Achinese

Tuhanku le that ka manusia Jipeuceulaka le patong jadah Ka jipeusisat dum manusia i Rakanlon teuma ikot peurintah Nyang tem ikot lon nyankeuh rakanlon Nyang han ikot lon pulang bak Allah Droeneuh Tuhanku Maha Peungampon Lom Droeneuh Tuhan Maha Pemurah

Afar

Yi Rabbow numtinwwellitte sinaamak maggo mara cakki gitak makkosseh teetih aban qibaadah, tokkel Yalla inkittoysaanamal yoo kataate num, toysa diggah usuk Yi diinih num kinni, yamri cineeh agleyta kot hee num, toysa diggah atu dambi cabti li xuwaw li kinnito

Afrikaans

My Heer! Hulle het waarlik baie mense op ’n dwaalspoor gebring. Wie mý daarom ook volg, hy is stellig ván my; en wie my nie gehoorsaam nie, dan is U voorwaar Vergewensgesind, Genadevol

Albanian

O Zoti im, ata me siguri i kane futur shume njerez ne rruge pa krye. Pra, kush me pason mua – eshte ne anen time, kurse ai qe eshte ngritur kunder meje, ani, - Ti njemend fal dhe je meshireplote
O Zoti im, ata me siguri i kanë futur shumë njerëz në rrugë pa krye. Pra, kush më pason mua – është në anën time, kurse ai që është ngritur kundër meje, ani, - Ti njëmend fal dhe je mëshirëplotë
O Zoti im, ata kane shmangur shume njerez (nga rruga e drejte). Ai qe me pason mua, eshte i fese sime; e ai qe me kundershton mua, - Ti, pra, me te vertete, je fales dhe meshirues
O Zoti im, ata kanë shmangur shumë njerëz (nga rruga e drejtë). Ai që më pason mua, është i fesë sime; e ai që më kundërshton mua, - Ti, pra, me të vërtetë, je falës dhe mëshirues
O Zoti im, ata kane shmangur shume njerez (nga rruga e drejte). Ai qe me pason mua, eshte i fese sime; ndersa per ate qe me kundershton mua, Ti, me te vertete, je Fales dhe Meshireplote
O Zoti im, ata kanë shmangur shumë njerëz (nga rruga e drejtë). Ai që më pason mua, është i fesë sime; ndërsa për atë që më kundërshton mua, Ti, me të vërtetë, je Falës dhe Mëshirëplotë
Zoti im! ata vertet i shmangin (nga rruga e drejte) shume njerez. E kush me respekton mua, ai eshte i mi (ne fe), e kush me kundershton mua, atehere Ti je qe fal dhe meshiron
Zoti im! ata vërtet i shmangin (nga rruga e drejtë) shumë njerëz. E kush më respekton mua, ai është i mi (në fe), e kush më kundërshton mua, atëherë Ti je që fal dhe mëshiron
Zoti im! Ata vertet i shmangin (nga rruga e drejte) shume njerez. E kush me respekton mua, ai eshte i imi (ne fe), e kush me kundershton mua, atehere Ti je qe fal dhe qe meshiron
Zoti im! Ata vërtet i shmangin (nga rruga e drejtë) shumë njerëz. E kush më respekton mua, ai është i imi (në fe), e kush më kundërshton mua, atëherë Ti je që fal dhe që mëshiron

Amharic

«getaye hoyi! inerisu (t’a‘otati) kesewochi bizuwochini asasitewalina፡፡ yeteketelenyimi sewi irisu kene newi፡፡ ti’izazenimi yet’ase sewi anite mehari azanyi nehi፡፡
«gētayē hoyi! inerisu (t’a‘otati) kesewochi bizuwochini āsasitewalina፡፡ yeteketelenyimi sewi irisu kenē newi፡፡ ti’izazēnimi yet’ase sewi ānite meḥarī āzanyi nehi፡፡
«ጌታዬ ሆይ! እነርሱ (ጣዖታት) ከሰዎች ብዙዎችን አሳስተዋልና፡፡ የተከተለኝም ሰው እርሱ ከኔ ነው፡፡ ትእዛዜንም የጣሰ ሰው አንተ መሓሪ አዛኝ ነህ፡፡

Arabic

«رب إنهن» أي الأصنام «أضللن كثيرا من الناس» بعبادتهم لها «فمن تبعني» على التوحيد «فإنه مني» من أهل ديني «ومن عصاني فإنك غفور رحيم» هذا قبل علمه أنه تعالى لا يغفر الشرك
rbb 'iina al'asnam tsbbabt fi 'iibead kthyr min alnnas ean tariq alhq, faman aqtda bi fi altwhyd fahu ealaa diniin wsunnaty, wman khalfny fima dun alshrk, fa'iinak ghafur ldhnwb almdhnbyn -bfdlk- rahim bhm, tefw emn tasha' mnhm
ربِّ إن الأصنام تسبَّبتْ في إبعاد كثير من الناس عن طريق الحق، فمن اقتدى بي في التوحيد فهو على ديني وسُنَّتي، ومَن خالفني فيما دون الشرك، فإنك غفور لذنوب المذنبين -بفضلك- رحيم بهم، تعفو عمن تشاء منهم
Rabbi innahunna adlalna katheeran mina alnnasi faman tabiAAanee fainnahu minnee waman AAasanee fainnaka ghafoorun raheemun
Rabbi innahunna adlalna kaseeram minan naasi faman tabi'anee fa innahoo minnee wa man 'asaanee fa innaka Ghafoorur Raheem
Rabbi innahunna adlalna katheeranmina annasi faman tabiAAanee fa-innahu minneewaman AAasanee fa-innaka ghafoorun raheem
Rabbi innahunna adlalna katheeran mina alnnasi faman tabiAAanee fa-innahu minnee waman AAasanee fa-innaka ghafoorun raheemun
rabbi innahunna adlalna kathiran mina l-nasi faman tabiʿani fa-innahu minni waman ʿasani fa-innaka ghafurun rahimun
rabbi innahunna adlalna kathiran mina l-nasi faman tabiʿani fa-innahu minni waman ʿasani fa-innaka ghafurun rahimun
rabbi innahunna aḍlalna kathīran mina l-nāsi faman tabiʿanī fa-innahu minnī waman ʿaṣānī fa-innaka ghafūrun raḥīmun
رَبِّ إِنَّهُنَّ أَضۡلَلۡنَ كَثِیرࣰا مِّنَ ٱلنَّاسِۖ فَمَن تَبِعَنِی فَإِنَّهُۥ مِنِّیۖ وَمَنۡ عَصَانِی فَإِنَّكَ غَفُورࣱ رَّحِیمࣱ
رَبِّ إِنَّهُنَّ أَضۡلَلۡنَ كَثِيرࣰ ا مِّنَ ٱلنَّاسِۖ فَمَن تَبِعَنِي فَإِنَّهُۥ مِنِّيۖ وَمَنۡ عَصَانِي فَإِنَّكَ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱ‏
رَبِّ إِنَّهُنَّ أَضۡلَلۡنَ كَثِيرࣰ ا مِّنَ اَ۬لنّ۪اسِۖ فَمَن تَبِعَنِي فَإِنَّهُۥ مِنِّيۖ وَمَنۡ عَصَانِي فَإِنَّكَ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱ‏
رَبِّ إِنَّهُنَّ أَضۡلَلۡنَ كَثِيرٗا مِّنَ اَ۬لنّ۪اسِۖ فَمَن تَبِعَنِي فَإِنَّهُۥ مِنِّيۖ وَمَنۡ عَصَانِي فَإِنَّكَ غَفُورٞ رَّحِيمٞ
رَبِّ اِنَّهُنَّ اَضۡلَلۡنَ كَثِيۡرًا مِّنَ النَّاسِۚ فَمَنۡ تَبِعَنِيۡ فَاِنَّهٗ مِنِّيۡۚ وَمَنۡ عَصَانِيۡ فَاِنَّكَ غَفُوۡرٌ رَّحِيۡمٌ
رَبِّ إِنَّهُنَّ أَضۡلَلۡنَ كَثِیرࣰا مِّنَ ٱلنَّاسِۖ فَمَن تَبِعَنِی فَإِنَّهُۥ مِنِّیۖ وَمَنۡ عَصَانِی فَإِنَّكَ غَفُورࣱ رَّحِیمࣱ
رَبِّ اِنَّهُنَّ اَضۡلَلۡنَ كَثِيۡرًا مِّنَ النَّاسِﵐ فَمَنۡ تَبِعَنِيۡ فَاِنَّهٗ مِنِّيۡﵐ وَمَنۡ عَصَانِيۡ فَاِنَّكَ غَفُوۡرٌ رَّحِيۡمٌ ٣٦
Rabbi 'Innahunna 'Ađlalna Kathiraan Mina An-Nasi Faman Tabi`ani Fa'innahu Minni Wa Man `Asani Fa'innaka Ghafurun Rahimun
Rabbi 'Innahunna 'Ađlalna Kathīrāan Mina An-Nāsi Faman Tabi`anī Fa'innahu Minnī Wa Man `Aşānī Fa'innaka Ghafūrun Raĥīmun
رَبِّ إِنَّهُنَّ أَضْلَلْنَ كَثِيراࣰ مِّنَ اَ۬لنَّاسِ فَمَن تَبِعَنِے فَإِنَّهُۥ مِنِّے وَمَنْ عَصَانِے فَإِنَّكَ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱۖ‏
رَبِّ إِنَّهُنَّ أَضۡلَلۡنَ كَثِيرࣰ ا مِّنَ ٱلنَّاسِۖ فَمَن تَبِعَنِي فَإِنَّهُۥ مِنِّيۖ وَمَنۡ عَصَانِي فَإِنَّكَ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱ‏
رَبِّ إِنَّهُنَّ أَضۡلَلۡنَ كَثِيرࣰ ا مِّنَ ٱلنَّاسِۖ فَمَن تَبِعَنِي فَإِنَّهُۥ مِنِّيۖ وَمَنۡ عَصَانِي فَإِنَّكَ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱ‏
رَبِّ إِنَّهُنَّ أَضْلَلْنَ كَثِيرًا مِنَ النَّاسِ ۖ فَمَنْ تَبِعَنِي فَإِنَّهُ مِنِّي ۖ وَمَنْ عَصَانِي فَإِنَّكَ غَفُورٌ رَحِيمٌ
رَبِّ إِنَّهُنَّ أَضۡلَلۡنَ كَثِيرࣰ ا مِّن اَ۬لنَّاسِۖ فَمَن تَبِعَنِي فَإِنَّهُۥ مِنِّيۖ وَمَنۡ عَصَانِي فَإِنَّكَ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱ‏
رَبِّ إِنَّهُنَّ أَضۡلَلۡنَ كَثِيرٗا مِّن اَ۬لنَّاسِۖ فَمَن تَبِعَنِي فَإِنَّهُۥ مِنِّيۖ وَمَنۡ عَصَانِي فَإِنَّكَ غَفُورٞ رَّحِيمٞ
رَبِّ إِنَّهُنَّ أَضۡلَلۡنَ كَثِيرٗا مِّنَ ٱلنَّاسِۖ فَمَن تَبِعَنِي فَإِنَّهُۥ مِنِّيۖ وَمَنۡ عَصَانِي فَإِنَّكَ غَفُورٞ رَّحِيمٞ
رَبِّ إِنَّهُنَّ أَضۡلَلۡنَ كَثِيرࣰ ا مِّنَ ٱلنَّاسِۖ فَمَن تَبِعَنِي فَإِنَّهُۥ مِنِّيۖ وَمَنۡ عَصَانِي فَإِنَّكَ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱ‏
رب انهن اضللن كثير ا من الناس فمن تبعني فانه مني ومن عصاني فانك غفور رحيم
رَبِّ إِنَّهُنَّ أَضْلَلْنَ كَثِيراࣰ مِّنَ اَ۬لنَّاسِ فَمَن تَبِعَنِے فَإِنَّهُۥ مِنِّے وَمَنْ عَص۪انِے فَإِنَّكَ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱۖ
رَبِّ إِنَّهُنَّ أَضۡلَلۡنَ كَثِيرٗا مِّنَ ٱلنَّاسِۖ فَمَن تَبِعَنِي فَإِنَّهُۥ مِنِّيۖ وَمَنۡ عَصَانِي فَإِنَّكَ غَفُورٞ رَّحِيمٞ
رب انهن اضللن كثيرا من الناس فمن تبعني فانه مني ومن عصاني فانك غفور رحيم

Assamese

‘He mora raba! E'ibora murtiye bahu manuhaka bibhraanta karaiche. Eteke yiye mora anusarana karaiba te'om mora dalabhukta, arau yiye mora abadhya ha’ba tente tumito ksamasila, parama dayalu’
‘Hē mōra raba! Ē'ibōra mūrtiẏē bahu mānuhaka bibhraānta karaichē. Ētēkē yiẏē mōra anusaraṇa karaiba tē'ōm̐ mōra dalabhukta, ārau yiẏē mōra abādhya ha’ba tēntē tumitō kṣamāśīla, parama daẏālu’
‘হে মোৰ ৰব! এইবোৰ মূৰ্তিয়ে বহু মানুহক বিভ্ৰান্ত কৰিছে। এতেকে যিয়ে মোৰ অনুসৰণ কৰিব তেওঁ মোৰ দলভুক্ত, আৰু যিয়ে মোৰ অবাধ্য হ’ব তেন্তে তুমিতো ক্ষমাশীল, পৰম দয়ালু’।

Azerbaijani

Ey Rəbbim! Həqiqətən də, onlar cox adamı azdırıblar. Kim mənə tabe olsa, o, məndəndir. Kim də mənə asi olsa, bilsin ki, Sən Bagıslayansan, Rəhmlisən
Ey Rəbbim! Həqiqətən də, onlar çox adamı azdırıblar. Kim mənə tabe olsa, o, məndəndir. Kim də mənə asi olsa, bilsin ki, Sən Bağışlayansan, Rəhmlisən
Ey Rəbbim! Həqiqətən də, onlar cox adamı azdırıblar. Kim mənə tabe ol­­sa, o, mən­dəndir. Kim də mənə asi olsa, bilsin ki, Sən Bagıslayansan, Rəhm­lisən
Ey Rəbbim! Həqiqətən də, onlar çox adamı azdırıblar. Kim mənə tabe ol­­sa, o, mən­dəndir. Kim də mənə asi olsa, bilsin ki, Sən Bağışlayansan, Rəhm­lisən
Ey Rəbbim! Onlar (butlər), həqiqətən, cox insanı (haqq yoldan) azdırıblar. Indi kim arxamca gəlsə, o, subhəsiz ki, məndəndir. Kim mənə qarsı cıxsa, (bilsin ki, tovbə edəcəyi təqdirdə) Sən (gunahları) bagıslayansan, (bəndələrinə) rəhm edənsən
Ey Rəbbim! Onlar (bütlər), həqiqətən, çox insanı (haqq yoldan) azdırıblar. İndi kim arxamca gəlsə, o, şübhəsiz ki, məndəndir. Kim mənə qarşı çıxsa, (bilsin ki, tövbə edəcəyi təqdirdə) Sən (günahları) bağışlayansan, (bəndələrinə) rəhm edənsən

Bambara

ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߘߊ߫ ߛߌߦߊߡߊ߲߫ ߠߊߝߟߌ߬ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߘߋ߬߹ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߒߠߋ ߟߊߓߊ߬ߕߵߏ߬ ߦߋ߫ ߒ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫، ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߒ ߛߐ߬ߛߐ߬ ߛߊ߫ ߤߎ߲߹ ߌߟߋ ߟߋ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߦߋ߫ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߊ߫ ߤߌߣߟߊ ߘߌ߫
ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߖߏ߭ ߟߎ߬ ߓߘߊ߫ ߛߌߦߊߡߊ߲߫ ߠߊߝߟߌ߬ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߘߋ߬߹ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߒߠߋ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߬ ߸ ߏ߬ ߟߋ ߦߋ߫ ߒ ߘߏ߫ ߘߌ߫ ، ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߒ ߛߐ߬ߛߐ߫ ߘߏ߲߬ ߸ ߌߟߋ ߟߋ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߦߋ߫ ߦߝߊ߬ߟߊ߫ ߤߌߣߟߊ ߘߌ߫ ߘߋ߬
ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߘߊ߫ ߛߌߦߊߡߊ߲߫ ߠߊߝߟߌ߬ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߘߋ߬ ߹ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߒߠߋ ߟߊߓߊ߬ߕߵߏ߬ ߦߋ߫ ߒ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ، ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߒ ߛߐ߬ߛߐ߬ ߛߊ߫ ߤߎ߲ ߹ ߌߟߋ ߟߋ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߦߋ߫ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߊ߫ ߤߌߣߟߊ ߘߌ߫

Bengali

‘He amara raba! E saba murti to bahu manusake bibhranta kareche [1]. Kaje'i ye amara anusarana karabe se amara dalabhukta, kintu ke'u amara abadhya hale apani to ksamasila, parama dayalu
‘Hē āmāra raba! Ē saba mūrti tō bahu mānuṣakē bibhrānta karēchē [1]. Kājē'i yē āmāra anusaraṇa karabē sē āmāra dalabhukta, kintu kē'u āmāra abādhya halē āpani tō kṣamāśīla, parama daẏālu
‘হে আমার রব! এ সব মূর্তি তো বহু মানুষকে বিভ্রান্ত করেছে [১]। কাজেই যে আমার অনুসরণ করবে সে আমার দলভুক্ত, কিন্তু কেউ আমার অবাধ্য হলে আপনি তো ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু [২]।
He palanakarta, era aneka manusake bipathagami kareche. Ata'eba ye amara anusarana kare, se amara ebam ke'u amara abadhyata karale niscaya apani ksamasila, parama dayalu.
Hē pālanakartā, ērā anēka mānuṣakē bipathagāmī karēchē. Ata'ēba yē āmāra anusaraṇa karē, sē āmāra ēbaṁ kē'u āmāra abādhyatā karalē niścaẏa āpani kṣamāśīla, parama daẏālu.
হে পালনকর্তা, এরা অনেক মানুষকে বিপথগামী করেছে। অতএব যে আমার অনুসরণ করে, সে আমার এবং কেউ আমার অবাধ্যতা করলে নিশ্চয় আপনি ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।
Amara prabhu! Nihsandeha tara manabasamajera anekake bipathe niyeche, sutaram ye amake anusarana kare se'i tabe amara madhyekara, ara ye amake aman'ya kare tumi'i to paritranakari, aphuranta phaladata.
Āmāra prabhu! Niḥsandēha tārā mānabasamājēra anēkakē bipathē niẏēchē, sutarāṁ yē āmākē anusaraṇa karē sē'i tabē āmāra madhyēkāra, āra yē āmākē amān'ya karē tumi'i tō paritrāṇakārī, aphuranta phaladātā.
আমার প্রভু! নিঃসন্দেহ তারা মানবসমাজের অনেককে বিপথে নিয়েছে, সুতরাং যে আমাকে অনুসরণ করে সেই তবে আমার মধ্যেকার, আর যে আমাকে অমান্য করে তুমিই তো পরিত্রাণকারী, অফুরন্ত ফলদাতা।

Berber

A Mass iw, nitenti, s tidep, telfent aias n medden. Win iddan yidi, neppa, s tidep, sgi. Win iyi auuan, Kecc, s tidep, Tepsemmieev, Tepeunuv
A Mass iw, nitenti, s tidep, telfent aîas n medden. Win iddan yidi, neppa, s tidep, sgi. Win iyi âuûan, Keçç, s tidep, Tepsemmiêev, Tepêunuv

Bosnian

oni su, Gospodaru moj, mnoge ljude na stranputicu naveli. Onaj ko bude mene slijedio – moje je vjere, a onaj ko bude protiv mene ustajao – pa, Ti, uistinu, prastas i samilostan si
oni su, Gospodaru moj, mnoge ljude na stranputicu naveli. Onaj ko bude mene slijedio – moje je vjere, a onaj ko bude protiv mene ustajao – pa, Ti, uistinu, praštaš i samilostan si
oni su, Gospodaru moj, mnoge ljude na stranputicu naveli. Onaj ko bude mene slijedio - moje je vjere, a onaj ko bude protiv mene ustajao, pa - Ti, uistinu, prastas i samilostan si
oni su, Gospodaru moj, mnoge ljude na stranputicu naveli. Onaj ko bude mene slijedio - moje je vjere, a onaj ko bude protiv mene ustajao, pa - Ti, uistinu, praštaš i samilostan si
Oni su, Gospodaru moj, mnoge ljude na stranputicu naveli. Onaj ko bude mene slijedio - moje je vjere, a onaj ko bude protiv mene ustajao, pa - Ti si, uistinu, Onaj Koji oprasta grijehe i milostiv si
Oni su, Gospodaru moj, mnoge ljude na stranputicu naveli. Onaj ko bude mene slijedio - moje je vjere, a onaj ko bude protiv mene ustajao, pa - Ti si, uistinu, Onaj Koji oprašta grijehe i milostiv si
Gospodaru moj! Uistinu, oni su zaveli mnoge od ljudi. Pa ko mene slijedi, pa uistinu on je od mene, a ko me ne poslusa - pa uistinu, Ti si Oprosnik, Milosrdni
Gospodaru moj! Uistinu, oni su zaveli mnoge od ljudi. Pa ko mene slijedi, pa uistinu on je od mene, a ko me ne posluša - pa uistinu, Ti si Oprosnik, Milosrdni
REBBI ‘INNEHUNNE ‘EDLELNE KETHIRÆN MINE EN-NASI FEMEN TEBI’ANI FE’INNEHU MINNI WE MEN ‘ASANI FE’INNEKE GAFURUN REHIMUN
Oni su, Gospodaru moj, mnoge ljude na stranputicu naveli. Onaj ko bude mene slijedio - moje je vjere, a onaj ko bude protiv mene ustajao, pa - Ti si, uistinu, Onaj Koji oprasta grijehe i milostiv si
Oni su, Gospodaru moj, mnoge ljude na stranputicu naveli. Onaj ko bude mene slijedio - moje je vjere, a onaj ko bude protiv mene ustajao, pa - Ti si, uistinu, Onaj Koji oprašta grijehe i milostiv si

Bulgarian

Gospodi moi, te zabludikha mnozina ot khorata. Koito me posledva, toi e s men, a koito mi se vuzprotivi - Ti si oproshtavasht, milosurden
Gospodi moĭ, te zabludikha mnozina ot khorata. Koĭto me posledva, toĭ e s men, a koĭto mi se vŭzprotivi - Ti si oproshtavasht, milosŭrden
Господи мой, те заблудиха мнозина от хората. Който ме последва, той е с мен, а който ми се възпротиви - Ти си опрощаващ, милосърден

Burmese

အို၊ ကျွန်ုပ်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်တော်၊ ဧကန်ပင်၊ ယင်းရုပ်ပွားဆင်းတုများသည် လူသားအနက်မှ များစွာသောသူတို့အား လမ်းမှားရောက်စေသည့် အ ကြောင်းရင်းဖြစ်သောကြောင့် မည်သူမဆို ကျွန်ုပ်၏စစ်မှန်သောနောက်လိုက်အဖြစ် ကျွန်ုပ်အား နာခံလိုက်နာလျှင် ဧကန်စင် စစ်၊ ထိုသူသည်သာ ကျွန်ုပ်၏အုပ်စုအနက်မှ ဖြစ်ပြီး မည်သူမဆို ကျွန်ုပ်အား အာခံဖီဆန်ခဲ့ပါမူ၊ အသင်အရှင်မြတ်သည် လူ့စွမ်းရည်မတိမ်ကောရလေအောင် စည်းမျဉ်းတော်များ ချမှတ်ပေးတော်မူပြီး ယင်းတို့ကို မတော်တဆ ကျူးလွန်ချိုးဖောက်မိသူတို့အား အလွန်တရာ လွတ်ငြိမ်းချမ်း သာခွင့် ပေးသနားတော်မူသောအရှင်၊ အားလုံးအပေါ် အစဉ် သနားကြင်နာ ညှာတာတော်မူတော်မူသော အကြင်နာရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၃၆။ အို-အကျွနု်ပ်၏ အသက်သခင်ကျေးဇူးရှင်၊ သူတို့သည် များလှစွာသောလူသားတို့ကို လမ်းလွဲကို ညွှန်ပြကြပါပြီ။ သို့သော်အကြင်သူသည် အကျွနု်ပ်၏ နောက်သို့ လိုက်အ့ံ။ ထိုသူသည် အကျွနု်ပ်၏ တပည့်သားမြေးအမှန်ဖြစ်ပါ ၏။ ထို့အပြင်အကျွနု်ပ်၏ စကားကို နားမထောင်သူတို့၊ သို့ငြားသော်လည်း အရှင်မြတ်သည် အပြစ်လွှတ်တော်မူ ပါ၏။ ကောင်းကြီးမင်္ဂလာပေးသနားတော်မူပါ၏။
အို-ကျွန်တော်မျိုးအား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအရှင်မြတ်။ ဧကန်မလွဲ ယင်းရုပ်ပွားဆင်းတုများသည်များစွာသောသူတို့အား လမ်းလွဲစေခဲ့ကြ ကုန်၏။ သို့ဖြစ်ပေရာမည်သူမဆို ကျွန်တော်မျိုး၏ စကားကိုနာခံခဲ့ပါလျှင် ဧကန်စင်စစ် ထိုသူသည် ကျွန်တော်မျိုး၏ အုပ်စုအနက်မှ ဖြစ်ပါသည်။သို့ရာတွင် မည်သူမဆို ကျွန်တော်မျိုး၏ အမိန့်ကိုဖီဆန်ခဲ့ပါမူ၊အမှန်စင်စစ် အရှင်မြတ်သည် အလွန်တရာ လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်ပေးသနားတော်မူသောအရှင်၊ အလွန်တရာသနားကြင်နာညှာတာတော်မူတော်မူသောအရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူပါသတည်း။
အို- ကျွန်ုပ်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အမှန်စင်စစ် ထိုရုပ်တုများသည် လူများအား လမ်းလွဲ‌စေခဲ့ကြပါသည်။* သို့ဖြစ်ရာ မည်သူမဆို ကျွန်ုပ်၏‌နောက်သို့လိုက်ပြီး(စကားကို နာခံခဲ့လျှင်) အမှန်စင်စစ် ထိုသူသည် ကျွန်ုပ်၏အုပ်စုထဲမှပင် ဖြစ်ပါသည်။ ၎င်း‌နောက် မည်သူမဆို ကျွန်ုပ်၏စကားကို ဖီဆန်ခဲ့လျှင် အမှန်စင်စစ် အရှင်မြတ်သည် အလွန်ချမ်းသာခွင့် ‌ပေး‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အလွန်သနားကြင်နာ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူပါသည်။

Catalan

Senyor! Han extraviat a molts homes! Qui em segueixi sera dels meus. Pero qui em desobeeixi... Tu ets indulgent, misericordios
Senyor! Han extraviat a molts homes! Qui em segueixi serà dels meus. Però qui em desobeeixi... Tu ets indulgent, misericordiós

Chichewa

“oh Ambuye wanga! Ndithudi mafano asocheretsa anthu ambiri. Koma iye amene anditsatira ine ndithudi adzakhala wa ine. Koma aliyense amene sandimvera ine, komabe Inu ndinu okhululukira ndi wachisoni chosatha.”
““Mbuye wanga! Ndithu (mafano) awa asokeretsa anthu ambiri. Choncho amene wanditsata, ndithu iyeyo ali mwa ine (mudzamulipira chabwino monga mwandilonjeza), ndipo amene wandinyoza (mutha kumukhululukira) ndithu Inu Ngokhululuka kwambiri, Ngwachisoni.”

Chinese(simplified)

Wo de zhu a! Ouxiangmen que yi shi xuduo ren mi wu. Shei shuncong wo, ta que shi wo de tongdao; shei weikang wo, namo, ni shi zhi she de, shi zhi ci de.
Wǒ de zhǔ a! Ǒuxiàngmen què yǐ shǐ xǔduō rén mí wù. Shéi shùncóng wǒ, tā què shì wǒ de tóngdào; shéi wéikàng wǒ, nàmò, nǐ shì zhì shè de, shì zhì cí de.
我的主啊!偶像们确已使许多人迷误。谁顺从我,他确是我的同道;谁违抗我,那末,你是至赦的,是至慈的。
Wo de zhu a! Naxie ouxiang que yi shi xuduo ren mi wu. Shei zhuisui wo [zhu 1], shei jiushi wo de tongdao; shei weikang wo [zhu 2], name, ni [an la] que shi zui kuanshu de, te ci de [zhu 3].
Wǒ de zhǔ a! Nàxiē ǒuxiàng què yǐ shǐ xǔduō rén mí wù. Shéi zhuīsuí wǒ [zhù 1], shéi jiùshì wǒ de tóngdào; shéi wéikàng wǒ [zhù 2], nàme, nǐ [ān lā] què shì zuì kuānshù de, tè cí de [zhù 3].
我的主啊!那些偶像确已使许多人迷误。谁追随我[注1],谁就是我的同道;谁违抗我[注2],那么,你[安拉]确是最宽恕的,特慈的[注3]。
Wo de zhu a! Ouxiangmen que yi shi xuduo ren mi wu. Shei shuncong wo, ta que shi wo de tong jiao; shei weikang wo, name, ni shi zhi she de, shi zhi ci de
Wǒ de zhǔ a! Ǒuxiàngmen què yǐ shǐ xǔduō rén mí wù. Shéi shùncóng wǒ, tā què shì wǒ de tóng jiào; shéi wéikàng wǒ, nàme, nǐ shì zhì shè de, shì zhì cí de
我的主啊!偶像们确已使许多人迷误。谁顺从我,他确是我的同教;谁违抗我,那么,你是至赦的,是至慈的。

Chinese(traditional)

Wo de zhu a! Ouxiangmen que yi shi xuduo ren mi wu. Shei shuncong wo, ta que shi wo de tongdao; shei weikang wo, name, ni shi zhi she de, shi zhi ci de
Wǒ de zhǔ a! Ǒuxiàngmen què yǐ shǐ xǔduō rén mí wù. Shéi shùncóng wǒ, tā què shì wǒ de tóngdào; shéi wéikàng wǒ, nàme, nǐ shì zhì shè de, shì zhì cí de
我的主 啊!偶像们确已使许多人迷误。谁顺从我,他确是我的同 道;谁违抗我,那么,你是至赦的,是至慈的。
Wo de zhu a! Ouxiangmen que yi shi xuduo ren mi wu. Shui shuncong wo, ta que shi wo de tongdao; shui weikang wo, namo, ni shi zhi she de, shi zhi ci de.
Wǒ de zhǔ a! Ǒuxiàngmen què yǐ shǐ xǔduō rén mí wù. Shuí shùncóng wǒ, tā què shì wǒ de tóngdào; shuí wéikàng wǒ, nàmò, nǐ shì zhì shè de, shì zhì cí de.
我的主啊!偶像們確已使許多人迷誤。誰順從我,他確是我的同道;誰違抗我,那末,你是至赦的,是至慈的。

Croatian

Gospodaru moj! Uistinu, oni su zaveli mnoge od ljudi. Pa ko mene bude slijedio, pa uistinu on je od mene, a ko me ne poslusa - pa uistinu, Ti si Oprosnik, Milosrdni
Gospodaru moj! Uistinu, oni su zaveli mnoge od ljudi. Pa ko mene bude slijedio, pa uistinu on je od mene, a ko me ne posluša - pa uistinu, Ti si Oprosnik, Milosrdni

Czech

Pane muj, ony jiz zavedly mnoho lidi v blud: a kdozkoli nasledovati mne bude, tent bude jednim z mych a kdozkoli neposlusen mne bude — tyt zajiste velky jsi v odpousteni, slitovny
Pane můj, ony již zavedly mnoho lidí v blud: a kdožkoli následovati mne bude, tenť bude jedním z mých a kdožkoli neposlušen mne bude — tyť zajisté velký jsi v odpouštění, slitovný
Muj Magnat oni zavest aby mnoho lide. Ohledne Ceho ty ridili se mne oni patrit mne. Ohledne Ceho ty neuposlechnout mne Ty jsem Forgiver Milosrdny
Muj Magnát oni zavést aby mnoho lidé. Ohledne Ceho ty rídili se mne oni patrit mne. Ohledne Ceho ty neuposlechnout mne Ty jsem Forgiver Milosrdný
nebot, Pane muj, ony zbloudit daly jiz mnohym z lidi. Ten, kdo nasledovat mne bude, ten bude z mych jednim, vsak kdo se proti mne postavi... vzdyt Tys veru slitovny i odpoustejici
neboť, Pane můj, ony zbloudit daly již mnohým z lidí. Ten, kdo následovat mne bude, ten bude z mých jedním, však kdo se proti mně postaví... vždyť Tys věru slitovný i odpouštějící

Dagbani

“Yaa n Duuma! Achiika! Di (Buɣa maa) birigi ninsalinim’ pam. Dinzuɣu, ŋun ti doli ma, tɔ! O be n ni. Amaa! Ŋun zaɣisi n yɛltɔɣa, tɔ! Achiika! A nyɛla Chεmpaŋlana, Zaadali Nambɔzobonaa.”

Danish

Min Lord de vildleder så mange folk. Angående de følge mig de belong mig. Angående de disobey mig Jer er Forgiver Barmhjertigest
Mijn Heer, zij hebben inderdaad vele van de mensen op een dwaalspoor gebracht. Wie mij daarom ook volgt hij is stellig van mij en wat betreft hem die mij niet gehoorzaamt - Gij zijt voorzeker Vergevensgezind, Genadevol

Dari

پروردگارا! این بتان بسیاری از مردم را گمراه ساخته‌اند، پس هرکس از من پیروی کند او از من است و هر کس از من نافرمانی کند بی‌گمان تو آمرزندۀ مهربانی

Divehi

އަޅުގެ ވެރިރަސްކަލާކޮ! ހަމަކަށަވަރުން، އެ ބުދުތައް މީސްތަކުންކުރެ ގިނަބަޔަކު މަގުފުރައްދައިފިއެވެ. ފަހެ، މި އަޅާޔަށް تبع ވެއްޖެ މީހަކީ، ހަމަކަށަވަރުން، އަޅުގެ (دين ގެ) މީހެކެވެ. އަދި އަޅާޔަށް އުރެދިއްޖެމީހާ (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، ހަމަކަށަވަރުން، އިބަރަސްކަލާނގެއީ، ގިނަގިނައިން ފާފަފުއްސަވާ، رحيم ވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Mijn Heer, zij hebben veel van de mensen tot dwaling gebracht. Wie mij volgt, die behoort bij mij en als iemand aan mij ongehoorzaam is, dan bent U vergevend en barmhartig
Want, o Heer! zij hebben reeds een groot aantal menschen verleid. Wie mij dus volgt, zal tot mij behooren: en omtrent hem die mij niet gehoorzaamt, zult gij genadig en barmhartig zijn
Mijn Heer, voorwaar, zij hebben vele mensen doen dwalen. Wie mij dan volgt: voorwaar, die behoort bij mij. En wie mij niet gehoorzaant: voorwaar, U bent Vergevensgezind, Meest Barmbartig
Mijn Heer, zij hebben inderdaad vele van de mensen op een dwaalspoor gebracht. Wie mij daarom ook volgt hij is stellig van mij en wat betreft hem die mij niet gehoorzaamt - Gij zijt voorzeker Vergevensgezind, Genadevol

English

Lord, the [idols] have led many people astray! Anyone who follows me is with me, but as for anyone who disobeys me- You are surely forgiving and merciful
O my Lord! Surely they (idols) have led many people astray. So, those who follow me, surely they are of mine. Whoever disobeys me, still You are indeed Forgiving, Merciful
O my Lord! they have indeed led astray many among mankind; He then who follows my (ways) is of me, and he that disobeys me,- but Thou art indeed Oft-forgiving, Most Merciful
My Lord! they have sent astray many among mankind; whosoever followeth me, verily he is of me; and whosoever disobeyeth me, then verily Thou art Forgiving, Merciful
My Lord! They have caused many people to go astray. Now, if anyone follows my way, he is from me; and if anyone follows a way opposed to mine, then surely You are Ever-Forgiving, Most Merciful
Many a man have they led astray, O Lord. So he who follows me is truly of me; but as for him who disobeys me, surely You are forgiving and kind
My Lord! They have misguided many of mankind. If anyone follows me, he is with me but if anyone disobeys me, You are Ever-Forgiving, Most Merciful
my Lord, they have led astray many men. Then whoso follows me belongs to me; and whoso rebels against me, surely Thou art All-forgiving, All-compassionate
“O my Lord, they have indeed led astray many among humanity. Then he who follows my ways is like me, but he who did not follow me, well, You are indeed Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming
My Master, indeed they misguided a lot of people, so whoever follows me then he is of me, and whoever disobeys me, indeed You are forgiving and merciful
My Lord! Indeed they have misled many people. So whoever follows me indeed belongs to me, and as for those who disobey me, well, You are indeed all-forgiving, all-merciful
My Lord! Indeed they have misled many people. So whoever follows me indeed belongs to me, and as for someone who disobeys me, well, You are indeed all-forgiving, all-merciful
My Lord! They have indeed caused many among humankind to go astray. So, he who follows me is truly of me; while he who disobeys me, surely You are All-Forgiving, All-Compassionate
These objects of worship "O Allah, my Creator, have allured the mind's eyes of the many who strayed from. Your path of righteousness, therefore, he who follows me and submits to Your system of faith and worship shall be an integral part of me, and he who disobeys me shall be left to plead his causes and You decide them; you are Ghafurun (Forgiving) and Rahimun (Merciful)
My Nourisher-Sustainer! Indeed, they have misled the majority of mankind. So whoso follows me, then certainly, he is of me and whoso disobeyed me, then surely, you are Oft-Forgiving, continuously Merciful
My Lord! Truly, they caused to go astray many among humanity; so whoever heeded me, truly, he is of me. And whoever rebelled against me, then Thou art, truly, Forgiving, Compassionate
My lord, these idols have driven a lot of people astray. Surely, whoever obeys me is my follower. However, if anyone disobeys me, then indeed, You are the most Kind and the most Forgiving
My Lord, verily, they have led many men astray; but he who follows me, verily, he is of me; but he who rebels against me,- verily, thou art pardoning, merciful
O Rabb! They have indeed led many people astray (and they might led my descendants astray as well). Therefore, only those who follow my ways belong to me and I leave those to You who disobey me; surely You are Forgiving, Merciful
for they, O Lord, have seduced a great number of men. Whoever therefore shall follow me, he shall be of me: And whosoever shall disobey me; verily thou wilt be gracious and merciful
My Lord, verily, they have led many men astray; but he who follows me, verily, he is of me; but he who rebels against me - still you are Forgiving, Merciful
For many men, O my Lord, have they led astray. But whosoever shall follow me, he truly shall be of me; and whosoever shall disobey me. . . . Thou truly art Gracious, Merciful
My Lord that they (F) truly misguided (F) many from the people, so who followed me, so that he truly is from me, and who disobeyed me, so that You are forgiving, merciful
My Lord! They have caused many people to go astray. Now, if anyone follows my way, he is from me; and if anyone follows a way opposed to mine, then surely You are Ever-Forgiving, Most Merciful
My Fosterer ! they have misled many of the mankind, so whoever follows me is of me and whoever disobeys me, then certainly You are Protectively Forgiving, Merciful
My Lord ! they have misled many of the mankind, so whoever follows me is of me and whoever disobeys me, then certainly You are Protectively Forgiving, Merciful
My Lord! surely they have led many men astray; then whoever follows me, he is surely of me, and whoever disobeys me, Thou surely art Forgiving, Merciful
My Lord! They have indeed led many of mankind astray. The one, then, that follows me, is indeed of me. And as for the one that disobeys me, You indeed arc Forgiving, Merciful
My Lord! Lo! they have led many of mankind astray. But whoso followeth me, he verily is of me. And whoso disobeyeth me - Still Thou art Forgiving, Merciful
My Lord, they have misled many a people. So, the one who follows me does surely belong to me. As for the one who disobeys me, then You are Most-Forgiving, Very-Merciful
for, verily, O my Sustainer, these [false objects of worship] have led many people astray! "Hence, [only] he who follows me [in this my faith] ~ is truly of me; and as for him who disobeys me - Thou art, verily, much-forgiving, a dispenser of grace
Lord! Surely they have led many of mankind into error. So whoever follows me, then surely he is of me; and whoever disobeys me, then surely You are Ever-Forgiving, Ever-Merciful
Lord, the idols have misled many people. Whoever follows me is my friend. As for those who disobey, You are certainly All-forgiving and All-merciful
O my Lord! They have indeed led astray many among mankind. But whoso follows me, he verily is of me. And whoso disobeys me, - still You are indeed Oft-Forgiving, Most Merciful
My Lord, they have misled many a people. So, the one who follows me does surely belong to me. As for the one who disobeys me, then You are Most-Forgiving, Very-Merciful
My Lord! They have caused many people to go astray. So whoever follows me is with me, and whoever disobeys me—then surely You are ˹still˺ All-Forgiving, Most Merciful
My Lord! They have caused many people to go astray. So whoever follows me is with me, and whoever disobeys me—then surely You are ˹still˺ All-Forgiving, Most Merciful
Lord, many have they led astray. He that follows me shall become my brother, and if anyone turns against me, You are surely forgiving and compassionate
My Lord, they have led many people astray. So whoever follows me, he belongs to me; and whoever disobeys me, then You are All-Forgiving, Most Merciful
because, my Lord, they have led my people astray. Hence, anyone who follows me is with me, but, for anyone who disobeys me, You are surely forgiving and Merciful-to-all
O my Lord! They have indeed led astray many among mankind. But whoso follows me, he verily, is of me. And whoso disobeys me, still You are indeed Oft-Forgiving, Most Merciful
My Lord! The keepers of these idols and temples mislead a great many people. Whoever will follow me, will be of me, as the relationships would stand on Ideology (2:124), (60:4). Anyone who rebels against me, his or her case shall be with You. You are Forgiving, Merciful. You provide sustenance indiscriminately
O my Lord! They (the idols) have truly led many among mankind astray; Then he who follows my (ways), surely he is of me, and he who disobeys me (is going astray)— But You are truly Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem)
My Lord, they have led many people astray. Whoever follows me belongs with me; and whoever disobeys me—You are Forgiving and Merciful
“My Lord, they have led many people astray. Whoever follows me belongs with me; and whoever disobeys me—You are Forgiving and Merciful
My Lord, they have led so many men astray! Anyone who follows me belongs to me, just as anyone who disobeys me [will still find] You are Forgiving, Merciful
My Lord, they have misguided many from amongst mankind. So, whoever follows me, then he is of me, and whoever disobeys me, then You are Forgiving, Merciful
MyLord, they have misguided many from among the people. So, whoever follows me, then he is of me, and whoever disobeys me, then You are Forgiving, Merciful
My Lord! Surely they have led astray many among mankind. So whosoever follows me, he is of me. And whosoever disobeys me, surely Thou art Forgiving, Merciful
My Lord, indeed they have led astray many among the people. So whoever follows me - then he is of me; and whoever disobeys me - indeed, You are [yet] Forgiving and Merciful
My Lord, they have led so many men astray! Anyone who follows me is with me, but if anyone turns against me, You are surely forgiving and merciful
O my Lord! they have indeed led astray many among mankind; He then who follows my (ways) is of me, and he that disobeys me,- but Thou art indeed Oft- forgiving, Most Merciful

Esperanto

My Lord ili misled tial many popol. As por those sekv me ili aparten me As por those disobey me Vi est Forgiver Merciful

Filipino

O aking Panginoon! Katotohanang iniligaw nila ang karamihan sa sangkatauhan. Datapuwa’t sinumang sumunod sa akin, katotohanang siya ay aking kakampi. At sinumang sumuway sa akin, - tunay na Kayo pa rin (Allah) ang Lagi nang Nagpapatawad, ang Pinakamaawain
Panginoon ko, tunay na ang mga ito ay nagligaw sa marami sa mga tao. Kaya ang sinumang sumunod sa akin, tunay na siya ay kabilang sa akin; at ang sinumang sumuway sa akin, tunay na Ikaw ay Mapagpatawad, Maawain

Finnish

Herra, he ovat totisesti johtaneet suuren joukon ihmisia kadotukseen, mutta ken ikina seuraa minua, han kuuluu joukkooni, ja jos joku ei minua tottele, niin Sina totisesti olet anteeksiantavainen, armollinen
Herra, he ovat totisesti johtaneet suuren joukon ihmisiä kadotukseen, mutta ken ikinä seuraa minua, hän kuuluu joukkooni, ja jos joku ei minua tottele, niin Sinä totisesti olet anteeksiantavainen, armollinen

French

Seigneur ! (Les idoles) ont egare bon nombre d’hommes. Celui qui me suivra sera des miens et celui qui me desobeira (doit savoir que) Tu es Absoluteur et Tout Misericordieux
Seigneur ! (Les idoles) ont égaré bon nombre d’hommes. Celui qui me suivra sera des miens et celui qui me désobéira (doit savoir que) Tu es Absoluteur et Tout Miséricordieux
Seigneur ! Elles (les idoles) ont egare beaucoup de gens. Quiconque me suit est des miens. Quand a celui qui me desobeit... alors c’est Toi, le Pardonneur, le Tres Misericordieux
Seigneur ! Elles (les idoles) ont égaré beaucoup de gens. Quiconque me suit est des miens. Quand à celui qui me désobéit... alors c’est Toi, le Pardonneur, le Très Miséricordieux
O mon Seigneur, elles (les idoles) ont egare beaucoup de gens. Quiconque me suit est des miens. Quant a celui qui me desobeit... c'est Toi, le Pardonneur, le Tres Misericordieux
O mon Seigneur, elles (les idoles) ont égaré beaucoup de gens. Quiconque me suit est des miens. Quant à celui qui me désobéit... c'est Toi, le Pardonneur, le Très Miséricordieux
Celles-ci, Seigneur, ont provoque l’egarement de bien des hommes. Quiconque suit ma voie est des miens. Quant a celui qui me desobeit, qu’il sache que Tu es Tres Clement et Tres Misericordieux
Celles-ci, Seigneur, ont provoqué l’égarement de bien des hommes. Quiconque suit ma voie est des miens. Quant à celui qui me désobéit, qu’il sache que Tu es Très Clément et Très Miséricordieux
Seigneur ! Elles ont egare un grand nombre d’Hommes ! Quiconque me suit, est des miens. Mais celui qui me desobeit, Tu es, Seigneur, Indulgent et Clement
Seigneur ! Elles ont égaré un grand nombre d’Hommes ! Quiconque me suit, est des miens. Mais celui qui me désobéit, Tu es, Seigneur, Indulgent et Clément

Fulah

Joomi am, kannji (sanamuuji ɗin), ɗi majjinii ko ɗuuɗi e yimɓe ɓen. Kala jokkuɗo lam, on ɗon ko jeyidaaɗo e am. Kala non yedduɗo lam, haray An ko A Haforoowo, Hinnotooɗo

Ganda

Ayi Mukama omulabirizi wange mazima go gabuzizza abantu bangi, oyo yenna angoberera mazima yye aba wa mu bantu bange, ate oyo yenna anjeemera, mazima ggwe oli musonyiyi musaasizi

German

mein Herr, sie haben viele Menschen irregeleitet. Wer mir nun folgt, der gehort sicher zu mir; und wer mir nicht gehorcht siehe, Du bist Allverzeihend, Barmherzig
mein Herr, sie haben viele Menschen irregeleitet. Wer mir nun folgt, der gehört sicher zu mir; und wer mir nicht gehorcht siehe, Du bist Allverzeihend, Barmherzig
Mein Herr, sie haben viele Menschen irregefuhrt. Wer mir nun folgt, gehort zu mir, und wenn einer gegen mich ungehorsam ist, so bist Du voller Vergebung und barmherzig
Mein Herr, sie haben viele Menschen irregeführt. Wer mir nun folgt, gehört zu mir, und wenn einer gegen mich ungehorsam ist, so bist Du voller Vergebung und barmherzig
Mein HERR! Gewiß, sie haben sehr viele von den Menschen in die Irre gefuhrt. Also wer mir folgt, der gehort zweifelsohne zu mir, und wer mir widerspricht - so bist DU gewiß allvergebend, allgnadig
Mein HERR! Gewiß, sie haben sehr viele von den Menschen in die Irre geführt. Also wer mir folgt, der gehört zweifelsohne zu mir, und wer mir widerspricht - so bist DU gewiß allvergebend, allgnädig
Mein Herr, sie haben viele von den Menschen in die Irre gefuhrt. Wer mir nun folgt, der gehort zu mir; und wer sich mir widersetzt, so bist Du ja Allvergebend und Barmherzig
Mein Herr, sie haben viele von den Menschen in die Irre geführt. Wer mir nun folgt, der gehört zu mir; und wer sich mir widersetzt, so bist Du ja Allvergebend und Barmherzig
Mein Herr, sie haben viele von den Menschen in die Irre gefuhrt. Wer mir nun folgt, der gehort zu mir; und wer sich mir widersetzt, so bist Du ja Allvergebend und Barmherzig
Mein Herr, sie haben viele von den Menschen in die Irre geführt. Wer mir nun folgt, der gehört zu mir; und wer sich mir widersetzt, so bist Du ja Allvergebend und Barmherzig

Gujarati

he mara palanahara! Te'o'e ghana lokone satya margathi pathabhrasta kari didha che, basa! Marum anusarana karanara maro (sathi) che ane je mari avajna kare, to tum ghano ja mapha karanara ane dayalu che
hē mārā pālanahāra! Tē'ō'ē ghaṇā lōkōnē satya mārgathī pathabhraṣṭa karī dīdhā chē, basa! Māruṁ anusaraṇa karanāra mārō (sāthī) chē anē jē mārī avajñā karē, tō tuṁ ghaṇō ja māpha karanāra anē dayāḷu chē
હે મારા પાલનહાર ! તેઓએ ઘણા લોકોને સત્ય માર્ગથી પથભ્રષ્ટ કરી દીધા છે, બસ ! મારું અનુસરણ કરનાર મારો (સાથી) છે અને જે મારી અવજ્ઞા કરે, તો તું ઘણો જ માફ કરનાર અને દયાળુ છે

Hausa

Ya Ubangijina! Lalle ne su, sun ɓatar da masu yawa daga mutane sa'an nan wanda ya bi ni, to, lalle shi, yana daga gare ni, kuma wanda ya saɓa mini, to, lalle ne Kai Mai gafara ne, Mai jin ƙai
Yã Ubangijina! Lalle ne sũ, sun ɓatar da mãsu yawa daga mutãne sa'an nan wanda ya bĩ ni, to, lalle shi, yanã daga gare ni, kuma wanda ya sãɓa mini, to, lalle ne Kai Mai gãfara ne, Mai jin ƙai
Ya Ubangijina! Lalle ne su, sun ɓatar da masu yawa daga mutane sa'an nan wanda ya bi ni, to, lalle shi, yana daga gare ni, kuma wanda ya saɓa mini, to, lalle ne Kai Mai gafara ne, Mai jin ƙai
Yã Ubangijina! Lalle ne sũ, sun ɓatar da mãsu yawa daga mutãne sa'an nan wanda ya bĩ ni, to, lalle shi, yanã daga gare ni, kuma wanda ya sãɓa mini, to, lalle ne Kai Mai gãfara ne, Mai jin ƙai

Hebrew

ריבוני! הם התעו אנשים רבים, על כן, כל ההולך בדרכי הוא משלי, ומי שמתעד לי, הן אתה סלחן ורחום
ריבוני! הם התעו אנשים רבים, על כן, כל ההולך בדרכי הוא משלי, ומי שמתנגד לי, הן אתה סלחן ורחום

Hindi

mere paalanahaar! in moortiyon ne bahut-se logon ko kupath kiya hai, atah jo mera anuyaayee ho, vahee mera hai aur jo meree avagya kare, to vaastav mein, too ati kshamaasheel, dayaavaan hai
मेरे पालनहार! इन मूर्तियों ने बहुत-से लोगों को कुपथ किया है, अतः जो मेरा अनुयायी हो, वही मेरा है और जो मेरी अवज्ञा करे, तो वास्तव में, तू अति क्षमाशील, दयावान् है।
mere rab! inhonne (in moortiyon nai) bahut se logon ko pathabhrasht kiya hai. atah jis kisee ne maira anusaran kiya vah mera hai aur jis ne meree avagya kee to nishchay hee too bada kshamaasheel, atyant dayaavaan hai
मेरे रब! इन्होंने (इन मूर्तियों नॆ) बहुत से लोगों को पथभ्रष्ट किया है। अतः जिस किसी ने मॆरा अनुसरण किया वह मेरा है और जिस ने मेरी अवज्ञा की तो निश्चय ही तू बड़ा क्षमाशील, अत्यन्त दयावान है
ai mere paalane vaale isamen shaq nahin ki in buton ne bahutere logon ko gumaraah bana chhoda to jo shakhsh meree pairavee kare to vah mujh se hai aur jisane meree naafaramaanee kee (to tujhe ekhteyaar hai) too to bada bakhshane vapala meharabaan hai
ऐ मेरे पालने वाले इसमें शक़ नहीं कि इन बुतों ने बहुतेरे लोगों को गुमराह बना छोड़ा तो जो शख़्श मेरी पैरवी करे तो वह मुझ से है और जिसने मेरी नाफ़रमानी की (तो तुझे एख्तेयार है) तू तो बड़ा बख्शने वपला मेहरबान है

Hungarian

Uram! Azok bizony sok embert tevelygesbe vittek. Aki engem kovet az hozzam tartozik, aki szembefordul velem (az maga ellen teszi azt.) Te Megbocsato es Irgalmas vagy
Uram! Azok bizony sok embert tévelygésbe vittek. Aki engem követ az hozzám tartozik, aki szembefordul velem (az maga ellen teszi azt.) Te Megbocsátó és Irgalmas vagy

Indonesian

Ya Tuhan, berhala-berhala itu telah menyesatkan banyak manusia. Barangsiapa mengikutiku, maka orang itu termasuk golonganku, dan barangsiapa mendurhakaiku, maka Engkau Maha Pengampun, Maha Penyayang
(Ya Rabbku! Sesungguhnya mereka itu) yakni berhala-berhala itu (telah menyesatkan kebanyakan daripada manusia) karena mereka menyembahnya (maka barang siapa yang mengikutiku) berpegang pada ajaran tauhid (maka sesungguhnya orang itu termasuk golonganku) termasuk pemeluk agamaku (dan barang siapa yang mendurhakai aku, maka sesungguhnya Engkau Maha Pengampun lagi Maha Penyayang.) pernyataan ini sebelum Nabi Ibrahim mengetahui, bahwa Allah swt. tidak mengampuni dosa syirik
Ya Tuhan-ku, sesungguhnya berhala-berhala itu telah menyesatkan kebanyakan daripada manusia, maka barang siapa yang mengikutiku, maka sesungguhnya orang itu termasuk golonganku dan barang siapa yang mendurhakai aku, maka sesungguhnya Engkau, Maha Pengampun lagi Maha Penyayang
Penyembahan berhala-berhala itu telah menyebabkan kesesatan bagi banyak orang. Maka siapa saja di antara keturunanku yang mengikuti jejakku dan ikhlas beribadah kepada-Mu, adalah benar-benar pengikut agamaku. Tetapi, siapa saja yang tidak menaatiku dan berbuat syirik, maka Engkau Mahakuasa untuk memberinya petunjuk, karena ampunan dan kasih sayang-Mu amat banyak
Ya Tuhan, berhala-berhala itu telah menyesatkan banyak dari manusia. Barang siapa mengikutiku, maka orang itu termasuk golonganku, dan barang siapa mendurhakaiku, maka Engkau Maha Pengampun, Maha Penyayang
Ya Tuhan, berhala-berhala itu telah menyesatkan banyak dari manusia. Barangsiapa mengikutiku, maka orang itu termasuk golonganku, dan barang-siapa mendurhakaiku, maka Engkau Maha Pengampun, Maha Penyayang

Iranun

Kadnan Ko! Mata-an! A siran na Miyakadadag siran sa madakul ko manga Manosiya; na sa dun sa Monot Rakun na Mata-an! A sukaniyan na pud Akun, na sa dun sa somorang Rakun,- na Mata-an! a Suka ı Manapi, a Makalimo-on

Italian

O mio Signore, in verita essi gia hanno traviato molti uomini. Chi mi seguira sara dei miei, e quanto a coloro che mi disobbediscono, in verita Tu sei perdonatore, misericordioso
O mio Signore, in verità essi già hanno traviato molti uomini. Chi mi seguirà sarà dei miei, e quanto a coloro che mi disobbediscono, in verità Tu sei perdonatore, misericordioso

Japanese

Omo yo, kare-ra wa hitobito no oku o mayowa semashita. Watashi (no michi) ni shitagau mono wa, hontoni watashi no miuchidearimasu. Watashi ni shitagawanai mono wa……daga anata wa tabitabi o yurushi nasa reru kata, jihibukai ho de ara remasu
Omo yo, kare-ra wa hitobito no ōku o mayowa semashita. Watashi (no michi) ni shitagau mono wa, hontōni watashi no miuchidearimasu. Watashi ni shitagawanai mono wa……daga anata wa tabitabi o yurushi nasa reru kata, jihibukai hō de ara remasu
主よ,かれらは人びとの多くを迷わせました。わたし(の道)に従う者は,本当にわたしの身内であります。わたしに従わない者は……だがあなたは度々御許しなされる方,慈悲深い方であられます。

Javanese

Pangeran kawula! saestu, punika sampun anasaraken titiyang kathah; milanipun sinten ing- kang manut ing kawula, saestu pu- nika golongan kawula, lan sinten ingkang ambangkang ing kawula, lah saestu Tuwan punika Apara- marta, Mahaasih
Pangéran kawula! saèstu, punika sampun anasaraken titiyang kathah; milanipun sinten ing- kang manut ing kawula, saèstu pu- nika golongan kawula, lan sinten ingkang ambangkang ing kawula, lah saèstu Tuwan punika Apara- marta, Mahaasih

Kannada

nanna mudi vayas'sinalli nanage isma'il mattu is'hak‌rannu dayapalisida allahanige ella prasansegalu. Khanditavagiyu nanna odeyanu prarthaneyannu keluvavanagiddane
nanna mudi vayas'sinalli nanage ismā'īl mattu is'hāk‌rannu dayapālisida allāhanige ella praśansegaḷu. Khaṇḍitavāgiyū nanna oḍeyanu prārthaneyannu kēḷuvavanāgiddāne
ನನ್ನ ಮುದಿ ವಯಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ನನಗೆ ಇಸ್ಮಾಈಲ್ ಮತ್ತು ಇಸ್ಹಾಕ್‌ರನ್ನು ದಯಪಾಲಿಸಿದ ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೆ ಎಲ್ಲ ಪ್ರಶಂಸೆಗಳು. ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ನನ್ನ ಒಡೆಯನು ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯನ್ನು ಕೇಳುವವನಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

“Rabbım olar, adamdardın kobin adastırdı. Al endi birew magan erse, ras ol menen. Tagı birew magan qarsı kelse onda Sen ote jarılqawsı, erekse meyirimdisin”
“Rabbım olar, adamdardıñ köbin adastırdı. Al endi birew mağan erse, ras ol menen. Tağı birew mağan qarsı kelse onda Sen öte jarılqawşı, erekşe meyirimdisiñ”
“Раббым олар, адамдардың көбін адастырды. Ал енді біреу маған ерсе, рас ол менен. Тағы біреу маған қарсы келсе онда Сен өте жарылқаушы, ерекше мейірімдісің”
Rabbım! Olar / puttar / adamdardın kopsiligin adastırdı. Endi kim magan erse, ol menen. Al kim meni tındamasa, aqiqatında Sen ote Kesirimdi, erekse Meyirimdisin
Rabbım! Olar / puttar / adamdardıñ köpşiligin adastırdı. Endi kim mağan erse, ol menen. Al kim meni tıñdamasa, aqïqatında Sen öte Keşirimdi, erekşe Meyirimdisiñ
Раббым! Олар / пұттар / адамдардың көпшілігін адастырды. Енді кім маған ерсе, ол менен. Ал кім мені тыңдамаса, ақиқатында Сен өте Кешірімді, ерекше Мейірімдісің

Kendayan

Ya Tuhan, bahala-bahala koa udah nyasatatn manyak talinno. Sae ma’an nang ngikuti’ku maka urakng koa tamasok golonganku, man sae ma’an nang durhaka ka’ aku maka Kita’ Maha pangampon, Maha panyayang

Khmer

ao mcheasa robsakhnhom. pitabrakd nasa puokvea( roubsaamnak) ban thveu aoy mnoussa lok cheachraen v nge v ng . haey bokkol na del ban tam( meakra)khnhom ku bokkol noh pitchea sthetnow knong krom robsakhnhom . rie bokkol na del ban brachheang nung( meakra) khnhom vinh ku trong pitchea mha aphytosa mha anet sraleanh
ឱម្ចាស់របស់ខ្ញុំ. ពិតប្រាកដណាស់ ពួកវា(រូបសំណាក) បានធ្វើឱ្យមនុស្សលោកជាច្រើនវងេ្វង។ ហើយបុគ្គលណាដែលបាន តាម(មាគ៌ា)ខ្ញុំ គឺបុគ្គលនោះពិតជាស្ថិតនៅក្នុងក្រុមរបស់ខ្ញុំ។ រីឯ បុគ្គលណាដែលបានប្រឆាំងនឹង(មាគ៌ា)ខ្ញុំវិញ គឺទ្រង់ពិតជាមហា អភ័យទោស មហាអាណិតស្រឡាញ់។

Kinyarwanda

Nyagasani wanjye! Mu by’ukuri, (ibyo bigirwamana) byayobeje abantu benshi. Ariko uzankurikira, uwo azaba ari umwe mu bantu banjye. Naho uzanyigomekaho, mu by’ukuri, ni wowe Ubabarira ibyaha, Nyirimbabazi
“Nyagasani wanjye! Mu by’ukuri (ibyo bigirwamana) byayobeje abantu benshi. Ariko uzankurikira, uwo azaba ari mu bantu banjye. Naho uzanyigomekaho, mu by’ukuri ni Wowe Ubabarira ibyaha, Nyirimpuhwe.”

Kirghiz

O, Rabbim! Cınında, alar (buttar) kop adamdardın adasuusuna sebep bolustu. Kim meni eercise (jalgız Allaһka ibadat kılsa) — al menden. Kim maga (menin joluma) karsı cıksa, Ozuŋ Keciruucu, Irayımduusuŋ
O, Rabbim! Çınında, alar (buttar) köp adamdardın adaşuusuna sebep boluştu. Kim meni eerçise (jalgız Allaһka ibadat kılsa) — al menden. Kim maga (menin joluma) karşı çıksa, Özüŋ Keçirüüçü, Irayımduusuŋ
О, Раббим! Чынында, алар (буттар) көп адамдардын адашуусуна себеп болушту. Ким мени ээрчисе (жалгыз Аллаһка ибадат кылса) — ал менден. Ким мага (менин жолума) каршы чыкса, Өзүң Кечирүүчү, Ырайымдуусуң

Korean

juyeo i usangdeul-eun sillo manh-eun-inlyuleul banghwangke hayeossnaida geuleonajeoleul ttalassdeon janeun jeoui an-e issnani jeoleul ttaleuji anihan geudeul-ege gwan-yong-gwa eunhyeleul bepusoseo
주여 이 우상들은 실로 많은인류를 방황케 하였나이다 그러나저를 따랐던 자는 저의 안에 있나니 저를 따르지 아니한 그들에게 관용과 은혜를 베푸소서
juyeo i usangdeul-eun sillo manh-eun-inlyuleul banghwangke hayeossnaida geuleonajeoleul ttalassdeon janeun jeoui an-e issnani jeoleul ttaleuji anihan geudeul-ege gwan-yong-gwa eunhyeleul bepusoseo
주여 이 우상들은 실로 많은인류를 방황케 하였나이다 그러나저를 따랐던 자는 저의 안에 있나니 저를 따르지 아니한 그들에게 관용과 은혜를 베푸소서

Kurdish

په‌روه‌ردگارا، به‌ڕاستی ئه‌و بتانه زۆر که‌سیان گومڕا کردو، زۆر خه‌ڵکیان سه‌رلێشێواو کرد، جا ئه‌وه‌ی شوێنی من بکه‌وێته و به‌گوێی من بکات، ئه‌وه بێگومان له په‌یڕه‌وانی منه‌، ئه‌وه‌ش که لێم یاخی ده‌بێت، ئه‌وه بێگومان تۆ زۆر لێخۆش بوو میهره‌بانیت
ئەی پەروەردگارم بێگومان ئەو بتانە زۆر لە خەڵکیان گومڕا کردوە (و لایاندان لەڕێگەی ڕاست) جا ھەرکەسێک (لە ڕۆڵەکانم) شوێن من کەوت ئەوە بێگومان لە منە ھەرکەسیش سەرپێچی کردم ئەوە بێگومان تۆ لێبوردە و میھرەبانی

Kurmanji

Xuda! Bi rasti ewan (putan) piren ji kesan, ji reya rast dane wundakirine. Idi (Xuda!) kijan bibe peyrewe min, ewa ji min e u kijan be gotina min bike, bi rasti idi hey tu i baxisgere dilovin
Xuda! Bi rastî ewan (pûtan) pirên ji kesan, ji rêya rast dane wundakirinê. Îdî (Xuda!) kîjan bibe peyrewê min, ewa ji min e û kîjan bê gotina min bike, bi rastî îdî hey tu î baxişgerê dilovîn

Latin

My Dominus they misled ita multus people Prout pro those subsequentis me they belong me. Prout pro those disobey me Vos est Forgiver Merciful

Lingala

Oh Nkolo wa ngai! Ya sôló, yango (bikeko) bisili kobungisa bato ebele. Mpe moto oyo akolanda ngai, ya soló azali wa ngai, kasi oyo akotosa ngai te, ya sólo, yo nde molimbisi otonda ngolu

Luyia

“Nyasaye wanje! Toto (Ebifwanani) bino bikosiye Abandu abanji, kho ulonda esie oyo niye owanje naye ukhaya, toto ewe oli omunji wobulesheli nende omunji wetsimbabaasi.”

Macedonian

Тие, Господару мој, многу луѓе на погрешен пат навеле. Тој што ќе ме следи мене е од мојата вера, а тој што ќе биде против мене, па Ти навистина простуваш и Милостив си
Gospodare moj, onie, navistina, skrsnaa vo zabluda luge mnogu, pa, koj ke me sledi toj, sekako, e so mene, a koj mi e neposlusen... pa, Ti si, navistina, Prostuvac i Somilosen
Gospodare moj, onie, navistina, skršnaa vo zabluda luǵe mnogu, pa, koj ḱe me sledi toj, sekako, e so mene, a koj mi e neposlušen... pa, Ti si, navistina, Prostuvač i Somilosen
Господаре мој, оние, навистина, скршнаа во заблуда луѓе многу, па, кој ќе ме следи тој, секако, е со мене, а кој ми е непослушен... па, Ти си, навистина, Простувач и Сомилосен

Malay

Wahai Tuhanku, berhala-berhala itu telah menyebabkan sesat banyak di antara umat manusia. Oleh itu, sesiapa yang menurutku (dalam Islam yang menjadi peganganku) maka ia adalah dari golonganku; dan sesiapa yang menderhaka kepadaku (dengan menyalahi ugamaku), maka sesungguhnya engkau Maha Pengampun, lagi Maha Mengasihani (kiranya ia insaf dan bertaubat)

Malayalam

enre raksitave! tirccayayum ava (vigrahannal) manusyaril ninn valareppere pilappicc kalannirikkunnu. atinal enne ar pintutarnnuvea avan enre kuttattil pettavanakunnu. arenkilum enneat anusaranakket kanikkunna paksam tirccayayum ni ere pearukkunnavanum karunanidhiyumanallea
enṟe rakṣitāvē! tīrccayāyuṁ ava (vigrahaṅṅaḷ) manuṣyaril ninn vaḷareppēre piḻappicc kaḷaññirikkunnu. atināl enne ār pintuṭarnnuvēā avan enṟe kūṭṭattil peṭṭavanākunnu. āreṅkiluṁ ennēāṭ anusaraṇakkēṭ kāṇikkunna pakṣaṁ tīrccayāyuṁ nī ēṟe peāṟukkunnavanuṁ karuṇānidhiyumāṇallēā
എന്‍റെ രക്ഷിതാവേ! തീര്‍ച്ചയായും അവ (വിഗ്രഹങ്ങള്‍) മനുഷ്യരില്‍ നിന്ന് വളരെപ്പേരെ പിഴപ്പിച്ച് കളഞ്ഞിരിക്കുന്നു. അതിനാല്‍ എന്നെ ആര്‍ പിന്തുടര്‍ന്നുവോ അവന്‍ എന്‍റെ കൂട്ടത്തില്‍ പെട്ടവനാകുന്നു. ആരെങ്കിലും എന്നോട് അനുസരണക്കേട് കാണിക്കുന്ന പക്ഷം തീര്‍ച്ചയായും നീ ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും കരുണാനിധിയുമാണല്ലോ
enre raksitave! tirccayayum ava (vigrahannal) manusyaril ninn valareppere pilappicc kalannirikkunnu. atinal enne ar pintutarnnuvea avan enre kuttattil pettavanakunnu. arenkilum enneat anusaranakket kanikkunna paksam tirccayayum ni ere pearukkunnavanum karunanidhiyumanallea
enṟe rakṣitāvē! tīrccayāyuṁ ava (vigrahaṅṅaḷ) manuṣyaril ninn vaḷareppēre piḻappicc kaḷaññirikkunnu. atināl enne ār pintuṭarnnuvēā avan enṟe kūṭṭattil peṭṭavanākunnu. āreṅkiluṁ ennēāṭ anusaraṇakkēṭ kāṇikkunna pakṣaṁ tīrccayāyuṁ nī ēṟe peāṟukkunnavanuṁ karuṇānidhiyumāṇallēā
എന്‍റെ രക്ഷിതാവേ! തീര്‍ച്ചയായും അവ (വിഗ്രഹങ്ങള്‍) മനുഷ്യരില്‍ നിന്ന് വളരെപ്പേരെ പിഴപ്പിച്ച് കളഞ്ഞിരിക്കുന്നു. അതിനാല്‍ എന്നെ ആര്‍ പിന്തുടര്‍ന്നുവോ അവന്‍ എന്‍റെ കൂട്ടത്തില്‍ പെട്ടവനാകുന്നു. ആരെങ്കിലും എന്നോട് അനുസരണക്കേട് കാണിക്കുന്ന പക്ഷം തീര്‍ച്ചയായും നീ ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും കരുണാനിധിയുമാണല്ലോ
enre natha! i vigrahannal ereppere valiketilakkiyirikkunnu. atinal enne pintutarunnavan enre alan. arenkilum enne dhikkarikkunnuvenkil, natha, ni ere pearukkunnavanum dayaparanumallea.”
enṟe nāthā! ī vigrahaṅṅaḷ ēṟeppēre vaḻikēṭilākkiyirikkunnu. atināl enne pintuṭarunnavan enṟe āḷāṇ. āreṅkiluṁ enne dhikkarikkunnuveṅkil, nāthā, nī eṟe peāṟukkunnavanuṁ dayāparanumallēā.”
എന്റെ നാഥാ! ഈ വിഗ്രഹങ്ങള്‍ ഏറെപ്പേരെ വഴികേടിലാക്കിയിരിക്കുന്നു. അതിനാല്‍ എന്നെ പിന്തുടരുന്നവന്‍ എന്റെ ആളാണ്. ആരെങ്കിലും എന്നെ ധിക്കരിക്കുന്നുവെങ്കില്‍, നാഥാ, നീ എറെ പൊറുക്കുന്നവനും ദയാപരനുമല്ലോ.”

Maltese

Sidi, huma tellfu t-triq lil ħafna nies. Għalhekk min jimxi warajja, huwa minni (u miegħi), u min ma jobdinix, Inti (Mulej) tabilħaqq kollok maħfra, Ħanin
Sidi, huma tellfu t-triq lil ħafna nies. Għalhekk min jimxi warajja, huwa minni (u miegħi), u min ma jobdinix, Inti (Mulej) tabilħaqq kollok maħfra, Ħanin

Maranao

Kadnan ko, mataan! a siran na miyakadadag siran sa madakl ko manga manosiya; na sadn sa monot rakn na mataan! a skaniyan na pd akn, na sadn sa somorang rakn na mataan! a Ska i Manapi, a Makalimoon

Marathi

He majhya palanakartya! Tyanni aneka lokanna sarala margapasuna dura kele ahe. Ata jo majhe anusarana karila to majha ani ani jo avajna karila tara tu motha mapha karanara va daya karanara ahe
Hē mājhyā pālanakartyā! Tyānnī anēka lōkānnā saraḷa mārgāpāsūna dūra kēlē āhē. Ātā jō mājhē anusaraṇa karīla tō mājhā āṇi āṇi jō avajñā karīla tara tū mōṭhā māpha karaṇārā va dayā karaṇārā āhē
३६. हे माझ्या पालनकर्त्या! त्यांनी अनेक लोकांना सरळ मार्गापासून दूर केले आहे. आता जो माझे अनुसरण करील तो माझा आणि आणि जो अवज्ञा करील तर तू मोठा माफ करणारा व दया करणारा आहे

Nepali

He mero pujya palanakarta! Yi murtiharule thuprai manisaharula'i batobata digbhramita garidi'eka chan, ani jasale mero anusarana garnecha u mero hunecha ra jasale mero avajna garcha bhane niscaya nai timi asima ksama garne ra daya drsti garnevala chau
Hē mērō pūjya pālanakartā! Yī mūrtiharūlē thuprai mānisaharūlā'ī bāṭōbāṭa digbhramita garidi'ēkā chan, ani jasalē mērō anuśaraṇa garnēcha ū mērō hunēcha ra jasalē mērō avajñā garcha bhanē niścaya nai timī asīma kṣamā garnē ra dayā dr̥ṣṭi garnēvālā chau
हे मेरो पूज्य पालनकर्ता ! यी मूर्तिहरूले थुप्रै मानिसहरूलाई बाटोबाट दिग्भ्रमित गरिदिएका छन्, अनि जसले मेरो अनुशरण गर्नेछ ऊ मेरो हुनेछ र जसले मेरो अवज्ञा गर्छ भने निश्चय नै तिमी असीम क्षमा गर्ने र दया दृष्टि गर्नेवाला छौ ।

Norwegian

Herre, de har ført mange mennesker pa villspor. Den som følger meg, tilhører meg. Om noen er ulydige mot meg, sa er Du tilgivende, naderik
Herre, de har ført mange mennesker på villspor. Den som følger meg, tilhører meg. Om noen er ulydige mot meg, så er Du tilgivende, nåderik

Oromo

Gooftaa kiyya! Dhugumatti, isaan hedduu nama irraa ta’e jallisanii jiru; Namni na hordofe, inni anarraayyiNama na dide immoo dhugumatti Ati araaramaa, rahmata godhaadha

Panjabi

He sade palanahara! Inham butam ne bahute lokam nu bure raha tori'a hai, isa la'i jisa ne meri sarana la'i uha mera hai ate jisa ne mera hukama na mani'a tam tu mu'afa karana vala di'alu hai
Hē sāḍē pālaṇahāra! Inhāṁ butāṁ nē bahūtē lōkāṁ nū burē rāha tōri'ā hai, isa la'ī jisa nē mērī śaraṇa la'ī uha mērā hai atē jisa nē mērā hukama nā mani'ā tāṁ tū mu'āfa karana vālā di'ālū hai
ਹੇ ਸਾਡੇ ਪਾਲਣਹਾਰ! ਇਨ੍ਹਾਂ ਬੁੱਤਾਂ ਨੇ ਬਹੂਤੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਬੁਰੇ ਰਾਹ ਤੋਰਿਆ ਹੈ, ਇਸ ਲਈ ਜਿਸ ਨੇ ਮੇਰੀ ਸ਼ਰਣ ਲਈ ਉਹ ਮੇਰਾ ਹੈ ਅਤੇ ਜਿਸ ਨੇ ਮੇਰਾ ਹੁਕਮ ਨਾ ਮੰਨਿਆ ਤਾਂ ਤੂੰ ਮੁਆਫ਼ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਦਿਆਲੂ ਹੈ।

Persian

اى پروردگار من، اينها بسيارى از مردم را گمراه كرده‌اند، پس هر كس كه از من پيروى كند از من است و هر كس فرمان من نبرد، تو آمرزنده و مهربانى
پروردگارا! آنها بسيارى از مردم را گمراه كرده‌اند پس هر كه از من پيروى كرد بى‌گمان او از من است، و هر كه نافرمانى كرد همانا تو آمرزنده و مهربانى
پروردگارا آنها بسیاری از مردم را به گمراهی کشانده‌اند، پس هرکس از من پیروی کند از من است، و هر کس از من سرپیچی کند [امر او با توست که‌] تو آمرزگار مهربانی‌
پروردگارا! بی‌گمان آن‌ها (= بت‌ها) بسیاری از مردم را گمراه ساختند، پس کسی‌که از من پیروی کند، بدون شک او از من است، و کسی‌که از من نافرمانی کند، بی‌گمان تو آمرزندۀ مهربانی
پروردگارا! آن [بت] ها بسیاری از مردم را گمراه کردند، پس هر کسی از من [که یکتاپرست و حق گرایم] پیروی کند، یقیناً از من است، و هر کس از من نافرمانی کند [شایسته شدنش برای آمرزش و رحمت بسته به عنایت توست] زیرا تو بسیار آمرزنده و مهربانی
پروردگارا، به راستی که آنها [=معبود‌ها] بسیاری از مردم را [با تصور شفاعت] گمراه ساخته‌اند؛ پس هر کس [در عبادت الله به یگانگی] از من پیروی کند، یقیناً از من است و هر‌ کس از من نافرمانی کند، بی‌تردید، تو آمرزندۀ مهربانی
پروردگارا، این بتان (و بت‌تراشان) بسیاری از مردم را گمراه کردند، پس هر کس (در راه توحید و خداپرستی) پیرو من است او از من است و هر که مخالفت من کند (و راه شرک و عصیان پوید اختیارش با توست که) تو خدای بسیار بخشنده و مهربانی
پروردگارا همانا آنها گمراه کردند بسیاری را از مردم پس هر که پیرویم کند همانا او از من است و هر که نافرمانیم کند همانا توئی آمرزنده مهربان‌
پروردگارا، آنها بسيارى از مردم را گمراه كردند. پس هر كه از من پيروى كند، بى گمان، او از من است، و هر كه مرا نافرمانى كند، به يقين، تو آمرزنده و مهربانى
«پروردگارم! آنان بسیاری از مردمان را بی‌چون گمراه کردند. پس هر کس از من پیروی کند بی‌گمان او از من است، و هر که مرا نافرمانی کند همواره تو بسی پوشنده‌ی رحمتگر بر ویژگانی.»
پروردگارا! به راستی بت‌ها، بسیارى از مردم را گمراه کرده‌اند، پس هر که مرا پیروى کند، قطعاً او از من است و هر کس با من مخالفت کند، همانا تو بخشنده‌ى مهربانى
پروردگارا! این بتها بسیاری از مردم را گمراه ساخته‌اند. (خداوندا! من مردمان را به یکتاپرستی دعوت می‌کنم) پس هر که از من پیروی کند، او از من است، و هرکس از من نافرمانی کند (تو خود دانی، خواهی عذابش فرما و خواهی بر او ببخشا) تو که بخشاینده‌ی مهربانی
پروردگارا! آنها [= بتها] بسیاری از مردم را گمراه ساختند! هر کس از من پیروی کند از من است؛ و هر کس نافرمانی من کند، تو بخشنده و مهربانی
پروردگارا ! بی گمان آنها ( = بتها) بسیاری از مردم را گمراه ساختند ، پس کسی که از من پیروی کند، بدون شک او از من است ، و کسی که از من نافرمانی کند ، بی گمان تو آمرزنده ی مهربانی

Polish

Panie moj! Przeciez oni sprowadzili z drogi wielu ludzi. Kto wiec pojdzie za mna, ten nalezy do mnie; a ten, kto mi sie sprzeciwia... Ty, zaprawde, jestes przebaczajacy, litosciwy
Panie mój! Przecież oni sprowadzili z drogi wielu ludzi. Kto więc pójdzie za mną, ten należy do mnie; a ten, kto mi się sprzeciwia... Ty, zaprawdę, jesteś przebaczający, litościwy

Portuguese

Senhor meu! Por certo, eles descaminharam a muitos dos homens. Entao, quem me segue, por certo, e dos meus. E quem me desobedece, por certo, Tu es Perdoador, Misericordiador
Senhor meu! Por certo, eles descaminharam a muitos dos homens. Então, quem me segue, por certo, é dos meus. E quem me desobedece, por certo, Tu és Perdoador, Misericordiador
O Senhor meu, ja se desviaram muitos humanos. Porem, quem me seguir sera dos meus, e quem medesobedecer... Certamente Tu es Indulgente, Misericordiosissimo
Ó Senhor meu, já se desviaram muitos humanos. Porém, quem me seguir será dos meus, e quem medesobedecer... Certamente Tu és Indulgente, Misericordiosíssimo

Pushto

بېشكه دوى (بتانو) له خلقو څخه ډېر زیات (خلق) ګمراه كړي دي، نو چا چې زما پيروي وكړه، نو بېشكه هغه زما څخه دى او چا چې زما نافرماني وكړه، نو بېشكه ته ډېر بخښونكى، بې حده رحم كوونكى يې
اى زما ربه! بېشكه دغو (بتانو) په خلقو كې ډېر زیات ګمراه كړي دي، نو چا چې زما پيروي وكړه، نو بېشكه هغه زما څخه دى او چا چې زما نافرماني وكړه، نو بېشكه ته ډېر بخښونكى، بې حده رحم كوونكى يې

Romanian

Domnul meu, caci ei au ratacit multime de oameni! Oricine ma urmeaza este de-al meu, si celui ce nu-mi da ascultare, Tu esti Iertator, Milostiv
Domnul meu, căci ei au rătăcit mulţime de oameni! Oricine mă urmează este de-al meu, şi celui ce nu-mi dă ascultare, Tu eşti Iertător, Milostiv
Meu Domnitor ei misled asa multi(multe) popor. As for ala follow mie ei belong mie. As for ala disobey mie Tu exista Forgiver Îndurator
Doamne, ei i-au dus in ratacire pre mulþi oameni . Cel ce ma va urma va fi dintre ai mei, iar cel ce nu mi se va supune..., Tu eºti Iertator, Indurator [Gafur, Rahim]
Doamne, ei i-au dus în rãtãcire pre mulþi oameni . Cel ce mã va urma va fi dintre ai mei, iar cel ce nu mi se va supune..., Tu eºti Iertãtor, Îndurãtor [Gafur, Rahim]

Rundi

Muremyi wanje, mu vy’ukuri aya masanamu yarazimije abantu benshi, rero uwankurikiye jewe niwe muntu wanje, nayo uwiyonkoye kuri jewe suko wewe uri nyene ikigongwe cinshi hamwe n’impuhwe zihagije

Russian

Domnul meu, caci ei au ratacit multime de oameni! Oricine ma urmeaza este de-al meu, si celui ce nu-mi da ascultare, Tu esti Iertator, Milostiv
Господи! Поистине, они [идолы] сбили с пути [стали причиной для заблуждения] многих людей, а кто последует за мной, тот – со мной (на одной вере и на одном пути), а кто ослушается меня (будучи при этом верующим)... то (ведь) Ты – прощающий (и) милосердный
Gospodi! Voistinu, oni vveli v zabluzhdeniye mnogikh lyudey. Tot, kto posleduyet za mnoy, otnositsya ko mne. A yesli kto oslushayetsya menya, to ved' Ty - Proshchayushchiy, Miloserdnyy
Господи! Воистину, они ввели в заблуждение многих людей. Тот, кто последует за мной, относится ко мне. А если кто ослушается меня, то ведь Ты - Прощающий, Милосердный
Gospodi! Oni uzhe vveli v zabluzhdeniye mnogikh lyudey. Kto posleduyet mne, tot budet iz moikh; a kto vosprotivitsya mne - Ty proshchayushchiy, miloserd
Господи! Они уже ввели в заблуждение многих людей. Кто последует мне, тот будет из моих; а кто воспротивится мне - Ты прощающий, милосерд
Gospodi! Ved' oni sbili s puti mnogikh lyudey, a kto posleduyet za mnoy, tot - ot menya, a kto oslushayetsya menya... ved' Ty - proshchayushchiy, milostivyy
Господи! Ведь они сбили с пути многих людей, а кто последует за мной, тот - от меня, а кто ослушается меня... ведь Ты - прощающий, милостивый
Gospodi! Voistinu, oni sbili s puti mnogikh lyudey. Tot, kto posleduyet za mnoy [iz moikh potomkov], - moy [po vere], a yesli kto oslushayetsya menya, to ved' Ty - proshchayushchiy, miloserdnyy
Господи! Воистину, они сбили с пути многих людей. Тот, кто последует за мной [из моих потомков], - мой [по вере], а если кто ослушается меня, то ведь Ты - прощающий, милосердный
Ved' idoly sbili s pryamogo puti mnogikh lyudey, kotoryye poklonyalis' im, a kto iz moyego potomstva posleduyet za mnoy, iskrenne poklonyayas' Tebe odnomu, tot - iz voshedshikh v moyu veru, a kto oslushayetsya menya, priderzhivayas' mnogobozhiya, togo Ty tozhe mozhesh' povesti po pryamomu puti, ved' Tvoyo miloserdiye i proshcheniye bezgranichny
Ведь идолы сбили с прямого пути многих людей, которые поклонялись им, а кто из моего потомства последует за мной, искренне поклоняясь Тебе одному, тот - из вошедших в мою веру, а кто ослушается меня, придерживаясь многобожия, того Ты тоже можешь повести по прямому пути, ведь Твоё милосердие и прощение безграничны
Gospod' moy! Ved' oni uzhe sveli s puti Velikoye chislo narodov, - No kto posleduyet za mnoy (po vere), Tot - iz moikh, (predavshikhsya Tebe), A kto menya oslushayetsya - chto zh! - Ved' Ty proshchayushch, miloserd
Господь мой! Ведь они уже свели с пути Великое число народов, - Но кто последует за мной (по вере), Тот - из моих, (предавшихся Тебе), А кто меня ослушается - что ж! - Ведь Ты прощающ, милосерд

Serbian

Они су, мој Господару, многе људе на странпутицу навели. Онај ко буде мене следио - моје је вере, а онај ко буде против мене устајао, па - Ти си, уистину, Онај Који опрашта грехе и милостив си

Shona

“Imi Tenzi vangu! Zvirokwazvo, zvarasisa vanhu vakawanda munyika. Asi ani nani achanditevera, zvirokwazvo ndewangu. Uye ani nani asinganditeereri, magara muzvirokwazvo mune ruregerero rwese, netsitsi dzose.”

Sindhi

اي منھنجا پالڻھار انھن (بتن) ماڻھن مان گھڻن کي ڀُلايو آھي، پوءِ جيڪو منھنجي پويان لڳو سو بيشڪ منھنجو آھي، ۽ جنھن منھنجي نافرماني ڪئي ته تون بيشڪ بخشڻھار مھربان آھين

Sinhala

“mage deviyane! niyata vasayenma mema piliru minisungen bohomayak denava durmargayehi yamata sælæssuveya. ebævin (piliru nonæmada) kavurun mava anugamanaya karanneda, ohuma niyata vasayenma magen keneku vanneya. kavurun mata venaskam karanneda, (ohu mage parsavaye keneku novuvada, mage deviyane!) niyata vasayenma oba itamat ksama karanneku vana atara karunavantayeku vasayenda sitinnehiya
“magē deviyanē! niyata vaśayenma mema piḷirū minisungen bohomayak denāva durmārgayehi yāmaṭa sælæssuvēya. ebævin (piḷirū nonæmada) kavurun māva anugamanaya karannēda, ohuma niyata vaśayenma magen keneku vannēya. kavurun maṭa venaskam karannēda, (ohu magē pārśavayē keneku novūvada, magē deviyanē!) niyata vaśayenma oba itāmat kṣamā karanneku vana atara karuṇāvantayeku vaśayenda siṭinnehiya
“මගේ දෙවියනේ! නියත වශයෙන්ම මෙම පිළිරූ මිනිසුන්ගෙන් බොහොමයක් දෙනාව දුර්මාර්ගයෙහි යාමට සැලැස්සුවේය. එබැවින් (පිළිරූ නොනැමද) කවුරුන් මාව අනුගමනය කරන්නේද, ඔහුම නියත වශයෙන්ම මගෙන් කෙනෙකු වන්නේය. කවුරුන් මට වෙනස්කම් කරන්නේද, (ඔහු මගේ පාර්ශවයේ කෙනෙකු නොවූවද, මගේ දෙවියනේ!) නියත වශයෙන්ම ඔබ ඉතාමත් ක්ෂමා කරන්නෙකු වන අතර කරුණාවන්තයෙකු වශයෙන්ද සිටින්නෙහිය
mage paramadhipatiyaneni, niyata vasayenma eva janaya aturin boho denaku mula kara æta. eheyin kavareku ma anugamanaya kale da evita sæbævinma ohu magen keneki. namut kavareku mata pitupæve da evita niyata vasayenma oba ati ksamasiliya. asamasama karunanvitaya
māgē paramādhipatiyāṇeni, niyata vaśayenma ēvā janayā aturin bohō denaku muḷā kara æta. eheyin kavareku mā anugamanaya kaḷē da eviṭa sæbævinma ohu māgen keneki. namut kavareku maṭa piṭupǣvē da eviṭa niyata vaśayenma oba ati kṣamāśīlīya. asamasama karuṇānvitaya
මාගේ පරමාධිපතියාණෙනි, නියත වශයෙන්ම ඒවා ජනයා අතුරින් බොහෝ දෙනකු මුළා කර ඇත. එහෙයින් කවරෙකු මා අනුගමනය කළේ ද එවිට සැබැවින්ම ඔහු මාගෙන් කෙනෙකි. නමුත් කවරෙකු මට පිටුපෑවේ ද එවිට නියත වශයෙන්ම ඔබ අති ක්ෂමාශීලීය. අසමසම කරුණාන්විතය

Slovak

Moj Lord they zmylit so vela ludia. Mat rad for those nasledovat mna they belong mna. Mat rad for those disobey mna Ona bol Forgiver Merciful

Somali

Rabbiyow! Hubaal waxay lumiyeen in badan oo ka mid ah dadka. Ee mid kastoo i raaca, aniga buu hubaal iga mid yahay; mid kastoo se igu caasiya,_ Adiga baa hubaal ah Dambi Dhaaf Badane, Naxariis Badan
Eebow waxay dhumiyeen wax badan oo ciddii raacdana waa iga mid tii i caasidana adaa dambi dhaafe naxariista ah
Eebow waxay dhumiyeen wax badan oo ciddii raacdana waa iga mid tii i caasidana adaa dambi dhaafe naxariista ah

Sotho

Oho Mong`a ka! Ruri e khelositse ba bangata har`a batho; Ea ntatelang o na le ‘na. Haele ea ntatolanng, –empa Ruri ke Uena ea Ts’oarelang joalo-joalo, U Khaphatseha Mohau

Spanish

¡Oh, Senor mio! Por cierto que [Satanas indujo a Tus siervos a su adoracion, y] a traves de ellos muchos de los hombres se extraviaron. Todo aquel que me siga [en la fe monoteista] sera de los mios, y quien rechace el Mensaje [haz con el lo que quieras]. Tu eres Absolvedor, Misericordioso
¡Oh, Señor mío! Por cierto que [Satanás indujo a Tus siervos a su adoración, y] a través de ellos muchos de los hombres se extraviaron. Todo aquel que me siga [en la fe monoteísta] será de los míos, y quien rechace el Mensaje [haz con él lo que quieras]. Tú eres Absolvedor, Misericordioso
»¡Senor!, (los idolos) han extraviado a muchos hombres. Aquel que me siga sera de los mios, y aquel que me desobedezca (estara en Tus manos), pues Tu eres el Indulgente, el Misericordioso
»¡Señor!, (los ídolos) han extraviado a muchos hombres. Aquel que me siga será de los míos, y aquel que me desobedezca (estará en Tus manos), pues Tú eres el Indulgente, el Misericordioso
¡Senor!, (los idolos) han extraviado a muchos hombres. Aquel que me siga sera de los mios, y aquel que me desobedezca (estara en Tus manos), pues Tu eres el Indulgente, el Misericordioso
¡Señor!, (los ídolos) han extraviado a muchos hombres. Aquel que me siga será de los míos, y aquel que me desobedezca (estará en Tus manos), pues Tú eres el Indulgente, el Misericordioso
¡Senor! ¡Han extraviado a muchos hombres! Quien me siga sera de los mios. Pero quien me desobedezca... Tu eres indulgente, misericordioso
¡Señor! ¡Han extraviado a muchos hombres! Quien me siga será de los míos. Pero quien me desobedezca... Tú eres indulgente, misericordioso
pues, en verdad, Oh Sustentador mio, esos [falsos objetos de culto] han extraviado a mucha gente!“[Solo] quien me siga [en esta fe mia] es verdaderamente de los mios; y en cuanto a quien me desobedezca --¡Tu eres, en verdad, indulgente, dispensador de gracia
pues, en verdad, Oh Sustentador mío, esos [falsos objetos de culto] han extraviado a mucha gente!“[Sólo] quien me siga [en esta fe mía] es verdaderamente de los míos; y en cuanto a quien me desobedezca --¡Tú eres, en verdad, indulgente, dispensador de gracia
¡Oh, Senor mio! La adoracion a los idolos ha extraviado a muchas personas. Todo aquel que me siga [en la fe monoteista] sera de los mios, pero quien me desobedezca [rechazando el Mensaje]… Tu eres Absolvedor, Misericordioso
¡Oh, Señor mío! La adoración a los ídolos ha extraviado a muchas personas. Todo aquel que me siga [en la fe monoteísta] será de los míos, pero quien me desobedezca [rechazando el Mensaje]… Tú eres Absolvedor, Misericordioso
«¡Senor mio! En verdad, ellos han extraviado a muchos hombres.» «Quien me siga sera de los mios y quien me desobedezca... En verdad, Tu eres perdonador, misericordiosisimo con los creyentes.»
«¡Señor mío! En verdad, ellos han extraviado a muchos hombres.» «Quién me siga será de los míos y quien me desobedezca... En verdad, Tú eres perdonador, misericordiosísimo con los creyentes.»

Swahili

«Ewe Mola wangu! Masanamu wamesababisha kuwaepusha watu wengi na njia ya ukweli. Basi mwenye kunifuata mimi katika kumpwekesha Mwenyezi Mungu, yeye atakuwa kwenye Dini yangu na mwendo wangu, na mwenye kwenda kinyume na mimi, katika mambo ambayo si ya ushirikina, basi wewe ni Mwingi wa kusamehe dhambi za wenye kufanya madhambi, kwa fadhila zako, ni Mwingi wa huruma kwao, unamsamehe unayemtaka miongoni mwao
Ewe Mola wangu Mlezi! Hakika hayo yamewapoteza watu wengi. Basi aliye nifuata mimi huyo ni wangu, na aliye niasi, hakika Wewe ni Mwenye kusamehe Mwenye kurehemu

Swedish

hur manga manniskor, Herre, har inte dessa [avgudar] lett vilse! Jag skall darfor [bara] rakna den som foljer mig i tron till de mina; den som inte lyder mig [far hoppas pa Din barmhartighet], eftersom Du ar standigt forlatande, barmhartig
hur många människor, Herre, har inte dessa [avgudar] lett vilse! Jag skall därför [bara] räkna den som följer mig i tron till de mina; den som inte lyder mig [får hoppas på Din barmhärtighet], eftersom Du är ständigt förlåtande, barmhärtig

Tajik

Ej Parvardigori man, inho ʙisjore az mardumro gumroh kardaand, pas har kas, ki az man pajravi kunad, az man ast va har kas farmoni man naʙarad, tu omurzandavu mehruʙoni
Ej Parvardigori man, inho ʙisjore az mardumro gumroh kardaand, pas har kas, ki az man pajravī kunad, az man ast va har kas farmoni man naʙarad, tu omurzandavu mehruʙonī
Эй Парвардигори ман, инҳо бисёре аз мардумро гумроҳ кардаанд, пас ҳар кас, ки аз ман пайравӣ кунад, аз ман аст ва ҳар кас фармони ман набарад, ту омурзандаву меҳрубонӣ
Ej Parvardigori man, in ʙutho ʙisjore az mardumro xumroh kardaand, pas har kas, ki az man pajravi kunad, az din va sunnati man ast va har kas farmoni man naʙarad, tu omurzandavu mehruʙoni
Ej Parvardigori man, in ʙutho ʙisjore az mardumro xumroh kardaand, pas har kas, ki az man pajravī kunad, az din va sunnati man ast va har kas farmoni man naʙarad, tu omurzandavu mehruʙonī
Эй Парвардигори ман, ин бутҳо бисёре аз мардумро хумроҳ кардаанд, пас ҳар кас, ки аз ман пайравӣ кунад, аз дин ва суннати ман аст ва ҳар кас фармони ман набарад, ту омурзандаву меҳрубонӣ
Parvardigoro, ʙa rosti, ki onho [ʙutho] ʙisjore az mardumro [ʙo tasavvuri safoat] gumroh soxtaand, pas, har ki [dar jaktoparasti] az man pajravi kunad, jaqinan, az man ast va har ki az man nofarmoni kunad, pas, ʙe tardid, tu omurzandai mehruʙoni
Parvardigoro, ʙa rostī, ki onho [ʙutho] ʙisjore az mardumro [ʙo tasavvuri şafoat] gumroh soxtaand, pas, har ki [dar jaktoparastī] az man pajravī kunad, jaqinan, az man ast va har ki az man nofarmonī kunad, pas, ʙe tardid, tu omurzandai mehruʙonī
Парвардигоро, ба ростӣ, ки онҳо [бутҳо] бисёре аз мардумро [бо тасаввури шафоат] гумроҳ сохтаанд, пас, ҳар ки [дар яктопарастӣ] аз ман пайравӣ кунад, яқинан, аз ман аст ва ҳар ки аз ман нофармонӣ кунад, пас, бе тардид, ту омурзандаи меҳрубонӣ

Tamil

en iraivane! Niccayamaka iccilaikal manitarkalil palarai valiketuttu vittana. (Akave, evan cilaikalai vanankatu) ennaip pinparrukirano avantan niccayamaka ennil (en cantatiyil) ullavan; evan enakku maruceykirano (avan en cantati illai. Eninum, en iraivane!) Niccayamaka ni mikka mannippavan, mikak karunaiyutaiyavan avay
eṉ iṟaivaṉē! Niccayamāka iccilaikaḷ maṉitarkaḷil palarai vaḻikeṭuttu viṭṭaṉa. (Ākavē, evaṉ cilaikaḷai vaṇaṅkātu) eṉṉaip piṉpaṟṟukiṟāṉō avaṉtāṉ niccayamāka eṉṉil (eṉ cantatiyil) uḷḷavaṉ; evaṉ eṉakku māṟuceykiṟāṉō (avaṉ eṉ cantati illai. Eṉiṉum, eṉ iṟaivaṉē!) Niccayamāka nī mikka maṉṉippavaṉ, mikak karuṇaiyuṭaiyavaṉ āvāy
என் இறைவனே! நிச்சயமாக இச்சிலைகள் மனிதர்களில் பலரை வழிகெடுத்து விட்டன. (ஆகவே, எவன் சிலைகளை வணங்காது) என்னைப் பின்பற்றுகிறானோ அவன்தான் நிச்சயமாக என்னில் (என் சந்ததியில்) உள்ளவன்; எவன் எனக்கு மாறுசெய்கிறானோ (அவன் என் சந்ததி இல்லை. எனினும், என் இறைவனே!) நிச்சயமாக நீ மிக்க மன்னிப்பவன், மிகக் கருணையுடையவன் ஆவாய்
(en) iraivane! Niccayamaka ivai (cilaikal) makkalil anekarai vali ketuttu vittana enave, evar ennaip pinparrukiraro avar ennaic cerntavaravar. Evar enakku maru ceykiraro (avar ennaic carntavar illai enralum) niccayamaka ni mannippavanakavum, mikka karunaiyutaiyavanakavum irukkinray
(eṉ) iṟaivaṉē! Niccayamāka ivai (cilaikaḷ) makkaḷil anēkarai vaḻi keṭuttu viṭṭaṉa eṉavē, evar eṉṉaip piṉpaṟṟukiṟārō avar eṉṉaic cērntavarāvār. Evar eṉakku māṟu ceykiṟārō (avar eṉṉaic cārntavar illai eṉṟālum) niccayamāka nī maṉṉippavaṉākavum, mikka karuṇaiyuṭaiyavaṉākavum irukkiṉṟāy
(என்) இறைவனே! நிச்சயமாக இவை (சிலைகள்) மக்களில் அநேகரை வழி கெடுத்து விட்டன எனவே, எவர் என்னைப் பின்பற்றுகிறாரோ அவர் என்னைச் சேர்ந்தவராவார். எவர் எனக்கு மாறு செய்கிறாரோ (அவர் என்னைச் சார்ந்தவர் இல்லை என்றாலும்) நிச்சயமாக நீ மன்னிப்பவனாகவும், மிக்க கருணையுடையவனாகவும் இருக்கின்றாய்

Tatar

Ий Раббым, ул сынымлар күп кешене адаштырдылар, кем миңа иярсә – ул минем өммәтемнәндер, вә берәү миңа иярмәсә, синең ихтыярындадыр, теләсәң – ґәзаб кылырсың, теләсәң – ярлыкарсың, чөнки син ярлыкаучы рәхимлесең

Telugu

o ma prabhu! Niscayanga, avi aneka manavulanu margabhrastuluga cesayi. Ika na vidhananni anusarincevadu, niscayanga, na vadu. Mariyu evadaina na vidhananni ullanghiste! Niscayanga, nivu ksamasiludavu, apara karuna pradatapu
ō mā prabhū! Niścayaṅgā, avi anēka mānavulanu mārgabhraṣṭulugā cēśāyi. Ika nā vidhānānni anusarin̄cēvāḍu, niścayaṅgā, nā vāḍu. Mariyu evaḍainā nā vidhānānni ullaṅghistē! Niścayaṅgā, nīvu kṣamāśīluḍavu, apāra karuṇā pradātapu
ఓ మా ప్రభూ! నిశ్చయంగా, అవి అనేక మానవులను మార్గభ్రష్టులుగా చేశాయి. ఇక నా విధానాన్ని అనుసరించేవాడు, నిశ్చయంగా, నా వాడు. మరియు ఎవడైనా నా విధానాన్ని ఉల్లంఘిస్తే! నిశ్చయంగా, నీవు క్షమాశీలుడవు, అపార కరుణా ప్రదాతపు
“నా ప్రభూ! అవి ఎంతో మందిని పెడదారి పట్టించాయి. కనుక నన్ను అనుసరించినవాడే నా వాడు. కాని ఎవడైనా నాకు అవిధేయత చూపితే నువ్వు అమితంగా క్షమించేవాడవు, కనికరించేవాడవు.”

Thai

xo phracea khxng kha phraxngkh thæcring phwk man di thahı mnusʹy swn hıy hlng thang dangnan phu dı ptibati tam kha phraxngkh thæcring khea pen phwk khxng kha phraxngkh læa phu dı fafun kha phraxngkh thæcring phraxngkh pen phuthrng xphay phuthrng metta
xô phracêā k̄hxng k̄ĥā phraxngkh̒ thæ̂cring phwk mạn dị̂ thảh̄ı̂ mnus̄ʹy̒ s̄̀wn h̄ıỵ̀ h̄lng thāng dạngnận p̄hū̂ dı pt̩ibạti tām k̄ĥā phraxngkh̒ thæ̂cring k̄heā pĕn phwk k̄hxng k̄ĥā phraxngkh̒ læa p̄hū̂ dı f̄̀āf̄ụ̄n k̄ĥā phraxngkh̒ thæ̂cring phraxngkh̒ pĕn p̄hū̂thrng xp̣hạy p̄hū̂thrng mettā
โอ้พระเจ้าของข้าพระองค์ แท้จริงพวกมันได้ทำให้มนุษย์ส่วนใหญ่หลงทาง ดังนั้นผู้ใดปฏิบัติตามข้าพระองค์ แท้จริงเขาเป็นพวกของข้าพระองค์ และผู้ใดฝ่าฝืนข้าพระองค์ แท้จริงพระองค์เป็นผู้ทรงอภัย ผู้ทรงเมตตา
“xo phracea khxng kha phraxngkh thæcring phwk man di thahı mnusʹy swn hıy hlng thang dangnan phu dı ptibati tam kha phraxngkh thæcring khea pen phwk khxng kha phraxngkh læa phu dı fafun kha phraxngkh thæcring phraxngkh pen phuthrng xphay phuthrng metta
“xô phracêā k̄hxng k̄ĥā phraxngkh̒ thæ̂cring phwk mạn dị̂ thảh̄ı̂ mnus̄ʹy̒ s̄̀wn h̄ıỵ̀ h̄lng thāng dạngnận p̄hū̂ dı pt̩ibạti tām k̄ĥā phraxngkh̒ thæ̂cring k̄heā pĕn phwk k̄hxng k̄ĥā phraxngkh̒ læa p̄hū̂ dı f̄̀āf̄ụ̄n k̄ĥā phraxngkh̒ thæ̂cring phraxngkh̒ pĕn p̄hū̂thrng xp̣hạy p̄hū̂thrng mettā
“โอ้พระเจ้าของข้าพระองค์ แท้จริงพวกมันได้ทำให้มนุษย์ส่วนใหญ่หลงทาง ดังนั้นผู้ใดปฏิบัติตามข้าพระองค์ แท้จริงเขาเป็นพวกของข้าพระองค์ และผู้ใดฝ่าฝืนข้าพระองค์ แท้จริงพระองค์เป็นผู้ทรงอภัย ผู้ทรงเมตตา

Turkish

Rabbim, suphe yok ki onlar, insanların cogunu dogru yoldan saptırdılar. Artık kim bana uyarsa o bendendir ve bana isyan edene gelince: Suphe yok ki sen, sucları ortersin, rahimsin
Rabbim, şüphe yok ki onlar, insanların çoğunu doğru yoldan saptırdılar. Artık kim bana uyarsa o bendendir ve bana isyan edene gelince: Şüphe yok ki sen, suçları örtersin, rahimsin
Cunku, onlar (putlar), insanlardan bircogunun sapmasına sebep oldular, Rabbim. Simdi kim bana uyarsa o bendendir. Kim de bana karsı gelirse, artık sen gercekten cok bagıslayan, pek esirgeyensin
Çünkü, onlar (putlar), insanlardan birçoğunun sapmasına sebep oldular, Rabbim. Şimdi kim bana uyarsa o bendendir. Kim de bana karşı gelirse, artık sen gerçekten çok bağışlayan, pek esirgeyensin
Rabbim, gercekten onlar insanlardan bircogunu sasırtıp-saptırdı. Bundan boyle kim bana uyarsa, artık o bendendir, kim bana isyan ederse elbette Sen, bagıslayansın, esirgeyensin
Rabbim, gerçekten onlar insanlardan birçoğunu şaşırtıp-saptırdı. Bundan böyle kim bana uyarsa, artık o bendendir, kim bana isyan ederse elbette Sen, bağışlayansın, esirgeyensin
Rabbim! Cunku o putlar, insanlardan bir cogunu sasırttılar. Artık bundan sonra kim bana tabi olur, izimde giderse, iste o bendendir. Kim de bana isyan ederse, tevbe ettigi takdirde, muhakkak ki sen cok bagıslayıcı, cok merhamet edicisin
Rabbim! Çünkü o putlar, insanlardan bir çoğunu şaşırttılar. Artık bundan sonra kim bana tabi olur, izimde giderse, işte o bendendir. Kim de bana isyan ederse, tevbe ettiği takdirde, muhakkak ki sen çok bağışlayıcı, çok merhamet edicisin
«Rabbim! O putlar insanlardan bir cogunu saptırdılar. Artık kim bana uyarsa, suphesiz ki o bendendir ; kim de bana karsı gelirse, suphe yok ki sen cok bagıslayan ve cok merhamet edensin.»
«Rabbim! O putlar insanlardan bir çoğunu saptırdılar. Artık kim bana uyarsa, şüphesiz ki o bendendir ; kim de bana karşı gelirse, şüphe yok ki sen çok bağışlayan ve çok merhamet edensin.»
Rabbim! O putlar cok insanları saptırdı; bana uyan bendendir, bana karsı gelen kimseyi Sana bırakırım; Sen bagıslarsın, merhamet edersin
Rabbim! O putlar çok insanları saptırdı; bana uyan bendendir, bana karşı gelen kimseyi Sana bırakırım; Sen bağışlarsın, merhamet edersin
Rabbim! Cunku onlar (putlar) insanlardan bircogunun sapmasina sebep oldular. Simdi kim bana uyarsa, o bendendir; kim bana karsi gelirse, artik sen gercekten cok bagislayan ve cok merhamet edensin
Rabbim! Çünkü onlar (putlar) insanlardan birçogunun sapmasina sebep oldular. Simdi kim bana uyarsa, o bendendir; kim bana karsi gelirse, artik sen gerçekten çok bagislayan ve çok merhamet edensin
Cunku, onlar (putlar), insanlardan bircogunun sapmasına sebep oldular, Rabbim. Simdi kim bana uyarsa o bendendir. Kim de bana karsı gelirse, artık sen gercekten cok bagıslayan, pek esirgeyensin
Çünkü, onlar (putlar), insanlardan birçoğunun sapmasına sebep oldular, Rabbim. Şimdi kim bana uyarsa o bendendir. Kim de bana karşı gelirse, artık sen gerçekten çok bağışlayan, pek esirgeyensin
Rabbim, onlar, insanlardan bir cogunu saptırdılar. Beni izleyenler bendendir. Bana karsı gelenlere gelince, elbette sen Bagıslayansın, Rahimsin
Rabbim, onlar, insanlardan bir çoğunu saptırdılar. Beni izleyenler bendendir. Bana karşı gelenlere gelince, elbette sen Bağışlayansın, Rahimsin
Rabbim! Cunku onlar (putlar) insanlardan bircogunun sapmasına sebep oldular. Simdi kim bana uyarsa, o bendendir; kim bana karsı gelirse, artık sen gercekten cok bagıslayan ve cok merhamet edensin
Rabbim! Çünkü onlar (putlar) insanlardan birçoğunun sapmasına sebep oldular. Şimdi kim bana uyarsa, o bendendir; kim bana karşı gelirse, artık sen gerçekten çok bağışlayan ve çok merhamet edensin
Rabbim, cunku onlar, insanlardan bir cogunu sasırttılar. Bundan boyle kim benim izimce gelirse, iste o bendendir; kim bana karsı gelirse artık Sen bagıslayan, merhamet edensin
Rabbim, çünkü onlar, insanlardan bir çoğunu şaşırttılar. Bundan böyle kim benim izimce gelirse, işte o bendendir; kim bana karşı gelirse artık Sen bağışlayan, merhamet edensin
«Rabbim! Cunku onlar (putlar) insanlardan bircogunun sapmasına sebep oldular. Simdi kim bana uyarsa, o bendendir; kim bana karsı gelirse, artık sen gercekten cok bagıslayan ve cok merhamet edensin
«Rabbim! Çünkü onlar (putlar) insanlardan birçoğunun sapmasına sebep oldular. Şimdi kim bana uyarsa, o bendendir; kim bana karşı gelirse, artık sen gerçekten çok bağışlayan ve çok merhamet edensin
Ey Rabbim, o putlar cogu insanı yoldan cıkardı. Bundan boyle kim bana uyarsa bendendir, kim bana karsı cıkarsa, hic kuskusuz sen bagıslayıcısın, merhametlisin
Ey Rabbim, o putlar çoğu insanı yoldan çıkardı. Bundan böyle kim bana uyarsa bendendir, kim bana karşı çıkarsa, hiç kuşkusuz sen bağışlayıcısın, merhametlisin
Rabbim gercekten onlar insanlardan bircogunu sasırtıp saptırdı. Bundan boyle kim bana uyarsa, artık o bendendir, kim bana isyan ederse elbette Sen, bagıslayansın, esirgeyensin
Rabbim gerçekten onlar insanlardan birçoğunu şaşırtıp saptırdı. Bundan böyle kim bana uyarsa, artık o bendendir, kim bana isyan ederse elbette Sen, bağışlayansın, esirgeyensin
«Rabbim, cunku onlar insanlardan bir cogunu basdan cıkardılar. Bundan sonra kim bana uyarsa iste o, bendendir. Kim de bana karsı gelirse... Hakıykat, sen cok yarlıgayıcı, cok esirgeyicisin»
«Rabbim, çünkü onlar insanlardan bir çoğunu başdan çıkardılar. Bundan sonra kim bana uyarsa işte o, bendendir. Kim de bana karşı gelirse... Hakıykat, sen çok yarlığayıcı, çok esirgeyicisin»
Rabbım; cunku onlar insanlardan bir cogunu bastan cıkardılar. Bundan sonra bana uyan bendendir. Bana karsı gelen kimseyi de Sana havale ederim. Muhakkak ki Sen; Gafur, Rahim´sin
Rabbım; çünkü onlar insanlardan bir çoğunu baştan çıkardılar. Bundan sonra bana uyan bendendir. Bana karşı gelen kimseyi de Sana havale ederim. Muhakkak ki Sen; Gafur, Rahim´sin
Rabbim gercekten onlar (putlar), insanların cogunu dalalete dusurduler. Artık kim bana tabi olursa, bu sebeple o mutlaka bendendir. Ve kim bana asi olursa, o zaman muhakkak ki; Sen Gafur´sun, Rahim´sin
Rabbim gerçekten onlar (putlar), insanların çoğunu dalâlete düşürdüler. Artık kim bana tâbî olursa, bu sebeple o mutlaka bendendir. Ve kim bana asi olursa, o zaman muhakkak ki; Sen Gafur´sun, Rahîm´sin
Rabbi innehunne adlelne kesıram minen nas fe men tebianı fe innehu minnı ve men asanı fe inneke gafurur rahıym
Rabbi innehünne adlelne kesıram minen nas fe men tebianı fe innehu minnı ve men asanı fe inneke ğafurur rahıym
Rabbi innehunne adlelne kesiren minen nas(nasi), fe men tebiani fe innehu minni, ve men asani fe inneke gafurun rahim(rahimun)
Rabbi innehunne adlelne kesîren minen nâs(nâsi), fe men tebianî fe innehu minnî, ve men asânî fe inneke gafûrun rahîm(rahîmun)
Cunku, ey Rabbim, bu (tapınma nesneleri) gercekten, insanlardan pek cogunu yoldan cıkardı! "Bunun icindir ki, (yalnızca teblig ettigim dinde) bana uyan kimse gercekten bendendir; bana bas kaldırana gelince, suphesiz Sen cok acıyan, esirgeyen gercek bagıslayıcısın
Çünkü, ey Rabbim, bu (tapınma nesneleri) gerçekten, insanlardan pek çoğunu yoldan çıkardı! "Bunun içindir ki, (yalnızca tebliğ ettiğim dinde) bana uyan kimse gerçekten bendendir; bana baş kaldırana gelince, şüphesiz Sen çok acıyan, esirgeyen gerçek bağışlayıcısın
rabbi innehunne adlelne kesiram mine-nnas. femen tebi`ani feinnehu minni. vemen `asani feinneke gafurur rahim
rabbi innehünne aḍlelne keŝîram mine-nnâs. femen tebi`anî feinnehû minnî. vemen `aṣânî feinneke gafûrur raḥîm
«Cunku, onlar (putlar), insanlardan bircogunun sapmasına sebep oldular, Rabbim. Simdi kim bana uyarsa o bendendir. Kim de bana karsı gelirse, artık sen gercekten cok bagıslayan, pek esirgeyensin.»
«Çünkü, onlar (putlar), insanlardan birçoğunun sapmasına sebep oldular, Rabbim. Şimdi kim bana uyarsa o bendendir. Kim de bana karşı gelirse, artık sen gerçekten çok bağışlayan, pek esirgeyensin.»
Rabbim! Onlar cok insanları saptırdı; Kim bana uyarsa o bendendir. Kim bana isyan ederse.. Sen bagıslarsın, merhamet edersin
Rabbim! Onlar çok insanları saptırdı; Kim bana uyarsa o bendendir. Kim bana isyan ederse.. Sen bağışlarsın, merhamet edersin
Rabbim! Onlar cok insanları saptırdı. Kim bana uyarsa o bendendir. Kim bana isyan ederse, Sen cokca magfiret edensin, cokca merhamet edersin
Rabbim! Onlar çok insanları saptırdı. Kim bana uyarsa o bendendir. Kim bana isyan ederse, Sen çokça mağfiret edensin, çokça merhamet edersin
“Ya Rabbi! Dogrusu onlar (putlar) insanların bircogunu saptırdılar. Artık bundan sonra kim bana tabi olursa, o bendendir.Kim de bana karsı gelirse o da Sen'in merhametine kalmıstır, suphesiz Sen gafursun, rahimsin.”
“Ya Rabbî! Doğrusu onlar (putlar) insanların birçoğunu saptırdılar. Artık bundan sonra kim bana tâbi olursa, o bendendir.Kim de bana karşı gelirse o da Sen'in merhametine kalmıştır, şüphesiz Sen gafursun, rahîmsin.”
Rabbim, onlar insanlardan bircogunu sasırttılar. Artık bundan boyle kim bana uyarsa o bendendir, kim bana karsı gelirse (o da senin merhametine kalmıstır), suphesiz sen bagıslayan, esirgeyensin
Rabbim, onlar insanlardan birçoğunu şaşırttılar. Artık bundan böyle kim bana uyarsa o bendendir, kim bana karşı gelirse (o da senin merhametine kalmıştır), şüphesiz sen bağışlayan, esirgeyensin
«Rabbim, gercekten onlar insanlardan bircogunu sasırtıp saptırdı. Bundan boyle kim bana uyarsa, artık o bendendir, kim de bana isyan ederse kuskusuz Sen, bagıslayansın, esirgeyensin.»
«Rabbim, gerçekten onlar insanlardan birçoğunu şaşırtıp saptırdı. Bundan böyle kim bana uyarsa, artık o bendendir, kim de bana isyan ederse kuşkusuz Sen, bağışlayansın, esirgeyensin.»
“Rabbim! Cunku o putlar insanlardan bircogunu saptırdılar. Artık kim bana uyarsa, o bendendir. Kim de bana karsı gelirse, suphesiz sen cok bagıslayan, cok merhamet edensin
“Rabbim! Çünkü o putlar insanlardan birçoğunu saptırdılar. Artık kim bana uyarsa, o bendendir. Kim de bana karşı gelirse, şüphesiz sen çok bağışlayan, çok merhamet edensin
Rabbim, onlar insanlardan bircogunu saptırdılar. Artık beni izleyen bendendir. Bana isyan edene gelince, onun hakkında sen Gafur ve Rahim'sin
Rabbim, onlar insanlardan birçoğunu saptırdılar. Artık beni izleyen bendendir. Bana isyan edene gelince, onun hakkında sen Gafûr ve Rahîm'sin
Rabbim, onlar insanlardan bircogunu saptırdılar. Artık beni izleyen bendendir. Bana isyan edene gelince, onun hakkında sen Gafur ve Rahim´sin
Rabbim, onlar insanlardan birçoğunu saptırdılar. Artık beni izleyen bendendir. Bana isyan edene gelince, onun hakkında sen Gafûr ve Rahîm´sin
Rabbim, onlar insanlardan bircogunu saptırdılar. Artık beni izleyen bendendir. Bana isyan edene gelince, onun hakkında sen Gafur ve Rahim´sin
Rabbim, onlar insanlardan birçoğunu saptırdılar. Artık beni izleyen bendendir. Bana isyan edene gelince, onun hakkında sen Gafûr ve Rahîm´sin

Twi

Me Wura Nyankopͻn, nokorε sε wͻn ama nnipa pii ayera. Enti obia ͻbedi m’akyire no, nokorε na ofri me mu, na obia wantie me no nokorε sε Wone Bͻnefakyε Hene, Wone Mmͻborͻhunufoͻ Hene”

Uighur

پەرۋەردىگارىم! ئۇلار (يەنى بۇتلار) نۇرغۇن كىشىلەرنى ئازدۇردى، كىمكى ماڭا ئەگەشكەن ئىكەن، ئۇ مېنىڭ دىنىمدىدۇر، كىمكى ماڭا ئاسىيلىق قىلغان ئىكەن، سەن ئەلۋەتتە (ئۇنىڭغا) مەغپىرەت قىلىشقا ۋە مەرھەمەت قىلىشقا (قادىرسەن)
پەرۋەردىگارىم! ئۇلار (يەنى بۇتلار) نۇرغۇن كىشىلەرنى ئازدۇردى (يەنى نۇرغۇن كىشىلەرنىڭ ئېزىشىغا سەۋەبچى بولدى)، كىمكى ماڭا ئەگەشكەن ئىكەن، ئۇ مېنىڭ دىنىمدىدۇر، كىمكى ماڭا ئاسىيلىق قىلغان ئىكەن، سەن ئەلۋەتتە (ئۇنىڭغا) مەغپىرەت قىلىشقا ۋە مەرھەمەت قىلىشقا (قادىرسەن)

Ukrainian

Господи! Воістину, вони збили зі шляху багатьох людей! І хто піде за мною, той від мене. А хто не слухатиме мене, то Ти — Прощаючий, Милосердний
Miy Lord, vony pryzvely do pomylky tak bahato lyudey. Yak dlya tsykh khto slidkuyutʹ meni, vony nalezhatʹ zi mnoyu. Yak dlya tsykh khto ne pidkoryayutʹsya meni, Vy Forgiver, Naybilʹsh Myloserdnyy
Мій Лорд, вони призвели до помилки так багато людей. Як для цих хто слідкують мені, вони належать зі мною. Як для цих хто не підкоряються мені, Ви Forgiver, Найбільш Милосердний
Hospody! Voistynu, vony zbyly zi shlyakhu bahatʹokh lyudey! I khto pide za mnoyu, toy vid mene. A khto ne slukhatyme mene, to Ty — Proshchayuchyy, Myloserdnyy
Господи! Воістину, вони збили зі шляху багатьох людей! І хто піде за мною, той від мене. А хто не слухатиме мене, то Ти — Прощаючий, Милосердний
Hospody! Voistynu, vony zbyly zi shlyakhu bahatʹokh lyudey! I khto pide za mnoyu, toy vid mene. A khto ne slukhatyme mene, to Ty — Proshchayuchyy, Myloserdnyy
Господи! Воістину, вони збили зі шляху багатьох людей! І хто піде за мною, той від мене. А хто не слухатиме мене, то Ти — Прощаючий, Милосердний

Urdu

Parwardigar, in buthon (idols) ne bahuton ko gumraahi mein dala hai (mumkin hai ke meri aulad ko bhi yeh gumraah kardein, lihaza unmein se) jo mere tareeqe par chale woh mera hai aur jo mere khilaf tareeqa ikhtiyar karey to yaqeenan tu darguzar karne wala mehrabaan hai
پروردگار، اِن بتوں نے بہتوں کو گمراہی میں ڈالا ہے (ممکن ہے کہ میری اولاد کو بھی یہ گمراہ کر دیں، لہٰذا اُن میں سے) جو میرے طریقے پر چلے وہ میرا ہے اور جو میرے خلاف طریقہ اختیار کرے تو یقیناً تو درگزر کرنے والا مہربان ہے
اے میرے رب! انہوں نے بہت لوگوں کو گمراہ کیا ہے پس جس نے میری پیروی کی وہ تو میرا ہے اورجس نے نافرمانی کی پس تحقیق تو بخشنے والا مہربان ہے
اے پروردگار انہوں نے بہت سے لوگوں کو گمراہ کیا ہے۔ سو جس شخص نے میرا کہا مانا وہ میرا ہے۔ اور جس نے میری نافرمانی کی تو تُو بخشنے والا مہربان ہے
اے رب انہوں نے گمراہ کیا (گمراہی میں ڈالا) بہت لوگوں کو [۶۴] سو جس نے پیروی کی میری (جو کوئی میرے رستہ پر چلا) وہ تو میرا ہے اور جس نے میرا کہنا نہ مانا سو تو بخشنے والا مہربان ہے [۶۵]
اے میرے پروردگار ان (بتوں) نے بہت سے لوگوں کو گمراہ کر دیا ہے سو جو میری پیروی کرے گا وہ مجھ سے ہوگا اور جو میری نافرمانی کرے تو یقیناً تو بڑا بخشنے والا، بڑا رحم کرنے والا ہے۔
Aey meray paalney walay mabood! Enhon ney boht say logon ko raah say bhatka diya hai. Pus meri tabeydaari kerney wala mera hai aur jo meri na farmani keray to tu boht hi moaf aur karam kerney wala hai
اے میرے پالنے والے معبود! انہوں نے بہت سے لوگوں کو راه سے بھٹکا دیا ہے۔ پس میری تابعداری کرنے واﻻ میرا ہے اور جو میری نافرمانی کرے تو تو بہت ہی معاف اور کرم کرنے واﻻ ہے۔
aye mere paalne wale mabood unhone bahuth se logo ko raah se bhatka diya hai, pas meri taabedaari karne wala mera hai aur jo meri na farmaani kare to, tu bahuth hee maaf aur karam karne wala hai
اے ہمارے رب ! میں نے بسا دیا ہے اپنی کچھ اولاد کو اس وادی میں جس میں کوئی کھیتی باڑی نہیں تیرے حرمت والے گھر کے پڑوس میں اے ہمارے رب! یہ اس لیے تاکہ وہ قائم کریں نماز پس کردے لوگوں کے دلوں کو کہ وہ شوق و محبت سے ان کی طرف مائل ہوں اور انھیں رزق دے پھلوں سے تاکہ وہ (تیرا) شکر ادا کریں۔
اے میرے رب! ان (بتوں) نے بہت سے لوگوں کو گمراہ کر ڈالا ہے۔ پس جس نے میری پیروی کی وہ تو میرا ہوگا اور جس نے میری نافرمانی کی تو بیشک تُو بڑا بخشنے والا نہایت مہربان ہے
میرے پروردگار ! ان بتوں نے لوگوں کی بڑی تعداد کو گمراہ کیا ہے۔ لہذا جو کوئی میری راہ پر چلے، وہ تو میرا ہے، اور جو میرا کہنا نہ مانے، تو (اس کا معاملہ میں آپ پر چھوڑتا ہوں) آپ بہت بخشنے والے بڑے مہربان ہیں۔
پروردگار ان بتوں نے بہت سے لوگوں کو گمراہ کردیا ہے تو اب جو میرا اتباع کرے گا وہ مجھ سے ہوگا اور جو معصیت کرے گا اس کے لئے توِ بڑا بخشنے والا اور مہربان ہے

Uzbek

Эй Роббим, албатта, у(санам)лар одамлардан кўпини адаштирдилар. Бас, ким менга эргашса, у мендандир. Ким менга осий бўлса, албатта, Ўзинг мағфират қилгувчи ва раҳимлисан
Парвардигорим, у бутлар кўпдан-кўп одамларни йўлдан оздирдилар. Бас, ким менга эргашса, ана ўша мендандир (яъни, менинг динимдадир). Ким менга исён қилса, яна Ўзинг мағфиратли, меҳрибонсан (яъни, ундай кимсаларни ҳам ҳақ йўлга ҳидоят қилишга қодирсан)
Эй Роббим, албатта, у(санам)лар одамлардан кўпини адаштирдилар. Бас, ким менга эргашса, у мендандир. Ким менга осий бўлса, албатта, Ўзинг мағфират қилгувчи ва раҳмлисан. (Иброҳим (а. с.) ўз даврларида ва ундан олдинги замонларда бут-санамлар кўплаб кишиларнинг залолатга кетишига сабаб бўлганини яхши билар эдилар. Шунинг учун ҳам ушбу маънодаги дуони қилдилар

Vietnamese

Lay Thuong Đe cua be toi! Qua that, chung (nhung than tuong) đa dat nhieu nguoi đi lac. Boi the, ai tuan theo be toi thi se la nguoi cua be toi va ai bat tuan thi Ngai van la Đang Hang Tha Thu, Rat Muc Khoan Dung
Lạy Thượng Đế của bề tôi! Quả thật, chúng (những thần tượng) đã dắt nhiều người đi lạc. Bởi thế, ai tuân theo bề tôi thì sẽ lá người của bề tôi và ai bất tuân thì Ngài vẫn là Đấng Hằng Tha Thứ, Rất Mực Khoan Dung
“Lay Thuong Đe cua be toi, qua that cac than linh buc tuong đa lam lam lac rat nhieu nguoi. Vi vay, ai tuan theo be toi thi y la tin đo cua be toi, con ai nghich lai be toi thi qua that Ngai la Đang Tha Thu, Đang Nhan Tu.”
“Lạy Thượng Đế của bề tôi, quả thật các thần linh bục tượng đã làm lầm lạc rất nhiều người. Vì vậy, ai tuân theo bề tôi thì y là tín đồ của bề tôi, còn ai nghịch lại bề tôi thì quả thật Ngài là Đấng Tha Thứ, Đấng Nhân Từ.”

Xhosa

“O Nkosi yam! Inene bona bakhokelele abantu abaninzi ekulahlekeni, kodwa lowo ulandela mna inene yena uya kuba ungowam, ke lowo ungandithobeliyo. Wena Uya kuhlala UnguMxoleli, uSozinceba

Yau

“Ambuje wangu! Chisimu yalakwe (isanamuyo) yasokonesye wandu wajinji. Basi jwanguyiye une nikuti chisimu jwalakwejo jukuumila mwa une (jwa mu dini jangu), nambo jwanyosyisye une, basi M’mwejo ni Wakululuka kusyene, Wachanasa channope.”
“Ambuje ŵangu! Chisimu yalakwe (isanamuyo) yasokonesye ŵandu ŵajinji. Basi jwanguyiye une nikuti chisimu jwalakwejo jukuumila mwa une (jwa mu dini jangu), nambo jwanyosyisye une, basi M’mwejo ni Ŵakululuka kusyene, Ŵachanasa channope.”

Yoruba

Oluwa mi, dajudaju awon orisa ti ko opolopo ninu awon eniyan sonu. Nitori naa, enikeni ti o ba tele mi, dajudaju oun ni eni mi. Enikeni ti o ba si yapa mi, dajudaju Iwo ni Alaforijin, Asake
Olúwa mi, dájúdájú àwọn òrìṣà ti kó ọ̀pọ̀lọpọ̀ nínú àwọn ènìyàn sọnù. Nítorí náà, ẹnikẹ́ni tí ó bá tẹ̀lé mi, dájúdájú òun ni ẹni mi. Ẹnikẹ́ni tí ó bá sì yapa mi, dájúdájú Ìwọ ni Aláforíjìn, Àṣàkẹ́

Zulu

Nkosi yami ngempela zona (izithixo) zabadabukisa abantu abaningi ngakho-ke noma ngabe ubani ongilandelayo ngempela yena ungowami futhi noma ngabe ubani ongangihloniphi ngakho-ke ngempela wena uyathethelela unesihawu