Achinese

Takheun bak Hamba-Lon nyang meuiman Pubuet seumbahyang deungon seudeukah Bandum raseuki nyang ka Kamoe bri Baten ngon lahe jibri napakah Yoh goh troh watee han jeut bloe-peubloe Rakan tan sidroe pih nyang tem peuglah

Afar

Nabiyow: Yi naqoosak yeemene marak ixxic: salat abaay soolisa, rizqąhik siinih neceemik meqe foocittel tu kak acuwa qellisak ayballuk, Qhiyaamah ayroy fidah maalu sinnik yaceenim kee kataysiini tu edde xiqewaa ayrok duma

Afrikaans

Sê aan My dienaars wat daaraan glo, om die gebed te onderhou en om van dít waarmee ons hulle voorsien het, heimlik en openlik te bestee voordat daar ’n Dag kom wanneer daar nóg handel nóg vriendskap sal wees

Albanian

Thuaju roberve te mij qe kane besuar, le te kryejne namazin, te japin (sadake) fshehtazi dhe haptazi nga ajo qe u japim Ne, para se t’ju vjen dita ne te cilen nuk do te kete as tregti as miqesi
Thuaju robërve të mij që kanë besuar, le të kryejnë namazin, të japin (sadakë) fshehtazi dhe haptazi nga ajo që u japim Ne, para se t’ju vjen dita në të cilën nuk do të ketë as tregti as miqësi
Thuaju roberve te Mi, te cilet besojne: Le te falin namazin dhe le te japin fshehurazi dhe haptazi nga ajo qe ua kemi dhene Ne, para se te arrije dita, ne te cilen s’ka shitje as miqesi
Thuaju robërve të Mi, të cilët besojnë: Le të falin namazin dhe le të japin fshehurazi dhe haptazi nga ajo që ua kemi dhënë Ne, para se të arrijë dita, në të cilën s’ka shitje as miqësi
Thuaju roberve te Mi, te cilet besojne: Le te falin namazin dhe le te japin fshehurazi dhe haptazi nga ajo qe ua kemi dhene Ne, para se te arrije dita ne te cilen s’ka as tregti, as miqesi
Thuaju robërve të Mi, të cilët besojnë: Le të falin namazin dhe le të japin fshehurazi dhe haptazi nga ajo që ua kemi dhënë Ne, para se të arrijë dita në të cilën s’ka as tregti, as miqësi
Robeve te Mi, te cilet besuan thuaju: “Te falin rregullisht namazin dhe me ate qe i furnizuam ata, te japin fshehtas e haptas, para se te vije nje dite qe ne te nuk ka as kompensim as miqesi”
Robëve të Mi, të cilët besuan thuaju: “Të falin rregullisht namazin dhe me atë që i furnizuam ata, të japin fshehtas e haptas, para se të vijë një ditë që në të nuk ka as kompensim as miqësi”
Roberve te Mi, te cilet besuan thuaju: "Ta falin rregullisht namazin dhe me ate qe i furnizuam ata, te japin fshehtas e haptas, para se te vije nje dite qe ne te nuk ka as kompensim as miqesi
Robërve të Mi, të cilët besuan thuaju: "Ta falin rregullisht namazin dhe me atë që i furnizuam ata, të japin fshehtas e haptas, para se të vijë një ditë që në te nuk ka as kompensim as miqësi

Amharic

le’ineziya lamenuti baroche be’irisu wisit’i shiyach’ina wedajineti yelelebeti k’eni kememit’atu befiti solatini bedenibu yisegidalu፡፡ keset’enachewimi sisayi bemisit’irimi begilits’imi yilegisalu፡፡ (sigedu legisumi) belachewi፡፡
le’inezīya lamenuti barochē be’irisu wisit’i shiyach’ina wedajīneti yelēlebeti k’eni kememit’atu befīti solatini bedenibu yisegidalu፡፡ keset’enachewimi sīsayi bemisit’īrimi begilits’imi yilegisalu፡፡ (sigedu legisumi) belachewi፡፡
ለእነዚያ ላመኑት ባሮቼ በእርሱ ውስጥ ሽያጭና ወዳጂነት የሌለበት ቀን ከመምጣቱ በፊት ሶላትን በደንቡ ይሰግዳሉ፡፡ ከሰጠናቸውም ሲሳይ በምስጢርም በግልጽም ይለግሳሉ፡፡ (ስገዱ ለግሱም) በላቸው፡፡

Arabic

«قل لعبادي الذين آمنوا يقيموا الصلاة وينفقوا مما رزقناهم سرا وعلانية من قبل أن يأتي يوم لا بيع» فداء «فيه ولا خلال» مُخالة أي صداقة تنفع، هو يوم القيامة
ql -ayha alrswl- lieibadi aladhin amnu: ywdu alsalat bhdwdha, wykhrju bed ma aetynahm min almal fi wujuh alkhayr alwajbt walmsthbt msrrin dhlk wmelnyn, min qabl 'an yati yawm alqiamat aldhy la yanfae fih fida'an wala sdaqt
قل -أيها الرسول- لعبادي الذين آمنوا: يؤدوا الصلاة بحدودها، ويخرجوا بعض ما أعطيناهم من المال في وجوه الخير الواجبة والمستحبة مسرِّين ذلك ومعلنين، من قبل أن يأتي يوم القيامة الذي لا ينفع فيه فداء ولا صداقة
Qul liAAibadiya allatheena amanoo yuqeemoo alssalata wayunfiqoo mimma razaqnahum sirran waAAalaniyatan min qabli an yatiya yawmun la bayAAun feehi wala khilalun
Qul li'ibaadiyal lazeena aamanoo yuqeemus Salaata wa yunfiqoo mimmaa razaqnaahum sirranw wa 'alaaniyatam min qabli any yaatiya Yawmul laa bai'un feehi wa laa khilaal
Qul liAAibadiya allatheena amanooyuqeemoo assalata wayunfiqoo mimmarazaqnahum sirran waAAalaniyatan min qabli anya/tiya yawmun la bayAAun feehi wala khilal
Qul liAAibadiya allatheena amanoo yuqeemoo alssalata wayunfiqoo mimma razaqnahum sirran waAAalaniyatan min qabli an ya/tiya yawmun la bayAAun feehi wala khilalun
qul liʿibadiya alladhina amanu yuqimu l-salata wayunfiqu mimma razaqnahum sirran waʿalaniyatan min qabli an yatiya yawmun la bayʿun fihi wala khilalun
qul liʿibadiya alladhina amanu yuqimu l-salata wayunfiqu mimma razaqnahum sirran waʿalaniyatan min qabli an yatiya yawmun la bayʿun fihi wala khilalun
qul liʿibādiya alladhīna āmanū yuqīmū l-ṣalata wayunfiqū mimmā razaqnāhum sirran waʿalāniyatan min qabli an yatiya yawmun lā bayʿun fīhi walā khilālun
قُل لِّعِبَادِیَ ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ یُقِیمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَیُنفِقُوا۟ مِمَّا رَزَقۡنَـٰهُمۡ سِرࣰّا وَعَلَانِیَةࣰ مِّن قَبۡلِ أَن یَأۡتِیَ یَوۡمࣱ لَّا بَیۡعࣱ فِیهِ وَلَا خِلَـٰلٌ
قُل لِّعِبَادِيَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ يُقِيمُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَيُنفِقُواْ مِمَّا رَزَقۡنَٰهُمُۥ سِرࣰّ ا وَعَلَانِيَةࣰ مِّن قَبۡلِ أَن يَأۡتِيَ يَوۡمࣱ لَّا بَيۡعَ فِيهِۦ وَلَا خِلَٰلَ
قُل لِّعِبَادِيَ اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ يُقِيمُواْ اُ۬لصَّلَوٰةَ وَيُنفِقُواْ مِمَّا رَزَقۡنَٰهُمۡ سِرࣰّ ا وَعَلَانِيَةࣰ مِّن قَبۡلِ أَن يَأۡتِيَ يَوۡمࣱ لَّا بَيۡعَ فِيهِ وَلَا خِلَٰلَ
قُل لِّعِبَادِيَ اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ يُقِيمُواْ اُ۬لصَّلَوٰةَ وَيُنفِقُواْ مِمَّا رَزَقۡنَٰهُمۡ سِرّٗا وَعَلَانِيَةٗ مِّن قَبۡلِ أَن يَأۡتِيَ يَوۡمٞ لَّا بَيۡعَ فِيهِ وَلَا خِلَٰلَ
قُلۡ لِّعِبَادِيَ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا يُقِيۡمُوا الصَّلٰوةَ وَيُنۡفِقُوۡا مِمَّا رَزَقۡنٰهُمۡ سِرًّا وَّعَلَانِيَةً مِّنۡ قَبۡلِ اَنۡ يَّاۡتِيَ يَوۡمٌ لَّا بَيۡعٌ فِيۡهِ وَلَا خِلٰلٌ
قُل لِّعِبَادِیَ ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ یُقِیمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَیُنفِقُوا۟ مِمَّا رَزَقۡنَـٰهُمۡ سِرࣰّا وَعَلَانِیَةࣰ مِّن قَبۡلِ أَن یَأۡتِیَ یَوۡمࣱ لَّا بَیۡعࣱ فِیهِ وَلَا خِلَـٰلٌ
قُلۡ لِّعِبَادِيَ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا يُقِيۡمُوا الصَّلٰوةَ وَيُنۡفِقُوۡا مِمَّا رَزَقۡنٰهُمۡ سِرًّا وَّعَلَانِيَةً مِّنۡ قَبۡلِ اَنۡ يَّاۡتِيَ يَوۡمٌ لَّا بَيۡعٌ فِيۡهِ وَلَا خِلٰلٌ ٣١
Qul Li`ibadiya Al-Ladhina 'Amanu Yuqimu As-Salaata Wa Yunfiqu Mimma Razaqnahum Sirraan Wa `Alaniyatan Min Qabli 'An Ya'tiya Yawmun La Bay`un Fihi Wa La Khilalun
Qul Li`ibādiya Al-Ladhīna 'Āmanū Yuqīmū Aş-Şalāata Wa Yunfiqū Mimmā Razaqnāhum Sirrāan Wa `Alāniyatan Min Qabli 'An Ya'tiya Yawmun Lā Bay`un Fīhi Wa Lā Khilālun
قُل لِّعِبَادِيَ اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ يُقِيمُواْ اُ۬لصَّلَوٰةَ وَيُنفِقُواْ مِمَّا رَزَقْنَٰهُمْ سِرّاࣰ وَعَلَٰنِيَةࣰ مِّن قَبْلِ أَنْ يَّأْتِيَ يَوْمࣱ لَّا بَيْعࣱ فِيهِ وَلَا خِلَٰلٌۖ‏
قُل لِّعِبَادِيَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ يُقِيمُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَيُنفِقُواْ مِمَّا رَزَقۡنَٰهُمُۥ سِرࣰّ ا وَعَلَانِيَةࣰ مِّن قَبۡلِ أَن يَأۡتِيَ يَوۡمࣱ لَّا بَيۡعَ فِيهِۦ وَلَا خِلَٰلَ
قُل لِّعِبَادِيَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ يُقِيمُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَيُنفِقُواْ مِمَّا رَزَقۡنَٰهُمۡ سِرࣰّ ا وَعَلَانِيَةࣰ مِّن قَبۡلِ أَن يَأۡتِيَ يَوۡمࣱ لَّا بَيۡعࣱ فِيهِ وَلَا خِلَٰلٌ
قُلْ لِعِبَادِيَ الَّذِينَ آمَنُوا يُقِيمُوا الصَّلَاةَ وَيُنْفِقُوا مِمَّا رَزَقْنَاهُمْ سِرًّا وَعَلَانِيَةً مِنْ قَبْلِ أَنْ يَأْتِيَ يَوْمٌ لَا بَيْعٌ فِيهِ وَلَا خِلَالٌ
قُل لِّعِبَادِيَ اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ يُقِيمُواْ اُ۬لصَّلَوٰةَ وَيُنفِقُواْ مِمَّا رَزَقۡنَٰهُمۡ سِرࣰّ ا وَعَلَانِيَةࣰ مِّن قَبۡلِ أَن يَاتِي يَّوۡمࣱ لَّا بَيۡعَ فِيهِ وَلَا خِلَٰلَ
قُل لِّعِبَادِيَ اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ يُقِيمُواْ اُ۬لصَّلَوٰةَ وَيُنفِقُواْ مِمَّا رَزَقۡنَٰهُمۡ سِرّٗا وَعَلَانِيَةٗ مِّن قَبۡلِ أَن يَاتِي يَّوۡمٞ لَّا بَيۡعَ فِيهِ وَلَا خِلَٰلَ
قُل لِّعِبَادِيَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ يُقِيمُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَيُنفِقُواْ مِمَّا رَزَقۡنَٰهُمۡ سِرّٗا وَعَلَانِيَةٗ مِّن قَبۡلِ أَن يَأۡتِيَ يَوۡمٞ لَّا بَيۡعٞ فِيهِ وَلَا خِلَٰلٌ
قُل لِّعِبَادِيَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ يُقِيمُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَيُنفِقُواْ مِمَّا رَزَقۡنَٰهُمۡ سِرࣰّ ا وَعَلَانِيَةࣰ مِّن قَبۡلِ أَن يَأۡتِيَ يَوۡمࣱ لَّا بَيۡعࣱ فِيهِ وَلَا خِلَٰلٌ
قل لعبادي الذين ءامنوا يقيموا الصلوة وينفقوا مما رزقنهم سر ا وعلانية من قبل ان ياتي يوم لا بيع فيه ولا خلل
قُل لِّعِبَادِيَ اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ يُقِيمُواْ اُ۬لصَّلَوٰةَ وَيُنفِقُواْ مِمَّا رَزَقْنَٰهُمْ سِرّاࣰ وَعَلَٰنِيَةࣰ مِّن قَبْلِ أَنْ يَّاتِيَ يَوْمࣱ لَّا بَيْعࣱ فِيهِ وَلَا خِلَٰلٌۖ
قُل لِّعِبَادِيَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ يُقِيمُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَيُنفِقُواْ مِمَّا رَزَقۡنَٰهُمۡ سِرّٗا وَعَلَانِيَةٗ مِّن قَبۡلِ أَن يَأۡتِيَ يَوۡمٞ لَّا بَيۡعٞ فِيهِ وَلَا خِلَٰلٌ (خِلَالٌ: صَدَاقَةٌ)
قل لعبادي الذين ءامنوا يقيموا الصلوة وينفقوا مما رزقنهم سرا وعلانية من قبل ان ياتي يوم لا بيع فيه ولا خلل (خلال: صداقة)

Assamese

Mora bandasakalara majata yisakale imana aniche te'omlokaka tumi koraa, ‘chalata kayema karaibalai arau ma'i te'omlokaka yi jiraika dana karaicho tara paraa gopane arau prakasyabharae byaya karaibalai—se'i dina ahara purbe'i yidina kono kraya-bikraya nathakiba arau kono bandhutba'o nathakiba’
Mōra bāndāsakalara mājata yisakalē īmāna ānichē tē'ōm̐lōkaka tumi kōraā, ‘chālāta kāẏēma karaibalai ārau ma'i tē'ōm̐lōkaka yi jīraikā dāna karaichō tāra paraā gōpanē ārau prakāśyabhāraē byaẏa karaibalai—sē'i dina ahāra pūrbē'i yidinā kōnō kraẏa-bikraẏa nāthākiba ārau kōnō bandhutba'ō nāthākiba’
মোৰ বান্দাসকলৰ মাজত যিসকলে ঈমান আনিছে তেওঁলোকক তুমি কোৱা, ‘ছালাত কায়েম কৰিবলৈ আৰু মই তেওঁলোকক যি জীৱিকা দান কৰিছো তাৰ পৰা গোপনে আৰু প্ৰকাশ্যভাৱে ব্যয় কৰিবলৈ—সেই দিন অহাৰ পূৰ্বেই যিদিনা কোনো ক্ৰয়-বিক্ৰয় নাথাকিব আৰু কোনো বন্ধুত্বও নাথাকিব’।

Azerbaijani

Iman gətirən qullarıma de ki, namaz qılsınlar, alıs-verisin və dostlugun olmayacagı bir gunun gəlməsindən əvvəl onlara verdiyimiz ruzidən Allah yolunda gizli və askar xərcləsinlər
İman gətirən qullarıma de ki, namaz qılsınlar, alış-verişin və dostluğun olmayacağı bir günün gəlməsindən əvvəl onlara verdiyimiz ruzidən Allah yolunda gizli və aşkar xərcləsinlər
Iman gətirən qullarıma de ki, na­maz qılsınlar, alıs-ve­risin və dostlugun olmayacagı bir gunun gəlməsindən əv­vəl onlara ver­di­yimiz ruzidən Allah yo­lunda gizli və askar xərc­lə­sinlər
İman gətirən qullarıma de ki, na­maz qılsınlar, alış-ve­rişin və dostluğun olmayacağı bir günün gəlməsindən əv­vəl onlara ver­di­yimiz ruzidən Allah yo­lunda gizli və aşkar xərc­lə­sinlər
Iman gətirən bəndələrimə de: “(Vaxtlı-vaxtında, lazımınca) namaz qılsınlar, hec bir alıs-verisin və dostlugun mumkun olmayacagı (gunahların bagıslanması ucun hec kəsdən fidyə alınmayacagı, dostluq xatirinə hec bir guzəst edilməyəcəyi) gun (qiyamət gunu) gəlməzdən əvvəl onlara verdiyimiz ruzidən (kasıblara, ehtiyacı olanlara) gizli və askar xərcləsinlər
İman gətirən bəndələrimə de: “(Vaxtlı-vaxtında, lazımınca) namaz qılsınlar, heç bir alış-verişin və dostluğun mümkün olmayacağı (günahların bağışlanması üçün heç kəsdən fidyə alınmayacağı, dostluq xatirinə heç bir güzəşt edilməyəcəyi) gün (qiyamət günü) gəlməzdən əvvəl onlara verdiyimiz ruzidən (kasıblara, ehtiyacı olanlara) gizli və aşkar xərcləsinlər

Bambara

ߊ߬ ߝߐ߫ ߒ ߠߊ߫ ߖߐ߲߭ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߍߣߍ߲߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߛߊߟߌ ߟߐ߬، ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߯ ߣߊ߲߬ߝߟߏ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߏ߬ ߘߏ߲߬ ߘߟߊ߫ ߜߎ߲߬ߘߎ ߣߌ߫ ߟߊ߲ߞߣߍߡߊ ߘߐ߫ ߸ ߞߊ߬ ߞߐ߲߰ ߟߏ߲߫ ߣߊ߲߭ ߢߍ߫ ߝߙߋ߬ ߕߍ߫ ߡߍ߲ ߘߐ߫ ߸ ߕߋߙߌߢߐ߲߯ߦߊ߫ ߕߍ߫ ߊ߬ ߘߐ߫
ߊ߬ ߟߊߛߋ߫ ߒ ߠߊ߫ ߖߐ߲߭ ߠߎ߫ ߡߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߣߍ߲߫ ߸ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߛߊߟߌ ߟߐ߬ ، ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߯ ߣߊ߲߬ߝߟߏ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߖߘߍ߬ߡߊ߬ߓߐ ߞߍ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߜߎ߲߬ߘߎ ߣߌ߫ ߟߊ߲ߞߣߍߡߊ ߘߐ߫ ߸ ߞߊ߬ ߞߐ߲߰ ߟߏ߲߫ ߣߊ߲߭ ߢߍ߫ ߞߎ߲߬ߞߊ߬ ߕߍ߫ ߡߍ߲ ߘߐ߫ ߸ ߕߋߙߌߢߐ߲߯ߦߊ߫ ߕߍ߫ ߊ߬ ߘߐ߫
ߊ߬ ߝߐ߫ ߒ ߠߊ߫ ߖߐ߲߭ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߍߣߍ߲߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߛߊߟߌ ߟߐ߬ ، ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߯ ߣߊ߲߬ߝߟߏ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߏ ߘߏ߲߬ ߘߟߊ߫ ߜߎ߲߬ߘߎ ߣߌ߫ ߟߊ߲ߞߣߍߡߊ ߘߐ߫ ߸ ߞߊ߬ ߞߐ߲߰ ߟߏ߲߫ ߣߊ߭ ߢߍ߫ ߝߙߋ߬ ߕߍ߫ ߡߍ߲ ߘߐ߫ ߸ ߕߋߙߌߢߐ߲߯ߦߊ߫ ߕߍ߫ ߊ߬ ߘߐ߫

Bengali

Amara bandadera madhye yara imana eneche taderake apani baluna, ‘salata kayema karate ebam ami taderake ye riyika diyechi ta theke gopane o prakasye byaya karate [1]---se dinera age ye dina thakabe na kono beca- kena ebam thakabe na bandhutba'o [2].’
Āmāra bāndādēra madhyē yārā īmāna ēnēchē tādērakē āpani baluna, ‘sālāta kāẏēma karatē ēbaṁ āmi tādērakē yē riyika diẏēchi tā thēkē gōpanē ō prakāśyē byaẏa karatē [1]---sē dinēra āgē yē dina thākabē nā kōnō bēcā- kēnā ēbaṁ thākabē nā bandhutba'ō [2].’
আমার বান্দাদের মধ্যে যারা ঈমান এনেছে তাদেরকে আপনি বলুন, ‘সালাত কায়েম করতে এবং আমি তাদেরকে যে রিযিক দিয়েছি তা থেকে গোপনে ও প্রকাশ্যে ব্যয় করতে [১]---সে দিনের আগে যে দিন থাকবে না কোনো বেচা- কেনা এবং থাকবে না বন্ধুত্বও [২]।’
Amara bandaderake bale dina yara bisbasa sthapana kareche, tara namaya kayema rakhuka ebam amara deya riyika theke gopane o prakasye byaya karuka aidina asara age, yedina kona beca kena ne'i ebam bandhutba'o ne'i.
Āmāra bāndādērakē balē dina yārā biśbāsa sthāpana karēchē, tārā nāmāya kāẏēma rākhuka ēbaṁ āmāra dēẏā riyika thēkē gōpanē ō prakāśyē byaẏa karuka aidina āsāra āgē, yēdina kōna bēcā kēnā nē'i ēbaṁ bandhutba'ō nē'i.
আমার বান্দাদেরকে বলে দিন যারা বিশ্বাস স্থাপন করেছে, তারা নামায কায়েম রাখুক এবং আমার দেয়া রিযিক থেকে গোপনে ও প্রকাশ্যে ব্যয় করুক ঐদিন আসার আগে, যেদিন কোন বেচা কেনা নেই এবং বন্ধুত্বও নেই।
Amara bandadera yara bisbasa kare tadera balo -- tara namaya kayema karuka, ebam amara tadera ye jibanopaka rana diyechi ta theke tara kharaca karuka, gopane o prakasyabhabe, se'idina asabara age yate calabe na kono lenadena, na kono bandhu- samparka.
Āmāra bāndādēra yārā biśbāsa karē tādēra balō -- tārā nāmāya kāẏēma karuka, ēbaṁ āmarā tādēra yē jībanōpaka raṇa diẏēchi tā thēkē tārā kharaca karuka, gōpanē ō prakāśyabhābē, sē'idina āsabāra āgē yātē calabē nā kōnō lēnadēna, nā kōnō bandhu- samparka.
আমার বান্দাদের যারা বিশ্বাস করে তাদের বলো -- তারা নামায কায়েম করুক, এবং আমরা তাদের যে জীবনোপক রণ দিয়েছি তা থেকে তারা খরচ করুক, গোপনে ও প্রকাশ্যভাবে, সেইদিন আসবার আগে যাতে চলবে না কোনো লেনদেন, না কোনো বন্ধু- সম্পর্ক।

Berber

Ini i imdanen iW iumnen, ad bedden i teallit, ad seddqen seg wayen iten N$at, s tuffra u ainani, uqbel a d ias wass ideg ur illi ssuq, ur telli tdukli
Ini i imdanen iW iumnen, ad bedden i téallit, ad seddqen seg wayen iten N$at, s tuffra u âinani, uqbel a d ias wass ideg ur illi ssuq, ur telli tdukli

Bosnian

Reci vjernicima, robovima Mojim, da molitvu obavljaju i da udjeljuju i tajno i javno, dio onoga sto im Mi darujemo, prije nego sto nastupi Dan u kome nece biti trgovanja ni prijateljstva
Reci vjernicima, robovima Mojim, da molitvu obavljaju i da udjeljuju i tajno i javno, dio onoga što im Mi darujemo, prije nego što nastupi Dan u kome neće biti trgovanja ni prijateljstva
Reci vjernicima, robovima Mojim, da molitvu obavljaju i da udjeljuju i tajno i javno, dio onoga sto im mi darujemo, prije nego sto nastupi dan u kome nece biti trgovanja ni prijateljstva
Reci vjernicima, robovima Mojim, da molitvu obavljaju i da udjeljuju i tajno i javno, dio onoga što im mi darujemo, prije nego što nastupi dan u kome neće biti trgovanja ni prijateljstva
Reci Mojim robovima koji vjeruju da namaz obavljaju i da udjeljuju i tajno i javno iz onoga sto im Mi darujemo, prije nego sto nastupi Dan u kome nece biti ni trgovanja ni prijateljstva
Reci Mojim robovima koji vjeruju da namaz obavljaju i da udjeljuju i tajno i javno iz onoga što im Mi darujemo, prije nego što nastupi Dan u kome neće biti ni trgovanja ni prijateljstva
Reci robovima Mojim koji vjeruju, (da) obavljaju salat i udjeljuju od onog cim smo ih opskrbili, tajno i javno, prije no dođe Dan u kojem nece biti trgovine, niti prijateljstva
Reci robovima Mojim koji vjeruju, (da) obavljaju salat i udjeljuju od onog čim smo ih opskrbili, tajno i javno, prije no dođe Dan u kojem neće biti trgovine, niti prijateljstva
KUL LI’IBADIJEL-LEDHINE ‘AMENU JUKIMU ES-SELÆTE WE JUNFIKU MIMMA REZEKNAHUM SIRRÆN WE ‘ALANIJETEN MIN KABLI ‘EN JE’TIJE JEWMUN LA BEJ’UN FIHI WE LA HILALUN
Reci Mojim robovima koji vjeruju da namaz obavljaju i da udjeljuju i tajno i javno iz onoga sto im Mi darujemo, prije nego sto nastupi Dan u kome nece biti ni trgovanja ni prijateljstva
Reci Mojim robovima koji vjeruju da namaz obavljaju i da udjeljuju i tajno i javno iz onoga što im Mi darujemo, prije nego što nastupi Dan u kome neće biti ni trgovanja ni prijateljstva

Bulgarian

Kazhi [o, Mukhammad] na Moite vyarvashti rabi da ot·sluzhvat molitvata i da razdavat i skrito, i yavno ot onova, koeto sme im darili, predi da doide Denyat, v koito ne shte ima nito otkup, nito priyatelstvo
Kazhi [o, Mukhammad] na Moite vyarvashti rabi da ot·sluzhvat molitvata i da razdavat i skrito, i yavno ot onova, koeto sme im darili, predi da doĭde Denyat, v koĭto ne shte ima nito otkup, nito priyatelstvo
Кажи [о, Мухаммад] на Моите вярващи раби да отслужват молитвата и да раздават и скрито, и явно от онова, което сме им дарили, преди да дойде Денят, в който не ще има нито откуп, нито приятелство

Burmese

သက်ဝင်ယုံကြည်ကြသော ငါအရှင်မြတ်၏အစေခံများအား ထိုနေ့၌ မည်သည့်အပေးအယူနှင့်အရောင်း အဝယ်မျှ အသုံးဝင်မည်မဟုတ်သော မည်သည့်အပေါင်းအဖော်တို့၏ရင်းနှီးမှုမျှ အကျိုးပြုမည် မဟုတ်သော ထိုတမလွန်တရားစီရင်မည့်နေ့ရောက်မလာမီ ဆွလာသ်ဝတ်ပြုမှုကို ယင်း၏စည်းမျဉ်းများနှင့်အညီ မြဲမြံစွာ ဆောက်တည်ကြရန်နှင့်ငါအရှင်ချီးမြှင့်ပေးအပ်တော်မူသော ဥစ္စာဓန၊ ဩဇာအာဏာနှင့်ဉာဏ် ပညာများမှ အရှင့်ကျေနပ်နှစ်မြို့မှုအတွက် ဆင်းရဲချို့တဲ့သူတို့အား တိတ်တဆိတ်ဖြစ်စေ လူသိရှင်ကြား ပွင့်ပွင့်လင်းလင်းဖြစ်စေ၊ ပေးကမ်း စွန့်လှူကြရန် ဟောပြောလော့။
၃၁။ တမန်တော်၊ သင်သည် ငါအရှင်မြတ်၏ ကျေးကျွန်တို့အား ဝတ်၌ တည်မြဲဖို့ရာနှင့် ငါပေးသနားတော်မူသောဥစ္စာ ပစ္စည်းမှ တိတ်တဆိတ်သော်လည်းကောင်း၊ ထင်ရှားစွာသော်လည်းကောင်း၊ သုံးစွဲဖို့ရာဟောကြားလော့။ ထို ကုသိုလ်ကောင်းမှုများကို ရောင်းဝယ်ဖောက်ကားခြင်းသော်လည်းကောင်း၊ မိတ်ဖွဲ့ခြင်းသော်လည်းကောင်း၊ မရှိသောနေ့တော်ကြီးမကျရောက်မီ ဆည်းပူးကြရမည်။
(အို- နဗီတမန်တော်) အသင်သည် သက်ဝင်ယုံကြည်ကြကုန်သော ငါအရှင်မြတ်၏ကျွန်များအား ထိုသူတို့သည်ဆွလာတ်ဝတ်ပြုမှုကို ဆောက်တည်ကြရမည်။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်က ထိုသူတို့အား ချီးမြှင့်ပေးသနားတော်မူခဲ့သည့် ဥစ္စာပစ္စည်းများအနက်မှ အကြင်နေ့ မဆိုက်ရောက်မီ လျှို့ဝှက်စွာလည်းကောင်း၊ ထင်ရှားစွာလည်းကောင်း၊ ပေးကမ်းစွန့်ကြဲကြရမည်ဟု ပြောကြားပါလေ။ ထိုနေ့တွင် ကုန်သွယ်မှုသည်လည်းရှိလိမ့်မည်မဟုတ်ပေ။ မိတ်ဖွဲ့ရင်းနှီး ကျွမ်းဝင်မှုဟူ၍လည်းရှိလိမ့်မည်မဟုတ်ပေ။
(အို- တမန်‌တော်)အသင်သည် အီမာန်ယုံကြည်ကြ‌သော ငါအရှင်မြတ်၏ကျွန်များကို ‌ပြောလိုက်ပါ၊ သူတို့သည် စွလာသ်ဝတ်ပြုမှုကို ‌ဆောက်တည်ကြရမည်၊ ၎င်း‌နောက် ‌ရောင်းဝယ်‌ဖောက်ကားမှုလည်းရှိမည် မဟုတ်၊ မိတ်‌ဆွေဖြစ်မှုလည်းရှိမည် မဟုတ်‌သော‌နေ့ မဆိုက်‌ရောက်မီ ငါအရှင်မြတ်က သူတို့အား ‌ပေးသနား‌တော်မူခဲ့‌သော ပစ္စည်းဥစ္စာများထဲမှ လျှို့ဝှက်စွာနှင့် ထင်ရှားစွာ ‌ပေးကမ်းစွန့်ကြဲကြရမည်(ဟု ‌ပြောလိုက်ပါ)။

Catalan

Digues als meus servidors creients que facin la azala i que donin almoina, en secret o en public, del que els hem proveit, abans que venga dia que ja no hagi comerc ni amistat
Digues als meus servidors creients que facin la azalá i que donin almoina, en secret o en públic, del que els hem proveït, abans que venga dia que ja no hagi comerç ni amistat

Chichewa

Auze akapolo anga, amene ali okhulupirira kuti apitirize mapemphero ndi kupereka zothandiza osauka kuchokera ku zimene tawapatsa mseri ndi pooneka, lisanafike tsiku limene sikudzakhala kukambirana kapena kuchita ubwenzi
“Auze akapolo Anga amene akhulupirira kuti apemphere Swala ndikupereka zina mwa zomwe tawapatsa, mobisa ndi moonekera lisanawafike tsiku lopanda (chithandizo cha) kudziombola ndi (chithandizo cha) ubwenzi

Chinese(simplified)

Ni yao dui wo di naxie xindao de puren, shuo: Rang tamen jin shou bai gong, bingqie zai na ji wu maimai you wu youyi zhi ri lailin yiqian, mimi de he gongkai di fen she wo suo ciyu tamen de caiwu.
Nǐ yào duì wǒ dì nàxiē xìndào de púrén, shuō: Ràng tāmen jǐn shǒu bài gōng, bìngqiě zài nà jì wú mǎimài yòu wú yǒuyì zhī rì láilín yǐqián, mìmì de hé gōngkāi dì fēn shě wǒ suǒ cìyǔ tāmen de cáiwù.
你要对我的那些信道的仆人,说:让他们谨守拜功,并且在那既无买卖又无友谊之日来临以前,秘密地和公开地分舍我所赐予他们的财物。
Ni dang dui wo de xinyang de puren shuo: Tamen dang jin shou bai gong, zai meiyou taojiahuanjia, meiyou youyi de rizi [fuhuo ri] lailin qian, tamen dang anzhong he gongkai shishe wo suo ciyu tamen de [caiwu].
Nǐ dāng duì wǒ de xìnyǎng de púrén shuō: Tāmen dāng jǐn shǒu bài gōng, zài méiyǒu tǎojiàhuánjià, méiyǒu yǒuyì de rìzi [fùhuó rì] láilín qián, tāmen dāng ànzhōng hé gōngkāi shīshě wǒ suǒ cìyǔ tāmen de [cáiwù].
你当对我的信仰的仆人说:他们当谨守拜功,在没有讨价还价、没有友谊的日子[复活日]来临前,他们当暗中和公开施舍我所赐予他们的[财物]。
Ni yao dui wo di naxie xindao de puren shuo: Rang tamen jin shou bai gong, bingqie zai na ji wu maimai you wu youyi zhi ri lailin yiqian, mimi de he gongkai di fen she wo suo ciyu tamen de caiwu
Nǐ yào duì wǒ dì nàxiē xìndào de púrén shuō: Ràng tāmen jǐn shǒu bài gōng, bìngqiě zài nà jì wú mǎimài yòu wú yǒuyì zhī rì láilín yǐqián, mìmì de hé gōngkāi dì fēn shě wǒ suǒ cìyǔ tāmen de cáiwù
你要对我的那些信道的仆人说:让他们谨守拜功,并且在那既无买卖又无友谊之日来临以前,秘密地和公开地分舍我所赐予他们的财物。

Chinese(traditional)

Ni yao dui wo di naxie xindao de puren, shuo: Rang tamen jin shou bai gong, bingqie zai na ji wu maimai you wu youyi zhi ri lailin yiqian, mimi de he gongkai di fen she wo suo ciyu tamen de caichan
Nǐ yào duì wǒ dì nàxiē xìndào de púrén, shuō: Ràng tāmen jǐn shǒu bài gōng, bìngqiě zài nà jì wú mǎimài yòu wú yǒuyì zhī rì láilín yǐqián, mìmì de hé gōngkāi dì fēn shě wǒ suǒ cìyǔ tāmen de cáichǎn
你要对我的那些信道的仆人,说:让他们谨守拜功, 并且在那既无买卖又无友谊之日来临以前,秘密地和公开 地分舍我所赐予他们的财产。
Ni yao dui wo di naxie xindao de pu ren, shuo: Rang tamen jin shou bai gong, bingqie zai na ji wu maimai you wu youyi zhi ri lailin yiqian, mimi de he gongkai di fen she wo suo ciyu tamen de caiwu.
Nǐ yào duì wǒ dì nàxiē xìndào de pú rén, shuō: Ràng tāmen jǐn shǒu bài gōng, bìngqiě zài nà jì wú mǎimài yòu wú yǒuyì zhī rì láilín yǐqián, mìmì de hé gōngkāi dì fēn shě wǒ suǒ cìyǔ tāmen de cáiwù.
你要對我的那些信道的僕人,說:讓他們謹守拜功,並且在那既無買賣又無友誼之日來臨以前,秘密地和公開地分捨我所賜予他們的財物。

Croatian

Reci robovima Mojim koji vjeruju, (da) obavljaju salat i udjeljuju od onog cim smo ih opskrbili, tajno i javno, prije no dođe Dan u kojem nece biti trgovine, niti prijateljstva
Reci robovima Mojim koji vjeruju, (da) obavljaju salat i udjeljuju od onog čim smo ih opskrbili, tajno i javno, prije no dođe Dan u kojem neće biti trgovine, niti prijateljstva

Czech

Rci sluzebnikum mym, kteri uverili, aby zachovavali modlitbu a rozdavali stedre z toho, cimz obdarili jsme je, potajmu i verejne, drive nez prijde na ne den, kdy nebude ani vykupu, ani (primluvy) pratel
Rci služebníkům mým, kteří uvěřili, aby zachovávali modlitbu a rozdávali stědře z toho, čímž obdařili jsme je, potajmu i veřejně, dříve než přijde na ně den, kdy nebude ani výkupu, ani (přímluvy) přátel
Varovat Muj sluha domnivat se slavit Spojeni Prosba (Salat) odevzdat milodar) nas obstarani ti secretly publicly cas podlehnout kde? v tom jsem vubec ivnost nor nepotism
Varovat Muj sluha domnívat se slavit Spojení Prosba (Salat) odevzdat milodar) náš obstarání ti secretly publicly cas podlehnout kde? v tom jsem vubec ivnost nor nepotism
Rci sluzebnikum Mym, kteri uverili, aby modlitbu konali a rozdavali z toho, co jsme jim ustedrili, skryte i verejne, drive nez prijde den, v nemz nebude ani obchodovani, ani pratelstvi
Rci služebníkům Mým, kteří uvěřili, aby modlitbu konali a rozdávali z toho, co jsme jim uštědřili, skrytě i veřejně, dříve než přijde den, v němž nebude ani obchodování, ani přátelství

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Yεlimi n daba shεba ban ti yεlimaŋli maa ni bɛ puhimi jiŋli, ka zaŋ Ti ni largi ba shεli puuni n- dihi sɔɣisinli mini polo ni, pɔi ka dabsi’ shεli kɔhimma, bee simli ni yɛn ti kani na bi kana

Danish

Exhort Min servants tro observe Kontakten Bønner (Salat) give velgørenhed) vore forråd dem secretly publicly dag komme hvor xxxx er heller handel nor nepotisme
Zeg tot mijn gelovige dienaren dat zij het gebed behoren te onderhouden en van hetgeen Wij hun hebben gegeven heimelijk en openlijk besteden, voordat er een dag komt, waarop er handel noch vriendschap zal zijn

Dari

به بندگان مؤمن من بگو: نماز را برپا کنند و از آنچه به ایشان روزی داده‌ایم (مقداری را) در پنهان و آشکار انفاق کنند، پیش از آنکه روزی برسد که در آن خرید و فروش و دوستی نیست

Divehi

إيمان ވި، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އަޅުންނަށް ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! އެއުރެން ނަމާދު قائم ކުރާހުށިކަމެވެ! އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެންނަށް ދެއްވި ތަކެތިން ސިއްރާއި ފާޅުގައި އެއުރެން ހޭދަކުރާހުށިކަމެވެ! އެ ދުވަހެއްގައި ވިޔަފާރިއެއް ނުވަތަ ރައްޓެހިކަމެއް ނޯންނާނޭ ދުވަހެއް އައުމުގެ ކުރިންނެވެ

Dutch

Zeg tot Mijn dienaren die geloven, dat zij de salaat verrichten en dat zij in het geheim en openbaar bijdragen geven van wat Wij hun voor hun levensonderhoud gegeven hebben voordat er een dag komt waarop er geen handel en geen vriendschap is
Zeg tot mijne dienaren die geloofd hebben, dat zij volhardend in het gebed moeten zijn, en dat zij aalmoezen moeten schenken van hetgeen wij hun hebben gegeven, zoowel in het geheim, als in het openbaar; alvorens de dag komt, waarop noch koop noch verkoop, noch vriendschap zal bestaan
Zeg (O Moehammad) tot mijn dienaren die geloven: "Onderhoudt de shalât en geeft bijdragen van waar Wij hun rnee voorzien hebben, in het verborgene of openlijk, voordat er een Dag komt, waarop er geen handel en geen boezemvriend zal zijn
Zeg tot mijn gelovige dienaren dat zij het gebed behoren te onderhouden en van hetgeen Wij hun hebben gegeven heimelijk en openlijk besteden, voordat er een dag komt, waarop er handel noch vriendschap zal zijn

English

Tell My servants who have believed to keep up the prayer and give, secretly and in public, out of what We have provided them, before a Day comes when there will be no trading or friendship
Say (O Muhammad) to My devotees who have believed, that they should establish prayer, and spend in charity from what We have provided them secretly and openly; before a Day comes in which there will be neither mutual bargaining nor friendship
Speak to my servants who have believed, that they may establish regular prayers, and spend (in charity) out of the sustenance we have given them, secretly and openly, before the coming of a Day in which there will be neither mutual bargaining nor befriending
Say thou unto those of My bond- men who have believed, let them establish prayer and expend of that wherewith We have provided them secretly and openly, ere the Day cometh wherein there will be no bargain nor friendliness
(O Prophet), tell those of My servants who believe that they should establish Prayer and spend out of what We have provided them with, both secretly and openly, before there arrives the Day when there will be no bargaining, nor any mutual befriending
Tell those of My creatures who believe: "Observe your devotional obligations and give of what We have given you in charity, secretly or openly, before the Day arrives when there will be no buying or selling or befriending
Tell My slaves who have iman that they should establish salat and give from what We have provided for them, secretly and openly, before a Day arrives on which there will be no trading and no friendship
Say to My servants who believe, that they perform the prayer, and expend of that We have provided them, secretly and in public, before a day comes wherein shall be neither bargaining nor befriending
Say to my servants who have believed, that they should establish prayer, and give out of the sustenance we have given them, secretly and openly, before the coming of a day in which there will be neither bargaining nor befriending
Say to My servants, those who believed, to perform the mandatory prayer and to spend secretly and openly from what We provided them, before a day comes that there is no trading and no friendship in it
Tell My servants who have faith to maintain the prayer and to spend out of what We have provided them with, secretly and openly, before there comes a day on which there will be neither any bargaining nor friendship
Tell My servants who have faith to maintain the prayer and to spend out of what We have provided them with, secretly and openly, before there comes a day on which there will be neither any bargaining nor friendship
Tell those of My servants who believe that they must establish the Prayer in conformity with its conditions, and spend out of what We have provided for them (of wealth, power, and knowledge, etc.) secretly and openly, (and in God’s cause and to the benefit of the needy), before there comes a Day when there will be no trading nor friendship (that will bring any benefit)
Say to My servants who have conformed to Islam: "Engage in the act of worship and spend in divine service, secretly or openly of the provisions of life We provisioned them with before the Day comes when there shall be no trading nor friendship
Say to Ibâdi (My subjects) who have Believed that they should establish Salât and spend out of the provisions We have given them, secretly and openly, before (the stage) that the Day comes where (there will be) no business activity and nor befriending
Say to My servants who believed that they should perform the formal prayer and spend from what We provided them secretly and in public before a Day approaches in which there is neither trading nor befriending
Convey My instructions to those of My servants who believe, that they should establish ´salat´ and give charity __ openly and in secret __ out of what We have granted them, before the day arrives when neither trade nor friendship will avail
Say to my servants who believe, that they be steadfast in prayer and expend in alms of what we have bestowed upon them in secret and in public, before there comes the day when there shall be no buying and no friendship
Allah will requite each soul according to its deeds; surely Allah is swift in taking the account
Speak unto my servants who have believed, that they be assiduous at prayer, and give alms out of that which We have bestowed on them, both privately and in public; before the day cometh, wherein there shall be no buying nor selling, neither any friendship
Say to my servants who believe, that they be steadfast in prayer and expend in charity of what We have bestowed upon them, in secret and in public, before there comes the Day when there shall be no bargaining (buying and selling, barter) and no befriendin
Speak to my servants who have believed, that they observe prayer, and give alms of that with which we have supplied them, both privately and openly, ere the day come when there shall be neither traffic nor friendship
Say to My worshippers/slaves those who believed: "They (should) keep up the prayers and spend from what We provided for them secretly and publicly from before that a day comes, (where there is) no selling/trading in it and nor differences in opinions/friendships
(O Prophet), tell those of My servants who believe that they should establish Prayer and spend out of what We have provided them with, both secretly and openly, before there arrives the Day when there will be no bargaining, nor any mutual befriending
Say to My servants who believe, that they should establish worship (salat) and spend from that which We have provided them, secretly and publicly, before the coming of a day in which there will be neither (mutual) trade nor friendship
Say to My servants who believe, that they should establish worship (salat) and spend from that which We have provided them, secretly and publicly, before the coming of a day in which there will be neither (mutual) trade nor friendship
Say to My servants who believe that they should keep up prayer and spend out of what We have given them secretly and openly before the coming of the day in which there shall be no bartering nor mutual befriending
Tell My subjects who believe that they should establish regular prayer and spend out ofh what We have given them, secretly and openly, before the coming of the day in which there shall be no trading nor any friendly give-and-take
Tell My bondmen who believe to establish worship and spend of that which We have given them, secretly and publicly, before a day cometh wherein there will be neither traffick nor befriending
Say to My believing servants that they should establish Salāh and spend, secretly and openly, out of what We have given to them before there comes a day in which there is neither a trade nor friendship
[And] tell [those of] My servants who have attained to faith that they should be constant in prayer and spend [in Our way], secretly and openly, out of what We provide for them as sustenance, ere there come a Day when there will be no bargaining, and no mutual befriending
Say to My bondmen who have believed (that) they keep up the prayer and expend of what we have provided them, secretly and in public, even before a Day comes up wherein (there) will be neither selling nor fellowship
Tell My believing servants to be steadfast in prayer and to spend for the cause of their Lord, both in private and in public, out of what We have given them. Let them do this before the coming of the day when there will be no merchandising or friendship
Say (O Muhammad SAW) to 'Ibadi (My slaves) who have believed, that they should perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), and spend in charity out of the sustenance We have given them, secretly and openly, before the coming of a Day on which there will be neither mutual bargaining nor befriending
Say to My believing servants that they should establish Salah and spend, secretly and openly, out of what We have given to them before there comes a day in which there is neither a trade nor friendship
Tell My believing servants to establish prayer and donate from what We have provided for them—openly and secretly—before the arrival of a Day in which there will be no ransom or friendly connections
Tell My believing servants to establish prayer and donate from what We have provided for them—openly and secretly—before the arrival of a Day in which there will be no ransom or friendly connections
Tell My servants, those who are true believers, to be steadfast in prayer and from what We gave them to give in private and in public, before that day arrives when all trading shall cease and friendships be no more
Tell My slaves who believe to establish prayer and spend from what We have provided for them, secretly and openly, before there comes a Day when there will be no bargaining or friendship
Tell My worshipers who believe that they should perform the prayer and give secretly and openly, out of what We provide for them as sustenance. There will come a Day when there will be no bargaining, and no friendship
Say to My servants who have believed, that they should perform the Salah, and spend (in charity) out of the sustenance We have given them, secretly and openly, before the coming of a Day on which there will be neither mutual bargaining nor befriending
(O Prophet) "Tell My servants to establish and consolidate the Divine System and spend of the provision We have given them, on others, secretly and publicly, before a Day comes wherein there shall be no trading of deeds nor friendship be of avail
Talk to My servants who have believed, that they may establish regular prayers, and spend (in charity) out of the goods that We have given them; Secretly and openly, before the arrival of a Day in which there will be neither mutual give and take nor making any friends
Tell My servants who have believed to perform the prayers, and to give from what We have given them, secretly and publicly, before a Day comes in which there is neither trading nor friendship
Tell My servants who have believed to perform the prayers, and to give from what We have given them, secretly and publicly, before a Day comes in which there is neither trading nor friendship
Tell My servants who believe to keep up prayer and spend what We have provided them with both secretly and openly before a day comes along when there will be no bartering nor any intimacy
Say to My servants who believe, that they should hold the contact-method, and spend from what provisions We granted them secretly and publicly, before a Day comes when there is no trade therein, nor will there be any friends
Sayto My servants who believe, that they should hold the contact prayer, and spend from what provisions We granted them secretly and openly, before a Day comes when there is no trade therein, nor will there be any friends
Tell My servants who believe to perform the prayer and to spend from that which We have provided them, secretly and openly, before a day comes wherein there shall be neither bargaining nor befriending
[O Muhammad], tell My servants who have believed to establish prayer and spend from what We have provided them, secretly and publicly, before a Day comes in which there will be no exchange, nor any friendships
Tell My servants, those who are true believers, to keep up prayer and to give alms secretly and openly out of what We have given them, before the Day comes when there will be neither trading nor befriending
Speak to my servants who have believed, that they may establish regular prayers, and spend (in charity) out of the sustenance we have given them, secretly and openly, before the coming of a Day in which there will be neither mutual bargaining nor befriending

Esperanto

Exhort My servants kred observ Kontakt Prayers (Salat) don charity) our provisions them secretly publicly tag ven kie tie est nek komerc nor nepotism

Filipino

Ipagbadya mo (o Muhammad) sa Ibadi (sa Aking mga alipin) na nagsisisampalataya, na sila ay marapat na mag- alay ng palagiang pagdarasal nang mahinusay (Iqamat- as-Salat) at gumugol sa kawanggawa mula sa panustos na ipinagkaloob Namin sa kanila, ng lingid at lantad, bago dumating ang Araw na roon ay walang pakikipagtawaran (at bilihan), gayundin ng pakikipagkaibigan
Sabihin mo sa mga lingkod Ko na mga sumampalataya na magpanatili sila sa pagdarasal at gumugol sila mula sa itinustos Namin sa kanila nang palihim at nang hayagan bago pa may pumuntang isang araw na walang bilihan doon at walang pakikipagkaibigan

Finnish

Sano uskovaisille palvelijoilleni, etta he edelleen suorittavat rukouksensa ja antavat seka salassa etta julkisesti almuja siita, mita Me olemme heille suonut, ennenkuin saapuu paiva, jolloin ei enaa ole vaihtokauppaa tai salaista suosimista
Sano uskovaisille palvelijoilleni, että he edelleen suorittavat rukouksensa ja antavat sekä salassa että julkisesti almuja siitä, mitä Me olemme heille suonut, ennenkuin saapuu päivä, jolloin ei enää ole vaihtokauppaa tai salaista suosimista

French

Dis a Mes serviteurs qui ont cru d’observer la Calat et de depenser (en aumone), discretement et ouvertement, des biens que Nous leur avons dispenses, avant que vienne le jour ou il n’y aura ni tentatives de rachat ni interventions amicales
Dis à Mes serviteurs qui ont cru d’observer la Çalât et de dépenser (en aumône), discrètement et ouvertement, des biens que Nous leur avons dispensés, avant que vienne le jour où il n’y aura ni tentatives de rachat ni interventions amicales
Dis a Mes serviteurs qui ont cru, qu’ils accomplissent la priere (As-Salat) et qu’ils depensent [dans le bien] en secret et en public de ce que Nous leur avons attribue, avant que vienne le jour ou il n’y aura ni rachat ni amitie
Dis à Mes serviteurs qui ont cru, qu’ils accomplissent la prière (As-Salât) et qu’ils dépensent [dans le bien] en secret et en public de ce que Nous leur avons attribué, avant que vienne le jour où il n’y aura ni rachat ni amitié
Dis a Mes serviteurs qui ont cru, qu'ils accomplissent la Salat et qu'ils depensent [dans le bien] en secret et en public de ce que Nous leur avons attribue, avant que vienne le jour ou il n'y a ni rachat ni amitie
Dis à Mes serviteurs qui ont cru, qu'ils accomplissent la Salât et qu'ils dépensent [dans le bien] en secret et en public de ce que Nous leur avons attribué, avant que vienne le jour où il n'y a ni rachat ni amitié
Dis a Mes serviteurs croyants d’accomplir la priere et d’offrir par charite, discretement ou publiquement, une partie de ce que Nous leur avons accorde, avant l’avenement d’un jour ou nul rachat ne sera autorise et nul ne pourra profiter de ses amities
Dis à Mes serviteurs croyants d’accomplir la prière et d’offrir par charité, discrètement ou publiquement, une partie de ce que Nous leur avons accordé, avant l’avènement d’un jour où nul rachat ne sera autorisé et nul ne pourra profiter de ses amitiés
Recommande a Mes serviteurs qui ont cru, d’observer la salat et de verser en aumone, discretement et ouvertement, une part des biens que Nous leur avons prodigues, avant que n’arrive ce jour ou ne pourront intervenir, ni la redemption ni l’amitie
Recommande à Mes serviteurs qui ont cru, d’observer la salât et de verser en aumône, discrètement et ouvertement, une part des biens que Nous leur avons prodigués, avant que n’arrive ce jour où ne pourront intervenir, ni la rédemption ni l’amitié

Fulah

Maakan jeyaaɓe am gomɗimɓe ɓen, yo ɓe ñinnu julde ɓe wintoo e kon ko Men arsiki ɓe gunndoo e kene, ado nde arata ɓe ñalaande nde jgeeygu alaa e mun wanaa weldigal

Ganda

Gamba abaddu bange abo abakkiriza babe nga bayimirizaawo e sswala era baweeyo mu ebyo bye tubagabira (bakikole) mu kyama ne mu lwatu nga olunaku olutalibaamu bya maguzi wadde ab'emikwano telunnajja

German

Sprich zu Meinen Dienern, die glaubig sind, auf daß sie das Gebet verrichten und von dem, was Wir ihnen gegeben haben, im Verborgenen und offentlich spenden mogen, bevor ein Tag kommt, an dem es weder Handel noch Freundschaft geben wird
Sprich zu Meinen Dienern, die gläubig sind, auf daß sie das Gebet verrichten und von dem, was Wir ihnen gegeben haben, im Verborgenen und öffentlich spenden mögen, bevor ein Tag kommt, an dem es weder Handel noch Freundschaft geben wird
Sag zu meinen Dienern, die glauben, sie sollen das Gebet verrichten und von dem, was Wir ihnen beschert haben, geheim und offen spenden, bevor ein Tag kommt, an dem es weder Handel noch Freundschaft gibt
Sag zu meinen Dienern, die glauben, sie sollen das Gebet verrichten und von dem, was Wir ihnen beschert haben, geheim und offen spenden, bevor ein Tag kommt, an dem es weder Handel noch Freundschaft gibt
Sag zu meinen Dienern, die den Iman verinnerlicht haben, daß sie das rituelle Gebet ordnungsgemaß verrichten und vom Rizq geben, das WIR ihnen gewahrten - heimlich und offentlich, bevor ein Tag eintrifft, an dem weder Kaufen noch Freundschaften gelten
Sag zu meinen Dienern, die den Iman verinnerlicht haben, daß sie das rituelle Gebet ordnungsgemäß verrichten und vom Rizq geben, das WIR ihnen gewährten - heimlich und öffentlich, bevor ein Tag eintrifft, an dem weder Kaufen noch Freundschaften gelten
Sag zu Meinen Dienern, die glauben, sie sollen das Gebet verrichten und von dem, womit Wir sie versorgt haben, heimlich und offentlich (als Spende) ausgeben, bevor ein Tag kommt, an dem es weder Verkaufen noch Freundschaften gibt
Sag zu Meinen Dienern, die glauben, sie sollen das Gebet verrichten und von dem, womit Wir sie versorgt haben, heimlich und öffentlich (als Spende) ausgeben, bevor ein Tag kommt, an dem es weder Verkaufen noch Freundschaften gibt
Sag zu Meinen Dienern, die glauben, sie sollen das Gebet verrichten und von dem, womit Wir sie versorgt haben, heimlich und offentlich (als Spende) ausgeben, bevor ein Tag kommt, an dem es weder Verkaufen noch Freundschaften gibt
Sag zu Meinen Dienern, die glauben, sie sollen das Gebet verrichten und von dem, womit Wir sie versorgt haben, heimlich und öffentlich (als Spende) ausgeben, bevor ein Tag kommt, an dem es weder Verkaufen noch Freundschaften gibt

Gujarati

mara imanavala banda'one kahi do ke, namajha kayama kare che ane je kami pana ame te'one api rakhyum che temanthi thodunka pana chupi rite athava jaheramam dana karata rahe, e pahela ke te divasa avi pahonce jemam na to le-veca thase, na mitrata ane na mohabbata
mārā imānavāḷā bandā'ōnē kahī dō kē, namājha kāyama karē chē anē jē kaṁī paṇa amē tē'ōnē āpī rākhyuṁ chē tēmānthī thōḍuṅka paṇa chupī rītē athavā jāhēramāṁ dāna karatā rahē, ē pahēlā kē tē divasa āvī pahōn̄cē jēmāṁ na tō lē-vēca thaśē, na mitratā anē na mōhabbata
મારા ઇમાનવાળા બંદાઓને કહી દો કે, નમાઝ કાયમ કરે છે અને જે કંઈ પણ અમે તેઓને આપી રાખ્યું છે તેમાંથી થોડુંક પણ છુપી રીતે અથવા જાહેરમાં દાન કરતા રહે, એ પહેલા કે તે દિવસ આવી પહોંચે જેમાં ન તો લે-વેચ થશે, ન મિત્રતા અને ન મોહબ્બત

Hausa

Ka ce wa bayiNa waɗanda suka yi imani su tsayar da salla kuma su ciyar daga abin da Muka azurta su, a asirce da bayyane, daga gabanin wani wuni ya zo, babu ciniki a ciki, kuma babu abotaka
Ka ce wa bãyĩNa waɗanda suka yi ĩmãni su tsayar da salla kuma su ciyar daga abin da Muka azurtã su, a asirce da bayyane, daga gabãnin wani wuni ya zo, bãbu ciniki a ciki, kuma bãbu abõtaka
Ka ce wa bayiNa waɗanda suka yi imani su tsayar da salla kuma su ciyar daga abin da Muka azurta su, a asirce da bayyane, daga gabanin wani wuni ya zo, babu ciniki a ciki, kuma babu abotaka
Ka ce wa bãyĩNa waɗanda suka yi ĩmãni su tsayar da salla kuma su ciyar daga abin da Muka azurtã su, a asirce da bayyane, daga gabãnin wani wuni ya zo, bãbu ciniki a ciki, kuma bãbu abõtaka

Hebrew

אמור לעבדיי אלה אשר האמינו: “שיקיימו את התפילה ויתנו ממה שהענקנו להם בסתר ובגלוי, בטרם יבוא יום אשר לא ייעשו בו כל מקח ומסחר ולא יתקיימו עוד קשרי ידידות”
אמור לעבדיי אלה אשר האמינו: "שיקיימו את התפילה ויתנו ממה שהענקנו להם בסתר ובגלוי, בטרם יבוא יום אשר לא ייעשו בו כל מקח ומסחר ולא יתקיימו עוד קשרי ידידות

Hindi

(he nabee!) mere un bhakton se kah do, jo eemaan laaye hain ki namaaz kee sthaapana karen aur usamen se, jo hamane pradaan kiya hai, chhupe aur khule tareeqe se daan karen, us din ke aane se pahale, jisamen na koee kray-vikray hoga aur na koee maitree
(हे नबी!) मेरे उन भक्तों से कह दो, जो ईमान लाये हैं कि नमाज़ की स्थापना करें और उसमें से, जो हमने प्रदान किया है, छुपे और खुले तरीक़े से दान करें, उस दिन के आने से पहले, जिसमें न कोई क्रय-विक्रय होगा और न कोई मैत्री।
mere jo bande eemaan lae hai unase kah do ki ve namaaz kee paabandee karen aur hamane unhen jo kuchh diya hai usamen se chhupe aur khule kharch karen, isase pahale ki vah din aa jae jinamen na koee kray-vikray hoga aur na maitree
मेरे जो बन्दे ईमान लाए है उनसे कह दो कि वे नमाज़ की पाबन्दी करें और हमने उन्हें जो कुछ दिया है उसमें से छुपे और खुले ख़र्च करें, इससे पहले कि वह दिन आ जाए जिनमें न कोई क्रय-विक्रय होगा और न मैत्री
(ai rasool) mere vah bande jo eemaan la chuke un se kah do ki paabandee se namaaz padha karen aur jo kuchh hamane unhen rozee dee hai usamen se (khuda kee raah mein) chhipaakar ya dikha kar kharch kiya kare us din (qayaamat) ke aane se pahal jisamen na to (khareedo) pharokht hee (kaam aaegee) na dostee mohabbat kaam (aaegee)
(ऐ रसूल) मेरे वह बन्दे जो ईमान ला चुके उन से कह दो कि पाबन्दी से नमाज़ पढ़ा करें और जो कुछ हमने उन्हें रोज़ी दी है उसमें से (ख़ुदा की राह में) छिपाकर या दिखा कर ख़र्च किया करे उस दिन (क़यामत) के आने से पहल जिसमें न तो (ख़रीदो) फरोख्त ही (काम आएगी) न दोस्ती मोहब्बत काम (आएगी)

Hungarian

Mondd ( Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) az En szolgaimnak, akik hisznek: .. Vegezzek el az imat es adakozzanak abbol, amivel ellattuk oket- titokban tegyek, vagy nyiltan. Meg azelott, hogy elerne oket az a Nap, amelyen nem lesz adas-vetel sem baratsag
Mondd ( Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) az Én szolgáimnak, akik hisznek: .. Végezzék el az imát és adakozzanak abból, amivel elláttuk őket- titokban tegyék, vagy nyíltan. Még azelőtt, hogy elérné őket az a Nap, amelyen nem lesz adás-vétel sem barátság

Indonesian

Katakanlah (Muhammad) kepada hamba-hamba-Ku yang telah beriman, "Hendaklah mereka melaksanakan salat, menginfakkan sebagian rezeki yang Kami berikan secara sembunyi atau terang-terangan sebelum datang hari, ketika tidak ada lagi jual beli dan persahabatan
(Katakanlah kepada hamba-hamba-Ku yang telah beriman, "Hendaklah mereka mendirikan salat, menafkahkan sebagian rezeki yang Kami berikan kepada mereka secara sembunyi atau pun terang-terangan sebelum datang hari kiamat yang pada hari itu tidak ada jual-beli) tebusan (dan persahabatan.") persahabatan yang dapat menolong; yang dimaksud adalah hari kiamat
Katakanlah kepada hamba-hamba-Ku yang telah beriman, "Hendaklah mereka mendirikan salat; menafkahkan sebagian rezeki yang Kami berikan kepada mereka secara sembunyi ataupun terang-terangan sebelum datang hari (kiamat) yang pada hari itu tidak ada jual beli dan persahabatan
Wahai Muhammad, katakan kepada hamba-hamba-Ku yang jujur, beriman, dan berbuat baik, "Kerjakanlah salat, dan sedekahkanlah sebagian harta kalian dalam macam-macam bentuk kebajikan, baik secara terang-terangan maupun secara rahasia, sebelum datangnya suatu hari, di mana perdagangan dan persaudaraan tidak akan berguna lagi
Katakanlah (Muhammad) kepada hamba-hamba-Ku yang telah beriman, hendaklah mereka melaksanakan salat, menginfakkan sebagian rezeki yang Kami berikan secara sembunyi atau terang-terangan sebelum datang hari ketika tidak ada lagi jual beli dan persahabatan.”
Katakanlah (Muhammad) kepada hamba-hamba-Ku yang telah beriman, “Hendaklah mereka melaksanakan shalat, menginfakkan sebagian rezeki yang Kami berikan secara sembunyi atau terang-terangan sebelum datang hari, ketika tidak ada lagi jual beli dan persahabatan.”

Iranun

Tharowangka ko manga Oripun Ko a Miyamaratiyaya: A Puthindugun niran so Sambayang, go puphamumugai siran ko ini bugai Ami Kiran, sa masolun a go mapayag, ko da pun kapakatalingoma o Alongan a da-a kaphapasa-i ron go da-a kambobolay oka-on (a phakabugai a gona)

Italian

Di' ai Miei servi credenti, che assolvano l'orazione e diano in pubblico e in privato [parte] dei beni che abbiamo loro concesso, prima che giunga il Giorno in cui non ci sara piu ne commercio, ne amicizia
Di' ai Miei servi credenti, che assolvano l'orazione e diano in pubblico e in privato [parte] dei beni che abbiamo loro concesso, prima che giunga il Giorno in cui non ci sarà più né commercio, né amicizia

Japanese

Shinko suru ware no shimo be-tachi ni tsuge nasai. `Reihai no tsutome o mamori, torihiki mo yujo mo hatasenai hi ga kuru mae ni, ware ga sazuketa mono kara, hisokani mata ko ni hodokoshi nasai
Shinkō suru ware no shimo be-tachi ni tsuge nasai. `Reihai no tsutome o mamori, torihiki mo yūjō mo hatasenai hi ga kuru mae ni, ware ga sazuketa mono kara, hisokani mata kō ni hodokoshi nasai
信仰するわれのしもべたちに告げなさい。「礼拝の務めを守り,取引も友情も果たせない日が来る前に,われが授けたものから,密かにまた公に施しなさい。」

Javanese

Calathua marang para kawu- la-Ningsun kang padha angestu padha anjumenengna salat sarta amewehna barang paparing-Ingsun marang dheweke, kalawan sisi- dheman utawa kalawan ngedheng, ing sadurunge tekaning dina, kang ing kono ora ana dol tinuku lan ora ana mimitran
Calathua marang para kawu- la-Ningsun kang padha angèstu padha anjumenengna salat sarta amèwèhna barang paparing-Ingsun marang dhèwèké, kalawan sisi- dheman utawa kalawan ngedhèng, ing sadurungé tekaning dina, kang ing kono ora ana dol tinuku lan ora ana mimitran

Kannada

(avane) nivu kelida ellavannu nimage nididavanu. Nivu allahana anugrahagalannu enisalarambhisidare adannu purtigolisalariri. Khanditavagiyu manavanu maha akrami hagu krtaghnanagiddane
(avanē) nīvu kēḷida ellavannū nimage nīḍidavanu. Nīvu allāhana anugrahagaḷannu eṇisalārambhisidare adannu pūrtigoḷisalāriri. Khaṇḍitavāgiyū mānavanu mahā akrami hāgū kr̥taghnanāgiddāne
(ಅವನೇ) ನೀವು ಕೇಳಿದ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ನಿಮಗೆ ನೀಡಿದವನು. ನೀವು ಅಲ್ಲಾಹನ ಅನುಗ್ರಹಗಳನ್ನು ಎಣಿಸಲಾರಂಭಿಸಿದರೆ ಅದನ್ನು ಪೂರ್ತಿಗೊಳಿಸಲಾರಿರಿ. ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಮಾನವನು ಮಹಾ ಅಕ್ರಮಿ ಹಾಗೂ ಕೃತಘ್ನನಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Sonday iman keltirgen quldarıma ayt: “Namazdı tolıq orındasın. Sonday-aq bir narseni ayırbastawga jane dostıq bolmaytın bir kunnin kelwinen burın ozderine bergen nesibemizden tiisti orınga kornew, komes jumsasın”
Sonday ïman keltirgen quldarıma ayt: “Namazdı tolıq orındasın. Sonday-aq bir närseni ayırbastawğa jäne dostıq bolmaytın bir künniñ kelwinen burın özderine bergen nesibemizden tïisti orınğa körnew, kömes jumsasın”
Сондай иман келтірген құлдарыма айт: “Намазды толық орындасын. Сондай-ақ бір нәрсені айырбастауға және достық болмайтын бір күннің келуінен бұрын өздеріне берген несібемізден тиісті орынға көрнеу, көмес жұмсасын”
Ey, Muxammed! / Imanga kelgen quldarıma ayt: «Namazdı / barlıq sarttarın saqtap, berile / tolıq orındasın jane sawda da, dostıq ta bolmaytın Kun kelmey turıp, Biz ozderine rizıq etip bergennen jasırın ari jariya turde jumsasın», dep
Ey, Muxammed! / Ïmanğa kelgen quldarıma ayt: «Namazdı / barlıq şarttarın saqtap, berile / tolıq orındasın jäne sawda da, dostıq ta bolmaytın Kün kelmey turıp, Biz özderine rïzıq etip bergennen jasırın äri jarïya türde jumsasın», dep
Ей, Мұхаммед! / Иманға келген құлдарыма айт: «Намазды / барлық шарттарын сақтап, беріле / толық орындасын және сауда да, достық та болмайтын Күн келмей тұрып, Біз өздеріне ризық етіп бергеннен жасырын әрі жария түрде жұмсасын», деп

Kendayan

Batakatnlah (Muhammad) ka’ amba-amba- Ku nang udah baiman, ”sabaiknyalah iaka’ koa ngalaksanaan salat, ngimpakatn sabagian rajaki nang Kami bare’ sacara nyosok ato tarang-tarangan sanape’ atakng ari, waktu nana’ ada agi’ jaul bali man parayungan

Khmer

chaur anak pol towkean banda khnhom robsa yeung del mean chomnue aoy puokke brate b tde sa la t ning aoy puokke brichcheak ampi avei del yeung ban phdal leaphosakkar aoy puokke daoy athrkambang ning leatatradeang mounnung thngai del kmean karolkdaur ning thngai del kmean mi td phokde mokadl
ចូរអ្នកពោលទៅកាន់បណ្ដាខ្ញុំរបស់យើងដែលមានជំនឿ ឱ្យពួកគេប្រតិបត្ដិសឡាតនិងឱ្យពួកគេបរិច្ចាគអំពីអ្វីៗដែលយើង បានផ្ដល់លាភសក្ការៈឱ្យពួកគេ ដោយអាថ៌កំបាំង និងលាតត្រដាង មុននឹងថ្ងៃដែលគ្មានការលក់ដូរនិងថ្ងៃដែលគ្មានមិត្ដភក្ដិមកដល់។

Kinyarwanda

(Yewe Muhamadi) bwira abagaragu banjye bemeye, ko bagomba guhozaho amasengesho bakanatanga mu byo twabahaye; haba mu ibanga cyangwa ku mugaragaro, mbere y’uko haza umunsi utazabamo ubucuruzi n’ubucuti (bigamije gucungura)
(Yewe Muhamadi) bwira abagaragu banjye bemeye, ko bagomba guhozaho iswala bakanatanga mu byo twabahaye; haba mu ibanga cyangwa ku mugaragaro, mbere y’uko haza umunsi utazabamo ubucuruzi n’ubucuti (bigamije gucungura)

Kirghiz

Menin ıymanduu pendelerime ayt, namazdarın okup, taanıs— bilistigi jana sooda-kelisimi jok bolgon (Akıret) Kun kelgenge ceyin, Biz ırıskı kılıp bergen nerselerden jarıya je jasıruun turdo sadaka kılıp kalıssın
Menin ıymanduu pendelerime ayt, namazdarın okup, taanış— biliştigi jana sooda-kelişimi jok bolgon (Akıret) Kün kelgenge çeyin, Biz ırıskı kılıp bergen nerselerden jarıya je jaşıruun türdö sadaka kılıp kalışsın
Менин ыймандуу пенделериме айт, намаздарын окуп, тааныш— билиштиги жана соода-келишими жок болгон (Акырет) Күн келгенге чейин, Биз ырыскы кылып берген нерселерден жарыя же жашыруун түрдө садака кылып калышсын

Korean

mid-eum-i gip-eun naui jongbogdeul-e ge illeogalodoe eotteon geolaedo yuyong chi anihal geunal-i ogijeon-e yebae leul deuligo hananim-i geudeul-ege be pun il-yonghal yangsig-eulo alge moleuge jaseon-eul bepulla
믿음이 깊은 나의 종복들에 게 일러가로되 어떤 거래도 유용 치 아니할 그날이 오기전에 예배 를 드리고 하나님이 그들에게 베 푼 일용할 양식으로 알게 모르게 자선을 베풀라
mid-eum-i gip-eun naui jongbogdeul-e ge illeogalodoe eotteon geolaedo yuyong chi anihal geunal-i ogijeon-e yebae leul deuligo hananim-i geudeul-ege be pun il-yonghal yangsig-eulo alge moleuge jaseon-eul bepulla
믿음이 깊은 나의 종복들에 게 일러가로되 어떤 거래도 유용 치 아니할 그날이 오기전에 예배 를 드리고 하나님이 그들에게 베 푼 일용할 양식으로 알게 모르게 자선을 베풀라

Kurdish

(ئه‌ی محمد صلی الله علیه وسلم) به‌و به‌ندانه‌م که باوه‌ڕیان هێناوه بڵێ: با نوێژه‌کانیان به چاکی ئه‌نجام بده‌ن و له‌و ڕزق و ڕۆزیه‌ی که پێمان به‌خشیوون ببه‌خشن به‌نهێنی (بۆ ئه‌وه‌ی ڕیاو ڕووپامایی تێکه‌ڵ نه‌بێت) و به‌ئاشکرا (بۆ هاندانی که‌سانی تر)، پێش ئه‌وه‌ی ڕۆژێك بێت نه کڕینی تیادایه‌، نه‌فرۆشتن (تا به‌هۆی پاره‌و سامانه‌وه خۆتان ده‌رباز بکه‌ن) نه دۆستایه‌تیشی تێدایه (تا دۆستان و هاوه‌ڵان هه‌وڵێك بده‌ن)
(ئەی موحەممەد ﷺ) بڵێ بەوبەندانەم کە بڕوایان ھێناوە بەڕێکی نوێژەکان بکەن و لەوەی پێمان داوون ببەخشن بەنھێنی و ئاشکرا لەپێش ئەوەی کە ڕۆژێک بێت نەکڕین و فرۆشتنی تێدایە و نە دۆستایەتی

Kurmanji

(Muhemmed! Tu ji bona wan bendeyen mine bawer kirine) beje: "Me ca fermana wan kiriye) bira nimeja xwe wusa bikin u roziyen me dane wan, hej ewa roya tu kirin u fırotin teda tune ye u yarti ji teda tune ye (ne hatiye) bi dizi u eskere (ji bona hewcan ra) bidin
(Muhemmed! Tu ji bona wan bendeyên minê bawer kirine) bêje: "Me ça fermana wan kirîye) bira nimêja xwe wusa bikin û rozîyên me dane wan, hêj ewa roya tu kirîn û fırotin têda tune ye û yartî jî têda tune ye (ne hatîye) bi dizî û eşkere (ji bona hewcan ra) bidin

Latin

Exhort My servus believed observe Contact Prayers (Salat) dedit charity) noster provisions them secretly publicly feria advenit ubi ibi est nec trade nor nepotism

Lingala

Loba na bawumbu na ngai baye bandima ete: Batelemisa losambo mpe na maye topesaki bango babimisa yango na polele to na sekele liboso ete eyela bango mokolo oyo mombongo ekozala te mpe kimoninga ekozala te

Luyia

Boolela Abasumba banje basuubila mbu; “Balumilile okhulaama (iswala) ne barusie khubilia ebiakhubakabile, mubwifisi nende mubuwang’angu, inyanga ibula okhwinunula nohomba obwitsa nishili okhula.”

Macedonian

Кажи им на верниците, на робовите Мои, намазот (молитвата) да го извршуваат и да даваат и тајно и јавно дел од тоа што ние им го даруваме, пред да настапи Денот во кој нема да има трговија ни пријателства
Kazi im na robovite Moi, koi veruvaat, neka klanjaat namaz, i neka delat od “rskot Nas koj im go dadovme, bilo tajno bilo javno, pred da nastapi Denot vo koj nema Ni prodazba ni prijatelstvo
Kaži im na robovite Moi, koi veruvaat, neka klanjaat namaz, i neka delat od “rskot Naš koj im go dadovme, bilo tajno bilo javno, pred da nastapi Denot vo koj nema Ni prodažba ni prijatelstvo
Кажи им на робовите Мои, кои веруваат, нека клањаат намаз, и нека делат од “рскот Наш кој им го дадовме, било тајно било јавно, пред да настапи Денот во кој нема Ни продажба ни пријателство

Malay

Katakanlah kepada hamba-hambaKu yang beriman hendaklah mereka mendirikan sembahyang dan mendermakan dari apa yang kami kurniakan kepada mereka, sama ada dengan merahsiakan pemberiannya itu atau dengan terbuka; sebelum datangnya hari yang tidak ada jual beli padanya, dan tidak ada sahabat handai (yang dapat memberikan pertolongan)

Malayalam

visvasikalaya enre dasanmareat ni parayuka: avar namaskaram murapeale nirvahikkukayum, nam avarkku nalkiya dhanattil ninn‌, yatearu krayavikrayavum cannattavum natakkatta oru divasam varunnatin mumpayi rahasyamayum parasyamayum avar (nalla valiyil) celavalikkukayum ceyt keallatte
viśvāsikaḷāya enṟe dāsanmārēāṭ nī paṟayuka: avar namaskāraṁ muṟapēāle nirvahikkukayuṁ, nāṁ avarkku nalkiya dhanattil ninn‌, yāteāru krayavikrayavuṁ caṅṅāttavuṁ naṭakkātta oru divasaṁ varunnatin mumpāyi rahasyamāyuṁ parasyamāyuṁ avar (nalla vaḻiyil) celavaḻikkukayuṁ ceyt keāḷḷaṭṭe
വിശ്വാസികളായ എന്‍റെ ദാസന്‍മാരോട് നീ പറയുക: അവര്‍ നമസ്കാരം മുറപോലെ നിര്‍വഹിക്കുകയും, നാം അവര്‍ക്കു നല്‍കിയ ധനത്തില്‍ നിന്ന്‌, യാതൊരു ക്രയവിക്രയവും ചങ്ങാത്തവും നടക്കാത്ത ഒരു ദിവസം വരുന്നതിന് മുമ്പായി രഹസ്യമായും പരസ്യമായും അവര്‍ (നല്ല വഴിയില്‍) ചെലവഴിക്കുകയും ചെയ്ത് കൊള്ളട്ടെ
visvasikalaya enre dasanmareat ni parayuka: avar namaskaram murapeale nirvahikkukayum, nam avarkku nalkiya dhanattil ninn‌, yatearu krayavikrayavum cannattavum natakkatta oru divasam varunnatin mumpayi rahasyamayum parasyamayum avar (nalla valiyil) celavalikkukayum ceyt keallatte
viśvāsikaḷāya enṟe dāsanmārēāṭ nī paṟayuka: avar namaskāraṁ muṟapēāle nirvahikkukayuṁ, nāṁ avarkku nalkiya dhanattil ninn‌, yāteāru krayavikrayavuṁ caṅṅāttavuṁ naṭakkātta oru divasaṁ varunnatin mumpāyi rahasyamāyuṁ parasyamāyuṁ avar (nalla vaḻiyil) celavaḻikkukayuṁ ceyt keāḷḷaṭṭe
വിശ്വാസികളായ എന്‍റെ ദാസന്‍മാരോട് നീ പറയുക: അവര്‍ നമസ്കാരം മുറപോലെ നിര്‍വഹിക്കുകയും, നാം അവര്‍ക്കു നല്‍കിയ ധനത്തില്‍ നിന്ന്‌, യാതൊരു ക്രയവിക്രയവും ചങ്ങാത്തവും നടക്കാത്ത ഒരു ദിവസം വരുന്നതിന് മുമ്പായി രഹസ്യമായും പരസ്യമായും അവര്‍ (നല്ല വഴിയില്‍) ചെലവഴിക്കുകയും ചെയ്ത് കൊള്ളട്ടെ
satyavisvasam svikaricca enre dasanmareatu parayuka: keallakkeatukkakalum cannattavum natakkattadinam vannettum mumpe avar namaskaram nisthayeate nirvahikkatte. namavarkk nalkiyatilninn rahasyamayum parasyamayum celavalikkukayum ceyyatte
satyaviśvāsaṁ svīkaricca enṟe dāsanmārēāṭu paṟayuka: keāḷḷakkeāṭukkakaḷuṁ caṅṅāttavuṁ naṭakkāttadinaṁ vannettuṁ mumpe avar namaskāraṁ niṣṭhayēāṭe nirvahikkaṭṭe. nāmavarkk nalkiyatilninn rahasyamāyuṁ parasyamāyuṁ celavaḻikkukayuṁ ceyyaṭṭe
സത്യവിശ്വാസം സ്വീകരിച്ച എന്റെ ദാസന്മാരോടു പറയുക: കൊള്ളക്കൊടുക്കകളും ചങ്ങാത്തവും നടക്കാത്തദിനം വന്നെത്തും മുമ്പെ അവര്‍ നമസ്കാരം നിഷ്ഠയോടെ നിര്‍വഹിക്കട്ടെ. നാമവര്‍ക്ക് നല്‍കിയതില്‍നിന്ന് രഹസ്യമായും പരസ്യമായും ചെലവഴിക്കുകയും ചെയ്യട്ടെ

Maltese

Għid (Muħammad) lill-qaddejja tiegħi li emmnu, biex jagħmlu t-talb u jonfqu (fil-karita) mill-gid li tajniehom, bil-moħbi jew fil-beraħ, qabel ma jasal Jum li fih la jkun hemm bejgħ (u xiri), u lanqas ħbiberija
Għid (Muħammad) lill-qaddejja tiegħi li emmnu, biex jagħmlu t-talb u jonfqu (fil-karità) mill-ġid li tajniehom, bil-moħbi jew fil-beraħ, qabel ma jasal Jum li fih la jkun hemm bejgħ (u xiri), u lanqas ħbiberija

Maranao

Tharoang ka ko manga oripn ko a miyamaratiyaya a: Pthindgn iran so sambayang, go pphammgay siran ko inibgay Ami kiran, sa masoln ago mapayag, ko dapn kapakatalingoma o alongan a da a kaphapasai ron go da a kambobolayoka on (a phakabgay a gona)

Marathi

Majhya imana rakhanarya dasanna sanga ki tyanni namajala kayama rakhave ani je kahi amhi tyanna de'una thevale ahe, tyatuna kahi guptapane ani ughadapane kharca karita rahave, yapurvi ki to divasa yava jyata na kasali kharedi-vikri ho'ila, na maitri na prema
Mājhyā īmāna rākhaṇāṟyā dāsānnā sāṅgā kī tyānnī namājalā kāyama rākhāvē āṇi jē kāhī āmhī tyānnā dē'ūna ṭhēvalē āhē, tyātūna kāhī guptapaṇē āṇi ughaḍapaṇē kharca karīta rāhāvē, yāpūrvī kī tō divasa yāvā jyāta nā kasalī kharēdī-vikrī hō'īla, nā maitrī nā prēma
३१. माझ्या ईमान राखणाऱ्या दासांना सांगा की त्यांनी नमाजला कायम राखावे आणि जे काही आम्ही त्यांना देऊन ठेवले आहे, त्यातून काही गुप्तपणे आणि उघडपणे खर्च करीत राहावे, यापूर्वी की तो दिवस यावा ज्यात ना कसली खरेदी-विक्री होईल, ना मैत्री ना प्रेम

Nepali

Mera imanadara sevakaharula'i bhanidinus namajaharula'i nirantarata didaim kayama garun, ra juna kuro maile unala'i di'irakheko chu tyasamadhyebata kehi nakehi khulla ra gopya rupama kharca gardaigarun, yasabhanda pahileh ki tyo dina a'ipugos jasama na kraya–bikraya hunecha nata mitrata naprema kama lagnecha
Mērā īmānadāra sēvakaharūlā'ī bhanidinus namājaharūlā'ī nirantaratā didaiṁ kāyama garun, ra juna kurō mailē unalā'ī di'irākhēkō chu tyasamadhyēbāṭa kēhī nakēhī khullā ra gōpya rūpamā kharca gardaigarun, yasabhandā pahilēḥ ki tyō dina ā'ipugōs jasamā na kraya–bikraya hunēcha nata mitratā naprēma kāma lāgnēcha
मेरा ईमानदार सेवकहरूलाई भनिदिनुस् नमाजहरूलाई निरन्तरता दिदैं कायम गरुन्, र जुन कुरो मैले उनलाई दिइराखेको छु त्यसमध्येबाट केही नकेही खुल्ला र गोप्य रूपमा खर्च गर्दैगरुन्, यसभन्दा पहिलेः कि त्यो दिन आइपुगोस् जसमा न क्रय–बिक्रय हुनेछ नत मित्रता नप्रेम काम लाग्नेछ ।

Norwegian

Si til Mine tjenere som tror at de skal forrette bønnen og gi av det som Vi har gitt dem, i det skjulte eller apent, før den dag opprinner hvor det ikke finnes kjøpmannskap eller vennskap
Si til Mine tjenere som tror at de skal forrette bønnen og gi av det som Vi har gitt dem, i det skjulte eller åpent, før den dag opprinner hvor det ikke finnes kjøpmannskap eller vennskap

Oromo

(Yaa Muhammad!) gabroota kiyya warreen amananiin “odoo guyyaan bittaa gurgurtaafi jaalalleen isa keessa hin jirre hin dhufin dura salaata ni dhaaban, waan Nuti isaaniif kennine irraas kan dhoksaniifi mul’isan ta’anii ni arjoomu (sagadaa, arjoomaa)” jedhiin

Panjabi

Mere jihare bade imana li'a'e hana. Unham nu kahi devo ki uha namaza sathapita karana ate jo kujha asim unham nu dita hai. Usa vicom vikha ke jam chupa ke kharara karana (uha vi) isa tom pahilam ki uha dina ave jisa vica na ko'i amala kita ja sakega ate na ko'i mitarata kama avegi
Mērē jihaṛē badē īmāna li'ā'ē hana. Unhāṁ nū kahi dēvō ki uha namāza sathāpita karana atē jō kujha asīṁ unhāṁ nū ditā hai. Usa vicōṁ vikhā kē jāṁ chupā kē ḵẖaraṟa karana (uha vī) isa tōṁ pahilāṁ ki uha dina āvē jisa vica nā kō'ī amala kītā jā sakēgā atē nā kō'ī mitaratā kama āvēgī
ਮੇਰੇ ਜਿਹੜੇ ਬੰਦੇ ਈਮਾਨ ਲਿਆਏ ਹਨ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਹਿ ਦੇਵੋ ਕਿ ਉਹ ਨਮਾਜ਼ ਸਥਾਪਿਤ ਕਰਨ ਅਤੇ ਜੋ ਕੁਝ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ। ਉਸ ਵਿੱਚੋਂ ਵਿਖਾ ਕੇ ਜਾਂ ਛੁਪਾ ਕੇ ਖ਼ਰਰ਼ ਕਰਨ (ਉਹ ਵੀ) ਇਸ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਕਿ ਉਹ ਦਿਨ ਆਵੇ ਜਿਸ ਵਿਚ ਨਾ ਕੋਈ ਅਮਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕੇਗਾ ਅਤੇ ਨਾ ਕੋਈ ਮਿੱਤਰਤਾ ਕੰਮ ਆਵੇਗੀ।

Persian

به بندگان من كه ايمان آورده‌اند بگو تا نماز بگزارند و از آنچه روزيشان داده‌ايم نهان و آشكارا انفاق كنند، پيش از آنكه روزى فرا رسد كه در آن نه خريد و فروختى باشد و نه هيچ دوستيى به كار آيد
به بندگان من كه ايمان آورده‌اند بگو نماز را بر پا دارند و از آنچه روزيشان كرده‌ايم در نهان و آشكار انفاق كنند پيش از آن كه روزى فرا رسد كه در آن نه داد و ستدى باشد و نه رفاقتى
بگو به آن بندگانم که ایمان آورده‌اند تا نماز را برپا دارند و پیش از آمدن روزی که در آن نه خرید و فروشی هست و نه دوستی، از آنچه روزیشان کرده‌ایم، پنهان و آشکارا ببخشند
به بندگان من که ایمان آورده‌اند؛ بگو: نماز را بر پا دارند، و از آنچه به آن‌ها روزی داده‌ایم، پنهان و آشکار انفاق کنند، پیش از آن که روزی فرار رسد که در آن نه خرید و فروش است و نه دوستی
به بندگان مؤمنم بگو: نماز را بر پا دارند، و از آنچه روزی آنان کرده ایم، پنهان و آشکار، انفاق کنند، پیش از آنکه روزی فرا رسد که در آن نه داد و ستدی است و نه پیوند دوستی و رفاقت
[ای پیامبر،] به بندگان من که ایمان آورده‌اند بگو نماز را برپا دارند و از آنچه روزی‌شان کرده‌ایم پنهانی و آشکارا انفاق کنند؛ پیش از آنکه روزی فرارسد که در آن نه خرید و فروشی هست و نه دوستی‌ای
به آن بندگان من که ایمان آوردند بگو نماز به پا دارند و از آنچه روزی آنها کردیم در نهان و آشکار انفاق کنند پیش از آنکه بیاید روزی که نه چیزی توان خرید و نه دوستی کسی (جز خدا) به کار آید
بگو به بندگان من آنان که ایمان آوردند بپای دارند نماز را و بدهند از آنچه روزیشان دادیم نهان و آشکارا پیش از آنکه بیاید روزی که نیست سوداگریی در آن و نه دوستیی‌
به آن بندگانم كه ايمان آورده‌اند بگو: «نماز را بر پا دارند و از آنچه به ايشان روزى داده‌ايم، پنهان و آشكارا انفاق كنند، پيش از آنكه روزى فرا رسد كه در آن نه داد و ستدى باشد و نه دوستيى.»
به [آن] بندگانم که ایمان آورده‌اند بگو (که‌) نماز را بر پا دارند و از آنچه به ایشان روزی دادیم، پنهان و آشکارا انفاق کنند، پیش از آنکه روزی فرا رسد که در آن نه داد و ستدی باشد و نه دوستی‌ها و همبستگی‌هایی
[اى پیامبر!] به بندگان من که ایمان آورده‌اند، بگو: نماز را برپا دارند، و از آنچه به آنان روزى داده‌ایم، پنهان و آشکار انفاق کنند، قبل از آن که روزى فرارسد که در آن نه داد و ستدى باشد، و نه دوستى و رابطه‌اى
(ای محمّد!) بگو به بندگان مؤمن من: باید نماز را به گونه‌ی شایسته بخوانند و از آنچه بدیشان داده‌ایم مقداری را در پنهان و آشکار ببخشند پیش از آن که روزی فرا رسد که در آن معامله و دوستی نیست (تا کسی بتواند سودی به وسیله‌ی خرید و فروش یا این که به سبب همنشینی و دوستی فراچنگ آورد و با رشوه یا رابطه از چنگال کیفر خدا رهائی یابد)
به بندگان من که ایمان آورده‌اند بگو نماز را برپا دارند؛ و از آنچه به آنها روزی داده‌ایم، پنهان و آشکار، انفاق کنند؛ پیش از آنکه روزی فرا رسد که نه در آن خرید و فروش است، و نه دوستی! (نه با مال می‌توانند از کیفر خدا رهایی یابند، و نه با پیوندهای مادی)
به بندگان من كه ايمان آورده‌اند بگو: نماز را برپا دارند و از آنچه روزيشان كرده‌ايم نهان و آشكارا انفاق كنند پيش از آنكه روزى بيايد كه در آن نه خريد و فروختى باشد و نه دوستيى [كه در غير راه خدا باشد]
به بندگان من که ایمان آورده اند؛ بگو: نماز را بر پا دارند ، و از آنچه به آنها روزی داده ایم ، پنهان و آشکار انفاق کنند ، پیش از آن که روزی فرار رسد که در آن نه خرید و فروش است و نه دوستی

Polish

Powiedz Moim sługom, ktorzy uwierzyli, niech oni odprawiaja modlitwe i niech rozdaja skrycie i jawnie z tego, w co ich zaopatrzylismy, zanim nadejdzie dzien, kiedy nie bedzie ani handlu, ani przyjazni
Powiedz Moim sługom, którzy uwierzyli, niech oni odprawiają modlitwę i niech rozdają skrycie i jawnie z tego, w co ich zaopatrzyliśmy, zanim nadejdzie dzień, kiedy nie będzie ani handlu, ani przyjaźni

Portuguese

Dize a Meus servos que creem que cumpram a oracao e despendam, secreta ou manifestamente, daquilo que lhes damos por sustento, antes que chegue um dia, em que nao havera nem venda nem amizade
Dize a Meus servos que crêem que cumpram a oração e despendam, secreta ou manifestamente, daquilo que lhes damos por sustento, antes que chegue um dia, em que não haverá nem venda nem amizade
Dize aos Meus servos fieis que observem a oracao, que facam caridade, privativa ou paladinamente, com aquilo comque os agraciamos, antes que chegue o dia em que nao havera transacao, nem amparo
Dize aos Meus servos fiéis que observem a oração, que façam caridade, privativa ou paladinamente, com aquilo comque os agraciamos, antes que chegue o dia em que não haverá transação, nem amparo

Pushto

ته زما هغو بنده ګانو ته ووایه چې ایمان يې راوړى دى چې لمونځ دې قايموي او له هغه مال نه دې چې مونږ دوى ته وركړى دى په پټه او ښكاره انفاق كوي، مخكې له دې نه چې هغه ورځ راشي چې په هغې كې نه اخيستل خرڅول شته او نه دوستي
ته زما هغو بنده ګانو ته ووایه چې ایمان يې راوړى دى چې لمونځ دې قايموي او له هغه مال نه دې چې مونږ دوى ته وركړى دى؛ په پټه او ښكاره انفاق كوي، مخكې له دې نه چې هغه ورځ راشي چې په هغې كې نه اخيستل خرڅول شته او نه دوستي

Romanian

Spune-le robilor Mei credinciosii sa-si faca rugaciunea, sa dea milostenie pe ascuns ori pe fata din ceea ce i-am inzestrat inainte ca sa vina o zi fara negot si fara prietenie
Spune-le robilor Mei credincioşii să-şi facă rugăciunea, să dea milostenie pe ascuns ori pe faţă din ceea ce i-am înzestrat înainte ca să vină o zi fără negoţ şi fără prietenie
Exhort Meu servitor crede observa Atingere Rugaciune (Salat) da caritate) nostru aprovizionare ele secretly publicly zi veni unde acolo exista neither maiestrie nor nepotism
Spune robilor Mei care cred sa implineasca Rugaciunea [As-Salat]ºi sa daruiasca intr-ascuns ºi pe faþa din ceea ce le-am dat spre vieþuire, inainte de a veni Ziua in care
Spune robilor Mei care cred sã împlineascã Rugãciunea [As-Salat]ºi sã dãruiascã într-ascuns ºi pe faþã din ceea ce le-am dat spre vieþuire, înainte de a veni Ziua în care

Rundi

Nimubwire abantu banje banyemeye yuko bohagarika amasengesho nugutangata muvyo twabahaye haba mumwiherero no k’umugaragaro imbere yuko mushikirwa n’umusi utari uwu kwikombora canke atari umusi w’ubugenzi

Russian

Spune-le robilor Mei credinciosii sa-si faca rugaciunea, sa dea milostenie pe ascuns ori pe fata din ceea ce i-am inzestrat inainte ca sa vina o zi fara negot si fara prietenie
Скажи (о, Посланник) рабам Моим, которые уверовали, чтобы они совершали (обязательную) молитву (надлежащим образом) [своевременно, смиренно перед Господом и предаваясь молитве душой] и (чтобы) расходовали (на пути Аллаха, как обязательную и добровольную милостыню) из того, чем Мы наделили их [из своего дозволенного имущества], прежде чем насупит день [День Суда], когда не будет ни торга [никто не сможет откупиться от наказания], ни дружбы [не поможет дружеская связь с кем-либо]
Skazhi tem iz Moikh rabov, kotoryye uverovali, chtoby oni sovershali namaz i raskhodovali yavno i tayno iz togo, chem My ikh nadelili, poka ne nastupit den', kogda ne budet ni torga, ni druzhby
Скажи тем из Моих рабов, которые уверовали, чтобы они совершали намаз и расходовали явно и тайно из того, чем Мы их наделили, пока не наступит день, когда не будет ни торга, ни дружбы
Skazhi rabam Moim, kotoryye veruyut, sovershayut molitvy, tayno i yavno zhertvuyut iz togo, chem My nadelili ikh, prezhde, nezheli nastupit tot den', v kotoryy ne budet ni vzaimnykh peredach, ni druzheskikh uslug
Скажи рабам Моим, которые веруют, совершают молитвы, тайно и явно жертвуют из того, чем Мы наделили их, прежде, нежели наступит тот день, в который не будет ни взаимных передач, ни дружеских услуг
Skazhi rabam Moim, kotoryye uverovali, pust' oni stoyat na molitve i zhertvuyut iz togo, chto My darovali im, tayno i yavno, prezhde chem nastupit den', kogda net meny i druzhestva
Скажи рабам Моим, которые уверовали, пусть они стоят на молитве и жертвуют из того, что Мы даровали им, тайно и явно, прежде чем наступит день, когда нет мены и дружества
Skazhi tem iz Moikh rabov, kotoryye uverovali, chtoby oni sovershali obryad molitvy i tratili yavno i tayno iz togo, chto My darovali im v udel, poka ne nastupit den', kogda ne budet ni vzaimnogo torga, ni druzhby
Скажи тем из Моих рабов, которые уверовали, чтобы они совершали обряд молитвы и тратили явно и тайно из того, что Мы даровали им в удел, пока не наступит день, когда не будет ни взаимного торга, ни дружбы
Skazhi, o Mukhammad, Moim vernym rabam, kotoryye uverovali i tvorili dobryye deyaniya: "Sovershayte molitvu i raskhoduyte tayno i yavno chast' togo, chem Allakh nadelil vas, na blagotvoritel'nyye tseli i na vso blagoye, do togo kak nastupit Den', kogda ne budet pol'zy ni ot kupli, ni ot prodazhi, ni ot druzhby
Скажи, о Мухаммад, Моим верным рабам, которые уверовали и творили добрые деяния: "Совершайте молитву и расходуйте тайно и явно часть того, чем Аллах наделил вас, на благотворительные цели и на всё благое, до того как наступит День, когда не будет пользы ни от купли, ни от продажи, ни от дружбы
Skazhi Moim blagochestivym slugam, Chtoby oni molitvu sovershali, Tvorili milostynyu vtayne i otkryto Iz blag, chto My im darovali, Pokuda ne nastanet Den', V kotoryy net ni torga, ni uslug druzey
Скажи Моим благочестивым слугам, Чтобы они молитву совершали, Творили милостыню втайне и открыто Из благ, что Мы им даровали, Покуда не настанет День, В который нет ни торга, ни услуг друзей

Serbian

Реци Мојим робовима који верују да обављају молитву и да удељују и тајно и јавно из онога што им Ми дарујемо, пре него што наступи Дан у коме неће да буде ни трговања ни пријатељства

Shona

Iti (Muhammad (SAW)) kuvaranda vangu avo vakatenda, kuti vave vanoita munamato (Swalaah), uye kupa kubva kune izvo zvatakavapa muchihwande uye pachena, risati rasvika zuva iro risina kutengeserana kana ushamwari

Sindhi

(اي پيغمبر) منھنجن اُنھن ٻانھن کي چؤ جن ايمان آندو آھي ته نماز پڙھندا رھن ۽ جيڪي کين رزق ڏنو اٿون تنھن منجھان ڳجھو ۽ پڌرو اُن ڏينھن جي اچڻ کان اڳ (الله جي واٽ ۾) خرچ ڪندا رھن جنھن ۾ نڪو واپار ۽ نڪا يراني ھوندي

Sinhala

(nabiye!) visvasaya tæbu mage vahalunta oba mese pavasanu: ovun salataya nokadava itu karannatada, api ovunta laba dun dæyen rahasinda, prasiddhiyeda, danamana karana lesatada; ganudenuda, mitrakamakda nomæti dinak pæminimata perama (mese karanu)
(nabiyē!) viśvāsaya tæbū magē vahalūnṭa oba mesē pavasanu: ovun salātaya nokaḍavā iṭu karannaṭada, api ovunṭa labā dun dæyen rahasinda, prasiddhiyēda, dānamāna karana lesaṭada; ganudenuda, mitrakamakda nomæti dinak pæmiṇīmaṭa perama (mesē karanu)
(නබියේ!) විශ්වාසය තැබූ මගේ වහලූන්ට ඔබ මෙසේ පවසනු: ඔවුන් සලාතය නොකඩවා ඉටු කරන්නටද, අපි ඔවුන්ට ලබා දුන් දැයෙන් රහසින්ද, ප්‍රසිද්ධියේද, දානමාන කරන ලෙසටද; ගනුදෙනුද, මිත්‍රකමක්ද නොමැති දිනක් පැමිණීමට පෙරම (මෙසේ කරනු)
kisidu ganu denuvak ho kisidu mitratvayak nomæti dinayak pæminimata pera salataya vidhimat va itu karana men da ovunata api posanaya kala dæyin rahasigata va da elipita da viyadam karana men da visvasa kalavun vana mage gættanhata (nabivaraya) numba pavasanu
kisidu ganu denuvak hō kisidu mitratvayak nomæti dinayak pæmiṇīmaṭa pera salātaya vidhimat va iṭu karana men da ovunaṭa api pōṣaṇaya kaḷa dæyin rahasigata va da eḷipiṭa da viyadam karana men da viśvāsa kaḷavun vana māgē gættanhaṭa (nabivaraya) num̆ba pavasanu
කිසිදු ගනු දෙනුවක් හෝ කිසිදු මිත්‍රත්වයක් නොමැති දිනයක් පැමිණීමට පෙර සලාතය විධිමත් ව ඉටු කරන මෙන් ද ඔවුනට අපි පෝෂණය කළ දැයින් රහසිගත ව ද එළිපිට ද වියදම් කරන මෙන් ද විශ්වාස කළවුන් වන මාගේ ගැත්තන්හට (නබිවරය) නුඹ පවසනු

Slovak

Exhort Moj servants verit observe Zmluva Prayers (Salat) dat laska) k) bliznemu) our provisions them secretly publicly dni pojdem kde there bol neither zivnost nor nepotism

Somali

Ku dheh addoommahayga rumeysan, inay hagaajiyaan tukashada salaadda, oo bixiyaan wax ka mid ah waxa aan ku irsaaqnay sir iyo caddaanba ka hor inta aysan imaan Maalin aysan jiri doonin ganacsi iyo saaxiibnimo midna
Ku dheh addoomadayda rumeeyey (Xaqa) ha oogeen salaadda hana ka Nafaqeeyeen waxaan ku arzaaqay qarsoodi iyo muuqba ka hor imaatin Maalin aan gadaho iyo saaxiib jirin (qiyaamada)
Ku dheh addoomadayda rumeeyey (Xaqa) ha oogeen salaadda hana ka Nafaqeeyeen waxaan ku arzaaqay qarsoodi iyo muuqba ka hor imaatin Maalin aan gadaho iyo saaxiib jirin (qiyaamada)

Sotho

Bua le makhabunyane A ka a khotsoeng, ho phethahatsa lithapelo le hona ho nyehela ka tseo Re banehileng tsona, lekunutung kapa ponts’eng, pele ho fihla ha Letsatsi leo ka lona ho senang hobale khoebisano kapa ho theha setsoalle

Spanish

Y diles a Mis siervos creyentes que cumplan con las oraciones prescritas y den en caridad parte de lo que les hemos proveido, en privado y en publico, antes de que llegue el dia en el cual no se aceptara rescate alguno, ni valdra de nada la amistad
Y diles a Mis siervos creyentes que cumplan con las oraciones prescritas y den en caridad parte de lo que les hemos proveído, en privado y en público, antes de que llegue el día en el cual no se aceptará rescate alguno, ni valdrá de nada la amistad
Diles a Mis siervos creyentes que cumplan con el salat y que den en caridad, en secreto o publicamente, parte de lo que les hemos concedido, antes de que llegue el Dia (de la Resurreccion) en el que ni se aceptara de ellos compensacion alguna ni de nada les serviran las amistades
Diles a Mis siervos creyentes que cumplan con el salat y que den en caridad, en secreto o públicamente, parte de lo que les hemos concedido, antes de que llegue el Día (de la Resurrección) en el que ni se aceptará de ellos compensación alguna ni de nada les servirán las amistades
Diles a Mis siervos creyentes que cumplan con el salat y que den en caridad, en secreto o publicamente, parte de lo que les hemos concedido, antes de que llegue el Dia (de la Resurreccion) en el que ni se aceptara de ellos compensacion alguna ni de nada les serviran las amistades
Diles a Mis siervos creyentes que cumplan con el salat y que den en caridad, en secreto o públicamente, parte de lo que les hemos concedido, antes de que llegue el Día (de la Resurrección) en el que ni se aceptará de ellos compensación alguna ni de nada les servirán las amistades
Di a mis servidores creyentes que hagan la azala y que den limosna, en secreto o en publico, de lo que les hemos proveido, antes de que venga dia en que ya no haya comercio ni amistad
Di a mis servidores creyentes que hagan la azalá y que den limosna, en secreto o en público, de lo que les hemos proveído, antes de que venga día en que ya no haya comercio ni amistad
di a [aquellos] siervos Mios que han llegado a creer que deben ser constantes en la oracion y gastar [en Nuestra causa], en secreto y publicamente, de lo que les proveemos como sustento, antes de que llegue un Dia en que no habra comercio ni amistades mutuas
di a [aquellos] siervos Míos que han llegado a creer que deben ser constantes en la oración y gastar [en Nuestra causa], en secreto y públicamente, de lo que les proveemos como sustento, antes de que llegue un Día en que no habrá comercio ni amistades mutuas
Diles a Mis siervos creyentes que cumplan con las oraciones prescritas y den en caridad parte de lo que les he proveido, tanto en privado como en publico, antes de que llegue el dia en el cual no habra comercio ni amistad [que pueda alterar el juicio]
Diles a Mis siervos creyentes que cumplan con las oraciones prescritas y den en caridad parte de lo que les he proveído, tanto en privado como en público, antes de que llegue el día en el cual no habrá comercio ni amistad [que pueda alterar el juicio]
Di a Mis siervos, aquellos que creen: «Haced la oracion y repartid, en secreto o abiertamente de lo que Nosotros os hemos provisto antes de que llegue un dia en el que no hay comercio ni amistad.»
Di a Mis siervos, aquellos que creen: «Haced la oración y repartid, en secreto o abiertamente de lo que Nosotros os hemos provisto antes de que llegue un día en el que no hay comercio ni amistad.»

Swahili

Waambie, ewe Mtume, waja wangu walioamini watekeleze Swala kwa namna yake inayotakikana na watoe sehemu ya mali tuliyowapa katika njia za heri, za lazima na za zinazopendekezwa, watoe kwa siri au waziwazi, kabla ya kuja Siku ya Kiyama ambayo haitafaa kitu fidia wala urafiki
Waambie waja wangu walio amini, washike Sala, na watoe katika tulivyo waruzuku, kwa siri na dhaahiri, kabla haijafika Siku isiyo kuwa na biashara wala urafiki

Swedish

[Muhammad!] Sag till Mina tjanare som ar sanna troende, att de inte skall fortrottas att forratta bonen och ge av det som Vi har skankt dem for deras forsorjning, i det tysta eller oppet, innan den Dag kommer da allt kopslaende ar forbi och ingen [kan ingripa till forman for en] van
[Muhammad!] Säg till Mina tjänare som är sanna troende, att de inte skall förtröttas att förrätta bönen och ge av det som Vi har skänkt dem för deras försörjning, i det tysta eller öppet, innan den Dag kommer då allt köpslående är förbi och ingen [kan ingripa till förmån för en] vän

Tajik

Ba ʙandagoni Man, ki imon ovardaand, ʙigu to namoz ʙiguzorand va az on ci ruziason dodaem, nihonu oskoro sadaqa kunand, pes az on, ki ruze faro rasad, ki dar on na xaridu furuxte ʙosad va na hec dustie ʙa kor ojad
Ba ʙandagoni Man, ki imon ovardaand, ʙigū to namoz ʙiguzorand va az on cī rūziaşon dodaem, nihonu oşkoro sadaqa kunand, peş az on, ki rūze faro rasad, ki dar on na xaridu furūxte ʙoşad va na heç dūstie ʙa kor ojad
Ба бандагони Ман, ки имон овардаанд, бигӯ то намоз бигузоранд ва аз он чӣ рӯзиашон додаем, ниҳону ошкоро садақа кунанд, пеш аз он, ки рӯзе фаро расад, ки дар он на хариду фурӯхте бошад ва на ҳеҷ дӯстие ба кор ояд
Ba ʙandagoni Man, ki imon ovardaand, ʙigu, ej Rasul, to namoz ʙiguzorand va az on ci ruzijason dodaem, nihonu oskoro infoq (xarc) kunand, pes az on, ki ruze faro rasad, ki dar on na xaridu furuse ʙosad va na hec dustie ʙa kor ojad
Ba ʙandagoni Man, ki imon ovardaand, ʙigū, ej Rasul, to namoz ʙiguzorand va az on cī rūzijaşon dodaem, nihonu oşkoro infoq (xarç) kunand, peş az on, ki rūze faro rasad, ki dar on na xaridu furūşe ʙoşad va na heç dūstie ʙa kor ojad
Ба бандагони Ман, ки имон овардаанд, бигӯ, эй Расул, то намоз бигузоранд ва аз он чӣ рӯзияшон додаем, ниҳону ошкоро инфоқ (харҷ) кунанд, пеш аз он, ки рӯзе фаро расад, ки дар он на хариду фурӯше бошад ва на ҳеҷ дӯстие ба кор ояд
[Ej pajomʙar] ʙa ʙandagoni man, ki imon ovardaand, ʙigu, namoz ʙarpo dorand va az on ci ruziason kardaem, pinhou oskor infoq kunand, pes az on ki ruze faro rasad, ki dar on na xaridu furusest va na dustie
[Ej pajomʙar] ʙa ʙandagoni man, ki imon ovardaand, ʙigū, namoz ʙarpo dorand va az on ci rūziaşon kardaem, pinhou oşkor infoq kunand, peş az on ki rūze faro rasad, ki dar on na xaridu furūşest va na dūstie
[Эй паёмбар] ба бандагони ман, ки имон овардаанд, бигӯ, намоз барпо доранд ва аз он чи рӯзиашон кардаем, пинҳоу ошкор инфоқ кунанд, пеш аз он ки рӯзе фаро расад, ки дар он на хариду фурӯшест ва на дӯстие

Tamil

(napiye!) Nampikkai konta en atiyarkalukku kuruviraka: Avarkal tolukaiyai nilai niruttattum, nam avarkalukkuk kotuttavarriliruntu kotukkal vankalum, natpum illata nal varuvatarku munnatakave irakaciyamakavum, velippataiyakavum tanam ceyyattum
(napiyē!) Nampikkai koṇṭa eṉ aṭiyārkaḷukku kūṟuvīrāka: Avarkaḷ toḻukaiyai nilai niṟuttaṭṭum, nām avarkaḷukkuk koṭuttavaṟṟiliruntu koṭukkal vāṅkalum, naṭpum illāta nāḷ varuvataṟku muṉṉatākavē irakaciyamākavum, veḷippaṭaiyākavum tāṉam ceyyaṭṭum
(நபியே!) நம்பிக்கை கொண்ட என் அடியார்களுக்கு கூறுவீராக: அவர்கள் தொழுகையை நிலை நிறுத்தட்டும், நாம் அவர்களுக்குக் கொடுத்தவற்றிலிருந்து கொடுக்கல் வாங்கலும், நட்பும் இல்லாத நாள் வருவதற்கு முன்னதாகவே இரகசியமாகவும், வெளிப்படையாகவும் தானம் செய்யட்டும்
iman konta en atiyarkalitam (napiye!)"Kotukkal vankalum, natpum illata (iruti) nal varuvatarku munnatakave, avarkal tolukaiyai muraiyakak kataippitittu olukattum, nam avarkalukku alittavarriliruntu, irakaciyamakavum pakirankamakavum (tana tarumankalil) celavu ceyyattum" enru nir kuruviraka
īmāṉ koṇṭa eṉ aṭiyārkaḷiṭam (napiyē!)"Koṭukkal vāṅkalum, naṭpum illāta (iṟuti) nāḷ varuvataṟku muṉṉatākavē, avarkaḷ toḻukaiyai muṟaiyākak kaṭaippiṭittu oḻukaṭṭum, nām avarkaḷukku aḷittavaṟṟiliruntu, irakaciyamākavum pakiraṅkamākavum (tāṉa tarumaṅkaḷil) celavu ceyyaṭṭum" eṉṟu nīr kūṟuvīrāka
ஈமான் கொண்ட என் அடியார்களிடம் (நபியே!) "கொடுக்கல் வாங்கலும், நட்பும் இல்லாத (இறுதி) நாள் வருவதற்கு முன்னதாகவே, அவர்கள் தொழுகையை முறையாகக் கடைப்பிடித்து ஒழுகட்டும், நாம் அவர்களுக்கு அளித்தவற்றிலிருந்து, இரகசியமாகவும் பகிரங்கமாகவும் (தான தருமங்களில்) செலவு செய்யட்டும்" என்று நீர் கூறுவீராக

Tatar

Ий Мухәммәд г-м, минем иман китергән бәндәләремә әйт: "Дусчык вә алыш-биреш итү эше булмый торган кыямәт көне килүдән элек намазларын укысынлар вә Без биргән малдан күрсәтеп һәм яшерен садакалар бирсенләр

Telugu

na dasulalo visvasincina varito namaju sthapincamani mariyu memu varikiccina upadhi nundi rahasyangano bahirangangano - beram jarugatam gani, mitrula sahayam pondatam gani sadhyam kani dinam raka purvame - kharcu pettamani ceppu
nā dāsulalō viśvasin̄cina vāritō namāju sthāpin̄camani mariyu mēmu vārikiccina upādhi nuṇḍi rahasyaṅgānō bahiraṅgaṅgānō - bēraṁ jarugaṭaṁ gānī, mitrula sahāyaṁ pondaṭaṁ gānī sādhyaṁ kāni dinaṁ rāka pūrvamē - kharcu peṭṭamani ceppu
నా దాసులలో విశ్వసించిన వారితో నమాజు స్థాపించమని మరియు మేము వారికిచ్చిన ఉపాధి నుండి రహస్యంగానో బహిరంగంగానో - బేరం జరుగటం గానీ, మిత్రుల సహాయం పొందటం గానీ సాధ్యం కాని దినం రాక పూర్వమే - ఖర్చు పెట్టమని చెప్పు
(ఓ ప్రవక్తా!) క్రయవిక్రయాలుగానీ, స్నేహబంధాలుగానీ ఉండని రోజు రాకముందే నమాజులను నెలకొల్పమనీ, మేము ప్రసాదించిన దానిలో నుంచి గోప్యంగానూ, బహిరంగంగానూ ఖర్చు పెట్టమని విశ్వాసులైన నా దాసులకు చెప్పు

Thai

cng klaw kæ pwng baw phu sraththa khxng kha wa hı phwk khea darng kar lahmad læa bricakh sing thi rea di hı pen paccay yangchiph kæ phwk khea thang xyang lab «læa xyang peidphey kxn thi wan hnung ca ma thung sung mimi kar suxkhay (tx rxng) nı wan nan læa mimi kar pen mitr
cng kl̀āw kæ̀ pwng b̀āw p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā k̄hxng k̄ĥā ẁā h̄ı̂ phwk k̄heā dảrng kār lah̄mād læa bricākh s̄ìng thī̀ reā dị̂ h̄ı̂ pĕn pạccạy yạngchīph kæ̀ phwk k̄heā thậng xỳāng lạb «læa xỳāng peidp̄hey k̀xn thī̀ wạn h̄nụ̀ng ca mā t̄hụng sụ̀ng mị̀mī kār sụ̄̂xk̄hāy (t̀x rxng) nı wạn nận læa mị̀mī kār pĕn mitr
จงกล่าวแก่ปวงบ่าวผู้ศรัทธาของข้าว่า ให้พวกเขาดำรงการละหมาด และบริจาคสิ่งที่เราได้ให้เป็นปัจจัยยังชีพแก่พวกเขา ทั้งอย่างลับ ๆ และอย่างเปิดเผย ก่อนที่วันหนึ่งจะมาถึงซึ่งไม่มีการซื้อขาย (ต่อรอง) ในวันนั้นและไม่มีการเป็นมิตร
cng klaw kæ pwng bang phu sraththa khxng kha wa hı phwk khea darng kar lahmad læa bricakh sing thi rea di hı pen paccay yangchiph kæ phwk khea thang xyang lab «læa xyang peidphey kxn thi wan hnung ca ma thung sung mimi kar suxkhay(tx rxng) nı wan nan læa mimi kar pen mitr
cng kl̀āw kæ̀ pwng b̀āng p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā k̄hxng k̄ĥā ẁā h̄ı̂ phwk k̄heā dảrng kār lah̄mād læa bricākh s̄ìng thī̀ reā dị̂ h̄ı̂ pĕn pạccạy yạngchīph kæ̀ phwk k̄heā thậng xỳāng lạb «læa xỳāng peidp̄hey k̀xn thī̀ wạn h̄nụ̀ng ca mā t̄hụng sụ̀ng mị̀mī kār sụ̄̂xk̄hāy(t̀x rxng) nı wạn nận læa mị̀mī kār pĕn mitr
จงกล่าวแก่ปวงบ่างผู้ศรัทธาของข้าว่าให้พวกเขาดำรงการละหมาด และบริจาคสิ่งที่เราได้ให้เป็นปัจจัยยังชีพแก่พวกเขา ทั้งอย่างลับ ๆ และอย่างเปิดเผย ก่อนที่วันหนึ่งจะมาถึงซึ่งไม่มีการซื้อขาย(ต่อรอง) ในวันนั้นและไม่มีการเป็นมิตร

Turkish

Iman eden kullarıma soyle: Namaz kılsınlar ve onları rızıklandırdıgımız seylerin bir kısmını yoksullara harcasınlar o gun gelip catmadan ki ne alısveris var o gunde ne karsılıklı dostluk
İman eden kullarıma söyle: Namaz kılsınlar ve onları rızıklandırdığımız şeylerin bir kısmını yoksullara harcasınlar o gün gelip çatmadan ki ne alışveriş var o günde ne karşılıklı dostluk
Iman eden kullarıma soyle: Namazlarını dosdogru kılsınlar, kendisinde ne alısveris, ne de dostluk bulunan bir gun gelmeden once, kendilerine verdigimiz rızıklardan (Allah icin) gizli acık harcasınlar
İman eden kullarıma söyle: Namazlarını dosdoğru kılsınlar, kendisinde ne alışveriş, ne de dostluk bulunan bir gün gelmeden önce, kendilerine verdiğimiz rızıklardan (Allah için) gizli açık harcasınlar
Iman etmis kullarıma soyle: "Alıs-verisin ve dostlugun olmadıgı o gun gelmezden evvel, dosdogru namazı kılsınlar ve kendilerine rızık olarak verdiklerimizden gizli ve acık infak etsinler
İman etmiş kullarıma söyle: "Alış-verişin ve dostluğun olmadığı o gün gelmezden evvel, dosdoğru namazı kılsınlar ve kendilerine rızık olarak verdiklerimizden gizli ve açık infak etsinler
Iman eden kullarıma de ki: Namazı geregi uzere kılsınlar; ve kendinde ne bir alıs veris, ne de bir dostluk olmıyan (hic bir fayda umulmıyan) bir kıyamet gunu gelmezden once, kendilerine rızık olarak verdigimiz seylerden gizli ve asikar (yerli yerinde zekat verip hayırlara) harcasınlar
İman eden kullarıma de ki: Namazı gereği üzere kılsınlar; ve kendinde ne bir alış veriş, ne de bir dostluk olmıyan (hiç bir fayda umulmıyan) bir kıyamet günü gelmezden önce, kendilerine rızık olarak verdiğimiz şeylerden gizli ve aşikâr (yerli yerinde zekât verip hayırlara) harcasınlar
Iman eden kullarıma de ki: Icinde alım-satım, dostluk bulunmayan gun gelmeden once namazı kılsınlar, kendilerine rızık olarak sundugumuz seylerden gizli-acık (Allah icin) harcasınlar
İmân eden kullarıma de ki: İçinde alım-satım, dostluk bulunmayan gün gelmeden önce namazı kılsınlar, kendilerine rızık olarak sunduğumuz şeylerden gizli-açık (Allah için) harcasınlar
Inanan kullarıma soyle, namazı kılsınlar; alısveris ve dostlugun olmayacagı gunun gelmesinden once, kendilerine verdigimiz rızıktan acık ve gizli sarfetsinler
İnanan kullarıma söyle, namazı kılsınlar; alışveriş ve dostluğun olmayacağı günün gelmesinden önce, kendilerine verdiğimiz rızıktan açık ve gizli sarfetsinler
(Ey Muhammed!) Iman eden kullarima soyle: "Namazi dosdogru kilsinlar, alis-veris ve dostlugun olmadigi bir gunun gelmesinden once, kendilerine verdigimiz riziktan acik ve gizli (Allah icin) harcasinlar
(Ey Muhammed!) Iman eden kullarima söyle: "Namazi dosdogru kilsinlar, alis-veris ve dostlugun olmadigi bir günün gelmesinden önce, kendilerine verdigimiz riziktan açik ve gizli (Allah için) harcasinlar
Iman eden kullarıma soyle: Namazlarını dosdogru kılsınlar, kendisinde ne alısveris, ne de dostluk bulunan bir gun gelmeden once, kendilerine verdigimiz rızıklardan (Allah icin) gizli-acık harcasınlar
İman eden kullarıma söyle: Namazlarını dosdoğru kılsınlar, kendisinde ne alışveriş, ne de dostluk bulunan bir gün gelmeden önce, kendilerine verdiğimiz rızıklardan (Allah için) gizli-açık harcasınlar
Inanan kullarıma soyle, alıs-verisin ve dostlugun olmadıgı gun gelmeden once namazı gozetsinler, kendilerine verdigimiz rızıklardan gizli ve acık yardım icin versinler
İnanan kullarıma söyle, alış-verişin ve dostluğun olmadığı gün gelmeden önce namazı gözetsinler, kendilerine verdiğimiz rızıklardan gizli ve açık yardım için versinler
(Ey Muhammed!) Iman eden kullarıma soyle: "Namazı dosdogru kılsınlar, alısveris ve dostlugun olmadıgı bir gunun gelmesinden once, kendilerine verdigimiz rızıktan acık ve gizli (Allah icin) harcasınlar
(Ey Muhammed!) İman eden kullarıma söyle: "Namazı dosdoğru kılsınlar, alışveriş ve dostluğun olmadığı bir günün gelmesinden önce, kendilerine verdiğimiz rızıktan açık ve gizli (Allah için) harcasınlar
Soyle o iman etmis kullarıma: «Namazı kılsınlar ve kendilerini rızıklandırdıgımız seylerden gizli ve acık harcasınlar, kendisinde alım satım ve dostlugun bulunmayacagı gun gelmeden once
Söyle o iman etmiş kullarıma: «Namazı kılsınlar ve kendilerini rızıklandırdığımız şeylerden gizli ve açık harcasınlar, kendisinde alım satım ve dostluğun bulunmayacağı gün gelmeden önce
(Ey Muhammed!) Iman eden kullarıma soyle: «Namazı dosdogru kılsınlar, alısveris ve dostlugun olmadıgı bir gunun gelmesinden once, kendilerine verdigimiz rızıktan acık ve gizli (Allah icin) harcasınlar.»
(Ey Muhammed!) İman eden kullarıma söyle: «Namazı dosdoğru kılsınlar, alışveriş ve dostluğun olmadığı bir günün gelmesinden önce, kendilerine verdiğimiz rızıktan açık ve gizli (Allah için) harcasınlar.»
Mu´min kullarıma de ki; «Namazı kılsınlar ve ne alısverisin ne de dostlugun gecerli olmadıgı gun gelmeden once kendilerine verdigimiz rızıktan gizli ve acık bicimde bagısta bulunsunlar
Mü´min kullarıma de ki; «Namazı kılsınlar ve ne alışverişin ne de dostluğun geçerli olmadığı gün gelmeden önce kendilerine verdiğimiz rızıktan gizli ve açık biçimde bağışta bulunsunlar
Inanmıs / inanan kullarıma soyle: "Alısverisin ve dostlugun olmadıgı o gun gelmeden once dosdogru namazı kılsınlar ve kendilerine rızık olarak verdiklerimizden gizli ve acık infak etsinler
İnanmış / inanan kullarıma söyle: "Alışverişin ve dostluğun olmadığı o gün gelmeden önce dosdoğru namazı kılsınlar ve kendilerine rızık olarak verdiklerimizden gizli ve açık infak etsinler
Iman eden kullarıma de ki: «Namaz (lar) ınızı dosdogru kılın, ne bir alıs veris, ne de bir dostluk (cari ve nafiz) olmayan birgun gelmezden evvel rızk olarak size verdigimiz seylerden gizli ve asikar infaak edin»
Îman eden kullarıma de ki: «Namaz (lar) ınızı dosdoğru kılın, ne bir alış veriş, ne de bir dostluk (carî ve nafiz) olmayan birgün gelmezden evvel rızk olarak size verdiğimiz şeylerden gizli ve aşikâr infaak edin»
Iman eden kullarıma soyle: Namazı kılsınlar, alısveris ve dostlugun olmayacagı gun gelmezden once; kendilerine verdigimiz rızıktan gizli, acık infak etsinler
İman eden kullarıma söyle: Namazı kılsınlar, alışveriş ve dostluğun olmayacağı gün gelmezden önce; kendilerine verdiğimiz rızıktan gizli, açık infak etsinler
Amenu olan (olmeden once Allah´a ulasmayı dileyen) kullarıma soyle: “ Dostluk ve alısverisin olmadıgı o gunun gelmesinden once namazı ikame etsinler! Onları rızıklandırdıgımız seylerden gizli ve aleni (acık) olarak infak etsinler!”
Âmenû olan (ölmeden önce Allah´a ulaşmayı dileyen) kullarıma söyle: “ Dostluk ve alışverişin olmadığı o günün gelmesinden önce namazı ikame etsinler! Onları rızıklandırdığımız şeylerden gizli ve aleni (açık) olarak infâk etsinler!”
Kul li ıbadiyellezıne amenu yukıymus salate ve yunfiku mimma razaknahum sirrav ve alaniyetem min kabli ey ye´tiye yevmul la bey´un fıhi ve la hılal
Kul li ıbadiyellezıne amenu yükıymus salate ve yünfiku mimma razaknahüm sirrav ve alaniyetem min kabli ey ye´tiye yevmül la bey´un fıhi ve la hılal
Kul li ibadiyellezine amenu yukimus salate ve yunfiku mimma razaknahum sirren ve alaniyeten min kabli en ye’tiye yevmun la bey’un fihi ve la hilal(hilalun)
Kul li ibâdiyellezîne âmenû yukîmus salâte ve yunfikû mimmâ razaknâhum sirren ve alâniyeten min kabli en ye’tiye yevmun lâ bey’un fîhi ve lâ hilâl(hilâlun)
(Ve) imana erisen kullarıma da soyle, hicbir pazarlıgın, dostlugun, arkadaslıgın olmayacagı o Gun gelip catmadan once, salatta devamlı ve duyarlı olsunlar; kendilerine rızık olarak verdigimiz seylerden (Bizim yolumuzda) gizli acık harcasınlar
(Ve) imana erişen kullarıma da söyle, hiçbir pazarlığın, dostluğun, arkadaşlığın olmayacağı o Gün gelip çatmadan önce, salatta devamlı ve duyarlı olsunlar; kendilerine rızık olarak verdiğimiz şeylerden (Bizim yolumuzda) gizli açık harcasınlar
kul li`ibadiye-llezine amenu yukimu-ssalate veyunfiku mimma razaknahum sirrav ve`alaniyetem min kabli ey ye'tiye yevmul la bey`un fihi vela hilal
ḳul li`ibâdiye-lleẕîne âmenû yüḳîmu-ṣṣalâte veyünfiḳû mimmâ razaḳnâhüm sirrav ve`alâniyetem min ḳabli ey ye'tiye yevmül lâ bey`un fîhi velâ ḫilâl
Iman eden kullarıma soyle de icinde ne fidyenin ve ne de dostlugun artık gecerli olmadıgı o gun gelmeden once namazı dosdogru kılsınlar ve bizim kendilerine rızık olarak verdiklerimizden gizli ve acık infak etsinler
İman eden kullarıma söyle de içinde ne fidyenin ve ne de dostluğun artık geçerli olmadığı o gün gelmeden önce namazı dosdoğru kılsınlar ve bizim kendilerine rızık olarak verdiklerimizden gizli ve açık infak etsinler
Iman eden kullarıma soyle, namazı dosdogru kılsınlar; alıs verisin ve dostlugun olmadıgı bir gun gelmeden once, kendilerine verdigimiz rızıktan acık ve gizli olarak sarfetsinler
İman eden kullarıma söyle, namazı dosdoğru kılsınlar; alış verişin ve dostluğun olmadığı bir gün gelmeden önce, kendilerine verdiğimiz rızıktan açık ve gizli olarak sarfetsinler
Iman eden kullarıma soyle, namazı dosdogru kılsınlar; alıs verisin ve dostlugun olmadıgı bir gun gelmeden once, kendilerine verdigimiz rızıktan acık ve gizli olarak sarf etsinler
İman eden kullarıma söyle, namazı dosdoğru kılsınlar; alış verişin ve dostluğun olmadığı bir gün gelmeden önce, kendilerine verdiğimiz rızıktan açık ve gizli olarak sarf etsinler
Soyle o iman etmis kullarıma:Namazı tam gerektigi sekilde kılsınlar ve ne alıs verisin, ne de dostlugun olmadıgı gun gelmeden once, gizli ve acık sekilde, kendilerine ihsan ettigimiz rızıklardan, nimetlerden bagısta bulunsunlar
Söyle o iman etmiş kullarıma:Namazı tam gerektiği şekilde kılsınlar ve ne alış verişin, ne de dostluğun olmadığı gün gelmeden önce, gizli ve açık şekilde, kendilerine ihsan ettiğimiz rızıklardan, nimetlerden bağışta bulunsunlar
Inanan kullarıma soyle: Namazı kılsınlar, ne alısverisin, ne de dostlugun olmadıgı bir gun gelmeden once, kendilerine verdigimiz rızıktan gizli ve acık sarfetsinler
İnanan kullarıma söyle: Namazı kılsınlar, ne alışverişin, ne de dostluğun olmadığı bir gün gelmeden önce, kendilerine verdiğimiz rızıktan gizli ve açık sarfetsinler
Iman etmis kullarıma soyle: «Alısverisin ve dostlugun olmadıgı o gun gelmezden evvel, dosdogru namazı kılsınlar ve kendilerine rızık olarak verdiklerimizden gizli ve acık infak etsinler.»
İman etmiş kullarıma söyle: «Alışverişin ve dostluğun olmadığı o gün gelmezden evvel, dosdoğru namazı kılsınlar ve kendilerine rızık olarak verdiklerimizden gizli ve açık infak etsinler.»
Iman eden kullarıma de ki: "Namazı dosdogru kılsınlar. Hicbir alısveris ve dostlugun bulunmadıgı bir gun gelmeden once kendilerine rızık olarak verdigimiz seylerden Allah yolunda gizlice ve acıktan infak etsinler
İman eden kullarıma de ki: "Namazı dosdoğru kılsınlar. Hiçbir alışveriş ve dostluğun bulunmadığı bir gün gelmeden önce kendilerine rızık olarak verdiğimiz şeylerden Allah yolunda gizlice ve açıktan infâk etsinler
Inanan kullarıma soyle: Namazı/duayı yerine getirsinler, kendilerine verdigimiz rızıklardan, hicbir alısverisin, hicbir dostlugun olmadıgı o gun gelmeden once, gizli ve acık infak etsinler
İnanan kullarıma söyle: Namazı/duayı yerine getirsinler, kendilerine verdiğimiz rızıklardan, hiçbir alışverişin, hiçbir dostluğun olmadığı o gün gelmeden önce, gizli ve açık infak etsinler
Inanan kullarıma soyle: Namazı kılsınlar, kendilerine verdigimiz rızıklardan, hicbir alısverisin, hicbir dostlugun olmadıgı o gun gelmeden once, gizli ve acık infak etsinler
İnanan kullarıma söyle: Namazı kılsınlar, kendilerine verdiğimiz rızıklardan, hiçbir alışverişin, hiçbir dostluğun olmadığı o gün gelmeden önce, gizli ve açık infak etsinler
Inanan kullarıma soyle: Namazı/duayı yerine getirsinler, kendilerine verdigimiz rızıklardan, hicbir alısverisin, hicbir dostlugun olmadıgı o gun gelmeden once, gizli ve acık infak etsinler
İnanan kullarıma söyle: Namazı/duayı yerine getirsinler, kendilerine verdiğimiz rızıklardan, hiçbir alışverişin, hiçbir dostluğun olmadığı o gün gelmeden önce, gizli ve açık infak etsinler

Twi

(Nkͻmhyεni), ka kyerε Menkoa no a wͻ’agye adie no sε, wͻnfrε Nyame wͻ ne berε mu, na deε Yε’de akyε wͻn no wͻnyi emu bi mfa ma wͻ kokoa mu ne badwa mu, ansa na Ɛda a adwadie anaa ayͻnkofa (biara) nnihͻ no aba

Uighur

مۆمىن بەندىلىرىمگە ئېيتقىنكى، ئۇلار نامازنى ئادا قىلسۇن، ئالدى - ساتتىمۇ، دوستلۇقمۇ بولمايدىغان كۈن (يەنى قىيامەت كۈنى) كېلىشتىن بۇرۇن، بىز ئۇلارغا بەرگەن مال - مۈلۈكتىن يوشۇرۇن ۋە ئاشكارا يوسۇندا سەدىقە قىلسۇن
مۆمىن بەندىلىرىمگە ئېيتقىنكى، ئۇلار نامازنى ئادا قىلسۇن، ئالدى ـ ساتتىمۇ، دوستلۇقمۇ بولمايدىغان كۈن (يەنى قىيامەت كۈنى) كېلىشتىن بۇرۇن، بىز ئۇلارغا بەرگەن مال ـ مۈلۈكتىن يوشۇرۇن ۋە ئاشكارا يوسۇندا سەدىقە قىلسۇن

Ukrainian

Скажи Моїм рабам, які увірували, щоб вони звершували молитву й жертвували таємно й відкрито те, чим наділили Ми їх, раніше, ніж прийде День, коли не буде ні торгівлі, ні дружби
Exhort Moyi sluzhbovtsi shcho vvazhaly zauvazhyty Kontaktni Molytvy (Salat), ta shchob daty (do dobrodiynosti) z nashykh umov yim, sekretno ta suspilʹno, pered tym, yak denʹ prybuvaye de ye ni torhivlya, ni nepotism
Exhort Мої службовці що вважали зауважити Контактні Молитви (Salat), та щоб дати (до добродійності) з наших умов їм, секретно та суспільно, перед тим, як день прибуває де є ні торгівля, ні nepotism
Skazhy Moyim rabam, yaki uviruvaly, shchob vony zvershuvaly molytvu y zhertvuvaly tayemno y vidkryto te, chym nadilyly My yikh, ranishe, nizh pryyde Denʹ, koly ne bude ni torhivli, ni druzhby
Скажи Моїм рабам, які увірували, щоб вони звершували молитву й жертвували таємно й відкрито те, чим наділили Ми їх, раніше, ніж прийде День, коли не буде ні торгівлі, ні дружби
Skazhy Moyim rabam, yaki uviruvaly, shchob vony zvershuvaly molytvu y zhertvuvaly tayemno y vidkryto te, chym nadilyly My yikh, ranishe, nizh pryyde Denʹ, koly ne bude ni torhivli, ni druzhby
Скажи Моїм рабам, які увірували, щоб вони звершували молитву й жертвували таємно й відкрито те, чим наділили Ми їх, раніше, ніж прийде День, коли не буде ні торгівлі, ні дружби

Urdu

(Aey Nabi), mere jo bandey iman laye hain unse kehdo ke namaz qayam karein aur jo kuch humne unko diya hai, usmein se khuley aur chupe (raah e khair mein) kharch karein qabl iske ke woh din aaye jismein na khareed o farokht hogi aur na dost nawazi ho sakegi (dosti kaam aayegi)
اے نبیؐ، میرے جو بندے ایمان لائے ہیں اُن سے کہہ دو کہ نماز قائم کریں اور جو کچھ ہم نے اُن کو دیا ہے، اُس میں سے کھلے اور چھپے (راہ خیر میں) خرچ کریں قبل اِس کے کہ وہ دن آئے جس میں نہ خرید و فروخت ہوگی اور نہ دوست نوازی ہوسکے گی
میرے بندوں کو کہہ دو جو ایمان لائے ہیں نماز قائم رکھیں اور ہمارے دیے ہوئے رزق میں سے پوشیدہ اور ظاہر خرچ کریں اس سے پہلے کہ وہ دن آئے جس میں نہ خرید و فروخت ہے نہ دوستی
(اے پیغمبر) میرے مومن بندوں سے کہہ دو کہ نماز پڑھا کریں اور اس دن کے آنے سے پیشتر جس میں نہ (اعمال کا) سودا ہوگا اور نہ دوستی (کام آئے گی) ہمارے دیئے ہوئے مال میں سے درپردہ اور ظاہر خرچ کرتے رہیں
کہدے میرے بندوں کو جو ایمان لائے ہیں قائم رکھیں نماز اور خرچ کریں ہماری دی ہوئی روزی میں سے پوشیدہ اور ظاہر (چھپے اور کھلے) [۵۳] پہلے اس سے کہ آئے وہ دن جس میں نہ سودا (خرید و فروخت) ہے نہ دوستی [۵۴]
آپ میرے ان بندوں سے کہہ دیجیے جو ایمان لائے ہیں کہ نماز قائم کریں اور جو کچھ ہم نے انہیں دیا ہے اس سے پوشیدہ اور علانیہ خرچ کریں اس سے پہلے کہ وہ دن آئے کہ جس میں نہ خرید و فروخت ہوگی اور نہ مخلصانہ دوستی ہوگی۔
Meray eman walay bandon say keh dijiye kay namazon ko qaeem rakhen aur jo kuch hum ney dey rakha hai uss mein say kuch na kuch posheeda aur zahir kharach kertay rahen iss say pehlay kay woh din aajaye jiss mein na kharid-o-farokht hogi na dosti aur mohabbat
میرے ایمان والے بندوں سے کہہ دیجئے کہ نمازوں کو قائم رکھیں اور جو کچھ ہم نے انہیں دے رکھا ہے اس میں سے کچھ نہ کچھ پوشیده اور ﻇاہر خرچ کرتے رہیں اس سے پہلے کہ وه دن آجائے جس میں نہ خرید وفروخت ہوگی نہ دوستی اور محبت
mere imaan wale bando se keh di jiye ke namaazo ko qaayam rakhe aur jo kuch hum ne unhe de rakha hai us mein se kuch na kuch poshida aur zaaher qarch karte rahe, is se pehle ke wo din aa jaye jis mein na khaqid wa farooqt hogi, na dosti aur muhabbath
اللہ تعالیٰ وہ ہے جس نے پیدا فرمایا آسمانوں کو اور زمین کو اور اتار ا بلندی سے پانی پھر پیدا کیے اس پانی سے پھل تمھارے کھانے کے لیے اور اس نے مسخر کردیا تمھارے لیے کشتی کو تاکہ وہ چلے سمندر میں اس کے حکم سے اور تابع فرمان کردیا تمھارے لیے دریاؤں کو
آپ میرے مومن بندوں سے فرما دیں کہ وہ نماز قائم رکھیں اور جو رزق ہم نے انہیں دیا ہے اس میں سے پوشیدہ اور اعلانیہ (ہماری راہ میں) خرچ کرتے رہیں اس دن کے آنے سے پہلے جس دن میں نہ کوئی خرید و فروخت ہوگی اور نہ ہی کوئی (دنیاوی) دوستی (کام آئے گی)
میرے جو بندے ایمان لائے ہیں، ان سے کہہ دو کہ وہ نماز قائم کریں، اور ہم نے ان کو جو رزق دیا ہے اس میں سے پوشیدہ طور پر بھی اور علانیہ بھی (نیکی کے کاموں میں) خرچ کریں (اور یہ کام) اس دن کے آنے سے پہلے پہلے (کرلیں) جس میں نہ کوئی خریدو فروخت ہوگی، نہ کوئی دوستی آئے گی۔
اور آپ میرے ایماندار بندوں سے کہہ دیجئے کہ نمازیں قائم کریں اور ہمارے رزق میں سے خفیہ اور علانیہ ہماری راہ میں انفاق کریں قبل اس کے کہ وہ دن آجائے جب نہ تجارت کام آئے گی اور نہ دوستی

Uzbek

Сен иймон келтирган бандаларимга айтгин, намозни тўла-тўкис адо этсинлар. Савдо-сотиқ, оғайнигарчилик йўқ бўлган Кун келмасидан олдин уларга ризқ қилиб берган нарсаларимиздан махфий ва ошкор инфоқ қилсинлар
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), иймон келтирган бандаларимга айтинг, намозни тўкис адо қилсинлар ҳамда олди-сотди ва ошна-оғайнигарчилик бўлмайдиган Кун (Қиёмат) келиб қолишидан илгари Биз уларга ризқ қилиб берган нарсалардан махфий ва ошкора инфоқ-эҳсон қилсинлар
Сен иймон келтирган бандаларимга айтгин, намозни тўла-тўкис адо этсинлар. Савдо-сотиқ, оғайнигарчилик йўқ бўлган Кун келмасидан олдин уларга ризқ қилиб берган нарсаларимиздан махфий ва ошкор инфоқ қилсинлар

Vietnamese

(Hoi Muhammad!) Hay bao cac be toi cua TA, nhung ai co đuc tin, rang ho phai chu đao dang le nguyen Salah va chi dung mot cach kin đao hay cong khai (đe lam viec thien) phan bong loc ma TA đa ban cap truoc khi xay ra Ngay se khong co su đoi chac cung se khong co tinh ban huu (giup đo) nao trong Ngay đo
(Hỡi Muhammad!) Hãy bảo các bề tôi của TA, những ai có đức tin, rằng họ phải chu đáo dâng lễ nguyện Salah và chi dùng một cách kín đáo hay công khai (để làm việc thiện) phần bổng lộc mà TA đã ban cấp trước khi xảy ra Ngày sẽ không có sự đổi chác cũng sẽ không có tình bạn hữu (giúp đỡ) nào trong Ngày đó
Nguoi (Thien Su Muhammad) hay bao đam bay toi co đuc tin cua TA rang ho hay dang le nguyen Salah va chi dung bong loc ma TA đa ban cap cho ho (cho con đuong chinh nghia cua TA) mot cach tham kin va cong khai truoc khi đen Ngay se khong con viec mua ban trao đoi cung nhu bat ky tinh ban nao
Ngươi (Thiên Sứ Muhammad) hãy bảo đám bầy tôi có đức tin của TA rằng họ hãy dâng lễ nguyện Salah và chi dùng bổng lộc mà TA đã ban cấp cho họ (cho con đường chính nghĩa của TA) một cách thầm kín và công khai trước khi đến Ngày sẽ không còn việc mua bán trao đổi cũng như bất kỳ tình bạn nào

Xhosa

Yithi (kwakhona) kubakhonzi baM, “Abakholiweyo, mabenze iSalâh, banikele kumalizo kwimbonelelo eSibaphe yona, emfihlakalweni okanye ekuhleni, ingekafiki iMini ekungayi kubakho ntengiselwano nabutshomi (ngayo).”

Yau

Mwasalilani achikapolo Wangu awala waakulupilile kuti ajimicheje Swala mwakolosya nikutolaga mu ayila yatwapele, mwakusisa ni mwakuonechela, nkaniliyiche lisiku lyangali malonda nkati mwakwe namuno usyowe
Mwasalilani achikapolo Ŵangu aŵala ŵaakulupilile kuti ajimicheje Swala mwakolosya nikutolaga mu ayila yatwapele, mwakusisa ni mwakuonechela, nkaniliyiche lisiku lyangali malonda nkati mwakwe namuno usyoŵe

Yoruba

So fun awon erusin Mi pe ki won kirun, ki won si na ninu ohun ti A pese fun won ni ikoko ati ni gbangba siwaju ki ojo kan to de, ti ko nii si tita-rira kan ati yiyan ore kan ninu re
Sọ fún àwọn ẹrúsìn Mi pé kí wọ́n kírun, kí wọ́n sì ná nínú ohun tí A pèsè fún wọn ní ìkọ̀kọ̀ àti ní gban̄gba ṣíwájú kí ọjọ́ kan tó dé, tí kò níí sí títà-rírà kan àti yíyan ọ̀rẹ́ kan nínú rẹ̀

Zulu

Tshena izinceku zami ezakholwayo ukuthi azenze umthandazo futhi ziphe kulokho esazipha kona esithe noma obala ngaphambi kokuba kufike usuku lapho kungekho khona ukuhwebelana nobungane