Achinese

Wahe Po kamoe aneuk cucolon Sideh lam urong bandum lonkeubah Urong meuanoe hana tumbuhan Hana tanaman sideh di Makkah Bineh rumoh Droeneuh nyang mulia Meuceuhu nama deungon Baitullah Mangat dum jitem pubuet seumbahyang Wahe ya Tuhan Neubri phaedah Neubri meunarek ate dum insan Napsu jak keunan peugot mahabbah Neubri raseuki lom keu awak nyan Boh kayee sinan Neubri meulimpah Mangat jichuko le dum awak nyan

Afar

Ni Rabbow anu diggah yi samadak tu dabqah daqaaray buqre sinnil hee, ku qariy caram deqsitah xaqul, Ni Rabbow salat elle faxxiima innal abaanaah soolisaanankeh, toysa sinaamak lubbitte ken takcineeh, maxhaxah keenî fanah kelittam keenih ab, maggo afah yan caxammixu rizqhik keenih acuy, ku niqmatal koo faatita mara yakkeeninkeh

Afrikaans

Ons Heer! Ek het ’n deel van my nageslag in ’n onvrugbare dal digby U Heilige Huis gevestig, sodat hulle die gebed kan onderhou; laat die harte van sommige mense gunstig teenoor hulle gestem wees, en voorsien hulle van vrugte sodat hulle dankbaar kan wees

Albanian

O Zoti yne! “Une disa pasardhes te mij i kam vendosur ne nje lugine, ku nuk mbillet asgje, te tempulli i shenjte i yti, per te kryer faljen! O Zoti yne, prandaj ben qe zemrat e disa njerezve te mallengjehen per ata dhe per te qene mirenjohes furnizoj ata me frute
O Zoti ynë! “Unë disa pasardhës të mij i kam vendosur në një luginë, ku nuk mbillet asgjë, te tempulli i shenjtë i yti, për të kryer faljen! O Zoti ynë, prandaj bën që zemrat e disa njerëzve të mallëngjehen për ata dhe për të qenë mirënjohës furnizoj ata me frute
O Zoti yne, une, me te vertete, i kam vendosur disa pasardhes te mi ne nje lugine e nuk mbillet, te Shtepia e Jote e shenjte; o Zoti yne (i kam vendosur ketu) per te falur namazin; andaj, bene qe zemrat e disa njerezve te nxitojne kah ata dhe furnizoji ata me frute, per t’u bere falenderues ata
O Zoti ynë, unë, me të vërtetë, i kam vendosur disa pasardhës të mi në një luginë ë nuk mbillet, te Shtëpia e Jote e shenjtë; o Zoti ynë (i kam vendosur këtu) për të falur namazin; andaj, bënë që zemrat e disa njerëzve të nxitojnë kah ata dhe furnizoji ata me frute, për t’u bërë falenderues ata
O Zoti yne, une kam vendosur disa nga pasardhesit e mi, ne nje lugine qe nuk mbillet, afer Shtepise Tende te Shenjte, qe te falin namazin. Prandaj, bej qe zemrat e njerezve te ndiejne dashamiresi per ata dhe jepu fruta, me qellim qe ata te te falenderojne
O Zoti ynë, unë kam vendosur disa nga pasardhësit e mi, në një luginë që nuk mbillet, afër Shtëpisë Tënde të Shenjtë, që të falin namazin. Prandaj, bëj që zemrat e njerëzve të ndiejnë dashamirësi për ata dhe jepu fruta, me qëllim që ata të të falënderojnë
Zoti yne! une nje pjese te familjes sime e vendosa ne nje lugine, ku nuk ka bime, e prane shtepise tende te shenjte. Zoti yne (i vendosa aty) qe te falin namazin, pra ben qe zemrat e disa njerezve te mallengjehen per ata, dhe, per te falenderuar me mirenjohje, furnizoj ata me fruta
Zoti ynë! unë një pjesë të familjes sime e vendosa në një luginë, ku nuk ka bimë, e pranë shtëpisë tënde të shenjtë. Zoti ynë (i vendosa aty) që të falin namazin, pra bën që zemrat e disa njerëzve të mallëngjehen për ata, dhe, për të falënderuar me mirënjohje, furnizoj ata me fruta
Zoti yne! Une nje pjese te familjes sime e vendosa ne nje lugine, ku nuk ka bime, e prane shtepise Tende te shenjte. Zoti yne (i vendosa aty) qe ta falin namazin, pra ben qe zemrat e disa njerezve te mallengjehen per ata, dhe, per te falenderuar me mirenj
Zoti ynë! Unë një pjesë të familjes sime e vendosa në një luginë, ku nuk ka bimë, e pranë shtëpisë Tënde të shenjtë. Zoti ynë (i vendosa aty) që ta falin namazin, pra bën që zemrat e disa njerëzve të mallëngjehen për ata, dhe, për të falënderuar me mirënj

Amharic

«getachini hoyi! ine azimera belelewi shelek’o wisit’i betekeberewi beti (beka‘iba) at’egebi kezeroche asik’emet’iku፡፡ getachini hoyi! solatini yak’wak’umu zenidi (asik’emet’ikwachewi)፡፡ kesewochimi libochini wede’inesu yeminafik’u adirigi፡፡ yameseginuhimi zenidi kefirewochi sit’achewi፡፡
«gētachini hoyi! inē āzimera belēlewi shelek’o wisit’i betekeberewi bēti (beka‘iba) āt’egebi kezerochē āsik’emet’iku፡፡ gētachini hoyi! solatini yak’wak’umu zenidi (āsik’emet’ikwachewi)፡፡ kesewochimi libochini wede’inesu yemīnafik’u ādirigi፡፡ yameseginuhimi zenidi kefirēwochi sit’achewi፡፡
«ጌታችን ሆይ! እኔ አዝመራ በሌለው ሸለቆ ውስጥ በተከበረው ቤት (በካዕባ) አጠገብ ከዘሮቼ አስቀመጥኩ፡፡ ጌታችን ሆይ! ሶላትን ያቋቁሙ ዘንድ (አስቀመጥኳቸው)፡፡ ከሰዎችም ልቦችን ወደእነሱ የሚናፍቁ አድርግ፡፡ ያመሰግኑህም ዘንድ ከፍሬዎች ስጣቸው፡፡

Arabic

«ربنا إني أسكنت من ذريتي» أي بعضها وهو إسماعيل مع أمه هاجر «بواد غير ذي زرع» هو مكة «عند بيتك المحرم» الذي كان قبل الطوفان «ربنا ليقيموا الصلاة فاجعل أفئدة» قلوبا «من الناس تهوي» تميل وتحنُّ «إليهم» قال ابن عباس لو قال أفئدة الناس لحنت إليه فارس والروم والناس كلهم «وارزقهم من الثمرات لعلهم يشكرون» وقد فعل بنقل الطائف إليه
rbna 'iiniy 'askant min dhuriyati bwad lays fih zare wala ma'an bjwar baytik almhrm, rabana 'iinani faealt dhlk bamrk; likay ywdu alsalat bhdwdha, fajeal qulub bed khalaqak tanze 'iilayhim wthnnu, warzuqhum fi hadha almakan min 'anwae althmar; likay yshkru lak ealaa eazim nemk. fastajab allah dea'h
ربنا إني أسكنت من ذريتي بوادٍ ليس فيه زرع ولا ماء بجوار بيتك المحرم، ربنا إنني فعلت ذلك بأمرك؛ لكي يؤدوا الصلاة بحدودها، فاجعل قلوب بعض خلقك تَنزع إليهم وتحنُّ، وارزقهم في هذا المكان من أنواع الثمار؛ لكي يشكروا لك على عظيم نعمك. فاستجاب الله دعاءه
Rabbana innee askantu min thurriyyatee biwadin ghayri thee zarAAin AAinda baytika almuharrami rabbana liyuqeemoo alssalata faijAAal afidatan mina alnnasi tahwee ilayhim waorzuqhum mina alththamarati laAAallahum yashkuroona
Rabbanaaa inneee askantu min zurriyyatee biwaadin ghairi zee zar'in 'inda Baitikal Muharrami Rabbanaa liyuqeemus Salaata faj'al af'idatam minan naasi tahweee ilaihim warzuqhum minas samaraati la'allahum yashkuroon
Rabbana innee askantu min thurriyyateebiwadin ghayri thee zarAAin AAinda baytika almuharramirabbana liyuqeemoo assalata fajAAalaf-idatan mina annasi tahwee ilayhim warzuqhummina aththamarati laAAallahum yashkuroon
Rabbana innee askantu min thurriyyatee biwadin ghayri thee zarAAin AAinda baytika almuharrami rabbana liyuqeemoo alssalata faijAAal af-idatan mina alnnasi tahwee ilayhim waorzuqhum mina alththamarati laAAallahum yashkuroona
rabbana inni askantu min dhurriyyati biwadin ghayri dhi zarʿin ʿinda baytika l-muharami rabbana liyuqimu l-salata fa-ij'ʿal afidatan mina l-nasi tahwi ilayhim wa-ur'zuq'hum mina l-thamarati laʿallahum yashkuruna
rabbana inni askantu min dhurriyyati biwadin ghayri dhi zarʿin ʿinda baytika l-muharami rabbana liyuqimu l-salata fa-ij'ʿal afidatan mina l-nasi tahwi ilayhim wa-ur'zuq'hum mina l-thamarati laʿallahum yashkuruna
rabbanā innī askantu min dhurriyyatī biwādin ghayri dhī zarʿin ʿinda baytika l-muḥarami rabbanā liyuqīmū l-ṣalata fa-ij'ʿal afidatan mina l-nāsi tahwī ilayhim wa-ur'zuq'hum mina l-thamarāti laʿallahum yashkurūna
رَّبَّنَاۤ إِنِّیۤ أَسۡكَنتُ مِن ذُرِّیَّتِی بِوَادٍ غَیۡرِ ذِی زَرۡعٍ عِندَ بَیۡتِكَ ٱلۡمُحَرَّمِ رَبَّنَا لِیُقِیمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ فَٱجۡعَلۡ أَفۡءِدَةࣰ مِّنَ ٱلنَّاسِ تَهۡوِیۤ إِلَیۡهِمۡ وَٱرۡزُقۡهُم مِّنَ ٱلثَّمَرَ ٰتِ لَعَلَّهُمۡ یَشۡكُرُونَ
رَّبَّنَا إِنِّيَ أَسۡكَنتُ مِن ذُرِّيَّتِي بِوَادٍ غَيۡرِ ذِي زَرۡعٍ عِندَ بَيۡتِكَ ٱلۡمُحَرَّمِ رَبَّنَا لِيُقِيمُواْ ٱلصَّلَوٰةَ فَٱجۡعَلۡ أَفۡـِٔدَةࣰ مِّنَ ٱلنَّاسِ تَهۡوِي إِلَيۡهِمُۥ وَٱرۡزُقۡهُمُۥ مِنَ ٱلثَّمَرَٰتِ لَعَلَّهُمُۥ يَشۡكُرُونَ
رَّبَّنَآ إِنِّيَ أَسۡكَنتُ مِن ذُرِّيَّتِي بِوَادٍ غَيۡرِ ذِي زَرۡعٍ عِندَ بَيۡتِكَ اَ۬لۡمُحَرَّمِ رَبَّنَا لِيُقِيمُواْ اُ۬لصَّلَوٰةَ فَاَجۡعَلۡ أَفۡـِٔدَةࣰ مِّنَ اَ۬لنّ۪اسِ تَهۡوِيٓ إِلَيۡهِمۡ وَاَرۡزُقۡهُم مِّنَ اَ۬لثَّمَرَٰتِ لَعَلَّهُمۡ يَشۡكُرُونَ
رَّبَّنَآ إِنِّيَ أَسۡكَنتُ مِن ذُرِّيَّتِي بِوَادٍ غَيۡرِ ذِي زَرۡعٍ عِندَ بَيۡتِكَ اَ۬لۡمُحَرَّمِ رَبَّنَا لِيُقِيمُواْ اُ۬لصَّلَوٰةَ فَاَجۡعَلۡ أَفۡـِٔدَةٗ مِّنَ اَ۬لنّ۪اسِ تَهۡوِيٓ إِلَيۡهِمۡ وَاَرۡزُقۡهُم مِّنَ اَ۬لثَّمَرَٰتِ لَعَلَّهُمۡ يَشۡكُرُونَ
رَبَّنَا٘ اِنِّيۡ٘ اَسۡكَنۡتُ مِنۡ ذُرِّيَّتِيۡ بِوَادٍ غَيۡرِ ذِيۡ زَرۡعٍ عِنۡدَ بَيۡتِكَ الۡمُحَرَّمِۙ رَبَّنَا لِيُقِيۡمُوا الصَّلٰوةَ فَاجۡعَلۡ اَفۡـِٕدَةً مِّنَ النَّاسِ تَهۡوِيۡ٘ اِلَيۡهِمۡ وَارۡزُقۡهُمۡ مِّنَ الثَّمَرٰتِ لَعَلَّهُمۡ يَشۡكُرُوۡنَ
رَّبَّنَاۤ إِنِّیۤ أَسۡكَنتُ مِن ذُرِّیَّتِی بِوَادٍ غَیۡرِ ذِی زَرۡعٍ عِندَ بَیۡتِكَ ٱلۡمُحَرَّمِ رَبَّنَا لِیُقِیمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ فَٱجۡعَلۡ أَفۡـِٔدَةࣰ مِّنَ ٱلنَّاسِ تَهۡوِیۤ إِلَیۡهِمۡ وَٱرۡزُقۡهُم مِّنَ ٱلثَّمَرَ ٰ⁠تِ لَعَلَّهُمۡ یَشۡكُرُونَ
رَبَّنَا٘ اِنِّيۡ٘ اَسۡكَنۡتُ مِنۡ ذُرِّيَّتِيۡ بِوَادٍ غَيۡرِ ذِيۡ زَرۡعٍ عِنۡدَ بَيۡتِكَ الۡمُحَرَّمِﶈ رَبَّنَا لِيُقِيۡمُوا الصَّلٰوةَ فَاجۡعَلۡ اَفۡـِٕدَةً مِّنَ النَّاسِ تَهۡوِيۡ٘ اِلَيۡهِمۡ وَارۡزُقۡهُمۡ مِّنَ الثَّمَرٰتِ لَعَلَّهُمۡ يَشۡكُرُوۡنَ ٣٧
Rabbana 'Inni 'Askantu Min Dhurriyati Biwadin Ghayri Dhi Zar`in `Inda Baytika Al-Muharrami Rabbana Liyuqimu As-Salaata Faj`al 'Af'idatan Mina An-Nasi Tahwi 'Ilayhim Wa Arzuqhum Mina Ath-Thamarati La`allahum Yashkuruna
Rabbanā 'Innī 'Askantu Min Dhurrīyatī Biwādin Ghayri Dhī Zar`in `Inda Baytika Al-Muĥarrami Rabbanā Liyuqīmū Aş-Şalāata Fāj`al 'Af'idatan Mina An-Nāsi Tahwī 'Ilayhim Wa Arzuqhum Mina Ath-Thamarāti La`allahum Yashkurūna
رَّبَّنَا إِنِّيَ أَسْكَنتُ مِن ذُرِّيَّتِے بِوَادٍ غَيْرِ ذِے زَرْعٍ عِندَ بَيْتِكَ اَ۬لْمُحَرَّمِۖ رَبَّنَا لِيُقِيمُواْ اُ۬لصَّلَوٰةَ فَاجْعَلْ أَفْـِٕدَةࣰ مِّنَ اَ۬لنَّاسِ تَهْوِے إِلَيْهِمْ وَارْزُقْهُم مِّنَ اَ۬لثَّمَرَٰتِ لَعَلَّهُمْ يَشْكُرُونَۖ‏
رَّبَّنَا إِنِّيَ أَسۡكَنتُ مِن ذُرِّيَّتِي بِوَادٍ غَيۡرِ ذِي زَرۡعٍ عِندَ بَيۡتِكَ ٱلۡمُحَرَّمِ رَبَّنَا لِيُقِيمُواْ ٱلصَّلَوٰةَ فَٱجۡعَلۡ أَفۡـِٔدَةࣰ مِّنَ ٱلنَّاسِ تَهۡوِي إِلَيۡهِمُۥ وَٱرۡزُقۡهُمُۥ مِنَ ٱلثَّمَرَٰتِ لَعَلَّهُمُۥ يَشۡكُرُونَ
رَّبَّنَآ إِنِّيٓ أَسۡكَنتُ مِن ذُرِّيَّتِي بِوَادٍ غَيۡرِ ذِي زَرۡعٍ عِندَ بَيۡتِكَ ٱلۡمُحَرَّمِ رَبَّنَا لِيُقِيمُواْ ٱلصَّلَوٰةَ فَٱجۡعَلۡ أَفۡـِٔدَةࣰ مِّنَ ٱلنَّاسِ تَهۡوِيٓ إِلَيۡهِمۡ وَٱرۡزُقۡهُم مِّنَ ٱلثَّمَرَٰتِ لَعَلَّهُمۡ يَشۡكُرُونَ
رَبَّنَا إِنِّي أَسْكَنْتُ مِنْ ذُرِّيَّتِي بِوَادٍ غَيْرِ ذِي زَرْعٍ عِنْدَ بَيْتِكَ الْمُحَرَّمِ رَبَّنَا لِيُقِيمُوا الصَّلَاةَ فَاجْعَلْ أَفْئِدَةً مِنَ النَّاسِ تَهْوِي إِلَيْهِمْ وَارْزُقْهُمْ مِنَ الثَّمَرَاتِ لَعَلَّهُمْ يَشْكُرُونَ
رَّبَّنَا إِنِّيَ أَسۡكَنتُ مِن ذُرِّيَّتِي بِوَادٍ غَيۡرِ ذِي زَرۡعٍ عِندَ بَيۡتِكَ اَ۬لۡمُحَرَّمِ رَبَّنَا لِيُقِيمُواْ اُ۬لصَّلَوٰةَ فَاَجۡعَلۡ أَفۡـِٔدَةࣰ مِّنَ اَ۬لنَّاسِ تَهۡوِي إِلَيۡهِمۡ وَاَرۡزُقۡهُم مِّنَ اَ۬لثَّمَرَٰتِ لَعَلَّهُمۡ يَشۡكُرُونَ
رَّبَّنَا إِنِّيَ أَسۡكَنتُ مِن ذُرِّيَّتِي بِوَادٍ غَيۡرِ ذِي زَرۡعٍ عِندَ بَيۡتِكَ اَ۬لۡمُحَرَّمِ رَبَّنَا لِيُقِيمُواْ اُ۬لصَّلَوٰةَ فَاَجۡعَلۡ أَفۡـِٔدَةٗ مِّنَ اَ۬لنَّاسِ تَهۡوِي إِلَيۡهِمۡ وَاَرۡزُقۡهُم مِّنَ اَ۬لثَّمَرَٰتِ لَعَلَّهُمۡ يَشۡكُرُونَ
رَّبَّنَآ إِنِّيٓ أَسۡكَنتُ مِن ذُرِّيَّتِي بِوَادٍ غَيۡرِ ذِي زَرۡعٍ عِندَ بَيۡتِكَ ٱلۡمُحَرَّمِ رَبَّنَا لِيُقِيمُواْ ٱلصَّلَوٰةَ فَٱجۡعَلۡ أَفۡـِٔدَةٗ مِّنَ ٱلنَّاسِ تَهۡوِيٓ إِلَيۡهِمۡ وَٱرۡزُقۡهُم مِّنَ ٱلثَّمَرَٰتِ لَعَلَّهُمۡ يَشۡكُرُونَ
رَّبَّنَآ إِنِّيٓ أَسۡكَنتُ مِن ذُرِّيَّتِي بِوَادٍ غَيۡرِ ذِي زَرۡعٍ عِندَ بَيۡتِكَ ٱلۡمُحَرَّمِ رَبَّنَا لِيُقِيمُواْ ٱلصَّلَوٰةَ فَٱجۡعَلۡ أَفۡـِٔدَةࣰ مِّنَ ٱلنَّاسِ تَهۡوِيٓ إِلَيۡهِمۡ وَٱرۡزُقۡهُم مِّنَ ٱلثَّمَرَٰتِ لَعَلَّهُمۡ يَشۡكُرُونَ
ربنا اني اسكنت من ذريتي بواد غير ذي زرع عند بيتك المحرم ربنا ليقيموا الصلوة فاجعل افدة من الناس تهوي اليهم وارزقهم من الثمرت لعلهم يشكرون
رَّبَّنَآ إِنِّيَ أَسْكَنتُ مِن ذُرِّيَّتِے بِوَادٍ غَيْرِ ذِے زَرْعٍ عِندَ بَيْتِكَ اَ۬لْمُحَرَّمِۖ رَبَّنَا لِيُقِيمُواْ اُ۬لصَّلَوٰةَ فَاجْعَلَ اَفْـِٕدَةࣰ مِّنَ اَ۬لنَّاسِ تَهْوِےٓ إِلَيْهِمْ وَارْزُقْهُم مِّنَ اَ۬لثَّمَرَٰتِ لَعَلَّهُمْ يَشْكُرُونَۖ
رَّبَّنَآ إِنِّيٓ أَسۡكَنتُ مِن ذُرِّيَّتِي بِوَادٍ غَيۡرِ ذِي زَرۡعٍ عِندَ بَيۡتِكَ ٱلۡمُحَرَّمِ رَبَّنَا لِيُقِيمُواْ ٱلصَّلَوٰةَ فَٱجۡعَلۡ أَفۡـِٔدَةٗ مِّنَ ٱلنَّاسِ تَهۡوِيٓ إِلَيۡهِمۡ وَٱرۡزُقۡهُم مِّنَ ٱلثَّمَرَٰتِ لَعَلَّهُمۡ يَشۡكُرُونَ (تَهْوِي إِلَيْهِمْ: تَمِيلُ إِلَيْهِمْ، وَتَحِنُّ)
ربنا اني اسكنت من ذريتي بواد غير ذي زرع عند بيتك المحرم ربنا ليقيموا الصلوة فاجعل افدة من الناس تهوي اليهم وارزقهم من الثمرت لعلهم يشكرون (تهوي اليهم: تميل اليهم، وتحن)

Assamese

‘He amara raba! Niscaya ma'i mora bansara kichumana lokaka anurbara upatyakata, tomara paraitra gharara ocarata basabasa karaalo. He amara raba! E'i karane ye, te'omloke yena chalata kayema karae. Eteke tumi kichumana lokara antara te'omlokara prati anuraagi karai diya arau phalamulerae te'omlokara jiraikara byarastha karaa, yate te'omloke krtajnata prakasa karae’
‘Hē āmāra raba! Niścaẏa ma'i mōra banśara kichumāna lōkaka anurbara upatyakāta, tōmāra paraitra gharara ōcarata basabāsa karaālō. Hē āmāra raba! Ē'i kāraṇē yē, tē'ōm̐lōkē yēna chālāta kāẏēma karaē. Ētēkē tumi kichumāna lōkara antara tē'ōm̐lōkara prati anuraāgī karai diẏā ārau phalamūlēraē tē'ōm̐lōkara jīraikāra byarasthā karaā, yātē tē'ōm̐lōkē kr̥tajñatā prakāśa karaē’
‘হে আমাৰ ৰব! নিশ্চয় মই মোৰ বংশৰ কিছুমান লোকক অনুৰ্বৰ উপত্যকাত, তোমাৰ পৱিত্ৰ ঘৰৰ ওচৰত বসবাস কৰালো। হে আমাৰ ৰব! এই কাৰণে যে, তেওঁলোকে যেন ছালাত কায়েম কৰে। এতেকে তুমি কিছুমান লোকৰ অন্তৰ তেওঁলোকৰ প্ৰতি অনুৰাগী কৰি দিয়া আৰু ফলমূলেৰে তেওঁলোকৰ জীৱিকাৰ ব্যৱস্থা কৰা, যাতে তেওঁলোকে কৃতজ্ঞতা প্ৰকাশ কৰে’।

Azerbaijani

Ey Rəbbimiz! Mən nəslimdən bəzisini Sənin muhafizə olunan Evinin yaxınlıgında, hec bir bitki olmayan bir vadidə sakin etdim. Ey Rəbbimiz! Onlar namaz qılsınlar deyə belə etdim. Insanların bir qisminin qəlbini onlara meylli et və onlara novbənov məhsullardan ruzi ver ki, bəlkə sukur etsinlər
Ey Rəbbimiz! Mən nəslimdən bəzisini Sənin mühafizə olunan Evinin yaxınlığında, heç bir bitki olmayan bir vadidə sakin etdim. Ey Rəbbimiz! Onlar namaz qılsınlar deyə belə etdim. İnsanların bir qisminin qəlbini onlara meylli et və onlara növbənöv məhsullardan ruzi ver ki, bəlkə şükür etsinlər
Ey Rəbbimiz! Mən nəs­limdən bə­zisini Sənin muha­fi­zə olu­nan Evinin yaxınlı­gın­da, hec bir bitki olmayan bir vadi­də sakin et­dim. Ey Rəbbimiz! On­lar na­maz qılsın­lar deyə be­lə etdim. In­san­la­rın bir qis­mi­nin qəlbini on­lara meylli et və on­lara novbənov məh­sul­lar­dan ru­zi ver ki, bəlkə sukur etsinlər
Ey Rəbbimiz! Mən nəs­limdən bə­zisini Sənin müha­fi­zə olu­nan Evinin yaxınlı­ğın­da, heç bir bitki olmayan bir vadi­də sakin et­dim. Ey Rəbbimiz! On­lar na­maz qılsın­lar deyə be­lə etdim. İn­san­la­rın bir qis­mi­nin qəlbini on­lara meylli et və on­lara növbənöv məh­sul­lar­dan ru­zi ver ki, bəlkə şükür etsinlər
Ey Rəbbimiz! Mən əhli-əyalımdan bə’zisini (Ismaili və anası Hacəri) Sənin Beytulhəramının (Kə’bənin) yaxınlıgında, əkin bitməz bir vadidə (dərədə) sakin etdim. Ey Rəbbimiz! Onlar (vaxtlı-vaxtında, lazımınca) namaz qılsınlar deyə belə etdim. Elə et ki, insanların bir qisminin qəlbləri onlara (Kə’bənin ziyarətinə, əhli-əyalıma mərhəmət gostərməyə) meyl etsin. Onlara (bu yerin agaclarının) meyvələrindən ruzi ver ki, (ne’mətinə) sukur edə bilsinlər
Ey Rəbbimiz! Mən əhli-əyalımdan bə’zisini (İsmaili və anası Hacəri) Sənin Beytülhəramının (Kə’bənin) yaxınlığında, əkin bitməz bir vadidə (dərədə) sakin etdim. Ey Rəbbimiz! Onlar (vaxtlı-vaxtında, lazımınca) namaz qılsınlar deyə belə etdim. Elə et ki, insanların bir qisminin qəlbləri onlara (Kə’bənin ziyarətinə, əhli-əyalıma mərhəmət göstərməyə) meyl etsin. Onlara (bu yerin ağaclarının) meyvələrindən ruzi ver ki, (ne’mətinə) şükür edə bilsinlər

Bambara

ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߒ ߓߘߊ߫ ߒ ߓߐ߲ߛߐ߲ ߘߏ߫ ߟߊߛߌ߰ ߝߏ߲ߝߊ߲߫ ߠߋ߬ ߞߣߐ߫ ߣߌ߲߬ ߡߍ߲ ߕߍ߫ ߛߣߍ߬ߡߊ߬ ߦߙߐ߫ ߘߌ߫ ߸ ߌ ߟߊ߫ ߓߏ߲߫ ߠߊߕߏߣߍ߲ ߦߙߐ ߘߐ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߞߏߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߛߊߟߌ ߟߐ߬، ߒ߬ߓߊ߬ ߌ ߦߋ߫ ߡߐ߱ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߞߎ߲߬ߟߐ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߣߴߌ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߰ ߦߙߌߘߋ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߞߴߌ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲ߓߊ߯ ߟߎ߫ ߘߌ߫
ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߒ ߓߘߊ߫ ߒ ߓߐ߲ߛߐ߲ ߘߏ߫ ߟߊߛߌ߰ ߝߏ߲ߝߊ߲߫ ߠߋ߬ ߘߐ߫ ߣߌ߲߬ ߸ ߡߍ߲ ߕߍ߫ ߛߣߍ߬ߡߊ߬ ߦߙߐ߫ ߘߌ߫ ߸ ߌ ߟߊ߫ ߓߏ߲߫ ߠߊߕߏߣߍ߲ ߘߌ߲߬ߞߌߙߊ ߘߐ߫ ، ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߒ ߞߏ߫ ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߛߊߟߌ ߟߐ߬ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߌ ߦߋ߫ ߡߐ߱ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߞߎ߲߬ߟߐ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߌ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߰ ߦߙߌߘߋ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߞߴߌ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲ߓߊ߯ ߟߎ߫ ߘߌ߫
ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߒ ߓߘߊ߫ ߒ ߓߐ߲ߛߐ߲ ߘߏ߫ ߟߊߛߌ߰ ߝߏ߲ߝߊ߲߫ ߠߋ߬ ߞߣߐ߫ ߣߌ߲߬ ߡߍ߲ ߕߍ߫ ߛߣߍ߬ߡߊ߬ߦߙߐ߫ ߘߌ߫ ߸ ߌ ߟߊ߫ ߓߏ߲߫ ߠߊߕߏߣߍ߲ ߦߙߐ ߘߐ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߞߏߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߛߊߟߌ ߟߐ߬ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߌ ߦߋ߫ ߡߐ߱ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߞߎ߲߬ߟߐ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߣߴߌ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߰ ߦߙߌߘߋ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߞߴߌ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲ߓߊ߯ ߘߌ߫

Bengali

He amadera raba! Ami amara bansadharadera kichu sankhyakake basabasa karalama [1] anurbara upatyakaya [2] apanara pabitra gharera kache [3], he amadera raba! E jan'ya ye, tara yena salata kayema kare [4]. Ata'eba apani kichu lokera antara tadera prati anuragi kare dina [5] ebam phala-phaladi diye tadera riyakera byabastha karuna [6], yate tara krtajnata prakasa kare
Hē āmādēra raba! Āmi āmāra banśadharadēra kichu saṅkhyakakē basabāsa karālāma [1] anurbara upatyakāẏa [2] āpanāra pabitra gharēra kāchē [3], hē āmādēra raba! Ē jan'ya yē, tārā yēna sālāta kāẏēma karē [4]. Ata'ēba āpani kichu lōkēra antara tādēra prati anurāgī karē dina [5] ēbaṁ phala-phalādi diẏē tādēra riyakēra byabasthā karuna [6], yātē tārā kr̥tajñatā prakāśa karē
হে আমাদের রব! আমি আমার বংশধরদের কিছু সংখ্যককে বসবাস করালাম [১] অনুর্বর উপত্যকায় [২] আপনার পবিত্র ঘরের কাছে [৩], হে আমাদের রব! এ জন্য যে, তারা যেন সালাত কায়েম করে [৪]। অতএব আপনি কিছু লোকের অন্তর তাদের প্রতি অনুরাগী করে দিন [৫] এবং ফল-ফলাদি দিয়ে তাদের রিযকের ব্যবস্থা করুন [৬], যাতে তারা কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করে [৭]।
He amadera palanakarta, ami nijera eka santanake tomara pabitra grhera sannikate casabadahina upatyakaya abada karechi; he amadera palanakarta, yate tara namaya kayema rakhe. Atahpara apani kichu lokera antarake tadera prati akrsta karuna ebam taderake phaladi dbara ruyi dana karuna, sambhabatah tara krtajnata prakasa karabe
Hē āmādēra pālanakartā, āmi nijēra ēka santānakē tōmāra pabitra gr̥hēra sannikaṭē cāṣābādahīna upatyakāẏa ābāda karēchi; hē āmādēra pālanakartā, yātē tārā nāmāya kāẏēma rākhē. Ataḥpara āpani kichu lōkēra antarakē tādēra prati ākr̥ṣṭa karuna ēbaṁ tādērakē phalādi dbārā ruyī dāna karuna, sambhabataḥ tārā kr̥tajñatā prakāśa karabē
হে আমাদের পালনকর্তা, আমি নিজের এক সন্তানকে তোমার পবিত্র গৃহের সন্নিকটে চাষাবাদহীন উপত্যকায় আবাদ করেছি; হে আমাদের পালনকর্তা, যাতে তারা নামায কায়েম রাখে। অতঃপর আপনি কিছু লোকের অন্তরকে তাদের প্রতি আকৃষ্ট করুন এবং তাদেরকে ফলাদি দ্বারা রুযী দান করুন, সম্ভবতঃ তারা কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করবে
Amara prabhu! Ami niscaya'i amara bansadharadera katakake basabasa karalama tomara pabitra grhera nikate casa-basahina upatyakaya, -- amadera prabhu! Yena tara namaya kayema kare, sejan'ye kichu lokera mana tadera prati anuragi baniye da'o, ara tadera phalaphasala diye jibika pradana karo, yena tara krtajnata prakasa kare.
Āmāra prabhu! Āmi niścaẏa'i āmāra banśadharadēra katakakē basabāsa karālāma tōmāra pabitra gr̥hēra nikaṭē cāṣa-bāsahīna upatyakāẏa, -- āmādēra prabhu! Yēna tārā nāmāya kāẏēma karē, sējan'yē kichu lōkēra mana tādēra prati anurāgī bāniẏē dā'ō, āra tādēra phalaphasala diẏē jībikā pradāna karō, yēna tārā kr̥tajñatā prakāśa karē.
আমার প্রভু! আমি নিশ্চয়ই আমার বংশধরদের কতককে বসবাস করালাম তোমার পবিত্র গৃহের নিকটে চাষ-বাসহীন উপত্যকায়, -- আমাদের প্রভু! যেন তারা নামায কায়েম করে, সেজন্যে কিছু লোকের মন তাদের প্রতি অনুরাগী বানিয়ে দাও, আর তাদের ফলফসল দিয়ে জীবিকা প্রদান করো, যেন তারা কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করে।

Berber

A Mass nne$! Nek rri$ tanezdu$t, i kra n warraw iw, di te$zut ibuoen, ar Uxxam iK ioqan. A Mass nne$! Iwakken ad bedden i teallit. Err ulawen n kra n medden, ad ieninen $uosen, £it iten s ppemoat, amar ad snemmren
A Mass nne$! Nek rri$ tanezdu$t, i kra n warraw iw, di te$zut ibuôen, ar Uxxam iK iôqan. A Mass nne$! Iwakken ad bedden i téallit. Err ulawen n kra n medden, ad iêninen $uôsen, £it iten s ppemôat, amar ad snemmren

Bosnian

Gospodaru nas, ja sam neke potomke svoje naselio u kotlini u kojoj se nista ne sije, kod Tvoga Casnog hrama, da bi, Gospodaru nas, molitvu obavljali; zato ucini da srca nekih ljudi ceznu za njima i opskrbi ih raznim plodovima da bi zahvalni bili
Gospodaru naš, ja sam neke potomke svoje naselio u kotlini u kojoj se ništa ne sije, kod Tvoga Časnog hrama, da bi, Gospodaru naš, molitvu obavljali; zato učini da srca nekih ljudi čeznu za njima i opskrbi ih raznim plodovima da bi zahvalni bili
Gospodaru nas, ja sam neke potomke svoje naselio u kotlini u kojoj se nista ne sije, kod Tvoga Casnog hrama, da bi, Gospodaru nas, molitvu obavljali; zato ucini da srca nekih ljudi ceznu za njima i opskrbi ih raznim plodovima da bi zahvalni bili
Gospodaru naš, ja sam neke potomke svoje naselio u kotlini u kojoj se ništa ne sije, kod Tvoga Časnog hrama, da bi, Gospodaru naš, molitvu obavljali; zato učini da srca nekih ljudi čeznu za njima i opskrbi ih raznim plodovima da bi zahvalni bili
Gospodaru nas, ja sam neke potomke svoje naselio u kotlini u kojoj se nista ne sije, kod Tvoje casne Kabe, da bi, Gospodaru nas, namaz obavljali; zato ucini da srca nekih ljudi ceznu za njima i opskrbi ih raznim plodovima da bi zahvalni bili
Gospodaru naš, ja sam neke potomke svoje naselio u kotlini u kojoj se ništa ne sije, kod Tvoje časne Kabe, da bi, Gospodaru naš, namaz obavljali; zato učini da srca nekih ljudi čeznu za njima i opskrbi ih raznim plodovima da bi zahvalni bili
Gospodaru nas! Uistinu! Ja sam naselio neke od potomaka svojih u dolini neobradivoj, kod Kuce Tvoje Svete, Gospodaru nas, da bi obavljali salat; zato ucini da srca ljudi zude ka njima, i opskrbi ih (nekim) od plodova, da bi oni zahvaljivali
Gospodaru naš! Uistinu! Ja sam naselio neke od potomaka svojih u dolini neobradivoj, kod Kuće Tvoje Svete, Gospodaru naš, da bi obavljali salat; zato učini da srca ljudi žude ka njima, i opskrbi ih (nekim) od plodova, da bi oni zahvaljivali
REBBENA ‘INNI ‘ESKENTU MIN DHURRIJETI BIWADIN GAJRI DHI ZER’IN ‘INDE BEJTIKEL-MUHERREMI REBBENA LIJUKIMU ES-SELÆTE FAXH’AL ‘EF’IDETEN MINE EN-NASI TEHWI ‘ILEJHIM WE ERZUKHUM MINE ETH-THEMERATI LE’ALLEHUM JESHKURUNE
Gospodaru nas, ja sam neke potomke svoje naselio u kotlini u kojoj se nista ne sije, kod Tvoje casne Kabe, da bi, Gospodaru nas, namaz obavljali; zato ucini da srca nekih ljudi ceznu za njima i opskrbi ih raznim plodovima da bi zahvalni bili
Gospodaru naš, ja sam neke potomke svoje naselio u kotlini u kojoj se ništa ne sije, kod Tvoje časne Kabe, da bi, Gospodaru naš, namaz obavljali; zato učini da srca nekih ljudi čeznu za njima i opskrbi ih raznim plodovima da bi zahvalni bili

Bulgarian

Gospodi nash, az zaselikh edni ot potomtsite si v dolina bez nasazhdeniya pri Tvoya Sveshten dom. Gospodi nash, za da ot·sluzhvat molitvata, blagoskloni surtsata na nyakoi khora kum tyakh, i im dai ot plodovete prepitanie, za da sa priznatelni
Gospodi nash, az zaselikh edni ot potomtsite si v dolina bez nasazhdeniya pri Tvoya Sveshten dom. Gospodi nash, za da ot·sluzhvat molitvata, blagoskloni sŭrtsata na nyakoi khora kŭm tyakh, i im daĭ ot plodovete prepitanie, za da sa priznatelni
Господи наш, аз заселих едни от потомците си в долина без насаждения при Твоя Свещен дом. Господи наш, за да отслужват молитвата, благосклони сърцата на някои хора към тях, и им дай от плодовете препитание, за да са признателни

Burmese

အို၊ ကျွန်ုပ်တို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ် ဧကန်ပင်၊ ကျွန်ုပ်သည် ကျွန်ုပ်၏သားသမီးအချို့ (တမန်တော်အစ္စမိုင်လ်နှင့်သူ့မျိုးဆက်) ကို အရှင်မြတ်၏အထွတ်မြတ်ဆုံး ဝတ်ကျောင်းတော်အပါးတွင် သီးနှံဖြစ်ထွန်းမည့်စိုက်ပျိုးရေးအတွက် အခြေအနေမရှိသော တောင်ကြားအရပ်၌ အခြေချနေထိုင်ရန် နေရာချထားခဲ့ပါ၏။ အို၊ ကျွန်ုပ်တို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေ တော်မူသောအရှင်မြတ် (သူတို့အား ထိုသို့ နေရာချထားခဲ့ခြင်းမှာ) သူတို့သည် လူတို့၏နှလုံးသားများ၌ နား လည်သဘောပေါက်မှုဖြစ်စေလျှက် သူတို့ဘက်သို့ တိမ်းညွတ်စေပြီး ကုန် သွယ်ရေးအရ စားနပ်ရိက္ခာနှင့်သစ်သီးဝလံများ သူတို့ထံရောက်စေခြင်းဖြင့် သူတို့ကျေးဇူးသိတတ်ကြရန်အလို့ငှာ ဆွလာသ်ဝတ်ပြုမှုကို ယင်း၏စည်း မျဉ်းများနှင့်အညီ မြဲမြံစွာ ဆောက်တည်နိုင်ရန်အတွက်သာ ဖြစ်ပါ၏။
၃၇။ အို-အကျွနု်ပ်တို့၏ အသက်သခင်ကျေးဇူးရှင်၊ အကျွနု်ပ်သည် မိမိ၏ နောက်သားနောင်လာအချို့ကို အရှင်မြတ် ကျောင်းတော်ကြီးအနီးအပါးလယ်ယာထွန်ယက်မလုပ်မကိုင်နိုင်သောတောင်ကြားချိုင့်ဝှမ်းတခုတွင် နေရာချထား ပါ၏။ အို-အကျွနု်ပ်တို့၏ အသင်သခင်ကျေးဇူးရှင်၊ ယင်းသို့ချထားခြင်းမှာ သူတို့ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်သောသာသနာ တော်ကြီးကို တည်ထောင်ဖို့ရာဖြစ်ပါ၏။ လူသားအချို့တို့၏ စိတ်နှလုံးကို သူတို့ဘက်သို့ ယိမ်းယိုင်စေတော်မူပါ။ သူတို့သည် အရှင်၏ ဂုဏ်ကျေးဇူးတော်ကို ချီးကျူးတသဖို့ရာ သူတို့အား သစ်သီးသစ်ဥများကို ပေးသနားတော် မူပါ။
အို-ကျွန်တော်မျိုးတို့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအရှင်မြတ်၊ ဧကန်အမှန် ကျွန်တော်မျိုးသည် မိမိသားသမီးအချို့ကို အရှင်မြတ်၏မြင့်မြတ်လှစွာ သောအိမ်တော်ပါးတွင် လယ်ယာကိုင်းကျွန်းမရှိသော တောင်ကြားဒေသတစ်ခု၌နေရာချထားခဲ့ပါသည်။အို-ကျွန်တော်မျိုးတို့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူ တော်မူသောအရှင်မြတ်၊ (ကျွန်တော်မျိုးတို့သည် ၎င်းတို့အား ယင်းကဲ့သို့ နေရာချ၍ထားခဲ့ခြင်းမှာ) ၎င်းတို့သည်ဆွလာတ်ဝတ်ပြုမှုကို ဆောက်တည်ကြအံ့သောငှာ နေရာချ၍ထားခဲ့ခြင်းပင်)ဖြစ်ပါသည်။ သို့ဖြစ်ပေရာ အရှင်မြတ်သည် လူများ၏စိတ်နှလုံးများကို ၎င်းတို့ဘက်သို့ ယိမ်းညွှတ်အောင် ပြုလုပ်၍ပေးသနားတော်မူပါ။ ထို့ပြင် ၎င်းတို့သည် ကျေးဇူးတော်ကိုသိကြအံ့သောငှာ အရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့အားသစ်သီးဝလံများကို စားနပ်ရိက္ခာအဖြစ်ချီးမြှင့်တော်မူပါ။
အို- ကျွန်ုပ်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အမှန်စင်စစ် ကျွန်ုပ်သည် ကျွန်ုပ်၏သားသမီးအချို့အား* အရှင်မြတ်၏မြင့်မြတ်‌သောအိမ်‌တော်အနီးတွင် လယ်ယာကိုင်းကျွန်းမရှိ‌သော ‌တောင်ကြား‌ဒေသတစ်ခု၌ ‌နေရာချထားခဲ့ပါသည်။ အို- ကျွန်ုပ်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ သူတို့သည် စွလာသ်ဝတ်ပြုမှုကို ‌ဆောက်တည်ကြရန်အတွက် (‌နေရာချ‌ပေးထားခဲ့ခြင်းဖြစ်ပါသည်)။ သို့ဖြစ်ရာ အရှင်မြတ်သည် လူများ၏စိတ်နှလုံးများကို သူတို့ဘက်သို့ ယိမ်းညွတ်‌စေရန်ပြုလုပ်‌ပေး‌တော်မူပါ။ ထို့ပြင် သူတို့သည် ‌ကျေးဇူး‌တော်ကို သိကြရန်အတွက် အရှင်မြတ်သည် သူတို့အား သစ်သီးဝလံများကို စားနပ်ရိက္ခာအဖြစ်‌ပေးသနား‌တော်မူပါ။

Catalan

Senyor! He establert a part de la meva descendencia en una vall sense conrear, al costat de la teva Casa Sagrada, Senyor!, perque facin la azala. Fes que els cors d'alguns homes siguin afectuosos amb ells! Proveeix-los de fruits! Potser, aixi, siguin agraits
Senyor! He establert a part de la meva descendència en una vall sense conrear, al costat de la teva Casa Sagrada, Senyor!, perquè facin la azalá. Fes que els cors d'alguns homes siguin afectuosos amb ells! Proveeix-los de fruits! Potser, així, siguin agraïts

Chichewa

“Oh Ambuye wathu! Ine ndakhazika ena mwa ana anga m’dambo lopanda zomera limene lili pafupi ndi Nyumba yanu yoyera, Oh Ambuye wathu, kuti iwo azipemphera. Motero dzazani mitima ya anthu ndi chikondi kuti awaonetsere iwo ndipo apatseni iwo zipatso kuti akhale othokoza.”
““Mbuye wanga! Ndithu ine ndaikhazika ina mwa mbumba yanga (mwana wanga Ismail) pachigwa ichi (cha Makka) chopanda zomera pa Nyumba Yanu Yopatulika (Al-Ka’ba); Mbuye wathu (aloleni) kuti akhale opemphera Swala; choncho ichiteni mitima ya anthu kukhala yopendekera kwa iwo (akonde kudzakhala malo amenewo), ndipo apatseni zipatso kuti athokoze.”

Chinese(simplified)

Women de zhu a! Wo que yi shi wo de bufen houyi zhu zai yige meiyou zhuangjia de shangu li, zhu zai ni de jin fang fujin--women de zhu a!--Yibian tamen jin shou bai gong, qiu ni shi yibufen ren de xin yilian tamen, qiu ni yi yibufen guoshi gongji tamen, yibian tamen ganxie.
Wǒmen de zhǔ a! Wǒ què yǐ shǐ wǒ de bùfèn hòuyì zhù zài yīgè méiyǒu zhuāngjià de shāngǔ lǐ, zhù zài nǐ de jìn fáng fùjìn--wǒmen de zhǔ a!--Yǐbiàn tāmen jǐn shǒu bài gōng, qiú nǐ shǐ yībùfèn rén de xīn yīliàn tāmen, qiú nǐ yǐ yībùfèn guǒshí gōngjǐ tāmen, yǐbiàn tāmen gǎnxiè.
我们的主啊!我确已使我的部分后裔住在一个没有庄稼的山谷里,住在你的禁房附近--我们的主啊!--以便他们谨守拜功,求你使一部分人的心依恋他们,求你以一部分果实供给他们,以便他们感谢。
Women de zhu a! Wo que yi shi wo de yixie houyi juzhu zai [mai jia] jin si fujin yige buneng gengzuo de huanggu zhong. Women de zhu a! Yibian tamen jin shou bai gong; qiu ni shi yixie ren de xin xihuan tamen, qiu ni ciyu tamen shuiguo, yibian tamen gan'en.
Wǒmen de zhǔ a! Wǒ què yǐ shǐ wǒ de yīxiē hòuyì jūzhù zài [mài jiā] jìn sì fùjìn yīgè bùnéng gēngzuò de huānggǔ zhōng. Wǒmen de zhǔ a! Yǐbiàn tāmen jǐn shǒu bài gōng; qiú nǐ shǐ yīxiē rén de xīn xǐhuān tāmen, qiú nǐ cìyǔ tāmen shuǐguǒ, yǐbiàn tāmen gǎn'ēn.
我们的主啊!我确已使我的一些后裔居住在[麦加]禁寺附近一个不能耕作的荒谷中。我们的主啊!以便他们谨守拜功;求你使一些人的心喜欢他们,求你赐予他们水果,以便他们感恩。
Women de zhu a! Wo que yi shi wo de bufen houyi zhu zai yige meiyou zhuangjia de shangu li, zhu zai ni de jin fang fujin——women de zhu a!——Yibian tamen jin shou bai gong, qiu ni shi yibufen ren de xin yilian tamen, qiu ni yi yibufen guoshi gongji tamen, yibian tamen ganxie
Wǒmen de zhǔ a! Wǒ què yǐ shǐ wǒ de bùfèn hòuyì zhù zài yīgè méiyǒu zhuāngjià de shāngǔ lǐ, zhù zài nǐ de jìn fáng fùjìn——wǒmen de zhǔ a!——Yǐbiàn tāmen jǐn shǒu bài gōng, qiú nǐ shǐ yībùfèn rén de xīn yīliàn tāmen, qiú nǐ yǐ yībùfèn guǒshí gōngjǐ tāmen, yǐbiàn tāmen gǎnxiè
我们的主啊!我确已使我的部分后裔住在一个没有庄稼的山谷里,住在你的禁房附近——我们的主啊!——以便他们谨守拜功,求你使一部分人的心依恋他们,求你以一部分果实供给他们,以便他们感谢

Chinese(traditional)

Women de zhu a! Wo que yi shi wo de bufen houyi zhu zai yige meiyou zhuangjia de shangu li, zhu zai ni de jin fang fujin ──women de zhu a!──Yibian tamen jin shou bai gong, qiu ni shi yibufen ren de xin yilian tamen, qiu ni yi yibufen guoshi gongji tamen, yibian tamen ganxie
Wǒmen de zhǔ a! Wǒ què yǐ shǐ wǒ de bùfèn hòuyì zhù zài yīgè méiyǒu zhuāngjià de shāngǔ lǐ, zhù zài nǐ de jìn fáng fùjìn ──wǒmen de zhǔ a!──Yǐbiàn tāmen jǐn shǒu bài gōng, qiú nǐ shǐ yībùfèn rén de xīn yīliàn tāmen, qiú nǐ yǐ yībùfèn guǒshí gōngjǐ tāmen, yǐbiàn tāmen gǎnxiè
我们的主啊!我确已使我的部分后裔住在一个没有庄 稼的山谷里,住在你的禁房附近──我们的主啊!──以 便他们谨守拜功,求你使一部分人的心依恋他们,求你以 一部分果实供给他们,以便他们感谢。
Women de zhu a! Wo que yi shi wo de bufen houyi zhu zai yige meiyou zhuangjia de shangu li, zhu zai ni de jin fang fujin——women de zhu a!——Yibian tamen jin shou bai gong, qiu ni shi yibufen ren de xin yilian tamen, qiu ni yi yibufen guoshi gongji tamen, yibian tamen ganxie.
Wǒmen de zhǔ a! Wǒ què yǐ shǐ wǒ de bùfèn hòuyì zhù zài yīgè méiyǒu zhuāngjià de shāngǔ lǐ, zhù zài nǐ de jìn fáng fùjìn——wǒmen de zhǔ a!——Yǐbiàn tāmen jǐn shǒu bài gōng, qiú nǐ shǐ yībùfèn rén de xīn yīliàn tāmen, qiú nǐ yǐ yībùfèn guǒshí gōngjǐ tāmen, yǐbiàn tāmen gǎnxiè.
我們的主啊!我確已使我的部分後裔住在一個沒有莊稼的山谷裡,住在你的禁房附近——我們的主啊!——以便他們謹守拜功,求你使一部分人的心依戀他們,求你以一部分果實供給他們,以便他們感謝。

Croatian

Gospodaru nas! Uistinu! Ja sam naselio neke od potomaka svojih u dolini neobradivoj, kod Kuce Tvoje Svete, Gospodaru nas, da bi obavljali salat; zato ucini da srca ljudi zude ka njima, i opskrbi ih plodovima, da bi oni zahvaljivali
Gospodaru naš! Uistinu! Ja sam naselio neke od potomaka svojih u dolini neobradivoj, kod Kuće Tvoje Svete, Gospodaru naš, da bi obavljali salat; zato učini da srca ljudi žude ka njima, i opskrbi ih plodovima, da bi oni zahvaljivali

Czech

Pane nas, ubytoval jsem cast potomstva sveho v udoli bez polnosti u domu tveho posvatneho — Pane nas — aby zachovavali modlitbu: i ucin, aby srdce lidi laskou naklonila se jim a vyzivou poprej jim plodu, aby byli vdecni
Pane náš, ubytoval jsem část potomstva svého v údolí bez polností u domu tvého posvátného — Pane náš — aby zachovávali modlitbu: i učiň, aby srdce lidí láskou naklonila se jim a výživou popřej jim plodů, aby byli vděčni
Nas Magnat ja domluvit rozdelit z muj druh za tohleto plantless udoli na Svuj Cirkevni Ubytovat. Nas Magnat oni byl slavit Spojeni Prosba (Salat) pripustit tlacit z lide konvergovat ti postarat se nebo ti uplne druh o ovoce oni jsem uznaly
Náš Magnát já domluvit rozdelit z muj druh za tohleto plantless údolí na Svuj Církevní Ubytovat. Náš Magnát oni byl slavit Spojení Prosba (Salat) pripustit tlacit z lidé konvergovat ti postarat se nebo ti úplne druh o ovoce oni jsem uznalý
Pane muj, usadil jsem cast potomstva sveho v udoli bez poli obilnych poblize chramu Tveho posvatneho, Pane nas, aby zde modlitbu konali. Ucin, aby srdce lidi se k nim priblizila, a ustedri jim plody co obzivu - snad budou vdecni
Pane můj, usadil jsem část potomstva svého v údolí bez polí obilných poblíže chrámu Tvého posvátného, Pane náš, aby zde modlitbu konali. Učiň, aby srdce lidí se k nim přiblížila, a uštědři jim plody co obživu - snad budou vděční

Dagbani

“Yaa ti Duuma Naawuni! Achiika! N-zaŋla n zuliya ʒili luɣushεli (Maka) din ku tooi yihi bindirigu, ka di be a yili shεli (Ka’aba) din niŋ kasi la shee, domin bɛ puhimi jiŋli, dinzuɣu zaŋmi ninsalinim’ punni shɛba suhiri ka bɛ yuri li ka niŋdi yomyoma n-zaŋ kana di polo, ka largi ba ni binwola, achiika! Bɛ nyɛla ban yɛn paɣi.”

Danish

Vore Lord jeg settled rolle min familie ind den plantless dal hos Deres Hellige Hus. Vore Lord de er observe Kontakten Bønner (Salat) lade trængsel af folk konvergerer dem forsyne for dem al art af frugter de være taknemlige
Onze Heer, ik heb sommige van mijn kinderen in een onvruchtbaar dal dicht bij Uw heilig huis (de Kabah) gevestigd, onze Heer, opdat zij het gebed mogen houden. Stem het hart der mensen gunstig voor hen en voorzie hen van vruchten opdat zij dankbaar mogen zijn

Dari

ای پروردگار ما! من (یکی از) فرزندانم را در درۀ بی‌کشت و زرع (و) در کنار خانۀ تو که آن را حرام ساخته‌ای سکونت داده ام، پروردگارا! تا اینکه نماز را برپا دارند، پس چنان کن که دل‌های برخی از مردم به‌سوی آن مایل گردد و از میوه‌ها به آنان روزی ده، باشد که شکرگزاری کنند

Divehi

އަޅަމެންގެ ވެރިރަސްކަލާކޮ! ހަމަކަށަވަރުން، އަޅުގެ ދަރިންކުރެ ބަޔަކު، ގަހެއް ރުކެއް ނެތް وادى އެއްގައި، حرمة ތެރި ކުރައްވާފައިވާ އިބަރަސްކަލާނގެ ގެފުޅު އަރިހުގައި، ވަޒަންވެރިކޮށްފީމެވެ. އަޅުގެ ވެރިރަސްކަލާކޮ! އެއުރެން ނަމާދު قائم ކޮށް އުޅުމަށްޓަކައެވެ. ފަހެ، މީސްތަކުންކުރެ ބަޔެއްގެ ހިތްތައް އެއުރެންގެ ފަރާތަށް ލަންބަވާނދޭވެ! އަދި މޭވާތަކުން އެއުރެންނަށް رزق ދެއްވާނދޭވެ! (އެއީ) އެއުރެން شكر ވެރި ވުމަށްޓަކައެވެ

Dutch

Onze Heer, ik heb enkelen van mijn nakomelingen in een vallei zonder gewas bij Uw heilige huis laten wonen, onze Heer, om de salaat te verrichten. Maak dan dat de harten van sommige mensen toeneiging tot hen krijgen en voorzie met vruchten in hun levensbehoeften; misschien zullen zij dank betuigen
O Heer! ik heb een deel mijner afstammelingen in eene onvruchtbare vallei doen wonen, nabij een heilig huis, o Heer! opdat zij volhardend in het gebed zouden mogen zijn. Vergun dus dat de harten van sommige menschen gunstig voor hen gestemd worden, en schenk hun alle soorten van vruchten, opdat zij dankbaar zouden mogen zijn
Onze Heer! Voorwaar, ik heb mijn kinderen achtergelaten in een onbegroeide vallei bij Uw gewijde huis (de Ka'bah). Onze Heer! (ik tiet hen achter) zodat zij de shalât zullen onderhouden, laat daarom de harten van de mensen tot hen neigen, en voorzie hen van vruchten. Hopelijk zullen zij dankbaar zijn
Onze Heer, ik heb sommige van mijn kinderen in een onvruchtbaar dal dicht bij Uw heilig huis (de Kabah) gevestigd, onze Heer, opdat zij het gebed mogen houden. Stem het hart der mensen gunstig voor hen en voorzie hen van vruchten opdat zij dankbaar mogen zijn

English

Our Lord, I have established some of my offspring in an uncultivated valley, close to Your Sacred House, Lord, so that they may keep up the prayer. Make people’s hearts turn to them, and provide them with produce, so that they may be thankful
O our Lord! Surely I have made some of my offspring to reside in a valley not with cultivation near Your sacred house (the Ka’bah). O our Lord! (I have done this) in order that they would establish prayers; so turn hearts among mankind love towards them, and (O Allah) provide them with fruits so that they may give thanks
O our Lord! I have made some of my offspring to dwell in a valley without cultivation, by Thy Sacred House; in order, O our Lord, that they may establish regular Prayer: so fill the hearts of some among men with love towards them, and feed them with fruits: so that they may give thanks
Our Lord! verily have caused some of my progeny to dwell in a valley uncultivable near Thy Sacred House, Our Lord! in order that they may establish prayer; make Thou therefore the hearts of some of mankind to Yearn toward them, and provide them Thou With fruits, haply they may give thanks
Our Lord! I have made some of my offspring settle in a barren valley near Your Sacred House! Our Lord! I did so that they may establish Prayer. So make the hearts of people affectionately inclined to them, and provide them with fruits for their sustenance that they may give thanks
I have settled some of my children, O Lord, in a barren valley near Your sacred House, so that, O our Lord, they may be constant in devotion. So put in the hearts of men some kindness for them, and provide fruits for them: They may haply be grateful
Our Lord! I have settled some of my offspring by Your Sacred House in an uncultivated valley. Our Lord! Let them establish salat! Make the hearts of mankind incline towards them and provide them with fruits, so that hopefully they will be thankful
Our Lord, I have made some of my seed to dwell in a valley where is no sown land by Thy Holy House; Our Lord, let them perform the prayer, and make hearts of men yearn towards them, and provide them with fruits; haply they will be thankful
“O our Lord, I have made some of my offspring to dwell in a valley without cultivation, by Your sacred house, in order O Our Lord, that they may establish prayer. So fill the hearts of some among humanity with love towards them, and feed them with fruits so that they may give thanks
Our Master, indeed I made some of my descendants live in a barren valley by Your sacred house, so that they may perform the mandatory prayer our Master, so make hearts of the people fond of them, and provide them with the produce so they may be thankful
Our Lord! I have settled part of my descendants in a barren valley, by Your sacred House, our Lord, that they may maintain the prayer. So make the hearts of a part of the people fond of them, and provide them with fruits, so that they may give thanks
Our Lord! I have settled part of my descendants in a barren valley, by Your sacred House, our Lord, that they may maintain the prayer. So make the hearts of a part of the people fond of them, and provide them with fruits, so that they may give thanks
Our Lord! I have settled some of my offspring (Ishmael and his descendants) in an uncultivable valley near Your Sacred House, so that, our Lord, they may establish the Prayer; so make the hearts of people incline towards them, and provide them with the produce of earth (by such means as trade), so that they may give thanks (constantly from the heart and in speech, and in action by fulfilling Your commandments)
O Allah, our Creator, I have made some of my progeny take abode in an uncultivated valley in the vicinity of your Sacrosanct House to engage O Allah in the act of worship. Let the hearts and souls of people, O Allah be moved toward them with tenderness and affection, and provide them with the fruits of the earth, they may hopefully be thankful
Our Nourisher-Sustainer! Indeed, I have settled out of my offspring by the valley devoid of cultivation, close to your Sacred and Honoured House (i.e., Kaba at Makka). Our Nourisher-Sustainer, that they may establish As-Salat (and may lead the congregation to True, Original and Vibrant Islam as contained in Your Al-Kitab); so make the hearts of the people incline towards them and provide them sustenance from fruits in order that they may give thanks
Our Lord! Truly, I caused to dwell some of my offspring in an unsown valley by Thy Holy House, O our Lord, they, certainly, perform the formal prayer. So make the minds among humanity yearn for them and provide them with fruits so that perhaps they will give thanks
Oh our Lord! Surely, I have settled my family close to Your sanctified house, in a barren valley devoid of all cultivation, in order that they establish ´salat´. Oh our Lord, make their hearts lean towards it, and provide them Your bounties so they may express their gratitude
O our Lord! verily, I have made some of my seed dwell in a valley without corn, by thy Sacred House. O our Lord! let them be steadfast in prayer and make the hearts of men yearn towards them, and provide them with fruits, haply they may give thanks
Our Rabb! I have settled some of my offspring in a barren valley near Your Sacred House. Our Rabb! I have done this in the hope that they would establish Salah, therefore, turn the hearts of the people toward them and provide them with fruits so that they may give thanks
O Lord, I have caused some of my offspring to settle in an unfruitful valley, near thy holy house, O Lord, that they may be constant at prayer. Grant, therefore, that the hearts of some men may be affected with kindness towards them; and do thou bestow on them all sorts of fruits; that they may give thanks
O our Lord! Verily, I have settled some of my seed (posterity) in a valley without corn (uncultivable), near Thy Sacred House (the valley of Mecca). O our Lord! That they may establish proper worship, so make the heart of men yearn towards them, and
O our Lord! verily I have settled some of my offspring in an unfruitful valley, nigh to thy holy house; O our Lord, that they may strictly observe prayer! Make thou therefore the hearts of men to yearn toward them, and supply them with fruits that they may be thankful
Our Lord, that I resided/inhabited from my descendants at a valley of no plants/crops at Your House/Home, the Forbidden/Respected/Sacred. Our Lord to stand/keep up the prayers, so make hearts from the people fall/drop to them, and provide for them, from the fruits, perhaps they thank/be grateful
Our Lord! I have made some of my offspring settle in a barren valley near Your Sacred House! Our Lord! I did so that they may establish Prayer. So make the hearts of people affectionately inclined to them, and provide them with fruits for their sustenance that they may give thanks
Our Fosterer ! I have settled (some) of my off-spring in a valley without cultivation, near Your Sacred House, our Fosterer ! that they may establish worship (salat), so make the hearts of mankind to incline towards them, and provide them with fruits that they may be grateful
Our Lord ! I have settled (some) of my off-spring in a valley without cultivation, near Your Sacred House, our Lord ! that they may establish worship (salat), so make the hearts of mankind to incline towards them, and provide them with fruits that they may be grateful
O our Lord! surely I have settled a part of my offspring in a valley unproductive of fruit near Thy Sacred House, our Lord! that they may keep up prayer; therefore make the hearts of some people yearn towards them and provide them with fruits; haply they may be grateful
O our Lord! I have indeed inhabited some of my offspring in an uncultivable valley near Your Sacred House, our Lord, that they may establish regular prayer there. Hence make some people come and settle near them, and provide them with fruits that they may be grateful
Our Lord! Lo! I have settled some of my posterity in an uncultivable valley near unto Thy holy House, our Lord! that they may establish proper worship; so incline some hearts of men that they may yearn toward them, and provide Thou them with fruits in order that they may be thankful
Our Lord, I have settled some of my children in a valley of no vegetation, close to Your sanctified House, so that, Our Lord, they may establish Salāh. So, make hearts of people yearn towards them, and provide them with fruits, so that they may be grateful
O our Sustainer! Behold, I have settled some of my offspring in a valley in which there is no arable land, close to Thy sanctified Temple, so that, O our Sustainer, they might devote themselves to prayer: cause Thou, therefore, people's hearts to incline towards them and grant them fruitful sustenance, so that they might have cause to be grateful
Our Lord, surely I have made (some) of my offspring to dwell in a valley that is not under cultivation (Literally: other than that "owning" plantation) at Your Inviolable Home, our Lord, that they may keep up the prayer. So make heart-sights of mankind yearn towards them and provide them with products, that possibly they would thank (You)
Lord, I have settled some of my offspring in a barren valley near your Sacred House so that they could be steadfast in prayer. Lord, fill the hearts of the people with love for them and produce fruits for their sustenance so that they may give thanks
O our Lord! I have made some of my offspring to dwell in an uncultivable valley by Your Sacred House (the Ka'bah at Makkah); in order, O our Lord, that they may perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), so fill some hearts among men with love towards them, and (O Allah) provide them with fruits so that they may give thanks
Our Lord, I have settled some of my children in a valley of no vegetation, close to Your sanctified House, so that, Our Lord, they may establish Salah. So, make hearts of people yearn towards them, and provide them with fruits, so that they may be grateful
Our Lord! I have settled some of my offspring in a barren valley, near Your Sacred House, our Lord, so that they may establish prayer. So make the hearts of ˹believing˺ people incline towards them and provide them with fruits, so perhaps they will be thankful
Our Lord! I have settled some of my offspring in a barren valley, near Your Sacred House, our Lord, so that they may establish prayer. So make the hearts of ˹believing˺ people incline towards them and provide them with fruits, so perhaps they will be thankful
Lord, I have settled some of my offspring in a barren valley near Your Sacred House, so that they may observe true worship, Lord. Put in some people‘s hearts kindness towards them, and provide them with the earth‘s fruits; perchance they will give thanks
Our Lord, I have settled some of my offspring in a barren valley near Your Sacred House, our Lord, so that they may establish prayer. So make the people’s hearts incline towards them, and provide for them fruits, so that they may be grateful
Lord I have settled some of my children in an uncultivated valley, close to Your Sacred Sanctuary so that, oh our Lord, they might devote themselves to prayer. Make some people's hearts drawn towards them, and provide them with sustenance, so that they may be grateful
O our Lord! I have made some of my offspring dwell in an uncultivable valley by Your Sacred House in order, O our Lord, that they may perform Salah. So fill some hearts among men with love towards them, and (O Allah) provide them with fruits so that they may give thanks
Our Lord! I have settled some of my family in this barren, plant-less valley by your Sacred House. Our Lord! They are here to establish the Divine System. Give them the nobility of character so that the hearts of people incline toward them. Provide for them so that they may focus on their Mission and show gratitude by sharing Your heavenly and earthly blessings
O our Lord! I have made some of my children to live in the valley without (any) cultivation to (be near) Your Sacred House (in Makkah); So that, O our Lord, they may establish regular Prayer: So fill the hearts of some from among men with love towards them, and feed them with fruits: So that they may offer thanks (to You)
Our Lord, I have settled some of my offspring in a valley of no vegetation, by Your Sacred House, our Lord, so that they may perform the prayers. So make the hearts of some people incline towards them, and provide them with fruits, that they may be thankful
“Our Lord, I have settled some of my offspring in a valley of no vegetation, by Your Sacred House, our Lord, so that they may perform the prayers. So make the hearts of some people incline towards them, and provide them with fruits, that they may be thankful.”
Our Lord, I have had some of my offspring reside in a valley without any crops alongside Your Hallowed House, our Lord, so that they may keep up prayer. Make men´s vitals feel fond of them, and provide them with fruit so they may act grateful
My Lord, I have resided part of my progeny in an uncultivated valley near your Restricted Sanctuary. My Lord, so that they may hold the contact-method. So let the hearts of the people incline towards them and give provisions to them of the fruits that they may give thanks
OurLord, I have resided part of my progeny in a barren valley near your Restricted Sanctuary. Our Lord, that they may hold the contact prayer, so let the hearts of the people incline towards them and give provisions to them of the fruits that they may give thanks
Our Lord! Verily I have settled some of my progeny in a valley without cultivation by Thy Sacred House, our Lord, that they might perform the prayer. So cause the hearts of some men to incline toward them, and provide them with fruits, that haply they may give thanks
Our Lord, I have settled some of my descendants in an uncultivated valley near Your sacred House, our Lord, that they may establish prayer. So make hearts among the people incline toward them and provide for them from the fruits that they might be grateful
O Lord! I have settled some of my offspring in an uncultivable valley near Your Sacred House, Lord, so that they might establish their prayers. So, make people's hearts incline towards them and provide them with fruits so that they may be grateful
O our Lord! I have made some of my offspring to dwell in a valley without cultivation, by Thy Sacred House; in order, O our Lord, that they may establish regular Prayer: so fill the hearts of some among men with love towards them, and feed th em with fruits: so that they may give thanks

Esperanto

Our Lord mi sald part de my famili en this plantless val je Your Sankt Dom. Our Lord ili est observ Kontakt Prayers (Salat) let throngs de popol converge them proviz por them all kinds da frukt ili est appreciative

Filipino

O aming Panginoon! Hinayaan ko ang iba sa aking mga anak na manirahan sa lambak na walang pananim, sa iyong Sagradong Tahanan (ang Ka’ba sa Makkah), upang sa gayon, o aking Panginoon, na sila ay magsipag-alay ng panalangin nang mahinusay (Iqamat-as-Salat), kaya’t Inyong gawaran ang puso ng ibang tao na may pagmamahal tungo sa kanila, at (o Allah) Inyong pagkalooban sila ng mga bungangkahoy upang sila ay magbigay ng pasasalamat
Panginoon namin, tunay na ako ay nagpatahan ng ilan sa mga supling ko sa isang lambak na hindi may pananim, sa tabi ng Bahay Mong Binanal, Panginoon namin, upang magpanatili sila ng pagdarasal. Kaya gumawa Ka sa mga puso ng ilan sa mga tao na nahuhumaling sa kanila at magtustos Ka sa kanila mula sa mga bunga nang sa gayon sila ay magpapasalamat

Finnish

Herra, mina olen asettanut eraita jalkelaisiani asumaan tahan laaksoon, jossa ei ole maanviljelysta, Sinun Pyhakkosi laheisyyteen, Herra, jotta he saattaisivat suorittaa rukouksensa. Anna siis ihmisten sydanten taipua heidan puoleensa ja suo heille hedelmia, jotta he olisivat kiitollisia
Herra, minä olen asettanut eräitä jälkeläisiäni asumaan tähän laaksoon, jossa ei ole maanviljelystä, Sinun Pyhäkkösi läheisyyteen, Herra, jotta he saattaisivat suorittaa rukouksensa. Anna siis ihmisten sydänten taipua heidän puoleensa ja suo heille hedelmiä, jotta he olisivat kiitollisia

French

O (Toi) Seigneur ! J’ai installe une partie de ma progeniture dans une vallee inculte aupres de Ta Maison Sacree. Seigneur ! (Je l’ai fait) pour qu’ils y accomplissent la Calat. Fais donc que les cœurs de certains hommes soient attires par leur (cite)[257] et donne-leur de tous les fruits pour assurer leur subsistance. Peut-etre Te rendront-ils graces
Ô (Toi) Seigneur ! J’ai installé une partie de ma progéniture dans une vallée inculte auprès de Ta Maison Sacrée. Seigneur ! (Je l’ai fait) pour qu’ils y accomplissent la Çalât. Fais donc que les cœurs de certains hommes soient attirés par leur (cité)[257] et donne-leur de tous les fruits pour assurer leur subsistance. Peut-être Te rendront-ils grâces
Notre Seigneur ! J’ai etabli une partie de ma descendance dans une vallee sans agriculture, pres de Ta Maison Sacree [Al Ka’bah], - o notre Seigneur - afin qu’ils accomplissent la priere (As-Salat). Fais donc que se penchent vers eux les cœurs d’une partie des gens. Et nourris-les de fruits. Peut-etre seront-ils reconnaissants
Notre Seigneur ! J’ai établi une partie de ma descendance dans une vallée sans agriculture, près de Ta Maison Sacrée [Al Ka’bah], - ô notre Seigneur - afin qu’ils accomplissent la prière (As-Salât). Fais donc que se penchent vers eux les cœurs d’une partie des gens. Et nourris-les de fruits. Peut-être seront-ils reconnaissants
O notre Seigneur, j'ai etabli une partie de ma descendance dans une vallee sans agriculture, pres de Ta Maison sacree [la Ka'ba], - o notre Seigneur - afin qu'ils accomplissent la Salat. Fais donc que se penchent vers eux les cœurs d'une partie des gens. Et nourris-les de fruits. Peut-etre seront-ils reconnaissants
O notre Seigneur, j'ai établi une partie de ma descendance dans une vallée sans agriculture, près de Ta Maison sacrée [la Ka'ba], - ô notre Seigneur - afin qu'ils accomplissent la Salât. Fais donc que se penchent vers eux les cœurs d'une partie des gens. Et nourris-les de fruits. Peut-être seront-ils reconnaissants
Seigneur ! J’ai etabli une partie de mes descendants dans une vallee aride aupres de Ton sanctuaire afin, Seigneur, qu’ils accomplissent assidument la priere. Dispose en leur faveur les cœurs d’une partie des hommes et dispense-leur toutes sortes de fruits, en esperant qu’ils Te seront reconnaissants
Seigneur ! J’ai établi une partie de mes descendants dans une vallée aride auprès de Ton sanctuaire afin, Seigneur, qu’ils accomplissent assidûment la prière. Dispose en leur faveur les cœurs d’une partie des hommes et dispense-leur toutes sortes de fruits, en espérant qu’ils Te seront reconnaissants
Seigneur ! J’ai etabli une partie de ma posterite en une vallee sans vegetation, aupres de Ta Demeure Sacree, afin, Seigneur, qu’ils puissent accomplir la salat ! Seigneur, dispose en leur faveur les cœurs d’un certain nombre d’Hommes ! Prodigue-leur des fruits pour assurer leur subsistance. Puissent-ils alors se montrer reconnaissants
Seigneur ! J’ai établi une partie de ma postérité en une vallée sans végétation, auprès de Ta Demeure Sacrée, afin, Seigneur, qu’ils puissent accomplir la salât ! Seigneur, dispose en leur faveur les cœurs d’un certain nombre d’Hommes ! Prodigue-leur des fruits pour assurer leur subsistance. Puissent-ils alors se montrer reconnaissants

Fulah

Joomi amen, min mi hoɗinii yoga e ɓiɗɓe am ɓen e aynde nde wonaa remotoonde, ka Suudu Maa Hormanteeru, - Joomi amen - fii yo ɓe ñinnu julde. Waɗu ɓerɗe yimɓe ɓen no yiiloo e maɓɓe, arsikaaɓe dimɗe, belajo'o ɓe yetta

Ganda

Ayi Mukama omulabirizi waffe mazima nze nsenzezza abamu ku zzadde lyange mu lusenyi olutaliimu birime awali enyumba yo ey'emizizo, ayi Mukama omulabirizi waffe olwo babe, nga bayimirizaawo e sswala kale nno, fuula emitima gy'abantu egyagala okujja gye bali era obagabirire mu bibala basobole okwebaza

German

Unser Herr, ich habe einen Teil meiner Nachkommenschaft in einem unfruchtbaren Tal nahe bei Deinem heiligen Haus angesiedelt, o unser Herr, auf daß sie das Gebet verrichten mogen. So mache ihnen die Herzen der Menschen zugeneigt und versorge sie mit Fruchten, damit sie dankbar sein mogen
Unser Herr, ich habe einen Teil meiner Nachkommenschaft in einem unfruchtbaren Tal nahe bei Deinem heiligen Haus angesiedelt, o unser Herr, auf daß sie das Gebet verrichten mögen. So mache ihnen die Herzen der Menschen zugeneigt und versorge sie mit Früchten, damit sie dankbar sein mögen
Unser Herr, ich habe einige aus meiner Nachkommenschaft in einem Tal ohne Saat bei deinem heiligen Haus wohnen lassen, unser Herr, damit sie das Gebet verrichten. So laß die Herzen einiger Menschen sich ihnen zuneigen und beschere ihnen etwas von den Fruchten, auf daß sie dankbar seien
Unser Herr, ich habe einige aus meiner Nachkommenschaft in einem Tal ohne Saat bei deinem heiligen Haus wohnen lassen, unser Herr, damit sie das Gebet verrichten. So laß die Herzen einiger Menschen sich ihnen zuneigen und beschere ihnen etwas von den Früchten, auf daß sie dankbar seien
Unser HERR! Ich ließ von meiner Nachkommenschaft in einem unfruchtbaren Tal nieder - bei Deinem Muharram-Haus, unser HERR! - damit sie das rituelle Gebet ordnungsgemaß verrichten. So lasse Herzen von Menschen ihnen zugeneigt sein und gewahre ihnen Rizq von den Fruchten, damit sie sich dankbar erweisen
Unser HERR! Ich ließ von meiner Nachkommenschaft in einem unfruchtbaren Tal nieder - bei Deinem Muharram-Haus, unser HERR! - damit sie das rituelle Gebet ordnungsgemäß verrichten. So lasse Herzen von Menschen ihnen zugeneigt sein und gewähre ihnen Rizq von den Früchten, damit sie sich dankbar erweisen
Unser Herr, ich habe (einige) aus meiner Nachkommenschaft in einem Tal ohne Pflanzungen bei Deinem geschutzten Haus wohnen lassen, unser Herr, damit sie das Gebet verrichten. So lasse die Herzen einiger Menschen sich ihnen zuneigen und versorge sie mit Fruchten, auf daß sie dankbar sein mogen
Unser Herr, ich habe (einige) aus meiner Nachkommenschaft in einem Tal ohne Pflanzungen bei Deinem geschützten Haus wohnen lassen, unser Herr, damit sie das Gebet verrichten. So lasse die Herzen einiger Menschen sich ihnen zuneigen und versorge sie mit Früchten, auf daß sie dankbar sein mögen
Unser Herr, ich habe (einige) aus meiner Nachkommenschaft in einem Tal ohne Pflanzungen bei Deinem geschutzten Haus wohnen lassen, unser Herr, damit sie das Gebet verrichten. So lasse die Herzen einiger Menschen sich ihnen zuneigen und versorge sie mit Fruchten, auf daß sie dankbar sein mogen
Unser Herr, ich habe (einige) aus meiner Nachkommenschaft in einem Tal ohne Pflanzungen bei Deinem geschützten Haus wohnen lassen, unser Herr, damit sie das Gebet verrichten. So lasse die Herzen einiger Menschen sich ihnen zuneigen und versorge sie mit Früchten, auf daß sie dankbar sein mögen

Gujarati

he mara palanahara! Mem mara amuka santana a verana dharati para tara pavitra ghara pase chodya che, he mara palanahara! A etala mate ke te'o namajha kayama kare, basa! Tum ketalaka lokona hrdayone temani tarapha jhukavi de ane temane phaloni roji apa, jethi te loko abhara vyakta kare
hē mārā pālanahāra! Mēṁ mārā amuka santāna ā vērāna dharatī para tārā pavitra ghara pāsē chōḍyā chē, hē mārā pālanahāra! Ā ēṭalā māṭē kē tē'ō namājha kāyama karē, basa! Tuṁ kēṭalāka lōkōnā hr̥dayōnē tēmanī tarapha jhūkāvī dē anē tēmanē phaḷōnī rōjī āpa, jēthī tē lōkō ābhāra vyakta karē
હે મારા પાલનહાર ! મેં મારા અમુક સંતાન આ વેરાન ધરતી પર તારા પવિત્ર ઘર પાસે છોડ્યા છે, હે મારા પાલનહાર ! આ એટલા માટે કે તેઓ નમાઝ કાયમ કરે, બસ ! તું કેટલાક લોકોના હૃદયોને તેમની તરફ ઝૂકાવી દે અને તેમને ફળોની રોજી આપ, જેથી તે લોકો આભાર વ્યક્ત કરે

Hausa

Ya Ubangijinmu! Lalle ne ni, na zaunar da zuriyata ga rafi wanda ba ma'abucin shuka ba, a wurin ¦akinka mai alfarma. Ya Ubangijinmu! Domin su tsayar da salla. Sai Ka sanya zukata daga mutane suna gaggawar begenzuwa gare su, kuma ka azurta su daga 'ya'yan itace, mai yiwuwa ne suna godewa
Yã Ubangijinmu! Lalle ne ni, na zaunar da zuriyata ga rãfi wanda ba ma'abũcin shũka ba, a wurin ¦ãkinka mai alfarma. Yã Ubangijinmu! Dõmin su tsayar da salla. Sai Ka sanya zukãta daga mutãne sunã gaggãwar bẽgenzuwa gare su, kuma ka azurtã su daga 'ya'yan itãce, mai yiwuwã ne sunã gõdẽwã
Ya Ubangijinmu! Lalle ne ni, na zaunar da zuriyata ga rafi wanda ba ma'abucin shuka ba, a wurin ¦akinka mai alfarma. Ya Ubangijinmu! Domin su tsayar da salla. Sai Ka sanya zukata daga mutane suna gaggawar begenzuwa gare su, kuma ka azurta su daga 'ya'yan itace, mai yiwuwa ne suna godewa
Yã Ubangijinmu! Lalle ne ni, na zaunar da zuriyata ga rãfi wanda ba ma'abũcin shũka ba, a wurin ¦ãkinka mai alfarma. Yã Ubangijinmu! Dõmin su tsayar da salla. Sai Ka sanya zukãta daga mutãne sunã gaggãwar bẽgenzuwa gare su, kuma ka azurtã su daga 'ya'yan itãce, mai yiwuwã ne sunã gõdẽwã

Hebrew

ריבוננו! הנה הושבתי מהצאצאים שלי בעמק בלתי פורה על-יד ביתך הקדוש (הכעבה). ריבוננו! זה על מנת שהם יקיימו את התפילה. לכן הסה את לב האנשים אליהם, ופרנס אותם מכל טוב, למען יכירו טובה
ריבוננו! הנה הושבתי מהצאצאים שלי בעמק בלתי פורה על-יד ביתך הקדוש (הכעבה.) ריבוננו! זה על מנת שהם יקיימו את התפילה. לכן הטה את לב האנשים אליהם, ופרנס אותם מכל טוב, למען יכירו טובה

Hindi

hamaare paalanahaar! mainne apanee kuchh santaan marusthal kee ek vaadee (upatyaka) mein tere sammaanit ghar (kaaba) ke paas basa dee hai, taaki ve namaaz kee sthaapana karen. atah logon ke dilon ko unakee or aakarshit kar de aur unhen jeevika pradaan kar, taaki ve krtagy hon
हमारे पालनहार! मैंने अपनी कुछ संतान मरुस्थल की एक वादी (उपत्यका) में तेरे सम्मानित घर (काबा) के पास बसा दी है, ताकि वे नमाज़ की स्थापना करें। अतः लोगों के दिलों को उनकी ओर आकर्षित कर दे और उन्हें जीविका प्रदान कर, ताकि वे कृतज्ञ हों।
mere rab! mainne ek aisee ghaatee mein jahaan krshi-yogy bhoomi nahin apanee santaan ke ek hisse ko tere pratishthit ghar (kaaba) ke nikat basa diya hai. hamaare rab! taaki ve namaaz qaayam karen. atah too logon ke dilon ko unakee or jhuka de aur unhen phalon aur paidaavaar kee aajeevika pradaan kar, taaki ve krtagy bane
मेरे रब! मैंने एक ऐसी घाटी में जहाँ कृषि-योग्य भूमि नहीं अपनी सन्तान के एक हिस्से को तेरे प्रतिष्ठित घर (काबा) के निकट बसा दिया है। हमारे रब! ताकि वे नमाज़ क़ायम करें। अतः तू लोगों के दिलों को उनकी ओर झुका दे और उन्हें फलों और पैदावार की आजीविका प्रदान कर, ताकि वे कृतज्ञ बने
ai hamaare paalane vaale maine tere muaziz (ijzat vaale) ghar (kaabe) ke paas ek bekhetee ke (veeraan) biyaabaan (makka) mein apanee kuchh aulaad ko (laakar) basaaya hai taaki ai hamaare paalane vaale ye log baraabar yahaan namaaz padha karen to too kuchh logon ke dilon ko unakee taraph mael kar (taaki vah yahaan aakar aabaad hon) aur unhen tarah tarah ke phalon se rozee ata kar taaki ye log (tera) shukr karen
ऐ हमारे पालने वाले मैने तेरे मुअज़िज़ (इज्ज़त वाले) घर (काबे) के पास एक बेखेती के (वीरान) बियाबान (मक्का) में अपनी कुछ औलाद को (लाकर) बसाया है ताकि ऐ हमारे पालने वाले ये लोग बराबर यहाँ नमाज़ पढ़ा करें तो तू कुछ लोगों के दिलों को उनकी तरफ माएल कर (ताकि वह यहाँ आकर आबाद हों) और उन्हें तरह तरह के फलों से रोज़ी अता कर ताकि ये लोग (तेरा) शुक्र करें

Hungarian

Urunk! Az utodaim kozul nemelyeket egy termeketlen volgyben telepitettem le, a Te Megszentelt Hazadnal (a Kafba- nal, Mekkaban) , o, Urunk, hogy ——- — 7 — az imadsagot elvegezhessek! Tedd, hogy az emberek szive joindulattal hajoljon felejuk! Es gondoskodj roluk gyumolcsokkel! Talan halasak lesznek
Urunk! Az utódaim közül némelyeket egy terméketlen völgyben telepítettem le, a Te Megszentelt Házadnál (a Kafba- nál, Mekkában) , ó, Urunk, hogy ——- — 7 — az imádságot elvégezhessék! Tedd, hogy az emberek szíve jóindulattal hajoljon feléjük! És gondoskodj róluk gyümölcsökkel! Talán hálásak lesznek

Indonesian

Ya Tuhan, sesungguhnya aku telah menempatkan sebagian keturunanku di lembah yang tidak mempunyai tanam-tanaman di dekat rumah Engkau (Baitullah) yang dihormati, ya Tuhan (yang demikian itu) agar mereka melaksanakan salat, maka jadikanlah hati sebagian manusia cenderung kepada mereka dan berilah mereka rezeki dari buah-buahan, mudah-mudahan mereka bersyukur
(Ya Rabb kami! Sesungguhnya aku telah menempatkan sebagian keturunanku) sebagian daripada mereka, yaitu Nabi Ismail dan Siti Hajar ibunya (di lembah yang tidak mempunyai tanam-tanaman) yaitu Mekah (di dekat rumah Engkau yang suci) sebelum banjir besar terjadi (ya Rabb agar mereka mendirikan salat, maka jadikanlah hati) kalbu-kalbu (sebagian manusia cenderung) condong dan merindukan (kepada mereka) Sahabat Ibnu Abbas mengatakan, seandainya Nabi Ibrahim mengatakan di dalam doanya, yaitu af-idatan naasi yang artinya semua hati manusia, maka orang-orang Persia, Romawi dan semua manusia niscaya akan cenderung ke Baitullah (dan beri rezekilah mereka dari buah-buahan; mudah-mudahan mereka bersyukur.") dan memang doanya diperkenankan, yaitu dengan disuplaikannya buah-buahan dari Thaif ke Mekah
Ya Tuhan kami, sesungguhnya aku telah menempatkan sebagian keturunanku di lembah yang tidak mempunyai tanam-tanaman di dekat rumah Engkau (Baitullah) yang dihormati, ya Tuhan kami (yang demikian itu) agar mereka mendirikan salat, maka jadikanlah hati sebagian manusia cenderung kepada mereka dan beri rezekilah mereka dari buah-buahan, mudah-mudahan mereka bersyukur
Ya Tuhan kami," kata Ibrâhîm melanjutkan doanya, "aku telah menempatkan sebagian keturunanku di lembah Mekah yang tidak ditumbuhi pepohonan, di rumah-Mu yang Engkau lindungi dari tangan-tangan jahat dan Engkau jadikan daerah sekitarnya aman. Ya Tuhan kami, berilah mereka kehormatan mengerjakan salat di rumah ini. Jadikanlah orang-orang yang berhati mulia mencintai keturunanku itu dengan mengunjungi rumah-Mu. Berilah rezeki berupa buah-buahan yang Engkau kirimkan melalui para pendatang, agar mereka mensyukuri nikmat-Mu dengan mengerjakan salat dan berdoa
Ya Tuhan, sesungguhnya aku telah menempatkan sebagian keturunanku di lembah yang tidak mempunyai tanam-tanaman di dekat rumah Engkau (Baitullah) yang dihormati, ya Tuhan (yang demikian itu) agar mereka melaksanakan salat, maka jadikanlah hati sebagian manusia cenderung kepada mereka dan berilah mereka rezeki dari buah-buahan, mudah-mudahan mereka bersyukur
Ya Tuhan, sesungguhnya aku telah menempatkan sebagian keturunanku di lembah yang tidak mempunyai tanam-tanaman di dekat rumah Engkau (Baitullah) yang dihormati, ya Tuhan (yang demikian itu) agar mereka melaksanakan shalat, maka jadikanlah hati sebagian manusia cenderung kepada mereka dan berilah mereka rezeki dari buah-buahan, mudah-mudahan mereka bersyukur

Iranun

Kadnan Nami! Mata-an! A Sakun na Piyakapagingud Akun so saba-ad ko manga Moriyatao Akun ko Balintad (sa Makkah) a di Kapumbasokan, a marani ko Walaingka a Pagadatan; Kadnan Nami! Kaa Niran Mipamayandug so Sambayang: Na Baloyangka so manga poso o saba-ad ko manga Manosiya a magawi kiran, go Riskhi Ingka siran ko manga Onga: ka-an siran Makapanalamat

Italian

O Signor nostro, ho stabilito una parte della mia progenie in una valle sterile, nei pressi della Tua Sacra Casa, affinche, o Signor nostro, assolvano all'orazione. Fai che i cuori, di una parte dell'umanita, tendano a loro; concedi loro [ogni specie] di frutti. Forse Ti saranno riconoscenti
O Signor nostro, ho stabilito una parte della mia progenie in una valle sterile, nei pressi della Tua Sacra Casa, affinché, o Signor nostro, assolvano all'orazione. Fai che i cuori, di una parte dell'umanità, tendano a loro; concedi loro [ogni specie] di frutti. Forse Ti saranno riconoscenti

Japanese

Omo yo, watashi wa shison no aru mono o anata no seinaru yakata no soba no tagayasenai tanima ni sumawasemashita. Omo yo, kare-ra ni reihai no tsutome o mamora sete kudasai. So sureba hitobito no kokoro o kare-ra ni hikitsukerudeshou. Mata kare-ra ni kajitsu o o sazuke kudasai. Kitto kare-ra wa kansha surudeshou
Omo yo, watashi wa shison no aru mono o anata no seinaru yakata no soba no tagayasenai tanima ni sumawasemashita. Omo yo, kare-ra ni reihai no tsutome o mamora sete kudasai. Sō sureba hitobito no kokoro o kare-ra ni hikitsukerudeshou. Mata kare-ra ni kajitsu o o sazuke kudasai. Kitto kare-ra wa kansha surudeshou
主よ,わたしは子孫のある者をあなたの聖なる館の側の耕せない谷間に住まわせました。主よ,かれらに礼拝の務めを守らせて下さい。そうすれば人びとの心をかれらに引き付けるでしょう。またかれらに果実を御授け下さい。きっとかれらは感謝するでしょう。

Javanese

Dhuh, Pangeran kawula! saestu, kawula angenggenaken saperangan ing turun kawula ing jujurang ingkang boten wonten wedalipun wowohan, ing sacelak- ipun padaleman Tuwan ingkang Sinuci,a Pangeran kawula! amurih piyambakipun sami anjumenengna salat, milanipun mugi manah- manahipun para titiyang sami Tuwan dadosaken tumiyung dha- teng piyambakipun, saha mugi sami Tuwan rijekeni wowohan; darapon sami atura panuwun
Dhuh, Pangéran kawula! saèstu, kawula angenggènaken sapérangan ing turun kawula ing jujurang ingkang boten wonten wedalipun wowohan, ing sacelak- ipun padaleman Tuwan ingkang Sinuci,a Pangéran kawula! amurih piyambakipun sami anjumenengna salat, milanipun mugi manah- manahipun para titiyang sami Tuwan dadosaken tumiyung dha- teng piyambakipun, saha mugi sami Tuwan rijekèni wowohan; darapon sami atura panuwun

Kannada

nannodeya, nannannu hagu nanna santatigalannu namajh‌na palakaragi madu. Mattu nam'modeya, prarthaneyannu svikarisu
nannoḍeyā, nannannu hāgū nanna santatigaḷannu namājh‌na pālakarāgi māḍu. Mattu nam'moḍeyā, prārthaneyannu svīkarisu
ನನ್ನೊಡೆಯಾ, ನನ್ನನ್ನು ಹಾಗೂ ನನ್ನ ಸಂತತಿಗಳನ್ನು ನಮಾಝ್‌ನ ಪಾಲಕರಾಗಿ ಮಾಡು. ಮತ್ತು ನಮ್ಮೊಡೆಯಾ, ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸು

Kazakh

“Rabbımız! Urpaqtarımnın keybirin eginsiz oypatqa, qurmetti uyin (Qagba)nın janına ornalastırdım. Rabbımız! Olar namazdı oqitın bolsın! Endi adamdardın konilin olarga awatın qıl! Sonday-aq olardı, jemistermen rizıqtandır! Arine olar sukirsilik eter”
“Rabbımız! Urpaqtarımnıñ keybirin eginsiz oypatqa, qurmetti üyiñ (Qağba)nıñ janına ornalastırdım. Rabbımız! Olar namazdı oqïtın bolsın! Endi adamdardıñ köñilin olarğa awatın qıl! Sonday-aq olardı, jemistermen rïzıqtandır! Ärïne olar şükirşilik eter”
“Раббымыз! Ұрпақтарымның кейбірін егінсіз ойпатқа, құрметті үйің (Қағба)ның жанына орналастырдым. Раббымыз! Олар намазды оқитын болсын! Енді адамдардың көңілін оларға ауатын қыл! Сондай-ақ оларды, жемістермен ризықтандыр! Әрине олар шүкіршілік етер”
Rabbımız! Aqiqatında, men urpagımnan / bir boligin / qasietti etilgen Uyinnin / Qagbanın / janındagı eginsiz alqapqa ornalastırdım. Rabbımız! Olar namazdı / barlıq sarttarın saqtap, berile / tolıq orındaytın bolsın jane adamdardan keybirinin jurekterin olarga bur ari sukir etwleri / bergen igilikterine algıs bildirw / usin olardı jemistermen rizıqtandır
Rabbımız! Aqïqatında, men urpağımnan / bir böligin / qasïetti etilgen Üyiñniñ / Qağbanıñ / janındağı eginsiz alqapqa ornalastırdım. Rabbımız! Olar namazdı / barlıq şarttarın saqtap, berile / tolıq orındaytın bolsın jäne adamdardan keybiriniñ jürekterin olarğa bur äri şükir etwleri / bergen ïgilikteriñe alğıs bildirw / üşin olardı jemistermen rïzıqtandır
Раббымыз! Ақиқатында, мен ұрпағымнан / бір бөлігін / қасиетті етілген Үйіңнің / Қағбаның / жанындағы егінсіз алқапқа орналастырдым. Раббымыз! Олар намазды / барлық шарттарын сақтап, беріле / толық орындайтын болсын және адамдардан кейбірінің жүректерін оларға бұр әрі шүкір етулері / берген игіліктеріңе алғыс білдіру / үшін оларды жемістермен ризықтандыр

Kendayan

Ya Tuhan, sabatolnya aku udah nampatatn sabagian katurunanku ka’ arokng nang nana’ ada tanam-tanaman ka’ samak rumah Kita’ (Baitu al-lâh) nang dihormati’, ya Tuhan (nang ampaksa) supaya iaka’koa ngalaksanaan salat maka jadiatnlah ati sabagian talino rere’ ka’ iaka’koa man bare’lah iaka’koa rajaki dari buah-buahan, mudah-mudahan iaka’koa basukur

Khmer

ao mcheasa robsa yeungokhnhom. pitabrakd nasa khnhom banaoy kaunchaw robsakhnhom muoychamnuon rsanow ti chrolongophnom del kmean damnam tealtesaoh now e pei tol laoh . ao mcheasa robsa yeungokhnhom. ( khnhom brate b tde tam trong dauch nih) ku daembi aoy puokke brate b tde sa la t . dau che neah saum trong me tda thveu aoy duong chetd mnoussa lok muoychamnuon chaul chetd puokke ning bratan leaph sakkar dl puokke nouv phokophl neanea phng daembi puokke nung doengkoun
ឱម្ចាស់របស់យើងខ្ញុំ. ពិតប្រាកដណាស់ ខ្ញុំបានឱ្យកូនចៅ របស់ខ្ញុំមួយចំនួនរស់នៅទីជ្រលងភ្នំដែលគ្មានដំណាំទាល់តែសោះនៅ ឯពៃតុលឡោះ។ ឱម្ចាស់របស់យើងខ្ញុំ. (ខ្ញុំប្រតិបត្ដិតាមទ្រង់ដូច នេះ)គឺដើម្បីឱ្យពួកគេប្រតិបត្ដិសឡាត។ ដូចេ្នះ សូមទ្រង់មេត្ដាធ្វើ ឱ្យដួងចិត្ដមនុស្សលោកមួយចំនួនចូលចិត្ដពួកគេ និងប្រទានលាភ សក្ការៈដល់ពួកគេនូវភោគផលនានាផង ដើម្បីពួកគេនឹងដឹងគុណ។

Kinyarwanda

Nyagasani wacu! Mu by’ukuri, natuje rumwe mu rubyaro rwanjye (Isimayili na nyina Hajar) mu kibaya kidahingwa, hafi y’ingoro yawe ntagatifu, Nyagasani wacu, kugira ngo bahozeho amasengesho. Bityo, shyira urukundo mu mitima y’abantu babakunde, kandi unabahe amafunguro kugira ngo babashe gushimira
“Nyagasani wacu! Mu by’ukuri natuje urubyaro rwanjye (Isimayili na nyina Hajara) mu kibaya kidahingwa, hafi y’ingoro yawe ntagatifu (Al Kaabat), Nyagasani wacu, kugira ngo bahozeho iswala. Bityo, shyira urukundo mu mitima y’abantu babakunde, kandi unabahe amafunguro kugira ngo babashe gushimira.”

Kirghiz

O, bizdin Rabbi! Men baldarımdan (bir bolugun) Senin Al Haram Uyuŋdun aldındagı egin ospogon oroongo jaygastırdım. O, Rabbim (osol jerde) alar namaz okussa eken! Emi, Ozuŋ adamdardın juroktorun alarga umtuluucu kıl! Jana alardı (ar kanday) momolordon ırıskılandır! Ajep emes (osondo) sugur kılıssa
O, bizdin Rabbi! Men baldarımdan (bir bölügün) Senin Al Haram Üyüŋdün aldındagı egin öspögön örööngö jaygaştırdım. O, Rabbim (oşol jerde) alar namaz okuşsa eken! Emi, Özüŋ adamdardın jüröktörün alarga umtuluuçu kıl! Jana alardı (ar kanday) mömölördön ırıskılandır! Ajep emes (oşondo) şügür kılışsa
О, биздин Рабби! Мен балдарымдан (бир бөлүгүн) Сенин Аль Харам Үйүңдүн алдындагы эгин өспөгөн өрөөнгө жайгаштырдым. О, Раббим (ошол жерде) алар намаз окушса экен! Эми, Өзүң адамдардын жүрөктөрүн аларга умтулуучу кыл! Жана аларды (ар кандай) мөмөлөрдөн ырыскыландыр! Ажеп эмес (ошондо) шүгүр кылышса

Korean

juyeo jeoneun dangsiui myeonglyeong-e ttala je jason-ui ilbuleul gyegog-eseo geojutolog hayeoss-euni geugos-eun gyeongjagji ga eobsneun dangsin-ui seongseuleoun jib-ieoss seubnida juyeo geudeullo hayeogeum gido leul deulidolog hayeo jusigo salamdeul i geudeul-eul salangtolog hayeo jusimyeo jeodeul-ege gwasil-eul il-yonghal yangsig-eulobepusieo jeodeul-i gamsahadolog hayeojusoseo
주여 저는 당시의 명령에 따라 제 자손의 일부를 계곡에서 거주토록 하였으니 그곳은 경작지 가 없는 당신의 성스러운 집이었 습니다 주여 그들로 하여금 기도 를 드리도록 하여 주시고 사람들 이 그들을 사랑토록 하여 주시며 저들에게 과실을 일용할 양식으로베푸시어 저들이 감사하도록 하여주소서
juyeo jeoneun dangsiui myeonglyeong-e ttala je jason-ui ilbuleul gyegog-eseo geojutolog hayeoss-euni geugos-eun gyeongjagji ga eobsneun dangsin-ui seongseuleoun jib-ieoss seubnida juyeo geudeullo hayeogeum gido leul deulidolog hayeo jusigo salamdeul i geudeul-eul salangtolog hayeo jusimyeo jeodeul-ege gwasil-eul il-yonghal yangsig-eulobepusieo jeodeul-i gamsahadolog hayeojusoseo
주여 저는 당시의 명령에 따라 제 자손의 일부를 계곡에서 거주토록 하였으니 그곳은 경작지 가 없는 당신의 성스러운 집이었 습니다 주여 그들로 하여금 기도 를 드리도록 하여 주시고 사람들 이 그들을 사랑토록 하여 주시며 저들에게 과실을 일용할 양식으로베푸시어 저들이 감사하도록 하여주소서

Kurdish

په‌روه‌ردگارا به‌ڕاستی من هه‌ندێ له وه‌چه و خێزانم له دۆڵێکی وشکی بێ کشتوکاڵدا جێنشین کردووه‌، له‌پاڵ ماڵه پیرۆزه‌که‌تدا، له پاڵ (بیت الحرام) دا، په‌روه‌ردگارا، بۆیه لێره نیشته‌جێم کردن تا به‌چاکی نوێژو خواپه‌رستی ئه‌نجام بده‌ن، جاداواکارم دڵی هه‌ندێك له‌و خه‌ڵکه که‌مه‌ندکێش بکه‌یت بۆ لایان و له ڕزق و ڕۆزی جۆراو جۆر به‌هره‌مه‌ندیان بکه‌یت، بۆئه‌وه‌ی سوپاسگوزاری بکه‌ن
ئەی پەروەردگارمان من ھەندێک لە ڕۆڵەکانم نیشتەجێ کرد لە شیوێکی بێ کشتوکاڵـدا لای ماڵە پیرۆز و ڕێزگیراوەکەت ئەی پەروەردگارمان ھەتا بە چاکی نوێژ بەجێ بھێنن و ئەنجامی بدەن بەڵکو دڵی خەڵکانێک وا لێ بکەیت سۆزی و مەیلیان ببێت بۆلایان و لەھەموو بەر و میوەیەکیش ڕۆزیان بدە بەڵکو شوکرانە بژێربن

Kurmanji

Xudaye me! Bi rasti min ji urta xwe di newaleke be candin, 1i bal xaniye te ye, ku li dora wi da kirina sikatiyan qedexe ne, daye hewandine. Xuda! (min wusa kiriye) ji bona ku ewan nimej bikin; idi (Xuda!) tu dile hinek kesan ji u bal wan da xar bike (ji bo ku herne bal wan, ewan bi tene neminin. Xuda!) Tu ji beran, ji wan ra rozini bide, bi rasti hevi heye ku ewan sipaziya (te) bikin
Xudayê me! Bi rastî min ji ûrta xwe di newaleke bê çandin, 1i bal xanîyê te yê, ku li dora wî da kirina sikatîyan qedexe ne, daye hewandinê. Xuda! (min wusa kirîye) ji bona ku ewan nimêj bikin; îdî (Xuda!) tu dilê hinek kesan jî û bal wan da xar bike (ji bo ku herne bal wan, ewan bi tenê nemînin. Xuda!) Tu ji beran, ji wan ra rozînî bide, bi rastî hêvî heye ku ewan sipazîya (te) bikin

Latin

Noster Dominus ego settled part de my familia in hoc plantless valley apud Tuus Sanctus Domus. Noster Dominus they est observe Contact Prayers (Salat) let throngs de people converge them provisus pro them totus generis de fruits they est appreciative

Lingala

Oh Nkolo wa biso! Ya sólo, natiki ndambu ya libota na ngai na nsé ya ngomba oyo, ezali na bato te mpe ezali na milona te, pene na ndako nayo esantu, Nkolo mpo été batelemisa losambo, mpe sala été bato bawuta mosika bakende kofanda na bango esika wana, mpe leisa bango bambuma mpo été batonda yo botondi

Luyia

“Nyasaye wefu, toto esie emenyiyie Abandu banje mushialo shibulamwo omumela kwosi kwosi, munzu yiyo yoluyali. Nyasaye wefu, bakhole balumilile okhulaama(Sala), ne okhole emioyo chiabandu chibetsekhwo ne abahelesie emikabo chiebiamo kho banyoole okhupa orio

Macedonian

Господару наш, јас некои мои потомци населив во котлина во која ништо не се сее, кај Твојот Свет Храм, Господару наш, намазот (молитвата) да го извршуваат; затоа стори срцата на некои луѓе да копнеат по нив и снабди ги со разни плодови за да бидат благодарни
Gospodare nas, del od potomstvoto moe go naseliv vo dolina edna, neplodna, pri Kukata Tvoja sveta, Gospodare nas, za da izvrsuvaat namaz. Odredi, togas, srcata "covecki da stremat kon niv i snabdi gi so blagodatite za da se zablagodaruvaat
Gospodare naš, del od potomstvoto moe go naseliv vo dolina edna, neplodna, pri Kuḱata Tvoja sveta, Gospodare naš, za da izvršuvaat namaz. Odredi, togaš, srcata "čovečki da stremat kon niv i snabdi gi so blagodatite za da se zablagodaruvaat
Господаре наш, дел од потомството мое го населив во долина една, неплодна, при Куќата Твоја света, Господаре наш, за да извршуваат намаз. Одреди, тогаш, срцата "човечки да стремат кон нив и снабди ги со благодатите за да се заблагодаруваат

Malay

Wahai Tuhan kami! Sesungguhnya aku telah menempatkan sebahagian dari zuriat keturunanku di sebuah lembah (Tanah Suci Makkah) yang tidak tanaman padanya, di sisi rumahMu yang diharamkan mencerobohinya. Wahai Tuhan kami, (mereka ditempatkan di situ) supaya mereka mendirikan sembahyang (dan memakmurkannya dengan ibadat). Oleh itu, jadikanlah hati sebahagian dari manusia tertarik gemar kepada mereka, (supaya datang beramai-ramai ke situ), dan kurniakanlah rezeki kepada mereka dari berbagai jenis buah-buahan dan hasil tanaman, semoga mereka bersyukur

Malayalam

nannalute raksitave, enre santatikalil ninn (cilare) krsiyeannum illatta oru tal‌varayil, ninre pavitramaya bhavanattinre (ka'abayute) atutt nanita tamasippiccirikkunnu. nannalute raksitave, avar namaskaram muraprakaram nirvahikkuvan ventiyan (annane ceytat‌.) atinal manusyaril cilarute manas'sukale ni avareat cay‌vullatakkukayum, avarkk kaykanikalil ninn ni upajivanam nalkukayum ceyyename. avar nandikaniccenn varam
ñaṅṅaḷuṭe rakṣitāvē, enṟe santatikaḷil ninn (cilare) kr̥ṣiyeānnuṁ illātta oru tāḻ‌varayil, ninṟe pavitramāya bhavanattinṟe (ka'abayuṭe) aṭutt ñānitā tāmasippiccirikkunnu. ñaṅṅaḷuṭe rakṣitāvē, avar namaskāraṁ muṟaprakāraṁ nirvahikkuvān vēṇṭiyāṇ (aṅṅane ceytat‌.) atināl manuṣyaril cilaruṭe manas'sukaḷe nī avarēāṭ cāy‌vuḷḷatākkukayuṁ, avarkk kāykanikaḷil ninn nī upajīvanaṁ nalkukayuṁ ceyyēṇamē. avar nandikāṇiccenn varāṁ
ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവേ, എന്‍റെ സന്തതികളില്‍ നിന്ന് (ചിലരെ) കൃഷിയൊന്നും ഇല്ലാത്ത ഒരു താഴ്‌വരയില്‍, നിന്‍റെ പവിത്രമായ ഭവനത്തിന്‍റെ (കഅ്ബയുടെ) അടുത്ത് ഞാനിതാ താമസിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു. ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവേ, അവര്‍ നമസ്കാരം മുറപ്രകാരം നിര്‍വഹിക്കുവാന്‍ വേണ്ടിയാണ് (അങ്ങനെ ചെയ്തത്‌.) അതിനാല്‍ മനുഷ്യരില്‍ ചിലരുടെ മനസ്സുകളെ നീ അവരോട് ചായ്‌വുള്ളതാക്കുകയും, അവര്‍ക്ക് കായ്കനികളില്‍ നിന്ന് നീ ഉപജീവനം നല്‍കുകയും ചെയ്യേണമേ. അവര്‍ നന്ദികാണിച്ചെന്ന് വരാം
nannalute raksitave, enre santatikalil ninn (cilare) krsiyeannum illatta oru tal‌varayil, ninre pavitramaya bhavanattinre (ka'abayute) atutt nanita tamasippiccirikkunnu. nannalute raksitave, avar namaskaram muraprakaram nirvahikkuvan ventiyan (annane ceytat‌.) atinal manusyaril cilarute manas'sukale ni avareat cay‌vullatakkukayum, avarkk kaykanikalil ninn ni upajivanam nalkukayum ceyyename. avar nandikaniccenn varam
ñaṅṅaḷuṭe rakṣitāvē, enṟe santatikaḷil ninn (cilare) kr̥ṣiyeānnuṁ illātta oru tāḻ‌varayil, ninṟe pavitramāya bhavanattinṟe (ka'abayuṭe) aṭutt ñānitā tāmasippiccirikkunnu. ñaṅṅaḷuṭe rakṣitāvē, avar namaskāraṁ muṟaprakāraṁ nirvahikkuvān vēṇṭiyāṇ (aṅṅane ceytat‌.) atināl manuṣyaril cilaruṭe manas'sukaḷe nī avarēāṭ cāy‌vuḷḷatākkukayuṁ, avarkk kāykanikaḷil ninn nī upajīvanaṁ nalkukayuṁ ceyyēṇamē. avar nandikāṇiccenn varāṁ
ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവേ, എന്‍റെ സന്തതികളില്‍ നിന്ന് (ചിലരെ) കൃഷിയൊന്നും ഇല്ലാത്ത ഒരു താഴ്‌വരയില്‍, നിന്‍റെ പവിത്രമായ ഭവനത്തിന്‍റെ (കഅ്ബയുടെ) അടുത്ത് ഞാനിതാ താമസിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു. ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവേ, അവര്‍ നമസ്കാരം മുറപ്രകാരം നിര്‍വഹിക്കുവാന്‍ വേണ്ടിയാണ് (അങ്ങനെ ചെയ്തത്‌.) അതിനാല്‍ മനുഷ്യരില്‍ ചിലരുടെ മനസ്സുകളെ നീ അവരോട് ചായ്‌വുള്ളതാക്കുകയും, അവര്‍ക്ക് കായ്കനികളില്‍ നിന്ന് നീ ഉപജീവനം നല്‍കുകയും ചെയ്യേണമേ. അവര്‍ നന്ദികാണിച്ചെന്ന് വരാം
nannalute natha! enre makkalil cilare, krsiyillatta i talvarayil, ninre adaraniya mandirattinatutt nan tamasippiccirikkunnu. nannalute natha! avar namaskaram nisthayeate nirvahikkananat. atinal ni janamanas'sukalil avareat atuppamuntakkename. avarkk aharamayi kaykanikal nalkename. avar nandi kaniccekkam
ñaṅṅaḷuṭe nāthā! enṟe makkaḷil cilare, kr̥ṣiyillātta ī tāḻvarayil, ninṟe ādaraṇīya mandirattinaṭutt ñān tāmasippiccirikkunnu. ñaṅṅaḷuṭe nāthā! avar namaskāraṁ niṣṭhayēāṭe nirvahikkānāṇat. atināl nī janamanas'sukaḷil avarēāṭ aṭuppamuṇṭākkēṇamē. avarkk āhāramāyi kāykanikaḷ nalkēṇamē. avar nandi kāṇiccēkkāṁ
ഞങ്ങളുടെ നാഥാ! എന്റെ മക്കളില്‍ ചിലരെ, കൃഷിയില്ലാത്ത ഈ താഴ്വരയില്‍, നിന്റെ ആദരണീയ മന്ദിരത്തിനടുത്ത് ഞാന്‍ താമസിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു. ഞങ്ങളുടെ നാഥാ! അവര്‍ നമസ്കാരം നിഷ്ഠയോടെ നിര്‍വഹിക്കാനാണത്. അതിനാല്‍ നീ ജനമനസ്സുകളില്‍ അവരോട് അടുപ്പമുണ്ടാക്കേണമേ. അവര്‍ക്ക് ആഹാരമായി കായ്കനികള്‍ നല്‍കേണമേ. അവര്‍ നന്ദി കാണിച്ചേക്കാം

Maltese

Sidna, jiena qegħedt lil-uħud minn nisli (jigifieri lil ibni Ismagħel u lil marti Hagar) biex jgħammru f'wied mhux mizrugħ, qrib Darek l-imqaddsa (f'Mekka), Sidna. (il- Mulej), biex jagħmlu t-talb. Mela agħmel li l-qlub ta' wħud mill-bnedmin imilu lejhom, u għajjixhom bil-frott biex forsi jizzu ħajr (ta' kulma għamilt magħhom)
Sidna, jiena qegħedt lil-uħud minn nisli (jiġifieri lil ibni Ismagħel u lil marti Haġar) biex jgħammru f'wied mhux miżrugħ, qrib Darek l-imqaddsa (f'Mekka), Sidna. (il- Mulej), biex jagħmlu t-talb. Mela agħmel li l-qlub ta' wħud mill-bnedmin imilu lejhom, u għajjixhom bil-frott biex forsi jiżżu ħajr (ta' kulma għamilt magħhom)

Maranao

Kadnan ami, mataan! a sakn na piyakapagingd akn so sabaad ko manga moriyataw akn ko balintad (sa Makkah) a di kapmbasokan, a marani ko walaing Ka a pagaadatan; Kadnan ami! ka an iran mipamayandg so sambayang: Na baloyang Ka so manga poso o sabaad ko manga manosiya a magawi kiran, go riskhiing Ka siran ko manga onga: ka an siran makapanalamat

Marathi

He majhya palanakartya! Mi apalya kahi santatila ya napika osada jangalata tujhya pavitra gharacya javala abada kele ahe. He majhya palanakartya! He asasathi ki tyanni namaja kayama karavi, yastava tu kahi lokanci mane tyancyakade akarsita kara ani tyanna phalanci roji (annasamugri) pradana kara, yasathi ki tyanni krtajnata vyakta karavi
Hē mājhyā pālanakartyā! Mī āpalyā kāhī santatīlā yā nāpīka ōsāḍa jaṅgalāta tujhyā pavitra gharācyā javaḷa ābāda kēlē āhē. Hē mājhyā pālanakartyā! Hē aśāsāṭhī kī tyānnī namāja kāyama karāvī, yāstava tū kāhī lōkān̄cī manē tyān̄cyākaḍē ākarṣita kara āṇi tyānnā phaḷān̄cī rōjī (annasāmugrī) pradāna kara, yāsāṭhī kī tyānnī kr̥tajñatā vyakta karāvī
३७. हे माझ्या पालनकर्त्या! मी आपल्या काही संततीला या नापीक ओसाड जंगलात तुझ्या पवित्र घराच्या जवळ आबाद केले आहे. हे माझ्या पालनकर्त्या! हे अशासाठी की त्यांनी नमाज कायम करावी, यास्तव तू काही लोकांची मने त्यांच्याकडे आकर्षित कर आणि त्यांना फळांची रोजी (अन्नसामुग्री) प्रदान कर, यासाठी की त्यांनी कृतज्ञता व्यक्त करावी

Nepali

He hamro palanahara! Maile aphna kehi santana yasa gaira abadi bhumima timro asima dayayukta ghara (ka'aba) najika basaleko chu, he hamro palanahara! Yo yasakarana, ki tiniharu namajala'i nirantarata de'un. Tasartha timile kehi mancheharuka hrdayala'i utatarpha akrsta garide'u, ra uniharula'i phalaharuko bhojana dine krpa gara, jasabata tiniharu timro stuti garun
Hē hāmrō pālanahāra! Mailē āphnā kēhī santāna yasa gaira abādī bhūmimā timrō asīma dayāyukta ghara (ka'abā) najika basālēkō chu, hē hāmrō pālanahāra! Yō yasakāraṇa, ki tinīharū namājalā'ī nirantaratā dē'un. Tasartha timīlē kēhī mānchēharūkā hr̥dayalā'ī utātarpha ākr̥ṣṭa garidē'ū, ra unīharūlā'ī phalaharūkō bhōjana dinē kr̥pā gara, jasabāṭa tinīharū timrō stuti garun
हे हाम्रो पालनहार ! मैले आफ्ना केही सन्तान यस गैर अबादी भूमिमा तिम्रो असीम दयायुक्त घर (कअ्बा) नजिक बसालेको छु, हे हाम्रो पालनहार ! यो यसकारण, कि तिनीहरू नमाजलाई निरन्तरता देउन् । तसर्थ तिमीले केही मान्छेहरूका हृदयलाई उतातर्फ आकृष्ट गरिदेऊ, र उनीहरूलाई फलहरूको भोजन दिने कृपा गर, जसबाट तिनीहरू तिम्रो स्तुति गरुन् ।

Norwegian

Herre, jeg har bosatt noe av mitt avkom i en dal hvor intet gror, ved Ditt hellige hus. Herre, matte de forrette bønnen, og la menneskenes hjerter føle velvilje mot dem. La dem fa frukt a spise, sa de ma vise takknemlighet
Herre, jeg har bosatt noe av mitt avkom i en dal hvor intet gror, ved Ditt hellige hus. Herre, måtte de forrette bønnen, og la menneskenes hjerter føle velvilje mot dem. La dem få frukt å spise, så de må vise takknemlighet

Oromo

Gooftaa keenya! Ani garii maatii kiyya irraa ta’e bowwaa (laga) qonna hin qabne, mana kee kabajamaa biratti dhiiseen jiraGooftaa keenya! Akka salaata gadi dhaabaniif jecha nama irraas onnee (isaanii) kan gara isaanii hawwitu taasisi; Akka isaan Si galateeffataniif fuduraalee irraas isaan soori

Panjabi

He mere palanahara! Mai apani aulada nu ika bazara ghati (na vahi yoga) vica tere sanamanita ghara (ka'aba? De nere vasa'i'a hai. He sade palanahara! Tam ki uha namaza sathapita karana. Isa la'i tu lokam de mana unham vala akarasita kara de ate unham nu falam da rizaka bakhasa tam ki uha sukaraguzara hona)
Hē mērē pālaṇahāra! Mai āpaṇī aulāda nū ika bazara ghāṭī (nā vāhī yōga) vica tērē sanamānita ghara (kā'abā? Dē nēṛē vasā'i'ā hai. Hē sāḍē pālaṇahāra! Tāṁ ki uha namāza sathāpita karana. Isa la'ī tū lōkāṁ dē mana unhāṁ vala ākaraśita kara dē atē unhāṁ nū falāṁ dā rizaka bakhaśa tāṁ ki uha śukaraguzāra hōṇa)
ਹੇ ਮੇਰੇ ਪਾਲਣਹਾਰ! ਮੈ ਆਪਣੀ ਔਲਾਦ ਨੂੰ ਇੱਕ ਬੰਜ਼ਰ ਘਾਟੀ (ਨਾ ਵਾਹੀ ਯੋਗ) ਵਿਚ ਤੇਰੇ ਸਨਮਾਨਿਤ ਘਰ (ਕਾਅਬਾ? ਦੇ ਨੇੜੇ ਵਸਾਇਆ ਹੈ। ਹੇ ਸਾਡੇ ਪਾਲਣਹਾਰ! ਤਾਂ ਕਿ ਉਹ ਨਮਾਜ਼ ਸਥਾਪਿਤ ਕਰਨ। ਇਸ ਲਈ ਤੂੰ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਮਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵੱਲ ਆਕਰਸ਼ਿਤ ਕਰ ਦੇ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਫ਼ਲਾਂ ਦਾ ਰਿਜ਼ਕ ਬਖਸ਼ ਤਾਂ ਕਿ ਉਹ ਸ਼ੁਕਰਗੁਜ਼ਾਰ ਹੋਣ।)

Persian

اى پروردگار ما، برخى از فرزندانم را به واديى بى‌هيچ كشته‌اى، نزديك خانه گرامى تو جاى دادم، اى پروردگار ما، تا نماز بگزارند. دلهاى مردمان چنان كن كه هواى آنها كند و از هر ثمره‌اى روزيشان ده، باشد كه سپاس گزارند
پروردگارا! من برخى فرزندانم را در درّه‌اى بى‌آب و علف در جوار خانه مكرّم تو اسكان دادم پروردگارا! تا نماز را به پا دارند. پس دل‌هايى از مردم را به سوى آنها مايل گردان و از ميوه‌ها روزيشان ده تا شكر گزارند
پروردگارا من برخی فرزندانم را در سرزمینی بی‌آب و علف، در جوار بیت‌الحرام تو، سکنا داده‌ام، تا -پروردگارانماز را برپا دارند، پس دلهای مردمی را به آنان مهربان کن، و از فرآورده‌ها روزیشان ببخش باشد که سپاس بگزارند
پروردگارا! من (برخی) از فرزندانم را در وادی (خشک) و بی آب و بی گیاه، نزد خانه گرامی تو ساکن ساختم. پروردگارا! تا نماز را بر پا دارند، پس تو دل‌های (گروهی) از مردم را به آن‌ها مایل بگردان و از میوه‌ها به آن‌ها روزی ده، باشد که آنان سپاس گزارند
پروردگارا! من برخی از فرزندانم را در درّه ای بی کشت و زرع نزد خانه محترمت سکونت دادم؛ پروردگارا! برای اینکه نماز را بر پا دارند؛ پس دل های گروهی از مردم را به سوی آنان علاقمند و متمایل کن، و آنان را از انواع محصولات و میوه ها روزی بخش، باشد که سپاس گزاری کنند
پروردگارا، من [یکی] از فرزندانم را در تنگه‌ای بى‌آب و ‌كِشت، نزد خانۀ محترم [و شکوهمندِ] تو جای دادم. پروردگارا، [چنین کردم] تا نماز را برپا دارند؛ پس دل‌های برخى از مردم را چنان كن که به سوی آنان [و این سرزمین] متمایل گردد و از محصولات [مورد نیازشان‌] به آنان روزى‌ ببخش؛ باشد كه سپاس گزارند
پروردگارا، من برخی از ذرّیّه و فرزندان خود را به وادی بی‌کشت و زرعی نزد بیت‌الحرام تو مسکن دادم، پروردگارا، تا نماز را به پا دارند، پس تو دلهایی از مردمان را به سوی آنها مایل گردان و به انواع ثمرات آنها را روزی ده، باشد که شکر تو به جای آرند
پروردگارا همانا جای دادم از خاندانم (نژادم) در درّه بی‌گیاه (کشت) نزد خانه محترم تو پروردگارا تا بپای دارند نماز را پس بگردان دلهائی را از مردم بگروند بسوی آنان و روزیشان ده از میوه‌ها شاید سپاس گزارند
پروردگارا، من [يكى از] فرزندانم را در درّه‌اى بى‌كشت، نزد خانه محترم تو، سكونت دادم. پروردگارا، تا نماز را به پا دارند، پس دلهاى برخى از مردم را به سوى آنان گرايش ده و آنان را از محصولات [مورد نيازشان‌] روزى ده، باشد كه سپاسگزارى كنند
«پروردگارمان! من برخی از ذریه‌ام را در گودالی تهی از کشت سکونت دادم، نزد خانه‌ی محترمت - پروردگارمان! - برای آنکه نماز را به پا دارند. پس دل‌هایی از مردمان را مقرر فرمای که سوی آنان روان گردند و آنان را از همه‌ی ثمرات (مورد نیازشان) روزی ده، شاید سپاسگزاری کنند.»
پروردگارا! من [یکى] از ذرّیه‌ام را در درّه‌اى [بى‌آب و] بى‌گیاه، در کنار خانه‌ى گرامى و محترم تو ساکن ساختم. پروردگارا! [چنین کردم] تا نماز برپا دارند، پس دل‌هاى گروهى از مردم را به سوى آنان مایل گردان و آنان را از محصولات و میوه‌ها، روزى ده تا شاید سپاس گزارند
پروردگارا! من بعضی از فرزندانم را (به فرمان تو) در سرزمین بدون کشت و زرعی، در کنارِ خانه‌ی تو، که (تجاوز و بی‌توجّهی نسبت به) آن را حرام ساخته‌ای سکونت داده‌ام، خداوندا تا این که نماز را برپای دارند، پس چنان کن که دلهای گروهی از مردمان (برای زیارت خانه‌ات) متوجّه آنان گردد و ایشان را از میوه‌ها (و محصولات سائر کشورها) بهره‌مند فرما، شاید که (از الطاف و عنایات تو با نماز و دعا) سپاگزاری کنند
پروردگارا! من بعضی از فرزندانم را در سرزمین بی‌آب و علفی، در کنار خانه‌ای که حرم توست، ساکن ساختم تا نماز را برپا دارند؛ تو دلهای گروهی از مردم را متوجّه آنها ساز؛ و از ثمرات به آنها روزی ده؛ شاید آنان شکر تو را بجای آورند
پروردگارا، من برخى از فرزندانم را به دره‌اى بى‌كشت، نزديك خانه شكوهمند تو جاى دادم، پروردگارا، تا نماز به پا دارند، پس دلهايى از مردمان را چنان كن كه به سوى آنان گرايند، و از ميوه‌ها روزيشان ده، باشد كه سپاس گزارند
پروردگارا ! من (برخی) از فرزندانم را در وادی (خشک) و بی آب و بی گیاه ، نزد خا نه گرامی تو ساکن ساختم . پروردگارا ! تا نماز را بر پا دارند ، پس تو دلهای (گروهی) از مردم را به آنها مایل بگردان و از میوه ها به آنها روزی ده ، باشد که آنان سپاس گزارند

Polish

Panie nasz! Oto osiedliłem czesc mojego potomstwa w dolinie nieurodzajnej, obok Twego swietego Domu. Panie nasz! Niech oni odprawiaja modlitwe, a Ty uczyn, aby serca ludzi skłoniły sie ku nim, i daj im owocow jako zaopatrzenie! Byc moze, oni beda wdzieczni
Panie nasz! Oto osiedliłem część mojego potomstwa w dolinie nieurodzajnej, obok Twego świętego Domu. Panie nasz! Niech oni odprawiają modlitwę, a Ty uczyń, aby serca ludzi skłoniły się ku nim, i daj im owoców jako zaopatrzenie! Być może, oni będą wdzięczni

Portuguese

Senhor nosso! Por certo, eu fiz habitar parte de minha descendencia em vale sem searas, junto de Tua Casa Sagrada - Senhor nosso! - para que eles cumpram a oracao. Entao, faze que os coracoes de parte dos homens se precipitem a eles, com fervor. E da-lhes dos frutos, por sustento, na esperanca de serem agradecidos
Senhor nosso! Por certo, eu fiz habitar parte de minha descendência em vale sem searas, junto de Tua Casa Sagrada - Senhor nosso! - para que eles cumpram a oração. Então, faze que os corações de parte dos homens se precipitem a eles, com fervor. E dá-lhes dos frutos, por sustento, na esperança de serem agradecidos
O Senhor nosso, estabeleci parte da minha descendencia em um vale inculto perto da Tua Sagrada Casa para que, oSenhor nosso, observem a oracao; faze com que os coracoes de alguns humanos os apreciem, e agracia-os com os frutos, afim de que Te agradecam
Ó Senhor nosso, estabeleci parte da minha descendência em um vale inculto perto da Tua Sagrada Casa para que, óSenhor nosso, observem a oração; faze com que os corações de alguns humanos os apreciem, e agracia-os com os frutos, afim de que Te agradeçam

Pushto

اى زمونږه ربه! بېشكه ما واوسول خپل ځینې بچي په داسې ناو (دره) كې چې د فصل والا نه دى، ستا د عزتمن كور په خوا كې، اى زمونږ ربه! د دې لپاره چې دوى لمونځ قايم كړي، نو ته د ځینو خلقو زړونه راوګرځوه، چې په مینې سره د دوى خوا ته راځغلي او ته دوى ته له مېوو ځنې روزي وركړه، د دې لپاره چې دوى شكر وباسي
اى زمونږه ربه! بېشكه ما واوسول خپل ځینې بچي په داسې ناو (دره) كې چې د فصل والا نه دى، ستا د عزتمن كور په خوا كې، اى زمونږ ربه! د دې لپاره چې دوى لمونځ قايم كړي، نو ته د خلقو زړونه راوګرځوه، چې په مینې سره د دوى خوا ته راځغلي او ته دوى ته له مېوو ځنې روزي وركړه، د دې لپاره چې دوى شكر وباسي

Romanian

Domnul nostru! Eu am salasluit o parte din semintia mea intr-o vale seaca, aproape de Sfanta Ta Casa, o, Domnul nostru, ca ei sa-si savarseasca rugaciunea. Fa inimile unora dintre oameni sa se aplece catre ei! Inzestreaza-i cu roade! Poate vor multimi
Domnul nostru! Eu am sălăşluit o parte din seminţia mea într-o vale seacă, aproape de Sfânta Ta Casă, o, Domnul nostru, ca ei să-şi săvârşească rugăciunea. Fă inimile unora dintre oameni să se aplece către ei! Înzestrează-i cu roade! Poate vor mulţimi
Nostru Domnitor eu fixa parte ai meu familie în acesta plantless vale asupra Vostri Sacru Casa. Nostru Domnitor ei fi observa Atingere Rugaciune (Salat) permite throngs ai popor converge ele înzestra for ele tot rasa a fruct ei exista appreciative
Doamne, eu am aºezat o parte din urmaºii mei intr-o vale fara verdeaþa , in apropiere de Casa Ta cea Sfanta. Doamne, pentru a implini ei Rugaciunea [As-Salat]! ªi fa inimile unor oameni s&ati
Doamne, eu am aºezat o parte din urmaºii mei într-o vale fãrã verdeaþã , în apropiere de Casa Ta cea Sfântã. Doamne, pentru a împlini ei Rugãciunea [As-Salat]! ªi fã inimile unor oameni s&ati

Rundi

Muremyi wacu, mu vy’ukuri jewe narabicaritse bamwe muruvyaro rwanje mumwaba udafise n’igiterwa na kimwe, mungoro yawe ntagatifu, muremyi wacu n’ubahezagire bahagarike amasengesho, kandi uhezagire imitima y’abantu itumbere kuribo kandi ubahe n’ivyamwa kugira ngo bashime

Russian

Domnul nostru! Eu am salasluit o parte din semintia mea intr-o vale seaca, aproape de Sfanta Ta Casa, o, Domnul nostru, ca ei sa-si savarseasca rugaciunea. Fa inimile unora dintre oameni sa se aplece catre ei! Inzestreaza-i cu roade! Poate vor multimi
Господь наш! Поистине, я поселил (часть) из моего потомства в долине, где нет (ни одного) поля (с посаженными растениями) (и где нет воды), у Дома Твоего Запретного. Господь наш! (Я сделал это по твоему повелению), чтобы они совершали молитву. И сделай сердца (некоторых) из людей [верующих] благосклонными к ним и надели их (в этом месте) плодами, чтобы они благодарили (Тебя)
Gospod' nash! YA poselil chast' moyego potomstva v doline, gde net zlakov, u Tvoyego Zapovednogo doma. Gospod' nash! Pust' oni sovershayut namaz. Napolni serdtsa nekotorykh lyudey lyubov'yu k nim i nadeli ikh plodami, - byt' mozhet, oni budut blagodarny
Господь наш! Я поселил часть моего потомства в долине, где нет злаков, у Твоего Заповедного дома. Господь наш! Пусть они совершают намаз. Наполни сердца некоторых людей любовью к ним и надели их плодами, - быть может, они будут благодарны
Gospodi nash! YA poselil nekotorykh iz semeystva moyego v neudobnoy dlya khlebnykh posevov doline pri zapretnom dome tvoyem, Gospodi nash, dlya togo, chto by oni byli postoyanny v sovershenii molitvy. Raspolozhi serdtsa lyudey lyubit' ikh, i nadelyay ikh plodami: mozhet byt', oni budut blagodarny
Господи наш! Я поселил некоторых из семейства моего в неудобной для хлебных посевов долине при запретном доме твоем, Господи наш, для того, что бы они были постоянны в совершении молитвы. Расположи сердца людей любить их, и наделяй их плодами: может быть, они будут благодарны
Gospodi, ya poselil iz moyego potomstva v doline, ne imeyushchey zlakov, u Tvoyego doma svyashchennogo. Gospodi nash! Pust' oni vystaivayut molitvu, i sdelay serdtsa lyudey sklonyayushchimisya k nim i otdeli ikh plodami, - mozhet byt', oni budut blagodarny
Господи, я поселил из моего потомства в долине, не имеющей злаков, у Твоего дома священного. Господи наш! Пусть они выстаивают молитву, и сделай сердца людей склоняющимися к ним и отдели их плодами, - может быть, они будут благодарны
Gospodi nash! YA poselil chast' moyego potomstva v doline, gde ne rastut zlaki, u Tvoyego zapovednogo khrama. Gospodi nash! Pust' oni tvoryat molitvu. Skloni serdtsa lyudey k nim, nadeli ikh plodami, - byt' mozhet, oni vozblagodaryat [Tebya]
Господи наш! Я поселил часть моего потомства в долине, где не растут злаки, у Твоего заповедного храма. Господи наш! Пусть они творят молитву. Склони сердца людей к ним, надели их плодами, - быть может, они возблагодарят [Тебя]
Gospod' Nash! YA poselil nekotorykh iz moyego potomstva v mekkanskoy neplodorodnoy doline, gde ne rastut zlaki, u Tvoyego Doma Svyashchennogo, kotoryy Ty sberog, zapretil lyudyam posyagat' na nego, popirat' yego i sdelal okruzhayushchuyu yego mestnost' bezopasnoy. Gospodi! Okazhi im milost', chtoby oni vystaivali molitvu u etogo Doma, i skloni dobryye serdtsa drugikh lyudey k nim, chtoby oni poseshchali Tvoy Dom, i nadeli ikh plodami, posylaya ikh s palomnikami, chtoby oni blagodarili Tebya za Tvoyu milost', sovershaya molitvu i obrashchayas' k Tebe
Господь Наш! Я поселил некоторых из моего потомства в мекканской неплодородной долине, где не растут злаки, у Твоего Дома Священного, который Ты сберёг, запретил людям посягать на него, попирать его и сделал окружающую его местность безопасной. Господи! Окажи им милость, чтобы они выстаивали молитву у этого Дома, и склони добрые сердца других людей к ним, чтобы они посещали Твой Дом, и надели их плодами, посылая их с паломниками, чтобы они благодарили Тебя за Твою милость, совершая молитву и обращаясь к Тебе
O nash Gospod'! YA poselil iz otpryskov moikh V doline, ne vozdelannoy dlya zlakov, U Tvoyego Svyatogo Doma, Chtoby oni, o nash Gospod'! Tvorili regulyarnuyu molitvu. Ty k nim serdtsa lyudey raspolozhi i nadeli plodami, Chtoby oni mogli byt' blagodarny
О наш Господь! Я поселил из отпрысков моих В долине, не возделанной для злаков, У Твоего Святого Дома, Чтобы они, о наш Господь! Творили регулярную молитву. Ты к ним сердца людей расположи и надели плодами, Чтобы они могли быть благодарны

Serbian

Господару наш, ја сам неке своје потомке населио у котлини у којој се ништа не сеје, код Твоје часне Ка'бе, да би, Господару наш, обављали молитву; зато учини да срца неких људи за њима чезну и опскрби их разним плодовима да би били захвални

Shona

“Imi Tenzi vedu! Ndaita kuti vamwe vevana vangu vagare mubani risingarimike padyo nemba yenyu tsvene (Ka’abah iri kuMakkah). Imi Tenzi vedu! Kuti vave vanoita munamato (Swalaah). Nokudaro zadzai moyo yevamwe vanhu nerudo kwavari, uye vapei michero kuti vave vanotenda.”

Sindhi

اي اسانجا پالڻھار مون پنھنجي اولاد مان ڪن کي غير آباد ميدان ۾ تنھنجي تعظيم واري گھر وٽ ھِن لاءِ ٽڪايو آھي ته اي اسانجا پالڻھار اُھي نماز پڙھن پوءِ ڪن ماڻھن جون دليون انھن ڏانھن لڙندڙيون ڪر ۽ کين ميون جي روزي ڏي ته مانَ اُھي شُڪرانو ڪن

Sinhala

mage deviyane! niyata vasayenma ma mage paramparave daruvanva itamat gauravayen piri obage nivasehi samipaye vasaya kirimata sælæssuvemi. eya govitænin tora ek mitiyavataki! mage deviyane! ovun (obava) salat karamin sitima sandaha (ehi vasaya kirimata sælæssuvemi). minisungen ek samuhayakage hrdayan, ovunva balana lesata oba salasvanu mænava! (vividha) palaturuda oba ovunta ahara vasayen laba denu mænava! (eyata) ovun (obata) krtagna vanu æta
magē deviyanē! niyata vaśayenma mā magē paramparāvē daruvanva itāmat gauravayen piri obagē nivasehi samīpayē vāsaya kirīmaṭa sælæssuvemi. eya govitænin tora ek miṭiyāvataki! magē deviyanē! ovun (obava) salāt karamin siṭīma san̆dahā (ehi vāsaya kirīmaṭa sælæssuvemi). minisungen ek samūhayakagē hṛdayan, ovunva balana lesaṭa oba salasvanu mænava! (vividha) palaturuda oba ovunṭa āhāra vaśayen labā denu mænava! (eyaṭa) ovun (obaṭa) kṛtagna vanu æta
මගේ දෙවියනේ! නියත වශයෙන්ම මා මගේ පරම්පරාවේ දරුවන්ව ඉතාමත් ගෞරවයෙන් පිරි ඔබගේ නිවසෙහි සමීපයේ වාසය කිරීමට සැලැස්සුවෙමි. එය ගොවිතැනින් තොර එක් මිටියාවතකි! මගේ දෙවියනේ! ඔවුන් (ඔබව) සලාත් කරමින් සිටීම සඳහා (එහි වාසය කිරීමට සැලැස්සුවෙමි). මිනිසුන්ගෙන් එක් සමූහයකගේ හෘදයන්, ඔවුන්ව බලන ලෙසට ඔබ සලස්වනු මැනව! (විවිධ) පලතුරුද ඔබ ඔවුන්ට ආහාර වශයෙන් ලබා දෙනු මැනව! (එයට) ඔවුන් (ඔබට) කෘතඥ වනු ඇත
apage paramadhipayoneni, obage parisuddha nivasa asala kisidu vagavakin tora vu mitiyavataka mama mage parapura padimci kalemi. apage paramadhipatiyaneni, eya ovun salataya vidhimat va itu karanu pinisaya. eheyin janayagen ovun veta næmburuvannata ætæm hadavat (ættan) pat karanu mænava ! tavada bavabhogayangen ovunata posanaya karanu mænava ! ovun krtavedi viya hækivanu pinisa
apagē paramādhipayoṇeni, obagē pāriśuddha nivasa asala kisidu vagāvakin tora vū miṭiyāvataka mama māgē parapura padiṁci kaḷemi. apagē paramādhipatiyāṇeni, eya ovun salātaya vidhimat va iṭu karanu piṇisaya. eheyin janayāgen ovun veta næm̆buruvannaṭa ætæm hadavat (ættan) pat karanu mænava ! tavada bavabhōgayangen ovunaṭa pōṣaṇaya karanu mænava ! ovun kṛtavēdī viya hækivanu piṇisa
අපගේ පරමාධිපයොණෙනි, ඔබගේ පාරිශුද්ධ නිවස අසල කිසිදු වගාවකින් තොර වූ මිටියාවතක මම මාගේ පරපුර පදිංචි කළෙමි. අපගේ පරමාධිපතියාණෙනි, එය ඔවුන් සලාතය විධිමත් ව ඉටු කරනු පිණිසය. එහෙයින් ජනයාගෙන් ඔවුන් වෙත නැඹුරුවන්නට ඇතැම් හදවත් (ඇත්තන්) පත් කරනු මැනව ! තවද බවභෝගයන්ගෙන් ඔවුනට පෝෂණය කරනු මැනව ! ඔවුන් කෘතවේදී විය හැකිවනු පිණිස

Slovak

Our Lord ja zaplatit part z moj rodina v this plantless valley do Tvoj Sacred Dom. Our Lord they je observe Zmluva Prayers (Salat) let zhluk z ludia converge them zadovazit for them all laskavy z ovocie they bol appreciative

Somali

Rabbiyow! Hubaal waxaan dejiyey qaar ka mid ah durriyadeydii tog aan sarac lahayn, oo beydkaaga Xurmadda leh agtiis ah; Rabbiyow si ay u oogaan salaadda ee ka yeel quluubta qaar dadka ka mid ah kuwo u soo iisha xaggooda oo ku irsaaq midho bal inay mahad naqaan
Eebow waxaan dejiyey caruurtaydii (Qaar) tog aan been lahayna oo ah Baydkaaga sharafta leh agtiisa Eebow inay Oogaan salaadda ee ka yeel Quluubta dadka tii u iilata xaggooda kuna arzaaq midho inay shugriyaan
Eebow waxaan dejiyey caruurtaydii (Qaar) tog aan beer lahayna oo ah Baydkaaga sharafta leh agtiisa Eebow inay Oogaan salaadda ee ka yeel Quluubta dadka tii u iilata xaggooda kuna arzaaq midho inay shugriyaan

Sotho

Oho Mong`a rona! Ke ahetse ba bang ba bana baka ka har’a phula e senang bolema haufinyane le Ntlo ea Hau e Halalelang. Mong`a rona! E le hore ba tle ba phethahatse lithapelo; Ts’ollela moea oa lerato kahar’a lipelo tsa batho ba tle ba be le qenehelo ho bona, U ba fepe litholoana hore ba tle ba fane ka liteboho

Spanish

¡Oh, Senor nuestro! Por cierto que yo he establecido parte de mi descendencia en un valle arido de poca vegetacion [La Meca] junto a Tu Casa Sagrada para que ¡Oh, Senor nuestro! practiquen la oracion. Infunde en los corazones de los hombres amor por ellos, y sustentalos con frutos para que sean agradecidos
¡Oh, Señor nuestro! Por cierto que yo he establecido parte de mi descendencia en un valle árido de poca vegetación [La Meca] junto a Tu Casa Sagrada para que ¡Oh, Señor nuestro! practiquen la oración. Infunde en los corazones de los hombres amor por ellos, y susténtalos con frutos para que sean agradecidos
»¡Senor!, he establecido a parte de mi descendencia[428] en un valle donde no hay cultivos, cerca de Tu Casa Sagrada para que establezcan la oracion, Senor. Haz que los corazones de la gente se vuelquen en ellos (con afecto y compasion) y proveelos de frutos para que sean agradecidos
»¡Señor!, he establecido a parte de mi descendencia[428] en un valle donde no hay cultivos, cerca de Tu Casa Sagrada para que establezcan la oración, Señor. Haz que los corazones de la gente se vuelquen en ellos (con afecto y compasión) y provéelos de frutos para que sean agradecidos
¡Senor!, he establecido a parte de mi descendencia[428] en un valle donde no hay cultivos, cerca de Tu Casa Sagrada para que establezcan la oracion, Senor. Haz que los corazones de la gente se vuelquen en ellos (con afecto y compasion) y proveelos de frutos para que sean agradecidos
¡Señor!, he establecido a parte de mi descendencia[428] en un valle donde no hay cultivos, cerca de Tu Casa Sagrada para que establezcan la oración, Señor. Haz que los corazones de la gente se vuelquen en ellos (con afecto y compasión) y provéelos de frutos para que sean agradecidos
¡Senor! He establecido a parte de mi descendencia en un valle sin cultivar, junto a tu Casa Sagrada, ¡Senor!, para que hagan la azala. ¡Haz que los corazones de algunos hombres sean afectuosos con ellos! ¡Proveeles de frutos! Quizas, asi, sean agradecidos
¡Señor! He establecido a parte de mi descendencia en un valle sin cultivar, junto a tu Casa Sagrada, ¡Señor!, para que hagan la azalá. ¡Haz que los corazones de algunos hombres sean afectuosos con ellos! ¡Provéeles de frutos! Quizás, así, sean agradecidos
¡Oh Sustentador nuestro! ¡En verdad, he asentado a parte de mi descendencia en un valle sin tierras de cultivo, junto a Tu sagrado Templo, para que, Oh Sustentador nuestro, se consagren a la oracion: haz, pues, que se inclinen hacia ellos los corazones de los hombres, y proveeles de frutos, para que [esto] les mueva a ser agradecidos
¡Oh Sustentador nuestro! ¡En verdad, he asentado a parte de mi descendencia en un valle sin tierras de cultivo, junto a Tu sagrado Templo, para que, Oh Sustentador nuestro, se consagren a la oración: haz, pues, que se inclinen hacia ellos los corazones de los hombres, y provéeles de frutos, para que [ésto] les mueva a ser agradecidos
¡Oh, Senor nuestro! He establecido parte de mi descendencia en un valle arido de poca vegetacion junto a Tu Casa Sagrada, para que, ¡oh, Senor nuestro!, cumplan con la oracion. Infunde en los corazones de la gente amor por mi descendencia, y proveelos de todo alimento para que sean agradecidos
¡Oh, Señor nuestro! He establecido parte de mi descendencia en un valle árido de poca vegetación junto a Tu Casa Sagrada, para que, ¡oh, Señor nuestro!, cumplan con la oración. Infunde en los corazones de la gente amor por mi descendencia, y provéelos de todo alimento para que sean agradecidos
«¡Senor nuestro! En verdad, he asentado a parte de mi descendencia en un valle desierto, junto a Tu Casa Sagrada ¡Senor nuestro! para que hagan la oracion. ¡Haz, pues, que los corazones de la gente se vuelvan hacia ellos y proveeles de frutos para que sean agradecidos!»
«¡Señor nuestro! En verdad, he asentado a parte de mi descendencia en un valle desierto, junto a Tu Casa Sagrada ¡Señor nuestro! para que hagan la oración. ¡Haz, pues, que los corazones de la gente se vuelvan hacia ellos y provéeles de frutos para que sean agradecidos!»

Swahili

«Ewe Mola wetu! Mimi nimewafanya watoto wangu wakae kwenye bonde lisilo na mimea wala maji, penye ujirani na mji wako mtakatifu. Mola wetu! Mimi nimefanya hilo kwa amri Yako, ili wasimamishe Swala kwa namna yake itakikanayo, basi ifanye myoyo ya baadhi ya viumbe vyako ilemee kwao na ipendelee, na uwape riziki ya kila aina ya matunda wakiwa mahali hapa, ili wakushukuru kwa neema zako.» Mwenyezi Mungu Akakubali maombe yake
Mola wetu Mlezi! Hakika mimi nimewaweka baadhi ya dhuriya zangu katika bonde lisilo kuwa na mimea, kwenye Nyumba yako Takatifu, ewe Mola wetu Mlezi, ili washike Sala. Basi zijaalie nyoyo za watu zielekee kwao, na waruzuku matunda, ili wapata kushukuru

Swedish

Herre! Jag har latit nagra av de mina bosatta sig i en dal, som inte ar lampad for jordbruk, nara Ditt heliga hus, Herre, och dar skall de forratta regelbunden bon. Lat manniskornas hjartan fyllas av tillgivenhet for dem [och av langtan att besoka dem] sa att de kan fa [hjalp av dem till] sin forsorjning och darfor kanna tacksamhet [mot Dig]
Herre! Jag har låtit några av de mina bosätta sig i en dal, som inte är lämpad för jordbruk, nära Ditt heliga hus, Herre, och där skall de förrätta regelbunden bön. Låt människornas hjärtan fyllas av tillgivenhet för dem [och av längtan att besöka dem] så att de kan få [hjälp av dem till] sin försörjning och därför känna tacksamhet [mot Dig]

Tajik

Ej Parvardigori mo, ʙa'ze az farzandonamro ʙa vodii ʙe hec kistae, nazdiki xonai giromii tu coj dodam, ej Parvardigori mo, to namoz ʙiguzorand. Dilhoi mardumon cunon kun, ki majli onho kunand va az har mevae ruziason deh, sojad, ki sipos guzorand
Ej Parvardigori mo, ʙa'ze az farzandonamro ʙa vodii ʙe heç kiştae, nazdiki xonai giromii tu çoj dodam, ej Parvardigori mo, to namoz ʙiguzorand. Dilhoi mardumon cunon kun, ki majli onho kunand va az har mevae rūziaşon deh, şojad, ki sipos guzorand
Эй Парвардигори мо, баъзе аз фарзандонамро ба водии бе ҳеҷ киштае, наздики хонаи гиромии ту ҷой додам, эй Парвардигори мо, то намоз бигузоранд. Дилҳои мардумон чунон кун, ки майли онҳо кунанд ва аз ҳар мевае рӯзиашон деҳ, шояд, ки сипос гузоранд
Ej Parvardigori mo, ʙa'ze az farzandonamro ʙa vodii ʙekist, nazdiki xonai giromii Tu coj dodam, ej Parvardigori mo, in hama ʙa farmoni Tu kardaam, to namozro ʙarpo dorand. Dilhoi mardumonro cunon kun, ki tavaccuhi ʙa onho kunand va az har mevaho ruziason deh, ʙosad, ki sipos guzorand
Ej Parvardigori mo, ʙa'ze az farzandonamro ʙa vodii ʙekişt, nazdiki xonai giromii Tu çoj dodam, ej Parvardigori mo, in hama ʙa farmoni Tu kardaam, to namozro ʙarpo dorand. Dilhoi mardumonro cunon kun, ki tavaççūhi ʙa onho kunand va az har mevaho rūziaşon deh, ʙoşad, ki sipos guzorand
Эй Парвардигори мо, баъзе аз фарзандонамро ба водии бекишт, наздики хонаи гиромии Ту ҷой додам, эй Парвардигори мо, ин ҳама ба фармони Ту кардаам, то намозро барпо доранд. Дилҳои мардумонро чунон кун, ки таваҷҷӯҳи ба онҳо кунанд ва аз ҳар меваҳо рӯзиашон деҳ, бошад, ки сипос гузоранд
Parvardigoro, man ʙarxe farzandonam [Ismoil va xonadonas]-ro dar zamini ʙeoʙu kist nazdi xonai muhtaram [-u sukuhmand]-i Tu coj dodam. Parvardigoro, [cunin kardam] to namoz ʙarpo dorand, pas, dilhoi ʙarxe az mardumro cunon kun, ki ʙa suji onon [va in sarzamin] mutamoil gardad va ʙa eson az mahsuloti [mavridi nijozason] ruzi ʙiʙaxs, ʙosad, ki sipos guzorand
Parvardigoro, man ʙarxe farzandonam [Ismoil va xonadonaş]-ro dar zamini ʙeoʙu kişt nazdi xonai muhtaram [-u şukūhmand]-i Tu çoj dodam. Parvardigoro, [cunin kardam] to namoz ʙarpo dorand, pas, dilhoi ʙarxe az mardumro cunon kun, ki ʙa sūji onon [va in sarzamin] mutamoil gardad va ʙa eşon az mahsuloti [mavridi nijozaşon] rūzī ʙiʙaxş, ʙoşad, ki sipos guzorand
Парвардигоро, ман бархе фарзандонам [Исмоил ва хонадонаш]-ро дар замини беобу кишт назди хонаи муҳтарам [-у шукӯҳманд]-и Ту ҷой додам. Парвардигоро, [чунин кардам] то намоз барпо доранд, пас, дилҳои бархе аз мардумро чунон кун, ки ба сӯйи онон [ва ин сарзамин] мутамоил гардад ва ба эшон аз маҳсулоти [мавриди ниёзашон] рӯзӣ бибахш, бошад, ки сипос гузоранд

Tamil

Enkal iraivane! Niccayamaka nan en cantatikalai, mikka kanniyam vaynta un vittin camipamaka vacittirukkac ceytu vitten. Atu vivacaya marratoru pallattakku! Enkal iraivane! Avarkal (unnait) tolutu kontiruppatarkaka (anku vacikkac ceyten). Manitarkalil oru tokaiyinarin ullankal avarkalai necikkumpati ni ceyvayaka! (Parpala) kanivarkkankalaiyum ni avarkalukku unavaka alittu varuvayaka! (Atarku) avarkal unakku nanri celuttuvarkal
Eṅkaḷ iṟaivaṉē! Niccayamāka nāṉ eṉ cantatikaḷai, mikka kaṇṇiyam vāynta uṉ vīṭṭiṉ camīpamāka vacittirukkac ceytu viṭṭēṉ. Atu vivacāya maṟṟatoru paḷḷattākku! Eṅkaḷ iṟaivaṉē! Avarkaḷ (uṉṉait) toḻutu koṇṭiruppataṟkāka (aṅku vacikkac ceytēṉ). Maṉitarkaḷil oru tokaiyiṉariṉ uḷḷaṅkaḷ avarkaḷai nēcikkumpaṭi nī ceyvāyāka! (Paṟpala) kaṉivarkkaṅkaḷaiyum nī avarkaḷukku uṇavāka aḷittu varuvāyāka! (Ataṟku) avarkaḷ uṉakku naṉṟi celuttuvārkaḷ
எங்கள் இறைவனே! நிச்சயமாக நான் என் சந்ததிகளை, மிக்க கண்ணியம் வாய்ந்த உன் வீட்டின் சமீபமாக வசித்திருக்கச் செய்து விட்டேன். அது விவசாய மற்றதொரு பள்ளத்தாக்கு! எங்கள் இறைவனே! அவர்கள் (உன்னைத்) தொழுது கொண்டிருப்பதற்காக (அங்கு வசிக்கச் செய்தேன்). மனிதர்களில் ஒரு தொகையினரின் உள்ளங்கள் அவர்களை நேசிக்கும்படி நீ செய்வாயாக! (பற்பல) கனிவர்க்கங்களையும் நீ அவர்களுக்கு உணவாக அளித்து வருவாயாக! (அதற்கு) அவர்கள் உனக்கு நன்றி செலுத்துவார்கள்
Enkal iraivane! Niccayamaka nan en cantatiyariliruntum, cankaiyana un vittin (kahpavin) aruke, vivacayamillata (ip)pallattakkil, enkal iraivane! - Tolukaiyai avarkal nilai niruttattuvatarkakak kutiyerriyirukkinren; enave makkalil oru tokaiyinarin itayankalai avarkalpal cayntitac ceyvayaka! Innum avarkal nanri celuttum poruttu kanivarkkankaliliruntu avarkalukku ni akaramum alippayaka
Eṅkaḷ iṟaivaṉē! Niccayamāka nāṉ eṉ cantatiyāriliruntum, caṅkaiyāṉa uṉ vīṭṭiṉ (kaḥpāviṉ) arukē, vivacāyamillāta (ip)paḷḷattākkil, eṅkaḷ iṟaivaṉē! - Toḻukaiyai avarkaḷ nilai niṟuttāṭṭuvataṟkākak kuṭiyēṟṟiyirukkiṉṟēṉ; eṉavē makkaḷil oru tokaiyiṉariṉ itayaṅkaḷai avarkaḷpāl cāyntiṭac ceyvāyāka! Iṉṉum avarkaḷ naṉṟi celuttum poruṭṭu kaṉivarkkaṅkaḷiliruntu avarkaḷukku nī ākāramum aḷippāyāka
எங்கள் இறைவனே! நிச்சயமாக நான் என் சந்ததியாரிலிருந்தும், சங்கையான உன் வீட்டின் (கஃபாவின்) அருகே, விவசாயமில்லாத (இப்)பள்ளத்தாக்கில், எங்கள் இறைவனே! - தொழுகையை அவர்கள் நிலை நிறுத்தாட்டுவதற்காகக் குடியேற்றியிருக்கின்றேன்; எனவே மக்களில் ஒரு தொகையினரின் இதயங்களை அவர்கள்பால் சாய்ந்திடச் செய்வாயாக! இன்னும் அவர்கள் நன்றி செலுத்தும் பொருட்டு கனிவர்க்கங்களிலிருந்து அவர்களுக்கு நீ ஆகாரமும் அளிப்பாயாக

Tatar

Ий Раббым, бәгъзе балаларымны иген үсми торган җиргә Кәгъбә янына, ягъни Кәгъбә төзеләчәк чокыр җиргә илтеп куйдым (Һаҗәр илә баласы Исмаґилне), ий Раббым, аларга тәүфыйк бир намазларын үтәргә вә адәмләрнең күңеленә аларның мәхәббәтен сал, шул Кәгъбә җиренә барып сәүдә итеп, кардәшлекне арттырып тормышларын киңәйтсеннәр вә аларга җимешләрдән ризык бир, шаять Сиңа шөкер итәрләр

Telugu

o ma prabhu! Vastavaniki nenu na santananlo kondarini ni pavitra grham (ka'abah) daggara, pairu pandani, endipoyina kondaloyalo nivasimpajesanu. O ma prabhu! Varini akkada namaj sthapincataniki uncanu. Kanuka nivu prajala hrdayalanu, vari vaipuku akarsimpajeyi mariyu varu krtajnulai undataniki variki jivanopadhiga phalalanu samakurcu
ō mā prabhū! Vāstavāniki nēnu nā santānanlō kondarini nī pavitra gr̥haṁ (ka'abah) daggara, pairu paṇḍani, eṇḍipōyina koṇḍalōyalō nivasimpajēśānu. Ō mā prabhū! Vārini akkaḍa namāj sthāpin̄caṭāniki un̄cānu. Kanuka nīvu prajala hr̥dayālanu, vāri vaipuku ākarṣimpajēyi mariyu vāru kr̥tajñulai uṇḍaṭāniki vāriki jīvanōpādhigā phalālanu samakūrcu
ఓ మా ప్రభూ! వాస్తవానికి నేను నా సంతానంలో కొందరిని నీ పవిత్ర గృహం (కఅబహ్) దగ్గర, పైరు పండని, ఎండిపోయిన కొండలోయలో నివసింపజేశాను. ఓ మా ప్రభూ! వారిని అక్కడ నమాజ్ స్థాపించటానికి ఉంచాను. కనుక నీవు ప్రజల హృదయాలను, వారి వైపుకు ఆకర్షింపజేయి మరియు వారు కృతజ్ఞులై ఉండటానికి వారికి జీవనోపాధిగా ఫలాలను సమకూర్చు
“మా ప్రభూ! నా సంతానంలో కొందరిని పంటలు పండని కటికలోయలో, నీ పవిత్రగృహం వద్ద వసింపజేశాను. మా ప్రభూ! వారు నమాజును నెలకొల్పేందుకే (ఇక్కడ వదలిపెట్టాను). కనుక ప్రజలలో కొందరి మనసులు వారి వైపుకు మొగ్గేలా చేయి. వారికి తినటానికి పండ్లు ఫలాలను ప్రసాదించు – వారు కృతజ్ఞులుగా మెలిగేందుకు

Thai

xo phracea khxng rea thæcring kha phraxngkh di hı luk hlan khxng kha phraxngkh phanak xyu n thirab lum ni doy mimi phuch phl dı «sung xyu kıl ban xanpen khet hwngham khxng phraxngkh xo phracea khxng rea pheux hı phwk khea darng kar lahmad khx phraxngkh thrng hı citcı cak pwng mnusʹy mung pi yang phwk khea læa thrng prathan paccay yangchiph thi pen phuch phl kæ phwk khea pheux wa phwk khea ca khxbkhun
xô phracêā k̄hxng reā thæ̂cring k̄ĥā phraxngkh̒ dị̂ h̄ı̂ lūk h̄lān k̄hxng k̄ĥā phraxngkh̒ phảnạk xyū̀ ṇ thī̀rāb lùm nī̂ doy mị̀mī phụ̄ch p̄hl dı «sụ̀ng xyū̀ kıl̂ b̂ān xạnpĕn k̄het h̄wngh̄̂ām k̄hxng phraxngkh̒ xô phracêā k̄hxng reā pheụ̄̀x h̄ı̂ phwk k̄heā dảrng kār lah̄mād k̄hx phraxngkh̒ thrng h̄ı̂ citcı cāk pwng mnus̄ʹy̒ mùng pị yạng phwk k̄heā læa thrng prathān pạccạy yạngchīph thī̀ pĕn phụ̄ch p̄hl kæ̀ phwk k̄heā pheụ̄̀x ẁā phwk k̄heā ca k̄hxbkhuṇ
โอ้พระเจ้าของเรา แท้จริงข้าพระองค์ได้ให้ลูกหลานของข้าพระองค์ พำนักอยู่ ณ ที่ราบลุ่มนี้โดยไม่มีพืชผลใด ๆ ซึ่งอยู่ใกล้บ้านอันเป็นเขตหวงห้ามของพระองค์ โอ้พระเจ้าของเรา เพื่อให้พวกเขาดำรงการละหมาด ขอพระองค์ทรงให้จิตใจจากปวงมนุษย์ มุ่งไปยังพวกเขา และทรงประทานปัจจัยยังชีพที่เป็นพืชผลแก่พวกเขา เพื่อว่าพวกเขาจะขอบคุณ
“xo phracea khxng rea thæcring kha phraxngkh di hı luk hlan khxng kha phraxngkh phanak xyu n thirab lum ni doy mimi phuch phl dı«sung xyu kıl ban xanpen khet hwngham khxng phraxngkh xo phracea khxng rea pheux hı phwk khea darng kar lahmad khx phraxngkh thrng hı citcı cak pwng mnusʹy mung pi yang phwk khea læa thrng prathan paccay yangchiph thi pen phuch phl kæ phwk khea hwang wa phwk khea ca khxbkhun
“xô phracêā k̄hxng reā thæ̂cring k̄ĥā phraxngkh̒ dị̂ h̄ı̂ lūk h̄lān k̄hxng k̄ĥā phraxngkh̒ phảnạk xyū̀ ṇ thī̀rāb lùm nī̂ doy mị̀mī phụ̄ch p̄hl dı«sụ̀ng xyū̀ kıl̂ b̂ān xạnpĕn k̄het h̄wngh̄̂ām k̄hxng phraxngkh̒ xô phracêā k̄hxng reā pheụ̄̀x h̄ı̂ phwk k̄heā dảrng kār lah̄mād k̄hx phraxngkh̒ thrng h̄ı̂ citcı cāk pwng mnus̄ʹy̒ mùng pị yạng phwk k̄heā læa thrng prathān pạccạy yạngchīph thī̀ pĕn phụ̄ch p̄hl kæ̀ phwk k̄heā h̄wạng ẁā phwk k̄heā ca k̄hxbkhuṇ
“โอ้พระเจ้าของเรา แท้จริงข้าพระองค์ได้ให้ลูกหลานของข้าพระองค์ พำนักอยู่ ณ ที่ราบลุ่มนี้โดยไม่มีพืชผลใดๆ ซึ่งอยู่ใกล้บ้านอันเป็นเขตหวงห้ามของพระองค์ โอ้พระเจ้าของเรา เพื่อให้พวกเขาดำรงการละหมาด ขอพระองค์ทรงให้จิตใจจากปวงมนุษย์ มุ่งไปยังพวกเขา และทรงประทานปัจจัยยังชีพที่เป็นพืชผลแก่พวกเขาหวังว่าพวกเขาจะขอบคุณ

Turkish

Rabbimiz, soyumun bir kısmını ekin bitmez bir yere, hurmeti vacib olan evinin yanına yerlestirdim, Rabbimiz, namaz kılsınlar diye. Artık insanların bir kısmı da onlara gonul versin, sevsinler onları ve sukretmeleri icin de meyvelerle rızıklandır onları
Rabbimiz, soyumun bir kısmını ekin bitmez bir yere, hürmeti vacib olan evinin yanına yerleştirdim, Rabbimiz, namaz kılsınlar diye. Artık insanların bir kısmı da onlara gönül versin, sevsinler onları ve şükretmeleri için de meyvelerle rızıklandır onları
Ey Rabbimiz! Ey sahibimiz! Namazı dosdogru kılmaları icin ben, neslimden bir kısmını senin Beyt-i Harem´inin (Kabe´nin) yanında, ziraat yapılmayan bir vadiye yerlestirdim. Artık sen de insanlardan bir kısmının gonullerini onlara meyledici kıl ve meyvelerden bunlara rızık ver! Umulur ki bu nimetlere sukrederler
Ey Rabbimiz! Ey sahibimiz! Namazı dosdoğru kılmaları için ben, neslimden bir kısmını senin Beyt-i Harem´inin (Kâbe´nin) yanında, ziraat yapılmayan bir vâdiye yerleştirdim. Artık sen de insanlardan bir kısmının gönüllerini onlara meyledici kıl ve meyvelerden bunlara rızık ver! Umulur ki bu nimetlere şükrederler
Rabbimiz, gercekten ben, cocuklarımdan bir kısmını Beyt-i Haram yanında ekini olmayan bir vadiye yerlestirdim; Rabbimiz, dosdogru namazı kılsınlar diye (oyle yaptım), boylelikle Sen, insanların bir kısmının kalplerini onlara ilgi duyar kıl ve onları birtakım urunlerden rızıklandır. Umulur ki sukrederler
Rabbimiz, gerçekten ben, çocuklarımdan bir kısmını Beyt-i Haram yanında ekini olmayan bir vadiye yerleştirdim; Rabbimiz, dosdoğru namazı kılsınlar diye (öyle yaptım), böylelikle Sen, insanların bir kısmının kalplerini onlara ilgi duyar kıl ve onları birtakım ürünlerden rızıklandır. Umulur ki şükrederler
Ey Rabbimiz! Ben, evladımdan bir kısmını senin mukaddes olan evinin (Kabe’nin) yanında, ekin bitmez bir vadide yerlestirdim. Ey Rabbimiz! Namazı geregi uzere kılsınlar diye... Artık insanlardan bir kısmının kalblerini onlara meylettir (arzulayarak yanlarına varıp Kabe’yi ziyaret etsinler). Sukretmeleri icin de o belde halkını bazı meyvalarla rızıklandır
Ey Rabbimiz! Ben, evlâdımdan bir kısmını senin mukaddes olan evinin (Kâbe’nin) yanında, ekin bitmez bir vadide yerleştirdim. Ey Rabbimiz! Namazı gereği üzere kılsınlar diye... Artık insanlardan bir kısmının kalblerini onlara meylettir (arzulayarak yanlarına varıp Kâbe’yi ziyaret etsinler). Şükretmeleri için de o belde halkını bazı meyvalarla rızıklandır
«Rabbimiz ! Dogrusu ben cccuklarımdan bir kısmını senin Hurmetli Evin´in yanına ziraatsız bir vadiye yerlestirdim. Rabbimiz! Namaz kılsınlar diye (boyle bir yer sectim). Artık sen insanlardan bir kısmının gonlunu hevesle onlara meylettir; onları bazı meyvelerle rızıklandır; umulur ki sukrederler.»
«Rabbimiz ! Doğrusu ben çccuklarımdan bir kısmını senin Hürmetli Evin´in yanına ziraatsız bir vadiye yerleştirdim. Rabbimiz! Namaz kılsınlar diye (böyle bir yer seçtim). Artık sen insanlardan bir kısmının gönlünü hevesle onlara meylettir; onları bazı meyvelerle rızıklandır; umulur ki şükrederler.»
Rabbimiz! Ben cocuklarımdan kimini, namaz kılabilmeleri icin Senin kutsal evinin yanında, ziraata elverissiz bir vadiye yerlestirdim. Rabbimiz! Insanların gonullerini onlara meylettir, sukretmeleri icin onları urunlerle rızıklandır
Rabbimiz! Ben çocuklarımdan kimini, namaz kılabilmeleri için Senin kutsal evinin yanında, ziraata elverişsiz bir vadiye yerleştirdim. Rabbimiz! İnsanların gönüllerini onlara meylettir, şükretmeleri için onları ürünlerle rızıklandır
Rabbimiz! Ben cocuklarimdan bir kismini namazi dosdogru kilmalari icin, senin Beyt-i Haram'inin yaninda, ekinsiz bir vadiye yerlestirdim. Artik sen de insanlardan bir kismini onlara meylettir. Ve onlari bazi meyvelerle riziklandir ki sukretsinler
Rabbimiz! Ben çocuklarimdan bir kismini namazi dosdogru kilmalari için, senin Beyt-i Haram'inin yaninda, ekinsiz bir vadiye yerlestirdim. Artik sen de insanlardan bir kismini onlara meylettir. Ve onlari bazi meyvelerle riziklandir ki sükretsinler
Ey Rabbimiz! Ey sahibimiz! Namazı dosdogru kılmaları icin ben, neslimden bir kısmını senin Beyt-i Harem'inin (Kabe'nin) yanında, ziraat yapılmayan bir vadiye yerlestirdim. Artık sen de insanlardan bir kısmının gonullerini onlara meyledici kıl ve meyvelerden bunlara rızık ver! Umulur ki bu nimetlere sukrederler
Ey Rabbimiz! Ey sahibimiz! Namazı dosdoğru kılmaları için ben, neslimden bir kısmını senin Beyt-i Harem'inin (Kabe'nin) yanında, ziraat yapılmayan bir vadiye yerleştirdim. Artık sen de insanlardan bir kısmının gönüllerini onlara meyledici kıl ve meyvelerden bunlara rızık ver! Umulur ki bu nimetlere şükrederler
Rabbimiz, ben cocuklarımdan bazısını, Kutsal Evinin yanındaki ekinsiz bir vadiye yerlestirdim. Rabbimiz, onlar namazı gozetsinler diye... Insanların gonullerini onlara karsı sempatiyle doldur ve onları urunlerle rızıklandır ki sukretsinler
Rabbimiz, ben çocuklarımdan bazısını, Kutsal Evinin yanındaki ekinsiz bir vadiye yerleştirdim. Rabbimiz, onlar namazı gözetsinler diye... İnsanların gönüllerini onlara karşı sempatiyle doldur ve onları ürünlerle rızıklandır ki şükretsinler
Rabbimiz! Ben cocuklarımdan bir kısmını namazı dosdogru kılmaları icin, senin Beyti Haram'ının yanında, ekinsiz bir vadiye yerlestirdim. Artık sen de insanlardan bir kısmını onlara meylettir. Ve onları bazı meyvelerle rızıklandır ki sukretsinler
Rabbimiz! Ben çocuklarımdan bir kısmını namazı dosdoğru kılmaları için, senin Beyti Haram'ının yanında, ekinsiz bir vadiye yerleştirdim. Artık sen de insanlardan bir kısmını onlara meylettir. Ve onları bazı meyvelerle rızıklandır ki şükretsinler
Ey Rabbimiz, ben cocuklarımdan bir kısmını senin Beyt-i Haram´ının yanında, ekin bitmez bir vadiye yerlestirdim. Ey Rabbimiz, namazı kılsınlar diye; bundan boyle insanlardan bir kısmının gonullerini onlara dogru akıt ve onları bazı urunlerden rızıklandır; umulur ki sukrederler
Ey Rabbimiz, ben çocuklarımdan bir kısmını senin Beyt-i Haram´ının yanında, ekin bitmez bir vadiye yerleştirdim. Ey Rabbimiz, namazı kılsınlar diye; bundan böyle insanlardan bir kısmının gönüllerini onlara doğru akıt ve onları bazı ürünlerden rızıklandır; umulur ki şükrederler
Rabbimiz! Ben cocuklarımdan bir kısmını namazı dosdogru kılmaları icin, senin Beyt- i Haram´ının yanında, ekinsiz bir vadiye yerlestirdim. Artık sen de insanlardan bir kısmını onlara meylettir. Ve onları bazı meyvelerle rızıklandır ki sukretsinler
Rabbimiz! Ben çocuklarımdan bir kısmını namazı dosdoğru kılmaları için, senin Beyt- i Haram´ının yanında, ekinsiz bir vadiye yerleştirdim. Artık sen de insanlardan bir kısmını onlara meylettir. Ve onları bazı meyvelerle rızıklandır ki şükretsinler
Ey Rabbimiz, ben ailemin bir bolumunu senin dokunulmaz evinin, Kabe´nin yanıbasındaki bitkisiz, kırac bir vadiye yerlestirdim. Ey Rabbimiz, bunu namazı kılsınlar diye boyle yaptım. Buna gore insanlardan bir bolumunun gonullerinde onlara karsı ozlem uyandır ve onlara rızık olarak cesitli meyvalar bagısla, umulur ki sana sukrederler
Ey Rabbimiz, ben âilemin bir bölümünü senin dokunulmaz evinin, Kâbe´nin yanıbaşındaki bitkisiz, kıraç bir vadiye yerleştirdim. Ey Rabbimiz, bunu namazı kılsınlar diye böyle yaptım. Buna göre insanlardan bir bölümünün gönüllerinde onlara karşı özlem uyandır ve onlara rızık olarak çeşitli meyvalar bağışla, umulur ki sana şükrederler
Rabbimiz, gercekten ben, cocuklarımdan bir kısmını Beyt-i Haram yanında ekini olmayan bir vadiye yerlestirdim; rabbimiz, dosdogru namazı kılsınlar diye (oyle yaptım); boylelikle sen, insanların bir kısmının yureklerini (efideten) onlara ilgi duyar kıl ve onları birtakım urunlerden rızıklandır. Umulur ki sukrederler
Rabbimiz, gerçekten ben, çocuklarımdan bir kısmını Beyt-i Haram yanında ekini olmayan bir vadiye yerleştirdim; rabbimiz, dosdoğru namazı kılsınlar diye (öyle yaptım); böylelikle sen, insanların bir kısmının yüreklerini (efideten) onlara ilgi duyar kıl ve onları birtakım ürünlerden rızıklandır. Umulur ki şükrederler
«Ey Rabbimiz, ben evladlarımdan kimini Senin mukaddes olan evinin yanında ekinsiz bir vadiye yerlesdirdim. Sebebi sudur ki, Rabbimiz, dosdogru namaz (larını) kılsınlar. Artık Sen insanlardan bir kısmının gonullerini onlara meyl etdir. Onların sukretmeleri me´mul oldugu icin kendilerini ba´zı meyvelerle rızıklandır»
«Ey Rabbimiz, ben evlâdlarımdan kimini Senin mukaddes olan evinin yanında ekinsiz bir vadiye yerleşdirdim. Sebebi şudur ki, Rabbimiz, dosdoğru namaz (larını) kılsınlar. Artık Sen insanlardan bir kısmının gönüllerini onlara meyl etdir. Onların şükretmeleri me´mul olduğu için kendilerini ba´zı meyvelerle rızıklandır»
Rabbımız; ben, cocuklarımdan kimini; namaz kılabilmeleri icin, Senin mukaddes evinin yanında corak bir vadiye yerlestirdim. Rabbımız; insanların gonullerini onlara meylettir. Sukretmeleri icin onları meyvelerle rızıklandır
Rabbımız; ben, çocuklarımdan kimini; namaz kılabilmeleri için, Senin mukaddes evinin yanında çorak bir vadiye yerleştirdim. Rabbımız; insanların gönüllerini onlara meylettir. Şükretmeleri için onları meyvelerle rızıklandır
Ey Rabbimiz! Ben, zurriyetimden bir kısmını ekin bitmeyen bir vadiye, Senin Beyt-i Haram´ının yanında iskan ettim (yerlestirdim). Ey Rabbimiz! Namazı ikame etsinler. Bir kısım insanların kalbini onlara meylettir. Ve onları urunlerden rızıklandır. Boylece onlar sukrederler
Ey Rabbimiz! Ben, zürriyetimden bir kısmını ekin bitmeyen bir vadiye, Senin Beyt-i Haram´ının yanında iskân ettim (yerleştirdim). Ey Rabbimiz! Namazı ikame etsinler. Bir kısım insanların kalbini onlara meylettir. Ve onları ürünlerden rızıklandır. Böylece onlar şükrederler
Rabbena innı eskentu min zurriyyetı bi vadin gayri zı zer´ın ınde beytikel muharrami rabbena li yukıymus salate fec´al ef´idetem minen nasi tehvı ileyhim verzukhum mines semerati leallehum yeskurun
Rabbena innı eskentü min zürriyyetı bi vadin ğayri zı zer´ın ınde beytikel muharrami rabbena li yükıymus salate fec´al ef´idetem minen nasi tehvı ileyhim verzukhüm mines semerati leallehüm yeşkürun
Rabbena inni eskentu min zurriyyeti bi vadin gayri zi zer’ın inde beytilkel muharremi rabbena li yukimus salate fec’al ef’ideten minen nasi tehvi ileyhim verzukhum mines semerati leallehum yeskurun(yeskurune)
Rabbenâ innî eskentu min zurriyyetî bi vâdin gayri zî zer’ın inde beytilkel muharremi rabbenâ li yukîmus salâte fec’al ef’ideten minen nâsi tehvî ileyhim verzukhum mines semerâti leallehum yeşkurûn(yeşkurûne)
Ey Rabbimiz! Soyumdan bazılarını ekilebilir topragı olmayan bir vadiye, Senin kutsal evinin yakınına yerlestirdim ki, ey Rabbimiz, salatı devamlılık ve duyarlılık icinde yerine getirsinler; oyleyse, insanların kalplerini onlara dogru meylettir; ve onlara verimli, bereketli rızıklar bahset ki sukretsinler
Ey Rabbimiz! Soyumdan bazılarını ekilebilir toprağı olmayan bir vadiye, Senin kutsal evinin yakınına yerleştirdim ki, ey Rabbimiz, salatı devamlılık ve duyarlılık içinde yerine getirsinler; öyleyse, insanların kalplerini onlara doğru meylettir; ve onlara verimli, bereketli rızıklar bahşet ki şükretsinler
rabbena inni eskentu min zurriyyeti bivadin gayri zi zer`in `inde beytike-lmuharrami rabbena liyukimu-ssalate fec`al ef'idetem mine-nnasi tehvi ileyhim verzukhum mine-ssemerati le`allehum yeskurun
rabbenâ innî eskentü min ẕürriyyetî bivâdin gayri ẕî zer`in `inde beytike-lmüḥarrami rabbenâ liyüḳîmu-ṣṣalâte fec`al ef'idetem mine-nnâsi tehvî ileyhim verzuḳhüm mine-ŝŝemerâti le`allehüm yeşkürûn
«Ey Rabbimiz! Ey sahibimiz! Namazı dosdogru kılmaları icin ben, neslimden bir kısmını senin Beyti Harem'inin (Kabe'nin) yanında, ziraat yapılmayan bir vadiye yerlestirdim. Artık sen de insanlardan bir kısmının gonullerini onlara meyledici kıl ve meyvelerden bunlara rızık ver! Umulur ki bu nimetlere sukrederler.»
«Ey Rabbimiz! Ey sahibimiz! Namazı dosdoğru kılmaları için ben, neslimden bir kısmını senin Beyti Harem'inin (Kâbe'nin) yanında, ziraat yapılmayan bir vâdiye yerleştirdim. Artık sen de insanlardan bir kısmının gönüllerini onlara meyledici kıl ve meyvelerden bunlara rızık ver! Umulur ki bu nimetlere şükrederler.»
Rabbimiz! Ben cocuklarımdan kimini, namaz kılabilmeleri icin Senin kutsal evinin yanında, ziraata elverissiz bir vadiye yerlestirdim. Rabbimiz! Insanların gonullerini onlara meylettir, sukretmeleri icin onları urunlerle rızıklandır
Rabbimiz! Ben çocuklarımdan kimini, namaz kılabilmeleri için Senin kutsal evinin yanında, ziraata elverişsiz bir vadiye yerleştirdim. Rabbimiz! İnsanların gönüllerini onlara meylettir, şükretmeleri için onları ürünlerle rızıklandır
Rabbimiz! Ben cocuklarımdan kimini, namaz kılmaları icin Senin Beyt-i Harem'inin yanında, ziraat yapılmayan bir vadiye yerlestirdim. Rabbimiz! Insanların gonullerini onlara meylettir, onları meyvelerle rızıklandır. Umulur ki sukrederler
Rabbimiz! Ben çocuklarımdan kimini, namaz kılmaları için Senin Beyt-i Harem'inin yanında, ziraat yapılmayan bir vadiye yerleştirdim. Rabbimiz! İnsanların gönüllerini onlara meylettir, onları meyvelerle rızıklandır. Umulur ki şükrederler
“Ey bizim Rabbimiz! Ben zurriyetimden bir kısmını senin kutsal mabedinin yanında, ekin bitmez bir vadide yerlestirdim.Ey bizim Rabbimiz! Namazı geregince kılsınlar diye boyle yaptım. Ya Rabbi! Artık insanların bir kısmının gonullerini onlara dogru yonelt, onları her turlu urunlerden rızıklandır ki Sana sukretsinler.” [2,125-127; 5,97; 28,57] {KM, Tekvin 16. bolum ve}
“Ey bizim Rabbimiz! Ben zürriyetimden bir kısmını senin kutsal mâbedinin yanında, ekin bitmez bir vâdide yerleştirdim.Ey bizim Rabbimiz! Namazı gereğince kılsınlar diye böyle yaptım. Ya Rabbî! Artık insanların bir kısmının gönüllerini onlara doğru yönelt, onları her türlü ürünlerden rızıklandır ki Sana şükretsinler.” [2,125-127; 5,97; 28,57] {KM, Tekvin 16. bölüm ve}
Rabbimiz, ben cocuklarımdan bazısını, senin Haram Evinin yanında, ekinsiz bir vadiye yerlestirdim. Rabbimiz, namazı kılsınlar diye (boyle yaptım). Artık sen de insanlardan birtakım gonulluleri, onları sever yap ve onları cesitli meyvalarla besle ki sukretsinler
Rabbimiz, ben çocuklarımdan bazısını, senin Haram Evinin yanında, ekinsiz bir vadiye yerleştirdim. Rabbimiz, namazı kılsınlar diye (böyle yaptım). Artık sen de insanlardan birtakım gönüllüleri, onları sever yap ve onları çeşitli meyvalarla besle ki şükretsinler
«Rabbimiz, gercekten ben, cocuklarımdan bir kısmını Beyt-i Haram yanında ekini olmayan bir vadiye yerlestirdim; Rabbimiz, dosdogru namazı kılsınlar diye (oyle yaptım), boylelikle Sen, insanların bir kısmının kalblerini onlara ilgi duyar kıl ve onları birtakım urunlerden rızıklandır. Umulur ki sukrederler.»
«Rabbimiz, gerçekten ben, çocuklarımdan bir kısmını Beyt-i Haram yanında ekini olmayan bir vadiye yerleştirdim; Rabbimiz, dosdoğru namazı kılsınlar diye (öyle yaptım), böylelikle Sen, insanların bir kısmının kalblerini onlara ilgi duyar kıl ve onları birtakım ürünlerden rızıklandır. Umulur ki şükrederler.»
Rabbimiz! Ben cocuklarımdan bazısını, senin kutsal evinin (Kabe’nin) yanında ekin bitmez bir vadiye yerlestirdim. Rabbimiz! Namazı dosdogru kılmaları icin (boyle yaptım). Sen de insanlardan bir kısmının gonullerini onlara meylettir, onları urunlerden rızıklandır, umulur ki sukrederler
Rabbimiz! Ben çocuklarımdan bazısını, senin kutsal evinin (Kâbe’nin) yanında ekin bitmez bir vadiye yerleştirdim. Rabbimiz! Namazı dosdoğru kılmaları için (böyle yaptım). Sen de insanlardan bir kısmının gönüllerini onlara meylettir, onları ürünlerden rızıklandır, umulur ki şükrederler
Ey Rabbimiz! Ben, cocuklarımdan bir kısmını senin kutsal evinin yanındaki, ziraata elverissiz vadiye yerlestirdim ki, namazı/duayı yerine getirsinler, ey Rabbimiz! Sen de insanlardan bazı gonulleri, onlardan hoslanır yap. Cesitli meyvelerle onları rızıklandır ki, sukredebilsinler
Ey Rabbimiz! Ben, çocuklarımdan bir kısmını senin kutsal evinin yanındaki, ziraata elverişsiz vadiye yerleştirdim ki, namazı/duayı yerine getirsinler, ey Rabbimiz! Sen de insanlardan bazı gönülleri, onlardan hoşlanır yap. Çeşitli meyvelerle onları rızıklandır ki, şükredebilsinler
Ey Rabbimiz! Ben, cocuklarımdan bir kısmını senin kutsal evinin yanındaki, ziraata elverissiz vadiye yerlestirdim ki, namazı kılsınlar, ey Rabbimiz! Sen de insanlardan bazı gonulleri, onlardan hoslanır yap. Cesitli meyvelerle onları rızıklandır ki, sukredebilsinler
Ey Rabbimiz! Ben, çocuklarımdan bir kısmını senin kutsal evinin yanındaki, ziraata elverişsiz vadiye yerleştirdim ki, namazı kılsınlar, ey Rabbimiz! Sen de insanlardan bazı gönülleri, onlardan hoşlanır yap. Çeşitli meyvelerle onları rızıklandır ki, şükredebilsinler
Ey Rabbimiz! Ben, cocuklarımdan bir kısmını senin kutsal evinin yanındaki, ziraata elverissiz vadiye yerlestirdim ki, namazı/duayı yerine getirsinler, ey Rabbimiz! Sen de insanlardan bazı gonulleri, onlardan hoslanır yap. Cesitli meyvelerle onları rızıklandır ki, sukredebilsinler
Ey Rabbimiz! Ben, çocuklarımdan bir kısmını senin kutsal evinin yanındaki, ziraata elverişsiz vadiye yerleştirdim ki, namazı/duayı yerine getirsinler, ey Rabbimiz! Sen de insanlardan bazı gönülleri, onlardan hoşlanır yap. Çeşitli meyvelerle onları rızıklandır ki, şükredebilsinler

Twi

Ye’Wura Nyankopͻn, mede m’asefoͻ no bi (Ismail ne ͻmaame Haajara) akͻtena bonhwa a mfudeε biara nni soͻ wͻ Wo Fie kronkron no ho; Ye’Wura Nyankopͻn, sεdeε wͻ’bεfrε Nyame wͻ ne berε mu nti. Enti ma nnipa akoma ntwe nkͻ wͻn so, na fa nnuaba no bi bͻ wͻn akͻnhoma sεdeε wͻ’beyi (Wo) ayε”

Uighur

پەرۋەردىگارىمىز! ئەۋلادىمنىڭ بىر قىسىمىنى (يەنى بالام ئىسمائىل بىلەن ئايالىم ھاجەرنى) ناماز ئوقۇسۇن (يەنى ساڭا ئىبادەت قىلسۇن دەپ) سېنىڭ ھۆرمەتلىك ئۆيۈڭنىڭ قېشىدىكى ئېكىنسىز بىر ۋادىغا (يەنى مەككىگە) ئورۇنلاشتۇردۇم، پەرۋەردىگارىمىز! بىر قىسىم كىشىلەرنىڭ دىللىرىنى ئۇلارغا مايىل قىلغىن، ئۇلارنى شۈكۈر قىلسۇن دەپ تۈرلۈك مېۋىلەرنى ئۇلارغا رىزىق قىلىپ بەرگىن
پەرۋەردىگارىمىز! ئەۋلادىمنىڭ بىر قىسىمىنى (يەنى بالام ئىسمائىل بىلەن ئايالىم ھاجەرنى) ناماز ئوقۇسۇن (يەنى ساڭا ئىبادەت قىلسۇن دەپ) سېنىڭ ھۆرمەتلىك ئۆيۈڭنىڭ قېشىدىكى ئېكىنسىز بىر ۋادىغا (يەنى مەككىگە) ئورۇنلاشتۇردۇم. پەرۋەردىگارىمىز! بىر قىسىم كىشىلەرنىڭ دىللىرىنى ئۇلارغا مايىل قىلغىن، ئۇلارنى شۈكۈر قىلسۇن دەپ تۈرلۈك مېۋىلەرنى ئۇلارغا رىزىق قىلىپ بەرگىن

Ukrainian

Господи наш! Я поселив частину нащадків своїх у долині, де немає посівів, біля Твого Забороненого Дому. Господи наш! Нехай вони звершують молитву. Сповни людські серця любов’ю до них і наділи їх плодами — можливо, вони будуть вдячні
Nash Lord, ya ulahodyv chastynu moyeyi rodyny u tsʹomu plantless valley, u Vashomu Svyashchennomu Budynku. Nash Lord, vony musyatʹ zauvazhyty Kontaktni Molytvy (Salat), tak dozvolyayutʹ natovp lyudey converge na nykh, ta zabezpechuyutʹ dlya nykh vsi riznovydy fruktiv, shcho vony mozhutʹ buty appreciative
Наш Лорд, я улагодив частину моєї родини у цьому plantless valley, у Вашому Священному Будинку. Наш Лорд, вони мусять зауважити Контактні Молитви (Salat), так дозволяють натовп людей converge на них, та забезпечують для них всі різновиди фруктів, що вони можуть бути appreciative
Hospody nash! YA poselyv chastynu nashchadkiv svoyikh u dolyni, de nemaye posiviv, bilya Tvoho Zaboronenoho Domu. Hospody nash! Nekhay vony zvershuyutʹ molytvu. Spovny lyudsʹki sertsya lyubovʺyu do nykh i nadily yikh plodamy — mozhlyvo, vony budutʹ vdyachni
Господи наш! Я поселив частину нащадків своїх у долині, де немає посівів, біля Твого Забороненого Дому. Господи наш! Нехай вони звершують молитву. Сповни людські серця любов’ю до них і наділи їх плодами — можливо, вони будуть вдячні
Hospody nash! YA poselyv chastynu nashchadkiv svoyikh u dolyni, de nemaye posiviv, bilya Tvoho Zaboronenoho Domu. Hospody nash! Nekhay vony zvershuyutʹ molytvu. Spovny lyudsʹki sertsya lyubovʺyu do nykh i nadily yikh plodamy — mozhlyvo, vony budutʹ vdyachni
Господи наш! Я поселив частину нащадків своїх у долині, де немає посівів, біля Твого Забороненого Дому. Господи наш! Нехай вони звершують молитву. Сповни людські серця любов’ю до них і наділи їх плодами — можливо, вони будуть вдячні

Urdu

Parwardigar, maine ek be aab-o-giyah wadi (barren valley) mein apni aulad ke ek hissey ko tere mohtaram ghar ke paas laa basaya hai. Parwardigar, yeh maine is liye kya hai ke yeh log yahan namaz qayam karein. Lihaza tu logon ke dilon ko inka mushtaq bana (hearts of the people towards them) aur unhein khane ko phal de, shayad ke yeh shukarguzar banein
پروردگار، میں نے ایک بے آب و گیاہ وادی میں اپنی اولاد کے ایک حصے کو تیرے محترم گھر کے پاس لا بسایا ہے پروردگار، یہ میں نے اس لیے کیا ہے کہ یہ لوگ یہاں نماز قائم کریں، لہٰذا تو لوگوں کے دلوں کو اِن کا مشتاق بنا اور انہیں کھانے کو پھل دے، شاید کہ یہ شکر گزار بنیں
اے رب میرے! میں نے اپنی کچھ اولاد ایسےمیدان میں بسائی ہے جہاں کھیتی نہیں تیرے عزت والے گھر کے پاس اے رب ہمارے! تاکہ نماز کو قائم رکھیں پھرکچھ لوگو ں کے دل ان کی طرف مائل کر دے اور انہیں میووں کی روزی دے تاکہ وہ شکر کریں
اے پروردگار میں نے اپنی اولاد کو میدان (مکہ) میں جہاں کھیتی نہیں تیرے عزت (وادب) والے گھر کے پاس لابسائی ہے۔ اے پروردگار تاکہ یہ نماز پڑھیں تو لوگوں کے دلوں کو ایسا کر دے کہ ان کی طرف جھکے رہیں اور ان کو میوؤں سے روزی دے تاکہ (تیرا) شکر کریں
اے رب میں نے بسایا ہے اپنی ایک اولاد کو میدان میں کہ جہاں کھیتی نہیں تیرے محترم (حرمت والے) گھر کے پاس اے رب ہمارے تاکہ قائم رکھیں نماز کو سو رکھ بعض لوگوں کے دل کہ مائل (جھکتے رہیں ) ہوں ان کی طرف اور روزی دے انکو میووں سے شاید وہ شکر کریں [۶۶]
اے ہمارے پروردگار میں نے اپنی کچھ اولاد کو تیرے محترم گھر کے پاس بے زراعت میدان میں آباد کیا ہے اے ہمارے مالک تاکہ (وہ یہاں) نماز قائم کریں اب تو کچھ لوگوں کے دلوں کو ایسا کر دے کہ وہ ان کی طرف مائل ہوں اور ان کو پھلوں سے رزق عطا فرما تاکہ وہ (تیرا) شکر ادا کریں۔
Aey humaray perwerdigar! Mein ney apni kuch aulad iss bey kheti ki wadi mein teray hurmat walay ghar kay pass basaee hai. Aey humaray perwerdigar! Yeh iss liye kay woh namaz qaeem rakhen pus to kuch logon kay dilon ko inn ki taraf maeel ker dey. Aur enhen phalon ki roiziyan inayat farma takay yeh shukar guzari keren
اے ہمارے پروردگار! میں نے اپنی کچھ اوﻻد اس بے کھیتی کی وادی میں تیرے حرمت والے گھر کے پاس بسائی ہے۔ اے ہمارے پروردگار! یہ اس لیے کہ وه نماز قائم رکھیں، پس تو کچھ لوگوں کے دلوں کو ان کی طرف مائل کردے۔ اور انہیں پھلوں کی روزیاں عنایت فرما تاکہ یہ شکر گزاری کریں
aye hamare parvardiaar main! ne apni kuch aulaad is be kheti ki waadi mein tere hurmath wale ghar ke paas basaayi hai, aye hamare parvardigaar! ye is liye ke wo namaaz qaayam rakhe, pas tu kuch logo ke dilo ko un ki taraf maayel karde aur unhe phalo ki roziya inaayath farma ta ke ye shukr guzaari kare
اے ہمارے رب! یقیناً تو جانتا ہے جو ہم (دل میں) چھپائے ہوئے ہیں اور جو ہم ظاہر کرتے ہیں اور کوئی چیز مخفی نہیں ہے اللہ تعالیٰ پر نہ زمین میں اور نہ آسمان میں۔
اے ہمارے رب! بیشک میں نے اپنی اولاد (اسماعیل علیہ السلام) کو (مکہ کی) بے آب و گیاہ وادی میں تیرے حرمت والے گھر کے پاس بسا دیا ہے، اے ہمارے رب! تاکہ وہ نماز قائم رکھیں پس تو لوگوں کے دلوں کو ایسا کر دے کہ وہ شوق و محبت کے ساتھ ان کی طرف مائل رہیں اور انہیں (ہر طرح کے) پھلوں کا رزق عطا فرما، تاکہ وہ شکر بجا لاتے رہیں
اے ہمارے پروردگار ! میں نے اپنی کچھ اولاد کو آپ کے حرمت والے گھر کے پاس ایک ایسی وادی میں لا بسایا ہے جس میں کوئی کھیتی نہیں ہوتی، ہمارے پروردگار ! (یہ میں نے اس لیے کیا) تاکہ یہ نماز قائم کریں۔ لہذا لوگوں کے دلوں میں ان کے لیے کشش پیدا کردیجیے، اور ان کو پھلوں کا رزق عطا فرمایے۔ تاکہ وہ شکر گزار بنیں۔
پروردگار میں نے اپنی ذریت میں سے بعض کو تیرے محترم مکان کے قریب بے آب و گیاہ وادی میں چھوڑ دیا ہے تاکہ نمازیں قائم کریں اب تو لوگوں کے دلوں کو ان کی طرف موڑ دے اور انہیں پھلوں کا رزق عطا فرما تاکہ وہ تیرے شکر گزار بندے بن جائیں

Uzbek

Эй Роббимиз, ҳақиқатда мен ўз зурриётимдан Сенинг Байтул Ҳароминг ёнига, гиёҳсиз водийга жойлаштирдим. Эй Роббимиз, намозни тўкис адо этишлари учун. Бас, Ўзинг одамлардан баъзиларининг қалбларини уларга талпинадиган қилгин ва уларни мевалардан ризқлантиргин. Шояд, шукр қилсалар
Парвардигоро, албатта мен зурриётимдан (бир бўлагини — ўғлим Исмоил ва унинг онаси Ҳожарни) Сенинг ҳурматли Байтинг ҳузуридаги экин ўсмайдиган бир водийга жойлаштирдим. Парвардигоро, (улар) намозни тўкис адо қилсинлар деб (шундай қилдим). Бас, Сен Ўзинг одамларнинг дилларини уларга мойил қилиб қўйгил ва уларни (барча) мевалардан баҳраманд этгил. Шояд шукр қилсалар
Эй Роббимиз, ҳақиқатда мен ўз зурриётимдан, сенинг Байтул Ҳароминг ёнига, гиёҳсиз водийга жойлаштирдим. Эй Роббимиз, намозни тўкис адо этишлари учун Бас, Ўзинг одамлардан баъзиларининг қалбларини уларга талпинадиган қилгин ва уларни мевалардан ризқлантиргин. Шояд шукр қилсалар. (Аллоҳ таоло Иброҳимнинг (а. с.) бу дуоларини қабул этди. Мазкур юртни, Ҳарами Шарифни омонлик юрти қилиб қўйди. Унинг омонлигига таҳдид соладиганларни ҳалок қилди. У ердагилар Аллоҳга ибодатни тўғри қилиб, намозни тўкис адо этганларида, омонликка қўшиб тўқчиликни ҳам берди. Мусулмон бўлган одамлар қалбини ўша томонга талпиниб турадиган этиб қўйди. У жойнию аҳолисини, ерларида ҳеч нарса ўсмаслигига қарамасдан, турли мевалар билан ризқлантириб қўйди. Фақат, ўша ер аҳолисининг шукр қилиши қолди, холос

Vietnamese

Lay Thuong Đe cua bay toi! Be toi đa đinh cu con chau cua be toi noi thung lung (Makkah) khong co đat đai trong trot, gan Ngoi Đen thieng cua Ngai (Ka’bah) đe cho chung co the dang le nguyen Salah, thua Thuong Đe bay toi. Boi the, xin Ngai lam cho tam long cua mot so nhan loai đoai thuong ma nuoi chung voi hoa qua (cua ho) đe chung co the ta an Ngai
Lạy Thượng Đế của bầy tôi! Bề tôi đã định cư con cháu của bề tôi nơi thung lũng (Makkah) không có đất đai trồng trọt, gần Ngôi Đền thiêng của Ngài (Ka’bah) để cho chúng có thể dâng lễ nguyện Salah, thưa Thượng Đế bầy tôi. Bởi thế, xin Ngài làm cho tấm lòng của một số nhân loại đoái thương mà nuôi chúng với hoa quả (của họ) để chúng có thể tạ ân Ngài
“Lay Thuong Đe cua bay toi, be toi đa đe mot so con chau cua be toi đinh cu trong mot thung lung hoang vu gan Ngoi Nha Thieng Lieng cua Ngai (Ka’bah). Lay Thuong Đe cua bay toi, xin Ngai phu ho chung thanh nhung nguoi luon duy tri le nguyen Salah; xin Ngai huong trai tim cua mot so nhan loai huong đen chung, xin Ngai ban bo bong loc cho chung tu hoa qua, cay trai, đe chung co the biet on (Ngai).”
“Lạy Thượng Đế của bầy tôi, bề tôi đã để một số con cháu của bề tôi định cư trong một thung lũng hoang vu gần Ngôi Nhà Thiêng Liêng của Ngài (Ka’bah). Lạy Thượng Đế của bầy tôi, xin Ngài phù hộ chúng thành những người luôn duy trì lễ nguyện Salah; xin Ngài hướng trái tim của một số nhân loại hướng đến chúng, xin Ngài ban bố bổng lộc cho chúng từ hoa quả, cây trái, để chúng có thể biết ơn (Ngài).”

Xhosa

O Nkosi yethu! Mna ndenze enye yenzala yam ukuba ihlale entilini engalinywayo, ngaseNdlwini yaKho eNgcwele (iKa’bha) khona ukuze bona Nkosi yethu bakwazi ukwenza iSalâh. Ke kaloku zalisa iintliziyo zabathile kubantu ngothando mayela nabo. Kananjalo Wena babonelele ngeziqhamo khon’ukuze banike umbulelo (kuWe)

Yau

“Ambuje wetu! Chisimu une nataamiiche wane mwa wanache wangu pachiwata changali mmela (cha Maaka) pa Nyumba Jenu Jakuchimbichika (ja Likaaba), Ambuje wetu! (Nataamiiche wanganyao) kuti ajimicheje Swala mwakolosya. Basi jitendani mitima ja wandu kuwa jakupendechela kukwao (anonyelweje kuja kutama nao), soni mwapani isogosi kuti awe wakutogolela.”
“Ambuje ŵetu! Chisimu une nataamiiche ŵane mwa ŵanache ŵangu pachiŵata changali mmela (cha Maaka) pa Nyumba Jenu Jakuchimbichika (ja Likaaba), Ambuje ŵetu! (Nataamiiche ŵanganyao) kuti ajimicheje Swala mwakolosya. Basi jitendani mitima ja ŵandu kuŵa jakupendechela kukwao (anonyelweje kuja kutama nao), soni mwapani isogosi kuti aŵe ŵakutogolela.”

Yoruba

Oluwa wa, dajudaju emi wa ibugbe fun aromodomo mi si ile afonifoji, ile ti ko ni eso, nitosi Ile Re Olowo. Oluwa wa, nitori ki won le kirun ni. Nitori naa, je ki okan awon eniyan fa sodo won. Ki O si pese awon eso fun won nitori ki won le dupe (fun O)
Olúwa wa, dájúdájú èmi wá ibùgbé fún àrọ́mọdọ́mọ mi sí ilẹ̀ àfonífojì, ilẹ̀ tí kò ní èso, nítòsí Ilé Rẹ Ọlọ́wọ̀. Olúwa wa, nítorí kí wọ́n lè kírun ni. Nítorí náà, jẹ́ kí ọkàn àwọn ènìyàn fà sọ́dọ̀ wọn. Kí O sì pèsè àwọn èso fún wọn nítorí kí wọ́n lè dúpẹ́ (fún Ọ)

Zulu

Nkosi yethu ngempela mina ngihlalise ingxenye yenzalo yami esigodini esingalimeki eduzane nendlu yakho engcwele, Nkosi yethu ukuze benze umthandazo ngakho-ke yenza ukuthi izinhliziyo zabanye abantu zithambekele kuyona (inzalo yami) futhi baphe izithelo ukuze mhlawumbe bona babonge