Achinese

Allah nyang peujeut langet ngon bumoe Neupeutron keunoe ujeun dum boh-bah Sideh di langet Neupeutron ujeun Boh kavee uteun meulimpah ruah Teubiet boh kayee Neubri keu gata Raseuki gata Neubri le Allah Kapai keu gata Tuhan nyang kheundak Mangat jeut jijak u laot luah Je krueng jeut tangui pih kheundak Tuhan

Afar

Yalla kinni Qaranwaa kee baaxo ginteeh Qaraanak lee (rob kinnuk) siinih oobissem, tokkel buqreey caxammixu rizqhih siinih edde teyyeeqem, Yalla kinni dawaanik siinih qanteeh xabbacossem kay amrih badal gexankeh, Yalla kinni weeqaytitte sin kee sin lacih tuxxiqih siinih qantem

Afrikaans

Dit is Allah wat die hemele en die aarde geskape het, en water uit die wolke neerstuur, en daarmee vrugte vir julle onderhoud voortbring; en Hy het die skepe vir julle dienstig gemaak sodat hulle oor die see kan vaar deur Sy gebod, en Hy het ook die riviere in julle diens gestel

Albanian

All-llahu eshte ai i cili ka krijuar qiejt dhe token. Ai leshon nga qielli uje dhe me te nga frutet nxjerr ushqim per ju; dhe jua ve ne sherbim anijet qe me urdher te tij te lundroni neper det, dhe ju nenshtrohen edhe lumenjt
All-llahu është ai i cili ka krijuar qiejt dhe tokën. Ai lëshon nga qielli ujë dhe me të nga frutet nxjerr ushqim për ju; dhe jua vë në shërbim anijet që me urdhër të tij të lundroni nëpër det, dhe ju nënshtrohen edhe lumenjt
Perendia eshte Ai qe ka krijuar qiejt dhe Token; Ai zbret ujin nga qielli e me te jep frutet per t’u ushqyer ju; dhe u jep juve qe te shfrytezoni anijet per te lundruar me to neper dete, me autorizimin e Tij, dhe u jep qe te shfrytezoni lumenjt
Perëndia është Ai që ka krijuar qiejt dhe Tokën; Ai zbret ujin nga qielli e me të jep frutet për t’u ushqyer ju; dhe u jep juve që të shfrytëzoni anijet për të lundruar me to nëpër dete, me autorizimin e Tij, dhe u jep që të shfrytëzoni lumenjt
Allahu eshte Ai qe ka krijuar qiejt dhe Token. Ai leshon uje nga qielli e nepermjet tij nxjerr fruta si ushqim per ju. Ai i ka vene ne sherbimin tuaj anijet, qe me lejen e Tij, ju te lundroni me ato neper dete. Ai i ka krijuar lumenjte per dobine tuaj
Allahu është Ai që ka krijuar qiejt dhe Tokën. Ai lëshon ujë nga qielli e nëpërmjet tij nxjerr fruta si ushqim për ju. Ai i ka vënë në shërbimin tuaj anijet, që me lejen e Tij, ju të lundroni me ato nëpër dete. Ai i ka krijuar lumenjtë për dobinë tuaj
All-llahu eshte Ai qe i krijoi qiejt dhe token, dhe leshoi prej se larti uje (shi), e me te nxjerr fruta si ushqim per ju, dhe per te miren tuaj u vuri ne sherbim anijet, te lundrojne neper det me urdherin e Tij, e ne sherbimin tuaj i vuri edhe lumenjte
All-llahu është Ai që i krijoi qiejt dhe tokën, dhe lëshoi prej së larti ujë (shi), e me të nxjerr fruta si ushqim për ju, dhe për të mirën tuaj u vuri në shërbim anijet, të lundrojnë nëpër det me urdhërin e Tij, e në shërbimin tuaj i vuri edhe lumenjtë
All-llahu eshte Ai qe i krijoi qiejt dhe token, dhe Ai leshoi prej se larti uje (shi), e me te nxjerr fruta si ushqim per ju, dhe per te miren tuaj u vuri ne sherbim anijet, te lundrojne neper det me urdhrin e Tij, e ne sherbimin tuaj i vuri edhe lumenjte
All-llahu është Ai që i krijoi qiejt dhe tokën, dhe Ai lëshoi prej së larti ujë (shi), e me të nxjerr fruta si ushqim për ju, dhe për të mirën tuaj u vuri në shërbim anijet, të lundrojnë nëpër det me urdhrin e Tij, e në shërbimin tuaj i vuri edhe lumenjtë

Amharic

alahi ya semayatinina midirini yefet’ere kesemayimi wihani yawerede be’irisumi kefirewochi sisayini le’inanite yawet’a merikebochinimi befek’adu bebahiri layi yinishalelu zenidi lenanite yegera wenizochinimi lenanite yegera newi፡፡
ālahi ya semayatinina midirini yefet’ere kesemayimi wihani yawerede be’irisumi kefirēwochi sīsayini le’inanite yawet’a merikebochinimi befek’adu bebaḥiri layi yinishalelu zenidi lenanite yegera wenizochinimi lenanite yegera newi፡፡
አላህ ያ ሰማያትንና ምድርን የፈጠረ ከሰማይም ውሃን ያወረደ በእርሱም ከፍሬዎች ሲሳይን ለእናንተ ያወጣ መርከቦችንም በፈቃዱ በባሕር ላይ ይንሻለሉ ዘንድ ለናንተ የገራ ወንዞችንም ለናንተ የገራ ነው፡፡

Arabic

«الله الذي خلق السماوات والأرض وأنزل من السماء ماءً فأخرج به من الثمرات رزقا لكم وسخر لكم الفلك» السفن «لتجري في البحر» بالركوب والحمل «بأمره» بإذنه «وسخر لكم الأنهار»
allah taealaa aladhi khalaq alsmwat wal'ard wawjdhma min aledm, wa'anzal almatar min alsahab fa'ahya bih al'ard baed mwtha, wa'akhraj lakum minha arzaqkm, wdhllal lakum alsfn; ltsyr fi albahr bi'amrih lmnafekm, wdhllal lakum al'anhar lsqyakm wsqya dwabkm wzrwekm wsayr mnafekm
الله تعالى الذي خلق السموات والأرض وأوجدهما من العدم، وأنزل المطر من السحاب فأحيا به الأرض بعد موتها، وأخرج لكم منها أرزاقكم، وذلَّل لكم السفن؛ لتسير في البحر بأمره لمنافعكم، وذلَّل لكم الأنهار لسقياكم وسقيا دوابكم وزروعكم وسائر منافعكم
Allahu allathee khalaqa alssamawati waalarda waanzala mina alssamai maan faakhraja bihi mina alththamarati rizqan lakum wasakhkhara lakumu alfulka litajriya fee albahri biamrihi wasakhkhara lakumu alanhara
Allaahul lazee khalaqas samaawaati wal arda wa anzala minas samaaa'i maaa'an faakhraja bihee minas samaraati rizqal lakum wa sakhkhara lakumul fulka litajriya fil bahri bi amrihee wa sakhkhara lakumul anhaar
Allahu allathee khalaqa assamawatiwal-arda waanzala mina assama-i maanfaakhraja bihi mina aththamarati rizqan lakumwasakhkhara lakumu alfulka litajriya fee albahri bi-amrihiwasakhkhara lakumu al-anhar
Allahu allathee khalaqa alssamawati waal-arda waanzala mina alssama-i maan faakhraja bihi mina alththamarati rizqan lakum wasakhkhara lakumu alfulka litajriya fee albahri bi-amrihi wasakhkhara lakumu al-anhara
al-lahu alladhi khalaqa l-samawati wal-arda wa-anzala mina l-samai maan fa-akhraja bihi mina l-thamarati riz'qan lakum wasakhara lakumu l-ful'ka litajriya fi l-bahri bi-amrihi wasakhara lakumu l-anhara
al-lahu alladhi khalaqa l-samawati wal-arda wa-anzala mina l-samai maan fa-akhraja bihi mina l-thamarati riz'qan lakum wasakhara lakumu l-ful'ka litajriya fi l-bahri bi-amrihi wasakhara lakumu l-anhara
al-lahu alladhī khalaqa l-samāwāti wal-arḍa wa-anzala mina l-samāi māan fa-akhraja bihi mina l-thamarāti riz'qan lakum wasakhara lakumu l-ful'ka litajriya fī l-baḥri bi-amrihi wasakhara lakumu l-anhāra
ٱللَّهُ ٱلَّذِی خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ وَأَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَاۤءِ مَاۤءࣰ فَأَخۡرَجَ بِهِۦ مِنَ ٱلثَّمَرَ ٰتِ رِزۡقࣰا لَّكُمۡۖ وَسَخَّرَ لَكُمُ ٱلۡفُلۡكَ لِتَجۡرِیَ فِی ٱلۡبَحۡرِ بِأَمۡرِهِۦۖ وَسَخَّرَ لَكُمُ ٱلۡأَنۡهَـٰرَ
ٱللَّهُ ٱلَّذِي خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ وَأَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءࣰ فَأَخۡرَجَ بِهِۦ مِنَ ٱلثَّمَرَٰتِ رِزۡقࣰ ا لَّكُمُۥۖ وَسَخَّرَ لَكُمُ ٱلۡفُلۡكَ لِتَجۡرِيَ فِي ٱلۡبَحۡرِ بِأَمۡرِهِۦۖ وَسَخَّرَ لَكُمُ ٱلۡأَنۡهَٰرَ
اَ۬للَّهُ اُ۬لَّذِي خَلَقَ اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضَ وَأَنزَلَ مِنَ اَ۬لسَّمَآءِ مَآءࣰ فَأَخۡرَجَ بِهِۦ مِنَ اَ۬لثَّمَرَٰتِ رِزۡقࣰ ا لَّكُمۡۖ وَسَخَّرَ لَكُمُ اُ۬لۡفُلۡكَ لِتَجۡرِيَ فِي اِ۬لۡبَحۡرِ بِأَمۡرِهِۦۖ وَسَخَّرَ لَكُمُ اُ۬لۡأَنۡهَٰرَ
اَ۬للَّهُ اُ۬لَّذِي خَلَقَ اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضَ وَأَنزَلَ مِنَ اَ۬لسَّمَآءِ مَآءٗ فَأَخۡرَجَ بِهِۦ مِنَ اَ۬لثَّمَرَٰتِ رِزۡقٗا لَّكُمۡۖ وَسَخَّرَ لَكُمُ اُ۬لۡفُلۡكَ لِتَجۡرِيَ فِي اِ۬لۡبَحۡرِ بِأَمۡرِهِۦۖ وَسَخَّرَ لَكُمُ اُ۬لۡأَنۡهَٰرَ
اَللّٰهُ الَّذِيۡ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضَ وَاَنۡزَلَ مِنَ السَّمَآءِ مَآءً فَاَخۡرَجَ بِهٖ مِنَ الثَّمَرٰتِ رِزۡقًا لَّكُمۡۚ وَسَخَّرَ لَكُمُ الۡفُلۡكَ لِتَجۡرِيَ فِي الۡبَحۡرِ بِاَمۡرِهٖۚ وَسَخَّرَ لَكُمُ الۡاَنۡهٰرَۚ‏
ٱللَّهُ ٱلَّذِی خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَ ٰ⁠تِ وَٱلۡأَرۡضَ وَأَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَاۤءِ مَاۤءࣰ فَأَخۡرَجَ بِهِۦ مِنَ ٱلثَّمَرَ ٰ⁠تِ رِزۡقࣰا لَّكُمۡۖ وَسَخَّرَ لَكُمُ ٱلۡفُلۡكَ لِتَجۡرِیَ فِی ٱلۡبَحۡرِ بِأَمۡرِهِۦۖ وَسَخَّرَ لَكُمُ ٱلۡأَنۡهَـٰرَ
اَللّٰهُ الَّذِيۡ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضَ وَاَنۡزَلَ مِنَ السَّمَآءِ مَآءً فَاَخۡرَجَ بِهٖ مِنَ الثَّمَرٰتِ رِزۡقًا لَّكُمۡﵐ وَسَخَّرَ لَكُمُ الۡفُلۡكَ لِتَجۡرِيَ فِي الۡبَحۡرِ بِاَمۡرِهٖﵐ وَسَخَّرَ لَكُمُ الۡاَنۡهٰرَ ٣٢ﶔ
Allahu Al-Ladhi Khalaqa As-Samawati Wa Al-'Arđa Wa 'Anzala Mina As-Sama'i Ma'an Fa'akhraja Bihi Mina Ath-Thamarati Rizqaan Lakum Wa Sakhkhara Lakumu Al-Fulka Litajriya Fi Al-Bahri Bi'amrihi Wa Sakhkhara Lakumu Al-'Anhara
Allāhu Al-Ladhī Khalaqa As-Samāwāti Wa Al-'Arđa Wa 'Anzala Mina As-Samā'i Mā'an Fa'akhraja Bihi Mina Ath-Thamarāti Rizqāan Lakum Wa Sakhkhara Lakumu Al-Fulka Litajriya Fī Al-Baĥri Bi'amrihi Wa Sakhkhara Lakumu Al-'Anhāra
اِ۬للَّهُ اُ۬لذِے خَلَقَ اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالْأَرْضَ وَأَنزَلَ مِنَ اَ۬لسَّمَآءِ مَآءࣰ فَأَخْرَجَ بِهِۦ مِنَ اَ۬لثَّمَرَٰتِ رِزْقاࣰ لَّكُمْۖ وَسَخَّرَ لَكُمُ اُ۬لْفُلْكَ لِتَجْرِيَ فِے اِ۬لْبَحْرِ بِأَمْرِهِۦۖ وَسَخَّرَ لَكُمُ اُ۬لْأَنْهَٰرَۖ‏
ٱللَّهُ ٱلَّذِي خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ وَأَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءࣰ فَأَخۡرَجَ بِهِۦ مِنَ ٱلثَّمَرَٰتِ رِزۡقࣰ ا لَّكُمُۥۖ وَسَخَّرَ لَكُمُ ٱلۡفُلۡكَ لِتَجۡرِيَ فِي ٱلۡبَحۡرِ بِأَمۡرِهِۦۖ وَسَخَّرَ لَكُمُ ٱلۡأَنۡهَٰرَ
ٱللَّهُ ٱلَّذِي خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ وَأَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءࣰ فَأَخۡرَجَ بِهِۦ مِنَ ٱلثَّمَرَٰتِ رِزۡقࣰ ا لَّكُمۡۖ وَسَخَّرَ لَكُمُ ٱلۡفُلۡكَ لِتَجۡرِيَ فِي ٱلۡبَحۡرِ بِأَمۡرِهِۦۖ وَسَخَّرَ لَكُمُ ٱلۡأَنۡهَٰرَ
اللَّهُ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَأَنْزَلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَخْرَجَ بِهِ مِنَ الثَّمَرَاتِ رِزْقًا لَكُمْ ۖ وَسَخَّرَ لَكُمُ الْفُلْكَ لِتَجْرِيَ فِي الْبَحْرِ بِأَمْرِهِ ۖ وَسَخَّرَ لَكُمُ الْأَنْهَارَ
اَ۬للَّهُ اُ۬لَّذِي خَلَقَ اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضَ وَأَنزَلَ مِنَ اَ۬لسَّمَآءِ مَآءࣰ فَأَخۡرَجَ بِهِۦ مِنَ اَ۬لثَّمَرَٰتِ رِزۡقࣰ ا لَّكُمۡۖ وَسَخَّر لَّكُمُ اُ۬لۡفُلۡكَ لِتَجۡرِيَ فِي اِ۬لۡبَحۡرِ بِأَمۡرِهِۦۖ وَسَخَّر لَّكُمُ اُ۬لۡأَنۡهَٰرَ
اَ۬للَّهُ اُ۬لَّذِي خَلَقَ اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضَ وَأَنزَلَ مِنَ اَ۬لسَّمَآءِ مَآءٗ فَأَخۡرَجَ بِهِۦ مِنَ اَ۬لثَّمَرَٰتِ رِزۡقٗا لَّكُمۡۖ وَسَخَّر لَّكُمُ اُ۬لۡفُلۡكَ لِتَجۡرِيَ فِي اِ۬لۡبَحۡرِ بِأَمۡرِهِۦۖ وَسَخَّر لَّكُمُ اُ۬لۡأَنۡهَٰرَ
ٱللَّهُ ٱلَّذِي خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ وَأَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءٗ فَأَخۡرَجَ بِهِۦ مِنَ ٱلثَّمَرَٰتِ رِزۡقٗا لَّكُمۡۖ وَسَخَّرَ لَكُمُ ٱلۡفُلۡكَ لِتَجۡرِيَ فِي ٱلۡبَحۡرِ بِأَمۡرِهِۦۖ وَسَخَّرَ لَكُمُ ٱلۡأَنۡهَٰرَ
ٱللَّهُ ٱلَّذِي خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ وَأَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءࣰ فَأَخۡرَجَ بِهِۦ مِنَ ٱلثَّمَرَٰتِ رِزۡقࣰ ا لَّكُمۡۖ وَسَخَّرَ لَكُمُ ٱلۡفُلۡكَ لِتَجۡرِيَ فِي ٱلۡبَحۡرِ بِأَمۡرِهِۦۖ وَسَخَّرَ لَكُمُ ٱلۡأَنۡهَٰرَ
الله الذي خلق السموت والارض وانزل من السماء ماء فاخرج به من الثمرت رزق ا لكم وسخر لكم الفلك لتجري في البحر بامره وسخر لكم الانهر
اِ۬للَّهُ اُ۬لذِے خَلَقَ اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالَارْضَ وَأَنزَلَ مِنَ اَ۬لسَّمَآءِ مَآءࣰ فَأَخْرَجَ بِهِۦ مِنَ اَ۬لثَّمَرَٰتِ رِزْقاࣰ لَّكُمْۖ وَسَخَّرَ لَكُمُ اُ۬لْفُلْكَ لِتَجْرِيَ فِے اِ۬لْبَحْرِ بِأَمْرِهِۦۖ وَسَخَّرَ لَكُمُ اُ۬لَانْهَٰرَۖ
ٱللَّهُ ٱلَّذِي خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ وَأَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءٗ فَأَخۡرَجَ بِهِۦ مِنَ ٱلثَّمَرَٰتِ رِزۡقٗا لَّكُمۡۖ وَسَخَّرَ لَكُمُ ٱلۡفُلۡكَ لِتَجۡرِيَ فِي ٱلۡبَحۡرِ بِأَمۡرِهِۦۖ وَسَخَّرَ لَكُمُ ٱلۡأَنۡهَٰرَ (الْفُلْكَ: السُّفُنَ)
الله الذي خلق السموت والارض وانزل من السماء ماء فاخرج به من الثمرت رزقا لكم وسخر لكم الفلك لتجري في البحر بامره وسخر لكم الانهر (الفلك: السفن)

Assamese

Allaha se'ijana, yijane akasasamuha arau prthirai srsti karaiche, yijane akasara paraa pani barsana karae tara dbaraa tomalokara jiraikara babe phalamula utpadana karae arau teraemi nauyanaka tomalokara anugata karai diche, yate te'omra nirdesata se'ibora sagarata bicarana karae arau teraemi tomalokara kalyanata niyojita karaiche nadisamuhaka
Āllāha sē'ijana, yijanē ākāśasamūha ārau pr̥thiraī sr̥ṣṭi karaichē, yijanē ākāśara paraā pānī barṣaṇa karaē tāra dbāraā tōmālōkara jīraikāra bābē phalamūla uṯpādana karaē ārau tēraēm̐i nauyānaka tōmālōkara anugata karai dichē, yātē tē'ōm̐ra nirdēśata sē'ibōra sāgarata bicaraṇa karaē ārau tēraēm̐i tōmālōkara kalyāṇata niẏōjita karaichē nadīsamūhaka
আল্লাহ সেইজন, যিজনে আকাশসমূহ আৰু পৃথিৱী সৃষ্টি কৰিছে, যিজনে আকাশৰ পৰা পানী বৰ্ষণ কৰে তাৰ দ্বাৰা তোমালোকৰ জীৱিকাৰ বাবে ফলমূল উৎপাদন কৰে আৰু তেৱেঁই নৌযানক তোমালোকৰ অনুগত কৰি দিছে, যাতে তেওঁৰ নিৰ্দেশত সেইবোৰ সাগৰত বিচৰণ কৰে আৰু তেৱেঁই তোমালোকৰ কল্যাণত নিয়োজিত কৰিছে নদীসমূহক।

Azerbaijani

O mərhəmətli Allah ki, goyləri və yeri yaratdı, goydən su endirib onunla sizin ucun novbənov məhsullardan ruzi yetisdirdi, əmri ilə dənizdə uzmək ucun gəmiləri sizin ixtiyarınıza verdi və cayları sizə ram etdi
O mərhəmətli Allah ki, göyləri və yeri yaratdı, göydən su endirib onunla sizin üçün növbənöv məhsullardan ruzi yetişdirdi, əmri ilə dənizdə üzmək üçün gəmiləri sizin ixtiyarınıza verdi və çayları sizə ram etdi
O mərhəmətli Allah ki, goy­ləri və yeri yaratdı, goydən su en­di­rib onunla sizin ucun novbənov məhsullardan ruzi ye­tisdirdi, əm­ri ilə dənizdə uz­mək ucun gəmiləri sizin ixti­yarınıza verdi və cay­ları sizə ram etdi
O mərhəmətli Allah ki, göy­ləri və yeri yaratdı, göydən su en­di­rib onunla sizin üçün növbənöv məhsullardan ruzi ye­tişdirdi, əm­ri ilə dənizdə üz­mək üçün gəmiləri sizin ixti­yarınıza verdi və çay­ları sizə ram etdi
Goyləri və yeri yaradan, goydən yagmur endirən, o yagmurla sizin ucun ruzi olaraq (curbəcur) meyvələr yetisdirən, əmri ilə dənizdə uzmək (yuklərinizi bir yerdən basqa yerə dasımaq) ucun gəmiləri sizə (sizin mənafeyinizə) tabe və cayları sizə ram edən Allahdır
Göyləri və yeri yaradan, göydən yağmur endirən, o yağmurla sizin üçün ruzi olaraq (cürbəcür) meyvələr yetişdirən, əmri ilə dənizdə üzmək (yüklərinizi bir yerdən başqa yerə daşımaq) üçün gəmiləri sizə (sizin mənafeyinizə) tabe və çayları sizə ram edən Allahdır

Bambara

ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߘߊ߲߫߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߞߊ߬ ߖߌ ߟߊߖߌ߰ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߡߐ߲ߕߐ߲ ߘߐ߫، ߞߊ߬ ߦߙߌߘߋ߲ ߠߎ߬ ߟߊߝߍߘߍ߲߫ ߏ߬ ߟߊ߫ ߓߊߟߏ ߘߌ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫، ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߞߊ߬ ߞߎߟߎ߲ ߞߟߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߸ ߛߊ߫ ߏ߬ ߘߌ߫ ߛߣߍߣߍ߫ ߟߌ߲ߓߊ߲ ߞߊ߲߬ ߊ߬ ߟߊ߫ ߥߊߟߌߢߊ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߞߊ߬ ߞߐ߭ ߟߎ߬ ߝߣߊ߫ ߞߟߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫
ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߘߊ߲߫ ، ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߞߊ߬ ߖߌ ߟߊߖߌ߰ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߡߐ߲ߕߐ߲ ߘߐ߫ ، ߞߊ߬ ߦߙߌߘߋ߲ ߠߎ߬ ߟߊߝߍߘߍ߲߫ ߏ߬ ߟߊ߫ ߓߊߟߏ ߘߌ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ، ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߞߊ߬ ߞߎߟߎ߲ ߞߟߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߸ ߛߴߏ߬ ߘߌ߫ ߞߎߟߎ߲ߞߎߟߎ߲߫ ߟߌ߲ߓߊ߲ ߞߊ߲߬ ߊ߬ ߟߊ߫ ߖߊ߬ߡߊߙߌ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߞߊ߬ ߓߊ ߟߎ߬ ߝߣߊ߫ ߞߟߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫
ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߘߊ߲߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߞߊ߬ ߖߌ ߟߊߖߌ߰ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߡߐ߲ߕߐ߲ ߘߐ߫، ߞߊ߬ ߦߙߌߘߋ߲ ߠߎ߬ ߟߊߝߍߘߍ߲߫ ߏ߬ ߟߊ߫ ߓߊߟߏ ߘߌ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ، ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߞߊ߬ ߞߎߟߎ߲ ߞߟߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߸ ߛߊ߫ ߏ߬ ߘߌ߫ ߛߣߍߣߍ߫ ߟߌ߲ߓߊ߲ ߞߊ߲߬ ߊ߬ ߟߊ߫ ߥߊߟߋߦߊ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߞߊ߬ ߞߐ߭ ߟߎ߬ ߝߣߊ߫ ߞߟߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫

Bengali

Allah, yini asamanasamuha o yamina srsti karechena [1], ara yini akasa hate pani barsana kare ta diye tomadera jibikara jan'ya phalamula utpadana karena ebam yini nauyanake tomadera anugata kare diyechena yate tamra nirdese segulo sagare bicarana kare ebam yini tomadera kalyane niyojita karechena nadisamuhake
Āllāh, yini āsamānasamūha ō yamīna sr̥ṣṭi karēchēna [1], āra yini ākāśa hatē pāni barṣaṇa karē tā diẏē tōmādēra jībikāra jan'ya phalamūla uṯpādana karēna ēbaṁ yini nauyānakē tōmādēra anugata karē diẏēchēna yātē tām̐ra nirdēśē sēgulō sāgarē bicaraṇa karē ēbaṁ yini tōmādēra kalyāṇē niẏōjita karēchēna nadīsamūhakē
আল্লাহ্, যিনি আসমানসমূহ ও যমীন সৃষ্টি করেছেন [১], আর যিনি আকাশ হতে পানি বর্ষণ করে তা দিয়ে তোমাদের জীবিকার জন্য ফলমূল উৎপাদন করেন এবং যিনি নৌযানকে তোমাদের অনুগত করে দিয়েছেন যাতে তাঁর নির্দেশে সেগুলো সাগরে বিচরণ করে এবং যিনি তোমাদের কল্যাণে নিয়োজিত করেছেন নদীসমূহকে [২]।
Tini'i allaha, yini nabhomandala o bhumandala srjana karechena ebam akasa theke pani barsana kare atahpara ta dbara tomadera jan'ye phalera riyika utpanna karechena ebam naukake tomadera ajnabaha karechena, yate tamra adese samudre cala phera kare ebam nada-nadike tomadera sebaya niyojita karechena.
Tini'i āllāha, yini nabhōmanḍala ō bhumanḍala sr̥jana karēchēna ēbaṁ ākāśa thēkē pāni barṣaṇa karē ataḥpara tā dbārā tōmādēra jan'yē phalēra riyika uṯpanna karēchēna ēbaṁ naukākē tōmādēra ājñābaha karēchēna, yātē tām̐ra ādēśē samudrē calā phērā karē ēbaṁ nada-nadīkē tōmādēra sēbāẏa niẏōjita karēchēna.
তিনিই আল্লাহ, যিনি নভোমন্ডল ও ভুমন্ডল সৃজন করেছেন এবং আকাশ থেকে পানি বর্ষণ করে অতঃপর তা দ্বারা তোমাদের জন্যে ফলের রিযিক উৎপন্ন করেছেন এবং নৌকাকে তোমাদের আজ্ঞাবহ করেছেন, যাতে তাঁর আদেশে সমুদ্রে চলা ফেরা করে এবং নদ-নদীকে তোমাদের সেবায় নিয়োজিত করেছেন।
Allah tini'i yini mahakasamandali o prthibi srsti karechena, ara akasa theke barsana karena pani, tarapara tara sahayye tini utpadana karena tomadera jibikara jan'ya phalamula, ara tomadera jan'ya tini adhina karechena jahaja yena tamra bidhana anuyayi ta samudre calacala kare, ara tomadera jan'ya tini basibhuta karechena nadanadi.
Āllāh tini'i yini mahākāśamanḍalī ō pr̥thibī sr̥ṣṭi karēchēna, āra ākāśa thēkē barṣaṇa karēna pāni, tārapara tāra sāhāyyē tini uṯpādana karēna tōmādēra jībikāra jan'ya phalamūla, āra tōmādēra jan'ya tini adhīna karēchēna jāhāja yēna tām̐ra bidhāna anuyāẏī tā samudrē calācala karē, āra tōmādēra jan'ya tini baśībhūta karēchēna nadanadī.
আল্লাহ্ তিনিই যিনি মহাকাশমন্ডলী ও পৃথিবী সৃষ্টি করেছেন, আর আকাশ থেকে বর্ষণ করেন পানি, তারপর তার সাহায্যে তিনি উৎপাদন করেন তোমাদের জীবিকার জন্য ফলমূল, আর তোমাদের জন্য তিনি অধীন করেছেন জাহাজ যেন তাঁর বিধান অনুযায়ী তা সমুদ্রে চলাচল করে, আর তোমাদের জন্য তিনি বশীভূত করেছেন নদনদী।

Berber

Oebbi i Ixelqen tamurt akked igenwan, id Isse$layen aman seg igenni, Issufu$ ed yissen ppemoa, d ooeeq i kunwi. Inub fellawen s isaffen, u s lbabuo i iteddun di yill, s lameo iS
Öebbi i Ixelqen tamurt akked igenwan, id Isse$layen aman seg igenni, Issufu$ ed yissen ppemôa, d ôôeéq i kunwi. Inub fellawen s isaffen, u s lbabuô i iteddun di yill, s lameô iS

Bosnian

Allah je stvoritelj nebesa i Zemlje; On spusta s neba kisu i cini da pomocu nje rađaju plodovi kojima se hranite; i daje vam da se koristite lađama koje plove morem voljom Njegovom, i daje vam da se rijekama koristite
Allah je stvoritelj nebesa i Zemlje; On spušta s neba kišu i čini da pomoću nje rađaju plodovi kojima se hranite; i daje vam da se koristite lađama koje plove morem voljom Njegovom, i daje vam da se rijekama koristite
Allah je stvoritelj nebesa i Zemlje; On spusta s neba kisu i cini da pomocu nje rađaju plodovi kojima se hranite; i daje vam da se koristite lađama koje plove morem voljom Njegovom, i daje vam da se rijekama koristite
Allah je stvoritelj nebesa i Zemlje; On spušta s neba kišu i čini da pomoću nje rađaju plodovi kojima se hranite; i daje vam da se koristite lađama koje plove morem voljom Njegovom, i daje vam da se rijekama koristite
Allah je Taj Koji je stvorio nebesa i Zemlju; On spusta s neba vodu i cini da pomocu nje rađaju plodovi kojima se hranite; i potcinio vam je lađe da morem plove po odredbi Njegovoj, i potcinio vam je rijeke
Allah je Taj Koji je stvorio nebesa i Zemlju; On spušta s neba vodu i čini da pomoću nje rađaju plodovi kojima se hranite; i potčinio vam je lađe da morem plove po odredbi Njegovoj, i potčinio vam je rijeke
Allah je Taj koji je stvorio nebesa i Zemlju, i spusta s neba vodu, pa izvodi njome voce, (kao) opskrbu za vas; i potcinio vam je plovilo, da plovi morem po naredbi Njegovoj, i potcinio je za vas rijeke
Allah je Taj koji je stvorio nebesa i Zemlju, i spušta s neba vodu, pa izvodi njome voće, (kao) opskrbu za vas; i potčinio vam je plovilo, da plovi morem po naredbi Njegovoj, i potčinio je za vas rijeke
ELLAHUL-LEDHI HALEKA ES-SEMAWATI WEL-’ERDE WE ‘ENZELE MINE ES-SEMA’I MA’EN FE’EHREXHE BIHI MINE ETH-THEMERATI RIZKÆN LEKUM WE SEHHARE LEKUMUL-FULKE LITEXHRIJE FIL-BEHRI BI’EMRIHI WE SEHHARE LEKUMUL-’ENHARE
Allah je Taj Koji je stvorio nebesa i Zemlju; On spusta s neba vodu i cini da pomocu nje rađaju plodovi kojima se hranite; i potcinio vam je lađe da morem plove po odredbi Njegovoj, i potcinio vam je rijeke
Allah je Taj Koji je stvorio nebesa i Zemlju; On spušta s neba vodu i čini da pomoću nje rađaju plodovi kojima se hranite; i potčinio vam je lađe da morem plove po odredbi Njegovoj, i potčinio vam je rijeke

Bulgarian

Allakh e, Koito sutvori nebesata i zemyata, i izsipa voda ot nebeto, i izvadi s neya ot plodovete prepitanie za vas, i podchini za vas korabite da plavat po moreto spored Negovata povelya, i podchini za vas rekite
Allakh e, Koĭto sŭtvori nebesata i zemyata, i izsipa voda ot nebeto, i izvadi s neya ot plodovete prepitanie za vas, i podchini za vas korabite da plavat po moreto spored Negovata povelya, i podchini za vas rekite
Аллах е, Който сътвори небесата и земята, и изсипа вода от небето, и извади с нея от плодовете препитание за вас, и подчини за вас корабите да плават по морето според Неговата повеля, и подчини за вас реките

Burmese

အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်ပင် မိုးကောင်းကင်များနှင့်ကမ္ဘာဂြိုလ်ကို ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ဖွံ့ဖြိုးစေတော်မူပြီး ကောင်းကင်ယံမှ မိုးရေကို သွန်းချစေတော်မူခြင်းဖြင့် မြေကမ္ဘာမှ ကောက်ပဲသီနှံများ၊ သစ်သီးဝလံများစသော စားစရာ၊ သောက်စရာ ရိက္ခာအထောက်အပံ့များ သင်တို့အတွက် ပေါ်ထွက်စေတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။ ထိုအရှင်မြတ်သည်ပင် သင်တို့အတွက် ရွက်လှေသင်္ဘောစသော ရေကြောင်း သွာလာရေးဆိုင်ရာ ရေယာဉ်များကို အရှင့်အမိန့်တော်၊ နိယာမတရားဖြင့် ပင်လယ်သမုဒ္ဒရာ၌ ခုတ်မောင်း ၍ခရီးသွား နိုင်ရန်အလို့ငှာ၊ သင်တို့အသုံးပြုနိုင်သော အရာများဖြစ်စေတော်မူပြီး မြစ်ချောင်း၊ အင်းအိုင်များကိုလည်း သင်တို့အတွက် အသုံးဝင်သော အရာများအဖြစ် ဖြစ်စေတော်မူ၏။
၃၂။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မိုးကောင်းကင်နှင့် ကမ္ဘာမြေကြီးကို ဖန်ဆင်းတော်မူ၏။ မိုးကောင်းကင်မှ ရေကျစေ တော်မူသည်။ လှေသင်္ဘောများကို သင်တို့အသုံးပြုဖို့ရာ စီရင်ထားတော်မူ၏။ ထိုလှေသင်္ဘောများသည် ပင်လယ် သမုဒ္ဒရာကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ အမိန့်တော်ဖြင့် ဖြတ်သန်းသွားလာကြ၏။ မြစ်ချောင်းအသွယ်သွယ်ကို သင်တို့၏ အကျိုးကို ဆောင်ဖို့ရာ ဖန်ဆင်းတော်မူ၏။
အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အကြင်အရှင်မြတ်ပင်၊ ထိုအရှင်မြတ်သည် မိုးကောင်းကင်များကို လည်းကောင်း၊ပထဝီမြေကိုလည်းကောင်း၊ ဖန်ဆင်းတော်မူခဲ့လေသည်။ ၎င်းပြင် ထိုအရှင်မြတ်သည် မိုးကောင်းကင်မှ ရေကိုချပေးတော်မူခဲ့လေသည်။ တစ်ဖန် ထိုအရှင်မြတ်သည် ထိုရေဖြင့် အသင်တို့အဖို့ သစ်သီးဝလံများကို ရိက္ခာအဖြစ်ထွက်စေတော် မူခဲ့လေသည်။ ထိုမှတစ်ပါး ထိုအရှင်မြတ်သည် ရွက်သင်္ဘောများကို၊ထိုရွက်သင်္ဘောများသည် ထိုအရှင်မြတ်၏ အမိန့်တော်နှင့်ပင်လယ်သမုဒ္ဒရာ၌သွားလာအံ့သောငှာ၊ အသင်တို့၏အမိန့်ကိုလိုက်နာစေတော်မူခဲ့လေသည်။ ထိုနည်းတူစွာ ထိုအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အကျိုးငှာ၊ မြစ်ချောင်းများကိုလည်း နိုင်နှင်းစေတော်မူခဲ့၏။
အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အကြင်အရှင်မြတ်ပင်ဖြစ်သည်၊ ထိုအရှင်မြတ်သည် မိုး‌ကောင်းကင်များနှင့် ပထဝီ‌မြေကို ဖန်ဆင်း‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် မိုး‌ကောင်းကင်မှ မိုး‌ရေကို ချ‌ပေး‌တော်မူခဲ့သည်။ ၎င်း‌နောက် အရှင်မြတ်သည် ထို‌ရေနှင့် အသင်တို့အတွက် သစ်သီးဝလံများကို ရိက္ခာအဖြစ် ထွက်‌စေ‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့ပြင် အရှင်မြတ်၏အမိန့်‌တော်ဖြင့် ရွက်သ‌ဘေင်္ာများသည် ပင်လယ်ထဲ၌ သွားလာရန်အတွက် အရှင်မြတ်သည် ထို(ရွက်သ‌ဘေင်္ာ)များအား အသင်တို့၏ညွှန်ကြားချက်ကို လိုက်နာ‌အောင်လုပ်‌ပေး‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အကျိုးအတွက် မြစ်‌ချောင်းများကိုလည်း နာခံ‌စေ‌တော်မူခဲ့သည်။

Catalan

Al·la es Qui ha creat els cels i la terra i ha fet baixar aigua del cel, mitjancant la qual ha tret fruits per a sostindre-vos. Ha subjectat al vostre servei les naus perque, pel Seu ordre, solquin el mar. Ha subjectat al vostre servei els rius
Al·là és Qui ha creat els cels i la terra i ha fet baixar aigua del cel, mitjançant la qual ha tret fruits per a sostindre-vos. Ha subjectat al vostre servei les naus perquè, pel Seu ordre, solquin el mar. Ha subjectat al vostre servei els rius

Chichewa

Ndi Mulungu amene adalenga kumwamba ndi dziko lapansi ndipo amagwetsa madzi kuchokera kumwamba amene amameretsa zipatso kuti zikhale chakudya chanu. Iye adapanga zombo kuti muzizigwiritsa ntchito; kuti zikhoza kuyenda pa nyanja ndi chilolezo chake ndipo adapanga mitsinje kuti izikutumikirani
“Allah ndi Yemwe adalenga thambo ndi nthaka, ndipo adatsitsa madzi ku mitambo, ndi madziwo adatulutsa zipatso kuti zikhale Rizq lanu (chakudya chanu). Ndipo adakufewetserani zombo kuti ziziyenda pa nyanja mwa lamulo Lake; ndiponso adakufewetserani mitsinje

Chinese(simplified)

Zhenzhu chuangzao tiandi, bing cong yun zhong jiangxia yushui, er jie yushui shengchan ge zhong guoshi, zuowei nimen de jiyang; ta wei nimen zhifu chuanbo, yibian tamen feng ta de mingling er hangxing haizhong; ta wei nimen zhifu heliu;
Zhēnzhǔ chuàngzào tiāndì, bìng cóng yún zhōng jiàngxià yǔshuǐ, ér jiè yǔshuǐ shēngchǎn gè zhǒng guǒshí, zuòwéi nǐmen de jǐyǎng; tā wèi nǐmen zhìfú chuánbó, yǐbiàn tāmen fèng tā de mìnglìng ér hángxíng hǎizhōng; tā wèi nǐmen zhìfú héliú;
真主创造天地,并从云中降下雨水,而借雨水生产各种果实,作为你们的给养;他为你们制服船舶,以便它们奉他的命令而航行海中;他为你们制服河流;
Shi an la chuangzaole tiandi, bing cong tiankong jiangxia yushui, jie ci er shengchan chu shuiguo, yi zuo nimen de jiyang. Ta shi chuanbo wei nimen fuwu, yibian chuanbo feng ta [an la] de mingling zai haishang hangxing. Ta shi heliu wei nimen fuwu.
Shì ān lā chuàngzàole tiāndì, bìng cóng tiānkōng jiàngxià yǔshuǐ, jiè cǐ ér shēngchǎn chū shuǐguǒ, yǐ zuò nǐmen de jǐyǎng. Tā shǐ chuánbó wèi nǐmen fúwù, yǐbiàn chuánbó fèng tā [ān lā] de mìnglìng zài hǎishàng hángxíng. Tā shǐ héliú wèi nǐmen fúwù.
是安拉创造了天地,并从天空降下雨水,借此而生产出水果,以作你们的给养。他使船舶为你们服务,以便船舶奉他[安拉]的命令在海上航行。他使河流为你们服务。
An la chuangzao tiandi, bing cong tianshang jiangxia yushui, er jie yushui shengchan ge zhong guoshi, zuowei nimen de jiyang; ta wei nimen zhifu chuanbo, yibian tamen feng ta de mingling er hangxing haizhong; ta wei nimen zhifu heliu
Ān lā chuàngzào tiāndì, bìng cóng tiānshàng jiàngxià yǔshuǐ, ér jiè yǔshuǐ shēngchǎn gè zhǒng guǒshí, zuòwéi nǐmen de jǐyǎng; tā wèi nǐmen zhìfú chuánbó, yǐbiàn tāmen fèng tā de mìnglìng ér hángxíng hǎizhōng; tā wèi nǐmen zhìfú héliú
安拉创造天地,并从天上降下雨水,而借雨水生产各种果实,作为你们的给养;他为你们制服船舶,以便它们奉他的命令而航行海中;他为你们制服河流;

Chinese(traditional)

Zhenzhu chuangzao tiandi, bing cong yun zhong jiangxia yushui, er jie yushui shengchan ge zhong guoshi, zuowei nimen de jiyang. Ta wei nimen zhifu chuanbo, yibian tamen feng ta de mingling er hangxing haizhong; ta wei nimen er zhifu heliu
Zhēnzhǔ chuàngzào tiāndì, bìng cóng yún zhōng jiàngxià yǔshuǐ, ér jiè yǔshuǐ shēngchǎn gè zhǒng guǒshí, zuòwéi nǐmen de jǐyǎng. Tā wèi nǐmen zhìfú chuánbó, yǐbiàn tāmen fèng tā de mìnglìng ér hángxíng hǎizhōng; tā wèi nǐmen ér zhìfú héliú
真主创造天地,并从云中降下雨水,而借雨水生产各 种果实,作为你们的给养。他为你们制服船舶,以便它们 奉他的命令而航行海中;他为你们而制服河流;
Zhenzhu chuangzao tiandi, bing cong yun zhong jiangxia yushui, er jie yushui shengchan gezhong guoshi, zuowei nimen de jiyang; ta wei nimen zhifu chuanbo, yibian tamen feng ta de mingling er hangxing haizhong; ta wei nimen zhifu heliu;
Zhēnzhǔ chuàngzào tiāndì, bìng cóng yún zhōng jiàngxià yǔshuǐ, ér jiè yǔshuǐ shēngchǎn gèzhǒng guǒshí, zuòwéi nǐmen de jǐyǎng; tā wèi nǐmen zhìfú chuánbó, yǐbiàn tāmen fèng tā de mìnglìng ér hángxíng hǎizhōng; tā wèi nǐmen zhìfú héliú;
真主創造天地,並從雲中降下雨水,而借雨水生產各種果實,作為你們的給養;他為你們制服船舶,以便它們奉他的命令而航行海中;他為你們制服河流;

Croatian

Allah je Taj koji je stvorio nebesa i Zemlju, i spusta s neba vodu, pa izvodi njome voce, (kao) opskrbu za vas. I potcinio vam je plovila, da plove morem po naredbi Njegovoj, i potcinio je za vas rijeke
Allah je Taj koji je stvorio nebesa i Zemlju, i spušta s neba vodu, pa izvodi njome voće, (kao) opskrbu za vas. I potčinio vam je plovila, da plove morem po naredbi Njegovoj, i potčinio je za vas rijeke

Czech

Buh to jest, jenz stvoril nebe i zemi a seslal vodu s nebe, a vzrustati dal ji plodum za potravu vam, ont podrobil vam lod, aby bezela po mori z rozkazu jeho a podrobil reky vam
Bůh to jest, jenž stvořil nebe i zemi a seslal vodu s nebe, a vzrůstati dal jí plodům za potravu vám, onť podrobil vám loď, aby běžela po moři z rozkazu jeho a podrobil řeky vám
BUH BYL 1 TVORIT NEBE ZAHRABAT ON ODESLAT SRAZIT LYE ROZVODNIT VYTAHNOUT uplne druh o OVOCE SVUJ VYIVA! On predloit poslat dorucit ty more proto Svem ovladani. On predloit proud take poslouit ty
BUH BYL 1 TVORIT NEBE ZAHRABAT ON ODESLAT SRAZIT LYE ROZVODNIT VYTÁHNOUT úplne druh o OVOCE SVUJ VÝIVA! On predloit poslat dorucit ty more proto Svém ovládání. On predloit proud také poslouit ty
Buh je ten, jenz stvoril nebesa a zemi a z nebe vodu seslal a z ni plodum pro obzivu vasi vyrust dal. A podrobil vam lodi, aby po mori pluly podle rozkazu Jeho, a tez reky vam podmanil
Bůh je ten, jenž stvořil nebesa a zemi a z nebe vodu seslal a z ní plodům pro obživu vaši vyrůst dal. A podrobil vám lodi, aby po moři pluly podle rozkazu Jeho, a též řeky vám podmanil

Dagbani

Naawuni n-nyɛ Ŋun nam sagbana mini tiŋgbani, ka siɣisi kom na zuɣusaa, ka zaŋ li n-yihi binwola, ka di nyɛ arzichi n-tin ya. Yaha! Ka O balgi ŋarim tin ya, domin di chana kom zuɣu ni O zaligu, ka lahi balgi kulibɔna n-tin ya

Danish

GUD ER ENE OPRETTEDE HIMLENE JORDEN HAN SENDER derned HIMLEN VAND PRODUCERER al art af FRUGT DERES sustenance! Han forpligter skibene betjener jer havet ind overensstemmelse med Hans befaling. Han forpligter floderne også betjene jer
Allah is Hij, Die de hemelen en de aarde schiep en water uit die wolken doet nederkomen en er vruchten voor uw onderhoud mee voortbrengt en Hij heeft de schepen in uw dienst gesteld, opdat zij door Zijn gebod over de zee mogen varen en Hij heeft de rivieren eveneens in uw dienst gesteld

Dari

الله ذاتی است که آسمان‌ها و زمین را آفرید و از آسمان آبی نازل کرد و با آن آب میوه‌های را پیدا کرد و روزی شما گردانید و کشتی را برایتان رام ساخت تا به حکم او در بحر روان شود، و نهرها را برای شما مسخر کرد

Divehi

اللَّه އީ، އުޑުތަކާއި ބިން ހެއްދެވި ރަސްކަލާނގެއެވެ. އަދި އެކަލާނގެ އުޑުން ވާރޭ ވެއްސެވިއެވެ. ފަހެ، އެ ފެނުގެ ސަބަބުން ތިޔަބައިމީހުންނަށް رزق އެއް ކަމުގައި މޭވާތައް ނެރުއްވިއެވެ. އަދި އެކަލާނގެ إذن ފުޅާއެކު، އެ ތަކެތި ކަނޑުގައި ދަތުރުކުރުމަށް ތިޔަބައިމީހުންނަށްޓަކައި ނާފަހަރު خدمة ތެރި ކުރެއްވިއެވެ. އަދި އެކަލާނގެ ތިޔަބައިމީހުންނަށްޓަކައި، ކޯރުތައް خدمة ތެރިކުރެއްވިއެވެ

Dutch

God is het die de hemelen en de aarde geschapen heeft en die uit de hemel water heeft laten neerdalen en die daarmee vruchten heeft voortgebracht voor jullie levensonderhoud. En Hij maakte voor jullie de schepen dienstbaar om op Zijn bevel op zee te varen en Hij maakte voor jullie de rivieren dienstbaar
God is het die de hemelen en de aarde heeft geschapen en het water van den hemel doet nederdalen, door middel van hetwelk hij vruchten voor uw onderhoud voortbrengt; en door zijn bevel noodzaakt hij de schepen voor uwen dienst op zee te zeilen; ook dwingt hij de rivieren u cijnsbaar te zijn
Allah is Degene Die de hemelen en de aarde heefl geschapen en Hij zendt uit de hemel water neer, waarmee Hij dan vruchten voortbrengt als een voorziening voor jullie. En Hij heeft het schip voor jullie dienstbaar gemaakt, opdat het op de zee zal varen op Zijn bevel. Hij maakte voor jullie de rivieren dienstbaar
Allah is Hij, Die de hemelen en de aarde schiep en water uit die wolken doet nederkomen en er vruchten voor uw onderhoud mee voortbrengt en Hij heeft de schepen in uw dienst gesteld, opdat zij door Zijn gebod over de zee mogen varen en Hij heeft de rivieren eveneens in uw dienst gesteld

English

It is God who created the heavens and earth, who has sent down water from the sky and with it brought forth produce to nourish you; He has made ships useful to you, sailing the sea by His command, and the rivers too
Allah is the one Who has created the heavens and the earth, sends down water (rain) from the sky, and thereby brings forth fruits as provision for you. He has made the ships to be of service to you, that they may sail through the sea by His Command; and He has made rivers to be of service to you
It is Allah Who hath created the heavens and the earth and sendeth down rain from the skies, and with it bringeth out fruits wherewith to feed you; it is He Who hath made the ships subject to you, that they may sail through the sea by His command; and the rivers (also) hath He made subject to you
Allah it is who hath created the heavens and the earth, and sent down from the heaven water, and hath there by brought forth fruits as a provision for you; and He hath subiected the ships for you that it may run in the sea by His command; and He hath subjected for you the rivers
It is Allah Who created the heavens and the earth, Who sent down water from the heaven and thereby brought forth a variety of fruits as your sustenance, Who subjected for you the ships that they may sail in the sea by His command, Who subjected for you the rivers
It is God who created the heavens and the earth, and sent down rain from the sky producing fruits for your food thereby, and made you master of the ships that ply in the oceans by His command, subjected the rivers to your control
Allah is He who created the heavens and the earth and sends down water from the sky and by it brings forth fruits as provision for you. He has made the ships subservient to you to run upon the sea by His command, and He has made the rivers subservient to you
It is God who created the heavens and the earth, and sent down out of heaven water wherewith He brought forth fruits to be your sustenance. And He subjected to you the ships to run upon the sea at His commandment; and He subjected to you the rivers
It is God Who has created the heavens and the earth, and sends down rain from the skies, and with it He brings out fruits with which to feed you. It is He Who has made the ships subject to you, that they may sail through the sea by His command, and the rivers has He made subject to you
God is the One who created the skies and the earth and sent down rain from the sky, then He brought out the produce as your provision with it, and He brought the ship under your control (and at your service) so that you sail in the sea by His command, and He brought rivers under your control
It is Allah who created the heavens and the earth, and He sends down water from the sky and with it He brings forth crops for your sustenance. And He disposed the ships for you[r benefit] so that they may sail at sea by His command, and He disposed the rivers for you
It is Allah who created the heavens and the earth, and He sends down water from the sky and with it He brings forth crops for your sustenance. And He disposed the ships for you[r benefit] so that they may sail at sea by His command, and He disposed the rivers for you
God is He Who has created the heavens and the earth, and sends down water from the sky with which He brings forth fruits for your provision. And He has made the ships serviceable for you, so that they run upon the sea by His command, and He has made the rivers serviceable for you
Allah is He, Who created the heavens and the earth and brought them into existence and sent down from the floor of the vault of heaven rain-water causing the various products to spring up from the soil; products fit to be used as food for human sustenance. He reduced the ships to a state of subjection under your dominion and authority to be buoyant by His invisible acting force producing buoyancy and motion. He ordered the rivers in subservience to your advantage your end
Allah is That Who created the heavens and the earth and brought down rain from towards the sky and thereby brought forth fruits as provisions for you, and He has controlled for you the ship so that it may sail in the sea under His Command and He has controlled for you the rivers
God is He Who created the heavens and the earth and caused water to descend from heaven and brought out thereby fruits as provision for you. And He caused boats to be subservient to you that they run through the sea by His command. And He caused rivers to be subservient to you
Allah is the Creator of the heavens and the earth. He sends rain from the sky. With that water, He brings out the produce for you to eat. He ordered the ships to submit to you! With His commands, they sail across the seas! He also tamed the rivers for you
God it is who created the heavens and the earth; and sent down from the sky water, and brought forth therewith fruits as a provision for you; and subjected to you the ships, to float therein upon the sea at His bidding; and subjected for you the rivers
This is a proclamation for mankind: let them take warning therefrom; let them know that He is the One and Only - worthy of worship - and let the men of understanding learn a lesson
It is God who hath created the heavens and the earth; and causeth water to descend from heaven, and by means thereof produceth fruits for your sustenance: And by his command He obligeth the ships to sail in the sea for your service; and He also forceth the rivers to supply your uses
Allah it is who created the heavens and the earth; and sent down water from the sky, and brought forth therewith fruits as a provision for you; and subjected to you the ships, to float therein upon the sea at His bidding; and made of service for you the r
It is God who hath created the Heavens and the Earth, and sendeth down water from the Heaven, and so bringeth forth the fruits for your food: And He hath subjected to you the ships, so that by His command, they pass through the sea; and He hath subjected the rivers to you
God is who created the skies/space and the earth/Planet Earth, and He descended from the sky water so He brought out with it from the fruits a provision for you, and He manipulated for you the ships to flow/pass/orbit in the sea/river/ocean with His order/command, and He manipulated for you the rivers/waterways
It is Allah Who created the heavens and the earth, Who sent down water from the heaven and thereby brought forth a variety of fruits as your sustenance, Who subjected for you the ships that they may sail in the sea by His command, Who subjected for you the rivers
Allah is He Who created the skies and the earth and sent down water from the sky, then through it He brought forth (many varieties) of fruits (as) provision for you. And He compelled the ships (to follow His laws) and thereby sail in the sea by His command for your (service), and He compelled the rivers (to follow His laws) for your (service)
God is He Who created the skies and the earth and sent down water from the sky, then through it He brought forth (many varieties) of fruits (as) provision for you. And He compelled the ships (to follow His laws) and thereby sail in the sea by His command for your (service), and He compelled the rivers (to follow His laws) for your (service)
Allah is He Who created the heavens and the earth and sent down water from the clouds, then brought forth with it fruits as a sustenance for you, and He has made the ships subservient to you, that they might run their course in the sea by His command, and He has made the rivers subservient to you
Allah is He Who created the heavens and the earth and sent down water from the sky. Then, with it, He brought forth fruits as sustenance for you. And He made the ship subservient to you, so that it sails on the sea by His command. And He made the rivers serve your needs
Allah is He Who created the heavens and the earth, and causeth water to descend from the sky, thereby producing fruits as food for you, and maketh the ships to be of service unto you, that they may run upon the sea at His command, and hath made of service unto you the rivers
Allah is the One who created the heavens and the earth and sent down water from the sky, then brought forth with it sustenance for you from the produce, and subjugated for you the ships, so that they may sail in the sea with His command, and subjugated for you the rivers
[And remember that] it is God who has created the heavens and the earth, and who sends down water from the sky and thereby brings forth [all manner] of fruits for your sustenance; and who has made ships subservient to. you, so that they may sail through the sea at His behest; and has made the rivers subservient [to His laws, so that they be of use] to you
Allah is He Who created the heavens and the earth and sent down from the heaven water; so He brought out with it (so many) products for your provision. And He subjected to you ships to run in the sea at His Command, and He subjected to you the rivers
God is the One who created the heavens and the earth, sent down water from the sky by which He produced fruits for your sustenance, enabled you to use boats to sail on the sea, and placed the rivers at your disposal, all by His command
Allah is He Who has created the heavens and the earth and sends down water (rain) from the sky, and thereby brought forth fruits as provision for you; and He has made the ships to be of service to you, that they may sail through the sea by His Command; and He has made rivers (also) to be of service to you
Allah is the One who created the heavens and the earth and sent down water from the sky, then brought forth with it sustenance for you from the produce, and subjugated for you the ships, so that they may sail in the sea with His command, and subjugated for you the rivers
It is Allah Who created the heavens and the earth and sends down rain from the sky, causing fruits to grow as a provision for you. He has subjected the ships for your service, sailing through the sea by His command, and has subjected the rivers for you
It is God Who created the heavens and the earth and sends down rain from the sky, causing fruits to grow as a provision for you. He has subjected the ships for your service, sailing through the sea by His command, and has subjected the rivers for you
God it was who created the heavens and the earth. He sends down water from the sky wherewith He brings forth fruits for your sustenance. He has subdued the ships which, by His leave, sail the ocean in your service. He has subdued for you the rivers
It is Allah Who has created the heavens and earth and sent down rain from the sky, producing therewith fruits as provision for you. He has made the ships for your service to sail in the sea by His command, and has made for you the rivers
It is God Who has created the heavens and the earth, and Who sends down water from the sky and brings forth fruit for your sustenance. He has made the ships useful to you, so that you may sail though the sea at His command and has made the rivers useful to you
Allah is He Who has created the heavens and the earth and sends down water (rain) from the sky, and thereby brought forth fruits as provision for you; and He has made the ships to be of service to you, that they may sail through the sea by His command; and He has made rivers (also) to be of service to you
(Think about the Source of your wealth and provision). Allah it is Who has created the heavens and the earth, and sends down water from the sky, thereby producing fruit and vegetation as provision for you. And He makes ships and boats to be of service to you that they sail in the sea by His Command, and has made of service to you the rivers
It is Allah Who has created the heavens and the earth and sends down the rain from the sky, and with it (He) brings out fruits to feed you; It is He Who has made ships to serve you, that they may sail through the sea to His Command; And He has made the rivers as well, to serve you
God is He Who created the heavens and the earth, and sends down water from the sky, and with it produces fruits for your sustenance. And He committed the ships to your service, sailing through the sea by His command, and He committed the rivers to your service
God is He Who created the heavens and the earth, and sends down water from the sky, and with it produces fruits for your sustenance. And He committed the ships to your service, sailing through the sea by His command, and He committed the rivers to your service
God is the One Who has created Heaven and Earth, and sends down water from the sky. He brings forth produce by means of it as sustenance for you. He has subjected ships to you so they may sail at sea by His command; and subjected rivers to you
God is the One who created the heavens and the Earth, and He sent down water from the sky and brought out fruits as provisions for you, and He committed for you the ships to run in the sea by His command, and He committed for you the rivers
Godis the One who has created the heavens and the earth, and He has sent down water from the sky thus bringing out with it fruits as provisions for you, and He has commissioned for you the ships to run in the sea by His command, and He has commissioned for you the rivers
God it is Who created the heavens and the earth, and sent down water from the sky, then brought forth fruits thereby for your provision. He has made the ships subservient unto you, so that they sail upon the sea by His Command, and has made the rivers subservient unto you
It is Allah who created the heavens and the earth and sent down rain from the sky and produced thereby some fruits as provision for you and subjected for you the ships to sail through the sea by His command and subjected for you the rivers
It was God who created the heavens and the earth. He sends down water from the sky with which He brings forth fruits for your sustenance; He has made ships subservient to you, so that they may sail across the sea by His command; and has subjected the rivers to you
It is God Who hath created the heavens and the earth and sendeth down rain from the skies, and with it bringeth out fruits wherewith to feed you; it is He Who hath made the ships subject to you, that they may sail through the sea by His comman d; and the rivers (also) hath He made subject to you

Esperanto

DI EST 1 KRE heavens TER LI SEND down CXIEL AKV PRODUKT all kinds da FRUKT your sustenance! Li committed sxip dejxor vi mar en accordance kun His ordon. Li committed river ankaux dejxor vi

Filipino

Si Allah ang lumikha ng mga kalangitan at kalupaan at nagpamalisbis ng tubig (ulan) mula sa alapaap, at dito ay nagpalabas ng mga bungangkahoy bilang pagkain ninyo, at ginawa Niya ang mga barko na kapakinabangan sa inyo, upang sila ay makapaglayag sa dagat sa pamamagitan ng Kanyang pag-uutos, at nilikha rin Niya ang mga ilog upang makatulong sa inyo
Si Allāh ang lumikha ng mga langit at lupa at nagpababa mula sa langit ng tubig kaya nagpalabas Siya sa pamamagitan nito ng mga bunga bilang panustos para sa inyo. Pinagsilbi Niya para sa inyo ang mga sasakyang-dagat upang maglayag sa dagat ayon sa utos Niya at pinagsilbi Niya para sa inyo ang mga ilog

Finnish

Jumala on luonut taivaat ja maan ja Han lahettaa taivaasta sateen maan paalle ja siten kasvattaa hedelmia teidan ravinnoksenne. Han alistaa valtaanne laivan, niin etta se Hanen kaskystaan purjehtii merella, ja myos virrat Han on tehnyt teille alamaisiksi
Jumala on luonut taivaat ja maan ja Hän lähettää taivaasta sateen maan päälle ja siten kasvattaa hedelmiä teidän ravinnoksenne. Hän alistaa valtaanne laivan, niin että se Hänen käskystään purjehtii merellä, ja myös virrat Hän on tehnyt teille alamaisiksi

French

Allah, c’est Lui Qui a cree les cieux et la terre, Qui a fait descendre l’eau du ciel et Qui, par elle, vous donne les fruits en nourriture. C’est Lui Qui a mis a votre disposition les vaisseaux qui naviguent en haute mer par Son ordre ; et c’est Lui Qui a mis a votre disposition les rivieres
Allah, c’est Lui Qui a créé les cieux et la terre, Qui a fait descendre l’eau du ciel et Qui, par elle, vous donne les fruits en nourriture. C’est Lui Qui a mis à votre disposition les vaisseaux qui naviguent en haute mer par Son ordre ; et c’est Lui Qui a mis à votre disposition les rivières
Allah, c’est Lui qui a cree les cieux et la Terre et qui, du ciel, a fait descendre l’eau grace a laquelle Il a produit des fruits pour vous nourrir. Il a soumis a votre service les vaisseaux qui, par Son ordre, voguent sur la mer. Et Il a soumis a votre service les rivieres
Allah, c’est Lui qui a créé les cieux et la Terre et qui, du ciel, a fait descendre l’eau grâce à laquelle Il a produit des fruits pour vous nourrir. Il a soumis à votre service les vaisseaux qui, par Son ordre, voguent sur la mer. Et Il a soumis à votre service les rivières
Allah, c'est Lui qui a cree les cieux et la terre et qui, du ciel, a fait descendre l'eau; grace a laquelle Il a produit des fruits pour vous nourrir. Il a soumis a votre service les vaisseaux qui, par Son ordre, voguent sur la mer. Et Il a soumis a votre service les rivieres
Allah, c'est Lui qui a crée les cieux et la terre et qui, du ciel, a fait descendre l'eau; grâce à laquelle Il a produit des fruits pour vous nourrir. Il a soumis à votre service les vaisseaux qui, par Son ordre, voguent sur la mer. Et Il a soumis à votre service les rivières
C’est Allah qui a cree les cieux et la terre, et qui fait descendre du ciel une eau par laquelle Il fait pousser toutes sortes de fruits dont vous vous nourrissez. Il vous a soumis les vaisseaux qui, par Sa volonte, voguent en mer, comme Il vous a assujetti les rivieres
C’est Allah qui a créé les cieux et la terre, et qui fait descendre du ciel une eau par laquelle Il fait pousser toutes sortes de fruits dont vous vous nourrissez. Il vous a soumis les vaisseaux qui, par Sa volonté, voguent en mer, comme Il vous a assujetti les rivières
C’est Dieu qui a cree les Cieux et la Terre et Qui fait descendre du ciel une eau avec laquelle Il fait pousser des fruits pour vous assurer votre subsistance. C’est Lui qui fait flotter des vaisseaux qui voguent sur la mer, sur Son ordre, comme Il a soumis les fleuves a vos exigences
C’est Dieu qui a créé les Cieux et la Terre et Qui fait descendre du ciel une eau avec laquelle Il fait pousser des fruits pour vous assurer votre subsistance. C’est Lui qui fait flotter des vaisseaux qui voguent sur la mer, sur Son ordre, comme Il a soumis les fleuves à vos exigences

Fulah

Ko Alla woni taguɗo kammuuli ɗin e leydi, O jippiniri ka kammu ndiyam; O yaltiniri ɗam dimɗe arsike wonannde on. O eltirani on laaɗe ɗen, fii yo ɗe dogir ka maayo e duŋayee Makko. O eltani on kadi canɗi ɗin

Ganda

Katonda oyo eyatonda eggulu omusanvu n'ensi naatonnyesa okuva waggulu, amazzi n'ameza nago ebibala nga bya kulya bya mmwe, era yabagondeza amaato okuba nga gatambulira ku nyanja ku lw'obuyinzabwe era naabagondeza emigga

German

Allah ist es, der die Himmel und die Erde erschuf und Wasser aus den Wolken niederregnen ließ und damit Fruchte zu eurem Unterhalt hervorbrachte; und Er hat euch die Schiffe dienstbar gemacht, damit sie auf dem Meer auf Seinen Befehl fahren, und Er hat euch die Flusse dienstbar gemacht
Allah ist es, der die Himmel und die Erde erschuf und Wasser aus den Wolken niederregnen ließ und damit Früchte zu eurem Unterhalt hervorbrachte; und Er hat euch die Schiffe dienstbar gemacht, damit sie auf dem Meer auf Seinen Befehl fahren, und Er hat euch die Flüsse dienstbar gemacht
Gott ist es, der die Himmel und die Erde erschuf und vom Himmel Wasser herabkommen ließ und dadurch von den Fruchten einen Lebensunterhalt fur euch hervorbrachte. Und Er stellte in euren Dienst die Schiffe, damit sie auf dem Meer auf seinen Befehl fahren. Und Er stellte in euren Dienst die Flusse
Gott ist es, der die Himmel und die Erde erschuf und vom Himmel Wasser herabkommen ließ und dadurch von den Früchten einen Lebensunterhalt für euch hervorbrachte. Und Er stellte in euren Dienst die Schiffe, damit sie auf dem Meer auf seinen Befehl fahren. Und Er stellte in euren Dienst die Flüsse
ALLAH ist Derjenige, Der die Himmel und die Erde erschuf und vom Himmel Wasser fallen ließ, und damit Fruchte hervorbrachte als Rizq fur euch. Und ER machte euch die Schiffe gratis fugbar, damit sie auf dem Meer nach Seiner Bestimmung fahren. Auch machte ER euch die Flusse gratis fugbar
ALLAH ist Derjenige, Der die Himmel und die Erde erschuf und vom Himmel Wasser fallen ließ, und damit Früchte hervorbrachte als Rizq für euch. Und ER machte euch die Schiffe gratis fügbar, damit sie auf dem Meer nach Seiner Bestimmung fahren. Auch machte ER euch die Flüsse gratis fügbar
Allah ist es, Der die Himmel und die Erde erschaffen hat und vom Himmel Wasser herabkommen laßt, durch das Er dann fur euch Fruchte als Versorgung hervorbringt. Und Er hat euch die Schiffe dienstbar gemacht, damit sie auf dem Meer auf Seinen Befehl fahren, und Er hat euch die Flusse dienstbar gemacht
Allah ist es, Der die Himmel und die Erde erschaffen hat und vom Himmel Wasser herabkommen läßt, durch das Er dann für euch Früchte als Versorgung hervorbringt. Und Er hat euch die Schiffe dienstbar gemacht, damit sie auf dem Meer auf Seinen Befehl fahren, und Er hat euch die Flüsse dienstbar gemacht
Allah ist es, Der die Himmel und die Erde erschaffen hat und vom Himmel Wasser herabkommen laßt, durch das Er dann fur euch Fruchte als Versorgung hervorbringt. Und Er hat euch die Schiffe dienstbar gemacht, damit sie auf dem Meer auf Seinen Befehl fahren, und Er hat euch die Flusse dienstbar gemacht
Allah ist es, Der die Himmel und die Erde erschaffen hat und vom Himmel Wasser herabkommen läßt, durch das Er dann für euch Früchte als Versorgung hervorbringt. Und Er hat euch die Schiffe dienstbar gemacht, damit sie auf dem Meer auf Seinen Befehl fahren, und Er hat euch die Flüsse dienstbar gemacht

Gujarati

Allaha te che, jene akaso ane dharatinum sarjana karyum ane akaso manthi varasada varasavi tena dvara tamari roji mate phala upajavya che ane hodi'one tamara vasamam kari didhi che, je samudromam tena adesathi cale che, tene ja nadi'o ane nahero tamari hethala kari didhi che
Allāha tē chē, jēṇē ākāśō anē dharatīnuṁ sarjana karyuṁ anē ākāśō mānthī varasāda varasāvī tēnā dvārā tamārī rōjī māṭē phaḷa upajāvyā chē anē hōḍī'ōnē tamārā vaśamāṁ karī dīdhī chē, jē samudrōmāṁ tēnā ādēśathī cālē chē, tēṇē ja nadī'ō anē nahērō tamārī hēṭhaḷa karī dīdhī chē
અલ્લાહ તે છે, જેણે આકાશો અને ધરતીનું સર્જન કર્યું અને આકાશો માંથી વરસાદ વરસાવી તેના દ્વારા તમારી રોજી માટે ફળ ઉપજાવ્યા છે અને હોડીઓને તમારા વશમાં કરી દીધી છે, જે સમુદ્રોમાં તેના આદેશથી ચાલે છે, તેણે જ નદીઓ અને નહેરો તમારી હેઠળ કરી દીધી છે

Hausa

Allah ne wanda Ya halicci sammai da ƙasa kuma Ya saukar da ruwa daga sama, sa'an nan Ya fitar game da shi, daga 'ya'yan itace arziki dominku kuma Ya hore jirgin ruwa domin ya yi gudu a cikin teku da umurninSa, kuma Ya hore muku koguna
Allah ne wanda Ya halicci sammai da ƙasa kuma Ya saukar da ruwa daga sama, sa'an nan Ya fitar game da shi, daga 'ya'yan itãce arziki dõminku kuma Ya hõrẽ jirgin ruwa dõmin ya yi gudu a cikin tẽku da umurninSa, kuma Ya hõrẽ muku kõguna
Allah ne wanda Ya halicci sammai da ƙasa kuma Ya saukar da ruwa daga sama, sa'an nan Ya fitar game da shi, daga 'ya'yan itace arziki dominku kuma Ya hore jirgin ruwa domin ya yi gudu a cikin teku da umurninSa, kuma Ya hore muku koguna
Allah ne wanda Ya halicci sammai da ƙasa kuma Ya saukar da ruwa daga sama, sa'an nan Ya fitar game da shi, daga 'ya'yan itãce arziki dõminku kuma Ya hõrẽ jirgin ruwa dõmin ya yi gudu a cikin tẽku da umurninSa, kuma Ya hõrẽ muku kõguna

Hebrew

אללה הוא אשר ברא את השמים ואת הארץ והוריד מן השמים מים והוציא בה מכל הצמחים לפרנסתכם, והוא שהעמיד לשימושכם את האניות השטות בים, וגם העמיד לשימושכם את הנהרות
אלוהים הוא אשר ברא את השמים ואת הארץ והוריד מן השמים מים והוציא בה מכל הצמחים לפרנסתכם, והוא שהעמיד לשימושכם את האניות השטות בים, וגם העמיד לשימושכם את הנהרות

Hindi

aur allaah vahee hai, jisane tumhaare lie aakaashon tatha dharatee kee utpatti kee aur aakaash se jal barasaaya, phir usase tumhaaree jeevika ke lie anek prakaar ke phal nikaale aur nauka ko tumhaare vash mein kiya, taaki saagar mein usake aadesh se chale aur nadiyon ko tumhaare lie vashavartee kiya
और अल्लाह वही है, जिसने तुम्हारे लिए आकाशों तथा धरती की उत्पत्ति की और आकाश से जल बरसाया, फिर उससे तुम्हारी जीविका के लिए अनेक प्रकार के फल निकाले और नौका को तुम्हारे वश में किया, ताकि सागर में उसके आदेश से चले और नदियों को तुम्हारे लिए वशवर्ती किया।
vah allaah hee hai jisane aakaashon aur dharatee kee srshti kee aur aakaash se paanee utaara, phir vah usake dvaara kitane hee paidaavaar aur phal tumhaaree aajeevika ke roop mein saamane laaya. aur nauka ko tumhaare kaam mein lagaaya, taaki samudr mein usake aadesh se chale aur nadiyon ko bhee tumhen laabh pahunchaane mein lagaaya
वह अल्लाह ही है जिसने आकाशों और धरती की सृष्टि की और आकाश से पानी उतारा, फिर वह उसके द्वारा कितने ही पैदावार और फल तुम्हारी आजीविका के रूप में सामने लाया। और नौका को तुम्हारे काम में लगाया, ताकि समुद्र में उसके आदेश से चले और नदियों को भी तुम्हें लाभ पहुँचाने में लगाया
khuda hee aisa (qaadir tavaana) hai jisane saare aasamaan va zameen paida kar daale aur aasamaan se paanee barasaaya phir usake zarie se (mukhtaliph darakhton se) tumhaaree roza ke vaaste (tarah tarah) ke phal paida kie aur tumhaare vaaste kashtiyaan tumhaare bas mein kar dee-taaki usake hukm se dariya mein chalen aur tumhaare vaaste nadiyon ko tumhaare ekhtiyaar mein kar diya
ख़ुदा ही ऐसा (क़ादिर तवाना) है जिसने सारे आसमान व ज़मीन पैदा कर डाले और आसमान से पानी बरसाया फिर उसके ज़रिए से (मुख्तलिफ दरख्तों से) तुम्हारी रोज़ा के वास्ते (तरह तरह) के फल पैदा किए और तुम्हारे वास्ते कश्तियां तुम्हारे बस में कर दी-ताकि उसके हुक्म से दरिया में चलें और तुम्हारे वास्ते नदियों को तुम्हारे एख्तियार में कर दिया

Hungarian

Allah az, Aki megteremtette az egeket es a foldet es vizet bocsatott le az egbol es azzal gyumolcsoket sarjasztott nektek- gondoskodasbol rolatok. Es a szolgalatotokra hajtotta a hajokat, hogy a tengeren sietve jarjanak az O parancsa altal. Es a folyokat is. a szolgalatotokra hajtotta
Allah az, Aki megteremtette az egeket és a földet és vizet bocsátott le az égből és azzal gyümölcsöket sarjasztott nektek- gondoskodásból rólatok. És a szolgálatotokra hajtotta a hajókat, hogy a tengeren sietve járjanak az Ő parancsa által. És a folyókat is. a szolgálatotokra hajtotta

Indonesian

Allah lah yang telah menciptakan langit dan bumi dan menurunkan air (hujan) dari langit, kemudian dengan (air hujan) itu Dia mengeluarkan berbagai buah-buahan sebagai rezeki untukmu; dan Dia telah menundukkan kapal bagimu agar berlayar di lautan dengan kehendak-Nya, dan Dia telah menundukkan sungai-sungai bagimu
(Allahlah yang telah menciptakan langit dan bumi dan menurunkan air hujan dari langit kemudian Dia mengeluarkan dengan air hujan itu berbagai buah-buahan menjadi rezeki untuk kalian dan Dia telah menundukkan bahtera bagi kalian) yang dimaksud adalah perahu (supaya bahtera itu berlayar di lautan) sehingga kalian dapat menaikinya dan memuat barang-barang di atasnya (dengan kehendak-Nya) dengan seizin-Nya (dan Dia telah menundukkan pula bagi kalian sungai-sungai)
Allah-lah yang telah menciptakan langit dan bumi dan menurunkan air hujan dari langit, kemudian Dia mengeluarkan dengan air hujan itu berbagai buah-buahan menjadi rezeki untukmu dan Dia telah menundukkan bahtera bagimu supaya bahtera itu berlayar di lautan dengan kehendak-Nya dan Dia telah menundukkan (pula) bagimu sungai-sungai
Hanya Allah yang menciptakan langit dan bumi beserta isinya masing-masing, dan menurunkan air yang deras dari awan, untuk mengeluarkan rezeki kalian berupa buah-buahan dari tanaman di kebun dan pepohonan. Hanya Dia juga yang, dengan kehendak-Nya, menundukkan perahu untuk kalian, hingga melaju di lautan, mengangkut harta dan barang dagangan kalian. Hanya Dia yang menundukkan sungai- sungai berair tawar, agar kalian memanfaatkannya untuk minum dan mengairi tanaman
Allah-lah yang telah menciptakan langit dan bumi dan menurunkan air (hujan) dari langit, kemudian dengan (air hujan) itu Dia mengeluarkan berbagai buah-buahan sebagai rezeki untukmu; dan Dia telah menundukkan kapal bagimu agar berlayar di lautan dengan kehendak-Nya, dan Dia telah menundukkan sungai-sungai bagimu
Allah-lah yang telah menciptakan langit dan bumi dan menurunkan air (hujan) dari langit, kemudian dengan (air hujan) itu Dia mengeluarkan berbagai buah-buahan sebagai rezeki untukmu; dan Dia telah menundukkan kapal bagimu agar berlayar di lautan dengan kehendak-Nya, dan Dia telah menundukkan sungai-sungai bagimu

Iranun

So Allah so Miyadun ko manga Langit a go so Lopa, goPiyakatoron Niyan a pho-on ko kawang so ig, na mini-sabap on a kiyapakagumawa Niyan ko manga Onga a Pagupur rukano; go inipa-gadil Iyan rukano so manga Kapal, ka-adun puphamakakutas ko Kalo- dan sabap ko Sogowan Niyan; goinipagadıil Iyan rukano so manga lawasaig (ka-an niyo gi-i kanggona-i)

Italian

Allah e Colui Che ha creato i cieli e la terra, e che fa scendere l'acqua dal cielo e, suo tramite, suscita frutti per il vostro sostentamento. Vi ha messo a disposizione le navi che scivolano sul mare per volonta Sua, e vi ha messo a disposizione i fiumi
Allah è Colui Che ha creato i cieli e la terra, e che fa scendere l'acqua dal cielo e, suo tramite, suscita frutti per il vostro sostentamento. Vi ha messo a disposizione le navi che scivolano sul mare per volontà Sua, e vi ha messo a disposizione i fiumi

Japanese

Arra koso wa, ten to ji o sozo sa re, ten kara ame o furase, kore ni yotte kajitsu o minora se rare, anata gata no tame ni onmegumi ni nara reru katadearu. Mata fune o anata gata ni soju sa se, kare no meirei ni yotte kaijo o koko sa se rareru. Mata kawa o anata gata no-yo ni fukusa se rareru
Arrā koso wa, ten to ji o sōzō sa re, ten kara ame o furase, kore ni yotte kajitsu o minora se rare, anata gata no tame ni onmegumi ni nara reru katadearu. Mata fune o anata gata ni sōjū sa se, kare no meirei ni yotte kaijō o kōkō sa se rareru. Mata kawa o anata gata no-yō ni fukusa se rareru
アッラーこそは,天と地を創造され,天から雨を降らせ,これによって果実を実らせられ,あなたがたのために御恵みになられる方である。また船をあなたがたに操縦させ,かれの命令によって海上を航行させられる。また川をあなたがたの用に服させられる。

Javanese

Allah iku Kang anitahake langit-langit lan bumi sarta anurun- ake banyu saka ing mendhung, banjur didamel angetokake wowo- han, minongka rijeki tumrap marang sira, sarta Panjenengane andadekake prau alaladi marang sira, amrih padha lumaku ing sagara kalawan parentahe Panjene- ngane, apa dene Panjenengane andadekake kali-kali padha laladi marang sira
Allah iku Kang anitahaké langit-langit lan bumi sarta anurun- aké banyu saka ing mendhung, banjur didamel angetokaké wowo- han, minongka rijeki tumrap marang sira, sarta Panjenengané andadèkaké prau alaladi marang sira, amrih padha lumaku ing sagara kalawan paréntahé Panjene- ngané, apa déné Panjenengané andadèkaké kali-kali padha laladi marang sira

Kannada

ibrahimaru heliddaru; nannodeya, i nadannu santiya nadagi madu hagu nannannu mattu nanna santatiyannu murti pujeyinda duravidu
ibrāhīmaru hēḷiddaru; nannoḍeyā, ī nāḍannu śāntiya nāḍāgi māḍu hāgū nannannu mattu nanna santatiyannu mūrti pūjeyinda dūraviḍu
ಇಬ್ರಾಹೀಮರು ಹೇಳಿದ್ದರು; ನನ್ನೊಡೆಯಾ, ಈ ನಾಡನ್ನು ಶಾಂತಿಯ ನಾಡಾಗಿ ಮಾಡು ಹಾಗೂ ನನ್ನನ್ನು ಮತ್ತು ನನ್ನ ಸಂತತಿಯನ್ನು ಮೂರ್ತಿ ಪೂಜೆಯಿಂದ ದೂರವಿಡು

Kazakh

Sonday Alla (T.) kokter men jerdi jaratıp, aspannan janbır jawdırıp, sol arqılı senderge rizıq usin onimderdi sıgardı. Onımen qatar oz amirimen tenizde jurgizw usin kemelerdi erikterine berdi. Ari ozenderdi de senderge bagındırdı
Sonday Alla (T.) kökter men jerdi jaratıp, aspannan jañbır jawdırıp, sol arqılı senderge rïzıq üşin önimderdi şığardı. Onımen qatar öz ämirimen teñizde jürgizw üşin kemelerdi erikteriñe berdi. Äri özenderdi de senderge bağındırdı
Сондай Алла (Т.) көктер мен жерді жаратып, аспаннан жаңбыр жаудырып, сол арқылы сендерге ризық үшін өнімдерді шығарды. Онымен қатар өз әмірімен теңізде жүргізу үшін кемелерді еріктеріңе берді. Әрі өзендерді де сендерге бағындырды
Allah, Ol aspandardı jane jerdi jarattı ari aspannan sw tusirip, onımen senderge azıq etip turli jemisterdi sıgardı jane Oz amirimen tenizde juzwi usin senderge kemelerdi bagındırdı ari senderge ozenderdi bagındırdı
Allah, Ol aspandardı jäne jerdi jarattı äri aspannan sw tüsirip, onımen senderge azıq etip türli jemisterdi şığardı jäne Öz ämirimen teñizde jüzwi üşin senderge kemelerdi bağındırdı äri senderge özenderdi bağındırdı
Аллаһ, Ол аспандарды және жерді жаратты әрі аспаннан су түсіріп, онымен сендерге азық етіп түрлі жемістерді шығарды және Өз әмірімен теңізде жүзуі үшін сендерге кемелерді бағындырды әрі сендерге өзендерді бағындырды

Kendayan

Allah-lah nang udah nyiptaatn langit man ai’ tanah man nuruntatn (ai’ ujatn) dari langit, lalu man (ai’ ujatn) koa Ia ngaluaratn babage macam buah- buahan sabage rajaki nto’nyu; man Ia udah nundukatn kapal nto’ nyu supaya kita’ balayar ka’ lautan mang kamao’an-Nya, man Ia udah nundukatn sunge-sunge nto’nyu

Khmer

a l laoh chea anak del ban bangkeut mekh cheachraen chean ning phendei haey trong ban banhchouh tukaphlieng pileu mekh haey trong ban b po ch nh pi tukaphlieng noh nouv phokophl cheachraen del chea leaphosakkar samreab puok anak . haey trong ban bangkeut aoy mean saampow chea brayoch samreab puok anak daembi aoy vea thveudamnaer tam samoutr tam batobanhchea robsa trong . haey trong kaban bangkeut aoy puok anak mean t ne l cheachraen tiet phng der
អល់ឡោះជាអ្នកដែលបានបង្កើតមេឃជាច្រើនជាន់ និង ផែនដី ហើយទ្រង់បានបញ្ចុះទឹកភ្លៀងពីលើមេឃ ហើយទ្រង់បាន បពោ្ចញពីទឹកភ្លៀងនោះនូវភោគផលជាច្រើនដែលជាលាភសក្ការៈ សម្រាប់ពួកអ្នក។ ហើយទ្រង់បានបង្កើតឱ្យមានសំពៅជាប្រយោជន៍សម្រាប់ពួកអ្នក ដើម្បីឱ្យវាធ្វើដំណើរតាមសមុទ្រតាមបទបញ្ជារបស់ទ្រង់។ ហើយទ្រង់ក៏បានបង្កើតឱ្យពួកអ្នកមានទនេ្លជាច្រើន ទៀតផងដែរ។

Kinyarwanda

Allah ni we waremye ibirere n’isi anamanura amazi (imvura) mu kirere, nuko ayameresha imbuto kugira ngo zibabere amafunguro; yanaborohereje amato kugira ngo agendere mu nyanja ku itegeko rye, ndetse yanaborohereje imigezi (kugira ngo ibagirire akamaro)
Allah ni We waremye ibirere n’isi anamanura amazi (imvura) mu kirere, nuko ayameresha imbuto kugira ngo zibabere amafunguro; yanabashyiriyeho amato (ngo bibagirire akamaro), kugira ngo agendere mu nyanja ku itegeko rye, ndetse yanaborohereje imigezi (kugira ngo ibagirire akamaro)

Kirghiz

Allaһ asmandar menen jerdi (altı kundo) jaratıp, asmandan suunu tusurdu. Kiyin anı menen silerge ırıskı bolsun dep, momolordu cıgardı. Jana Oz amiri menen deŋizde jurusuŋor ucun silerge kemeni moyun sundurdu. Darıyalardı da siler ucun kızmat kıldırıp koydu
Allaһ asmandar menen jerdi (altı kündö) jaratıp, asmandan suunu tüşürdü. Kiyin anı menen silerge ırıskı bolsun dep, mömölördü çıgardı. Jana Öz amiri menen deŋizde jürüşüŋör üçün silerge kemeni moyun sundurdu. Darıyalardı da siler üçün kızmat kıldırıp koydu
Аллаһ асмандар менен жерди (алты күндө) жаратып, асмандан сууну түшүрдү. Кийин аны менен силерге ырыскы болсун деп, мөмөлөрдү чыгарды. Жана Өз амири менен деңизде жүрүшүңөр үчүн силерге кемени моюн сундурду. Дарыяларды да силер үчүн кызмат кылдырып койду

Korean

hananimkkeseo cheonjileul changjohasahaneul-eseo bileul naelige hasyeoss-eumyeo geulobuteo yeolmaeleul maejgehayeo neohuiege il-yonghal yangsig-eulo hayeossnola tto han neohuileul wihae ujuleul jugwanhasi mae geubun-ui myeonglyeong-e ttala badaleul unhaengke hago gang-i neohuiege yuyongke hasyeossdeola
하나님께서 천지를 창조하사하늘에서 비를 내리게 하셨으며 그로부터 열매를 맺게하여 너희에게 일용할 양식으로 하였노라 또 한 너희를 위해 우주를 주관하시 매 그분의 명령에 따라 바다를 운행케 하고 강이 너희에게 유용케 하셨더라
hananimkkeseo cheonjileul changjohasahaneul-eseo bileul naelige hasyeoss-eumyeo geulobuteo yeolmaeleul maejgehayeo neohuiege il-yonghal yangsig-eulo hayeossnola tto han neohuileul wihae ujuleul jugwanhasi mae geubun-ui myeonglyeong-e ttala badaleul unhaengke hago gang-i neohuiege yuyongke hasyeossdeola
하나님께서 천지를 창조하사하늘에서 비를 내리게 하셨으며 그로부터 열매를 맺게하여 너희에게 일용할 양식으로 하였노라 또 한 너희를 위해 우주를 주관하시 매 그분의 명령에 따라 바다를 운행케 하고 강이 너희에게 유용케 하셨더라

Kurdish

خوا ئه‌و زاته‌یه که ئاسمانه‌کان و زه‌وی به‌دیهێناوه‌، له ئاسمانه‌وه بارانی باراندووه به‌هۆیه‌وه به‌روبوومی له‌ناخی زه‌وی بۆ ئێوه ده‌رهێناوه‌، هه‌روه‌ها که‌شتی له ده‌ریادا بۆ ئێوه بار هێناوه تا فه‌رمانی ئه‌و زاته بڕوات (به‌سه‌ریه‌وه‌، هه‌ر خوایه به‌دیهێنه‌ری ئه‌و ماده سه‌ره‌تاییانه‌ی که که‌شتی لێ دروست ده‌کرێت، هه‌ر ئه‌وزاته‌یه به‌دیهێنه‌ری وزه‌و ئاوو هه‌وا... هتد)، هه‌روه‌ها ڕووباره‌کانیشی بۆ ڕام کردوون (که جۆره‌ها سوودیان هه‌یه بۆتان)
خوا ئەو زاتەیە کە ئاسمانەکان و زەوی دروستکردووە و لە ئاسمانەوە بارانی باراندوە و ھەموو بەروبوم و (دانەوێڵە) یەکی پێڕواندووە کە ڕزق وڕۆزیە بۆ ئێوە ھەروەھا کەشتی بۆ ڕام ھێناون (و خستویەتیە خزمەتتانەوە) بۆ ئەوەی بڕوات بەناو دەریادا بەفەرمانی خوا و ڕووبارەکانی بۆ ڕام ھێناون و (لە خزمەتاندایە)

Kurmanji

Ewe ku ezman u zemin afirandiye heye! Ewa Yezdan e, ewi ji ezmanan avek hinartiye, idi (bi fermana wi) ji bona we ra, ji beren cure cure bi we ave rozi derxistiye u ewi ji bona we ra kelek semerin kiriye, ji bo ku hun bi fermana wi di zeryaye da bigerin. U Yezdan cemen ave ji xistiye bine deste we
Ewê ku ezman û zemîn afirandîye heye! Ewa Yezdan e, ewî ji ezmanan avek hinartîye, îdî (bi fermana wî) ji bona we ra, ji berên cure cure bi wê avê rozî derxistîye û ewî ji bona we ra kelek semerin kirîye, ji bo ku hûn bi fermana wî di zeryayê da bigerin. Û Yezdan çemên avê jî xistîye binê destê we

Latin

DEUS EST 1 created CAELUM TERRA He sends down CAELUM AQUA produce totus generis de fruit TUUS sustenance! He committed ships serve vos sea prout His command He committed rivers alias serve vos

Lingala

Allah nde mokeli wa likolo na nsé, mpe akitisaka mayi kowuta o mapata ezali kobimisa na yango bambuma mpo ezala bozui bwa bino. Мре apeși bino maye ya kosala masuwa mpo etambola na ebale. Na mitindo mia ye, mpe atieli bino mingala

Luyia

Nyasaye niye owaloonga likulu nende eshialo mana niyeshia okhurula mwikulu amatsi, mana namesilia amatsi ako ebiamo okhuba omukabo kwenyu, mana nabakholela amaro kanyoole okhuchenda mu nyanza khubuchami bubwe, ne nabahelesia emialo

Macedonian

Аллах е Создателот на небесата и на Земјата; Тој го спушта дождот од небото и прави со негова помош да се раѓаат плодови со кои се храните; и ви дава да имате корист од бродовите коипловатпоморето со Негова волја, и ви дава да имате корист од реките
Allah e Onoj koj gi sozdade nebesata i zemjata, i koj spusta voda od neboto, a so nea vadi plodovi kako “rsk vas. I vi go potcini brodot koj PLOVI PO moreto so naredbata Negova; vi GI potcini i rekite
Allah e Onoj koj gi sozdade nebesata i zemjata, i koj spušta voda od neboto, a so nea vadi plodovi kako “rsk vaš. I vi go potčini brodot koj PLOVI PO moreto so naredbata Negova; vi GI potčini i rekite
Аллах е Оној кој ги создаде небесата и земјата, и кој спушта вода од небото, а со неа вади плодови како “рск ваш. И ви го потчини бродот кој ПЛОВИ ПО морето со наредбата Негова; ви ГИ потчини и реките

Malay

Allah jualah yang menciptakan langit dan bumi, dan menurunkan hujan dari langit lalu mengeluarkan dengan air hujan itu buah-buahan untuk menjadi makanan bagi kamu; dan Ia yang memberi kemudahan kepada kamu menggunakan kapal-kapal untuk belayar di laut dengan perintahNya, juga yang memudahkan sungai-sungai untuk kamu (mengambil manfaat darinya)

Malayalam

allahuvatre akasannalum bhumiyum srstikkukayum, ennitt atumulam ninnalute upajivanattinayi kaykanikal ulpadippikkukayum ceytat‌. avanre kalpana(niyama) prakaram katalilute, sancarikkunnatinayi avan ninnalkku kappalukal vidheyamakkittarikayum ceytirikkunnu. nadikaleyum avan ninnalkk vidheyamakkittannirikkunnu
allāhuvatre ākāśaṅṅaḷuṁ bhūmiyuṁ sr̥ṣṭikkukayuṁ, enniṭṭ atumūlaṁ niṅṅaḷuṭe upajīvanattināyi kāykanikaḷ ulpādippikkukayuṁ ceytat‌. avanṟe kalpana(niyama) prakāraṁ kaṭalilūṭe, sañcarikkunnatināyi avan niṅṅaḷkku kappalukaḷ vidhēyamākkittarikayuṁ ceytirikkunnu. nadikaḷeyuṁ avan niṅṅaḷkk vidhēyamākkittannirikkunnu
അല്ലാഹുവത്രെ ആകാശങ്ങളും ഭൂമിയും സൃഷ്ടിക്കുകയും, എന്നിട്ട് അതുമൂലം നിങ്ങളുടെ ഉപജീവനത്തിനായി കായ്കനികള്‍ ഉല്‍പാദിപ്പിക്കുകയും ചെയ്തത്‌. അവന്‍റെ കല്‍പന(നിയമ) പ്രകാരം കടലിലൂടെ, സഞ്ചരിക്കുന്നതിനായി അവന്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു കപ്പലുകള്‍ വിധേയമാക്കിത്തരികയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു. നദികളെയും അവന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് വിധേയമാക്കിത്തന്നിരിക്കുന്നു
allahuvatre akasannalum bhumiyum srstikkukayum, ennitt atumulam ninnalute upajivanattinayi kaykanikal ulpadippikkukayum ceytat‌. avanre kalpana(niyama) prakaram katalilute, sancarikkunnatinayi avan ninnalkku kappalukal vidheyamakkittarikayum ceytirikkunnu. nadikaleyum avan ninnalkk vidheyamakkittannirikkunnu
allāhuvatre ākāśaṅṅaḷuṁ bhūmiyuṁ sr̥ṣṭikkukayuṁ, enniṭṭ atumūlaṁ niṅṅaḷuṭe upajīvanattināyi kāykanikaḷ ulpādippikkukayuṁ ceytat‌. avanṟe kalpana(niyama) prakāraṁ kaṭalilūṭe, sañcarikkunnatināyi avan niṅṅaḷkku kappalukaḷ vidhēyamākkittarikayuṁ ceytirikkunnu. nadikaḷeyuṁ avan niṅṅaḷkk vidhēyamākkittannirikkunnu
അല്ലാഹുവത്രെ ആകാശങ്ങളും ഭൂമിയും സൃഷ്ടിക്കുകയും, എന്നിട്ട് അതുമൂലം നിങ്ങളുടെ ഉപജീവനത്തിനായി കായ്കനികള്‍ ഉല്‍പാദിപ്പിക്കുകയും ചെയ്തത്‌. അവന്‍റെ കല്‍പന(നിയമ) പ്രകാരം കടലിലൂടെ, സഞ്ചരിക്കുന്നതിനായി അവന്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു കപ്പലുകള്‍ വിധേയമാക്കിത്തരികയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു. നദികളെയും അവന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് വിധേയമാക്കിത്തന്നിരിക്കുന്നു
allahuvan akasabhumikale srsticcavan. avan manattuninnu mala peyyiccu. atuvali ninnalkk aharikkan kaykanikal ulpadippiccu. daivaniscayaprakaram samudrattil sancarikkan ninnalkk avan kappalukal adhinappetuttittannu. nadikaleyum avan ninnalkku vidheyamakki
allāhuvāṇ ākāśabhūmikaḷe sr̥ṣṭiccavan. avan mānattuninnu maḻa peyyiccu. atuvaḻi niṅṅaḷkk āharikkān kāykanikaḷ ulpādippiccu. daivaniścayaprakāraṁ samudrattil sañcarikkān niṅṅaḷkk avan kappalukaḷ adhīnappeṭuttittannu. nadikaḷeyuṁ avan niṅṅaḷkku vidhēyamākki
അല്ലാഹുവാണ് ആകാശഭൂമികളെ സൃഷ്ടിച്ചവന്‍. അവന്‍ മാനത്തുനിന്നു മഴ പെയ്യിച്ചു. അതുവഴി നിങ്ങള്‍ക്ക് ആഹരിക്കാന്‍ കായ്കനികള്‍ ഉല്‍പാദിപ്പിച്ചു. ദൈവനിശ്ചയപ്രകാരം സമുദ്രത്തില്‍ സഞ്ചരിക്കാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് അവന്‍ കപ്പലുകള്‍ അധീനപ്പെടുത്തിത്തന്നു. നദികളെയും അവന്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു വിധേയമാക്കി

Maltese

Huwa Alla li ħalaq is-smewwiet u l-art, inizzel l-ilma mis-sema u joħrog bih minn (kull għamla) ta' frott għall- għajxien tagħkom, li qiegħed l-imriekeb għall-qadi tagħkom biex jigru fil-baħar bir-rieda tiegħu, u qiegħed ix-xmajjar għall-qadi tagħkom
Huwa Alla li ħalaq is-smewwiet u l-art, iniżżel l-ilma mis-sema u joħroġ bih minn (kull għamla) ta' frott għall- għajxien tagħkom, li qiegħed l-imriekeb għall-qadi tagħkom biex jiġru fil-baħar bir-rieda tiegħu, u qiegħed ix-xmajjar għall-qadi tagħkom

Maranao

So Allah so miyadn ko manga langit ago so lopa, go piyakatoron Iyan a phoon ko kawang so ig, na minisabap on a kiyapakagmawa Niyan ko manga onga a pagpr rkano; go inipagadil Iyan rkano so manga kapal, ka adn pphamakaktas ko kalodan sabap ko sogoan Iyan; go inipagadil Iyan rkano so manga lawasayg (ka an iyo gii kanggonai)

Marathi

Allaha to ahe, jyane akasanna ani dharatila nirmana kele ahe ani akasatuna pa'usa paduna tyadvare tumacya roji (annasamugri) karita phale kadhalita ani naukanna tumacya adhina kele ki nadyammadhye tyacya adesane calavyata. Tyaneca nadya ani kalavyanna tumacya tabyata karuna dile ahe
Allāha tō āhē, jyānē ākāśānnā āṇi dharatīlā nirmāṇa kēlē āhē āṇi ākāśātūna pā'ūsa pāḍūna tyādvārē tumacyā rōjī (annasāmugrī) karitā phaḷē kāḍhalīta āṇi naukānnā tumacyā adhīna kēlē kī nadyāmmadhyē tyācyā ādēśānē cālāvyāta. Tyānēca nadyā āṇi kālavyānnā tumacyā tābyāta karūna dilē āhē
३२. अल्लाह तो आहे, ज्याने आकाशांना आणि धरतीला निर्माण केले आहे आणि आकाशातून पाऊस पाडून त्याद्वारे तुमच्या रोजी (अन्नसामुग्री) करिता फळे काढलीत आणि नौकांना तुमच्या अधीन केले की नद्यांमध्ये त्याच्या आदेशाने चालाव्यात. त्यानेच नद्या आणि कालव्यांना तुमच्या ताब्यात करून दिले आहे

Nepali

Allaha tyo ho, jasale prthvi ra akasala'i nirmana gareko cha. Ra akasabata varsa barsa'era timro jivikako lagi phalaphula nikaleko cha ra, dungaharula'i timro adhinama garidi'eko cha, ki samudraharuma usako adesabata hiladula garun usaile khola ra naharaharu timro adhinama garidi'eko cha
Allāha tyō hō, jasalē pr̥thvī ra ākāśalā'ī nirmāṇa garēkō cha. Ra ākāśabāṭa varṣā barsā'ēra timrō jīvikākō lāgi phalaphūla nikālēkō cha ra, ḍuṅgāharūlā'ī timrō adhīnamā garidi'ēkō cha, ki samudraharūmā usakō ādēśabāṭa hilaḍula garun usailē khōlā ra naharaharū timrō adhīnamā garidi'ēkō cha
अल्लाह त्यो हो, जसले पृथ्वी र आकाशलाई निर्माण गरेको छ । र आकाशबाट वर्षा बर्साएर तिम्रो जीविकाको लागि फलफूल निकालेको छ र, डुङ्गाहरूलाई तिम्रो अधीनमा गरिदिएको छ, कि समुद्रहरूमा उसको आदेशबाट हिलडुल गरुन् उसैले खोला र नहरहरू तिम्रो अधीनमा गरिदिएको छ ।

Norwegian

Gud er det, som har skapt himlene og jorden. Han sender regn fra oven, og frembringer derved frukter som dere kan leve av. Han har stilt skipene til deres tjeneste, for a seile pa havet pa Hans bud. Han har stilt elvene til deres tjeneste
Gud er det, som har skapt himlene og jorden. Han sender regn fra oven, og frembringer derved frukter som dere kan leve av. Han har stilt skipene til deres tjeneste, for å seile på havet på Hans bud. Han har stilt elvene til deres tjeneste

Oromo

Rabbiin Isa samiifi dachii uumee samii irraas bishaan (rooba) buusee ittiin fuduraa irraa soorata isiniif baaseedhaDooniis akka ajaja Isaatiin galaana keessa deemtu isiniif laaffise; laggeenis isiniif laaffise

Panjabi

Alaha uha hai, jisa ne akasa ate dharati bana'i ate akasa tom pani utari'a. Phira usa ne tuhadi rozi la'i hara tar'ham de fala kadhe ate kisati'am nu tuhade vasa vica kara dita ki samudara vica usa de hukama nala calana ate unham ne nadi'am nu tuhade la'i paida kita
Alāha uha hai, jisa nē ākāśa atē dharatī baṇā'ī atē ākāśa tōṁ pāṇī utāri'ā. Phira usa nē tuhāḍī rōzī la'ī hara tar'hāṁ dē fala kaḍhē atē kiśatī'āṁ nū tuhāḍē vasa vica kara ditā ki samudara vica usa dē hukama nāla calaṇa atē unhāṁ nē nadī'āṁ nū tuhāḍē la'ī paidā kītā
ਅੱਲਾਹ ਉਹ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੇ ਆਕਾਸ਼ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਬਣਾਈ ਅਤੇ ਆਕਾਸ਼ ਤੋਂ ਪਾਣੀ ਉਤਾਰਿਆ। ਫਿਰ ਉਸ ਨੇ ਤੁਹਾਡੀ ਰੋਜ਼ੀ ਲਈ ਹਰ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੇ ਫ਼ਲ ਕੱਢੇ ਅਤੇ ਕਿਸ਼ਤੀਆਂ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਵੱਸ ਵਿਚ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਕਿ ਸਮੁੰਦਰ ਵਿਚ ਉਸ ਦੇ ਹੁਕਮ ਨਾਲ ਚੱਲਣ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਨਦੀਆਂ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਪੈਦਾ ਕੀਤਾ।

Persian

خداست كه آسمانها و زمين را آفريد و از آسمان باران نازل كرد و بدان باران براى روزى شما ميوه‌ها رويانيد و كشتيها را رام شما كرد تا به فرمان او در دريا روان شوند و رودها را مسخر شما ساخت
خداست كه آسمان‌ها و زمين را آفريد و از آسمان آبى فرستاد و به وسيله آن از ميوه‌ها براى شما روزى بيرون آورد، و كشتى را مسخّر شما كرد تا به فرمان او در دريا حركت كند، و نهرها را مسخر شما نمود
خداوند کسی است که آسمانها و زمین را آفریده است و از آسمان آبی فرو باریده و بدان فرآورده‌ها برآورده که روزی شماست، و برای شما کشتیها را رام ساخته که به فرمان او در دریا روان شوند و رودباران را نیز برای شما رام کرده است‌
الله (همان) کسی است که آسمان‌ها و زمین را آفرید، و از آسمان، آبی (گوارا) نازل کرد، پس با آن (آب) میوه‌ها(ی گوناگون) برای روزی شما (از زمین) بیرون آورد، و کشتی (ها) را برای شما مسخر گرداند، تا به فرمان او در دریا روان باشد، و نهرها (نیز) برای شما مسخر گرداند،
خداست که آسمان ها و زمین را آفرید، و از آسمان آبی نازل کرد، و برای شما به وسیله آن از محصولات و میوه های گوناگون روزی بیرون آورد، و کِشتی ها را مسخّر شما قرار داد تا به فرمان او در دریا روان شوند، و نیز نهرها را مسخّر شما کرد
الله است که آسمان‌ها و زمین را آفرید و آبی از آسمان فروفرستاد و با آن، [انواع] میوه‌ها را برای روزیِ شما پدید آورد؛ و کشتی‌ها را به خدمتتان گماشت تا به فرمانش در دریا در حرکت باشند و جویبارها را [نیز] در خدمت شما نهاد؛
خداست آن که آسمانها و زمین را آفرید و باران را از آسمان فرو بارید تا بدان انواع ثمرات و حبوبات را برای روزی شما برآورد، و کشتی‌ها را مسخر شما کرد تا به امر او به روی آب دریا روان شود و نهرها را (به روی زمین) به اختیار شما جاری گردانید
خدا است آنکه آفرید آسمانها و زمین را و فرستاد از آسمان آبی پس برون آورد بدان از میوه‌ها روزیی برای شما و رام کرد برای شما کشتی را تا روان شود در دریا به فرمان او و رام کرد برای شما جویها را
خداست كه آسمانها و زمين را آفريد، و از آسمان آبى فرستاد، و به وسيله آن از ميوه‌ها براى شما روزى بيرون آورد، و كشتى را براى شما رام گردانيد تا به فرمان او در دريا روان شود، و رودها را براى شما مسخّر كرد
خدا کسی است (که) آسمان‌ها و زمین را آفرید. و از آسمان آبی فرو فرستاد؛ پس با آن (بخشی‌) از ثمرات را برایتان رزقی برون آورد. و کشتی‌ها را برایتان رام گردانید، تا به فرمان او در دریا روان شوند. و نهرها را برایتان مسخّر کرد
خداست که آسمان‌ها و زمین را آفرید، و از آسمان، آبى فروفرستاد، پس با آن براى رزق شما از [زمین] میوه‌ها بیرون آورد. و کشتى را رامِ شما نمود تا به فرمان او در دریا به حرکت درآید، و براى شما نهرها را مسخَّر نمود
خدا کسی است که آسمانها و زمین را آفریده است و از (ابر) آسمان آب را پائین آورده است، و با آن میوه‌ها و دانه‌ها را پدیدار کرده است و روزی شما گردانده است، و کشتیها را مسخّر شما نموده است تا در دریا با اجازه و اراده‌ی او حرکت کنند، و رودخانه‌ها را در اختیار شما قرار داده است (تا در آبیاری زمینها و نوشیدن آب آنها مورد استفاده قرار گیرند)
خداوند همان کسی است که آسمانها و زمین را آفرید؛ و از آسمان، آبی نازل کرد؛ و با آن، میوه‌ها (ی مختلف) را برای روزی شما (از زمین) بیرون آورد؛ و کشتی‌ها را مسخّر شما گردانید، تا بر صفحه دریا به فرمان او حرکت کنند؛ و نهرها را (نیز) مسخّر شما نمود؛
خداست آن كه آسمانها و زمين را آفريد و از آسمان آبى فرو فرستاد پس به آن آب از ميوه‌ها براى شما روزى بيرون آورد و كشتيها را رام شما كرد تا به فرمان او در دريا روان شوند و رودها را رام شما كرد
الله (همان) کسی است که آسمانها و زمین را آفرید ، و از آسمان ، آبی (گوارا) نازل کرد ، پس با آن (آب) میوه ها (ی گوناگون) برای روزی شما (از زمین) بیرون آورد ، و کشتی (ها) را برای شما مسخر گرداند ، تا به فرمان او در دریا روان باشد ، و نهرها (نیز) برای شما مسخر گرداند ،

Polish

Bog jest Tym, ktory stworzył niebiosa i ziemie i spuscił z nieba wode; i wyprowadził dzieki niej owoce jako zaopatrzenie dla was. On podporzadkował wam okrety, aby pływały po morzu na Jego rozkaz. On podporzadkował wam rzeki
Bóg jest Tym, który stworzył niebiosa i ziemię i spuścił z nieba wodę; i wyprowadził dzięki niej owoce jako zaopatrzenie dla was. On podporządkował wam okręty, aby pływały po morzu na Jego rozkaz. On podporządkował wam rzeki

Portuguese

Allah e Quem criou os ceus e a terra e faz descer do ceu agua, com que faz brotar dos frutos sustento para vos. E submeteu-vos o barco, para correr no mar, por Sua ordem, e submeteu-vos os rios
Allah é Quem criou os céus e a terra e faz descer do céu água, com que faz brotar dos frutos sustento para vós. E submeteu-vos o barco, para correr no mar, por Sua ordem, e submeteu-vos os rios
Deus foi Quem criou os ceus e a terra e e Quem envia a agua do ceu, com a qual produz os frutos para o vosso sustento! Submeteu, para vos, os navios que, com a Sua anuencia, singram os mares, e submeteu, para vos, os rios
Deus foi Quem criou os céus e a terra e é Quem envia a água do céu, com a qual produz os frutos para o vosso sustento! Submeteu, para vós, os navios que, com a Sua anuência, singram os mares, e submeteu, para vós, os rios

Pushto

الله هغه ذات دى چې اسمانونه او ځمكه يې پیدا كړي دي او له بره نه يې اوبه نازلې كړې دي، پس په هغو سره يې له مېوو نه تاسو لپاره رزق راويستلى دى او تاسو لپاره يې بېړۍ مسخرې كړې دي، د دې لپاره چې هغه (بېړۍ) د هغه په حكم سره په سمندر كې روانې وي، او تاسو لپاره يې نهرونه مسخر كړي دي
الله هغه ذات دى چې اسمانونه او ځمكه يې پیدا كړي دي او له بره نه يې اوبه نازلې كړې دي، پس په هغو سره يې له مېوو نه تاسو لپاره رزق راويستلى دى او تاسو لپاره يې بېړۍ مُسَخَّرې كړې دي، د دې لپاره چې هغه (بېړۍ) د هغه په حكم سره په سمندر كې روانې وي، او تاسو لپاره يې نهرونه مسخر كړي دي

Romanian

Dumnezeu! El este Cel ce a creat cerurile si pamantul si trimite din cer apa cu care da la iveala roade pentru traiul vostru. El v-a supus voua corabia, ce la porunca sa, pluteste pe mare. El v-a supus voua raurile
Dumnezeu! El este Cel ce a creat cerurile şi pământul şi trimite din cer apă cu care dă la iveală roade pentru traiul vostru. El v-a supus vouă corabia, ce la porunca sa, pluteşte pe mare. El v-a supus vouă râurile
DUMNEZEU EXISTA 1 CREA RAI earth EL EXPEDIA JOS CER APA PRODUCE tot rasa a FRUCT VOSTRI ÎNTRETINERE! El comite nava servi tu mare în acordana cu His comanda. El comite fluviu prea servi tu
Allah este Cel care a creat cerurile ºi pamantul ºi a pogorat din cer apa , cu care scoate pentru voi din roade mijloc de vieþuire.El a supus pentru voi corabiile care plutesc pe mare, la poruncaSa , ºi a su
Allah este Cel care a creat cerurile ºi pãmântul ºi a pogorât din cer apa , cu care scoate pentru voi din roade mijloc de vieþuire.El a supus pentru voi corãbiile care plutesc pe mare, la poruncaSa , ºi a su

Rundi

Imana niyo yaremye Amajuru n’Isi n’ukumanura amazi avuye mubicu nokuriyo inagisha ivyamwa kuba ariyo migisha kubera mwebwe, itako ibagambutsa amato kugira ngo arengane mubiyaga kw’itegeko ryayo nukuba gamburukiza inzuzi

Russian

Dumnezeu! El este Cel ce a creat cerurile si pamantul si trimite din cer apa cu care da la iveala roade pentru traiul vostru. El v-a supus voua corabia, ce la porunca sa, pluteste pe mare. El v-a supus voua raurile
Аллах – (Он) Тот, Который сотворил небеса и землю, и низвел с неба [с облаков] воду [дождь], и вывел ею [водой] (разные) плоды как пропитание для вас, и подчинил Он вам суда, чтобы они плыли в море по Его повелению [по Его могуществу], и подчи­нил Он вам реки (чтобы вы и ваши животные пили из них, и чтобы вы поливали посевы)
Allakh - Tot, Kto sozdal nebesa i zemlyu, nisposlal s neba vodu i vzrastil yeyu plody dlya vashego propitaniya, podchinil vam korabli, kotoryye plyvut po moryam po Yego vole, podchinil vam reki
Аллах - Тот, Кто создал небеса и землю, ниспослал с неба воду и взрастил ею плоды для вашего пропитания, подчинил вам корабли, которые плывут по морям по Его воле, подчинил вам реки
Bog yest' tot, kto sotvoril nebesa i zemlyu, nisposylayet s neba vodu i yeyu vozrashchayet plody v pishchu vam; dayet na sluzhbu vam korabli, chto by oni, po Yego veleniyu, plavali v more; dayet na sluzhbu vam reki
Бог есть тот, кто сотворил небеса и землю, ниспосылает с неба воду и ею возращает плоды в пищу вам; дает на службу вам корабли, что бы они, по Его велению, плавали в море; дает на службу вам реки
Allakh - tot, kotoryy sotvoril nebesa i zemlyu, i nizvel s nebes vodu, i vyvel yeyu plody v vashu udel, i podchinil vam suda, chtoby oni khodili v more po Yego poveleniyu, i podchinil vam reki
Аллах - тот, который сотворил небеса и землю, и низвел с небес воду, и вывел ею плоды в вашу удел, и подчинил вам суда, чтобы они ходили в море по Его повелению, и подчинил вам реки
Allakh - tot, kto sozdal nebesa i zemlyu, nisposlal s neba dozhd' i vzrastil [vlagoyu] yego plody vam v udel, podchinil vam korabli, kotoryye plyvut po moryam po Yego vole, podchinil vam reki
Аллах - тот, кто создал небеса и землю, ниспослал с неба дождь и взрастил [влагою] его плоды вам в удел, подчинил вам корабли, которые плывут по морям по Его воле, подчинил вам реки
Tol'ko Allakh - On odin - sotvoril nebesa i zemlyu, i vso, chto na nikh, i nizvol s neba obil'nuyu vodu, blagodarya kotoroy On nadelil vas plodami rasteniy i derev'yev. On podchinil vam korabli, chtoby oni plavali po moryam s Yego dozvoleniya i po Yego vole, perevozya vashi udely i tovary, i podchinil vam presnyye reki, chtoby vy pol'zovalis' imi, polivaya rasteniya i utolyaya svoyu zhazhdu
Только Аллах - Он один - сотворил небеса и землю, и всё, что на них, и низвёл с неба обильную воду, благодаря которой Он наделил вас плодами растений и деревьев. Он подчинил вам корабли, чтобы они плавали по морям с Его дозволения и по Его воле, перевозя ваши уделы и товары, и подчинил вам пресные реки, чтобы вы пользовались ими, поливая растения и утоляя свою жажду
Allakh yest' Tot, Kto nebesa i zemlyu sotvoril, S nebes na zemlyu vodu l'yet I yeyu v pishchu vam plody vyvodit; Na sluzhbu vam postavil korabli, Chtoby veleniyem Yego Oni morya peresekali; I reki vashim nuzhdam podchinil
Аллах есть Тот, Кто небеса и землю сотворил, С небес на землю воду льет И ею в пищу вам плоды выводит; На службу вам поставил корабли, Чтобы велением Его Они моря пересекали; И реки вашим нуждам подчинил

Serbian

Аллах је Тај Који је створио небеса и Земљу; Он спушта са неба воду и чини да помоћу ње рађају плодови којима се храните; и потчинио вам је лађе да морем плове по Његовој одредби, и потчинио вам је реке

Shona

Allah ndivo vakasika matenga nenyika uye vanotumira mvura kubva kudenga, uye kubva mairi munobuda michero sechikafu chenyu; uye vakakugadzirirai ngarava idzo dzinofamba pamusoro pemvura nemurairo wavo; uye vakakugadzirirai nzizi

Sindhi

الله اُھو آھي جنھن آسمانن ۽ زمين کي بڻايو ۽ آسمان کان (مينھن جو) پاڻي وسايو پوءِ اُن سان سڀڪنھن جنس جي ميون مان اوھان جي روزي ڪڍيائين، ۽ اوھان کي ٻيڙيون ھن لاءِ نِوائي ڏنائين ته سندس حُڪم سان سمنڊ ۾ ترنديون رھن، ۽ اوھان کي نديون (به) نوائي ڏنائين

Sinhala

allahma ahasda, bhumiyada utpadanaya kala ayayi. ohuma ahasin væssa væsimata salasva, emagin obata ahara vasayen (vividha) palaturu vargada, ikut karanneya. (oba samcaraya karanu pinisa) næva obata vasanga kara di, tama niyogayata anuva sagarayehi taranaya karannata salasvanneya. gamngavanda (æla margada) oba kæmati akarayata taranaya kirimata pahasukam laba dunneya
allāhma ahasda, bhūmiyada utpādanaya kaḷa ayayi. ohuma ahasin væssa væsīmaṭa salasvā, emagin obaṭa āhāra vaśayen (vividha) palaturu vargada, ikut karannēya. (oba saṁcāraya karanu piṇisa) næva obaṭa vasan̆ga kara dī, tama niyōgayaṭa anuva sāgarayehi taranaya karannaṭa salasvannēya. gaṁn̆gāvanda (æḷa mārgada) oba kæmati ākārayaṭa taranaya kirīmaṭa pahasukam labā dunnēya
අල්ලාහ්ම අහස්ද, භූමියද උත්පාදනය කළ අයයි. ඔහුම අහසින් වැස්ස වැසීමට සලස්වා, එමගින් ඔබට ආහාර වශයෙන් (විවිධ) පලතුරු වර්ගද, ඉකුත් කරන්නේය. (ඔබ සංචාරය කරනු පිණිස) නැව ඔබට වසඟ කර දී, තම නියෝගයට අනුව සාගරයෙහි තරනය කරන්නට සලස්වන්නේය. ගංඟාවන්ද (ඇළ මාර්ගද) ඔබ කැමති ආකාරයට තරනය කිරීමට පහසුකම් ලබා දුන්නේය
allah vanahi ohu ahas ha mahapolova mævveya. tavada ahasin jalaya pahala kaleya. emagin ohu numbalata posanaya vasayen bavabhoga pita kaleya. tavada ohuge anumætiyen muhude gaman karanu vas numbalata næv vasanga kara dunneya. tavada numbalata gamgavan da vasanga kara dunneya
allāh vanāhi ohu ahas hā mahapoḷova mævvēya. tavada ahasin jalaya pahaḷa kaḷēya. emagin ohu num̆balāṭa pōṣaṇaya vaśayen bavabhōga piṭa kaḷēya. tavada ohugē anumætiyen muhudē gaman karanu vas num̆balāṭa næv vasan̆ga kara dunnēya. tavada num̆balāṭa gaṁgāvan da vasan̆ga kara dunnēya
අල්ලාහ් වනාහි ඔහු අහස් හා මහපොළොව මැව්වේය. තවද අහසින් ජලය පහළ කළේය. එමගින් ඔහු නුඹලාට පෝෂණය වශයෙන් බවභෝග පිට කළේය. තවද ඔහුගේ අනුමැතියෙන් මුහුදේ ගමන් කරනු වස් නුඹලාට නැව් වසඟ කර දුන්නේය. තවද නුඹලාට ගංගාවන් ද වසඟ කර දුන්නේය

Slovak

GOD JE 1 created heavens ZEM He sends NADOL sky ZAVLAZIT produce all laskavy z OVOCIE TVOJ sustenance! He committed ships serve ona sea v accordance s Jeho command He committed rieka i serve ona

Somali

Allaah waa Kan abuuray samooyinka iyo arlada oo ka soo dejiya biyo daruuraha, oo ku soo saara midho risiq idiin ah, oo Wuxuu idiin sakhiray doonyaha inay ku maaxaan badda Amarkiisa, oo idiin sakhiray webiyada
Eebe waa kan Abuuray samooyinka iyo dhulka kana soo dejiyey samada Biyo kuna soo bixiyey midho rizqigiinna dartiis, idiinna sakhiray doonta inay ku socoto badda amarka Eebe idiinna sakhiray Wabiyada
Eebe waa kan Abuuray samooyinka iyo dhulka kana soo dejiyey samada Biyo kuna soo bixiyey midho rizqigiinna dartiis, idiinna sakhiray doonta inay ku socoto badda amarka Eebe idiinna sakhiray Wabiyada

Sotho

Ke Allah ea hlotseng maholimo le lefats’e le hona ho nesa pula e theohang marung, eo ka eona A hlahisang litholoana tseo e leng lijo ho lona, le hona ho bebofaletsa likepe ts’ebetso ea lona, e le hore li tle li sese holim’a leoatle tlas’a taelo ea Hae, le tsona linoka tse phallang ts’ebeletsong ea lona

Spanish

Allah es Quien creo los cielos y la Tierra e hizo descender la lluvia del cielo con la que hace brotar los frutos para vuestro sustento. El os sometio las naves para que con ellas surqueis el mar por Su designio, y os sometio los rios [para que os beneficieis de ellos]
Allah es Quien creó los cielos y la Tierra e hizo descender la lluvia del cielo con la que hace brotar los frutos para vuestro sustento. Él os sometió las naves para que con ellas surquéis el mar por Su designio, y os sometió los ríos [para que os beneficiéis de ellos]
Al-lah es Quien ha creado los cielos y la tierra, y hace descender la lluvia del cielo para que broten frutos para vuestro sustento. Y El es Quien hace que las embarcaciones naveguen por el mar a vuestra disposicion por orden Suya, y El es Quien ha puesto los rios a vuestro servicio
Al-lah es Quien ha creado los cielos y la tierra, y hace descender la lluvia del cielo para que broten frutos para vuestro sustento. Y Él es Quien hace que las embarcaciones naveguen por el mar a vuestra disposición por orden Suya, y Él es Quien ha puesto los ríos a vuestro servicio
Al-lah es Quien ha creado los cielos y la tierra, y hace descender la lluvia del cielo para que broten frutos para su sustento. Y El es Quien hace que las embarcaciones naveguen por el mar a su disposicion por orden Suya, y El es Quien ha puesto los rios al servicio de ustedes
Al-lah es Quien ha creado los cielos y la tierra, y hace descender la lluvia del cielo para que broten frutos para su sustento. Y Él es Quien hace que las embarcaciones naveguen por el mar a su disposición por orden Suya, y Él es Quien ha puesto los ríos al servicio de ustedes
Ala es Quien ha creado los cielos y la tierra y ha hecho bajar agua del cielo, mediante la cual ha sacado frutos para sustentaros. Ha sujetado a vuestro servicio las naves para que, por Su orden, surquen el mar. Ha sujetado a vuestro servicio los rios
Alá es Quien ha creado los cielos y la tierra y ha hecho bajar agua del cielo, mediante la cual ha sacado frutos para sustentaros. Ha sujetado a vuestro servicio las naves para que, por Su orden, surquen el mar. Ha sujetado a vuestro servicio los ríos
[Y recordad que] Dios es quien ha creado los cielos y la tierra, y quien hace caer agua del cielo y mediante ella hace brotar [toda clase de] frutos para vuestro sustento; y quien ha puesto las naves a vuestro servicio, de forma que navegan el mar a instancia Suya; y ha puesto a vuestro servicio los rios
[Y recordad que] Dios es quien ha creado los cielos y la tierra, y quien hace caer agua del cielo y mediante ella hace brotar [toda clase de] frutos para vuestro sustento; y quien ha puesto las naves a vuestro servicio, de forma que navegan el mar a instancia Suya; y ha puesto a vuestro servicio los ríos
Dios es Quien creo los cielos y la Tierra e hizo descender la lluvia del cielo con la que hace brotar los frutos para sustento de ustedes. El es Quien puso a su servicio los barcos para que, con Su permiso, surquen el mar, y tambien puso a su servicio los rios
Dios es Quien creó los cielos y la Tierra e hizo descender la lluvia del cielo con la que hace brotar los frutos para sustento de ustedes. Él es Quien puso a su servicio los barcos para que, con Su permiso, surquen el mar, y también puso a su servicio los ríos
Dios es quien creo los cielos y la Tierra y hace descender de los cielos agua mediante la cual hace surgir frutos para vuestro sustento y ha puesto a vuestro servicio los barcos para que surquen los mares por orden Suya y ha puesto a vuestro servicio los rios
Dios es quien creó los cielos y la Tierra y hace descender de los cielos agua mediante la cual hace surgir frutos para vuestro sustento y ha puesto a vuestro servicio los barcos para que surquen los mares por orden Suya y ha puesto a vuestro servicio los ríos

Swahili

Mwenyezi Mungu Aliyetukuka Ndiye Aliyeumba mbingu na ardhi, Akazifanya zipatikane baada ya kutokuwako, Akateremsha mvua kutoka mawinguni Akaihuisha Ardhi kwa hiyo baada ya kuwa imekufa, Akawatolea nyinyi kutoka ndani ya ardhi vyakula vyenu, Akawadhalilishia majahazi yapate kuenda baharini kwa amri Yake kwa ajili ya manufaa yenu, Akawadhalilishia mito ili munywe nyinyi na wanywe wanyama wenu na kwa ajili ya mimea yenu na manufaa yenu mengine
Mwenyezi Mungu ndiye aliye ziumba mbingu na ardhi, na akateremsha maji kutoka mbinguni. Na kwa hayo akatoa matunda kuwa ni riziki yenu. Na akafanya yakutumikieni majahazi yanayo pita baharini kwa amri yake, na akaifanya mito ikutumikieni

Swedish

Det ar Gud som har skapat himlarna och jorden och som later regn falla fran skyn for att darmed frambringa frukter for er forsorjning; [det ar Han] som har gett er skepp, som seglar over haven pa Hans befallning, och som har skapat floderna till er nytta
Det är Gud som har skapat himlarna och jorden och som låter regn falla från skyn för att därmed frambringa frukter för er försörjning; [det är Han] som har gett er skepp, som seglar över haven på Hans befallning, och som har skapat floderna till er nytta

Tajik

Xudost, ki osmonhovu zaminro ofarid va az osmon ʙoron nozil kard va ʙa on ʙoron ʙaroi ruzii sumo mevaho rujonid va kistihoro romi sumo kard to ʙa farmoni U dar dare ravon savand va rudhoro itoatkunandai sumo soxt
Xudost, ki osmonhovu zaminro ofarid va az osmon ʙoron nozil kard va ʙa on ʙoron ʙaroi rūzii şumo mevaho rujonid va kiştihoro romi şumo kard to ʙa farmoni Ū dar dare ravon şavand va rūdhoro itoatkunandai şumo soxt
Худост, ки осмонҳову заминро офарид ва аз осмон борон нозил кард ва ба он борон барои рӯзии шумо меваҳо руёнид ва киштиҳоро роми шумо кард то ба фармони Ӯ дар даре равон шаванд ва рӯдҳоро итоаткунандаи шумо сохт
Alloh ast, ki osmonhovu zaminro (az nesti) ofarid va az osmon ʙoron nozil kard va zamini murdaro zinda gardond va ʙa on ʙoron ʙaroi ruzii sumo mevaho rujonid va kistihoro romi sumo kard, to ʙa farmoni U dar ʙahrho ravon savand va darjohoro mute'i sumo soxt
Alloh ast, ki osmonhovu zaminro (az nestī) ofarid va az osmon ʙoron nozil kard va zamini murdaro zinda gardond va ʙa on ʙoron ʙaroi rūzii şumo mevaho rūjonid va kiştihoro romi şumo kard, to ʙa farmoni Ū dar ʙahrho ravon şavand va darjohoro mute'i şumo soxt
Аллоҳ аст, ки осмонҳову заминро (аз нестӣ) офарид ва аз осмон борон нозил кард ва замини мурдаро зинда гардонд ва ба он борон барои рӯзии шумо меваҳо рӯёнид ва киштиҳоро роми шумо кард, то ба фармони Ӯ дар баҳрҳо равон шаванд ва дарёҳоро мутеъи шумо сохт
Alloh taolo ast, ki osmonho va zaminro ofarid va az osmon oʙe furu firistod va ʙo on [anvoi] mevahoro ʙaroi ruzii sumo padid ovard va kistihoro ʙa xidmataton gumost, to ʙa farmonas dar darjo ravon ʙosand va cujʙorhoro [niz] dar xidmati sumo nihod
Alloh taolo ast, ki osmonho va zaminro ofarid va az osmon oʙe furū firistod va ʙo on [anvoi] mevahoro ʙaroi rūzii şumo padid ovard va kiştihoro ʙa xidmataton gumoşt, to ʙa farmonaş dar darjo ravon ʙoşand va çujʙorhoro [niz] dar xidmati şumo nihod
Аллоҳ таоло аст, ки осмонҳо ва заминро офарид ва аз осмон обе фурӯ фиристод ва бо он [анвои] меваҳоро барои рӯзии шумо падид овард ва киштиҳоро ба хидмататон гумошт, то ба фармонаш дар дарё равон бошанд ва ҷуйборҳоро [низ] дар хидмати шумо ниҳод

Tamil

Allahtan vanankalaiyum pumiyaiyum pataittavan. Avane vanattiliruntu malai poliyac ceytu, ataik kontu unkalukku unavaka(p parpala) kanivarkkankalaiyum velippatuttukiran. (Ninkal payanam ceyyum poruttut) tan kattalaiyaik kontu kappalai unkal istappati katalil cella vaikkiran. Arukalaiyum, (kalvaykalaiyum) unkal viruppappati paya vacatiyalittan
Allāhtāṉ vāṉaṅkaḷaiyum pūmiyaiyum paṭaittavaṉ. Avaṉē vāṉattiliruntu maḻai poḻiyac ceytu, ataik koṇṭu uṅkaḷukku uṇavāka(p paṟpala) kaṉivarkkaṅkaḷaiyum veḷippaṭuttukiṟāṉ. (Nīṅkaḷ payaṇam ceyyum poruṭṭut) taṉ kaṭṭaḷaiyaik koṇṭu kappalai uṅkaḷ iṣṭappaṭi kaṭalil cella vaikkiṟāṉ. Āṟukaḷaiyum, (kālvāykaḷaiyum) uṅkaḷ viruppappaṭi pāya vacatiyaḷittāṉ
அல்லாஹ்தான் வானங்களையும் பூமியையும் படைத்தவன். அவனே வானத்திலிருந்து மழை பொழியச் செய்து, அதைக் கொண்டு உங்களுக்கு உணவாக(ப் பற்பல) கனிவர்க்கங்களையும் வெளிப்படுத்துகிறான். (நீங்கள் பயணம் செய்யும் பொருட்டுத்) தன் கட்டளையைக் கொண்டு கப்பலை உங்கள் இஷ்டப்படி கடலில் செல்ல வைக்கிறான். ஆறுகளையும், (கால்வாய்களையும்) உங்கள் விருப்பப்படி பாய வசதியளித்தான்
Allah ettakaiyavan enral avan tan vanankalaiyum, pumiyaiyum pataittu vanattiliruntu malaiyaiyum poliyac ceytu ataik kontu kanivarkkankalaiyum unkalukku - akaramaka velippatuttit tan kattalaiyinal katalil cellumaru kappalai unkalukku vacappatuttik kotuttum, arukalaiyum unkalukku vacappatuttittantan
Allāh ettakaiyavaṉ eṉṟāl avaṉ tāṉ vāṉaṅkaḷaiyum, pūmiyaiyum paṭaittu vāṉattiliruntu maḻaiyaiyum poḻiyac ceytu ataik koṇṭu kaṉivarkkaṅkaḷaiyum uṅkaḷukku - ākāramāka veḷippaṭuttit taṉ kaṭṭaḷaiyiṉāl kaṭalil cellumāṟu kappalai uṅkaḷukku vacappaṭuttik koṭuttum, āṟukaḷaiyum uṅkaḷukku vacappaṭuttittantāṉ
அல்லாஹ் எத்தகையவன் என்றால் அவன் தான் வானங்களையும், பூமியையும் படைத்து வானத்திலிருந்து மழையையும் பொழியச் செய்து அதைக் கொண்டு கனிவர்க்கங்களையும் உங்களுக்கு - ஆகாரமாக வெளிப்படுத்தித் தன் கட்டளையினால் கடலில் செல்லுமாறு கப்பலை உங்களுக்கு வசப்படுத்திக் கொடுத்தும், ஆறுகளையும் உங்களுக்கு வசப்படுத்தித்தந்தான்

Tatar

Җир вә күкләрне халык кылучы кодрәтле Аллаһ вә Ул, күктән яңгыр иңдереп, сезгә ризык булсын өчен төрле җимешләр үстерде, вә Ул диңгезләрдә Аллаһ әмере белән йөри торган корабларны сезгә ирекле кылды, вә сезгә елгаларны ирекле кылды

Telugu

Allah! Ayane, bhumyakasalanu srstincadu. Mariyu akasam nundi nitini kuripinci, dani nundi mi koraku aharanga phalalanu puttintadu. Mariyu tana ajnato, odalanu miku upayuktanga cesi samudranlo nadipincadu. Mariyu nadulanu kuda miku upayuktanga cesadu
Allāh! Āyanē, bhūmyākāśālanu sr̥ṣṭin̄cāḍu. Mariyu ākāśaṁ nuṇḍi nīṭini kuripin̄ci, dāni nuṇḍi mī koraku āhāraṅgā phalālanu puṭṭiṇṭāḍu. Mariyu tana ājñatō, ōḍalanu mīku upayuktaṅgā cēsi samudranlō naḍipin̄cāḍu. Mariyu nadulanu kūḍā mīku upayuktaṅgā cēśāḍu
అల్లాహ్ ! ఆయనే, భూమ్యాకాశాలను సృష్టించాడు. మరియు ఆకాశం నుండి నీటిని కురిపించి, దాని నుండి మీ కొరకు ఆహారంగా ఫలాలను పుట్టింటాడు. మరియు తన ఆజ్ఞతో, ఓడలను మీకు ఉపయుక్తంగా చేసి సముద్రంలో నడిపించాడు. మరియు నదులను కూడా మీకు ఉపయుక్తంగా చేశాడు
భూమ్యాకాశాలను సృష్టించి, ఆకాశాల నుండి వర్షాన్ని కురిపించి, తద్వారా మీ ఆహారం కోసం పండ్లు ఫలాలను ఉత్పన్నం చేసినవాడే అల్లాహ్‌. ఆయనే తన ఆజ్ఞతో సముద్రంలో నౌకలు నడవటానికి వాటిని మీకు లోబరచాడు. ఆయనే నదీ నదాలను మీ అధీనంలో ఉంచాడు

Thai

xallxhˌ phuthrng srang chan fa thanghlay læa phændin læa thrng hı nalng ma cak chan fa læa thrng hı phuch phlng xk ngey xxk ma dwy man (cak na) pheux pen paccay yangchiph kæ phwk cea læa thrng hı reux dein smuthr mi khwam sadwk kæ phwk than pheux chı læn tam nanna doy phra baycha khxng phraxngkh læa thrng hı lana thanghlay pen prayochn kæ phwk cea
xạllxḥˌ p̄hū̂thrng s̄r̂āng chận f̂ā thậngh̄lāy læa p̄hæ̀ndin læa thrng h̄ı̂ n̂ảlng mā cāk chận f̂ā læa thrng h̄ı̂ phụ̄ch p̄hlng xk ngey xxk mā d̂wy mạn (cāk n̂ả) pheụ̄̀x pĕn pạccạy yạngchīph kæ̀ phwk cêā læa thrng h̄ı̂ reụ̄x dein s̄muthr mī khwām s̄adwk kæ̀ phwk th̀ān pheụ̄̀x chı̂ læ̀n tām ǹānn̂ả doy phra bạỵchā k̄hxng phraxngkh̒ læa thrng h̄ı̂ lản̂ả thậngh̄lāy pĕn prayochn̒ kæ̀ phwk cêā
อัลลอฮฺผู้ทรงสร้างชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดิน และทรงให้น้ำลงมาจากชั้นฟ้า และทรงให้พืชผลงอกเงยออกมาด้วยมัน (จากน้ำ) เพื่อเป็นปัจจัยยังชีพแก่พวกเจ้า และทรงให้เรือเดินสมุทรมีความสะดวกแก่พวกท่าน เพื่อใช้แล่นตามน่านน้ำโดยพระบัญชาของพระองค์ และทรงให้ลำน้ำทั้งหลายเป็นประโยชน์แก่พวกเจ้า
xallxh phuthrng srang chan fa thanghlay læa phændin læa thrng hı nalng ma cak chan fa læa thrng hı phuch phlng xk ngey xxk ma dwy man (cak na) pheux pen paccay yangchiph kæ phwk cea læa thrng hı reux dein smuthr mi khwam sadwk kæ phwk than pheux chı læn tam mæna doy phra baycha khxng phraxngkh læa thrng hı lana thanghlay pen prayochn kæ phwk cea
xạllxḥ p̄hū̂thrng s̄r̂āng chận f̂ā thậngh̄lāy læa p̄hæ̀ndin læa thrng h̄ı̂ n̂ảlng mā cāk chận f̂ā læa thrng h̄ı̂ phụ̄ch p̄hlng xk ngey xxk mā d̂wy mạn (cāk n̂ả) pheụ̄̀x pĕn pạccạy yạngchīph kæ̀ phwk cêā læa thrng h̄ı̂ reụ̄x dein s̄muthr mī khwām s̄adwk kæ̀ phwk th̀ān pheụ̄̀x chı̂ læ̀n tām mæ̀n̂ả doy phra bạỵchā k̄hxng phraxngkh̒ læa thrng h̄ı̂ lản̂ả thậngh̄lāy pĕn prayochn̒ kæ̀ phwk cêā
อัลลอฮผู้ทรงสร้างชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดิน และทรงให้น้ำลงมาจากชั้นฟ้า และทรงให้พืชผลงอกเงยออกมาด้วยมัน (จากน้ำ) เพื่อเป็นปัจจัยยังชีพแก่พวกเจ้า และทรงให้เรือเดินสมุทรมีความสะดวกแก่พวกท่าน เพื่อใช้แล่นตามแม่น้ำโดยพระบัญชาของพระองค์ และทรงให้ลำน้ำทั้งหลายเป็นประโยชน์แก่พวกเจ้า

Turkish

Bir Allah'tır ki gokleri ve yeryuzunu yaratmıstır ve gokten yagmur yagdırıp o suretle size rızık olarak meyveler bitirmistir ve emriyle denizde akıp giden gemileri ram etmistir size ve ram etmistir ırmakları size
Bir Allah'tır ki gökleri ve yeryüzünü yaratmıştır ve gökten yağmur yağdırıp o suretle size rızık olarak meyveler bitirmiştir ve emriyle denizde akıp giden gemileri ram etmiştir size ve ram etmiştir ırmakları size
(O oyle lutufkar) Allah´tır ki, gokleri ve yeri yarattı, gokten suyu indirip onunla rızık olarak size turlu meyveler cıkardı; izni ile denizde yuzup gitmeleri icin gemileri emrinize verdi; nehirleri de sizin (yararlanmanız) icin akıttı
(O öyle lütufkâr) Allah´tır ki, gökleri ve yeri yarattı, gökten suyu indirip onunla rızık olarak size türlü meyveler çıkardı; izni ile denizde yüzüp gitmeleri için gemileri emrinize verdi; nehirleri de sizin (yararlanmanız) için akıttı
Allah, gokleri ve yeri yaratan ve gokten su indirip onunla size rızık olarak turlu urunler cıkarandır. Ve onun emriyle gemileri, denizde yuzmeleri icin size, emre amade kılandır. Irmakları da sizin icin emre amade kılandır
Allah, gökleri ve yeri yaratan ve gökten su indirip onunla size rızık olarak türlü ürünler çıkarandır. Ve onun emriyle gemileri, denizde yüzmeleri için size, emre amade kılandır. Irmakları da sizin için emre amade kılandır
Allah, o varlıktır ki, gokleri ve yeri yaratıp gokten yagmur indirdi de onunla size rızık olarak cesitli meyvalar cıkardı. Bir de emriyle denizde yurumek icin gemileri size (menfaatınıza) baglı kıldı. Nehirleri de size musahhar kıldı
Allah, o varlıktır ki, gökleri ve yeri yaratıp gökten yağmur indirdi de onunla size rızık olarak çeşitli meyvalar çıkardı. Bir de emriyle denizde yürümek için gemileri size (menfaatınıza) bağlı kıldı. Nehirleri de size musahhar kıldı
Oyle Allah ki, gokleri ve yeri yaratmıs, gokten su indirerek size rızık olsun diye onunla turlu urunler cıkarmıs ; denizde O´nun emriyle (koydugu kanunla) dolasıp gezmeniz icin gemiyi sizin buyrugunuza vermis ; nehirleri de sizin (yararınıza) bas egdirmistir
Öyle Allah ki, gökleri ve yeri yaratmış, gökten su indirerek size rızık olsun diye onunla türlü ürünler çıkarmış ; denizde O´nun emriyle (koyduğu kanunla) dolaşıp gezmeniz için gemiyi sizin buyruğunuza vermiş ; nehirleri de sizin (yararınıza) baş eğdirmiştir
Gokleri ve yeri yaratan, yukardan indirdigi su ile rızık olarak urunler yetistiren, emri geregince denizde yuzmek uzere gemileri, nehirleri, belli yorungelerinde yuruyen ay ve gunesi, geceyle gunduzu sizin buyrugunuza veren Allah'tır
Gökleri ve yeri yaratan, yukardan indirdiği su ile rızık olarak ürünler yetiştiren, emri gereğince denizde yüzmek üzere gemileri, nehirleri, belli yörüngelerinde yürüyen ay ve güneşi, geceyle gündüzü sizin buyruğunuza veren Allah'tır
Allah oyle bir Allah'tir ki; gokleri ve yeri yaratti, gokten su indirdi, onunla size rizik olarak cesitli meyveler cikardi; emri geregince denizde yuzup gitmeleri icin gemileri emrinize verdi, irmaklari da emrinize verdi
Allah öyle bir Allah'tir ki; gökleri ve yeri yaratti, gökten su indirdi, onunla size rizik olarak çesitli meyveler çikardi; emri geregince denizde yüzüp gitmeleri için gemileri emrinize verdi, irmaklari da emrinize verdi
(O oyle lutufkar) Allah'tır ki, gokleri ve yeri yarattı, gokten suyu indirip onunla rızık olarak size turlu meyveler cıkardı; izni ile denizde yuzup gitmeleri icin gemileri emrinize verdi; nehirleri de sizin (yararlanmanız) icin akıttı
(O öyle lütufkar) Allah'tır ki, gökleri ve yeri yarattı, gökten suyu indirip onunla rızık olarak size türlü meyveler çıkardı; izni ile denizde yüzüp gitmeleri için gemileri emrinize verdi; nehirleri de sizin (yararlanmanız) için akıttı
ALLAH gokleri ve yeri yaratan, gokten bir su indirip sizin icin cesitli meyvelerden besinler cıkarandır. Koydugu yasaya gore sizi denizde tasıması icin gemileri emrinize verdi. Aynı sekilde ırmakları da emrinize verdi
ALLAH gökleri ve yeri yaratan, gökten bir su indirip sizin için çeşitli meyvelerden besinler çıkarandır. Koyduğu yasaya göre sizi denizde taşıması için gemileri emrinize verdi. Aynı şekilde ırmakları da emrinize verdi
Allah oyle bir Allah'tır ki; gokleri ve yeri yarattı, gokten su indirdi, onunla size rızık olarak cesitli meyveler cıkardı; emri geregince denizde yuzup gitmeleri icin gemileri emrinize verdi, ırmakları da emrinize verdi
Allah öyle bir Allah'tır ki; gökleri ve yeri yarattı, gökten su indirdi, onunla size rızık olarak çeşitli meyveler çıkardı; emri gereğince denizde yüzüp gitmeleri için gemileri emrinize verdi, ırmakları da emrinize verdi
Allah, oyle bir Allah´tır ki, gokleri ve yeri yarattı; yukarıdan su indirip onunla size rızık olarak cesitli urunler cıkardı; emri geregi denizde seyretmesi icin size gemileri hizmetinize sundu; nehirleri de size amade kıldı
Allah, öyle bir Allah´tır ki, gökleri ve yeri yarattı; yukarıdan su indirip onunla size rızık olarak çeşitli ürünler çıkardı; emri gereği denizde seyretmesi için size gemileri hizmetinize sundu; nehirleri de size amade kıldı
Allah oyle bir Allah´tır ki; gokleri ve yeri yarattı, gokten su indirdi, onunla size rızık olarak cesitli meyveler cıkardı; emri geregince denizde yuzup gitmeleri icin gemileri emrinize verdi, ırmakları da emrinize verdi
Allah öyle bir Allah´tır ki; gökleri ve yeri yarattı, gökten su indirdi, onunla size rızık olarak çeşitli meyveler çıkardı; emri gereğince denizde yüzüp gitmeleri için gemileri emrinize verdi, ırmakları da emrinize verdi
O Allah ki, gokleri ve yeri yarattı, gokten su indirerek, onun aracılıgı ile size rızık olarak cesitli meyvalar ortaya cıkardı, O´nun buyrugu ile denizde yuzen gemiyi yararınıza sundu, nehirleri yararınıza sundu
O Allah ki, gökleri ve yeri yarattı, gökten su indirerek, onun aracılığı ile size rızık olarak çeşitli meyvalar ortaya çıkardı, O´nun buyruğu ile denizde yüzen gemiyi yararınıza sundu, nehirleri yararınıza sundu
Tanrı, gokleri ve yeri yaratan ve gokten su indirip onunla size rızık olarak turlu urunler cıkarandır. Ve denizde yuzmeleri icin gemileri buyruguyla size boyun egdirendir. Irmaklara da sizin icin boyun egdirendir / egdirmistir
Tanrı, gökleri ve yeri yaratan ve gökten su indirip onunla size rızık olarak türlü ürünler çıkarandır. Ve denizde yüzmeleri için gemileri buyruğuyla size boyun eğdirendir. Irmaklara da sizin için boyun eğdirendir / eğdirmiştir
Allah, gokleri ve yeri yaratandır, ustden (bulutlardan) su (yagmur) indirib onunla size rızk olarak turlu mahsuller, meyveler cıkarandır, emr (ve izn-i ilahis) i ile gemileri denizde yurumek icin size ram edendir, akar suları da yine size, sizin (faidenize) musehhar kılandır
Allah, gökleri ve yeri yaratandır, üstden (bulutlardan) su (yağmur) indirib onunla size rızk olarak türlü mahsuller, meyveler çıkarandır, emr (ve izn-i ilâhîs) i ile gemileri denizde yürümek için size râm edendir, akar suları da yine size, sizin (fâidenize) müsehhar kılandır
Allah O´dur ki; gokleri ve yeri yaratmıs, indirdigi su ile size rızık olarak urunler cıkarmıstır. Emri geregince denizde yuzmek uzere gemileri ve nehirleri buyrugunuza verdi
Allah O´dur ki; gökleri ve yeri yaratmış, indirdiği su ile size rızık olarak ürünler çıkarmıştır. Emri gereğince denizde yüzmek üzere gemileri ve nehirleri buyruğunuza verdi
Semaları ve arzı yaratan ve semadan suyu indiren, boylece onunla sizin icin urunlerden rızık cıkaran ve denizlerde emri ile akıp gitmesi icin gemileri size musahhar kılan ve nehirleri de sizin emrinize veren Allah´tır
Semaları ve arzı yaratan ve semadan suyu indiren, böylece onunla sizin için ürünlerden rızık çıkaran ve denizlerde emri ile akıp gitmesi için gemileri size musahhar kılan ve nehirleri de sizin emrinize veren Allah´tır
Allahullezı halekas semavati vel erda ve enzele mines semai maen fe ahrace bihı mines semerati rizkal lekum ve sehhara lekumul fulke li tecriye fil bahri bi emrih ve sehhara lekumul enha
Allahüllezı halekas semavati vel erda ve enzele mines semai maen fe ahrace bihı mines semerati rizkal leküm ve sehhara lekümül fülke li tecriye fil bahri bi emrih ve sehhara lekümül enha
Allahullezi halakas semavati vel arda ve enzele mines semai maen fe ahrece bihi mines semerati rızkan lekum, ve sehhare lekumul fulke li tecriye fil bahri bi emrih(emrihi), ve sehhare lekumul enhar(enhara)
Allâhullezî halakas semâvâti vel arda ve enzele mines semâi mâen fe ahrece bihî mines semerâti rızkan lekum, ve sehhare lekumul fulke li tecriye fil bahri bi emrih(emrihî), ve sehhare lekumul enhâr(enhâra)
(Ve hatırlayın ki) Allah´tır gokleri ve yeri yoktan var eden; gokten su indirip onunla size rızık olsun diye urunler cıkaran; baglı kıldıgı yasalar uyarınca denizde seyretmek uzere gemileri hizmetinize veren; ve sizi nehirlerden yararlandıran
(Ve hatırlayın ki) Allah´tır gökleri ve yeri yoktan var eden; gökten su indirip onunla size rızık olsun diye ürünler çıkaran; bağlı kıldığı yasalar uyarınca denizde seyretmek üzere gemileri hizmetinize veren; ve sizi nehirlerden yararlandıran
allahu-llezi haleka-ssemavati vel'arda veenzele mine-ssemai maen feahrace bihi mine-ssemerati rizkal lekum. vesehhara lekumu-lfulke litecriye fi-lbahri biemrih. vesehhara lekumu-l'enhar
allâhü-lleẕî ḫaleḳa-ssemâvâti vel'arḍa veenzele mine-ssemâi mâen feaḫrace bihî mine-ŝŝemerâti rizḳal leküm. veseḫḫara lekümü-lfülke litecriye fi-lbaḥri biemrih. veseḫḫara lekümü-l'enhâr
(O oyle lutufkar) Allah’tır ki, gokleri ve yeri yaratan, gokten suyu indirip onunla rızık olarak size turlu meyveler cıkardı; izni ile denizde yuzup gitmeleri icin gemileri emrinize verdi; nehirleri de sizin (yararlanmanız) icin akıttı
(O öyle lütufkâr) Allah’tır ki, gökleri ve yeri yaratan, gökten suyu indirip onunla rızık olarak size türlü meyveler çıkardı; izni ile denizde yüzüp gitmeleri için gemileri emrinize verdi; nehirleri de sizin (yararlanmanız) için akıttı
Gokleri ve yeri yaratan, gokten indirdigi su ile rızık olarak urunler cıkaran, emri ile denizde yuzmek uzere gemileri, nehirleri sizin emrinize veren Allah’tır
Gökleri ve yeri yaratan, gökten indirdiği su ile rızık olarak ürünler çıkaran, emri ile denizde yüzmek üzere gemileri, nehirleri sizin emrinize veren Allah’tır
Gokleri ve yeri yaratan, gokten indirdigi su ile rızık olarak meyveler cıkaran, emri ile denizde yuzup, giden gemileri hizmetinize sunan, nehirleri sizin emrinize veren Allah’tır
Gökleri ve yeri yaratan, gökten indirdiği su ile rızık olarak meyveler çıkaran, emri ile denizde yüzüp, giden gemileri hizmetinize sunan, nehirleri sizin emrinize veren Allah’tır
Gokleri ve yeri yaratan Allah'tır. Gokten yagmur indirip size rızık olsun diye, onunla turlu turlu meyveler ve urunler cıkaran da O’dur.Izni ile denizde dolasmak uzere gemileri size ram eden, akan suları ve ırmakları da sizin hizmetinize veren O’dur
Gökleri ve yeri yaratan Allah'tır. Gökten yağmur indirip size rızık olsun diye, onunla türlü türlü meyveler ve ürünler çıkaran da O’dur.İzni ile denizde dolaşmak üzere gemileri size râm eden, akan suları ve ırmakları da sizin hizmetinize veren O’dur
Allah O'dur ki, gokleri ve yeri yarattı, gokten su indirdi ve onunla size rızık olarak cesitli meyvalar cıkardı. Buyruguyla denizde akıp gitmesi icin gemileri emrinize verdi, ırmakları emrinize verdi
Allah O'dur ki, gökleri ve yeri yarattı, gökten su indirdi ve onunla size rızık olarak çeşitli meyvalar çıkardı. Buyruğuyla denizde akıp gitmesi için gemileri emrinize verdi, ırmakları emrinize verdi
Allah, gokleri ve yeri yaratan ve gokten su indirip onunla size rızık olarak turlu urunler cıkarandır. Ve onun emriyle gemileri, denizde yuzmeleri icin size, emre amade kılandır. Irmakları da sizin icin emre amade kılandır
Allah, gökleri ve yeri yaratan ve gökten su indirip onunla size rızık olarak türlü ürünler çıkarandır. Ve onun emriyle gemileri, denizde yüzmeleri için size, emre amade kılandır. Irmakları da sizin için emre amade kılandır
Allah; gokleri ve yeri yaratan, gokten yagmur indiren ve onunla size rızık olarak turlu meyveler cıkaran, emri geregince denizde yuzmek uzere gemileri emrinize veren, nehirleri de hizmetinize sunandır
Allah; gökleri ve yeri yaratan, gökten yağmur indiren ve onunla size rızık olarak türlü meyveler çıkaran, emri gereğince denizde yüzmek üzere gemileri emrinize veren, nehirleri de hizmetinize sunandır
Allah odur ki, gokleri ve yeri yarattı. Gokten bir su indirdi de onunla size rızık olarak turlu meyveler cıkardı. Emriyle denizde akıp gitmeleri icin gemileri hizmetinize verdi. Irmakları da emrinize verdi
Allah odur ki, gökleri ve yeri yarattı. Gökten bir su indirdi de onunla size rızık olarak türlü meyveler çıkardı. Emriyle denizde akıp gitmeleri için gemileri hizmetinize verdi. Irmakları da emrinize verdi
Allah odur ki, gokleri ve yeri yarattı. Gokten bir su indirdi de onunla size rızık olarak turlu meyveler cıkardı. Emriyle denizde akıp gitmeleri icin gemileri hizmetinize verdi. Irmakları da emrinize verdi
Allah odur ki, gökleri ve yeri yarattı. Gökten bir su indirdi de onunla size rızık olarak türlü meyveler çıkardı. Emriyle denizde akıp gitmeleri için gemileri hizmetinize verdi. Irmakları da emrinize verdi
Allah odur ki, gokleri ve yeri yarattı. Gokten bir su indirdi de onunla size rızık olarak turlu meyveler cıkardı. Emriyle denizde akıp gitmeleri icin gemileri hizmetinize verdi. Irmakları da emrinize verdi
Allah odur ki, gökleri ve yeri yarattı. Gökten bir su indirdi de onunla size rızık olarak türlü meyveler çıkardı. Emriyle denizde akıp gitmeleri için gemileri hizmetinize verdi. Irmakları da emrinize verdi

Twi

Onyankopͻn na Ɔbͻͻ soro ne asaase, εna Osiane nsuo fri soro dema nnuaba a εyε akͻnhoma ma mo no fifi; εna W’abrε nsuom hyεn ase ama mo, sεdeε εbεnante wͻ ͻpo so wͻ N’akwamma mu, εna W’abrε nsubͻnten nso ase ama mo

Uighur

اﷲ ئاسمانلارنى ۋە زېمىننى ياراتتى، بۇلۇتتىن يامغۇر ياغدۇرۇپ بەردى، يامغۇر سۈيى بىلەن سىلەرگە رىزىق قىلىپ نۇرغۇن مېۋىلەرنى ئۆستۈرۈپ بەردى، اﷲ سىلەرگە ئۆز ئەمرى بويىچە دېڭىزدا قاتنايدىغان كېمىلەرنى بويسۇندۇرۇپ بەردى، سىلەرگە دەريالارنى بويسۇندۇرۇپ بەردى
ئاللاھ ئاسمانلارنى ۋە زېمىننى ياراتتى، بۇلۇتتىن يامغۇر ياغدۇرۇپ بەردى، يامغۇر سۈيى بىلەن سىلەرگە رىزىق قىلىپ نۇرغۇن مېۋىلەرنى ئۆستۈرۈپ بەردى، ئاللاھ سىلەرگە ئۆز ئەمرى بويىچە دېڭىزدا قاتنايدىغان كېمىلەرنى بويسۇندۇرۇپ بەردى، سىلەرگە دەريالارنى بويسۇندۇرۇپ بەردى

Ukrainian

Аллаг — Той, Хто створив небеса й землю, пролив із неба воду й виростив нею плоди для вашого прожитку. Він підкорив вам кораблі, які пливуть морем за наказом Його. Він підкорив вам ріки
BOH yavlyaye soboyu odyn khto utvoryv nebo ta zemlyu, ta Vin posylaye vnyz z neba voda vyrobyty vsi riznovydy plodu dlya vashoho sustenance. Vin zdiysnyv korabelʹ sluzhyty vam u mori z·hidno z Yoho komandoyu. Vin zdiysnyv richky takozh sluzhyty vam
БОГ являє собою один хто утворив небо та землю, та Він посилає вниз з неба вода виробити всі різновиди плоду для вашого sustenance. Він здійснив корабель служити вам у морі згідно з Його командою. Він здійснив річки також служити вам
Allah — Toy, Khto stvoryv nebesa y zemlyu, prolyv iz neba vodu y vyrostyv neyu plody dlya vashoho prozhytku. Vin pidkoryv vam korabli, yaki plyvutʹ morem za nakazom Yoho. Vin pidkoryv vam riky
Аллаг — Той, Хто створив небеса й землю, пролив із неба воду й виростив нею плоди для вашого прожитку. Він підкорив вам кораблі, які пливуть морем за наказом Його. Він підкорив вам ріки
Allah — Toy, Khto stvoryv nebesa y zemlyu, prolyv iz neba vodu y vyrostyv neyu plody dlya vashoho prozhytku. Vin pidkoryv vam korabli, yaki plyvutʹ morem za nakazom Yoho. Vin pidkoryv vam rik
Аллаг — Той, Хто створив небеса й землю, пролив із неба воду й виростив нею плоди для вашого прожитку. Він підкорив вам кораблі, які пливуть морем за наказом Його. Він підкорив вам рік

Urdu

Allah wahi to hai jisne zameen aur aasmano ko paida kiya aur aasman se pani barsaya, phir uske zariye se tumhari rizq rasani ke liye tarah tarah ke phal paida kiye. Jisne kashti ko tumhare liye musakkhar kiya ke samadar mein uske hukum se chale aur dariyaon ko tumhare liye musakkhar kiya
اللہ وہی تو ہے جس نے زمین اور آسمانوں کو پیدا کیا اور آسمان سے پانی برسایا، پھر اس کے ذریعہ سے تمہاری رزق رسانی کے لیے طرح طرح کے پھل پیدا کیے جس نے کشتی کو تمہارے لیے مسخر کیا کہ سمندر میں اُس کے حکم سے چلے اور دریاؤں کو تمہارے لیے مسخر کیا
الله وہ ہے جس نے آسمان اور زمین بنائے اور آسمان سے پانی نازل کیا پھر اس سے تمہارے کھانے کو پھل نکالے اور کشتیاں تمہارے تابع کر دیں تاکہ دریا میں اس کے حکم سے چلتی رہیں اور نہریں تمہارے تابع کر دیں
خدا ہی تو ہے جس نے آسمانوں اور زمین کو پیدا کیا اور آسمان سے مینہ برسایا پھر اس سے تمہارے کھانے کے لیے پھل پیدا کئے۔ اور کشتیوں (اور جہازوں) کو تمہارے زیر فرمان کیا تاکہ دریا (اور سمندر) میں اس کے حکم سے چلیں۔ اور نہروں کو بھی تمہارے زیر فرمان کیا
اللہ وہ ہے جس نے بنائے آسمان اور زمین اور اتارا آسمان سے پانی [۵۵] پھر اس سے نکالی روزی تمہاری میوے [۵۶] اور کہنے میں کیا تمہارے کشتی کو (کام میں دیں تمہارے کشتیاں کہ چلیں) کہ چلے دریا میں اسکے حکم سے [۵۷] اور کام میں لگایا (دیں) تمہارے ندیوں (ندیاں) کو
اللہ وہی ہے جس نے آسمانوں اور زمین کو پیدا کیا اور پھر کشتی کو تمہارے لئے مسخر کر دیا تاکہ وہ اس کے حکم سے سمندر میں چلے اور دریاؤں کو بھی تمہارے لئے مسخر کر دیا۔
Allah woh hai jiss ney aasmanon aur zamin ko peda kiya hai aur aasmanon say barish barsa ker iss kay zariye say tumhari rozi kay liye phal nikaley hain aur kashtiyon ko tumharay bus mein ker diya hai kay daryaon mein uss kay hukum say chalen phiren. Ussi ney nadiyan aur nehren tumharay ikhtiyar mein ker di hain
اللہ وه ہے جس نے آسمانوں اور زمین کو پیدا کیا ہے اور آسمانوں سے بارش برسا کر اس کے ذریعے سے تمہاری روزی کے لیے پھل نکالے ہیں اور کشتیوں کو تمہارے بس میں کردیا ہے کہ دریاؤں میں اس کے حکم سے چلیں پھریں۔ اسی نے ندیاں اور نہریں تمہارے اختیار میں کردی ہیں
Allah wo hai jis ne aasmaano aur zameen ko paida kiya hai aur aasmaano se baarish barsa kar us ke zariye se tumhari rozi ke liye phal nikaale hai aur kashtiyo ko tumhaare bas mein kar diya hai ke daryaao mein us ke hukm se chale phire, osi ne nadiya aur nehre tumhare eqtiyaar mein kardi hai
اور مسخر کردیا تمھارے لیے آفتاب و مہتاب کو جو برابر چل رہے ہیں اور مسخر کردیا تمھارے لیے رات اور دن کو
اللہ وہ ہے جس نے آسمانوں اور زمین کو پیدا فرمایا اور آسمان کی جانب سے پانی اتارا پھر اس پانی کے ذریعہ سے تمہارے رزق کے طور پر پھل پیدا کئے، اور اس نے تمہارے لئے کشتیوں کو مسخر کر دیا تاکہ اس کے حکم سے سمندر میں چلتی رہیں اور اس نے تمہارے لئے دریاؤں کو (بھی) مسخر کر دیا
اللہ وہ ہے جس نے آسمانوں اور زمین کو پیدا کیا، اور آسمان سے پانی برسایا، پھر اس کے ذریعے تمہارے رزق کے لیے پھل اگائے، اور کشتیوں کو تمہارے لیے رام کردیا، تاکہ وہ اس کے حکم سے سمندر میں چلیں، اور دریاؤں کو بھی تمہاری خدمت پر لگا دیا۔
اللہ ہی وہ ہے جس نے آسمان و زمین کو پیدا کیا ہے اور آسمان سے پانی برسا کر اس کے ذریعہ تمہاری روزی کے لئے پھل پیدا کئے ہیں اور کشتیوں کو مسخر کردیا ہے کہ سمندر میں اس کے حکم سے چلیں اور تمہارے لئے نہروں کو بھی مسخر کردیا ہے

Uzbek

Аллоҳ осмонлару ерни яратган, осмондан сув тушириб, у ила меваларни сизга ризқ қилиб чиқарган, Ўз амри ила денгизда сузмоғи учун кемаларни сизга бўйсундирган ва анҳорларни сизга бўйсундирган Зотдир
Аллоҳ осмонлар ва Ерни яратган ва осмондан сув (ёмғир-қор) ёғдириб, унинг ёрдамида сизларга ризқ бўладиган меваларни чиқарган Зотдир. У Ўз амри билан денгизда сузиб юриши учун кемаларни сизларга бўйинсундирди. Яна дарёларни ҳам сизларга бўйинсундирди
Аллоҳ осмонлару ерни яратган, осмондан сув тушириб, у ила меваларни сизга ризқ қилиб чиқарган, Ўз амри ила денгизда сузмоғи учун кемаларни сизга бўйсундирган ва анҳорларни сизга бўйсундирган зотдир

Vietnamese

Allah la Đang đa tao hoa cac tang troi va trai đat va cho mua tu tren troi xuong ma Ngai dung đe lam moc ra cay trai lam thuc pham cho cac nguoi va Ngai đa che ngu tau be cho cac nguoi đe cac nguoi co the giuong buom vuot trung duong theo su chi huy cua Ngai; va Ngai cung đa che ngu song ngoi cho cac nguoi (su dung)
Allah là Đấng đã tạo hóa các tầng trời và trái đất và cho mưa từ trên trời xuống mà Ngài dùng để làm mọc ra cây trái làm thực phẩm cho các ngươi và Ngài đã chế ngự tàu bè cho các ngươi để các ngươi có thể giương buồm vượt trùng dương theo sự chỉ huy của Ngài; và Ngài cũng đã chế ngự sông ngòi cho các ngươi (sử dụng)
Allah la Đang đa tao ra troi đat va cho mua tu tren troi xuong lam moc ra cay trai đe cung cap nguon bong loc cho cac nguoi. Chinh Ngai la Đang đa che ngu cho cac nguoi nhung con tau co the chay tren bien ca theo menh lenh cua Ngai; va cung chinh Ngai đa che ngu cho cac nguoi nhung dong song (đe cac nguoi su dung)
Allah là Đấng đã tạo ra trời đất và cho mưa từ trên trời xuống làm mọc ra cây trái để cung cấp nguồn bổng lộc cho các ngươi. Chính Ngài là Đấng đã chế ngự cho các ngươi những con tàu có thể chạy trên biển cả theo mệnh lệnh của Ngài; và cũng chính Ngài đã chế ngự cho các ngươi những dòng sông (để các ngươi sử dụng)

Xhosa

UAllâh nguYe Odale amazulu nomhlaba nothumela amanzi (emhlabeni) evela esibhakabhakeni Aze ngawo lawo Avelise iziqhamo ukuba zibe yimbonelelo yenu, Wenza iinqanawa kananjalo ukuba zibe luncedo kuni; ngokuthi ziwize (zidade) zinqumle ulwandle ngoMyalelo waKhe, Wenza nemilambo ukuba ibe luncedo kuni

Yau

Allah ni Ajula jwaagumbile mawunde ni mataka, ni jutulwisye kuumila kwinani mesi (gawula), ni jumesisye ni galakwego isogosi kuwa yakulya yenu, ni an’jepepachisye wanganyammwe yombo kuti ijendeje m’mbwani mwa lilamusi Lyakwe, ni an’jepepachisye soni sulo
Allah ni Ajula jwaagumbile mawunde ni mataka, ni jutulwisye kuumila kwinani mesi (gawula), ni jumesisye ni galakwego isogosi kuŵa yakulya yenu, ni an’jepepachisye ŵanganyammwe yombo kuti ijendeje m’mbwani mwa lilamusi Lyakwe, ni an’jepepachisye soni sulo

Yoruba

Allahu ni Eni ti O seda awon sanmo ati ile. O n so omi kale lati sanmo. O si fi n mu awon eso jade; (o je) arisiki fun yin. O si ro oko oju-omi fun yin ki o le rin loju omi pelu ase Re. O tun ro awon odo fun yin
Allāhu ni Ẹni tí Ó ṣẹ̀dá àwọn sánmọ̀ àti ilẹ̀. Ó ń sọ omi kalẹ̀ láti sánmọ̀. Ó sì fi ń mú àwọn èso jáde; (ó jẹ́) arísìkí fun yín. Ó sì rọ ọkọ̀ ojú-omi fun yín kí ó lè rìn lójú omi pẹ̀lú àṣẹ Rẹ̀. Ó tún rọ àwọn odò fun yín

Zulu

UMvelinqangi owadala amazulu nomhlaba futhi wehlisela phansi amanzi (imvula) evela esibhakabhakeni wenza ngayo ukuthi kuvele izithelo eziyisipho kunina futhi wanenzela ukuthi kuvele izithelo eziyisipho kunina futhi wanenzela ukuthi imikhumbi intweze olwandle ngempoqo yakhe futhi wanenzela imifula ukuthi ibe lusizo (kunina)