Achinese

Watee Ibrahim geukheun bak Tuhan Neubri beu aman wahe ya Allah Tuhanku Neubri aman nanggroe nyoe Lom bandum kamoe bek roh buet salah Lom ngon aneuklon bandum seureuta Bek roh berhala dum kamoe seumah

Afar

Nabiyow cus, Nabii Ibraahim isi Rabbi kallacak yi Rabbow A baaxo (makka kinnuk) teetil aninnaanih marah amaanah tan baaxo tet abaay, yoo kee yi xaylo numtinwwellitte naqbudeemik nee eyxer iyye waqdi

Afrikaans

En toe Abraham gesê het: My Heer! Maak hierdie stad veilig, en weerhou my en my seuns van die aanbidding van afgode

Albanian

Dhe kur Ibrahimi tha: “O Zoti im, bene kete qytet te sigurt dhe me ruaj mua edhe bijt e mi qe te mos adhurojme idolet
Dhe kur Ibrahimi tha: “O Zoti im, bëne këtë qytet të sigurt dhe më ruaj mua edhe bijt e mi që të mos adhurojmë idolet
(Kujtoje) kur Ibrahimi tha: “O Zoti im, bene te sigurt kete qytet dhe me largo mua dhe bijte e mi nga te adhuruarit e statujave
(Kujtoje) kur Ibrahimi tha: “O Zoti im, bëne të sigurt këtë qytet dhe më largo mua dhe bijtë e mi nga të adhuruarit e statujave
(Kujtoje) kur Ibrahimi tha: “O Zoti im, beje te sigurt kete qytet[159] dhe me ruaj mua dhe pasardhesit e mi nga adhurimi i idhujve
(Kujtoje) kur Ibrahimi tha: “O Zoti im, bëje të sigurt këtë qytet[159] dhe më ruaj mua dhe pasardhësit e mi nga adhurimi i idhujve
(perkujto) Kur Ibrahimi tha: “Zoti im! bene kete qytet te sigurt dhe me mbro mua e bijte e mi nga adhurimi i idhujve (statuja guresh)
(përkujto) Kur Ibrahimi tha: “Zoti im! bëne këtë qytet të sigurt dhe më mbro mua e bijtë e mi nga adhurimi i idhujve (statuja gurësh)
(Perkujto) Kur Ibrahimi tha: "Zoti im! Beje kete qytet te sigurt dhe me mbro mua e bijte e mi nga adhurimi i idhujve (statuja guresh)
(Përkujto) Kur Ibrahimi tha: "Zoti im! Bëje këtë qytet të sigurt dhe më mbro mua e bijtë e mi nga adhurimi i idhujve (statuja gurësh)

Amharic

ibirahimimi bale gize (asitawisi) «getaye hoyi! yihinini ageri (mekani) ts’et’itenya adirigewi፡፡ inenimi lijochenimi t’a‘otatini kemegezati arik’eni፡፡
ībirahīmimi bale gīzē (āsitawisi) «gētayē hoyi! yihinini āgeri (mekani) ts’et’itenya ādirigewi፡፡ inēnimi lijochēnimi t’a‘otatini kemegezati ārik’eni፡፡
ኢብራሂምም ባለ ጊዜ (አስታውስ) «ጌታዬ ሆይ! ይህንን አገር (መካን) ጸጥተኛ አድርገው፡፡ እኔንም ልጆቼንም ጣዖታትን ከመገዛት አርቀን፡፡

Arabic

«و» اذكر «إذ قال إبراهيم رب اجعل هذا البلد» مكة «آمنا» ذا أمن وقد أجاب الله دعاءه فجعله حرما لا يسفك فيه دم إنسان ولا يظلم فيه أحد ولا يُصاد صيده ولا يتخلى خلاه «واجنبني» بعدني «وبنيَّ» عن «أن نعبد الأصنام»
wadhkr -ayha alrswl- hin qal 'iibrahim daeyana rabih -bed 'ana askn aibnih 'iismaeil wa'umah "hajar" wadi "mk" -: rabi ajeal "mk" bld amn yaman kl man fyha, wabeidny wabnayy ean eibadat alasnam
واذكر -أيها الرسول- حين قال إبراهيم داعيًا ربه -بعد أن أسكن ابنه إسماعيل وأمه "هاجَر" وادي "مكة" -: رب اجعل "مكة" بلدَ أمنٍ يأمن كل مَن فيها، وأبعِدني وأبنائي عن عبادة الأصنام
Waith qala ibraheemu rabbi ijAAal hatha albalada aminan waojnubnee wabaniyya an naAAbuda alasnama
Wa iz qaala Ibraaheemu Rabbij 'al haazal balada aaminanw wajnubnee wa baniyya an na'budal asnaam
Wa-ith qala ibraheemurabbi ijAAal hatha albalada aminan wajnubneewabaniyya an naAAbuda al-asnam
Wa-ith qala ibraheemu rabbi ijAAal hatha albalada aminan waojnubnee wabaniyya an naAAbuda al-asnama
wa-idh qala ib'rahimu rabbi ij'ʿal hadha l-balada aminan wa-uj'nub'ni wabaniyya an naʿbuda l-asnama
wa-idh qala ib'rahimu rabbi ij'ʿal hadha l-balada aminan wa-uj'nub'ni wabaniyya an naʿbuda l-asnama
wa-idh qāla ib'rāhīmu rabbi ij'ʿal hādhā l-balada āminan wa-uj'nub'nī wabaniyya an naʿbuda l-aṣnāma
وَإِذۡ قَالَ إِبۡرَ ٰهِیمُ رَبِّ ٱجۡعَلۡ هَـٰذَا ٱلۡبَلَدَ ءَامِنࣰا وَٱجۡنُبۡنِی وَبَنِیَّ أَن نَّعۡبُدَ ٱلۡأَصۡنَامَ
وَإِذۡ قَالَ إِبۡرَٰهِيمُ رَبِّ ٱجۡعَلۡ هَٰذَا ٱلۡبَلَدَ ءَامِنࣰ ا وَٱجۡنُبۡنِي وَبَنِيَّ أَن نَّعۡبُدَ ٱلۡأَصۡنَامَ
وَإِذۡ قَالَ إِبۡرَٰهِيمُ رَبِّ اِ۪جۡعَلۡ هَٰذَا اَ۬لۡبَلَدَ ءَامِنࣰ ا وَاَجۡنُبۡنِي وَبَنِيَّ أَن نَّعۡبُدَ اَ۬لۡأَصۡنَامَ
وَإِذۡ قَالَ إِبۡرَٰهِيمُ رَبِّ اِ۪جۡعَلۡ هَٰذَا اَ۬لۡبَلَدَ ءَامِنٗا وَاَجۡنُبۡنِي وَبَنِيَّ أَن نَّعۡبُدَ اَ۬لۡأَصۡنَامَ
وَاِذۡ قَالَ اِبۡرٰهِيۡمُ رَبِّ اجۡعَلۡ هٰذَا الۡبَلَدَ اٰمِنًا وَّاجۡنُبۡنِيۡ وَبَنِيَّ اَنۡ نَّعۡبُدَ الۡاَصۡنَامَؕ‏
وَإِذۡ قَالَ إِبۡرَ ٰ⁠هِیمُ رَبِّ ٱجۡعَلۡ هَـٰذَا ٱلۡبَلَدَ ءَامِنࣰا وَٱجۡنُبۡنِی وَبَنِیَّ أَن نَّعۡبُدَ ٱلۡأَصۡنَامَ
وَاِذۡ قَالَ اِبۡرٰهِيۡمُ رَبِّ اجۡعَلۡ هٰذَا الۡبَلَدَ اٰمِنًا وَّاجۡنُبۡنِيۡ وَبَنِيَّ اَنۡ نَّعۡبُدَ الۡاَصۡنَامَ ٣٥ﶠ
Wa 'Idh Qala 'Ibrahimu Rabbi Aj`al Hadha Al-Balada 'Aminaan Wa Ajnubni Wa Baniya 'An Na`buda Al-'Asnama
Wa 'Idh Qāla 'Ibrāhīmu Rabbi Aj`al Hādhā Al-Balada 'Āmināan Wa Ajnubnī Wa Banīya 'An Na`buda Al-'Aşnāma
وَإِذْ قَالَ إِبْرَٰهِيمُ رَبِّ اِ۪جْعَلْ هَٰذَا اَ۬لْبَلَدَ ءَامِناࣰ وَاجْنُبْنِے وَبَنِيَّ أَن نَّعْبُدَ اَ۬لْأَصْنَامَۖ‏
وَإِذۡ قَالَ إِبۡرَٰهِيمُ رَبِّ ٱجۡعَلۡ هَٰذَا ٱلۡبَلَدَ ءَامِنࣰ ا وَٱجۡنُبۡنِي وَبَنِيَّ أَن نَّعۡبُدَ ٱلۡأَصۡنَامَ
وَإِذۡ قَالَ إِبۡرَٰهِيمُ رَبِّ ٱجۡعَلۡ هَٰذَا ٱلۡبَلَدَ ءَامِنࣰ ا وَٱجۡنُبۡنِي وَبَنِيَّ أَن نَّعۡبُدَ ٱلۡأَصۡنَامَ
وَإِذْ قَالَ إِبْرَاهِيمُ رَبِّ اجْعَلْ هَٰذَا الْبَلَدَ آمِنًا وَاجْنُبْنِي وَبَنِيَّ أَنْ نَعْبُدَ الْأَصْنَامَ
وَإِذۡ قَالَ إِبۡرَٰهِيمُ رَبِّ اِ۪جۡعَلۡ هَٰذَا اَ۬لۡبَلَدَ ءَامِنࣰ ا وَاَجۡنُبۡنِي وَبَنِيَّ أَن نَّعۡبُدَ اَ۬لۡأَصۡنَامَ
وَإِذۡ قَالَ إِبۡرَٰهِيمُ رَبِّ اِ۪جۡعَلۡ هَٰذَا اَ۬لۡبَلَدَ ءَامِنٗا وَاَجۡنُبۡنِي وَبَنِيَّ أَن نَّعۡبُدَ اَ۬لۡأَصۡنَامَ
وَإِذۡ قَالَ إِبۡرَٰهِيمُ رَبِّ ٱجۡعَلۡ هَٰذَا ٱلۡبَلَدَ ءَامِنٗا وَٱجۡنُبۡنِي وَبَنِيَّ أَن نَّعۡبُدَ ٱلۡأَصۡنَامَ
وَإِذۡ قَالَ إِبۡرَٰهِيمُ رَبِّ ٱجۡعَلۡ هَٰذَا ٱلۡبَلَدَ ءَامِنࣰ ا وَٱجۡنُبۡنِي وَبَنِيَّ أَن نَّعۡبُدَ ٱلۡأَصۡنَامَ
واذ قال ابرهيم رب اجعل هذا البلد ءامن ا واجنبني وبني ان نعبد الاصنام
وَإِذْ قَالَ إِبْرَٰهِيمُ رَبِّ اِ۪جْعَلْ هَٰذَا اَ۬لْبَلَدَ ءَامِناࣰ وَاجْنُبْنِے وَبَنِيَّ أَن نَّعْبُدَ اَ۬لَاصْنَامَۖ
وَإِذۡ قَالَ إِبۡرَٰهِيمُ رَبِّ ٱجۡعَلۡ هَٰذَا ٱلۡبَلَدَ ءَامِنٗا وَٱجۡنُبۡنِي وَبَنِيَّ أَن نَّعۡبُدَ ٱلۡأَصۡنَامَ
واذ قال ابرهيم رب اجعل هذا البلد ءامنا واجنبني وبني ان نعبد الاصنام

Assamese

Arau smarana karaa, yetiya ibraahime kaichila, ‘he mora raba! E'i caharaka niraapada karai diya, moka arau mora putrasakalaka murti pujara paraa duraaita rakha’
Ārau smaraṇa karaā, yētiẏā ibraāhīmē kaichila, ‘hē mōra raba! Ē'i caharaka niraāpada karai diẏā, mōka ārau mōra putrasakalaka mūrti pūjāra paraā dūraaita rakhā’
আৰু স্মৰণ কৰা, যেতিয়া ইব্ৰাহীমে কৈছিল, ‘হে মোৰ ৰব! এই চহৰক নিৰাপদ কৰি দিয়া, মোক আৰু মোৰ পুত্ৰসকলক মূৰ্তি পূজাৰ পৰা দূৰৈত ৰখা’।

Azerbaijani

Bir zaman Ibrahim demisdi: “Ey Rəbbim! Bu səhəri əmin-amanlıq yurdu et. Məni və ogullarımı butlərə tapınmaqdan uzaqlasdır
Bir zaman İbrahim demişdi: “Ey Rəbbim! Bu şəhəri əmin-amanlıq yurdu et. Məni və oğullarımı bütlərə tapınmaqdan uzaqlaşdır
Bir zaman Ibrahim de­misdi: “Ey Rəbbim! Bu səhəri əmin-amanlıq yurdu et. Məni və ogul­larımı butlərə tapın­maq­dan uzaq­las­dır
Bir zaman İbrahim de­mişdi: “Ey Rəbbim! Bu şəhəri əmin-amanlıq yurdu et. Məni və oğul­larımı bütlərə tapın­maq­dan uzaq­laş­dır
(Ya Rəsulum!) Xatırla ki, bir zaman Ibrahim belə demisdi: “Ey Rəbbim! Bu diyarı (Məkkəni) əmin-amanlıq yurdu et. Məni və ogullarımı butlərə tapınmaqdan uzaq elə
(Ya Rəsulum!) Xatırla ki, bir zaman İbrahim belə demişdi: “Ey Rəbbim! Bu diyarı (Məkkəni) əmin-amanlıq yurdu et. Məni və oğullarımı bütlərə tapınmaqdan uzaq elə

Bambara

ߌߓߎ߬ߙߊ߬ߤߌߡߊ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߞߏ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߛߏ ߣߌ߲߬ ߞߍ߫ ߦߙߐ߫ ߟߊߞߊ߲ߘߊߣߍ߲߫ ߘߌ߫، ߌ ߦߋ߫ ߒ ߣߌ߫ ߒ ߘߋ߲ ߠߎ߬ ߦߙߐߡߊߖߊ߲߬ߧߊ߫߸ ߊ߲ ߞߊߣߊ߬ ߖߏ߭ ߟߎ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬
ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߌߓߎ߬ߙߊ߬ߤߌߡߊ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߛߏ ߣߌ߲߬ ߞߍ߫ ߦߙߐ߫ ߟߊߞߊ߲ߘߊߣߍ߲߫ ߘߌ߫ ، ߌ ߦߋ߫ ߒ ߣߌ߫ ߒ ߘߋ߲ ߠߎ߬ ߦߙߐߡߊߖߊ߲߬ߧߊ߫ ߸ ߊ߲ ߞߊߣߊ߬ ߖߏ߭ ߟߎ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬
ߌߓߎ߬ߙߊ߬ߤߌߡߊ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߞߏ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߛߏ ߣߌ߲߬ ߞߍ߫ ߦߙߐ߫ ߟߊߞߊ߲ߘߊߣߍ߲߫ ߘߌ߫، ߌ ߦߋ߫ ߒ ߣߌ߫ ߒ ߘߋ߲ ߠߎ߬ ߦߙߐߡߊߖߊ߲߬ߧߊ߫߸ ߊ߲ ߞߊߣߊ߬ ߖߏ߭ ߟߎ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬

Bengali

Ara smarana karuna [1], yakhana ibarahima balechilena, ‘he amara raba! E saharake nirapada karuna [2] ebam amake o amara putraderake murti puja hate dure rakhuna
Āra smaraṇa karuna [1], yakhana ibarāhīma balēchilēna, ‘hē āmāra raba! Ē śaharakē nirāpada karuna [2] ēbaṁ āmākē ō āmāra putradērakē mūrti pūjā hatē dūrē rākhuna
আর স্মরণ করুন [১], যখন ইবরাহীম বলেছিলেন, ‘হে আমার রব! এ শহরকে নিরাপদ করুন [২] এবং আমাকে ও আমার পুত্রদেরকে মূর্তি পূজা হতে দূরে রাখুন [৩]।
Yakhana ibrahima balalenah he palanakarta, e saharake santimaya kare dina ebam amake o amara santana santatike murti puja theke dure rakhuna.
Yakhana ibrāhīma balalēnaḥ hē pālanakartā, ē śaharakē śāntimaẏa karē dina ēbaṁ āmākē ō āmāra santāna santatikē mūrti pūjā thēkē dūrē rākhuna.
যখন ইব্রাহীম বললেনঃ হে পালনকর্তা, এ শহরকে শান্তিময় করে দিন এবং আমাকে ও আমার সন্তান সন্ততিকে মূর্তি পূজা থেকে দূরে রাখুন।
Ara smarana kara! Ibrahima balechilena -- ''amara prabhu! E'i saharatake nirapada karo, ara amake o amara santana-santatike putula pratima puja-arcana theke raksa karo.
Āra smaraṇa kara! Ibrāhīma balēchilēna -- ''āmāra prabhu! Ē'i śaharaṭākē nirāpada karō, āra āmākē ō āmāra santāna-santatikē putula pratimā pūjā-arcanā thēkē rakṣā karō.
আর স্মরণ কর! ইব্রাহীম বলেছিলেন -- ''আমার প্রভু! এই শহরটাকে নিরাপদ করো, আর আমাকে ও আমার সন্তান-সন্ততিকে পুতুল প্রতিমা পূজা-অর্চনা থেকে রক্ষা করো।

Berber

Mi inna Iboahim: "a Mass iw! Err tamdint agi d tin n laman, Aatq a$, nek d warraw iw, seg wannuz n taancuoin
Mi inna Ibôahim: "a Mass iw! Err tamdint agi d tin n laman, Âatq a$, nek d warraw iw, seg wannuz n tâancuôin

Bosnian

A kada Ibrahim rece: "Gospodaru moj, ucini ovaj grad sigurnim i sacuvaj mene i sinove moje da se klanjamo kumirima
A kada Ibrahim reče: "Gospodaru moj, učini ovaj grad sigurnim i sačuvaj mene i sinove moje da se klanjamo kumirima
A kada Ibrahim rece: "Gospodaru moj, ucini ovaj grad bezbjednim i sacuvaj mene i sinove moje da se klanjamo kumirima
A kada Ibrahim reče: "Gospodaru moj, učini ovaj grad bezbjednim i sačuvaj mene i sinove moje da se klanjamo kumirima
A kada Ibrahim rece: "Gospodaru moj, ucini ovaj grad sigurnim i sacuvaj i mene i sinove moje od toga da obozavamo kumire
A kada Ibrahim reče: "Gospodaru moj, učini ovaj grad sigurnim i sačuvaj i mene i sinove moje od toga da obožavamo kumire
I kad rece Ibrahim: "Gospodaru moj! Ucini ovaj grad sigurnim, i sacuvaj mene i sinove moje od obozavanja idola
I kad reče Ibrahim: "Gospodaru moj! Učini ovaj grad sigurnim, i sačuvaj mene i sinove moje od obožavanja idola
WE ‘IDH KALE ‘IBRAHIMU RABBI EXH’AL HADHAL-BELEDE ‘AMINÆN WE EXHNUBNI WE BENIJE ‘EN NA’BUDEL-’ESNAME
A kada Ibrahim rece: "Gospodaru moj, ucini ovaj grad sigurnim i sacuvaj i mene i sinove moje od toga da obozavamo kumire
A kada Ibrahim reče: "Gospodaru moj, učini ovaj grad sigurnim i sačuvaj i mene i sinove moje od toga da obožavamo kumire

Bulgarian

I reche Ibrakhim: “Gospodi moi, stori tozi grad [Meka] zashtiten i predpazi men i sinovete mi, da ne sluzhim na idolite
I reche Ibrakhim: “Gospodi moĭ, stori tozi grad [Meka] zashtiten i predpazi men i sinovete mi, da ne sluzhim na idolite
И рече Ибрахим: “Господи мой, стори този град [Мека] защитен и предпази мен и синовете ми, да не служим на идолите

Burmese

ထို့ပြင် (သတိရကြလော့။ တမန်တော်) အီဗ်ရာဟီမ်သည် (အရှင်မြတ်ထံ) အို၊ ကျွန်ုပ်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ် ဤမြို့ဤဒေသ (မက္ကာ) ကို ဘေးကင်းလုံ ခြုံပြီး ငြိမ်းချမ်းသာယာသောနယ်မြေအဖြစ် ဖြစ်ပေါ်စေတော်မူပါ။ ထို့ပြင် ကျွန်ုပ်နှင့်ကျွန်ုပ်၏သားစဉ်မြေးဆက်များကို ရုပ်ပွားဆင်းတုများအား ယုံကြည်ကိုးကွယ်ခြင်းမှ ကင်းဝေးစေ၍ ကယ်တင်ထိန်းသိမ်းတော်မူပါ။” ဟု ဆုမွန်ပန်ကြားခဲ့စဉ်။
၃၅။ ထို့အပြင် တမန်တော်အေဗရာဟမ်က အို-အကျွနု်ပ်၏ ကျေးဇူးတော်သခင်၊ ဤအရပ်ဒေသကို ဘေးမဲ့ဖြစ်စေ တော်မူပါ။ အကျွနု်ပ်နှင့် အကျွနု်ပ်၏ သားမြေးအဆက်ဆက်တို့အား ဆင်းတုရုပ်ပွားကို ခဝပ်ကိုးကွယ်သည့် အယူဝါဒမှ ကာကွယ်စောင့်ရှောက်တော်မူပါ။
၎င်းပြင်(ပြန်လည်၍သတိရကြလေကုန်)။ တစ်ရံရောအခါဝယ်(နဗီတမန်တော်)အီဗ်ရာဟီမ်သည်(အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အထံတော်၌ ဤသို့)လျှောက်ထား ပန်ကြားခဲ့လေသည်။အို-ကျွန်တော်မျိုးအား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်၊အရှင်မြတ်သည် ဤမြို့ကို ငြိမ်းချမ်းသာယာသော မြို့အဖြစ်ပြုလုပ်ပေးသနားတော်မူပါ။ ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် ကျွန်တော်မျိုးအားလည်းကောင်း၊ ကျွန်တော်မျိုး၏ သားများကိုလည်းကောင်း၊ ကျွန်တော်မျိုးတို့သည် ရုပ်ပွားဆင်းတုများကို မကိုးကွယ် မိကြရန် ကင်းဝေးစွာထားရှိတော်မူပါ။
ထို့ပြင် တစ်ခါက(တမန်‌တော်)အိဗ်ရာဟီမ်သည် ‌ပြောဆို‌လျှောက်ထားခဲ့သည်- အို- ကျွန်ုပ်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အရှင်မြတ်သည် ဤမြို့အား ငြိမ်းချမ်းသာယာ‌သောမြို့အဖြစ် ပြုလုပ်‌ပေးသနား‌တော်မူပါ။* ၎င်း‌နောက် အရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်နှင့် ကျွန်ုပ်၏သား(‌မြေး)များကို ကျွန်ုပ်တို့သည် ရုပ်တုများအား မကိုးကွယ်မိကြရန် ‌ဝေးစွာဖယ်ရှားထား‌ပေး‌တော်မူပါ။

Catalan

I quan Abraham va dir: «Senyor! Que estigui segura aquesta ciutat! I evita que jo i els meus fills servim als idols
I quan Abraham va dir: «Senyor! Que estigui segura aquesta ciutat! I evita que jo i els meus fills servim als ídols

Chichewa

Ndipo pamenepo Abrahamu adati, “oh Ambuye wanga! Upangeni uwu kukhala Mzinda wamtendere ndipo nditetezeni ine ndi ana anga kuti tisapembedze mafano.”
“Ndipo (kumbukani) pamene Ibrahim adanena: “Mbuye wanga! Uchiteni mzinda uwu (wa Makka) kukhala wa mtendere; ndipo ndipatuleni ine ndi ana anga ku machitidwe opembedza mafano.”

Chinese(simplified)

Dangshi yi bo la xin shuo: Wo de zhu a! Qiu ni shi zhege difang bian cheng anquan de, qiu ni shi wo he wo de zisun, yuanli ouxiang chongbai.
Dāngshí yì bo lā xīn shuō: Wǒ de zhǔ a! Qiú nǐ shǐ zhège dìfāng biàn chéng ānquán de, qiú nǐ shǐ wǒ hé wǒ de zǐsūn, yuǎnlí ǒuxiàng chóngbài.
当时易卜拉欣说:我的主啊!求你使这个地方变成安全的,求你使我和我的子孙,远离偶像崇拜。
Dangshi, yi bu la xin shuo:“Wo de zhu a! Qiu ni shi zhege chengshi [mai jia] chengwei ping'an zhi di, qiu ni baohu wo he wo de houyi buyao chongbai ouxiang.
Dāngshí, yī bù lā xīn shuō:“Wǒ de zhǔ a! Qiú nǐ shǐ zhège chéngshì [mài jiā] chéngwéi píng'ān zhī dì, qiú nǐ bǎohù wǒ hé wǒ de hòuyì bùyào chóngbài ǒuxiàng.
当时,伊布拉欣说:“我的主啊!求你使这个城市[麦加]成为平安之地,求你保护我和我的后裔不要崇拜偶像。
Dangshi, yi bo la xin shuo:“Wo de zhu a! Qiu ni shi zhege difang bian cheng anquan de, qiu ni shi wo he wo de zisun, yuanli ouxiang chongbai
Dāngshí, yì bo lā xīn shuō:“Wǒ de zhǔ a! Qiú nǐ shǐ zhège dìfāng biàn chéng ānquán de, qiú nǐ shǐ wǒ hé wǒ de zǐsūn, yuǎnlí ǒuxiàng chóngbài
当时,易卜拉欣说:“我的主啊!求你使这个地方变成安全的,求你使我和我的子孙,远离偶像崇拜。

Chinese(traditional)

Dangshi yi bo la xin shuo:“Wo de zhu a! Qiu ni shi zhege difang bian cheng anquan de, qiu ni shi wo he wo de zisun, yuanli ouxiang chongbai
Dāngshí yì bo lā xīn shuō:“Wǒ de zhǔ a! Qiú nǐ shǐ zhège dìfāng biàn chéng ānquán de, qiú nǐ shǐ wǒ hé wǒ de zǐsūn, yuǎnlí ǒuxiàng chóngbài
当时易卜拉欣说:“我的主啊!求你使这个地方变成 安全的,求你使我和我的子孙,远离偶像崇拜。
Dangshi yi bo la xin shuo:`Wo de zhu a! Qiu ni shi zhege difang biancheng anquan de, qiu ni shi wo he wo de zisun, yuanli ouxiang chongbai.
Dāngshí yì bo lā xīn shuō:`Wǒ de zhǔ a! Qiú nǐ shǐ zhège dìfāng biànchéng ānquán de, qiú nǐ shǐ wǒ hé wǒ de zǐsūn, yuǎnlí ǒuxiàng chóngbài.
當時易卜拉欣說:「我的主啊!求你使這個地方變成安全的,求你使我和我的子孫,遠離偶像崇拜。

Croatian

I kad rece Ibrahim: “Gospodaru moj! Ucini ovaj grad sigurnim, i sacuvaj mene i sinove moje od obozavanja idola
I kad reče Ibrahim: “Gospodaru moj! Učini ovaj grad sigurnim, i sačuvaj mene i sinove moje od obožavanja idola

Czech

(Pomni), kdyz rekl ABRAHAM: „Pane muj, ucin tuto krajinu bezpecnou a oddal mne a syny me od uctivani model
(Pomni), když řekl ABRAHAM: „Pane můj, učiň tuto krajinu bezpečnou a oddal mne a syny mé od uctívání model
Zruseni onen Abraham odrikavat Muj Lord utocit tento pokojny ziskat ochranny mi muj detsky podle zbonovat obraz
Zrušení onen Abraham odríkávat Muj Lord útocit tento pokojný získat ochranný mi muj detský podle zbonovat obraz
A hle, pravil Abraham: "Pane muj, ucin mesto toto bezpecnym a oddal od nas, ode mne i synu mych, model uctivani
A hle, pravil Abraham: "Pane můj, učiň město toto bezpečným a oddal od nás, ode mne i synů mých, model uctívání

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Teemi saha shεli Annabi Ibrahima ni daa yεli: “Yaa n Duuma (Naawuni)! Zaŋmi tiŋ’ ŋɔ maa (Makka) n-leei suhudoo shee, ka niŋ m mini m bihi katiŋ’ ka chɛ buɣa jεma.”

Danish

Tilbagekalde at Abraham sagde Min Lord stille den fredsommelige land beskytter mig min børn fra tilbedende idoler
En toen Abraham zeide: "Mijn Heer maak deze stad (oord van) vrede en weerhoud mij en mijn kinderen van het aanbidden van afgoden

Dari

و یادآور شوید وقتی را که ابراهیم گفت: ای پروردگارم! این شهر (مکه) را جای امن بگردان و مرا و اولاد مرا از بت پرستی دور دار

Divehi

إبراهيم ގެފާނު ވިދާޅުވި ހިނދު، ހަނދުމަކުރާށެވެ! އަޅުގެ ވެރިރަސްކަލާކޮ! މި ރަށަކީ، أمان ވެގެންވާ ރަށެއްކަމުގައި ލައްވާނދޭވެ! އަދި އަޅާއާއި، އަޅުގެ ދަރިން ބުދަށް އަޅުކަންކުރުމުން ދުރުކުރައްވާނދޭވެ

Dutch

Toen Ibrahiem zei: "Mijn Heer, maak deze plaats veilig en houd mij en mijn zoons ervan af de afgoden te dienen
Gedenk, toen Abraham zeide: O Heer! maak dit land tot eene plaats van volkomen veiligheid, en dat ik en mijne kinderen het aanbidden van afgodsbeelden mogen vermijden
En toen Ibrâhîm zei: "Mijn Heer, maak deze stad veilig en houd mij en mijn zonen ervan af dat wij afgoden zouden aanbidden
En toen Abraham zeide: 'Mijn Heer maak deze stad (oord van) vrede en weerhoud mij en mijn kinderen van het aanbidden van afgoden

English

Remember when Abraham said, ‘Lord, make this town safe! Preserve me and my offspring from idolatry
(Remember) when Abraham said: “O my Lord! Make this city (Makkah) safe, and keep me and my sons away from the worship of idols
Remember Abraham said: "O my Lord! make this city one of peace and security: and preserve me and my sons from worshipping idols
And recall what time Ibrahim said: my Lord! make this City secure and keep me and my sons away from worshipping the idols
And call to mind when Abraham prayed: "My Lord! Make this city secure, and keep me and my sons away from worshipping the idols
Remember when Abraham prayed: "O Lord, make this a city of peace, and preserve me and my progeny from worshipping idols
When Ibrahim said, ´My Lord! Make this land a place of safety and keep me and my sons from worshipping idols
And when Abraham said, 'My Lord, make this land secure, and turn me and my sons away from serving idols
Remember Abraham said, “O my Lord, make this city one of peace and security, and save me and my sons from worshipping idols
And remember when Abraham said: my Master, make this territory safe, and keep me and my children away from serving idols
When Abraham said, ‘My Lord! Make this city a sanctuary, and save me and my children from worshiping idols
When Abraham said, ‘My Lord! Make this city a sanctuary, and save me and my children from worshiping idols
And (remember) when Abraham prayed: "My Lord! Make this land (Makkah) secure, and preserve me and my children (my sons and their descendants) from ever worshipping idols
And for once did Ibrahim express his thoughts in an invocatory prayer thus: "O Allah, my Creator", he said. may I ask You to confer on this town -Macca- security and make it afford a safe retreat and freedom of fear and anxiety, and guard me O Allah, my Creator, and my progeny from idolatry
And (bring to mind) when Ibrahim said: ‘My Nourisher-Sustainer! Establish this city-one of peace and tranquility, and protect me and my sons that we may worship idols
And when Abraham said: My Lord! Make this land that which is safe and cause me and my children to turn away from worshipping idols
And Ibraheem said, "My Lord, make this town (Makkah) peaceful and secure, and steer me and my progeny away from idol-worship
And when Abraham said, 'My Lord, make this land safe, and turn me and my sons away from serving idols
Remember when Ibrahim (Abraham) said: "My Rabb! Make this city a city of peace and save me and my sons from the worship of idols
Remember when Abraham said, O Lord, make this land a place of security; and grant that I and my children may avoid the worship of idols
And when Abraham said, "My Lord, make this land safe, and turn me and my sons away from serving idols
ABRAHAM said, "O Lord make this land secure, and turn aside me and my children from serving idols
And when Abraham Said: "My Lord make that, the country/land safe/secure, and distance me/make me avoid and my sons and daughters that we worship the idols
And call to mind when Abraham prayed: "My Lord! Make this city secure, and keep me and my sons away from worshipping the idols
And when Ibrahim said, “My Fosterer ! make this city secure and save me and my sons from worshipping idols
And when Abraham said, “My Lord ! make this city secure and save me and my sons from worshipping idols
And when Ibrahim said: My Lord! make this city secure, and save me and my sons from worshipping idols
And when Abraham said, "My Lord! Make this a city of peace. And save me and my sons from worshipping idols
And when Abraham said: My Lord! Make safe this territory, and preserve me and my sons from serving idols
(Recall) when Ibrāhīm said, “My Lord, make this city peaceful, and keep me and my children away from worshiping idols
AND [remember the time] when Abraham spoke [thus]: "O my Sustainer! Make this land secure, and preserve me and my children from ever worshipping idols
And as Ibrahim (Abraham) said, "Lord! Make this land secure and make me and my seeds (Or: sons) avoid worshiping idols
(Muhammad), consider when Abraham prayed, "Lord, make this (Mecca) a peaceful territory and save me and my offspring from worshipping idols
And (remember) when Ibrahim (Abraham) said: "O my Lord! Make this city (Makkah) one of peace and security, and keep me and my sons away from worshipping idols
(Recall) when Ibrahim said, .My Lord, make this city peaceful, and keep me and my children away from worshiping idols
˹Remember˺ when Abraham prayed, “My Lord! Make this city ˹of Mecca˺ secure, and keep me and my children away from the worship of idols
˹Remember˺ when Abraham prayed, “My Lord! Make this city ˹of Mecca˺ secure, and keep me and my children away from the worship of idols
Abraham said ‘‘Lord, make this¹ land secure. Preserve me and my descendants from serving idols
And [remember] when Abraham said, “My Lord, make this city [of Makkah] secure, and save me and my children from worshiping idols
Recall that Abraham said, "My Lord, make this land secure, and keep me and my children from ever worshipping idols
And (remember) when Ibrahim said: "O my Lord! Make this city (Makkah) one of peace and security, and keep me and my sons away from worshipping idols
Mankind needs Divine Guidance to be saved from selfishness and greed. To teach justice and equity among people Abraham founded the Sacred Center (2:125)). Recall that Abraham said, "My Lord! Make this a peaceful land and preserve me and my children from worshiping idols in any form
And (remember) Ibrahim (Abraham) said: "O my Lord! Make this city (Makkah), one with Peace and security: And save me and my sons from praying to idols
Recall that Abraham said, 'O my Lord, make this land peaceful, and keep me and my sons from worshiping idols
Recall that Abraham said, “O my Lord, make this land peaceful, and keep me and my sons from worshiping idols.”
So Abraham said: "My Lord, make this countryside safe and keep me and my sons away from worshipping idols
And Abraham said: "My Lord, make this town a sanctuary, and keep me and my sons away from serving idols
AndAbraham said: "My Lord, make this a land of peace, and keep me and my sons away from serving statues
And [remember] when Abraham said, “My Lord! Make this land secure, and keep me and my children from worshipping idols
And [mention, O Muhammad], when Abraham said, "My Lord, make this city [Makkah] secure and keep me and my sons away from worshipping idols
[Remember] when Abraham said, "My Lord, make this a city of peace and help me and my children to keep away from worshipping idols
Remember Abraham said: "O my Lord! make this city one of peace and security: and preserve me and my sons from worshipping idols

Esperanto

Recall ti Abraham dir My Lord far this peaceful land protekt me my infan el worshipping idols

Filipino

At alalahanin nang manikluhod si Abraham: “o aking Panginoon! Gawin Ninyo ang lungsod na ito (Makkah) na maging isang lugar ng kapayapaan at katiwasayan, at Inyong iadya ako at ang aking mga anak sa pagsamba sa mga diyus- diyosan
[Banggitin] noong nagsabi si Abraham: "Panginoon ko, gawin Mo ang bayang ito na matiwasay at paiwasin Mo ako at ang mga anak ko na sumamba kami sa mga anito

Finnish

Muista, mita Aabraham lausui: »Herra! Tee tama kaupunki turvalliseksi ja pelasta minut ja lapseni palvelemasta epajumalia
Muista, mitä Aabraham lausui: »Herra! Tee tämä kaupunki turvalliseksi ja pelasta minut ja lapseni palvelemasta epäjumalia

French

(Souvenez-vous) quand Abraham dit : « Seigneur ! Fais de ce pays un havre de paix, et evite-nous, a moi et a mes descendants, le culte des idoles
(Souvenez-vous) quand Abraham dit : « Seigneur ! Fais de ce pays un havre de paix, et évite-nous, à moi et à mes descendants, le culte des idoles
Et (rappelle-toi) quand Abraham dit : “Seigneur ! Fais de cette cite un lieu sur, et preserve-moi ainsi que mes enfants de l’adoration des idoles
Et (rappelle-toi) quand Abraham dit : “Seigneur ! Fais de cette cité un lieu sûr, et préserve-moi ainsi que mes enfants de l’adoration des idoles
Et (rappelle-toi) quand Abraham dit: «O mon Seigneur, fais de cette cite un lieu sur, et preserve-moi ainsi que mes enfants de l'adoration des idoles
Et (rappelle-toi) quand Abraham dit: «O mon Seigneur, fais de cette cité un lieu sûr, et préserve-moi ainsi que mes enfants de l'adoration des idoles
Mentionne, par ailleurs, cette invocation d’Abraham : « Veuille, Seigneur, faire de cette cite un sanctuaire et me preserver, ainsi que ma posterite, du culte des idoles
Mentionne, par ailleurs, cette invocation d’Abraham : « Veuille, Seigneur, faire de cette cité un sanctuaire et me préserver, ainsi que ma postérité, du culte des idoles
Abraham avait implore son Seigneur : « Seigneur ! Fais de cette cite un lieu sur ! Et garde-moi ainsi que ma descendance d’adorer des idoles
Abraham avait imploré son Seigneur : « Seigneur ! Fais de cette cité un lieu sûr ! Et garde-moi ainsi que ma descendance d’adorer des idoles

Fulah

(Janto) kadi tuma nde Ibraahiima maakunoo: "Joomi am, waɗu ndee saare hooliinde, daɗndaa lam e ɓiɗɓe am ɓen nde men rewata sanamuuji

Ganda

Era Jjukira Ibrahim bwe yagamba nti Ayi Mukama omulabirizi wange ekibuga kino (Makkah) kifuule kya mirembe, onneekese n'abaana bange okuba nga tusinza amasanamu

German

Und damals sprach Abraham: "Mein Herr, mache diese Stadt zu einer Statte des Friedens und bewahre mich und meine Kinder davor, die Gotzen anzubeten
Und damals sprach Abraham: "Mein Herr, mache diese Stadt zu einer Stätte des Friedens und bewahre mich und meine Kinder davor, die Götzen anzubeten
Als Abraham sagte: «Mein Herr, mache dieses Gebiet sicher, und laß mich und meine Sohne es meiden, den Gotzen zu dienen
Als Abraham sagte: «Mein Herr, mache dieses Gebiet sicher, und laß mich und meine Söhne es meiden, den Götzen zu dienen
Und (erinnere daran), als Ibrahim sagte: "Mein HERR! Mache diesen Ort sicher und lasse es mir und meinen Sohnen fern sein, daß wir die Gotzen anbeten
Und (erinnere daran), als Ibrahim sagte: "Mein HERR! Mache diesen Ort sicher und lasse es mir und meinen Söhnen fern sein, daß wir die Götzen anbeten
Und als Ibrahim sagte: "Mein Herr, mache diese Ortschaft sicher, und lasse mich und meine Kinder es meiden, Gotzen zu dienen
Und als Ibrahim sagte: "Mein Herr, mache diese Ortschaft sicher, und lasse mich und meine Kinder es meiden, Götzen zu dienen
Und als Ibrahim sagte: Mein Herr, mache diese Ortschaft sicher, und lasse mich und meine Kinder es meiden, Gotzen zu dienen
Und als Ibrahim sagte: Mein Herr, mache diese Ortschaft sicher, und lasse mich und meine Kinder es meiden, Götzen zu dienen

Gujarati

(ibrahima a.Sa.Ni a du'a pana yada karo) jyare temane kahyum ke he mara palanahara! A saherane santipurna banavi de tatha mane ane mara santanane murtipujathi bacavi le
(ibrāhīma a.Sa.Nī ā du'ā paṇa yāda karō) jyārē tēmaṇē kahyuṁ kē hē mārā pālanahāra! Ā śahēranē śāntipūrṇa banāvī dē tathā manē anē mārā santānanē mūrtipūjāthī bacāvī lē
(ઇબ્રાહીમ અ.સ.ની આ દુઆ પણ યાદ કરો) જ્યારે તેમણે કહ્યું કે હે મારા પાલનહાર ! આ શહેરને શાંતિપૂર્ણ બનાવી દે તથા મને અને મારા સંતાનને મૂર્તિપૂજાથી બચાવી લે

Hausa

Kuma a lokacin da Ibrahim ya ce: "Ya Ubangijina! Ka sanya wannan gari* amintacce kuma Ka nisanta ni, ni da ɗiyana daga bauta wa gumaka
Kuma a lõkacin da Ibrãhĩm ya ce: "Yã Ubangijina! Ka sanyã wannan gari* amintacce kuma Ka nĩsanta ni, nĩ da ɗiyãna daga bauta wa gumãka
Kuma a lokacin da Ibrahim ya ce: "Ya Ubangijina! Ka sanya wannan gari amintacce kuma Ka nisanta ni, ni da ɗiyana daga bauta wa gumaka
Kuma a lõkacin da Ibrãhĩm ya ce: "Yã Ubangijina! Ka sanyã wannan gari amintacce kuma Ka nĩsanta ni, nĩ da ɗiyãna daga bauta wa gumãka

Hebrew

וזכור כאשר אברהם אמר: “ריבוני! עשה את העיר הזאת (מכה) למקום מבטחים, והרחק אותי ואת בניי מעבודת האלילים
וזכור כאשר אברהם אמר: "ריבוני! עשה את העיר הזאת (מכה) למקום מבטחים, והרחק אותי ואת בניי מעבודת האלילים

Hindi

tatha (yaad karo) jab ibraaheem ne praarthana keeh he mere paalanahaar! is nagar (makka) ko shaanti ka nagaar bana de aur mujhe tatha mere putron ko moorti-pooja se bacha le
तथा (याद करो) जब इब्राहीम ने प्रार्थना कीः हे मेरे पालनहार! इस नगर (मक्का) को शान्ति का नगार बना दे और मुझे तथा मेरे पुत्रों को मूर्ति-पूजा से बचा ले।
yaad karo jab ibaraaheem ne kaha tha, "mere rab! is bhoobhaag (makka) ko shaantimay bana de aur mujhe aur meree santaan ko isase bacha ki ham moortiyon ko poojane lag jae
याद करो जब इबराहीम ने कहा था, "मेरे रब! इस भूभाग (मक्का) को शान्तिमय बना दे और मुझे और मेरी सन्तान को इससे बचा कि हम मूर्तियों को पूजने लग जाए
aur (vah vakt yaad karo) jab ibaraaheem ne (khuda se) arz kee thee ki paravaradigaar is shahar (makke) ko aman va amaan kee jagah bana de aur mujhe aur meree aulaad ko is baat ko bacha le ki buton kee parasatish karane lage
और (वह वक्त याद करो) जब इबराहीम ने (ख़ुदा से) अर्ज़ की थी कि परवरदिगार इस शहर (मक्के) को अमन व अमान की जगह बना दे और मुझे और मेरी औलाद को इस बात को बचा ले कि बुतों की परसतिश करने लगे

Hungarian

Es midon Ibrahim (Abraham) mondta: Uram! Tedd ezt a varost (Makka-t) biztonsagossa! Es ovj meg engem es a fiaimat attol, hogy balvanyokat szolgaljunk
És midőn Ibrahim (Ábrahám) mondta: Uram! Tedd ezt a várost (Makka-t) biztonságossá! És óvj meg engem és a fiaimat attól, hogy bálványokat szolgáljunk

Indonesian

Dan (ingatlah), ketika Ibrahim berdoa, "Ya Tuhan, jadikanlah negeri ini (Mekkah), negeri yang aman, dan jauhkanlah aku beserta anak cucuku agar tidak menyembah berhala
(Dan) ingatlah (ketika Ibrahim berkata, "Ya Rabbku! Jadikanlah negeri ini) yakni kota Mekah (negeri yang aman) memiliki keamanan dan ternyata Allah telah memperkenankan doanya, maka Dia menjadikan Mekah sebagai kota yang suci; dilarang di dalamnya mengalirkan darah manusia, menganiaya seseorang, berburu binatang buruannya dan menebang pepohonannya (dan jauhkanlah aku) hindarkanlah aku (beserta anak cucuku) daripada (menyembah berhala-berhala)
Dan (ingatlah) ketika Ibrāhīm berkata, "Ya Tuhan-ku, jadikanlah negeri ini (Mekah), negeri yang aman, dan jauhkanlah aku beserta anak cucuku daripada menyembah berhala-berhala
Sebutkan kepada kaummu doa bapak mereka, Ibrâhîm, setelah ia membangun Kakbah, agar mereka dapat mengambil pelajaran dan meninggalkan kesyirikan, "Tuhanku, jadikanlah negeri tempat Ka'bah ini terbebas dari orang-orang zalim, dan jauhkan diriku dan anak cucuku dari penyembahan berhala
Dan (ingatlah), ketika Ibrahim berdoa, “Ya Tuhan, jadikanlah negeri ini (Mekkah), negeri yang aman, dan jauhkanlah aku beserta anak cucuku agar tidak menyembah berhala
Dan (ingatlah), ketika Ibrahim berdoa, “Ya Tuhan, jadikanlah negeri ini (Mekah), negeri yang aman, dan jauhkanlah aku beserta anak cucuku agar tidak menyembah berhala

Iranun

Na gowani na Pitharo o Ibrahim: Kadnan Ko! Baloyangka a ungkai a Ingud (a Makkah) a Panarigan: Go pakawatana Kongka a go so manga Moriyatao Akun ko Kapakasıimba Mi ko manga Barahala

Italian

E [ricorda] quando Abramo disse: “O mio Signore, rendi sicura questa contrada e preserva me e i miei figli dall'adorazione degli idoli
E [ricorda] quando Abramo disse: “O mio Signore, rendi sicura questa contrada e preserva me e i miei figli dall'adorazione degli idoli

Japanese

Iburahimu ga (ko inotte) itta toki o omoe. `Omo yo, kono machi o antai ni shite kudasai. Mata watashi to shison o guzo suhai kara tozakete kudasai
Iburāhīmu ga (kō inotte) itta toki o omoe. `Omo yo, kono machi o antai ni shite kudasai. Mata watashi to shison o gūzō sūhai kara tōzakete kudasai
イブラーヒームが(こう祈って)言った時を思え。「主よ,この町を安泰にして下さい。またわたしと子孫を偶像崇拝から遠ざけて下さい。

Javanese

Lan nalikane Ibrahim munjuk: Pangeran kawula! mugi nagari punika Tuwan dadosaken kerta, saha mugi kawula tuwin anak-anak kawula Tuwan tebihaken saking angawulani bra- hala-brahala
Lan nalikané Ibrahim munjuk: Pangéran kawula! mugi nagari punika Tuwan dadosaken kerta, saha mugi kawula tuwin anak-anak kawula Tuwan tebihaken saking angawulani bra- hala-brahala

Kannada

Nam'modeya, khanditavagiyu navu bacciduva mattu navu bahirangagolisuva ellavannu ninu balle. Bhumiyallagali akasadallagali yava vastuvu allahaninda adagiruvudilla
Nam'moḍeyā, khaṇḍitavāgiyū nāvu bacciḍuva mattu nāvu bahiraṅgagoḷisuva ellavannū nīnu balle. Bhūmiyallāgali ākāśadallāgali yāva vastuvū allāhaninda aḍagiruvudilla
ನಮ್ಮೊಡೆಯಾ, ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ನಾವು ಬಚ್ಚಿಡುವ ಮತ್ತು ನಾವು ಬಹಿರಂಗಗೊಳಿಸುವ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ನೀನು ಬಲ್ಲೆ. ಭೂಮಿಯಲ್ಲಾಗಲಿ ಆಕಾಶದಲ್ಲಾಗಲಿ ಯಾವ ವಸ್ತುವೂ ಅಲ್ಲಾಹನಿಂದ ಅಡಗಿರುವುದಿಲ್ಲ

Kazakh

(Muxammed G.S) sol waqıtta Ibırayım (G.S.): “Rabbım! Osı Mekke qalasın beybit qıl! Meni jane uldarımdı buttarga soqınwdan uzaq qıl!”
(Muxammed Ğ.S) sol waqıtta Ibırayım (Ğ.S.): “Rabbım! Osı Mekke qalasın beybit qıl! Meni jäne uldarımdı buttarğa şoqınwdan uzaq qıl!”
(Мұхаммед Ғ.С) сол уақытта Ыбырайым (Ғ.С.): “Раббым! Осы Мекке қаласын бейбіт қыл! Мені және ұлдарымды бұттарға шоқынудан ұзақ қыл!”
Kezinde Ibrahim: «Rabbım, osı qalanı qawipsiz et, meni jane balalarımdı puttarga tabınwdan awlaq et
Kezinde Ïbrahïm: «Rabbım, osı qalanı qawipsiz et, meni jäne balalarımdı puttarğa tabınwdan awlaq et
Кезінде Ибраһим: «Раббым, осы қаланы қауіпсіз ет, мені және балаларымды пұттарға табынудан аулақ ет

Kendayan

Man (ingatlah), waktu Ibrahim bado’a, ”Ya Tuhan, jadiatnlah nagari nian (Mekah), nagari nang aman, man jauhatnlah aku man anak ucu’ku supaya nana’ nyambah bahala (pantak)

Khmer

haey( chaur changcha) nowpel del ai pr hi m ban pol tha ao mcheasa robsakhnhom. saum trong me tda thveu aoy tikrong nih( mea kkah) mean sokh sa ndi pheap ning banhchiesa roub khnhom haeyning kaunchaw robsakhnhom ampi karkorp sakkar roubsaamnak neanea phng choh
ហើយ(ចូរចងចាំ)នៅពេលដែលអ៊ីព្រហ៊ីមបានពោលថាៈ ឱម្ចាស់របស់ខ្ញុំ. សូមទ្រង់មេត្ដាធ្វើឱ្យទីក្រុងនេះ(ម៉ាក្កះ)មានសុខ សន្ដិភាព និងបញ្ចៀសរូបខ្ញុំ ហើយនិងកូនចៅរបស់ខ្ញុំអំពីការគោរព សក្ការៈរូបសំណាកនានាផងចុះ។

Kinyarwanda

Unibuke (yewe Muhamadi) ubwo Aburahamu yavugaga ati "Nyagasani wanjye! Ha uyu mujyi (wa Maka) amahoro n’umutekano, unandinde njye n’abana banjye kuba twagaragira ibigirwamana
Unibuke (yewe Muhamadi) ubwo Aburahamu yavugaga ati “Nyagasani wanjye! Ha uyu mujyi (wa Maka) amahoro n’umutekano, unandinde njye n’abana banjye kuba twagaragira ibigirwamana.”

Kirghiz

(O, Muhammad) Estegin, (bir kezde) Ibrahim ayttı: «O, Rabbim! Bul saardı (Makkanı) tınc saar kıl! Meni jana baldarımdı buttarga sıyınuudan alıs kıl
(O, Muhammad) Estegin, (bir kezde) İbrahim ayttı: «O, Rabbim! Bul şaardı (Makkanı) tınç şaar kıl! Meni jana baldarımdı buttarga sıyınuudan alıs kıl
(О, Мухаммад) Эстегин, (бир кезде) Ибрахим айтты: «О, Раббим! Бул шаарды (Макканы) тынч шаар кыл! Мени жана балдарымды буттарга сыйынуудан алыс кыл

Korean

geuligo abeulaham-eun gidohayeossnola juyeo i dosileul pyeonghwalomge hayeo jusigo jeowa je jason-i usang-eulseomgiji anhdolog hayeo jusoseo
그리고 아브라함은 기도하였노라 주여 이 도시를 평화롬게 하여 주시고 저와 제 자손이 우상을섬기지 않도록 하여 주소서
geuligo abeulaham-eun gidohayeossnola juyeo i dosileul pyeonghwalomge hayeo jusigo jeowa je jason-i usang-eulseomgiji anhdolog hayeo jusoseo
그리고 아브라함은 기도하였노라 주여 이 도시를 평화롬게 하여 주시고 저와 제 자손이 우상을섬기지 않도록 하여 주소서

Kurdish

(به‌یاد بێنه‌) کاتێك ئیبراهیم نزای کردو وتی: په‌روه‌ردگارا، باڵی هێمنی و ئاسایش بکێشه به‌سه‌ر ئه‌م شارو وڵاته‌داو خۆم و نه‌وه‌کانیشم بپارێزه له‌وه‌ی که بته‌کان بپه‌ره‌ستین
(بیریان بخەرەوە) کاتێک ئیبراھیم ووتی ئەی پەروەردگارم ئەم شارە (مەککە) بکە بەشارێکی ئارام و ئاسایش وە خۆم و کوڕەکانم بپارێزە و دوورمان خەرەوە لەوەی بتەکان بپەرستین

Kurmanji

Ibrahim di gaveki da (aha) gotibu: "Xuda! Tu evi bajare hane ji hemu (sikatiyan) ewle bike. (Xuda!) tu min u zaren min ji perestiya putan biparisine
Îbrahîm di gavekî da (aha) gotibû: "Xuda! Tu evî bajarê hanê ji hemû (sikatîyan) ewle bike. (Xuda!) tu min û zarên min ji perestîya pûtan biparisîne

Latin

Recall ut Abraham dictus My Dominus factus hoc peaceful terra protect me my infans ex worshipping idols

Lingala

Mpe tango Ibrâhîm alobaki: Oh Nkolo wa ngai! Tia mboka oyo (Makkah) ezala na kimia, mpe tiya ngai na bana ba ngai mosika mpo tobondela bikeko te

Luyia

Ne Ibrahim olwayaboola mbu; “Nyasaye wanje okhole litokho lino libe nomulembe, ne unzikalile esie nende Abana banje okhulaama ebifwanani

Macedonian

А кога Ибрахим рече: „Господару мој, направи го овој град безбеден и сочувај ме мене и синовите мои од тоа да обожуваме кипови
snkoga Ibrahim rece: “Gospodare moj, napravi go ovoj grad bezbeden. I mene i sinovite moi oddaleci Ne od obozavanjeto kipovi
šnkoga Ibrahim reče: “Gospodare moj, napravi go ovoj grad bezbeden. I mene i sinovite moi oddaleči Ne od obožavanjeto kipovi
шнкога Ибрахим рече: “Господаре мој, направи го овој град безбеден. И мене и синовите мои оддалечи Не од обожавањето кипови

Malay

Dan (ingatlah) ketika Nabi Ibrahim berdoa dengan berkata: "Wahai Tuhanku! jadikanlah negeri Makkah ini negeri yang aman, dan jauhkanlah daku dan anak-anakku dari perbuatan menyembah berhala

Malayalam

ibrahim iprakaram paranna sandarbham (srad'dheyamakunnu.) enre raksitave, ni i natine (makkaye) nirbhayatvamullatakkukayum, enneyum enre makkaleyum nannal vigrahannalkk aradhana natattunnatil ninn akarri nirttukayum ceyyename
ibrāhīṁ iprakāraṁ paṟañña sandarbhaṁ (śrad'dhēyamākunnu.) enṟe rakṣitāvē, nī ī nāṭine (makkaye) nirbhayatvamuḷḷatākkukayuṁ, enneyuṁ enṟe makkaḷeyuṁ ñaṅṅaḷ vigrahaṅṅaḷkk ārādhana naṭattunnatil ninn akaṟṟi nirttukayuṁ ceyyēṇamē
ഇബ്രാഹീം ഇപ്രകാരം പറഞ്ഞ സന്ദര്‍ഭം (ശ്രദ്ധേയമാകുന്നു.) എന്‍റെ രക്ഷിതാവേ, നീ ഈ നാടിനെ (മക്കയെ) നിര്‍ഭയത്വമുള്ളതാക്കുകയും, എന്നെയും എന്‍റെ മക്കളെയും ഞങ്ങള്‍ വിഗ്രഹങ്ങള്‍ക്ക് ആരാധന നടത്തുന്നതില്‍ നിന്ന് അകറ്റി നിര്‍ത്തുകയും ചെയ്യേണമേ
ibrahim iprakaram paranna sandarbham (srad'dheyamakunnu.) enre raksitave, ni i natine (makkaye) nirbhayatvamullatakkukayum, enneyum enre makkaleyum nannal vigrahannalkk aradhana natattunnatil ninn akarri nirttukayum ceyyename
ibrāhīṁ iprakāraṁ paṟañña sandarbhaṁ (śrad'dhēyamākunnu.) enṟe rakṣitāvē, nī ī nāṭine (makkaye) nirbhayatvamuḷḷatākkukayuṁ, enneyuṁ enṟe makkaḷeyuṁ ñaṅṅaḷ vigrahaṅṅaḷkk ārādhana naṭattunnatil ninn akaṟṟi nirttukayuṁ ceyyēṇamē
ഇബ്രാഹീം ഇപ്രകാരം പറഞ്ഞ സന്ദര്‍ഭം (ശ്രദ്ധേയമാകുന്നു.) എന്‍റെ രക്ഷിതാവേ, നീ ഈ നാടിനെ (മക്കയെ) നിര്‍ഭയത്വമുള്ളതാക്കുകയും, എന്നെയും എന്‍റെ മക്കളെയും ഞങ്ങള്‍ വിഗ്രഹങ്ങള്‍ക്ക് ആരാധന നടത്തുന്നതില്‍ നിന്ന് അകറ്റി നിര്‍ത്തുകയും ചെയ്യേണമേ
ibrahim paranna sandarbham: "enre natha! ni i natine nirbhayatvamullatakkename. enneyum enre makkaleyum vigrahapujayil ninnakarri nirttename
ibṟāhīṁ paṟañña sandarbhaṁ: "enṟe nāthā! nī ī nāṭine nirbhayatvamuḷḷatākkēṇamē. enneyuṁ enṟe makkaḷeyuṁ vigrahapūjayil ninnakaṟṟi nirttēṇamē
ഇബ്റാഹീം പറഞ്ഞ സന്ദര്‍ഭം: "എന്റെ നാഥാ! നീ ഈ നാടിനെ നിര്‍ഭയത്വമുള്ളതാക്കേണമേ. എന്നെയും എന്റെ മക്കളെയും വിഗ്രഹപൂജയില്‍ നിന്നകറ്റി നിര്‍ത്തേണമേ

Maltese

(Ftakar) meta Abraham qal: ''Sidi (il-Mulej), agħmel din il-belt (ta' Mekka) imkien ta' ħarsien (u sliem), u warrab lili u lil uliedi mill-qima ta' l-idoli
(Ftakar) meta Abraham qal: ''Sidi (il-Mulej), agħmel din il-belt (ta' Mekka) imkien ta' ħarsien (u sliem), u warrab lili u lil uliedi mill-qima ta' l-idoli

Maranao

Na gowani na pitharo o Ibrahim: "Kadnan ko, baloyang Ka angkai a ingd (a Makkah) a panarigan: Go pakawatana kong Ka ago so manga moriyataw akn ko kapakasimba mi ko manga barahala

Marathi

(Ibrahimacya ya du'a-prarthanecehi smarana kara) jevha ibrahima mhanale, he majhya palanakartya! Ya saharala santi-salamatice sthala banava. Ani mala ani majhya santatila murtipuja karanyapasuna vacava
(Ibrāhīmacyā yā du'ā-prārthanēcēhī smaraṇa karā) jēvhā ibrāhīma mhaṇālē, hē mājhyā pālanakartyā! Yā śaharālā śāntī-salāmatīcē sthaḷa banava. Āṇi malā āṇi mājhyā santatīlā mūrtīpūjā karaṇyāpāsūna vācava
३५. (इब्राहीमच्या या दुआ-प्रार्थनेचेही स्मरण करा) जेव्हा इब्राहीम म्हणाले, हे माझ्या पालनकर्त्या! या शहराला शांती-सलामतीचे स्थळ बनव. आणि मला आणि माझ्या संततीला मूर्तीपूजा करण्यापासून वाचव

Nepali

Ra jaba ibrahima(alais'silama)le bhannu bhayo ki he mero palanahara yasa nagara (makka)la'i santidayaka bana'ide'u ra mala'i ra mera santanaharula'i murtipujabata raksa gara
Ra jaba ibrāhīma(alais'silāma)lē bhannu bhayō ki hē mērō pālanahāra yasa nagara (makkā)lā'ī śāntidāyaka banā'idē'ū ra malā'ī ra mērā santānaharūlā'ī mūrtipūjābāṭa rakṣā gara
र जब इब्राहीम(अलैस्सिलाम)ले भन्नु भयो कि हे मेरो पालनहार यस नगर (मक्का)लाई शान्तिदायक बनाइदेऊ र मलाई र मेरा सन्तानहरूलाई मूर्तिपूजाबाट रक्षा गर ।

Norwegian

En gang sa Abraham: «Herre, gjør denne by til et trygt sted, og hold meg og mine barn borte fra a dyrke avguder
En gang sa Abraham: «Herre, gjør denne by til et trygt sted, og hold meg og mine barn borte fra å dyrke avguder

Oromo

Yeroo Ibraahiim jedhu [yaadadhu]:“Gooftaa kiyya! Biyya kana (Makkaan) tasgabbaa’aa taasisiAnaafi ilmaan kiyyaas taabota gabbaruu irraa nu fageessi

Panjabi

Ate jadom ibarahima ne akhi'a he mere palanahara! Isa sahira (maka? Nu santi vala sahira bana. Mainu ate meri aulada nu butam di puja tom dura rakho)
Atē jadōṁ ibarāhīma nē ākhi'ā hē mērē pālaṇahāra! Isa śahira (makā? Nū śāntī vālā śahira baṇā. Mainū atē mērī aulāda nū butāṁ dī pūjā tōṁ dūra rakhō)
ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਇਬਰਾਹੀਮ ਨੇ ਆਖਿਆ ਹੇ ਮੇਰੇ ਪਾਲਣਹਾਰ! ਇਸ ਸ਼ਹਿਰ (ਮੱਕਾ? ਨੂੰ ਸ਼ਾਂਤੀ ਵਾਲਾ ਸ਼ਹਿਰ ਬਣਾ। ਮੈਨੂੰ ਅਤੇ ਮੇਰੀ ਔਲਾਦ ਨੂੰ ਬੁੱਤਾਂ ਦੀ ਪੂਜਾ ਤੋਂ ਦੂਰ ਰੱਖੋ।)

Persian

و ابراهيم گفت: اى پروردگار من، اين سرزمين را ايمن گردان و مرا و فرزندانم را از پرستش بتان دور بدار
و آن‌گاه كه ابراهيم گفت: پروردگارا! اين شهر را ايمن گردان و من و فرزندانم را از پرستش بتان دور بدار
و چنین بود که ابراهیم گفت پروردگارا این شهر را [حرم‌] امن بگردان و مرا و فرزندانم را از پرستش بتان دور بدار
و (به یاد آورید) چون ابراهیم گفت: «پروردگارا! این شهر (مکه) را مکان امن قرار بده، و مرا و فرزندانم را از آنکه بت‌ها را پرستش کنیم دور بدار
و [یاد کن] هنگامی را که ابراهیم گفت: پروردگارا! این شهر [مکه] را منطقه ای امن قرار ده و من و فرزندانم را از پرستش بت ها دور بدار
و [یاد کن از] ابراهیم هنگامی که گفت: «پروردگارا، این شهر [= مکه] را امن بگردان و من و فرزندانم را از عبادت بُت‌ها دور بدار
و (یادآر) وقتی که ابراهیم عرض کرد: پروردگارا، این شهر (مکه) را مکان امن و امان قرار ده و من و فرزندانم را از پرستش بتان دور دار
و هنگامی که گفت ابراهیم پروردگارا بگردان این شهر را آسوده و برکنار دار مرا و فرزندانم از پرستش بتها
و [ياد كن‌] هنگامى را كه ابراهيم گفت: «پروردگارا، اين شهر را ايمن گردان، و مرا و فرزندانم را از پرستيدن بتان دور دار
و چون ابراهیم گفت: «پروردگارم! این شهر را ایمن گردان و مرا و فرزندانم را از پرستیدن بتان دور بدار.»
و [به یاد آور] زمانى که ابراهیم گفت: «پروردگارا! این شهر [مکه] را امن قرار ده، و من و فرزندانم را از این که بت‌ها را بپرستیم، دور بدار
(ای پیغمبر! برای قوم خود بیان کن) آن گاه را که ابراهیم (پس از بنای کعبه) گفت: پروردگارا! این شهر (مکّه نام) را محلّ امن و امانی گردان، و مرا و فرزندانم را از پرستش بتها دور نگاهدار
(به یاد آورید) زمانی را که ابراهیم گفت: «پروردگارا! این شهر [= مکّه‌] را شهر امنی قرار ده! و من و فرزندانم را از پرستش بتها دور نگاه دار
و [ياد كن‌] آنگاه كه ابراهيم گفت: اى پروردگار من، اين شهر- مكه- را ايمن ساز و مرا و فرزندانم را از پرستش بتها دور دار
و(به یاد آورید ) چون ابراهیم گفت : « پروردگارا ! این شهر (مکه) را مکان امن قرار بده ، و مرا و فرزندانم را از آنکه بتها را پرستش کنیم دور بدار

Polish

Oto powiedział Abraham: "Panie moj! Uczyn to miasto bezpiecznym i uchowaj mnie i moich synow od tego, abysmy mieli czcic bałwany
Oto powiedział Abraham: "Panie mój! Uczyń to miasto bezpiecznym i uchowaj mnie i moich synów od tego, abyśmy mieli czcić bałwany

Portuguese

E lembra-lhes de quando Abraao disse: "Senhor meu! Faze esta cidade lugar de seguranca, faze-me, e a meus filhos, evitar que adoremos os idolos
E lembra-lhes de quando Abraão disse: "Senhor meu! Faze esta cidade lugar de segurança, faze-me, e a meus filhos, evitar que adoremos os ídolos
E recorda-te de quando Abraao disse: O Senhor meu, pacifica esta Metropole e preserva a mim e aos meus filhos daadoracao dos idolos
E recorda-te de quando Abraão disse: Ó Senhor meu, pacifica esta Metrópole e preserva a mim e aos meus filhos daadoração dos ídolos

Pushto

او (یاد كړه) هغه وخت چې ابراهیم وویل: اى زما ربه! ته دا ښار د امن والا وګرځوه او ما او زما زامن د بتانو له عبادت نه لرې وساته
او (یاد كړه) هغه وخت چې ابراهیم وویل: اى زما ربه! ته دا ښار د امن والا وګرځوه او ما او زما زامن د بتانو له عبادت نه لرې وساته

Romanian

Abraham spunea: “Domnul meu! Fa aceasta tara tihnita. Fereste-ma pe mine si pe fiii mei de a ne inchina la idoli
Abraham spunea: “Domnul meu! Fă această ţară tihnită. Fereşte-mă pe mine şi pe fiii mei de a ne închina la idoli
Revoca ca Abraham spune Meu Domnitor produce acesta linistit uscat proteja mie meu copil de worshipping idol
(ªi a zis Avraam: „Doamne, fa aceasta þara un loc sigur ) ºi fereºte-ma pe mine ºi pe fiii mei sa nu-i adoram pe idoli
(ªi a zis Avraam: „Doamne, fã aceastã þarã un loc sigur ) ºi fereºte-mã pe mine ºi pe fiii mei sã nu-i adorãm pe idoli

Rundi

Mugihe intumwa y’Imana Ibrahimu (iii) yavuga ati:- muremyi wanje, n’uhezagire iki gisagara c’IMakkat kibe igisagara c’amahoro kandi unkingire jewe hamwe n’ibibondo vyanje mukudasenga amasanamu

Russian

Abraham spunea: “Domnul meu! Fa aceasta tara tihnita. Fereste-ma pe mine si pe fiii mei de a ne inchina la idoli
И (помни) (о, Пророк) как сказал (пророк) Ибрахим (обращаясь с мольбой к Аллаху) (когда поселил своего сына Исмаиля и его мать Хаджар в долине Мекки): «Господи! Сделай этот город [Мекку] безопасным (где каждый будет в безопасности) и отдали [убереги] меня и моих сынов от того, чтобы мы поклонялись идолам
Vot Ibrakhim (Avraam) skazal: «Gospodi! Sdelay etot gorod bezopasnym i uberegi menya i moikh synovey ot pokloneniya idolam
Вот Ибрахим (Авраам) сказал: «Господи! Сделай этот город безопасным и убереги меня и моих сыновей от поклонения идолам
Vot, Avraam skazal: "Gospodi! Sdelay etu stranu bezopasnoyu; ne dopuskay menya i synov moikh poklanyat'sya istukanam
Вот, Авраам сказал: "Господи! Сделай эту страну безопасною; не допускай меня и сынов моих покланяться истуканам
Vot skazal Ibrakhim: "Gospodi! Sdelay etot grad bezopasnym i otdali menya i moikh detey, chtoby my poklonyalis' idolam
Вот сказал Ибрахим: "Господи! Сделай этот град безопасным и отдали меня и моих детей, чтобы мы поклонялись идолам
[Vspomni,] kak Ibrakhim skazal: "O Gospodi! Daruy moyemu gorodu bezopasnost' i uberegi menya i moikh synovey ot pokloneniya idolam
[Вспомни,] как Ибрахим сказал: "О Господи! Даруй моему городу безопасность и убереги меня и моих сыновей от поклонения идолам
Rasskazhi, o prorok, svoyemu narodu v nazidaniye, mozhet byt', oni ostavyat mnogobozhiye, o tom, chto skazal ikh praotets Ibrakhim, vozdvignuv Kaabu: "Gospodi! Okhranyay etot gorod, gde nakhoditsya Kaaba, ot nepravednykh pritesniteley i sdelay yego bezopasnym, i uberegi menya i moyo potomstvo ot pokloneniya idolam
Расскажи, о пророк, своему народу в назидание, может быть, они оставят многобожие, о том, что сказал их праотец Ибрахим, воздвигнув Каабу: "Господи! Охраняй этот город, где находится Кааба, от неправедных притеснителей и сделай его безопасным, и убереги меня и моё потомство от поклонения идолам
I (vspomnite,) kak Ibrakhim skazal: "Gospod' moy! Sdelay bezopasnym etot gorod! Uberegi menya i synovey moikh Ot poklonen'ya istukanam
И (вспомните,) как Ибрахим сказал: "Господь мой! Сделай безопасным этот город! Убереги меня и сыновей моих От поклоненья истуканам

Serbian

А када Аврам рече: „Господару мој, учини овај град Мекку сигурним и сачувај и мене и моје синове од тога да обожавамо кипове

Shona

Uye (rangarira) apo Ibrahim (Abrahamu) akati: “Imi Tenzi vangu! Itai kuti Guta iri (Makkah) rive rine runyararo uye kugadzikana, uye ndichengetedzei uye nevanakomana vangu mukunamata zvidhori.”

Sindhi

۽ (ياد ڪر) جڏھن ابراھيم چيو ته اي منھنجا پالڻھار ھن شھر (مڪي) کي امن وارو ڪر ۽ مون کي ۽ منھنجي اولاد کي بُتن جي پوڄڻ کان پاسي ڪر

Sinhala

ibrahim (tama deviyan hata) pævasu dæya (nabiye! oba ovunta) matak kara denu. (ohu deviyanta) “mage deviyane! (makkava vana) mema nagaraya araksa sahita nagarayak bavata oba pat karanu mænava! mavada, mage janatavada -piliru noadahana lesata- oba bera ganu mænava
ibrāhīm (tama deviyan haṭa) pævasū dæya (nabiyē! oba ovunṭa) matak kara denu. (ohu deviyanṭa) “magē deviyanē! (makkāva vana) mema nagaraya ārakṣā sahita nagarayak bavaṭa oba pat karanu mænava! māvada, magē janatāvada -piḷirū noadahana lesaṭa- oba bērā ganu mænava
ඉබ්රාහීම් (තම දෙවියන් හට) පැවසූ දැය (නබියේ! ඔබ ඔවුන්ට) මතක් කර දෙනු. (ඔහු දෙවියන්ට) “මගේ දෙවියනේ! (මක්කාව වන) මෙම නගරය ආරක්ෂා සහිත නගරයක් බවට ඔබ පත් කරනු මැනව! මාවද, මගේ ජනතාවද -පිළිරූ නොඅදහන ලෙසට- ඔබ බේරා ගනු මැනව
mage paramadhipatiyanani, mema nagaraya abhayadayi lesa pat karanu mænava ! tavada ma ha mage putanuvan pilima valata næmadimen apava duras karanu manæva
māgē paramādhipatiyāṇani, mema nagaraya abhayadāyī lesa pat karanu mænava ! tavada mā hā māgē putaṇuvan piḷima valaṭa næmadīmen apava duras karanu manæva
මාගේ පරමාධිපතියාණනි, මෙම නගරය අභයදායී ලෙස පත් කරනු මැනව ! තවද මා හා මාගේ පුතණුවන් පිළිම වලට නැමදීමෙන් අපව දුරස් කරනු මනැව

Slovak

Recall lenze Abraham said Moj Lord robit this peaceful zem chranit mi moj dieta z kult idols

Somali

Oo waa tii uu Ibraahiim yidhi: Rabbiyow! Ka yeel beledkan (Makkah) aamin, oo iga dheeree aniga iyo awlaaddeydaba inaan cabudno sanammo
zusuusta markuu Nabi Ibraahim yidhi Eebow ka yeel baladkan (Maka) Aamin igana dheeree ani iyo caruurtayda inaan caabudno Sanamyada
Xusuusta markuu Nabi Ibraahim yidhi Eebow ka yeel baladkan (Maka) Aamin igana dheeree ani iyo caruurtayda inaan caabudno Sanamyada

Sotho

Hopolang hore Abrahama o ile a re: “Oho Mong`a ka! Etsa motse ona oa khotso le polokeho: U mpaballe le bara baka khahlanong le ho khumamela melingoana

Spanish

Y [recuerda ¡Oh, Muhammad!] cuando Abraham [Ibrahim] dijo: ¡Oh, Senor mio! Haz que esta ciudad sea un lugar seguro, y protegeme asi como a mi descendencia de adorar a los idolos
Y [recuerda ¡Oh, Muhámmad!] cuando Abraham [Ibrahim] dijo: ¡Oh, Señor mío! Haz que esta ciudad sea un lugar seguro, y protégeme así como a mi descendencia de adorar a los ídolos
Y recuerda (¡oh, Muhammad!) cuando Abraham invoco (a su Senor) diciendo: «¡Senor!, haz de esta tierra(de La Meca) un lugar seguro, y no permitas que mis hijos y yo adoremos los idolos
Y recuerda (¡oh, Muhammad!) cuando Abraham invocó (a su Señor) diciendo: «¡Señor!, haz de esta tierra(de La Meca) un lugar seguro, y no permitas que mis hijos y yo adoremos los ídolos
Y recuerda (¡oh, Muhammad!) cuando Abraham invoco (a su Senor) diciendo: “¡Senor!, haz de esta tierra (de La Meca) un lugar seguro, y no permitas que mis hijos y yo adoremos los idolos
Y recuerda (¡oh, Muhammad!) cuando Abraham invocó (a su Señor) diciendo: “¡Señor!, haz de esta tierra (de La Meca) un lugar seguro, y no permitas que mis hijos y yo adoremos los ídolos
Y cuando Abraham dijo: «¡Senor! ¡Que este segura esta ciudad! ¡Y evita que yo y mis hijos sirvamos a los idolos
Y cuando Abraham dijo: «¡Señor! ¡Que esté segura esta ciudad! ¡Y evita que yo y mis hijos sirvamos a los ídolos
Y [recordad] cuando Abraham dijo: “¡Oh Sustentador mio! ¡Haz de esta una tierra segura, y apartanos, a mi y a mis hijos, de la idolatria
Y [recordad] cuando Abraham dijo: “¡Oh Sustentador mío! ¡Haz de ésta una tierra segura, y apártanos, a mí y a mis hijos, de la idolatría
Y [recuerda, ¡oh, Mujammad!] cuando Abraham dijo: "¡Oh, Senor mio! Haz que esta ciudad sea un lugar seguro, y protegeme junto a mi descendencia de caer en la adoracion de idolos
Y [recuerda, ¡oh, Mujámmad!] cuando Abraham dijo: "¡Oh, Señor mío! Haz que esta ciudad sea un lugar seguro, y protégeme junto a mi descendencia de caer en la adoración de ídolos
Y (recuerda) cuando Abraham dijo: «¡Senor mio! Haz esta tierra segura e impide que yo y mis hijos adoremos a los idolos.»
Y (recuerda) cuando Abraham dijo: «¡Señor mío! Haz esta tierra segura e impide que yo y mis hijos adoremos a los ídolos.»

Swahili

Na kumbuka, ewe Mtume, pindi Ibrāhīm aliposema akimuomba Mola Wake, baada ya kumfanyia makao mwanawe wa kiume, Isma'il, pamojaa na mamake, Hajar, kwenye bonde la Makkah, «Ewe Mola ijaalie Makkah ni mji wa amani, awe kila aliye humo yuko kwenye amani, na uniepushe mimi na wanangu na kuabudu masanamu
Na Ibrahim alipo sema: Ewe Mola wangu Mlezi! Ujaalie mji huu uwe wa amani, na uniepushe mimi na wanangu na kuabudu masanamu

Swedish

OCH SE, Abraham [bad till Gud och] sade: "Herre! Gor detta land till en trygg tillflykt och bevara mig och mina soner fran att aterfalla i avgudadyrkan
OCH SE, Abraham [bad till Gud och] sade: "Herre! Gör detta land till en trygg tillflykt och bevara mig och mina söner från att återfalla i avgudadyrkan

Tajik

Va Iʙrohim guft: «Ej Parvardigori man, in sarzaminro tinc gardon va marovu farzandonamro az parastisi ʙuton dur ʙidor
Va Iʙrohim guft: «Ej Parvardigori man, in sarzaminro tinç gardon va marovu farzandonamro az parastişi ʙuton dur ʙidor
Ва Иброҳим гуфт: «Эй Парвардигори ман, ин сарзаминро тинҷ гардон ва марову фарзандонамро аз парастиши бутон дур бидор
Va ʙa jod or, ej Rasul, vaqte ki Iʙrohim ʙa Parvardigoras duo xonda guft: «Ej Parvardigori man, in sarzaminro emin gardon va marovu farzandonamro az parastisi ʙuton dur ʙidor
Va ʙa jod or, ej Rasul, vaqte ki Iʙrohim ʙa Parvardigoraş duo xonda guft: «Ej Parvardigori man, in sarzaminro emin gardon va marovu farzandonamro az parastişi ʙuton dur ʙidor
Ва ба ёд ор, эй Расул, вақте ки Иброҳим ба Парвардигораш дуо хонда гуфт: «Эй Парвардигори ман, ин сарзаминро эмин гардон ва марову фарзандонамро аз парастиши бутон дур бидор
Va [jod kun az] Iʙrohim hangome ki guft: «Parvardigoro, in sahr [Makka]-ro amn ʙigardon va manu farzandonamro az parastisi ʙutho dur ʙidor
Va [jod kun az] Iʙrohim hangome ki guft: «Parvardigoro, in şahr [Makka]-ro amn ʙigardon va manu farzandonamro az parastişi ʙutho dur ʙidor
Ва [ёд кун аз] Иброҳим ҳангоме ки гуфт: «Парвардигоро, ин шаҳр [Макка]-ро амн бигардон ва ману фарзандонамро аз парастиши бутҳо дур бидор

Tamil

iprahim (tan iraivanai nokkik) kuriyatai (napiye!) (Avarkalukku) napakamuttuviraka. (Avarkal iraivanai nokki) ‘‘en iraivane! (Makkavakiya) ivvurai apayamalikkum pattanamaka ni akkivaippayaka! Ennaiyum en cantatikalaiyum cilaikalai vanankuvatil iruntu turamakki vaippayaka
ipṟāhīm (taṉ iṟaivaṉai nōkkik) kūṟiyatai (napiyē!) (Avarkaḷukku) ñāpakamūṭṭuvīrāka. (Avarkaḷ iṟaivaṉai nōkki) ‘‘eṉ iṟaivaṉē! (Makkāvākiya) ivvūrai apayamaḷikkum paṭṭaṇamāka nī ākkivaippāyāka! Eṉṉaiyum eṉ cantatikaḷaiyum cilaikaḷai vaṇaṅkuvatil iruntu tūramākki vaippāyāka
இப்றாஹீம் (தன் இறைவனை நோக்கிக்) கூறியதை (நபியே!) (அவர்களுக்கு) ஞாபகமூட்டுவீராக. (அவர்கள் இறைவனை நோக்கி) ‘‘என் இறைவனே! (மக்காவாகிய) இவ்வூரை அபயமளிக்கும் பட்டணமாக நீ ஆக்கிவைப்பாயாக! என்னையும் என் சந்ததிகளையும் சிலைகளை வணங்குவதில் இருந்து தூரமாக்கி வைப்பாயாக
ninaivu kurunkal! "En iraivane! Inta urai (makkavai camatanamullatay) accantirntatay akkuvayaka! Ennaiyum, en makkalaiyum cilaikalai nankal vanankuvatiliruntu kapparruvayaka!" Enru iprahim kuriyatai (napiye! Nir avarkalukku ninaivu kurum)
niṉaivu kūṟuṅkaḷ! "Eṉ iṟaivaṉē! Inta ūrai (makkāvai camātāṉamuḷḷatāy) accantīrntatāy ākkuvāyāka! Eṉṉaiyum, eṉ makkaḷaiyum cilaikaḷai nāṅkaḷ vaṇaṅkuvatiliruntu kāppāṟṟuvāyāka!" Eṉṟu iprāhīm kūṟiyatai (napiyē! Nīr avarkaḷukku niṉaivu kūṟum)
நினைவு கூறுங்கள்! "என் இறைவனே! இந்த ஊரை (மக்காவை சமாதானமுள்ளதாய்) அச்சந்தீர்ந்ததாய் ஆக்குவாயாக! என்னையும், என் மக்களையும் சிலைகளை நாங்கள் வணங்குவதிலிருந்து காப்பாற்றுவாயாக!" என்று இப்ராஹீம் கூறியதை (நபியே! நீர் அவர்களுக்கு நினைவு கூறும்)

Tatar

Ибраһим г-м әйтте: "Ий Раббым, бу Мәккә шәһәрен бәла-казалардан имин кыл вә үземне һәм балаларымны сынымларга гыйбадәт кылудан сакла

Telugu

mariyu ibrahim ila prarthincina visayam (jnapakam cesukondi): "O na prabhu! I nagaranni (makkanu) santinilayanga uncu! Mariyu nannu na santananni vigraharadhana nundi tappincu
mariyu ibrāhīm ilā prārthin̄cina viṣayaṁ (jñāpakaṁ cēsukōṇḍi): "Ō nā prabhū! Ī nagarānni (makkānu) śāntinilayaṅgā un̄cu! Mariyu nannū nā santānānnī vigrahārādhana nuṇḍi tappin̄cu
మరియు ఇబ్రాహీమ్ ఇలా ప్రార్థించిన విషయం (జ్ఞాపకం చేసుకోండి): "ఓ నా ప్రభూ! ఈ నగరాన్ని (మక్కాను) శాంతినిలయంగా ఉంచు! మరియు నన్నూ నా సంతానాన్నీ విగ్రహారాధన నుండి తప్పించు
ఇబ్రాహీమ్‌ (ప్రార్థించిన ఆ సందర్భాన్ని కూడా కాస్త జ్ఞాపకం చేసుకోండి. అతను) ఇలా వేడుకున్నాడు: “నా ప్రభూ! ఈ నగరాన్ని శాంతి భద్రతల నగరంగా చేయి.నన్నూ, నా సంతానాన్నీ విగ్రహ పూజ నుంచి కాపాడు.”

Thai

læa cng ra luk meux xi brxhi mk la w wa xo phracea khxng kha phraxngkh khx phraxngkh thrng hı meuxng ni (mak kah) plxdphay læa thrng hı kha phraxngkh læa luk hlan khxng kha phraxngkh phn cak kar bucha cewd
læa cng rả lụk meụ̄̀x xi brxḥī mk l̀ā w ẁā xô phracêā k̄hxng k̄ĥā phraxngkh̒ k̄hx phraxngkh̒ thrng h̄ı̂ meụ̄xng nī̂ (mạk kaḥ̒) plxdp̣hạy læa thrng h̄ı̂ k̄ĥā phraxngkh̒ læa lūk h̄lān k̄hxng k̄ĥā phraxngkh̒ pĥn cāk kār būchā cew̆d
และจงรำลึกเมื่ออิบรอฮีมกล่าวว่า โอ้ พระเจ้าของข้าพระองค์ ขอพระองค์ทรงให้เมืองนี้ (มักกะฮ์) ปลอดภัย และทรงให้ข้าพระองค์และลูกหลานของข้าพระองค์พ้นจากการบูชาเจว็ด
læa cng ra luk meux xi brxhi mk la w wa “xo phracea khxng kha phraxngkh khx phraxngkh thrng hı meuxng ni (mak kah) plxdphay læa thrng hı kha phraxngkh læa luk hlan khxng kha phraxngkh phn cak kar bucha cewd
læa cng rả lụk meụ̄̀x xi brxḥī mk l̀ā w ẁā “xô phracêā k̄hxng k̄ĥā phraxngkh̒ k̄hx phraxngkh̒ thrng h̄ı̂ meụ̄xng nī̂ (mạk kaḥ) plxdp̣hạy læa thrng h̄ı̂ k̄ĥā phraxngkh̒ læa lūk h̄lān k̄hxng k̄ĥā phraxngkh̒ pĥn cāk kār būchā cew̆d
และจงรำลึกเมื่ออิบรอฮีมกล่าวว่า “โอ้ พระเจ้าของข้าพระองค์ ขอพระองค์ทรงให้เมืองนี้ (มักกะฮ) ปลอดภัยและทรงให้ข้าพระองค์และลูกหลานของข้าพระองค์พ้นจากการบูชาเจว็ด

Turkish

An o zamanı ki Ibrahim, Rabbim demisti, bu sehri emin et, beni de, oglumu da putlara tapmaktan uzaklastır
An o zamanı ki İbrahim, Rabbim demişti, bu şehri emin et, beni de, oğlumu da putlara tapmaktan uzaklaştır
Hatırla ki Ibrahim soyle demisti: "Rabbim! Bu sehri (Mekke´yi) emniyetli kıl, beni ve ogullarımı putlara tapmaktan uzak tut
Hatırla ki İbrahim şöyle demişti: "Rabbim! Bu şehri (Mekke´yi) emniyetli kıl, beni ve oğullarımı putlara tapmaktan uzak tut
Hani Ibrahim soyle demisti: "Bu sehri guvenli kıl, beni ve cocuklarımı putlara kulluk etmekten uzak tut
Hani İbrahim şöyle demişti: "Bu şehri güvenli kıl, beni ve çocuklarımı putlara kulluk etmekten uzak tut
Bir de Ibrahim’in soyle dedigi vakti hatırla: “- Rabbim! Bu Mekke diyarını korkulardan emin kıl. Beni ve ogullarımı putlara tapmaktan uzak tut
Bir de İbrahîm’in şöyle dediği vakti hatırla: “- Rabbim! Bu Mekke diyarını korkulardan emin kıl. Beni ve oğullarımı putlara tapmaktan uzak tut
Bir zaman Ibrahim demisti ki: «Rabbim ! Bu sehri (Mekke´yi) guvenli eyle ; beni ve ogullarımı putlara tapmaktan uzak bulundur.»
Bir zaman İbrahim demişti ki: «Rabbim ! Bu şehri (Mekke´yi) güvenli eyle ; beni ve oğullarımı putlara tapmaktan uzak bulundur.»
Ibrahim soyle demisti: "Rabbim! Bu sehri guvenli kıl; beni ve ogullarımı putlara tapmaktan uzak tut
İbrahim şöyle demişti: "Rabbim! Bu şehri güvenli kıl; beni ve oğullarımı putlara tapmaktan uzak tut
Hatirla ki; Bir zaman Ibrahim soyle demisti: "Rabbim! Bu sehri guvenli kil! Beni ve ogullarimi putlara tapmaktan uzak tut
Hatirla ki; Bir zaman Ibrahim söyle demisti: "Rabbim! Bu sehri güvenli kil! Beni ve ogullarimi putlara tapmaktan uzak tut
Hatırla ki Ibrahim soyle demisti: "Rabbim! Bu sehri (Mekke'yi) emniyetli kıl, beni ve ogullarımı putlara tapmaktan uzak tut
Hatırla ki İbrahim şöyle demişti: "Rabbim! Bu şehri (Mekke'yi) emniyetli kıl, beni ve oğullarımı putlara tapmaktan uzak tut
Bir zamanlar Ibrahim demisti ki: "Rabbim, bu beldeyi guvenli kıl, beni ve cocuklarımı putlara tapmaktan koru
Bir zamanlar İbrahim demişti ki: "Rabbim, bu beldeyi güvenli kıl, beni ve çocuklarımı putlara tapmaktan koru
Hatırla ki; Bir zaman Ibrahim soyle demisti: "Rabbim! Bu sehri guvenli kıl! Beni ve ogullarımı putlara tapmaktan uzak tut
Hatırla ki; Bir zaman İbrahim şöyle demişti: "Rabbim! Bu şehri güvenli kıl! Beni ve oğullarımı putlara tapmaktan uzak tut
Bir de Ibrahim´in soyle dedigi vakti hatırla: «Rabbim, bu sehri guvenli kıl! Beni ve ogullarımı putlara tapmaktan uzak tut
Bir de İbrahim´in şöyle dediği vakti hatırla: «Rabbim, bu şehri güvenli kıl! Beni ve oğullarımı putlara tapmaktan uzak tut
Hatırla ki; Bir zaman Ibrahim soyle demisti: «Rabbim! Bu sehri guvenli kıl! Beni ve ogullarımı putlara tapmaktan uzak tut
Hatırla ki; Bir zaman İbrahim şöyle demişti: «Rabbim! Bu şehri güvenli kıl! Beni ve oğullarımı putlara tapmaktan uzak tut
Hani Ibrahim dedi ki; «Ey Rabbim, bu beldeyi guvenli kıl, beni ve cocuklarımı putlara tapmaktan uzak tut.»
Hani İbrahim dedi ki; «Ey Rabbim, bu beldeyi güvenli kıl, beni ve çocuklarımı putlara tapmaktan uzak tut.»
Hani Ibrahim soyle demisti: "Bu sehri guvenli (aminen) kıl, beni ve cocuklarımı putlara kulluk etmekten uzak tut
Hani İbrahim şöyle demişti: "Bu şehri güvenli (aminen) kıl, beni ve çocuklarımı putlara kulluk etmekten uzak tut
Hatırla o zamanı ki Ibrahim: «Rabbim, demisdi, bu sehri emniyyetli kıl. Beni de, ogullarımı da putlara tapmakdan uzak tut»
Hatırla o zamanı ki İbrâhîm: «Rabbim, demişdi, bu şehri emniyyetli kıl. Beni de, oğullarımı da putlara tapmakdan uzak tut»
Hani Ibrahim demisti ki: Rabbım; bu sehri emniyetli kıl. Beni de, ogullarımı da puta tapmaktan uzak tut
Hani İbrahim demişti ki: Rabbım; bu şehri emniyetli kıl. Beni de, oğullarımı da puta tapmaktan uzak tut
Ibrahim (A.S) soyle demisti: “Rabbim, bu beldeyi emin kıl. Beni ve ogullarımı, putlara tapmaktan ictinap ettir (uzaklastır)
İbrâhîm (A.S) şöyle demişti: “Rabbim, bu beldeyi emin kıl. Beni ve oğullarımı, putlara tapmaktan içtinap ettir (uzaklaştır)
Ve iz kale ibrahımu rabbic´al hazel belede aminev vecnubnı ve beniyye en na´budel asnam
Ve iz kale ibrahımü rabbic´al hazel belede aminev vecnübnı ve beniyye en na´büdel asnam
Ve iz kale ibrahimu rabbic’al hazel belede aminen vecnubni ve beniyye en na’budel asnam(asname)
Ve iz kâle ibrâhîmu rabbic’al hâzel belede âminen vecnubnî ve beniyye en na’budel asnâm(asnâme)
Hani, Ibrahim: "Ey Rabbim!" demisti, "Bu beldeyi emin kıl; beni ve cocuklarımı putlara tapmaktan ebediyyen uzak tut
Hani, İbrahim: "Ey Rabbim!" demişti, "Bu beldeyi emin kıl; beni ve çocuklarımı putlara tapmaktan ebediyyen uzak tut
veiz kale ibrahimu rabbi-c`al haze-lbelede aminev vecnubni vebeniye en na`bude-l'asnam
veiẕ ḳâle ibrâhîmü rabbi-c`al hâẕe-lbelede âminev vecnübnî vebenîye en na`büde-l'aṣnâm
Hatırla ki Ibrahim soyle demisti: «Rabbim! Bu sehri (Mekke'yi) emniyetli kıl, beni ve ogullarımı putlara tapmaktan uzak tut!»
Hatırla ki İbrahim şöyle demişti: «Rabbim! Bu şehri (Mekke'yi) emniyetli kıl, beni ve oğullarımı putlara tapmaktan uzak tut!»
Ibrahim soyle demisti: -Rabbim! Bu sehri guvenli kıl; beni ve ogullarımı putlara kulluktan uzak tut
İbrahim şöyle demişti: -Rabbim! Bu şehri güvenli kıl; beni ve oğullarımı putlara kulluktan uzak tut
Ibrahim soyle demisti: Rabbim! Bu sehri guvenli kıl; beni ve ogullarımı putlara ibadet etmekten uzak tut
İbrahim şöyle demişti: Rabbim! Bu şehri güvenli kıl; beni ve oğullarımı putlara ibadet etmekten uzak tut
Bir de, Ibrahim, bir vakitler soyle demisti: “Ya Rabbi! Burayı emin bir belde kıl, beni de evlatlarımı da putlara tapmaktan uzak tut.”
Bir de, İbrâhim, bir vakitler şöyle demişti: “Ya Rabbî! Burayı emin bir belde kıl, beni de evlatlarımı da putlara tapmaktan uzak tut.”
Bir zaman Ibrahim, soyle demisti: "Rabbim, bu sehri guvenli kıl, beni ve ogullarımı putlara tapmaktan uzak tut
Bir zaman İbrahim, şöyle demişti: "Rabbim, bu şehri güvenli kıl, beni ve oğullarımı putlara tapmaktan uzak tut
Hani Ibrahim soyle demisti: «Bu sehri guvenli kıl, beni ve cocuklarımı putlara kulluk etmekten uzak tut.»
Hani İbrahim şöyle demişti: «Bu şehri güvenli kıl, beni ve çocuklarımı putlara kulluk etmekten uzak tut.»
Hani Ibrahim demisti ki: “Rabbim! Bu sehri guvenli kıl! Beni ve ogullarımı putlara ibadet etmekten uzak tut
Hani İbrahim demişti ki: “Rabbim! Bu şehri güvenli kıl! Beni ve oğullarımı putlara ibadet etmekten uzak tut
Bir zaman, Ibrahim soyle demisti: "Rabbim, bu beldeyi guvenli kıl. Beni ve ogullarımı putlara kulluktan uzak tut
Bir zaman, İbrahim şöyle demişti: "Rabbim, bu beldeyi güvenli kıl. Beni ve oğullarımı putlara kulluktan uzak tut
Bir zaman, Ibrahim soyle demisti: "Rabbim, bu beldeyi guvenli kıl. Beni ve ogullarımı putlara kulluktan uzak tut
Bir zaman, İbrahim şöyle demişti: "Rabbim, bu beldeyi güvenli kıl. Beni ve oğullarımı putlara kulluktan uzak tut
Bir zaman, Ibrahim soyle demisti: "Rabbim, bu beldeyi guvenli kıl. Beni ve ogullarımı putlara kulluktan uzak tut
Bir zaman, İbrahim şöyle demişti: "Rabbim, bu beldeyi güvenli kıl. Beni ve oğullarımı putlara kulluktan uzak tut

Twi

Kae εberε a Abraham kaa sε: “Me Wura Nyankopͻn, ma saa (Maka) Kuro yi nyε ahotᴐ Kuro, na bͻ me ne me mma ho ban fri abosomsom ho”

Uighur

ئۆز ۋاقتىدا ئىبراھىم ئېيتتى: «پەرۋەردىگارىم! بۇ جاينى (يەنى مەككىنى) تىنچ (جاي) قىلىپ بەرگىن، مېنى ۋە مېنىڭ ئەۋلادلىرىمنى بۇتلارغا چوقۇنۇشتىن يىراق قىلغىن
ئۆز ۋاقتىدا ئىبراھىم ئېيتتى: «پەرۋەردىگارىم! بۇ جاينى (يەنى مەككىنى) تىنچ (جاي) قىلىپ بەرگىن، مېنى ۋە مېنىڭ ئەۋلادلىرىمنى بۇتلارغا چوقۇنۇشتىن يىراق قىلغىن

Ukrainian

Ось сказав Ібрагім: «Господи! Зроби це місто безпечним і врятуй мене й синів моїх від поклоніння ідолам
Vidklykannya shcho Abraham skazalo, "Miy Lord, roblyatʹ tse myrolyubna zemlya, ta zakhyshchayutʹ meni ta moyi dity z obozhnyuyuchykh idoliv
Відкликання що Abraham сказало, "Мій Лорд, роблять це миролюбна земля, та захищають мені та мої діти з обожнюючих ідолів
Osʹ skazav Ibrahim: «Hospody! Zroby tse misto bezpechnym i vryatuy mene y syniv moyikh vid pokloninnya idolam
Ось сказав Ібрагім: «Господи! Зроби це місто безпечним і врятуй мене й синів моїх від поклоніння ідолам
Osʹ skazav Ibrahim: «Hospody! Zroby tse misto bezpechnym i vryatuy mene y syniv moyikh vid pokloninnya idolam
Ось сказав Ібрагім: «Господи! Зроби це місто безпечним і врятуй мене й синів моїх від поклоніння ідолам

Urdu

Yaad karo woh waqt jab Ibrahim ne dua ki thi ke “parwardigar, is shehar ko aman ka shehar bana aur mujhey aur meri aulad ko buth parasti (idol worship) se bacha
یاد کرو وہ وقت جب ابراہیمؑ نے دعا کی تھی کہ "پروردگار، اِس شہر کو امن کا شہر بنا اور مجھے اور میری اولاد کو بت پرستی سے بچا
اورجس وقت ابراھیم نے کہا اے میرے رب! اس شہر کوامن والا کر دے اور مجھے اور میری اولاد کو بت پرستی سے بچا
اور جب ابراہیم نے دعا کی کہ میرے پروردگار اس شہر کو (لوگوں کے لیے) امن کی جگہ بنا دے۔ اور مجھے اور میری اولاد کو اس بات سے کہ بتوں کی پرستش کرنے لگیں بچائے رکھ
اور جس وقت کہا ابراہیم نے [۶۲] اے رب کر دے اس شہر کو امن والا اور دور کر مجھ کو اور میری اولاد کو اس بات سے کہ ہم پوجیں مورتوں کو [۶۳]
اور وہ وقت یاد کرو جب ابراہیم نے (بارگاہ ایزدی میں) دعا کی تھی اے میرے پروردگار! اس شہر (مکہ) کو امن کی جگہ اور مجھے اور میری اولاد کو اس بات سے بچا کہ ہم بتوں کی پرستش کریں۔
(Ibrahim ki yeh dua bhi yaad kero) jab unhon ney kaha kay aey meray perwerdigar! Iss shehar ko aman wala bana dey aur mujhay aur meri aulad ko butt parasti say panah dey
(ابراہیم کی یہ دعا بھی یاد کرو) جب انہوں نے کہا کہ اے میرے پروردگار! اس شہر کو امن واﻻ بنادے، اور مجھے اور میری اوﻻد کو بت پرستی سے پناه دے۔
(ibraheem ki ye dua bhi yaad karo) jab unhone kaha ke aye mere parvardigaar! is shahar ko aman wala bana de aur mujhe aur meri aulaad ko budh parasti se panaah de
اے میرے پروردگار! اِن بتوں نے تو گمراہ کردیا بہت سے لوگوں کو پس جو کوئی میرے پیچھے چلا تو وہ میرا ہوگا اور جس نے میری نافرمانی کی (تو اس کا معاملہ تیرے سپرد ہے) بیشک تو غفور رحیم ہے
اور (یاد کیجئے) جب ابراہیم (علیہ السلام) نے عرض کیا: اے میرے رب! اس شہر (مکہ) کو جائے امن بنا دے اور مجھے اور میرے بچوں کو اس (بات) سے بچا لے کہ ہم بتوں کی پرستش کریں
اور یاد کرو وہ وقت جب ابراہیم نے (اللہ تعالیٰ سے دعا کرتے ہوئے) کہا تھا کہ : یا رب ! اس شہر کو پر امن بنا دیجیے اور مجھے اور میرے بیٹوں کو اس بات سے بچایے کہ ہم بتوں کی پرستش کریں۔
اور اس وقت کو یاد کرو جب ابراہیم نے کہا کہ پروردگار اس شہر کو محفوظ بنادے اور مجھے اور میری اولاد کو بت پرستی سے بچائے رکھنا

Uzbek

Эсла, Иброҳим шундай демишди: «Эй Роббим, бу юртни омонлик юрти қилгин, мени ва болаларимни санамларга ибодат қилишимиздан четда қилгин
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), эсланг, Иброҳим айтган эди: «Парвардигорим, бу шаҳарни (яъни, Маккани) тинч шаҳар қилгин, мени ва болаларимни бутларга бандалик қилишдан йироқ қилгин
Эсла, Иброҳим демишди: «Эй Роббим, бу юртни омонлик юрти қилгин, мени ва болаларимни санамларга ибодат қилишимиздан четда қилгин

Vietnamese

Va (hay nho) khi Ibrahim cau nguyen, thua: "Lay Thuong Đe cua be toi! Xin Ngai lam cho thanh pho (Makkah) nay thanh binh va yen on va giu be toi va con chau cua be toi xa khoi viec tho cung cac than tuong
Và (hãy nhớ) khi Ibrahim cầu nguyện, thưa: "Lạy Thượng Đế của bề tôi! Xin Ngài làm cho thành phố (Makkah) này thanh bình và yên ổn và giữ bề tôi và con cháu của bề tôi xa khỏi việc thờ cúng các thần tượng
(Hoi Thien Su Muhammad!) Nguoi hay nho khi Ibrahim cau xin (Allah sau khi Y đe vo la Hajar va con trai la Isma’il o lai Makkah), noi: “Lay Thuong Đe cua be toi, xin Ngai lam cho vung đat nay thanh chon an binh va xin Ngai bao ve be toi cung con chau cua be toi tranh xa viec tho phuong buc tuong.”
(Hỡi Thiên Sứ Muhammad!) Ngươi hãy nhớ khi Ibrahim cầu xin (Allah sau khi Y để vợ là Hajar và con trai là Isma’il ở lại Makkah), nói: “Lạy Thượng Đế của bề tôi, xin Ngài làm cho vùng đất này thành chốn an bình và xin Ngài bảo vệ bề tôi cùng con cháu của bề tôi tránh xa việc thờ phượng bục tượng.”

Xhosa

Yabonani uIbrâhîm wathi: “O Nkosi yam! Yenza esi sixeko (iMakkah) ibe sisixeko soxolo nokhuseleko, Undigcine mna noonyana bam kude nokunqula izithixo (izinyanya njl-njl)

Yau

Soni (kumbuchilani) katema kajwawechete Ibrahima kuti: “Ambuje wangu! Utendani awu musi (wa Maaka) kuwa wantunjelele, soni mumambasyani une ni achiwanangu ku yagalagatila isanamu.”
Soni (kumbuchilani) katema kajwaŵechete Ibrahima kuti: “Ambuje ŵangu! Utendani awu musi (wa Maaka) kuŵa wantunjelele, soni mumambasyani une ni achiŵanangu ku yagalagatila isanamu.”

Yoruba

(Ranti) nigba ti (Anabi) ’Ibrohim so pe: "Oluwa mi, se ilu yii ni ilu ifayabale. Ki O si mu emi ati awon omo mi jinna si jijosin fun awon orisa
(Rántí) nígbà tí (Ànábì) ’Ibrọ̄hīm sọ pé: "Olúwa mi, ṣe ìlú yìí ní ìlú ìfàyàbalẹ̀. Kí O sì mú èmi àti àwọn ọmọ mi jìnnà sí jíjọ́sìn fún àwọn òrìṣà

Zulu

Futhi (khumbula) ngenkathi u-Abrahamu ethi, “Nkosi yami yenza ukuthi kulendawo kube nokuphepha futhi ungisindise kanye namadodana ami ekukhonzeni izithixo”