Achinese

Peue nyang ta lakee Neubri le bagah Meunyo tabileung dum nikmat Tuhan Abeh pikiran han ek tapeugah i Han ek takira keu nikmat Tuhan Teutapi insan lalem that leupah Nikmat Tuhan bri di jih jikaphe Jikheun hana le nikmat bak Allah

Afar

Yalli ummaan iimik kah ceyittaanaah kaa esserinnaanim siinih yacee, isin Yallih niqmat lowteenik loowo kak magacissan, diggah seehadayti isi nafsi kaxxam yadlumi isi Rabbih niqmat kaxxam yangaddi kinni

Afrikaans

En Hy gee julle alles wat julle Hom vra. En as julle die gunste van Allah tel, sal julle dit nie kan klaar tel nie. Voorwaar, die mens is baie onregverdig, baie ondankbaar

Albanian

Dhe nga tere ajo cka lypni prej tij ua jep, dhe sikur t’i numronit dhuntite e All-llahut s’do t’arrinit t’i dilni ne fund. Njeriu eshte, me te vertete, mosperfilles, mohues
Dhe nga tërë ajo çka lypni prej tij ua jep, dhe sikur t’i numronit dhuntitë e All-llahut s’do t’arrinit t’i dilni në fund. Njeriu është, me të vërtetë, mospërfillës, mohues
dhe ju jep nga te gjitha ato qe keni kerkuar nga Ai (sipas nevojave tuaja), e nese doni t’i numeroni dhuntite e Perendise, atehere nuk do te mund t’i numeroni. – Njeriu, me te vertete, eshte zullumqare dhe jomirenjohes
dhe ju jep nga të gjitha ato që keni kërkuar nga Ai (sipas nevojave tuaja), e nëse doni t’i numëroni dhuntitë e Perëndisë, atëherë nuk do të mund t’i numëroni. – Njeriu, me të vërtetë, është zullumqarë dhe jomirënjohës
Ai ju jep gjithcka qe i kerkoni. Edhe nese perpiqeni t’i numeroni dhuntite e Allahut, nuk do te mund t’i numeroni dot. Njeriu eshte vertet i padrejte dhe mosmirenjohes
Ai ju jep gjithçka që i kërkoni. Edhe nëse përpiqeni t’i numëroni dhuntitë e Allahut, nuk do të mund t’i numëroni dot. Njeriu është vërtet i padrejtë dhe mosmirënjohës
Dhe Ai ju dha gjithate qe e kerkuat (qe kerkoi nevoja juaj) dhe, edhe ne qofte se perpiqeni t’i numeroni te mirat (ne numer). Vertet, njeriu eshte i padrejte dhe shume per perbuzes
Dhe Ai ju dha gjithatë që e kërkuat (që kërkoi nevoja juaj) dhe, edhe në qoftë se përpiqeni t’i numëroni të mirat (në numër). Vërtet, njeriu është i padrejtë dhe shumë për përbuzës
Dhe Ai ju dha gjithate qe e kerkuat (qe kerkoi nevoja juaj) dhe, edhe ne qofte se perpiqeni t´i numeroni te mirat e All-llahut, nuk do te mund te arrini t´i perkufizoni (ne numer). Vertet, njeriu eshte i padrejte dhe shume perbuzes
Dhe Ai ju dha gjithatë që e kërkuat (që kërkoi nevoja juaj) dhe, edhe në qoftë se përpiqeni t´i numëroni të mirat e All-llahut, nuk do të mund të arrini t´i përkufizoni (në numër). Vërtet, njeriu është i padrejtë dhe shumë përbuzës

Amharic

kelemenachihutimi hulu yeset’achihu newi፡፡ ye’alahinimi ts’aga bitik’ot’iru atizelik’watimi፡፡ sewi bet’ami bedelenya kehadi newi፡፡
kelemenachihutimi hulu yeset’achihu newi፡፡ ye’ālahinimi ts’aga bitik’ot’iru ātizelik’watimi፡፡ sewi bet’ami bedelenya keḥadī newi፡፡
ከለመናችሁትም ሁሉ የሰጣችሁ ነው፡፡ የአላህንም ጻጋ ብትቆጥሩ አትዘልቋትም፡፡ ሰው በጣም በደለኛ ከሓዲ ነው፡፡

Arabic

«وآتاكم من كل ما سألتموه» على حسب مصالحكم «وإن تعدوا نعمة الله» بمعنى إنعامه «لا تحصوها» لا تطيقوا عدها «إن الإنسان» الكافر «لظلوم كفار» كثير الظلم لنفسه بالمعصية والكفر لنعمة ربه
waetakm min kl ma tlbtmwh, wa'iin teddu nieam allah ealaykum la ttyqu edha wala 'ihsa'ha wala alqiam bshkrha; lkthrtha wtnwwueha. 'iina al'iinsan lakthyr alzulm lnfsh, kthyr aljhwd lnem rbh
وأعطاكم من كل ما طلبتموه، وإن تعدُّوا نِعَم الله عليكم لا تطيقوا عدها ولا إحصاءها ولا القيام بشكرها؛ لكثرتها وتنوُّعها. إن الإنسان لَكثير الظلم لنفسه، كثير الجحود لنعم ربه
Waatakum min kulli ma saaltumoohu wain taAAuddoo niAAmata Allahi la tuhsooha inna alinsana lathaloomun kaffarun
Wa aataakum min kulli maa sa altumooh; wa in ta'uddoo ni'matal laahi laa tuhsoohaa; innal insaana lazaloo mun kaffaar
Waatakum min kulli masaaltumoohu wa-in taAAuddoo niAAmata Allahi la tuhsoohainna al-insana lathaloomun kaffar
Waatakum min kulli ma saaltumoohu wa-in taAAuddoo niAAmata Allahi la tuhsooha inna al-insana lathaloomun kaffarun
waatakum min kulli ma sa-altumuhu wa-in taʿuddu niʿ'mata l-lahi la tuh'suha inna l-insana lazalumun kaffarun
waatakum min kulli ma sa-altumuhu wa-in taʿuddu niʿ'mata l-lahi la tuh'suha inna l-insana lazalumun kaffarun
waātākum min kulli mā sa-altumūhu wa-in taʿuddū niʿ'mata l-lahi lā tuḥ'ṣūhā inna l-insāna laẓalūmun kaffārun
وَءَاتَىٰكُم مِّن كُلِّ مَا سَأَلۡتُمُوهُۚ وَإِن تَعُدُّوا۟ نِعۡمَتَ ٱللَّهِ لَا تُحۡصُوهَاۤۗ إِنَّ ٱلۡإِنسَـٰنَ لَظَلُومࣱ كَفَّارࣱ
وَءَاتَىٰكُمُۥ مِن كُلِّ مَا سَأَلۡتُمُوهُۥۚ وَإِن تَعُدُّواْ نِعۡمَتَ ٱللَّهِ لَا تُحۡصُوهَاۗ إِنَّ ٱلۡإِنسَٰنَ لَظَلُومࣱ كَفَّارࣱ‏
وَءَاتَىٰكُم مِّن كُلِّ مَا سَأَلۡتُمُوهُۚ وَإِن تَعُدُّواْ نِعۡمَتَ اَ۬للَّهِ لَا تُحۡصُوهَآۗ إِنَّ اَ۬لۡإِنسَٰنَ لَظَلُومࣱ كَفَّارࣱ‏
وَءَاتَىٰكُم مِّن كُلِّ مَا سَأَلۡتُمُوهُۚ وَإِن تَعُدُّواْ نِعۡمَتَ اَ۬للَّهِ لَا تُحۡصُوهَآۗ إِنَّ اَ۬لۡإِنسَٰنَ لَظَلُومٞ كَفَّارٞ
وَاٰتٰىكُمۡ مِّنۡ كُلِّ مَا سَاَلۡتُمُوۡهُؕ وَاِنۡ تَعُدُّوۡا نِعۡمَتَ اللّٰهِ لَا تُحۡصُوۡهَاؕ اِنَّ الۡاِنۡسَانَ لَظَلُوۡمٌ كَفَّارٌࣖ‏
وَءَاتَىٰكُم مِّن كُلِّ مَا سَأَلۡتُمُوهُۚ وَإِن تَعُدُّوا۟ نِعۡمَتَ ٱللَّهِ لَا تُحۡصُوهَاۤۗ إِنَّ ٱلۡإِنسَـٰنَ لَظَلُومࣱ كَفَّارࣱ
وَاٰتٰىكُمۡ مِّنۡ كُلِّ مَا سَاَلۡتُمُوۡهُﵧ وَاِنۡ تَعُدُّوۡا نِعۡمَتَ اللّٰهِ لَا تُحۡصُوۡهَاﵧ اِنَّ الۡاِنۡسَانَ لَظَلُوۡمٌ كَفَّارٌ ٣٤ﶒ
Wa 'Atakum Min Kulli Ma Sa'altumuhu Wa 'In Ta`uddu Ni`mata Allahi La Tuhsuha 'Inna Al-'Insana Lazalumun Kaffarun
Wa 'Ātākum Min Kulli Mā Sa'altumūhu Wa 'In Ta`uddū Ni`mata Allāhi Lā Tuĥşūhā 'Inna Al-'Insāna Lažalūmun Kaffārun
وَءَاتَيٰكُم مِّن كُلِّ مَا سَأَلْتُمُوهُۖ وَإِن تَعُدُّواْ نِعْمَتَ اَ۬للَّهِ لَا تُحْصُوهَاۖ إِنَّ اَ۬لْإِنسَٰنَ لَظَلُومࣱ كَفَّارࣱۖ‏
وَءَاتَىٰكُمُۥ مِن كُلِّ مَا سَأَلۡتُمُوهُۥۚ وَإِن تَعُدُّواْ نِعۡمَتَ ٱللَّهِ لَا تُحۡصُوهَاۗ إِنَّ ٱلۡإِنسَٰنَ لَظَلُومࣱ كَفَّارࣱ‏
وَءَاتَىٰكُم مِّن كُلِّ مَا سَأَلۡتُمُوهُۚ وَإِن تَعُدُّواْ نِعۡمَتَ ٱللَّهِ لَا تُحۡصُوهَآۗ إِنَّ ٱلۡإِنسَٰنَ لَظَلُومࣱ كَفَّارࣱ‏
وَآتَاكُمْ مِنْ كُلِّ مَا سَأَلْتُمُوهُ ۚ وَإِنْ تَعُدُّوا نِعْمَتَ اللَّهِ لَا تُحْصُوهَا ۗ إِنَّ الْإِنْسَانَ لَظَلُومٌ كَفَّارٌ
وَءَاتَىٰكُم مِّن كُلِّ مَا سَأَلۡتُمُوهُۚ وَإِن تَعُدُّواْ نِعۡمَتَ اَ۬للَّهِ لَا تُحۡصُوهَاۗ إِنَّ اَ۬لۡإِنسَٰنَ لَظَلُومࣱ كَفَّارࣱ‏
وَءَاتَىٰكُم مِّن كُلِّ مَا سَأَلۡتُمُوهُۚ وَإِن تَعُدُّواْ نِعۡمَتَ اَ۬للَّهِ لَا تُحۡصُوهَاۗ إِنَّ اَ۬لۡإِنسَٰنَ لَظَلُومٞ كَفَّارٞ
وَءَاتَىٰكُم مِّن كُلِّ مَا سَأَلۡتُمُوهُۚ وَإِن تَعُدُّواْ نِعۡمَتَ ٱللَّهِ لَا تُحۡصُوهَآۗ إِنَّ ٱلۡإِنسَٰنَ لَظَلُومٞ كَفَّارٞ
وَءَاتَىٰكُم مِّن كُلِّ مَا سَأَلۡتُمُوهُۚ وَإِن تَعُدُّواْ نِعۡمَتَ ٱللَّهِ لَا تُحۡصُوهَآۗ إِنَّ ٱلۡإِنسَٰنَ لَظَلُومࣱ كَفَّارࣱ‏
وءاتىكم من كل ما سالتموه وان تعدوا نعمت الله لا تحصوها ان الانسن لظلوم كفار
وَءَات۪يٰكُم مِّن كُلِّ مَا سَأَلْتُمُوهُۖ وَإِن تَعُدُّواْ نِعْمَتَ اَ۬للَّهِ لَا تُحْصُوهَآۖ إِنَّ اَ۬لِانسَٰنَ لَظَلُومࣱ كَفَّارࣱۖ
وَءَاتَىٰكُم مِّن كُلِّ مَا سَأَلۡتُمُوهُۚ وَإِن تَعُدُّواْ نِعۡمَتَ ٱللَّهِ لَا تُحۡصُوهَآۗ إِنَّ ٱلۡإِنسَٰنَ لَظَلُومٞ كَفَّارٞ
وءاتىكم من كل ما سالتموه وان تعدوا نعمت الله لا تحصوها ان الانسن لظلوم كفار

Assamese

Arau tomaloke yi bicaraicha se'itorae'i te'om tomalokaka pradana karaiche. Yadi tomaloke allahara anugraha ganana karaa tente (ketiya'o) tara sankhya nirnaya karaiba noraaraiba. Niscaya manuha atimatraa yalima, akrtajna
Ārau tōmālōkē yi bicāraichā sē'iṭōraē'i tē'ōm̐ tōmālōkaka pradāna karaichē. Yadi tōmālōkē āllāhara anugraha gaṇanā karaā tēntē (kētiẏā'ō) tāra saṅkhyā nirṇaẏa karaiba nōraāraibā. Niścaẏa mānuha atimātraā yālima, akr̥tajña
আৰু তোমালোকে যি বিচাৰিছা সেইটোৱেই তেওঁ তোমালোকক প্ৰদান কৰিছে। যদি তোমালোকে আল্লাহৰ অনুগ্ৰহ গণনা কৰা তেন্তে (কেতিয়াও) তাৰ সংখ্যা নিৰ্ণয় কৰিব নোৱাৰিবা। নিশ্চয় মানুহ অতিমাত্ৰা যালিম, অকৃতজ্ঞ।

Azerbaijani

O sizə istədiyiniz hər seydən vermisdir. Əgər Allahın nemətlərini sayacaq olsanız, onları sayıb qurtara bilməzsiniz. Həqiqətən, insan cox zalım, cox nankordur
O sizə istədiyiniz hər şeydən vermişdir. Əgər Allahın nemətlərini sayacaq olsanız, onları sayıb qurtara bilməzsiniz. Həqiqətən, insan çox zalım, çox nankordur
O sizə istədiyiniz hər sey­dən ver­misdir. Əgər Alla­hın ne­mət­lərini saya­caq olsa­nız, onları sayıb qurtara bil­məz­si­niz. Həqi­qə­tən, insan cox za­lım, cox nan­­kordur
O sizə istədiyiniz hər şey­dən ver­mişdir. Əgər Alla­hın ne­mət­lərini saya­caq olsa­nız, onları sayıb qurtara bil­məz­si­niz. Həqi­qə­tən, insan çox za­lım, çox nan­­kordur
(Allah) sizə istədiyiniz seylərin hamısından vermisdir. Əgər Allahın ne’mətlərini sayacaq olsanız, sayıb qurtara bilməzsiniz. Həqiqətən, insan cox zalım, həm də cox nankordur. (O, Allahdan basqasına tapınmaqla ozunə zulm edər, Onun lutfunu, mərhəmətini danmaqla kufrani-ne’mət olar)
(Allah) sizə istədiyiniz şeylərin hamısından vermişdir. Əgər Allahın ne’mətlərini sayacaq olsanız, sayıb qurtara bilməzsiniz. Həqiqətən, insan çox zalım, həm də çox nankordur. (O, Allahdan başqasına tapınmaqla özünə zülm edər, Onun lütfünü, mərhəmətini danmaqla küfrani-ne’mət olar)

Bambara

ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߕߙߊ߫ ߝߋ߲-ߋ-ߝߋ߲߫ ߠߊ߫߸ ߊ߬ ߞߵߏ߬ ߓߍ߯ ߘߏ߫ ߘߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬، ߤߊ߲߫߸ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߵߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߣߍߡߊ ߦߙߌߞߊ߫߸ ߊߟߎ߫ ߕߍ߫ ߓߊ߲߫ ߊ߬ ߖߊ߬ߕߋ߬ߛߎ߬ߓߐ߬ ߟߊ߫، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߤߊ߲߫߸ ߡߐ߱ ߦߋ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ߫ ߥߊߟߢߌߡߊߟߐ߲ߓߊߟߌ ߖߍ߬ߘߍ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߕߙߊ߫ ߝߋ߲-ߋ-ߝߋ߲߫ ߠߊ߫ ߸ ߊ߬ ߞߵߏ߬ ߓߍ߯ ߘߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߵߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߣߍߡߊ ߦߙߌߞߊ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߕߍ߫ ߓߊ߲߫ ߊ߬ ߡߊߘߊ߲߫ ߠߊ߫ ، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߡߐ߱ ߦߋ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ߫ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߦߋ߫ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲ߓߊߟߌ߫ ߘߌ߫
ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߕߙߊ߫ ߝߋ߲-ߋ-ߝߋ߲߫ ߠߊ߫߸ ߊ߬ ߞߵߏ߬ ߓߍ߯ ߘߏ߫ ߘߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬، ߤߊ߲߫߸ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߵߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߣߍߡߊ ߦߙߌߞߊ߫߸ ߊߟߎ߫ ߕߍ߫ ߓߊ߲߫ ߊ߬ ߖߊ߬ߕߋ߬ߛߎ߬ߓߐ߬ ߟߊ߫، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߤߊ߲߫߸ ߡߐ߱ ߦߋ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ߫ ߥߊߟߢߌߡߊߟߐ߲ߓߊߟߌ ߖߍ߬ߘߍ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

Ebam tini tomaderake diyechena tomara tamra kache ya kichu ceyecha ta theke [1]. Tomara allah‌ra anugraha gunale tara sankhya nirnaya karate parabe na [2]. Niscaya manusa ati matraya yalima, akrtajna
Ēbaṁ tini tōmādērakē diẏēchēna tōmarā tām̐ra kāchē yā kichu cēẏēcha tā thēkē [1]. Tōmarā āllāh‌ra anugraha guṇalē tāra saṅkhyā nirṇaẏa karatē pārabē nā [2]. Niścaẏa mānuṣa ati mātrāẏa yālima, akr̥tajña
এবং তিনি তোমাদেরকে দিয়েছেন তোমরা তাঁর কাছে যা কিছু চেয়েছ তা থেকে [১]। তোমরা আল্লাহ্‌র অনুগ্রহ গুণলে তার সংখ্যা নির্ণয় করতে পারবে না [২]। নিশ্চয় মানুষ অতি মাত্রায় যালিম, অকৃতজ্ঞ।
Ye sakala bastu tomara ceyecha, tara pratyekati theke'i tini tomaderake diyechena. Yadi allahara neyamata ganana kara, tabe gune sesa karate parabe na. Niscaya manusa atyanta an'yayakari, akrtajna.
Yē sakala bastu tōmarā cēẏēcha, tāra pratyēkaṭi thēkē'i tini tōmādērakē diẏēchēna. Yadi āllāhara nēẏāmata gaṇanā kara, tabē guṇē śēṣa karatē pārabē nā. Niścaẏa mānuṣa atyanta an'yāẏakārī, akr̥tajña.
যে সকল বস্তু তোমরা চেয়েছ, তার প্রত্যেকটি থেকেই তিনি তোমাদেরকে দিয়েছেন। যদি আল্লাহর নেয়ামত গণনা কর, তবে গুণে শেষ করতে পারবে না। নিশ্চয় মানুষ অত্যন্ত অন্যায়কারী, অকৃতজ্ঞ।
Ara tini tomadera pradana karena tomara tamra kache ya prarthana kara tara saba-kichu theke'i. Ara tomara yadi allah‌ra anugraha ganana karate ya'o tomara ta ganate parabe na. Manusa alabat bara'i an'yayakari, atyanta akrtajna.
Āra tini tōmādēra pradāna karēna tōmarā tām̐ra kāchē yā prārthanā kara tāra saba-kichu thēkē'i. Āra tōmarā yadi āllāh‌ra anugraha gaṇanā karatē yā'ō tōmarā tā gaṇatē pārabē nā. Mānuṣa ālabaṯ baṛa'i an'yāẏakārī, atyanta akr̥tajña.
আর তিনি তোমাদের প্রদান করেন তোমরা তাঁর কাছে যা প্রার্থনা কর তার সব-কিছু থেকেই। আর তোমরা যদি আল্লাহ্‌র অনুগ্রহ গণনা করতে যাও তোমরা তা গণতে পারবে না। মানুষ আলবৎ বড়ই অন্যায়কারী, অত্যন্ত অকৃতজ্ঞ।

Berber

Ifka yawen seg wayen akw i S tessutrem. Ma peesbem l$it n Mass nnwen, ur tessawavem. Ih, amdan, s tidep, d amednus, d ajehli
Ifka yawen seg wayen akw i S tessutrem. Ma pêesbem l$it n Mass nnwen, ur tessawavem. Ih, amdan, s tidep, d amednus, d ajehli

Bosnian

i daje vam svega onoga sto od Njega iscete, i ako biste Allahove blagodati brojali, ne biste ih nabrojali. – Covjek je, uistinu, nepravedan i nezahvalan
i daje vam svega onoga što od Njega išćete, i ako biste Allahove blagodati brojali, ne biste ih nabrojali. – Čovjek je, uistinu, nepravedan i nezahvalan
i daje vam svega onoga sto od Njega istete, i ako biste Allahove blagodati brojali, ne biste ih nabrojali. - Covjek je, uisitnu, nepravedan i nezahvalan
i daje vam svega onoga što od Njega ištete, i ako biste Allahove blagodati brojali, ne biste ih nabrojali. - Čovjek je, uisitnu, nepravedan i nezahvalan
I daje vam od svega onoga sto od Njega trazite, i ako biste Allahove blagodati brojali, ne biste ih nabrojali. Covjek je, uistinu, itekako nepravedan i nezahvalan
I daje vam od svega onoga što od Njega tražite, i ako biste Allahove blagodati brojali, ne biste ih nabrojali. Čovjek je, uistinu, itekako nepravedan i nezahvalan
I daje vam od svaceg sto od Njega trazite; a ako biste brojali blagodati Allahove, ne biste ih izracunali. Uistinu, covjek je uveliko zalim, nezahvalnik
I daje vam od svačeg što od Njega tražite; a ako biste brojali blagodati Allahove, ne biste ih izračunali. Uistinu, čovjek je uveliko zalim, nezahvalnik
WE ‘ATAKUM MIN KULLI MA SE’ELTUMUHU WE ‘IN TA’UDDU NI’METEL-LAHI LA TUHSUHA ‘INNEL-’INSANE LEDHELUMUN KEFFARUN
I daje vam od svega onoga sto od Njega trazite, i ako biste Allahove blagodati brojali, ne biste ih nabrojali. Covjek je, uistinu, itekako nepravedan i nezahvalan
I daje vam od svega onoga što od Njega tražite, i ako biste Allahove blagodati brojali, ne biste ih nabrojali. Čovjek je, uistinu, itekako nepravedan i nezahvalan

Bulgarian

i vi dava ot vsichko, za koeto Go molite. I ako presmyatate blagodeyaniyata na Allakh, ne shte gi izchislite. Chovek e golyam ugnetitel, golyam neblagodarnik
i vi dava ot vsichko, za koeto Go molite. I ako presmyatate blagodeyaniyata na Allakh, ne shte gi izchislite. Chovek e golyam ugnetitel, golyam neblagodarnik
и ви дава от всичко, за което Го молите. И ако пресмятате благодеянията на Аллах, не ще ги изчислите. Човек е голям угнетител, голям неблагодарник

Burmese

ထိုပြင် ထိုအရှင်မြတ်သည် သင်တို့က ထိုအရှင်မြတ်ထံတော်မှ လိုလားတောင့်တနေသော လိုအပ်ချက် အလုံးစုံကိုလည်း သင်တို့အား ပေးအပ်တော်မူ၏။ အမှန်စင်စစ်၊ အကယ်၍ သင်တို့သည် အလ္လာဟ်အ ရှင်မြတ်၏ကျေးဇူးတော်များ (ဖြစ်သော မြေပေါ်မြေအောက်သယံဇာတများ၊ စွမ်းအင်များ၊ ဆွဲငင်ခြင်း၊ တွန်းကန်ခြင်း၊ အပူအအေး၊ စသော မျှတပြောင်းလဲမှုများ၊ ဉာဏ်ပညာစွမ်းရည် အသုံးဆောင်များ၊ ဂုဏ်သိက္ခာများနှင့်လမ်းညွှန်များ စသည်တို့) ကို ရေတွက်ကြသည်ရှိသော် ယင်းတို့ကို တွက်ချက်နိုင်စွမ်းရှိမည် မဟုတ်ပေ။ ဧကန်ပင်၊ လူသား သည် အလွန်ပင် စည်းမျဉ်းတော်များကို အလွန်ပင် ကျူးလွန်ဖောက်ဖျက်၍ မတော်မတရားမှုနှင့်မမှန်ကန်မှု များကို ပြုမူကျင့်ကြံလျှက် အရှင့်ကျေးဇူးတော်ကို မယုံကြည် ဖီဆန်ငြင်းပယ်ခြင်းဖြင့် အလွန်ပင် ကျေးဇူးကန်းသူများ ဖြစ်ကြပေ၏။
၃၄။ တဖန်အရှင်မြတ်သည် သင်တို့ဆုတောင်းသမျှကို ပေးသနားတော်မူ၏။ အကယ်၍သင်တို့သည် အရှင်မြတ်၏ ကျေးဇူးတော်ကို ရေတွက်သော် ရေတွက်၍ မကုန်ဆုံးနိုင်ချေ။ မှတ်သားကြလော့။ လူသားသည် မတရားမှု ပြုကျင့်သူ၊ ကျေးဇူးကန်းသူအမှန်ပင်ဖြစ်၏။
ထိုမှတစ်ပါး ထိုအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အားထိုအရှင်မြတ်အထံတော်၌ အသင်တို့ အသနားခံခဲ့ကြသည့်အရာအလုံးစုံတို့အနက်မှလည်း ချီးမြှင့်ပေးသ နားတော်မူခဲ့ပေသည်။ စင်စစ်သော်ကား အကယ်၍ အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ကျေးဇူးတော် (များ)ကို ရေတွက်ကြသည်ရှိသော်အသင်တို့သည် ယင်းကျေးဇူးတော်(များ)ကို ရေတွက်နိုင်ကြမည် မဟုတ်ပေ။ မလွဲဧကန် မနုဿလူသား(တို့)သည် အမှန်ပင် အလွန်မတရားသောသူ(များ)အလွန်ကျေးဇူးကန်းသူ(များ)ပင် ဖြစ်(ကြ)ပေသတည်း။
ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် အရှင်မြတ်ထံ‌တော်၌ အသင်တို့ ‌တောင်းခံခဲ့‌သောအရာများအားလုံးထဲမှ အသင်တို့အား ‌ပေးသနား‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့ပြင် အကယ်၍ အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏‌ကျေးဇူး‌တော်များကို ‌ရေတွက်မည်ဆိုလျှင် အသင်တို့သည် ထို‌ကျေးဇူး‌တော်များကို ‌ရေတွက်နိုင်ကြမည် မဟုတ်‌ပေ။ အမှန်စင်စစ် လူသားသည် အမှန်ပင် အလွန်မတရားသူ၊ အလွန်‌ကျေးဇူးကန်းသူပင် ဖြစ်သည်။

Catalan

Us ha donat de tot el que Li heu demanat. Si us posessiu a contar la gracia d'Al·la, no podrieu enumerar-la. L'home es, certament, molt impiu, molt desagrait
Us ha donat de tot el que Li heu demanat. Si us poséssiu a contar la gràcia d'Al·là, no podríeu enumerar-la. L'home és, certament, molt impiu, molt desagraït

Chichewa

Ndipo Iye adakupatsani zonse zimene mudamupempha ndipo ngati inu muwerenga zokoma za Mulungu inu simungathe kuziwerenga zonse. Zoonadi munthu ndi wosayamika ndi wosakhulupirira
“Ndipo wakupatsani mu zonse zomwe mwampempha (ndi zimene simudam’pemphe). Ngati mutayesa kuwerenga madalitso a Allah, simungathe kuwawerenga. Ndithu munthu ngwachinyengo chachikulu, ngosathokoza

Chinese(simplified)

Nimen dui zhu de yaoqiu, ta dui nimen dou you suo shangci. Ruguo nimen jisuan zhenzhu de enhui, nimen buneng jiayi tongji. Ren que shi hen bu yi de, que shi wang'enfuyi de.
Nǐmen duì zhǔ de yāoqiú, tā duì nǐmen dōu yǒu suǒ shǎngcì. Rúguǒ nǐmen jìsuàn zhēnzhǔ de ēnhuì, nǐmen bùnéng jiāyǐ tǒngjì. Rén què shì hěn bù yì de, què shì wàng'ēnfùyì de.
你们对主的要求,他对你们都有所赏赐。如果你们计算真主的恩惠,你们不能加以统计。人确是很不义的,确是忘恩负义的。
Ta ba nimen xiang ta qingqiu [zhu] de dou ciyu nimen. Jiaru nimen yao jisuan an la de enhui, name, nimen shi suan bu jin de. Ren que shi bu yi de, que shi wang'enfuyi de.
Tā bǎ nǐmen xiàng tā qǐngqiú [zhù] de dōu cìyǔ nǐmen. Jiǎrú nǐmen yào jìsuàn ān lā de ēnhuì, nàme, nǐmen shì suàn bù jìn de. Rén què shì bù yì de, què shì wàng'ēnfùyì de.
他把你们向他请求[注]的都赐予你们。假如你们要计算安拉的恩惠,那么,你们是算不尽的。人确是不义的,确是忘恩负义的。
Nimen dui zhu de yaoqiu, ta dui nimen dou you suo shangci. Ruguo nimen jisuan an la de enhui, nimen buneng jiayi tongji. Ren que shi bu yi de, que shi wang en fu yi de
Nǐmen duì zhǔ de yāoqiú, tā duì nǐmen dōu yǒu suǒ shǎngcì. Rúguǒ nǐmen jìsuàn ān lā de ēnhuì, nǐmen bùnéng jiāyǐ tǒngjì. Rén què shì bù yì de, què shì wàng ēn fù yì de
你们对主的要求,他对你们都有所赏赐。如果你们计算安拉的恩惠,你们不能加以统计。人确是不义的,确是妄恩负义的。

Chinese(traditional)

Nimen dui zhu de yaoqiu, ta dui nimen dou you suo shangci. Ruguo nimen jisuan zhenzhu de enhui, nimen buneng jiayi tongji. Ren que shi hen bu yi de, que shi wang'enfuyi de
Nǐmen duì zhǔ de yāoqiú, tā duì nǐmen dōu yǒu suǒ shǎngcì. Rúguǒ nǐmen jìsuàn zhēnzhǔ de ēnhuì, nǐmen bùnéng jiāyǐ tǒngjì. Rén què shì hěn bù yì de, què shì wàng'ēnfùyì de
你们 对主的要求,他对你们都有所赏赐。如果你们计算真主的 恩惠,你们不能加以统计。人确是很不义的,确是忘恩负 义的。
Nimen dui zhu de yaoqiu, ta dui nimen dou you suo shangci. Ruguo nimen jisuan zhenzhu de enhui, nimen buneng jiayi tongji. Ren que shi hen buyi de, que shi wang'enfuyi de.
Nǐmen duì zhǔ de yāoqiú, tā duì nǐmen dōu yǒu suǒ shǎngcì. Rúguǒ nǐmen jìsuàn zhēnzhǔ de ēnhuì, nǐmen bùnéng jiāyǐ tǒngjì. Rén què shì hěn bùyì de, què shì wàng'ēnfùyì de.
你們對主的要求,他對你們都有所賞賜。如果你們計算真主的恩惠,你們不能加以統計。人確是很不義的,確是忘恩負義的。

Croatian

I daje vam od svaceg sto od Njega trazite. A ako biste brojali blagodati Allahove, ne biste ih izracunali. Uistinu, covjek je uveliko zalim, nezahvalnik
I daje vam od svačeg što od Njega tražite. A ako biste brojali blagodati Allahove, ne biste ih izračunali. Uistinu, čovjek je uveliko zalim, nezahvalnik

Czech

a dal vam vse, oc zadali jste jej: a kdybyste spocisti chteli milosti Boha, nespocetli byste jich! Zajiste clovek nespravedlivy jest a verolomny
a dal vám vše, oč žádali jste jej: a kdybyste spočísti chtěli milosti Boha, nespočetli byste jich! Zajisté člověk nespravedlivý jest a věrolomný
On odevzdat ty uplne druh o potreby onen ty vzyvat Jemu pro. Ty pocet buh stesti ty nikdy zvladnout ti. Vskutku lidska bytost jsem zhresit unappreciative
On odevzdat ty úplne druh o potreby onen ty vzývat Jemu pro. Ty pocet buh štestí ty nikdy zvládnout ti. Vskutku lidská bytost jsem zhrešit unappreciative
a vse, oc zadali jste Jej, vam ustedril. A kdybyste chteli spocitat projevy laskavosti Bozi, nikdy je nespocitate, vzdyt clovek je veru nespravedlivy a nevdecny
a vše, oč žádali jste Jej, vám uštědřil. A kdybyste chtěli spočítat projevy laskavosti Boží, nikdy je nespočítáte, vždyť člověk je věru nespravedlivý a nevděčný

Dagbani

Ka O tin ya binshɛɣu kam yi ni suhi O. Yi mi yi kali Naawuni ni tin ya ni’ima shεli, yi ku tooi baŋ di tariga. Achiika! Ninsala nyɛla ŋun zooi zualinsi dibu, (ka lahi nyε) gutulu

Danish

Han giver jer al art af ting som du implore Ham i. Du tæller gud velsignelser du aldrig encompass dem. Indeed menneskelig være transgressing unappreciative
En Hij gaf u al hetgeen gij van Hem vraagt en als gij de gunsten van Allah telt, zult gij ze stellig niet kunnen opsommen. Voorwaar, de mens is zeer onrechtvaardig, zeer ondankbaar

Dari

و از هرچیزی که از او خواسته‌اید به شما داده است و اگر نعمت الله را بشمارید نمی‌توانید آنرا به شمار درآورید، واقعا انسان ظالم و ناشکر است

Divehi

އަދި އެކަލާނގެ حضرة އަށް ތިޔަބައިމީހުން ދެންނެވި ކޮންމެ އެއްޗެއް އެކަލާނގެ ތިޔަބައިމީހުންނަށް ދެއްވިއެވެ. اللَّه ގެ نعمة ތައް ތިޔަބައިމީހުން ގުނާނަމަ، ތިޔަބައިމީހުންނަކަށް އެ نعمة ތައް عدد އެއް ނުކުރެވޭހުށްޓެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، އިންސާނާއަކީ، އަނިޔާވެރިވުން ބޮޑު، شكر ކުރުން ނެތްމީހެކެވެ

Dutch

Hij heeft jullie van alles wat jullie Hem gevraagd hebben gegeven en als jullie Gods genade willen tellen dan kunnen jullie het niet opsommen. De mens is werkelijk een zeer ondankbare zondaar
Hij geeft u van alles wat gij hem vraagt, en gij zoudt niet in staat zijn de weldaden op te rekenen, die God u heeft geschonken. Waarlijk, de mensch is onrechtvaardig en ondankbaar
En Hij schonk jullie van alles wat jullie Hem vroegen. En als jullie de gunsten van Allah op willen sommen, dan kunnen jullie ze niet tellen. Voorwaar, de mensen zijn zeker onrechtvaardig, ondankbaar
En Hij gaf u al hetgeen gij van Hem vraagt en als gij de gunsten van Allah telt, zult gij ze stellig niet kunnen opsommen. Voorwaar, de mens is zeer onrechtvaardig, zeer ondankbaar

English

and given you some of everything you asked Him for. If you tried to count God’s favours you could never calculate them: man is truly unjust and ungrateful
And He has given you all that you have asked for, and if you count the blessings of Allah, you will not be able to count them. Surely! Human being is unjust, ungrateful
And He giveth you of all that ye ask for. But if ye count the favours of Allah, never will ye be able to number them. Verily, man is given up to injustice and ingratitude
And He hath vouchsafed unto you some of everything ye asked Him. And if ye would count Allah's favours, ye can not compute them; verily man is a great wrong-doer, highly ungrateful
and Who gave you all that you asked Him for. Were you to count the favours of Allah you shall never be able to encompass them. Verily man is highly unjust, exceedingly ungrateful
He gave you whatsoever you asked. If you try to count the favours of God you will not be able to calculate. Man is most unjust indeed, full of ingratitude
He has given you everything you have asked Him for. If you tried to number Allah´s blessings, you could never count them. Man is indeed wrongdoing, ungrateful
and gave you of all you asked Him. If you count God's blessing, you will never number it; surely man is sinful, unthankful
And He gives you all that you ask for, even if you count the blessings of God, never will you be able to number them, indeed humanity is given to injustice and ingratitude
And He gave you from all that you asked Him. And if you count God’s favor, you cannot count it. The human being is certainly wrongdoer and ungrateful
and He gave you all that you had asked Him. If you enumerate Allah’s blessings, you will not be able to count them. Indeed man is most unfair and ungrateful
and He gave you all that you had asked Him. If you enumerate Allah’s blessings, you will not be able to count them. Indeed man is most unfair and ungrateful
He has granted you from all that you ask Him. Were you to attempt to count God’s blessings, you could not compute them. But for sure humankind are much prone to wrongdoing (sins and errors of judgment) and to ingratitude
And He made all grace abound in you; He gave you of everything you asked for, and if you were to compute the divine favours you wear, you shall find them out of all count; but man is indeed wrong-headed, displaying no gratitude
And He gave you out of all items what you asked Him. And if you count the Blessings of Allah you will never (be able to) count them. Verily, man is indeed an extreme wrong-doer and an extreme disbeliever
And He gave you all that you asked of Him. And if you were to number the divine blessing of God, you would not count them, truly, the human being is wrongdoing and an ingrate
He granted you whatever you asked for. His blessings upon you are so numerous, they are incalculable! Man, indeed, is ungrateful and unjust
and brought you of everything ye asked Him: but if ye try to number God's favours, ye cannot count them;- verily, man is very unjust and ungrateful
He has given you all that you could ask for and if you want to count the favors of Allah, you will never be able to count them. In fact, man is unjust, thankless
He giveth you of every thing which ye ask him; and of ye attempt to reckon up the favours of God, ye shall not be able to compute the same. Surely man is unjust and ungrateful
And He gives you of everything you asked of Him: and if you try to number Allah´s favours, you cannot count them; - verily, man is persistently unjust and ungrateful
of everything which ye ask Him, giveth He to you; and if ye would reckon up the favours of God, ye cannot count them! Surely man is unjust, ungrateful
And He gave you from every (thing) what you asked/begged Him (for it), and if you count God`s blessing/goodness , you do not count/compute it , that the human/mankind (is an) unjust/oppressive (E), (insistent) disbeliever
and Who gave you all that you asked Him for. Were you to count the favours of Allah you shall never be able to encompass them. Verily man is highly unjust, exceedingly ungrateful
And He gives you everything which you ask from Him and if you count Allah’s favours you will not be able to compute them. Man is certainly unjust, ungrateful
And He gives you everything which you ask from Him and if you count God’s favours you will not be able to compute them. Man is certainly unjust, ungrateful
And He gives you of all that you ask Him; and if you count Allah's favors, you will not be able to number them; most surely man is very unjust, very ungrateful
And He gives you of all that you ask Him. And if you would like to know the number of times Allah favours you, you will not be able to count. Man is indeed very wicked, thankless
And He giveth you of all ye ask of Him, and if ye would count the bounty of Allah ye cannot reckon it. Lo! man is verily a wrong-doer, an ingrate
and He gave you whatever you asked for. If you (try to) count the bounties of Allah, you cannot count them all. Indeed, man is highly unjust, very ungrateful
And [always] does He give you something out of what you may be asking of Him; and should you try to count God's blessings, you could never compute them. [And yet,] behold, man is indeed most persistent in wrongdoing, stubbornly ingrate
And He has brought you of all you asked Him; and in case you number the favor (s) of Allah, you (cannot) enumerate them. Surely man is indeed constantly unjust, most disbelieving
He has given you everything that you asked Him for. Had you wanted to count the bounties of God, you would not have been able to do it. The human being is unjust and disbelieving
And He gave you of all that you asked for, and if you count the Blessings of Allah, never will you be able to count them. Verily! Man is indeed an extreme wrong-doer, - a disbeliever (an extreme ingrate, denies Allah's Blessings by disbelief, and by worshipping others besides Allah, and by disobeying Allah and His Prophet Muhammad SAW)
and He gave you whatever you asked for. If you (try to) count the bounties of Allah, you cannot count them all. Indeed, man is highly unjust, very ungrateful
And He has granted you all that you asked Him for. If you tried to count Allah’s blessings, you would never be able to number them. Indeed humankind is truly unfair, ˹totally˺ ungrateful
And He has granted you all that you asked Him for. If you tried to count God’s blessings, you would never be able to number them. Indeed humankind is truly unfair, ˹totally˺ ungrateful
And of everything you have asked Him for He has given you some. If you reckoned up God‘s bounties you could not count them. Truly, man is wicked and thankless
And He gave you of all that you have asked for. If you try to count the blessings of Allah, you cannot count them. Indeed, mankind is truly unjust and ungrateful
He has given you some of everything for which you asked Him for. If you tried to count God's blessings, you could never do it. Human beings are most persistent in wrongdoing and in their rejection of the truth
And He gave you of all that you asked for, and if you [try to] count the blessings of Allah, never will you be able to count them. Verily, man is indeed an extreme wrongdoer, ungrateful
And He gives you all that you would be asking Him for (55:29). If you count the blessings of Allah's provision (they are so diverse that) never will you be able to number them. But verily, man when practically ingrate, is a wrongdoer to himself. (He is given to greed and hoarding)
And He gives you from what you ask for. But if you count the mercies of Allah, you will never be able to number them. Truly, man is used to being unjust and ungrateful
And He has given you something of all what you asked. And if you were to count God's blessings, you would not be able to enumerate them. The human being is unfair and ungrateful
And He has given you something of all what you asked. And if you were to count God’s blessings, you would not be able to enumerate them. The human being is unfair and ungrateful
He gives you everything you ever ask Him for. If you counted up God´s favor(s), you would never [be able to] number them; yet man is so unfair, ungrateful
And He gave you all that you have asked Him. And if you were to count God's blessings, you will never fathom them. The human is indeed transgressing, disbelieving
AndHe has given you from all that you have asked Him. And if you count the blessings of God, you will not be able to number them. Man is indeed transgressing, disbelieving
And He gives you something of all that you ask of Him, and were you to count the Blessings of God, you could not number them. Truly mankind is wrongdoing, ungrateful
And He gave you from all you asked of Him. And if you should count the favor of Allah, you could not enumerate them. Indeed, mankind is [generally] most unjust and ungrateful
He has given you all that you asked of Him; and if you try to reckon up God's favours, you will not be able to count them. Truly man is very unjust, very ungrateful
And He giveth you of all that ye ask for. But if ye count the favours of God, never will ye be able to number them. Verily, man is given up to injustice and ingratitude

Esperanto

Li don vi all kinds da ajx ke vi implore Him por. Vi count di blessings vi neniam encompass them. Ja human est transgressing unappreciative

Filipino

At ibinigay Niya sa inyo ang lahat ng inyong hinihingi, at kung inyong bibilangin ang mga Pagpapala ni Allah, kailanman ay hindi ninyo ito magagawang bilangin. Katotohanan! Ang tao ay walang pagsalang mapaggawa ng kamalian,- isanghindinananampalataya(walangdamdamin ng pasasalamat, nagtatatwa sa mga Pagpapala ni Allah sa pamamagitan ng kawalan ng pananalig at pagsamba sa mga iba maliban pa kay Allah, sa pagsuway sa Kanya at sa Kanyang Propetang si Muhammad)
Nagbigay Siya sa inyo ng bawat hiningi ninyo. Kung magbibilang kayo ng biyaya ni Allāh ay hindi kayo makapag-iisa-isa sa mga ito. Tunay na ang tao ay talagang mapaglabag sa katarungan, palatangging sumampalataya

Finnish

Han antaa teille kaikkea, mita Hanelta pyydatte; ja jos teidan pitaisi laskea Jumalan armonosoitukset, niin ette kykenisi niita luettelemaan. Totisesti, ihminen on perin vaaramielinen, kiittamaton
Hän antaa teille kaikkea, mitä Häneltä pyydätte; ja jos teidän pitäisi laskea Jumalan armonosoitukset, niin ette kykenisi niitä luettelemaan. Totisesti, ihminen on perin väärämielinen, kiittämätön

French

Il vous a donne de tout ce que vous Lui avez demande. Or si vous comptiez les bienfaits d’Allah, vous ne sauriez jamais en arreter le nombre. L’homme est vraiment beaucoup trop injuste et il est d’une ingratitude…
Il vous a donné de tout ce que vous Lui avez demandé. Or si vous comptiez les bienfaits d’Allah, vous ne sauriez jamais en arrêter le nombre. L’homme est vraiment beaucoup trop injuste et il est d’une ingratitude…
Et Il vous a accorde de tout ce que vous Lui avez demande. Et si vous comptiez les bienfaits d’Allah, vous ne sauriez les denombrer. L’homme est vraiment tres injuste, tres ingrat
Et Il vous a accordé de tout ce que vous Lui avez demandé. Et si vous comptiez les bienfaits d’Allah, vous ne sauriez les dénombrer. L’homme est vraiment très injuste, très ingrat
Il vous a accorde de tout ce que vous Lui avez demande. Et si vous comptiez les bienfaits d'Allah, vous ne sauriez les denombrer. L'homme est vraiment tres injuste, tres ingrat
Il vous a accordé de tout ce que vous Lui avez demandé. Et si vous comptiez les bienfaits d'Allah, vous ne sauriez les dénombrer. L'homme est vraiment très injuste, très ingrat
Il vous a accorde tout ce dont vous aviez besoin au point que, si vous cherchiez a denombrer les bienfaits d’Allah, vous ne le pourriez pas. L’homme est si injuste et si ingrat
Il vous a accordé tout ce dont vous aviez besoin au point que, si vous cherchiez à dénombrer les bienfaits d’Allah, vous ne le pourriez pas. L’homme est si injuste et si ingrat
Il a accorde une part de tout ce que vous Lui avez demande. Seriez-vous tentes d’enumerer les bienfaits de Dieu a votre egard, que vous ne pourriez les recenser. Mais l’Homme est en verite inique et ingrat
Il a accordé une part de tout ce que vous Lui avez demandé. Seriez-vous tentés d’énumérer les bienfaits de Dieu à votre égard, que vous ne pourriez les recenser. Mais l’Homme est en vérité inique et ingrat

Fulah

O okki on e kala ko toriɗon Mo. Si on lintii neemaaji Alla ɗin, on moftataaɗi. Pellet neɗɗanke on ko hee- wuɗo tooñe, heewuɗo yeddugol

Ganda

Era naabawa ekyo kyonna kye mumusaba, singa mugezaako okubala ebyengera bya Katonda temuyinza kubimalayo, anti mazima bulijjo omuntu yeeyisa bubi, yeewakana ebyengera

German

Und Er gab euch alles, was ihr von Ihm begehrtet; und wenn ihr Allahs Wohltaten aufzahlen wolltet, wurdet ihr sie nicht vollstandig erfassen konnen. Siehe, der Mensch ist wahrlich frevelhaft, undankbar
Und Er gab euch alles, was ihr von Ihm begehrtet; und wenn ihr Allahs Wohltaten aufzählen wolltet, würdet ihr sie nicht vollständig erfassen können. Siehe, der Mensch ist wahrlich frevelhaft, undankbar
Und Er ließ euch etwas zukommen von allem, worum ihr batet. Wenn ihr die Gnade Gottes aufzahlen wolltet, konntet ihr sie nicht erfassen. Wahrlich, der Mensch neigt sehr zum Unrecht und ist sehr undankbar
Und Er ließ euch etwas zukommen von allem, worum ihr batet. Wenn ihr die Gnade Gottes aufzählen wolltet, könntet ihr sie nicht erfassen. Wahrlich, der Mensch neigt sehr zum Unrecht und ist sehr undankbar
ER gab euch noch von alledem, worum ihr Ihn gebeten habt. Und wurdet ihr die Gaben ALLAHs aufzahlen wollen, wurdet ihr sie nie umfassend erfassen konnen. Gewiß, der Mensch ist doch außerst unrecht-begehend, außerst undankbar
ER gab euch noch von alledem, worum ihr Ihn gebeten habt. Und würdet ihr die Gaben ALLAHs aufzählen wollen, würdet ihr sie nie umfassend erfassen können. Gewiß, der Mensch ist doch äußerst unrecht-begehend, äußerst undankbar
Und Er gewahrte euch von allem, worum ihr batet. Wenn ihr die Gunst(erweise) Allahs aufzahlen wolltet, konntet ihr sie nicht erfassen. Gewiß, der Mensch ist wahrlich sehr oft ungerecht und sehr oft undankbar
Und Er gewährte euch von allem, worum ihr batet. Wenn ihr die Gunst(erweise) Allahs aufzählen wolltet, könntet ihr sie nicht erfassen. Gewiß, der Mensch ist wahrlich sehr oft ungerecht und sehr oft undankbar
Und Er gewahrte euch von allem, worum ihr batet. Wenn ihr die Gunst(erweise) Allahs aufzahlen wolltet, konntet ihr sie nicht erfassen. Gewiß, der Mensch ist wahrlich sehr oft ungerecht und sehr oft undankbar
Und Er gewährte euch von allem, worum ihr batet. Wenn ihr die Gunst(erweise) Allahs aufzählen wolltet, könntet ihr sie nicht erfassen. Gewiß, der Mensch ist wahrlich sehr oft ungerecht und sehr oft undankbar

Gujarati

tene ja tamari iccha pramaneni dareka vastu api rakhi che, jo tame allahana upakaro ganava iccho to temane pura gani pana nathi sakata, ni:Sanka manavi ghano ja an'yayi ane krtaghni che
tēṇē ja tamārī icchā pramāṇēnī darēka vastu āpī rākhī chē, jō tamē allāhanā upakārō gaṇavā icchō tō tēmanē pūrā gaṇī paṇa nathī śakatā, ni:Śaṅka mānavī ghaṇō ja an'yāyī anē kr̥taghnī chē
તેણે જ તમારી ઇચ્છા પ્રમાણેની દરેક વસ્તુ આપી રાખી છે, જો તમે અલ્લાહના ઉપકારો ગણવા ઇચ્છો તો તેમને પૂરા ગણી પણ નથી શકતા, નિ:શંક માનવી ઘણો જ અન્યાયી અને કૃતઘ્ની છે

Hausa

Kuma Ya ba ku dukkan abin da kuka roƙe Shi kuma idan kun ƙidaya, ni'imar Allah ba za ku lissafe ta ba. Lalle ne mutum, haƙiƙa, mai yawan zalunci ne, mai yawan kafirci
Kuma Ya bã ku dukkan abin da kuka rõƙe Shi kuma idan kun ƙidaya, ni'imar Allah bã zã ku lissafe ta ba. Lalle ne mutum, haƙĩƙa, mai yawan zãlunci ne, mai yawan kãfirci
Kuma Ya ba ku dukkan abin da kuka roƙe Shi kuma idan kun ƙidaya, ni'imar Allah ba za ku lissafe ta ba. Lalle ne mutum, haƙiƙa, mai yawan zalunci ne, mai yawan kafirci
Kuma Ya bã ku dukkan abin da kuka rõƙe Shi kuma idan kun ƙidaya, ni'imar Allah bã zã ku lissafe ta ba. Lalle ne mutum, haƙĩƙa, mai yawan zãlunci ne, mai yawan kãfirci

Hebrew

והוא שהעניק לכם מכל מה שביקשתם. אם תנסו לספור את חסדי אללה לא תוכלו למנות את כולם, אך האדם מתמיד לקפח ואינו מכיר תודה
והוא שהעניק לכם מכל מה שביקשתם. אם תנסו לספור את חסדי אלוהים לא תוכלו למנות את כולם, אך האדם מתמיד לקפח ואינו מכיר תודה

Hindi

aur tumhen usasab mein se kuchh diya, jo tumane maanga[1] aur yadi tum allaah ke puraskaaron kee ganana karana chaaho, to bhee nahin kar sakate. vaastav mein, manushy bada atyaachaaree krtaghn (na shukara) hai
और तुम्हें उससब में से कुछ दिया, जो तुमने माँगा[1] और यदि तुम अल्लाह के पुरस्कारों की गणना करना चाहो, तो भी नहीं कर सकते। वास्तव में, मनुष्य बड़ा अत्याचारी कृतघ्न (ना शुकरा) है।
aur har us cheez mein se tumhen diya jo tumane usase maanga yadi tum allaah kee nematon kee ganana nahin kar sakate. vaastav mein manushy hee bada hee anyaayee, krtaghn hai
और हर उस चीज़ में से तुम्हें दिया जो तुमने उससे माँगा यदि तुम अल्लाह की नेमतों की गणना नहीं कर सकते। वास्तव में मनुष्य ही बड़ा ही अन्यायी, कृतघ्न है
(aur apanee zarurat ke muvaaphik) jo kuchh tumane usase maanga usamen se (tumhaaree zaroorat bhar) tumhe diya aur tum khuda kee nemato ginatee karana chaahate ho to gin nahin sakate ho too bada be insaaph naashukra hai
(और अपनी ज़रुरत के मुवाफिक) जो कुछ तुमने उससे माँगा उसमें से (तुम्हारी ज़रूरत भर) तुम्हे दिया और तुम ख़ुदा की नेमतो गिनती करना चाहते हो तो गिन नहीं सकते हो तू बड़ा बे इन्साफ नाशुक्रा है

Hungarian

Es mindent megadott nektek, amit csak kertetek Tole. Ha meg akarnatok szamlalni, senki sem tudna szamba venni Allah kegyelmet. Am az ember bizony bunos tagado
És mindent megadott nektek, amit csak kértetek Tőle. Ha meg akarnátok számlálni, senki sem tudná számba venni Allah kegyelmét. Ám az ember bizony bűnös tagadó

Indonesian

Dan Dia telah memberikan kepadamu segala apa yang kamu mohonkan kepada-Nya. Dan jika kamu menghitung nikmat Allah, niscaya kamu tidak dapat menghitungnya. Sungguh, manusia itu sangat zalim dan sangat mengingkari (nikmat Allah)
(Dan Dia telah memberikan kepada kalian dari segala apa yang kalian mohonkan kepada-Nya) sesuai dengan keperluan kalian (Dan jika kalian menghitung nikmat Allah) pemberian nikmat-Nya kepada kalian (tidaklah dapat kalian menghitungnya) kalian tidak akan mampu menghitung-hitungnya. (Sesungguhnya manusia itu) yang dimaksud adalah orang kafir (sangat lalim dan sangat ingkar) artinya banyak berbuat aniaya terhadap dirinya dengan cara melakukan maksiat dan banyak ingkar terhadap nikmat Rabbnya
Dan Dia telah memberikan kepadamu (keperluanmu) dari segala apa yang kamu mohonkan kepadanya. Dan jika kamu menghitung nikmat Allah, tidaklah dapat kamu menghinggakannya. Sesungguhnya manusia itu sangat zalim dan sangat mengingkari (nikmat Allah)
Dialah satu-satunya yang menyediakan kebutuhan hidup kalian, baik yang kalian minta maupun yang kalian tidak minta. Maka dari itu, apabila kalian menghitung nikmat Allah yang pernah diberikan kepada kalian, kalian tentu tidak akan dapat mengetahui semua jenisnya, apalagi satu per satunya. Maka orang yang tidak mensyukuri nikmat Allah benar-benar telah berbuat zalim dan ingkar
Dan Dia telah memberikan kepadamu segala apa yang kamu mohonkan kepada-Nya. Dan jika kamu menghitung nikmat Allah, niscaya kamu tidak dapat menghitungnya. Sungguh, manusia itu sangat zalim dan sangat mengingkari (nikmat Allah)
Dan Dia telah memberikan kepadamu segala apa yang kamu mohonkan kepada-Nya. Dan jika kamu menghitung nikmat Allah, niscaya kamu tidak akan mampu menghitungnya. Sungguh, manusia itu sangat zhalim dan sangat mengingkari (nikmat Allah)

Iranun

Go bigan kano Niyan ko oman i Piyanguni niyo Rukaniyan. Na o pagitonga niyo so Limo o Allah, na di niyo dun maitong. Mata-an! A so Manosiya (a da Paratiyaya) na titho a Darowaka, a da-a Tadum iyan

Italian

E vi ha dato [parte] di tutto quel che Gli avete chiesto: se voleste contare i doni di Allah, non potreste enumerarli. In verita, l'uomo e ingiusto, ingrato
E vi ha dato [parte] di tutto quel che Gli avete chiesto: se voleste contare i doni di Allah, non potreste enumerarli. In verità, l'uomo è ingiusto, ingrato

Japanese

Mata kare wa anata gata ga motomeru, subete no mono o sadzuke rareru. Tatoe arra no onkei o kazoeagete mo, anata gata wa sore o kazoe rarenaidearou. Ningen wa, hontoni fugideari, boon no todearu
Mata kare wa anata gata ga motomeru, subete no mono o sadzuke rareru. Tatoe arrā no onkei o kazoeagete mo, anata gata wa sore o kazoe rarenaidearou. Ningen wa, hontōni fugideari, bōon no todearu
またかれはあなたがたが求める,凡てのものを授けられる。仮令アッラーの恩恵を数えあげても,あなたがたはそれを数えられないであろう。人間は,本当に不義であり,忘恩の徒である。

Javanese

Lan Panjenengane amaringi sira sarupane barang panyuwunira ing Panjenengane; lan lamun sira padha angitunga nugrahaning Allah, iku sira ora bisa ngetung; sayekti, manusa iku banget ang- gone atindak dudu, banget ora duwe panarima
Lan Panjenengané amaringi sira sarupané barang panyuwunira ing Panjenengané; lan lamun sira padha angitunga nugrahaning Allah, iku sira ora bisa ngétung; sayekti, manusa iku banget ang- goné atindak dudu, banget ora duwé panarima

Kannada

nam'modeya, nanu nanna makkalannu ninna pavitra bhavanada bali, bele illada bayalalli nelesuttiddene. Nam'modeya, avaru namajh‌annu palisabekendu (hige madiddene). Avaru krtajnaragalendu, ninu, janara managalu avaredege oliyuvante madu mattu avarige phalagala aharavannu odagisu
nam'moḍeyā, nānu nanna makkaḷannu ninna pavitra bhavanada baḷi, beḷe illada bayalalli nelesuttiddēne. Nam'moḍeyā, avaru namājh‌annu pālisabēkendu (hīge māḍiddēne). Avaru kr̥tajñarāgalendu, nīnu, janara managaḷu avareḍege oliyuvante māḍu mattu avarige phalagaḷa āhāravannu odagisu
ನಮ್ಮೊಡೆಯಾ, ನಾನು ನನ್ನ ಮಕ್ಕಳನ್ನು ನಿನ್ನ ಪವಿತ್ರ ಭವನದ ಬಳಿ, ಬೆಳೆ ಇಲ್ಲದ ಬಯಲಲ್ಲಿ ನೆಲೆಸುತ್ತಿದ್ದೇನೆ. ನಮ್ಮೊಡೆಯಾ, ಅವರು ನಮಾಝ್‌ಅನ್ನು ಪಾಲಿಸಬೇಕೆಂದು (ಹೀಗೆ ಮಾಡಿದ್ದೇನೆ). ಅವರು ಕೃತಜ್ಞರಾಗಲೆಂದು, ನೀನು, ಜನರ ಮನಗಳು ಅವರೆಡೆಗೆ ಒಲಿಯುವಂತೆ ಮಾಡು ಮತ್ತು ಅವರಿಗೆ ಫಲಗಳ ಆಹಾರವನ್ನು ಒದಗಿಸು

Kazakh

Ari senderge ozinen suragan narselerinnin barinen berdi. Eger Allanın nıgmetin sanasandar, sanına jete almaysındar. Rasında adam balası ote ınsapsız, asa sukirsiz
Äri senderge özinen surağan närseleriñniñ bärinen berdi. Eger Allanıñ nığmetin sanasañdar, sanına jete almaysıñdar. Rasında adam balası öte ınsapsız, asa şükirsiz
Әрі сендерге өзінен сұраған нәрселеріңнің бәрінен берді. Егер Алланың нығметін санасаңдар, санына жете алмайсыңдар. Расында адам баласы өте ынсапсыз, аса шүкірсіз
Ol senderge suragandarınnın barlıgın berdi. Allahtın igilikterin sanaytın bolsandar, onın esebine jete almaysındar. Negizinde, adam balası tım adiletsiz, tım sukirsiz / Allahtın bergen igilikterine algıs bildirmeydi
Ol senderge surağandarıñnıñ barlığın berdi. Allahtıñ ïgilikterin sanaytın bolsañdar, onıñ esebine jete almaysıñdar. Negizinde, adam balası tım ädiletsiz, tım şükirsiz / Allahtıñ bergen ïgilikterine alğıs bildirmeydi
Ол сендерге сұрағандарыңның барлығын берді. Аллаһтың игіліктерін санайтын болсаңдар, оның есебіне жете алмайсыңдар. Негізінде, адам баласы тым әділетсіз, тым шүкірсіз / Аллаһтың берген игіліктеріне алғыс білдірмейді

Kendayan

Man Ia udah marentatn ka’ kita’ sagala ahe nang kao minta’ ka’- Ia. Man kade’ kao nge- tong nikmat Allah. Pasti kao nana’ mampu ngetongi’nya. Sungguh, talino koa miah jalim man miah ngingkari’ (nikmat Allah)

Khmer

haey trong ban phdal aoy puok anak nouv real avei del puok anak ban buongsuong som pi trong haey brasenbae puok anak reab chamnuon nie k meat robsa a l laoh ku puok anak min ach reab vea asa laey . pitabrakd nasa mnoussa lok ku bampean ning brachheang yeang khlang
ហើយទ្រង់បានផ្ដល់ឱ្យពួកអ្នកនូវរាល់អ្វីៗដែលពួកអ្នក បានបួងសួងសុំពីទ្រង់ ហើយប្រសិនបើពួកអ្នករាប់ចំនួននៀកម៉ាត់ របស់អល់ឡោះ គឺពួកអ្នកមិនអាចរាប់វាអស់ឡើយ។ ពិតប្រាកដ ណាស់ មនុស្សលោកគឺបំពាននិងប្រឆាំងយ៉ាងខ្លាំង។

Kinyarwanda

Yanabahaye ibyo mwamusabye byose, kandi muramutse mushatse kubarura inema za Allahntimwazihetura. Mu by’ukuri, umuntu ni inkozi y’ibibi ya cyane, umuhakanyi ukabije (w’indashima)
Yanabahaye ibyo mwamusabye byose, kandi muramutse mushatse kubarura inema za Allah ntimwazihetura. Mu by’ukuri umuntu ni inkozi y’ibibi ya cyane, umuhakanyi ukabije (w’indashima)

Kirghiz

Jana silerge, (siler) muktaj bolgon bardık nerselerdi berdi. Eger Allaһtın neemattarın sanasaŋar buturo albaysıŋar. Cınında, insan oto zaalım, oto sugursuz
Jana silerge, (siler) muktaj bolgon bardık nerselerdi berdi. Eger Allaһtın neemattarın sanasaŋar bütürö albaysıŋar. Çınında, insan ötö zaalım, ötö şügürsüz
Жана силерге, (силер) муктаж болгон бардык нерселерди берди. Эгер Аллаһтын нээматтарын санасаңар бүтүрө албайсыңар. Чынында, инсан өтө заалым, өтө шүгүрсүз

Korean

geubun-eun neohuiga yoguhan modeun geos-eul neohuiege bepusimae sillo neo huiga hananim-ui eunhyeleul seeo hea lyeo bolyeohana hyealil su eobs-euni sillo ingan-eun umaehayeo gamsahal jul moleudeola
그분은 너희가 요구한 모든 것을 너희에게 베푸시매 실로 너 희가 하나님의 은혜를 세어 헤아 려 보려하나 혜아릴 수 없으니 실로 인간은 우매하여 감사할 줄 모르더라
geubun-eun neohuiga yoguhan modeun geos-eul neohuiege bepusimae sillo neo huiga hananim-ui eunhyeleul seeo hea lyeo bolyeohana hyealil su eobs-euni sillo ingan-eun umaehayeo gamsahal jul moleudeola
그분은 너희가 요구한 모든 것을 너희에게 베푸시매 실로 너 희가 하나님의 은혜를 세어 헤아 려 보려하나 혜아릴 수 없으니 실로 인간은 우매하여 감사할 줄 모르더라

Kurdish

له‌هه‌رچی شتێك داواتان کردبێت و پێوستان بێت، پێی به‌خشیوون، خۆ ئه‌گه‌ر نازو نیعمه‌ت و به‌خششه‌کانی خوا ئاماژه بکه‌ن، ناتوانن بیانژمێرن (به‌ڵکو یه‌ك نیعمه‌ت ناژمێردرێت، ئه‌وه‌نده لق و پۆپی لێ ده‌بێته‌وه‌)، به‌ڕاستی زۆربه‌ی ئینسانه‌کان زۆر سته‌مکارو خوانه‌ناس و سپڵه‌ن
وە لە ھەموو ئەو شتانە کە داواتان کردووە پێی بەخشیوون خۆ ئەگەر (بتانەوێت) ناز و نیعمەتەکانی خوا بژمێرن بۆتان ناژمێردرێن بەڕاستی ئادەمی (بێ بڕوا) زۆر ستەمکار و سپڵەیە (بەرامبەر نیعمەتەکانی خوا)

Kurmanji

U we ci (ji Yezdan) xwesti be, ewi ewan hemu ji bona we ra aniye, daye. Heke hun qenciyen Yezdan e (ku bi we kiriye) bihijmirin, hun nikarin ewan (qenciyan) bi deste deste ji bihejmirin. Bi rasti meriv (ji bona xwe ra) zor cewrkar u nankor e
Û we çi (ji Yezdan) xwesti be, ewî ewan hemû ji bona we ra anîye, daye. Heke hûn qencîyên Yezdan e (ku bi we kirîye) bihijmirin, hûn nikarin ewan (qencîyan) bi deste deste jî bihejmirin. Bi rastî meriv (ji bona xwe ra) zor cewrkar û nankor e

Latin

He dedit vos totus generis de things ut vos implore Eum pro. Vos comes deus blessings vos nunquam encompass them. Indeed human est transgressing unappreciative

Lingala

Mpe apesaka bino nyonso oyo bosengaka ye, mpe soki bolingi koyeba bolamu ya Allah oyo asaleli bino, bokokoka koyeba motango mwa yango te. Ya soló, moto alekisi ndelo na bopegwi mpe bobubi

Luyia

Ne nabahelesia buli shiamumusabile. Ne nimubala tsimbabaasi tsia Nyasaye shimunyala okhutsimala tawe, toto Omundu ni owamabii omukhongo owubula okhupa orio tawe

Macedonian

и ви дава од сето тоа што од Него го барате, и кога би ги броеле Аллаховите благодати, не би можеле да ги наброите. Човекот е навистина неправеден и неблагодарен
I vi dade od se ona sto Mu baravte. I ako gi broite blagodatite Allahovi ne ke mozete da gi izbroite. Covekot, navistina, e golem zulumkar i golem nevernik
I vi dade od se ona što Mu baravte. I ako gi broite blagodatite Allahovi ne ḱe možete da gi izbroite. Čovekot, navistina, e golem zulumḱar i golem nevernik
И ви даде од се она што Му баравте. И ако ги броите благодатите Аллахови не ќе можете да ги изброите. Човекот, навистина, е голем зулумќар и голем неверник

Malay

Dan Ia telah memberi kepada kamu sebahagian dari tiap-tiap apa jua yang kamu hajati. Dan jika kamu menghitung nikmat Allah nescaya lemahlah kamu menentukan bilangannya. Sesungguhnya manusia (yang ingkar) sangat suka menempatkan sesuatu pada bukan tempatnya lagi sangat tidak menghargai nikmat Tuhannya

Malayalam

ninnalavaneat avasyappettatil ninnellam ninnalkk avan nalkiyirikkunnu. allahuvinre anugraham ninnal ennukayanenkil ninnalkkatinre kanakketukkanavilla. tirccayayum manusyan maha akramakariyum valare nandikettavanum tanne
niṅṅaḷavanēāṭ āvaśyappeṭṭatil ninnellāṁ niṅṅaḷkk avan nalkiyirikkunnu. allāhuvinṟe anugrahaṁ niṅṅaḷ eṇṇukayāṇeṅkil niṅṅaḷkkatinṟe kaṇakkeṭukkānāvilla. tīrccayāyuṁ manuṣyan mahā akramakāriyuṁ vaḷare nandikeṭṭavanuṁ tanne
നിങ്ങളവനോട് ആവശ്യപ്പെട്ടതില്‍ നിന്നെല്ലാം നിങ്ങള്‍ക്ക് അവന്‍ നല്‍കിയിരിക്കുന്നു. അല്ലാഹുവിന്‍റെ അനുഗ്രഹം നിങ്ങള്‍ എണ്ണുകയാണെങ്കില്‍ നിങ്ങള്‍ക്കതിന്‍റെ കണക്കെടുക്കാനാവില്ല. തീര്‍ച്ചയായും മനുഷ്യന്‍ മഹാ അക്രമകാരിയും വളരെ നന്ദികെട്ടവനും തന്നെ
ninnalavaneat avasyappettatil ninnellam ninnalkk avan nalkiyirikkunnu. allahuvinre anugraham ninnal ennukayanenkil ninnalkkatinre kanakketukkanavilla. tirccayayum manusyan maha akramakariyum valare nandikettavanum tanne
niṅṅaḷavanēāṭ āvaśyappeṭṭatil ninnellāṁ niṅṅaḷkk avan nalkiyirikkunnu. allāhuvinṟe anugrahaṁ niṅṅaḷ eṇṇukayāṇeṅkil niṅṅaḷkkatinṟe kaṇakkeṭukkānāvilla. tīrccayāyuṁ manuṣyan mahā akramakāriyuṁ vaḷare nandikeṭṭavanuṁ tanne
നിങ്ങളവനോട് ആവശ്യപ്പെട്ടതില്‍ നിന്നെല്ലാം നിങ്ങള്‍ക്ക് അവന്‍ നല്‍കിയിരിക്കുന്നു. അല്ലാഹുവിന്‍റെ അനുഗ്രഹം നിങ്ങള്‍ എണ്ണുകയാണെങ്കില്‍ നിങ്ങള്‍ക്കതിന്‍റെ കണക്കെടുക്കാനാവില്ല. തീര്‍ച്ചയായും മനുഷ്യന്‍ മഹാ അക്രമകാരിയും വളരെ നന്ദികെട്ടവനും തന്നെ
ninnalkk avasyamullateakke avan ninnalkk nalkiyirikkunnu. allahuvinre anugraham ninnalkk ennikkanakkakkanavilla. tirccayayum manusyan katutta akramiyum valare nandikettavanum tanne
niṅṅaḷkk āvaśyamuḷḷateākke avan niṅṅaḷkk nalkiyirikkunnu. allāhuvinṟe anugrahaṁ niṅṅaḷkk eṇṇikkaṇakkākkānāvilla. tīrccayāyuṁ manuṣyan kaṭutta akramiyuṁ vaḷare nandikeṭṭavanuṁ tanne
നിങ്ങള്‍ക്ക് ആവശ്യമുള്ളതൊക്കെ അവന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് നല്‍കിയിരിക്കുന്നു. അല്ലാഹുവിന്റെ അനുഗ്രഹം നിങ്ങള്‍ക്ക് എണ്ണിക്കണക്കാക്കാനാവില്ല. തീര്‍ച്ചയായും മനുഷ്യന്‍ കടുത്ത അക്രമിയും വളരെ നന്ദികെട്ടവനും തന്നെ

Maltese

Huwa takom minn kulma: tlabtuh, u jekk (tippruvaw) tgħoddu l-grazzja (u l-barkiet) ta' Alla, (tintebħu li) ma tistgħux tgħodduhom. Tabilħaqq li l-bniedem huwa wisq ingust, wisq ingrat
Huwa takom minn kulma: tlabtuh, u jekk (tippruvaw) tgħoddu l-grazzja (u l-barkiet) ta' Alla, (tintebħu li) ma tistgħux tgħodduhom. Tabilħaqq li l-bniedem huwa wisq inġust, wisq ingrat

Maranao

Go bigan kano Niyan ko oman i piyangni niyo Rkaniyan. Na o pagitonga niyo so limo o Allah, na di niyo dn maytong. Mataan! a so manosiya (a da paratiyaya) na titho a darowaka, a da a tadm iyan

Marathi

Ani tyaneca tumhala tumhi magitalelya sarva vastumpaiki de'una thevalya aheta. Jara tumhi allahacya krpa-denagyanci ganana karu icchita asala tara purepura ganana karuca sakata nahi. Nihsansaya manusya motha atyacari ani krtaghna ahe
Āṇi tyānēca tumhālā tumhī māgitalēlyā sarva vastūmpaikī dē'ūna ṭhēvalyā āhēta. Jara tumhī allāhacyā kr̥pā-dēṇagyān̄cī gaṇanā karū icchita asāla tara purēpūra gaṇanā karūca śakata nāhī. Niḥsanśaya manuṣya mōṭhā atyācārī āṇi kr̥taghna āhē
३४. आणि त्यानेच तुम्हाला तुम्ही मागितलेल्या सर्व वस्तूंपैकी देऊन ठेवल्या आहेत. जर तुम्ही अल्लाहच्या कृपा-देणग्यांची गणना करू इच्छित असाल तर पुरेपूर गणना करूच शकत नाही. निःसंशय मनुष्य मोठा अत्याचारी आणि कृतघ्न आहे

Nepali

Usaile timila'i timro icchita sabai vastu di'irakheko cha. Yadi timile allahako paropakara ganna cahanchau bhane timi purai ganna pani saktainau. Nihsandeha manisa jyadai nai an'yayakari ra krtaghna chan
Usailē timīlā'ī timrō icchita sabai vastu di'irākhēkō cha. Yadi timīlē allāhakō parōpakāra ganna cāhanchau bhanē timī pūrai ganna pani saktainau. Niḥsandēha mānisa jyādai nai an'yāyakārī ra kr̥taghna chan
उसैले तिमीलाई तिम्रो इच्छित सबै वस्तु दिइराखेको छ । यदि तिमीले अल्लाहको परोपकार गन्न चाहन्छौ भने तिमी पूरै गन्न पनि सक्तैनौ । निःसन्देह मानिस ज्यादै नै अन्यायकारी र कृतघ्न छन् ।

Norwegian

Han har gitt dere alt dere har bedt Ham om. Om dere ville telle Guds velgjerninger, kunne dere ikke regne dem opp! Men sannelig, mennesket er urettferdig og utakknemlig
Han har gitt dere alt dere har bedt Ham om. Om dere ville telle Guds velgjerninger, kunne dere ikke regne dem opp! Men sannelig, mennesket er urettferdig og utakknemlig

Oromo

Waan isin Isa kadhattan hunda irraa isiniif kenneTola Rabbii odoo lakkooftaniis ishee fixuu hin dandeessanuDhugumatti, namoonni daran miidhaa hojjataa daran kafaraadha

Panjabi

Ate usa ne tuhanu hara ciza vicom' dita jihara tusim magi'a. Jekara tusim alaha de upakaram nu gino tam tusi gina nahim sakade. Besaka manukha bara ani'a'i ate na-sukara hai
Atē usa nē tuhānū hara cīza vicōṁ' ditā jihaṛā tusīṁ magi'ā. Jēkara tusīṁ alāha dē upakārāṁ nū giṇō tāṁ tusī giṇa nahīṁ sakadē. Bēśaka manukha baṛā ani'ā'ī atē nā-śukarā hai
ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਹਰ ਚੀਜ਼ ਵਿਚੋਂ' ਦਿੱਤਾ ਜਿਹੜਾ ਤੁਸੀਂ ਮੰਗਿਆ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਉਪਕਾਰਾਂ ਨੂੰ ਗਿਣੋ ਤਾਂ ਤੁਸੀ ਗਿਣ ਨਹੀਂ ਸਕਦੇ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਮਨੁੱਖ ਬੜਾ ਅਨਿਆਈ ਅਤੇ ਨਾ-ਸ਼ੁਕਰਾ ਹੈ।

Persian

و هر چه از او خواسته‌ايد به شما ارزانى داشته است و اگر خواهيد كه نعمتهايش را شمار كنيد، نتوانيد، كه آدمى ستمكار و كافر نعمت است
و از هر آنچه از او خواسته‌ايد به شما داده است. و اگر نعمت‌هاى خدا را بشماريد نمى‌توانيد [همه‌] آن را به شمار آوريد. حقا كه انسان ستم پيشه ناسپاس است
و از هر آنچه از او خواسته‌اید به شما بخشیده است و اگر نعمت الهی را بشمارید، نمی‌توانید آن را [چنانکه هست‌] شمارش کنید، که انسان ستمکار [در حق خویش‌] و ناسپاس است‌
و از هر چه از او خواستید به شما ارزانی داشت، و اگر (بخواهید) نعمت‌(های) الله را بشمارید، نمی‌توانید آن را بشمارید، بی‌شک انسان ستمگری ناسپاس است
و از هر چیزی که [به سبب نیازتان به آن] از او خواستید، به شما عطا کرد. و اگر نعمت های خدا را شماره کنید، هرگز نمی توانید آنها را به شماره آورید. مسلماً انسان بسیار ستمکار و ناسپاس است
و از هر آنچه از او خواستید به شما بخشید؛ و اگر نعمت الله را بشمارید، [چنان فراوان است که] نمی‌توانید آن را شمارش کنید. به راستی که انسان، [در حق خویش،] ستمکار [و نسبت به الله،] ناسپاس است‌
و از انواع نعمتهایی که از او درخواست کردید به شما عطا فرمود، و اگر نعمتهای (بی انتهای) خدا را بخواهید به شماره آورید هرگز حساب آن نتوانید کرد، (با این همه لطف و رحمت خدا) باز انسان سخت ستمگر و کفر کیش و ناسپاس است
و داد به شما از هرچه مسئلتش کردید و اگر بشمرید نعمت خدا را شمار آن را نتوانید همانا انسان است ستمگری ناسپاس‌
و از هر چه از او خواستيد به شما عطا كرد، و اگر نعمت خدا را شماره كنيد، نمى‌توانيد آن را به شمار درآوريد. قطعاً انسان ستم‌پيشه ناسپاس است
و برخی از همه‌ی آنچه از او خواستید به شما داد و اگر نعمت خدا را شماره کنید، نمی‌توانید آن را به شمار آورید. بی‌گمان انسان، بی‌امان ستم‌پیشه‌ای بس کفران‌کننده است
و [خداوند] از هر آنچه که از او خواستید [و نیاز داشتید،] به شما داده است. و اگر [بخواهید] نعمت خدا را بشمارید، نمى‌توانید آنها را به دقت شُماره کنید. همانا انسان بسیار ستمگر و ناسپاس است
و به شما داده است هر آنچه که خواسته باشید، و اگر بخواهید نعمتهای خدا را بشمارید (از بس که زیادند) نمی‌توانید آنها را شمارش کنید. واقعاً انسانْ ستمگرِ ناسپاسی است (اگر نعمتهای خدا را نادیده بگیرد و به جای پرستشِ دهنده‌ی نعمتها، چیز دیگری را پرستش بکند و سر از خطّ فرمان آفریدگار برتابد)
و از هر چیزی که از او خواستید، به شما داد؛ و اگر نعمتهای خدا را بشمارید، هرگز آنها را شماره نتوانید کرد! انسان، ستمگر و ناسپاس است
و از هر چه خواستيد به شما داد، و اگر [بخواهيد] نعمت خدا را بشمريد آن را شمار نتوانيد كرد هر آينه آدمى بسى ستمگر و ناسپاس است
و ازهر چه از او خواستید به شما ارزانی داشت ، و اگر (بخواهید) نعمت (های) خدا را بشمارید ، نمی توانید آن را بشمارید ، بی شک انسان ستمگری ناسپاس است

Polish

On dał wam wszystko, o co prosiliscie. Jeslibyscie chcieli zliczyc dobrodziejstwa Boga, to zliczyc ich nie zdołacie. Zaprawde, człowiek jest bardzo niesprawiedliwy i niewdzieczny
On dał wam wszystko, o co prosiliście. Jeślibyście chcieli zliczyć dobrodziejstwa Boga, to zliczyć ich nie zdołacie. Zaprawdę, człowiek jest bardzo niesprawiedliwy i niewdzięczny

Portuguese

E concedeu-vos de tudo que Lhe pedistes. E, se contais as gracas de Allah, nao podereis enumera- las. Por certo, o ser humano e injusto, ingrato
E concedeu-vos de tudo que Lhe pedistes. E, se contais as graças de Allah, não podereis enumerá- las. Por certo, o ser humano é injusto, ingrato
E vos agraciou com tudo quanto Lhe pedistes. E se contardes as merces de Deus, nao podereis enumera-las. Sabei que ohomem e iniquo e ingrato por excelencia
E vos agraciou com tudo quanto Lhe pedistes. E se contardes as mercês de Deus, não podereis enumerá-las. Sabei que ohomem é iníquo e ingrato por excelência

Pushto

او تاسو ته يې له هغو څیزونو نه چې تاسو هغه غوښتي، ځینې دركړي دي او كه تاسو د الله نعمتونه وشمېرئ (نو) تاسو به هغه ونشمېرلى شئ، بېشكه انسان خامخا ډېر ظلم كوونكى، ډېر ناشكره دى
او تاسو ته يې له هغو څیزونو نه چې تاسو هغه غوښتي، ځینې دركړي دي او كه تاسو د الله نعمتونه وشمېرئ (نو) تاسو به هغه ونشمېرلى شئ، بېشكه انسان خامخا ډېر ظلم كوونكى، ډېر ناشكره دى

Romanian

El v-a daruit tot ce i-ati cerut. Daca ati vrea sa numarati binefacerile lui Dumnezeu, nu le-ati putea socoti. Omul este foarte nedrept si foarte nemultumitor
El v-a dăruit tot ce i-aţi cerut. Dacă aţi vrea să număraţi binefacerile lui Dumnezeu, nu le-aţi putea socoti. Omul este foarte nedrept şi foarte nemulţumitor
El da tu tot rasa a obiect ala tu implora Him for Tu socoti dumnezeu binecuvântare tu niciodata encompass ele. Într-adevar uman exista încalca unappreciative
ªi v-a dat El din toate cate le-aþi cerut . ªi de aþi socotibinefacerile lui Allah, nu le-aþi putea numara . Dar omul este cuadevarat nelegiuit ºi necredincios
ªi v-a dat El din toate câte le-aþi cerut . ªi de aþi socotibinefacerile lui Allah, nu le-aþi putea numãra . Dar omul este cuadevãrat nelegiuit ºi necredincios

Rundi

Nukubaha muvyo mwayisavye vyose, rero nimwa harura imigisha y’Imana ntimushobora kuyiharura, ntankeka umuntu n’umuhemu mukuru adashima

Russian

El v-a daruit tot ce i-ati cerut. Daca ati vrea sa numarati binefacerile lui Dumnezeu, nu le-ati putea socoti. Omul este foarte nedrept si foarte nemultumitor
и Он дал вам все, что вы просите. И если вы будете считать благодать Аллаха (которую Он дарует), то не сочтете ее. Поистине, человек – однозначно, притеснитель (по отношению к самому себе) (и) неблагодарный (своему Господу) (за дарованные Им блага)
On daroval vam vse, o chem vy prosili. Yesli vy stanete schitat' milosti Allakha, to ne smozhete soschitat' ikh. Voistinu, chelovek nespravedliv i neblagodaren
Он даровал вам все, о чем вы просили. Если вы станете считать милости Аллаха, то не сможете сосчитать их. Воистину, человек несправедлив и неблагодарен
On dostavlyayet vam vse, chego vy poprosite u Nego; yesli zakhotite perechislit' blagodeyaniya Bozhii, to vam ne perechislit' ikh. Istinno, chelovek nespravedliv, neblagodaren
Он доставляет вам все, чего вы попросите у Него; если захотите перечислить благодеяния Божии, то вам не перечислить их. Истинно, человек несправедлив, неблагодарен
i dal vam vse, chto vy prosite. I yesli vy budete schitat' milost' Allakha, to ne sochtete yeye. Poistine, chelovek - obidchik, neblagodarnyy
и дал вам все, что вы просите. И если вы будете считать милость Аллаха, то не сочтете ее. Поистине, человек - обидчик, неблагодарный
i daroval vam vse, o chem vy prosili. Yesli by vy popytalis' schest' milosti Allakha, to vam by ikh ne pereschitat'. Voistinu, chelovek - pritesnitel', neblagodarnyy
и даровал вам все, о чем вы просили. Если бы вы попытались счесть милости Аллаха, то вам бы их не пересчитать. Воистину, человек - притеснитель, неблагодарный
i dal vam vso, chto nuzhno dlya zhizni, nesmotrya na to, prosili vy ob etom ili net. A yesli vy budete vesti schot milosti, kotoruyu Allakh okazal vam, to vy ne sochtote yeyo, poskol'ku ona bezgranichna. Tot, kto ne blagodarit Allakha za milost', - krayne neblagodarnyy i obidchik
и дал вам всё, что нужно для жизни, несмотря на то, просили вы об этом или нет. А если вы будете вести счёт милости, которую Аллах оказал вам, то вы не сочтёте её, поскольку она безгранична. Тот, кто не благодарит Аллаха за милость, - крайне неблагодарный и обидчик
I dostavlyayet vam vse (blaga), Kotoryye vy prosite sebe. A kol' zadumayete schet vesti blagodeyaniyam Allakha, Vam nikogda ikh ne ischislit'. No chelovek, poistine, nespravedliv i (Gospodu) neblagodaren
И доставляет вам все (блага), Которые вы просите себе. А коль задумаете счет вести благодеяниям Аллаха, Вам никогда их не исчислить. Но человек, поистине, несправедлив и (Господу) неблагодарен

Serbian

И даје вам од свега онога што од Њега тражите, и ако бисте Аллахове благодати бројали, не бисте их набројали. Човек је, уистину, итекако неправедан и незахвалан

Shona

Uye vakava vanokupai zvese zvamunovakumbira, uye kana mukati muverenge makomborero aAllah, hamufi makakwanisa kumaverenga. Zvirokwazvo, munhu mukuru wekuita zvakaipa, nekusatenda

Sindhi

۽ جيڪا شيءِ کانئس گھريوَ تنھن سڀ مان ڪي اوھان کي ڏنائين، ۽ جيڪڏھن الله جي نعمتن کي ڳڻيندؤ ته اُھي ڳڻي نه سگھندؤ، بيشڪ ماڻھو ضرور بي انصاف بي شڪر آھي

Sinhala

(meva hæra), oba illu dæ siyalla ohu obata laba dunneya. ebævin allahge varaprasadayan oba gananaya kara bælu vita, eva oba visin gananaya kala nohæka! (mese tibiyadi) niyata vasayenma minisa simava ikmavuvan vasayenda, (meva pratiksepa karana) itamat kelehiguna nodat aya vasayenda sitinneya
(mēvā hæra), oba illu dǣ siyalla ohu obaṭa labā dunnēya. ebævin allāhgē varaprasādayan oba gaṇanaya kara bælu viṭa, ēvā oba visin gaṇanaya kaḷa nohæka! (mesē tibiyadī) niyata vaśayenma minisā sīmāva ikmavūvan vaśayenda, (mēvā pratikṣēpa karana) itāmat keḷehiguṇa nodat aya vaśayenda siṭinnēya
(මේවා හැර), ඔබ ඉල්ලු දෑ සියල්ල ඔහු ඔබට ලබා දුන්නේය. එබැවින් අල්ලාහ්ගේ වරප්‍රසාදයන් ඔබ ගණනය කර බැලු විට, ඒවා ඔබ විසින් ගණනය කළ නොහැක! (මෙසේ තිබියදී) නියත වශයෙන්ම මිනිසා සීමාව ඉක්මවූවන් වශයෙන්ද, (මේවා ප්‍රතික්ෂේප කරන) ඉතාමත් කෙළෙහිගුණ නොදත් අය වශයෙන්ද සිටින්නේය
numbala illa siti siyalu dæyin ohu numbalata pirinæmuveya. numbala allahge asirvadayan ganan kalada numbala eya takseru nokaranu æta. niyata vasayenma minisa ayukti sahagataya. maha gunamakuya
num̆balā illā siṭi siyalu dæyin ohu num̆balāṭa pirinæmuvēya. num̆balā allāhgē āśirvādayan gaṇan kaḷada num̆balā eya taksēru nokaranu æta. niyata vaśayenma minisā ayukti sahagataya. mahā guṇamakuya
නුඹලා ඉල්ලා සිටි සියලු දැයින් ඔහු නුඹලාට පිරිනැමුවේය. නුඹලා අල්ලාහ්ගේ ආශිර්වාදයන් ගණන් කළද නුඹලා එය තක්සේරු නොකරනු ඇත. නියත වශයෙන්ම මිනිසා අයුක්ති සහගතය. මහා ගුණමකුය

Slovak

He dat ona all laskavy z things ze ona implore Him for Ona pocitat GOD's blessings ona never encompass them. Indeed human bol transgressing unappreciative

Somali

Oo Wuxuu idin siiyaa wax ka mid ah wax kastoo aad weydiisataan12, oo haddii aad tirisaan Nicmooyinka Ilaahay, ma kari doontaan inaad tiro koobtaan. hubaal Aadmigu waa dulmilow, abaal laawe ah
idinkana siiyey wax kastood warsataan, haddad tirisaanna Nicmada Eebana ma koobi Kartaan, dadse waa dulmi badane gaalnimo badan
idinkana siiyey wax kastood warsataan, haddad tirisaanna Nicmada Eebana ma koobi Kartaan, dadse waa dulmi badane gaalnimo badan

Sotho

O le neha tsohle tseo le li kopang, empa ha le bala nala ea Allah, le ke ke la e qeta. Ruri motho o inehetse ho hloka toka le teboho

Spanish

El os ha dado todo cuanto Le pedisteis. Sabed que si intentarais contar las gracias de Allah no podriais enumerarlas; ciertamente el hombre es injusto, desagradecido
Él os ha dado todo cuanto Le pedisteis. Sabed que si intentarais contar las gracias de Allah no podríais enumerarlas; ciertamente el hombre es injusto, desagradecido
Y os ha concedido todo lo que Le habeis solicitado. Y si contaseis los favores que Al-lah os ha dispensado, no podrias llevar la cuenta. Ciertamente, el hombre es injusto e ingrato
Y os ha concedido todo lo que Le habéis solicitado. Y si contaseis los favores que Al-lah os ha dispensado, no podrías llevar la cuenta. Ciertamente, el hombre es injusto e ingrato
Y les ha concedido todo lo que Le han solicitado. Y si contasen los favores que Al-lah les ha dispensado, no podrian llevar la cuenta. Ciertamente, el hombre es injusto e ingrato
Y les ha concedido todo lo que Le han solicitado. Y si contasen los favores que Al-lah les ha dispensado, no podrían llevar la cuenta. Ciertamente, el hombre es injusto e ingrato
Os ha dado de todo lo que Le habeis pedido. Si os pusierais a contar las gracias de Ala, no podriais enumerarlas. El hombre es, ciertamente, muy impio, muy desagradecido
Os ha dado de todo lo que Le habéis pedido. Si os pusierais a contar las gracias de Alá, no podríais enumerarlas. El hombre es, ciertamente, muy impío, muy desagradecido
Y os da [siempre] algo de lo que Le hayais pedido; y si intentarais contar las bendiciones de Dios, no podriais enumerarlas.[Y, no obstante,] ¡ciertamente, el hombre es en verdad persistente en la maldad, obstinadamente ingrato
Y os da [siempre] algo de lo que Le hayáis pedido; y si intentarais contar las bendiciones de Dios, no podríais enumerarlas.[Y, no obstante,] ¡ciertamente, el hombre es en verdad persistente en la maldad, obstinadamente ingrato
El les ha dado todo cuanto Le han pedido. Si intentaran contar las bendiciones de Dios no podrian enumerarlas. El ser humano es injusto y desagradecido
Él les ha dado todo cuanto Le han pedido. Si intentaran contar las bendiciones de Dios no podrían enumerarlas. El ser humano es injusto y desagradecido
y os ha dado de todo lo que pedisteis. Y si tratais de contar las mercedes de vuestro Senor no podreis calcularlas. En verdad, el hombre es muy opresor y muy desagradecido
y os ha dado de todo lo que pedisteis. Y si tratáis de contar las mercedes de vuestro Señor no podréis calcularlas. En verdad, el hombre es muy opresor y muy desagradecido

Swahili

Na Akawapa nyinyi kila mlichomuomba. Na mkihesabu ili kujua idadi ya neema za Mwenyezi Mungu juu yenu, hamtaweza kuzihesabu na kudhibiti idadi yake wala kusimama itakikanavyo kushukuru kwa hizo kwa wingi wake na aina zake. Hakika Binadamu ni mwingi wa kujidhulumu nafsi yake, ni mwingi wa kukanusha neema za Mola wake
Na akakupeni kila mlicho muomba. Na mkihisabu neema za Mwenyezi Mungu hamwezi kuzidhibiti. Hakika mwanaadamu ni dhaalimu mkubwa, mwenye kuzikufuru neema

Swedish

Han ger er nagot av allt det som ni ber Honom om, och om ni ville rakna Guds valgarningar, skulle ni aldrig kunna precisera deras antal. Men manniskan ar sannerligen alltid beredd till fornekelse och synd och djupt otacksam
Han ger er något av allt det som ni ber Honom om, och om ni ville räkna Guds välgärningar, skulle ni aldrig kunna precisera deras antal. Men människan är sannerligen alltid beredd till förnekelse och synd och djupt otacksam

Tajik

Va har ci az U xosted, ʙa sumo arzoni dostaast va agar xohed, ki ne'mathojasro sumor kuned, natavoned, dar haqiqat odami sitamkor va kofiri ne'mat ast
Va har cī az Ū xosted, ʙa şumo arzonī doştaast va agar xohed, ki ne'mathojaşro şumor kuned, natavoned, dar haqiqat odami sitamkor va kofiri ne'mat ast
Ва ҳар чӣ аз Ӯ хостед, ба шумо арзонӣ доштааст ва агар хоҳед, ки неъматҳояшро шумор кунед, натавонед, дар ҳақиқат одами ситамкор ва кофири неъмат аст
Va har ci az U xosted, ʙa sumo arzoni dostaast va agar xohed, ki ne'mathojasro sumor kuned, natavoned hisoʙi onro va na ado namudani sukrasro, ki haroina, odami ʙisjor sitamkor va nosukri ne'mat ast
Va har cī az Ū xosted, ʙa şumo arzonī doştaast va agar xohed, ki ne'mathojaşro şumor kuned, natavoned hisoʙi onro va na ado namudani şukraşro, ki haroina, odamī ʙisjor sitamkor va noşukri ne'mat ast
Ва ҳар чӣ аз Ӯ хостед, ба шумо арзонӣ доштааст ва агар хоҳед, ки неъматҳояшро шумор кунед, натавонед ҳисоби онро ва на адо намудани шукрашро, ки ҳароина, одамӣ бисёр ситамкор ва ношукри неъмат аст
Va az har on ci az u xosted, ʙa sumo ʙaxsid va agar ne'mati Allohro ʙismored, [cunon farovon ast, ki] nametavoned onro sumoris kuned. Ba rosti, ki inson, [dar haqqi xes] sitamgor [va nisʙat ʙa Alloh taolo] nosipos ast
Va az har on ci az ū xosted, ʙa şumo ʙaxşid va agar ne'mati Allohro ʙişmored, [cunon farovon ast, ki] nametavoned onro şumoriş kuned. Ba rostī, ki inson, [dar haqqi xeş] sitamgor [va nisʙat ʙa Alloh taolo] nosipos ast
Ва аз ҳар он чи аз ӯ хостед, ба шумо бахшид ва агар неъмати Аллоҳро бишморед, [чунон фаровон аст, ки] наметавонед онро шумориш кунед. Ба ростӣ, ки инсон, [дар ҳаққи хеш] ситамгор [ва нисбат ба Аллоҳ таоло] носипос аст

Tamil

innum, ninkal kettavarrai ellam avan unkalukku alittan. Akave, allahvutaiya arut kotaikalai ninkal kanakkitum camayattil atai unkalal enna mutiyatu! (Ivvaru ellamiruntum) niccayamaka manitan varampu mirukiravan, mika mika nanrikettavan avan
iṉṉum, nīṅkaḷ kēṭṭavaṟṟai ellām avaṉ uṅkaḷukku aḷittāṉ. Ākavē, allāhvuṭaiya aruṭ koṭaikaḷai nīṅkaḷ kaṇakkiṭum camayattil atai uṅkaḷāl eṇṇa muṭiyātu! (Ivvāṟu ellāmiruntum) niccayamāka maṉitaṉ varampu mīṟukiṟavaṉ, mika mika naṉṟikeṭṭavaṉ āvāṉ
இன்னும், நீங்கள் கேட்டவற்றை எல்லாம் அவன் உங்களுக்கு அளித்தான். ஆகவே, அல்லாஹ்வுடைய அருட் கொடைகளை நீங்கள் கணக்கிடும் சமயத்தில் அதை உங்களால் எண்ண முடியாது! (இவ்வாறு எல்லாமிருந்தும்) நிச்சயமாக மனிதன் வரம்பு மீறுகிறவன், மிக மிக நன்றிகெட்டவன் ஆவான்
(ivaiyanri) ninkal avanitam ketta yavarriliruntum avan unkalukkuk kotuttan; allahvin arutkotaikalai ninkal kanippirkalayin avarrai ninkal enni mutiyatu! Niccayamaka manitan mikka aniyayakkaranakavum, mikka nanri kettavanakavum irukkinran
(ivaiyaṉṟi) nīṅkaḷ avaṉiṭam kēṭṭa yāvaṟṟiliruntum avaṉ uṅkaḷukkuk koṭuttāṉ; allāhviṉ aruṭkoṭaikaḷai nīṅkaḷ kaṇippīrkaḷāyiṉ avaṟṟai nīṅkaḷ eṇṇi muṭiyātu! Niccayamāka maṉitaṉ mikka aniyāyakkāraṉākavum, mikka naṉṟi keṭṭavaṉākavum irukkiṉṟāṉ
(இவையன்றி) நீங்கள் அவனிடம் கேட்ட யாவற்றிலிருந்தும் அவன் உங்களுக்குக் கொடுத்தான்; அல்லாஹ்வின் அருட்கொடைகளை நீங்கள் கணிப்பீர்களாயின் அவற்றை நீங்கள் எண்ணி முடியாது! நிச்சயமாக மனிதன் மிக்க அநியாயக்காரனாகவும், மிக்க நன்றி கெட்டவனாகவும் இருக்கின்றான்

Tatar

Вә Ул – Аллаһ сезнең Сораганыгызның барчасын бирде. Аллаһ биргән нигъмәтләрне исәп-хисап итсәгез дә һич тә санап бетерә алмассыз, тәхкыйк адәм баласы Аллаһуга карышып үзенә үзе золым итүче вә көферлек кылучыдыр

Telugu

mariyu miru adiginadanta miku iccadu. Miru allah anugrahalanu lekkincadalacina lekkincajalaru. Niscayanga, manavudu durmargudu, krtaghnudu
mariyu mīru aḍiginadantā mīku iccāḍu. Mīru allāh anugrahālanu lekkin̄cadalacinā lekkin̄cajālaru. Niścayaṅgā, mānavuḍu durmārguḍu, kr̥taghnuḍu
మరియు మీరు అడిగినదంతా మీకు ఇచ్చాడు. మీరు అల్లాహ్ అనుగ్రహాలను లెక్కించదలచినా లెక్కించజాలరు. నిశ్చయంగా, మానవుడు దుర్మార్గుడు, కృతఘ్నుడు
మరి ఆయనే మీరు అడిగిన దానినల్లా మీకు ఇచ్చి ఉన్నాడు. మీరు అల్లాహ్‌ చేసిన మేళ్లను లెక్కించదలిచినా లెక్కించలేరు. నిశ్చయంగా మానవుడు మహా అన్యాయపరుడు, మేలును మరిచేవాడు

Thai

Læa phraxngkh thrng prathan kæ phwk cea thuk sing thi phwk cea khx tx phraxngkh læa hak phwk cea ca nab khwam pordpran khx ngxalllxhˌ læw phwk cea k mi xac ca khanwn man di thæcring mnusʹy nan xthrrm ying nerkhun ying
Læa phraxngkh̒ thrng prathān kæ̀ phwk cêā thuk s̄ìng thī̀ phwk cêā k̄hx t̀x phraxngkh̒ læa h̄āk phwk cêā ca nạb khwām pordprān k̄hx ngxạlllxḥˌ læ̂w phwk cêā k̆ mị̀ xāc ca khảnwṇ mạn dị̂ thæ̂cring mnus̄ʹy̒ nận xṭhrrm yìng nerkhuṇ yìng
และพระองค์ทรงประทานแก่พวกเจ้าทุกสิ่งที่พวกเจ้าขอต่อพระองค์ และหากพวกเจ้าจะนับความโปรดปรานของอัลลลอฮฺแล้ว พวกเจ้าก็ไม่อาจจะคำนวณมันได้แท้จริงมนุษย์นั้นอธรรมยิ่งเนรคุณยิ่ง
Læa phraxngkh thrng prathan kæ phwk cea thuk sing thi phwk cea khx tx phraxngkh læa hak phwk cea ca nab khwam pordpran khx ngxalllxh læw phwk cea k mi xac ca khanwn man di thæcring mnusʹy nan xthrrm ying nerkhun ying
Læa phraxngkh̒ thrng prathān kæ̀ phwk cêā thuk s̄ìng thī̀ phwk cêā k̄hx t̀x phraxngkh̒ læa h̄āk phwk cêā ca nạb khwām pordprān k̄hx ngxạlllxḥ læ̂w phwk cêā k̆ mị̀ xāc ca khảnwṇ mạn dị̂ thæ̂cring mnus̄ʹy̒ nận xṭhrrm yìng nerkhuṇ yìng
และพระองค์ทรงประทานแก่พวกเจ้าทุกสิ่งที่พวกเจ้าขอต่อพระองค์ และหากพวกเจ้าจะนับความโปรดปรานของอัลลลอฮแล้ว พวกเจ้าก็ไม่อาจจะคำนวณมันได้ แท้จริงมนุษย์นั้นอธรรมยิ่ง เนรคุณยิ่ง

Turkish

Ve Allah ne dilediyseniz hepsini de vermistir size ve Allah'ın nimetlerini saymaya kalkısırsanız sayamazsınız. Gercekten de insan, pek zalimdir, kufru pek boldur onun
Ve Allah ne dilediyseniz hepsini de vermiştir size ve Allah'ın nimetlerini saymaya kalkışırsanız sayamazsınız. Gerçekten de insan, pek zalimdir, küfrü pek boldur onun
O size istediginiz her seyden verdi. Allah´ın nimetini sayacak olsanız sayamazsınız. Dogrusu insan cok zalim, cok nankordur
O size istediğiniz her şeyden verdi. Allah´ın nimetini sayacak olsanız sayamazsınız. Doğrusu insan çok zalim, çok nankördür
Size her istediginiz seyi verdi. Eger Allah'ın nimetini saymaya kalkısırsanız, onu sayıp-bitirmeye guc yetiremezsiniz. Gercek su ki, insan pek zalimdir, pek nankordur
Size her istediğiniz şeyi verdi. Eğer Allah'ın nimetini saymaya kalkışırsanız, onu sayıp-bitirmeye güç yetiremezsiniz. Gerçek şu ki, insan pek zalimdir, pek nankördür
Hem Allah istediginiz seylerin hepsinden size verdi. Eger Allah’ın bunca nimetini teker teker saymaga kalkıssanız, onu kısım kısım bile sayamazsınız. Gercekten insan cok zalimdir, cok nankordur
Hem Allah istediğiniz şeylerin hepsinden size verdi. Eğer Allah’ın bunca nimetini teker teker saymağa kalkışsanız, onu kısım kısım bile sayamazsınız. Gerçekten insan çok zalimdir, çok nankördür
Isteyebileceginiz her seyi veren de O´dur. Eger Allah´ın nimetlerini saymaya kalkısacak olursanız sayamazsınız. Dogrusu insan cok haksız ve cok nankordur
İsteyebileceğiniz her şeyi veren de O´dur. Eğer Allah´ın nimetlerini saymaya kalkışacak olursanız sayamazsınız. Doğrusu insan çok haksız ve çok nankördür
Kendisinden isteyebileceginiz her seyi size vermistir. Allah'ın nimetini sayacak olsanız bitiremezsiniz. Dogrusu insan pek zalim ve cok nankordur
Kendisinden isteyebileceğiniz her şeyi size vermiştir. Allah'ın nimetini sayacak olsanız bitiremezsiniz. Doğrusu insan pek zalim ve çok nankördür
O, Kendisinden isteyebileceginiz her seyi size verdi. Allah'in nimetini saymak isterseniz sayamazsiniz! Dogrusu insan cok zalim, cok nankordur
O, Kendisinden isteyebileceginiz her seyi size verdi. Allah'in nimetini saymak isterseniz sayamazsiniz! Dogrusu insan çok zalim, çok nankördür
O size istediginiz her seyden verdi. Allah'ın nimetini sayacak olsanız sayamazsınız. Dogrusu insan cok zalim, cok nankordur
O size istediğiniz her şeyden verdi. Allah'ın nimetini sayacak olsanız sayamazsınız. Doğrusu insan çok zalim, çok nankördür
O'ndan ne dilediyseniz size verdi. ALLAH'ın nimetlerini sayarsanız bitiremezsiniz. Insanoglu gercekten cok zalimdir, cok nankordur
O'ndan ne dilediyseniz size verdi. ALLAH'ın nimetlerini sayarsanız bitiremezsiniz. İnsanoğlu gerçekten çok zalimdir, çok nankördür
O, Kendisinden isteyebileceginiz her seyi size verdi. Allah'ın nimetini saymak isterseniz sayamazsınız! Dogrusu insan cok zalim, cok nankordur
O, Kendisinden isteyebileceğiniz her şeyi size verdi. Allah'ın nimetini saymak isterseniz sayamazsınız! Doğrusu insan çok zalim, çok nankördür
Hem size istediginiz seylerin hepsinden verdi; oyle ki, Allah´ın nimetini saysanız onu bitiremezsiniz. Gercekten insan cok zalim, cok nankordur
Hem size istediğiniz şeylerin hepsinden verdi; öyle ki, Allah´ın nimetini saysanız onu bitiremezsiniz. Gerçekten insan çok zalim, çok nankördür
O, Kendisinden isteyebileceginiz her seyi size verdi. Allah´ın nimetini saymak isterseniz sayamazsınız! Dogrusu insan cok zalim, cok nankordur
O, Kendisinden isteyebileceğiniz her şeyi size verdi. Allah´ın nimetini saymak isterseniz sayamazsınız! Doğrusu insan çok zalim, çok nankördür
O size kendisinden isteyebileceginiz her seyi verdi. Eger Allah´ın nimetlerini sayacak olursanız, onları bitiremezsiniz. Kuskusuz insan cok zalim ve son derece nankordur
O size kendisinden isteyebileceğiniz her şeyi verdi. Eğer Allah´ın nimetlerini sayacak olursanız, onları bitiremezsiniz. Kuşkusuz insan çok zalim ve son derece nankördür
Size her istediginiz seyi verdi. Eger Tanrı´nın nimetini saymaya kalkısırsanız onu sayıp bitirmeye guc yetiremezsiniz. Gercek su ki, insan pek zalimdir, (pek) kafirdir
Size her istediğiniz şeyi verdi. Eğer Tanrı´nın nimetini saymaya kalkışırsanız onu sayıp bitirmeye güç yetiremezsiniz. Gerçek şu ki, insan pek zalimdir, (pek) kafirdir
O, size istediginiz seylerin hepsinden verdi. Eger Allahın (bunca) ni´metini birer birer saymak isterseniz (ne mumkin?) siz (onları) icmal suretiyle bile sayamazsınız. Hakıykat, insan cok zulumkardır, cok nankordur
O, size istediğiniz şeylerin hepsinden verdi. Eğer Allahın (bunca) ni´metini birer birer saymak isterseniz (ne mümkin?) siz (onları) icmal suretiyle bile sayamazsınız. Hakıykat, insan çok zulümkârdır, çok nankördür
O, size istediginiz seylerin hepsinden verdi. Allah´ın nimetini sayacak olsanız; bitiremezsiniz. Dogrusu insan, pek zalim ve nankordur
O, size istediğiniz şeylerin hepsinden verdi. Allah´ın nimetini sayacak olsanız; bitiremezsiniz. Doğrusu insan, pek zalim ve nankördür
Ve ondan istediginiz herseyden size verdi. Ve eger Allah´ın ni´metini saysanız onu sayamazsınız. Muhakkak insan, gercekten cok zalim ve cok nankordur (inkarcıdır)
Ve ondan istediğiniz herşeyden size verdi. Ve eğer Allah´ın ni´metini saysanız onu sayamazsınız. Muhakkak insan, gerçekten çok zalim ve çok nankördür (inkârcıdır)
Ve atakum min kulli ma seeltumuh ve in teudu nı´metellahi la tuhsuha innel insane le zalumun keffar
Ve ataküm min külli ma seeltümuh ve in teudu nı´metellahi la tuhsuha innel insane le zalumün keffar
Ve atakum min kulli ma se’eltumuh(se’eltumuhu), ve in teuddu ni’metallahi la tuhsuha,innel insane le zalumun keffar(keffarun)
Ve âtâkum min kulli mâ se’eltumûh(se’eltumûhu), ve in teuddû ni’metallâhi lâ tuhsûhâ,innel insâne le zalûmûn keffâr(keffârun)
Ve size kendisinden isteyebileceginiz her turlu seyden (bazısını) veren O´dur; (oyle ki) Allah´ın nimetlerini saymaya kalksanız sayamazsınız. (Yine de) insanoglu zulmunde pek ısrarlı, nankorlugunde pek inatcıdır
Ve size kendisinden isteyebileceğiniz her türlü şeyden (bazısını) veren O´dur; (öyle ki) Allah´ın nimetlerini saymaya kalksanız sayamazsınız. (Yine de) insanoğlu zulmünde pek ısrarlı, nankörlüğünde pek inatçıdır
veatakum min kulli ma seeltumuh. vein te`uddu ni`mete-llahi la tuhsuha. inne-l'insane lezalumun keffar
veâtâküm min külli mâ seeltümûh. vein te`uddû ni`mete-llâhi lâ tuḥṣûhâ. inne-l'insâne leżalûmün keffâr
O size istediginiz her seyden verdi. Allah'ın nimetini sayacak olsanız sayamazsınız. Dogrusu insan cok zalim, cok nankordur
O size istediğiniz her şeyden verdi. Allah'ın nimetini sayacak olsanız sayamazsınız. Doğrusu insan çok zalim, çok nankördür
Kendisinden dilediginiz her seyi size vermistir. Allah’ın nimetini sayacak olsanız bitiremezsiniz. Dogrusu insan pek zalim ve cok nankordur
Kendisinden dilediğiniz her şeyi size vermiştir. Allah’ın nimetini sayacak olsanız bitiremezsiniz. Doğrusu insan pek zalim ve çok nankördür
Kendisinden istediginiz her seyi size vermistir. Allah’ın nimetini sayacak olsanız sayamazsınız Dogrusu insan pek zalim ve cok nankordur
Kendisinden istediğiniz her şeyi size vermiştir. Allah’ın nimetini sayacak olsanız sayamazsınız Doğrusu insan pek zalim ve çok nankördür
Hasılı O, Kendisinden dilediginiz her seyi verdi. Oyle ki Allah'ın size verdigi nimetleri birer birer saymaya kalkarsanız, mumkun degil, onları sayamazsınız. Gercekten insan zalim ve nankordur
Hasılı O, Kendisinden dilediğiniz her şeyi verdi. Öyle ki Allah'ın size verdiği nimetleri birer birer saymaya kalkarsanız, mümkün değil, onları sayamazsınız. Gerçekten insan zalim ve nankördür
Ve kendisinden istediginiz herseyden size bir parca verdi. Eger Allah'ın ni'metini saymak isteseniz sayamazsınız! (Dogrusu) insan cok haksızlık edendir, cok nankordur
Ve kendisinden istediğiniz herşeyden size bir parça verdi. Eğer Allah'ın ni'metini saymak isteseniz sayamazsınız! (Doğrusu) insan çok haksızlık edendir, çok nankördür
Ve size her istediginiz seyi verdi. Eger Allah´ın nimetini saymaya kalkısırsanız, onu sayıp bitirmeye guc yetiremezsiniz. Gercek su ki, insan pek zalimdir, pek nankordur
Ve size her istediğiniz şeyi verdi. Eğer Allah´ın nimetini saymaya kalkışırsanız, onu sayıp bitirmeye güç yetiremezsiniz. Gerçek şu ki, insan pek zalimdir, pek nankördür
O, size kendisinden istediginiz seylerin hepsini verdi. Eger Allah’ın nimetlerini saymaya kalkıssanız sayamazsınız. Suphesiz insan cok zalimdir, cok nankordur
O, size kendisinden istediğiniz şeylerin hepsini verdi. Eğer Allah’ın nimetlerini saymaya kalkışsanız sayamazsınız. Şüphesiz insan çok zalimdir, çok nankördür
Kendisinden istediginiz her seyden size bir parca verdi. Allah'ın nimetini saymaya kalksanız, sayıp bitiremezsiniz. Dogrusu su ki insan, gercekten cok zalim, cok nankordur
Kendisinden istediğiniz her şeyden size bir parça verdi. Allah'ın nimetini saymaya kalksanız, sayıp bitiremezsiniz. Doğrusu şu ki insan, gerçekten çok zalim, çok nankördür
Kendisinden istediginiz her seyden size bir parca verdi. Allah´ın nimetini saymaya kalksanız, sayıp bitiremezsiniz. Dogrusu su ki insan, gercekten cok zalim, cok nankordur
Kendisinden istediğiniz her şeyden size bir parça verdi. Allah´ın nimetini saymaya kalksanız, sayıp bitiremezsiniz. Doğrusu şu ki insan, gerçekten çok zalim, çok nankördür
Kendisinden istediginiz her seyden size bir parca verdi. Allah´ın nimetini saymaya kalksanız, sayıp bitiremezsiniz. Dogrusu su ki insan, gercekten cok zalim, cok nankordur
Kendisinden istediğiniz her şeyden size bir parça verdi. Allah´ın nimetini saymaya kalksanız, sayıp bitiremezsiniz. Doğrusu şu ki insan, gerçekten çok zalim, çok nankördür

Twi

Ɛna Ɔma mo deε mobisa no mu biara. Sε mose mobεsese Nyankopͻn adom a, montumi nsese. Nokorε sε, onipa yε omimfo, boniayεni a onni nkaeε

Uighur

اﷲ سىلەرگە سورىغان نەرسەڭلارنىڭ ھەممىسىنى بەردى، سىلەر اﷲ نىڭ نېمەتلىرىنى ساناپ تۈگىتەلمەيسىلەر، كاپىر ئادەم، شەك - شۈبھىسىزكى، زۇلۇم قىلغۇچىدۇر، (اﷲ نىڭ نېمەتلىرىگە) كۇفرىلىق قىلغۇچىدۇر
ئاللاھ سىلەرگە سورىغان نەرسەڭلارنىڭ ھەممىسىنى بەردى، سىلەر ئاللاھنىڭ نېمەتلىرىنى ساناپ تۈگىتەلمەيسىلەر، ئىنسان، شەك ـ شۈبھىسىزكى، زۇلۇم قىلغۇچىدۇر، (ئاللاھنىڭ نېمەتلىرىگە) كۇفرىلىق قىلغۇچىدۇر

Ukrainian

Він дарував вам усе, що ви просили. Якщо ви почнете рахувати милості Аллага, то не перелічите їх. Воістину, людина — несправедлива й невдячна
Ta Vin daye vam vsi riznovydy rechey shcho vy blahayete Yoho. Yakshcho vy rakhuyete BOZHI blahoslovennya, vy mozhete nikoly ne okhopyty yikh. Diysno, lyudsʹke isnuvannya porushuye, unappreciative
Та Він дає вам всі різновиди речей що ви благаєте Його. Якщо ви рахуєте БОЖІ благословення, ви можете ніколи не охопити їх. Дійсно, людське існування порушує, unappreciative
Vin daruvav vam use, shcho vy prosyly. Yakshcho vy pochnete rakhuvaty mylosti Allaha, to ne perelichyte yikh. Voistynu, lyudyna — nespravedlyva y nevdyachna
Він дарував вам усе, що ви просили. Якщо ви почнете рахувати милості Аллага, то не перелічите їх. Воістину, людина — несправедлива й невдячна
Vin daruvav vam use, shcho vy prosyly. Yakshcho vy pochnete rakhuvaty mylosti Allaha, to ne perelichyte yikh. Voistynu, lyudyna — nespravedlyva y nevdyachna
Він дарував вам усе, що ви просили. Якщо ви почнете рахувати милості Аллага, то не перелічите їх. Воістину, людина — несправедлива й невдячна

Urdu

Jinse woh sab kuch tumhein diya jo tumne maanga, agar tum Allah kin niyamaton ka shumar karna chaho to kar nahin sakte. Haqeeqat yeh hai ke Insaan bada hi bay-insaaf aur nashukra hai
جس نے وہ سب کچھ تمہیں دیا جو تم نے مانگا اگر تم اللہ کی نعمتوں کا شمار کرنا چاہو تو کر نہیں سکتے حقیقت یہ ہے کہ انسان بڑا ہی بے انصاف اور ناشکرا ہے
اور جو چیز تم نے ان سے مانگی اس نے تمہیں دی اور اگر الله کی نعمتیں شمار کرنے لگو تو انہیں شمار نہ کر سکو بے شک انسان بڑا بےانصاف اور ناشکرا ہے
اور جو کچھ تم نے مانگا سب میں سے تم کو عنایت کیا۔ اور اگر خدا کے احسان گننے لگو تو شمار نہ کرسکو۔ (مگر لوگ نعمتوں کا شکر نہیں کرتے) کچھ شک نہیں کہ انسان بڑا بےانصاف اور ناشکرا ہے
اور دیا تم کو ہر چیز میں سےجو تم نے مانگی [۵۹] اور اگر گنو احسان اللہ کے نہ پورے کر سکو [۶۰] بیشک آدمی بڑا بے انصاف ہے ناشکر [۶۱]
اور جس نے تمہیں ہر چیز میں سے دیا جو تم نے مانگا اور اگر تم اللہ کی نعمتوں کو شمار کرنا چاہو تو شمار نہیں کر سکتے بے شک انسان بڑا ظالم اور بڑا ناشکرا ہے۔
Ussi ney tumhen tumhari mun mangi kul cheezon mein say dey rakha hai. Agar tum Allah kay ehsan ginna chahao to unhen pooray ginn bhi nahi saktay. Yaqeenan insan bara hi bey insaf aur na shukra hai
اسی نے تمہیں تمہاری منہ مانگی کل چیزوں میں سے دے رکھا ہے۔ اگر تم اللہ کے احسان گننا چاہو تو انہیں پورے گن بھی نہیں سکتے۔ یقیناً انسان بڑا ہی بے انصاف اور ناشکرا ہے
osi ne tumhe tumhaari mu maangi kul cheezo mein se de rakha hai, agar tum Allah ke ehsaan ginna chaaho to unhe pure gin bhi nahi sakte, yaqinan insaan bada hee be insaaf aur na shukra hai
اور (اے حبیب) یاد کرو جب عرض کی ابراہیم (علیہ السلام) نے کہ اے میرے رب ! بنادے اس شہر کو امن والا اور بچالے مجھے اور میرے بچوں کو کہ ہم پوجا کرنے لگیں بتوں کی
اور اس نے تمہیں ہر وہ چیز عطا فرما دی جو تم نے اس سے مانگی، اور اگر تم اللہ کی نعمتوں کو شمار کرنا چاہو (تو) پورا شمار نہ کر سکو گے، بیشک انسان بڑا ہی ظالم بڑا ہی ناشکرگزار ہے
اور تم نے جو کچھ مانگا، اس نے اس میں سے (جو تمہارے لیے مناسب تھا) تمہیں دیا۔ اور اگر تم اللہ کی نعمتوں کو شمار کرنے لگو تو شمار (بھی) نہیں کرسکتے۔ حقیقت یہ ہے کہ انسان بہت بےانصاف، بڑا ناشکرا ہے۔
اور جو کچھ تم نے مانگا اس میں سے کچھ نہ کچھ ضرور دیا اور اگر تم اس کی نعمتوں کو شمار کرنا چاہو گے تو ہرگز شمار نہیں کرسکتے -بیشک انسان بڑا ظالم اور انکار کرنے والا ہے

Uzbek

Ва У сизга барча сўраган нарсаларингиздан берди. Агар Аллоҳнинг неъматларини санасангиз, саноғига ета олмассизлар. Албатта, инсон ўта золим ва ўта ношукрдир
Шунингдек, сизларга барча сўраган нарсаларингиздан ато этди. Агар Аллоҳнинг неъматларини санасангизлар, саноғига етолмайсизлар. Ҳақиқатан, инсон зоти ўта золим ва жуда ношукрдир
Ва У сизга барча сўраган нарсаларингиздан берди. Агар Аллоҳнинг неъматларини санасангиз, саноғига ета олмассизлар. Албатта, инсон ўта золим ва ўта ношукрдир

Vietnamese

Va Ngai đa ban cho cac nguoi tat ca nhung gi ma cac nguoi yeu cau. Va neu đem cac An Hue cua Allah thi cac nguoi khong đem xiet. Qua that, con nguoi la mot ke lam đieu sai quay, boi on
Và Ngài đã ban cho các ngươi tất cả những gì mà các ngươi yêu cầu. Và nếu đếm các Ân Huệ của Allah thì các ngươi không đếm xiết. Quả thật, con người là một kẻ làm điều sai quấy, bội ơn
Chinh Ngai đa ban cho cac nguoi tat ca moi thu ma cac nguoi đa đoi hoi va cau xin Ngai. (Qua that), neu cac nguoi đem nhung an hue cua Allah thi chac chan cac nguoi khong the nao đem het đuoc. That vay, con nguoi (noi chung) thuong bat cong va vo on nhat
Chính Ngài đã ban cho các ngươi tất cả mọi thứ mà các ngươi đã đòi hỏi và cầu xin Ngài. (Quả thật), nếu các ngươi đếm những ân huệ của Allah thì chắc chắn các ngươi không thể nào đếm hết được. Thật vậy, con người (nói chung) thường bất công và vô ơn nhất

Xhosa

Waphinda Waninika konke oko nikucelayo, ke kaloku ukuba ningazibala iintsikelelo zika-Allâh anisokuze nikwazi ukuzibala. Inene umntu ngumenzi wobugwenxa wokwenene, akakholwa

Yau

Ni ampele jenumanja yosope yamum’bendile, soni ntite m’buwalanje ukoto wa Allah, nganim’ba uwwukwanisye. Chisimu mundu juwele jwalupuso nnope, jwakanila kusyene
Ni ampele jenumanja yosope yamum’bendile, soni ntite m’buŵalanje ukoto wa Allah, nganim’ba uwwukwanisye. Chisimu mundu juŵele jwalupuso nnope, jwakanila kusyene

Yoruba

Ati pe O n fun yin ninu gbogbo nnkan ti e toro lodo Re. Ti e ba se onka idera Allahu, e ko le ka a tan. Dajudaju eniyan ni alabosi alaimoore
Àti pé Ó ń fun yín nínú gbogbo n̄ǹkan tí ẹ tọrọ lọ́dọ̀ Rẹ̀. Tí ẹ bá ṣe òǹkà ìdẹ̀ra Allāhu, ẹ kò lè kà á tán. Dájúdájú ènìyàn ni alábòsí aláìmoore

Zulu

Futhi waninika kukona konke enakucelayo kuyena futhi uma ningase (nizame) ukubala izipho zikaMvelinqangi angeke nikwazi ukuwubala ngempela umuntu akanabulungiswa akabongi