول کر) اور مخفی نہیں اللہ پر کوئی چیز زمین میں نہ آسمان میں [۶۷]
اے ہمارے پروردگار! بے شک جو کچھ ہم چھپاتے ہیں تو اسے بھی جانتا ہے اور جو ظاہر کرتے ہیں اسے بھی اور زمین و آسمان کی کوئی چیز اللہ سے پوشیدہ نہیں ہے۔
Aey humaray perwerdigar! Tu khoob janta hai jo hum chupayen aur jo zahir keren. Zamin-o-aasman ki koi cheez Allah per posheeda nahi
اے ہمارے پروردگار! تو خوب جانتا ہے جو ہم چھپائیں اور جو ﻇاہر کریں۔ زمین و آسمان کی کوئی چیز اللہ پر پوشیده نہیں
aye hamare parvardigaar! tu qoob jaanta hai jo hum chipaae aur jo zaaher kare, zameen wa aasmaan ki koyi cheez Allah par poshida nahi
سب تعریفیں اللہ تعالیٰ کے لیے جس نے عطا فرمائے مجھے بڑھاپے میں اسمٰیل اور اسحق (جیسے فرزند) بلاشبہ میرا رب بہت سننے والا ہے دعاؤں کا
اے ہمارے رب! بیشک تو وہ (سب کچھ) جانتا ہے جو ہم چھپاتے ہیں اور جو ہم ظاہر کرتے ہیں، اور اللہ پر کوئی بھی چیز نہ زمین میں پوشیدہ ہے اور نہ ہی آسمان میں (مخفی ہے)
اے ہمارے رب ! ہم جو کام چھپ کر کرتے ہیں، وہ بھی آپ کے علم میں ہیں، اور جو کام علانیہ کرتے ہیں، وہ بھی۔ اور اللہ سے نہ زمین کی کوئی چیز چھپی ہوئی ہے، نہ آسمان کی کوئی چیز۔
پروردگار ہم جس بات کا اعلان کرتے ہیں یا جس کو چھپاتے ہیں تو سب سے باخبر ہے اور اللہ پر زمین و آسمان میں کوئی چیز مخفی نہیں رہ سکتی

Uzbek

Эй Роббимиз, албатта, Сенинг Ўзинг махфий тутган нарсамизни ҳам, ошкор қилган нарсамизни ҳам яхши билурсан. Аллоҳ учун на ердаю на осмонда бирор нарса махфий қолмас
Парвардигоро, албатта Сен бизлар яширган нарсани ҳам, ошкор қилган нарсани ҳам билурсан, Аллоҳ учун Еру осмондаги бирон нарса махфий эмасдир
Эй Роббимиз, албатта, Сенинг Ўзинг махфий тутган нарсамизни ҳам, ошкор қилган нарсамизни ҳам яхши биласан. Аллоҳ учун на ердаю на осмонда бирор нарса махфий қолмас

Vietnamese

Lay Thuong Đe cua bay toi! Chac chan Ngai biet ro đieu bay toi giau giem va đieu bay toi boc lo. Boi vi khong mot đieu (vat) gi duoi đat va tren troi co the giau giem khoi Allah đang
Lạy Thượng Đế của bầy tôi! Chắc chắn Ngài biết rõ điều bầy tôi giấu giếm và điều bầy tôi bộc lộ. Bởi vì không một điều (vật) gì dưới đất và trên trời có thể giấu giếm khỏi Allah đặng
“Lay Thuong Đe cua bay toi, Ngai thuc su biet nhung gi bay toi giau giem va nhung gi bay toi phoi bay. Qua that, khong mot thu gi co the che giau đuoc Ngai du o duoi đat hay o tren troi.”
“Lạy Thượng Đế của bầy tôi, Ngài thực sự biết những gì bầy tôi giấu giếm và những gì bầy tôi phơi bày. Quả thật, không một thứ gì có thể che giấu được Ngài dù ở dưới đất hay ở trên trời.”

Xhosa

O Nkosi yethu! Inene Wena Wazi esikufihlayo nesikuvezayo. Akukho nto emhlabeni, nasezulwini efihlakeleyo (kuWe) Allâh

Yau

“Ambuje wetu! Chisimu Mmwe nkumanyilila yatukusisa ni yatukulosya palangulangu, ni pangali chilichose chachikasasisika kwa Allah petaka atamuno kwinani.”
“Ambuje ŵetu! Chisimu Mmwe nkumanyilila yatukusisa ni yatukulosya palangulangu, ni pangali chilichose chachikasasisika kwa Allah petaka atamuno kwinani.”

Yoruba

Oluwa wa, dajudaju Iwo l’O mo ohun ti a n fi pamo ati ohun ti a n se afihan re. Ko si si kini kan ninu ile ati ninu sanmo t’o pamo fun Allahu
Olúwa wa, dájúdájú Ìwọ l’O mọ ohun tí à ń fi pamọ́ àti ohun tí à ń ṣe àfihàn rẹ̀. Kò sì sí kiní kan nínú ilẹ̀ àti nínú sánmọ̀ t’ó pamọ́ fún Allāhu

Zulu

Nkosi yami ngempela wena uyakwazi konke lokho esikufihlayo nakho konke esikuvezayo futhi akukho lutho olufihlekile kuMvelinqangi emhlabeni nasezulwini