Achinese

Charikat Tuhan di jih jipeugot Jijak peusisat dum hamba Allah Mangat bek jijak bak jalan teupat Takheun seunang that jinoe boh di kah Meuseunang-seunang di kah dum jinoe Teumpatkeuh dudoe nuraka juah

Afar

Ama koros Yallat agleytiitiy kaâ luk taqbude haysitte, usun kay gitak sinam makkoysaanamkeh, Nabiyow addunyâ manol hataka keenik ixxic, toysa diggah gacsimeyna siinik gira kinnik

Afrikaans

En hulle stel gelykes op naas Allah, om die mense van Sy weg af te lei. Sê: Vermaak julleself, want julle terugkeer is voorwaar na die Vuur

Albanian

Dhe All-llahut i kane bere idole per t’u shmangur nga rruga e tij. Thuaj: “Kenaquni, se me siguri do te perfundoni ne zjarr!”
Dhe All-llahut i kanë bërë idole për t’u shmangur nga rruga e tij. Thuaj: “Kënaquni, se me siguri do të përfundoni në zjarr!”
dhe i kane trilluar shok Perendise per t’i larguar (njerezit tjere) nga rruga e Tij. Thuaj: “Kenaquni, se kthimi juaj eshte ne zjarr!”
dhe i kanë trilluar shok Perëndisë për t’i larguar (njerëzit tjerë) nga rruga e Tij. Thuaj: “Kënaquni, se kthimi juaj është në zjarr!”
Ata kane trilluar zota te rreme si ortake te Allahut per t’i larguar (njerezit) nga rruga e Tij. Thuaj: “Kenaquni, se perfundimi juaj eshte ne zjarr!”
Ata kanë trilluar zota të rremë si ortakë të Allahut për t’i larguar (njerëzit) nga rruga e Tij. Thuaj: “Kënaquni, se përfundimi juaj është në zjarr!”
Ata i benin (krahasonin) shoke All-llahut per t’i shmangur (njerezit) nga rruga e Tij. Thuaj: “Shfrytezoni perjetimet se e srdhmja e juaj eshte te Zjarri!”
Ata i bënin (krahasonin) shokë All-llahut për t’i shmangur (njerëzit) nga rruga e Tij. Thuaj: “Shfrytëzoni përjetimet se e srdhmja e juaj është te Zjarri!”
Ata i benin (krahasonin) shoke All-llahut per t´i shmangur (njerezit) nga rruga e Tij. Thuaj: "Shfrytezoni perjetimet, se e ardhmja e juaj eshte te zjarri
Ata i bënin (krahasonin) shokë All-llahut për t´i shmangur (njerëzit) nga rruga e Tij. Thuaj: "Shfrytëzoni përjetimet, se e ardhmja e juaj është te zjarri

Amharic

le’alahimi kemenigedu yasasitu zenidi balanit’awochini adereguleti፡፡ «(t’ik’itini) tet’ek’emu memeleshachihumi wede isati newi» belachewi፡፡
le’ālahimi kemenigedu yasasitu zenidi balanit’awochini ādereguleti፡፡ «(t’ik’ītini) tet’ek’emu memeleshachihumi wede isati newi» belachewi፡፡
ለአላህም ከመንገዱ ያሳስቱ ዘንድ ባላንጣዎችን አደረጉለት፡፡ «(ጥቂትን) ተጠቀሙ መመለሻችሁም ወደ እሳት ነው» በላቸው፡፡

Arabic

«وجعلوا لله أندادًا» شركاء «ليَُضِلُّوا» بفتح الياء وضمها «عن سبيله» دين الإسلام «قل» لهم «تمتعوا» بدنياكم قليلا «فإن مصيركم» مرجعكم «إلى النار»
wjel hwla' alkufaar lilah shuraka' ebdwhm meh; lyubedu alnaas ean dynh. qul lahum -ayha alrswl-: astmteu fi alhayat aldnya; fa'iinaha sarieat alzwal, wa'iin mrddakm wmrjekm 'iilaa eadhab jhnm
وجعل هؤلاء الكفار لله شركاء عبدوهم معه؛ ليُبْعدوا الناس عن دينه. قل لهم -أيها الرسول-: استمتعوا في الحياة الدنيا؛ فإنها سريعة الزوال، وإن مردَّكم ومرجعكم إلى عذاب جهنم
WajaAAaloo lillahi andadan liyudilloo AAan sabeelihi qul tamattaAAoo fainna maseerakum ila alnnari
Wa ja'aloo lillaahi andaadal liyudilloo 'an sabeelih; qul tamatta'oo fa innaa maseerakum ilan Naar
WajaAAaloo lillahi andadanliyudilloo AAan sabeelihi qul tamattaAAoo fa-inna maseerakumila annar
WajaAAaloo lillahi andadan liyudilloo AAan sabeelihi qul tamattaAAoo fa-inna maseerakum ila alnnari
wajaʿalu lillahi andadan liyudillu ʿan sabilihi qul tamattaʿu fa-inna masirakum ila l-nari
wajaʿalu lillahi andadan liyudillu ʿan sabilihi qul tamattaʿu fa-inna masirakum ila l-nari
wajaʿalū lillahi andādan liyuḍillū ʿan sabīlihi qul tamattaʿū fa-inna maṣīrakum ilā l-nāri
وَجَعَلُوا۟ لِلَّهِ أَندَادࣰا لِّیُضِلُّوا۟ عَن سَبِیلِهِۦۗ قُلۡ تَمَتَّعُوا۟ فَإِنَّ مَصِیرَكُمۡ إِلَى ٱلنَّارِ
وَجَعَلُواْ لِلَّهِ أَندَادࣰ ا لِّيَضِلُّواْ عَن سَبِيلِهِۦۗ قُلۡ تَمَتَّعُواْ فَإِنَّ مَصِيرَكُمُۥ إِلَى ٱلنَّارِ
وَجَعَلُواْ لِلَّهِ أَندَادࣰ ا لِّيَضِلُّواْ عَن سَبِيلِهِۦۗ قُلۡ تَمَتَّعُواْ فَإِنَّ مَصِيرَكُمۡ إِلَى اَ۬لنّ۪ارِ
وَجَعَلُواْ لِلَّهِ أَندَادٗا لِّيَضِلُّواْ عَن سَبِيلِهِۦۗ قُلۡ تَمَتَّعُواْ فَإِنَّ مَصِيرَكُمۡ إِلَى اَ۬لنّ۪ارِ
وَجَعَلُوۡا لِلّٰهِ اَنۡدَادًا لِّيُضِلُّوۡا عَنۡ سَبِيۡلِهٖؕ قُلۡ تَمَتَّعُوۡا فَاِنَّ مَصِيۡرَكُمۡ اِلَي النَّارِ
وَجَعَلُوا۟ لِلَّهِ أَندَادࣰا لِّیُضِلُّوا۟ عَن سَبِیلِهِۦۗ قُلۡ تَمَتَّعُوا۟ فَإِنَّ مَصِیرَكُمۡ إِلَى ٱلنَّارِ
وَجَعَلُوۡا لِلّٰهِ اَنۡدَادًا لِّيُضِلُّوۡا عَنۡ سَبِيۡلِهٖﵧ قُلۡ تَمَتَّعُوۡا فَاِنَّ مَصِيۡرَكُمۡ اِلَي النَّارِ ٣٠
Wa Ja`alu Lillahi 'Andadaan Liyuđillu `An Sabilihi Qul Tamatta`u Fa'inna Masirakum 'Ila An-Nari
Wa Ja`alū Lillāhi 'Andādāan Liyuđillū `An Sabīlihi Qul Tamatta`ū Fa'inna Maşīrakum 'Ilá An-Nāri
وَجَعَلُواْ لِلهِ أَندَاداࣰ لِّيُضِلُّواْ عَن سَبِيلِهِۦۖ قُلْ تَمَتَّعُواْ فَإِنَّ مَصِيرَكُمْ إِلَي اَ۬لنَّارِۖ‏
وَجَعَلُواْ لِلَّهِ أَندَادࣰ ا لِّيَضِلُّواْ عَن سَبِيلِهِۦۗ قُلۡ تَمَتَّعُواْ فَإِنَّ مَصِيرَكُمُۥ إِلَى ٱلنَّارِ
وَجَعَلُواْ لِلَّهِ أَندَادࣰ ا لِّيُضِلُّواْ عَن سَبِيلِهِۦۗ قُلۡ تَمَتَّعُواْ فَإِنَّ مَصِيرَكُمۡ إِلَى ٱلنَّارِ
وَجَعَلُوا لِلَّهِ أَنْدَادًا لِيُضِلُّوا عَنْ سَبِيلِهِ ۗ قُلْ تَمَتَّعُوا فَإِنَّ مَصِيرَكُمْ إِلَى النَّارِ
وَجَعَلُواْ لِلَّهِ أَندَادࣰ ا لِّيَضِلُّواْ عَن سَبِيلِهِۦۗ قُلۡ تَمَتَّعُواْ فَإِنَّ مَصِيرَكُمۡ إِلَى اَ۬لنّ۪ارِ
وَجَعَلُواْ لِلَّهِ أَندَادٗا لِّيَضِلُّواْ عَن سَبِيلِهِۦۗ قُلۡ تَمَتَّعُواْ فَإِنَّ مَصِيرَكُمۡ إِلَى اَ۬لنّ۪ارِ
وَجَعَلُواْ لِلَّهِ أَندَادٗا لِّيُضِلُّواْ عَن سَبِيلِهِۦۗ قُلۡ تَمَتَّعُواْ فَإِنَّ مَصِيرَكُمۡ إِلَى ٱلنَّارِ
وَجَعَلُواْ لِلَّهِ أَندَادࣰ ا لِّيُضِلُّواْ عَن سَبِيلِهِۦۗ قُلۡ تَمَتَّعُواْ فَإِنَّ مَصِيرَكُمۡ إِلَى ٱلنَّارِ
وجعلوا لله انداد ا ليضلوا عن سبيله قل تمتعوا فان مصيركم الى النار
وَجَعَلُواْ لِلهِ أَندَاداࣰ لِّيُضِلُّواْ عَن سَبِيلِهِۦۖ قُلْ تَمَتَّعُواْ فَإِنَّ مَصِيرَكُمُۥٓ إِلَي اَ۬لنّ۪ارِۖ
وَجَعَلُواْ لِلَّهِ أَندَادٗا لِّيُضِلُّواْ عَن سَبِيلِهِۦۗ قُلۡ تَمَتَّعُواْ فَإِنَّ مَصِيرَكُمۡ إِلَى ٱلنَّارِ (أَندَادًا: شُرَكَاءَ)
وجعلوا لله اندادا ليضلوا عن سبيله قل تمتعوا فان مصيركم الى النار (اندادا: شركاء)

Assamese

arau sihamte allahara babe samakaksa nirdharana karae, yate sihamte te'omra pathara paraa (manuhaka) bibhraanta karaiba parae. Koraa, bhoga karai loraa, arasesata jahanname'i tomalokara gantabyasthala
ārau siham̐tē āllāhara bābē samakakṣa nirdhāraṇa karaē, yātē siham̐tē tē'ōm̐ra pathara paraā (mānuhaka) bibhraānta karaiba pāraē. Kōraā, bhōga karai lōraā, araśēṣata jāhānnāmē'i tōmālōkara gantabyasthala
আৰু সিহঁতে আল্লাহৰ বাবে সমকক্ষ নিৰ্ধাৰণ কৰে, যাতে সিহঁতে তেওঁৰ পথৰ পৰা (মানুহক) বিভ্ৰান্ত কৰিব পাৰে। কোৱা, ভোগ কৰি লোৱা, অৱশেষত জাহান্নামেই তোমালোকৰ গন্তব্যস্থল।

Azerbaijani

Onlar insanları Allah yolundan sapdırmaq ucun butləri Ona tay tutdular. De: “Hələlik əylənin! Subhəsiz ki, donusunuz Odadır”
Onlar insanları Allah yolundan sapdırmaq üçün bütləri Ona tay tutdular. De: “Hələlik əylənin! Şübhəsiz ki, dönüşünüz Odadır”
Onlar insanları Allah yo­lundan sap­dırmaq ucun butləri Ona tay tut­du­lar. De: “Hələlik əylənin! Subhəsiz ki, donusu­nuz Oda­dır”
Onlar insanları Allah yo­lundan sap­dırmaq üçün bütləri Ona tay tut­du­lar. De: “Hələlik əylənin! Şübhəsiz ki, dönüşü­nüz Oda­dır”
Onlar (xalqı) Allah yolundan dondərmək ucun Ona (ozlərindən uydurub curbəcur) səriklər qosdular. (Ya Rəsulum! Onlara) belə de: “Hələ ki, (dunyada bir qədər) əylənib keg cəkin. Axırda məskəniniz atəs (Cəhənnəm) olacaqdır!”
Onlar (xalqı) Allah yolundan döndərmək üçün Ona (özlərindən uydurub cürbəcür) şəriklər qoşdular. (Ya Rəsulum! Onlara) belə de: “Hələ ki, (dünyada bir qədər) əylənib keg çəkin. Axırda məskəniniz atəş (Cəhənnəm) olacaqdır!”

Bambara

ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߢߐ߲߰ߘߐ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߸ ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߟߊ߬ߝߟߌ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߡߊ߬، ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߘߌߦߊߓߐ߫ ߟߋ߬ ߞߟߋ߫، ߓߊߏ߬ ߊߟߎ߫ ߟߊߓߊ߲߫ ߦߌߟߊ ߟߋ߬ ߕߊ ߘߌ߫
ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߢߐ߲߰ߘߐ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߸ ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߟߊ߬ߝߟߌ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߡߊ߬ ، ߊ߬ ߝߐ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߘߌߦߊߓߐ߫ ߟߋ߬ ߞߟߋ߫ ، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊߟߎ߫ ߟߊߓߊ߲߫ ߦߌߟߊ ߟߋ߬ ( ߞߍߕߐ߫ ) ߕߊ ߘߌ߫
ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߢߐ߲߰ߘߐ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߸ ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߟߊ߬ߝߟߌ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߡߊ߬ ، ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߘߌߦߊߓߐ߫ ߟߋ߬ ߞߟߋ߫، ߓߊߏ߬ ߊߟߎ߫ ߟߊߓߊ߲߫ ߦߌߟߊ ߟߋ߬ ߕߊ ߘߌ߫

Bengali

ara tara allah‌ra jan'ya samakaksa [1] nirdharana kare tamra patha hate bibhranta karara jan'ya. Baluna, ‘bhoga kare na'o [2], pariname aguna'i tomadera phire ya'oyara sthana.’
āra tārā āllāh‌ra jan'ya samakakṣa [1] nirdhāraṇa karē tām̐ra patha hatē bibhrānta karāra jan'ya. Baluna, ‘bhōga karē nā'ō [2], pariṇāmē āguna'i tōmādēra phirē yā'ōẏāra sthāna.’
আর তারা আল্লাহ্‌র জন্য সমকক্ষ [১] নির্ধারণ করে তাঁর পথ হতে বিভ্রান্ত করার জন্য। বলুন, ‘ভোগ করে নাও [২], পরিণামে আগুনই তোমাদের ফিরে যাওয়ার স্থান।’
Ebam tara allahara jan'ye samakaksa sthira kareche, yate tara tara patha theke bicyuta kare deya. Balunah maja upabhoga kare na'o. Atahpara tomaderake agnira dike'i phire yete habe.
Ēbaṁ tārā āllāhara jan'yē samakakṣa sthira karēchē, yātē tārā tāra patha thēkē bicyuta karē dēẏa. Balunaḥ majā upabhōga karē nā'ō. Ataḥpara tōmādērakē agnira dikē'i phirē yētē habē.
এবং তারা আল্লাহর জন্যে সমকক্ষ স্থির করেছে, যাতে তারা তার পথ থেকে বিচ্যুত করে দেয়। বলুনঃ মজা উপভোগ করে নাও। অতঃপর তোমাদেরকে অগ্নির দিকেই ফিরে যেতে হবে।
Ara tara allah‌ra samakaksa damra karaya yena tara tamra patha theke bipathe calate pare. Tumi balo -- ''upabhoga karo, tarapara tomadera pratyabartana niscaya'i agunera dike.’’
Āra tārā āllāh‌ra samakakṣa dām̐ṛa karāẏa yēna tārā tām̐ra patha thēkē bipathē cālātē pārē. Tumi balō -- ''upabhōga karō, tārapara tōmādēra pratyābartana niścaẏa'i āgunēra dikē.’’
আর তারা আল্লাহ্‌র সমকক্ষ দাঁড় করায় যেন তারা তাঁর পথ থেকে বিপথে চালাতে পারে। তুমি বলো -- ''উপভোগ করো, তারপর তোমাদের প্রত্যাবর্তন নিশ্চয়ই আগুনের দিকে।’’

Berber

Gan aS i Oebbi tanudda, iwakken ad telfen seg ubrid iS. Ini: "zzhut! S tidep, leqoao nnwen d times
Gan aS i Öebbi tanudda, iwakken ad telfen seg ubrid iS. Ini: "zzhut! S tidep, leqôaô nnwen d times

Bosnian

i izmislili Allahu ortake da bi zavodili s puta Njegova? Reci: "Naslađujte se, zavrsicete, sigurno, u vatri
i izmislili Allahu ortake da bi zavodili s puta Njegova? Reci: "Naslađujte se, završićete, sigurno, u vatri
i izmislili Allahu ortake da bi zavodili s puta Njegova? Reci: "Naslađujte se, zavrsicete sigurno u vatri
i izmislili Allahu ortake da bi zavodili s puta Njegova? Reci: "Naslađujte se, završićete sigurno u vatri
I koji su Allahu druge kao ravne dodavali da bi zavodili s puta Njegova? Reci: "Naslađujte se, zavrsit cete, sigurno, u Vatri
I koji su Allahu druge kao ravne dodavali da bi zavodili s puta Njegova? Reci: "Naslađujte se, završit ćete, sigurno, u Vatri
I nacinili su Allahu suparnike da zavode s puta Njegovog. Reci: "Uzivajte! Pa uistinu, dolaziste vase je vatri
I načinili su Allahu suparnike da zavode s puta Njegovog. Reci: "Uživajte! Pa uistinu, dolazište vaše je vatri
WE XHE’ALU LILLAHI ‘ENDADÆN LIJUDILLU ‘AN SEBILIHI KUL TEMETTA’U FE’INNE MESIREKUM ‘ILA EN-NARI
I koji su Allahu druge kao ravne dodavali da bi zavodili s puta Njegova? Reci: "Naslađujte se, zavrsit cete, sigurno, u Vatri
I koji su Allahu druge kao ravne dodavali da bi zavodili s puta Njegova? Reci: "Naslađujte se, završit ćete, sigurno, u Vatri

Bulgarian

I storikha podobiya na Allakh, za da otklonyavat ot Negoviya put. Kazhi: “Ponaslazhdavaite se! Vasheto zavrushtane e v Ogunya.”
I storikha podobiya na Allakh, za da otklonyavat ot Negoviya pŭt. Kazhi: “Ponaslazhdavaĭte se! Vasheto zavrŭshtane e v Ogŭnya.”
И сториха подобия на Аллах, за да отклоняват от Неговия път. Кажи: “Понаслаждавайте се! Вашето завръщане е в Огъня.”

Burmese

ထို့ပြင် ထိုသူတို့သည် လူတို့အား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏လမ်းစဉ်တော်မှ လမ်းလွဲစေရန်အလို့ငှာ အခြား သက်ရှိသက်မဲ့များကို ကိုးကွယ်ကြရန် ဦးဆောင်ဆွဲခေါ်လျှက် အရှင်မြတ်အတွက် ဂုဏ်ပြိုင်ဂုဏ်ဖက်များကို ပြုလုပ်ဖန်တီးကြ၏။ “ဧကန်ပင်၊ သူတို့၏နောက်ဆုံးပန်းတိုင်းမှာ ငရဲမီးသို့ ခေါ်ဆောင်နေခြင်းပင် ဖြစ်သောကြောင့် ဤလောကီဘဝ၌ သင်တို့ စိတ်ကြိုက် ပျော်မြူးနေကြလော့။” ဟု ဟောပြောလော့။
၃ဝ။ ထို့အပြင်သူတို့သည် လူသားအပေါင်းတို့ကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ လမ်းတော်မှ လွှဲဖယ်သွားစေဖို့ရာ အရှင်မြတ် နှင့် အံတုဖက်များတင်မြှောက်ကြ၏။ တမန်တော်၊ ဟောကြားလော့။ ဟယ်-အချင်းတို့၊ သင်တို့သည် ဤလောကီ စည်းစိမ်ကို ခံစားရစဉ်တွင် ခံစားပျော်ပါးကြလော့။ အကြောင်းမူကား သင်တို့၏ ဘဝခရီးဆုံးသည် အဝီစိငရဲမီး တွင် မုချဖြစ်လတ့ံ။
ထိုမှတစ်ပါး ၎င်းတို့သည် (မိမိတို့ကိုယ်ကိုလည်းကောင်း၊ သူတစ်ပါးတို့ကိုလည်းကောင်း၊) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏လမ်းတော်မှ လွဲစေအံ့သောငှာ ထိုအရှင်မြတ်၏ ဂုဏ်ရည်တူများကို ပြုလုပ်ခဲ့ကြကုန်၏။(မှတ်ယူခဲ့ကြကုန်၏)။ (အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည် (၎င်းတို့အား အချင်းတို့) အသင်တို့သည်(ဤလောကီဘဝ၌အနည်းငယ်)အကျိုးခံစားကြလေကုန်(နောက်ဆုံး)စခန်းသည် ငရဲမီး၌ပင်ဖြစ်ပေသည်ဟုပြောကြားပါလေ။
ထို့ပြင် သူတို့သည် (သူတို့ကိုယ်ကိုသာမက လူများကိုပါ)အရှင်မြတ်၏ လမ်းမှလွဲ‌စေကြရန် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် တွဲဖက်ပြီး ဂုဏ်ရည်တူများပြုလုပ်ခဲ့ကြသည်။* (အို- တမန်‌တော်)အသင် ‌ပြောလိုက်ပါ- အသင်တို့သည် အကျိုးခံစားကြပါ၊ အဘယ့်‌ကြောင့်ဆို‌သော် အမှန်စင်စစ် အသင်တို့၏ ပြန်လည်ရာစခန်းသည် ငရဲမီးပင်ဖြစ်သည်။

Catalan

Van atribuir iguals a Al·la per a extraviar a uns altres del seu cami. Digues: «Gaudiu breument! Esteu destinats al Foc!»
Van atribuir iguals a Al·là per a extraviar a uns altres del seu camí. Digues: «Gaudiu breument! Esteu destinats al Foc!»

Chichewa

Iwo akhazikitsa milungu yabodza kuti ikhale yofanana ndi Mulungu ndi cholinga chosokoneza anthu ku njira yake. Nena, “Basangalalani! Koma, ndithudi, kokafikira kwanu ndi ku Moto.”
“Ndipo ampangira Allah anzake kuti asokeretse (anthu) kunjira Yake! Nena: “Sangalalani pang’ono chabe! Ndithu kobwerera kwanu nkuMoto!”

Chinese(simplified)

tamen wei zhenzhu shuli xuduo pidi, yibian tamen shi ren beili zhu de dadao. Ni shuo: Nimen xiangshou ba, yinwei nimen bi guiyu huo yu!
tāmen wéi zhēnzhǔ shùlì xǔduō pǐdí, yǐbiàn tāmen shǐ rén bèilí zhǔ de dàdào. Nǐ shuō: Nǐmen xiǎngshòu ba, yīnwèi nǐmen bì guīyú huǒ yù!
他们为真主树立许多匹敌,以便他们使人背离主的大道。你说:你们享受吧,因为你们必归于火狱!
Tamen gei an la shezhile xuduo [yu an la tongdeng de] chongbai duixiang [zhu], yibian tamen shi renmen beili ta [an la] de zheng dao. Ni [dui tamen] shuo:“Nimen [zhanshi] xiangle ba! Nimen de guisu que shi huo yu.”
Tāmen gěi ān lā shèzhìle xǔduō [yǔ ān lā tóngděng de] chóngbài duìxiàng [zhù], yǐbiàn tāmen shǐ rénmen bèilí tā [ān lā] de zhèng dào. Nǐ [duì tāmen] shuō:“Nǐmen [zhànshí] xiǎnglè ba! Nǐmen de guīsù què shì huǒ yù.”
他们给安拉设置了许多[与安拉同等的]崇拜对象[注],以便他们使人们背离他[安拉]的正道。你[对他们]说:“你们[暂时]享乐吧!你们的归宿确是火狱。”
tamen wei an la shuli xuduo pidi, yibian tamen shi ren beili zhu de dadao. Ni shuo:“Nimen xiangshou ba, yinwei nimen bi guiyu huo yu!”
tāmen wéi ān lā shùlì xǔduō pǐdí, yǐbiàn tāmen shǐ rén bèilí zhǔ de dàdào. Nǐ shuō:“Nǐmen xiǎngshòu ba, yīnwèi nǐmen bì guīyú huǒ yù!”
他们为安拉树立许多匹敌,以便他们使人背离主的大道。你说:“你们享受吧,因为你们必归于火狱!”

Chinese(traditional)

Tamen wei zhenzhu shuli xuduo pidi, yibian tamen shi ren beili zhu de dadao. Ni shuo:“Nimen xiangshou ba! Yinwei nimen bi guiyu huo yu!”
Tāmen wéi zhēnzhǔ shùlì xǔduō pǐdí, yǐbiàn tāmen shǐ rén bèilí zhǔ de dàdào. Nǐ shuō:“Nǐmen xiǎngshòu ba! Yīnwèi nǐmen bì guīyú huǒ yù!”
他们为真主树立许多匹敌,以便 他们使人背离主的大道。你说:“你们享受吧!因为你们必 归于火狱!”
tamen wei zhenzhu shuli xuduo pidi, yibian tamen shi ren beili zhu de dadao. Ni shuo:`Nimen xiangshou ba, yinwei nimen bi guiyu huo yu!'
tāmen wéi zhēnzhǔ shùlì xǔduō pǐdí, yǐbiàn tāmen shǐ rén bèilí zhǔ de dàdào. Nǐ shuō:`Nǐmen xiǎngshòu ba, yīnwèi nǐmen bì guīyú huǒ yù!'
他們為真主樹立許多匹敵,以便他們使人背離主的大道。你說:「你們享受吧,因為你們必歸於火獄!」

Croatian

I nacinili su Allahu suparnike da zavode s puta Njegovog. Reci: “Uzivajte! Pa uistinu, dolaziste vase je vatri.”
I načinili su Allahu suparnike da zavode s puta Njegovog. Reci: “Uživajte! Pa uistinu, dolazište vaše je vatri.”

Czech

A ucinili Bohu rovnych, aby zavedli lidi od stezky jeho. Rci: „Uzivejte si jen, vsak zajiste cil cesty vasi bude ohen (pekelny).“
A učinili Bohu rovných, aby zavedli lidi od stezky jeho. Rci: „Užívejte si jen, však zajisté cíl cesty vaší bude oheň (pekelný).“
Oni spolecnost souper stupen BUH odvratit others Svem draha! rict Travit chvilku; svuj rozhodny urceni jsem Peklo
Oni spolecnost souper stupen BUH odvrátit others Svém dráha! ríct Trávit chvilku; svuj rozhodný urcení jsem Peklo
Oni Bohu rovne pridavali, aby lid od cesty Jeho svedli. Rci: "Jen si uzivejte, vzdyt cil vas konecny je ohen pekelny
Oni Bohu rovné přidávali, aby lid od cesty Jeho svedli. Rci: "Jen si užívejte, vždyť cíl váš konečný je oheň pekelný

Dagbani

Ka bɛ (chεfurinim’ maa) naan bo nyintahi ti Naawuni domin bɛ birigi (ninsalinim’) ka chɛ O soli. (Yaa nyini Annabi)! Yεlima: “Wummi ya nyɛɣisim biɛla, achiika! Yi labbu shee n-nyɛ buɣum.”

Danish

De sætte rivaler rang GUD bortlede others Hans sti! sie Nyder awhile; Deres endelige destiny er Helvede
En zij hebben medegoden aan Allah toegekend om (de mensen) van Zijn weg af te leiden. Zeg: "Vermaakt u een poosje, daarna is uw terugkeer voorzeker naar het Vuur

Dari

و برای الله شریکانی مقرر نمودند تا (مردم را) از راه او گمراه کنند، بگو: برخوردار شوید (بهره و لذت ببرید)، به يقين بازگشت شما به‌سوی آتش است

Divehi

އަދި އެއުރެން اللَّه އަށް شريك ން ލޫއެވެ. (އެއީ) އެއުރެން އެކަލާނގެ މަގުން މީސްތަކުން ފުރެއްދުމަށްޓަކައެވެ. ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! ތިޔަބައިމީހުން (ދުނިޔެމަތީގައި) އަރާމުކޮށްލަން ތިބޭށެވެ! ފަހެ، ހަމަކަށަވަރުން، ތިޔަބައިމީހުން އެނބުރިދިއުންވަނީ ނަރަކައަށެވެ

Dutch

En zij schrijven aan God gelijken toe om van Zijn weg te laten afdwalen. Zeg: "Geniet maar, jullie bestemming is in het vuur
Zij richten ook afgodsbeelden op als Gods gelijken, opdat zij de menschen van zijnen weg zouden afleiden. Zeg hun: Geniet de geneugten van dit leven voor eenigen tijd; maar daarna zal uw verblijf in het hellevuur zijn
Zij hebben am Allah deelgenoten toegekend, om (de mensen) te doen afdwalen van Zijn Weg. Zeg: "Genieten jullie maar! Voorwaar, jullie eindbestemming is de Hel
En zij hebben medegoden aan Allah toegekend om (de mensen) van Zijn weg af te leiden. Zeg: 'Vermaakt u een poosje, daarna is uw terugkeer voorzeker naar het Vuur

English

They set up [false deities] as God’s equals to lead people astray from His path. Say, ‘Take your pleasure now, for your destination is the Fire.’
They set up rivals to Allah, to mislead people from His way! Say: “Enjoy (your brief life)! But certainly, your destination is the hell fire!”
And they set up (idols) as equal to Allah, to mislead (men) from the Path! Say: "Enjoy (your brief power)! But verily ye are making straightway for Hell
And they have set up compeers unto Allah, that they may lead men astray from His way. Say thou: enjoy, then verily your vending is unto the Fire
They have set up rivals to Allah that they may lead people astray from His way. Tell them: "Enjoy for a while. You are doomed to end up in the Fire
They have appointed equals of God to mislead people from His path. Tell them: "Enjoy yourselves (so long as you may). In the end you have to go to Hell
They have made others equal to Allah to misguide people from His Way. Say: ´Enjoy yourselves! Your destination is the Fire!´
And they set up compeers to God, that they might lead astray from His way. Say: 'Take your joy! Your homecoming shall be -- the Fire
And they set up others as equal to God, to mislead the people from the path. Say, “Enjoy, because indeed you are heading to hell.”
And they made equals to God in order to misguide (people) from His way. Say: enjoy, for your final return is to the fire
They have set up equals to Allah, to lead [people] astray from His way. Say, ‘Enjoy [for a while], for indeed your destination is hellfire!’
They have set up equals to Allah, to lead [people] astray from His way. Say, ‘Enjoy [for a while], for indeed your destination is hellfire!’
They have set up rivals to God (as deities, lords and objects of worship), and so they have deviated (themselves and other people) from His way. Say: "Enjoy yourselves (in this world). Your journey’s end is the Fire
And they set to Allah objects of worship presumptuously possessing a like degree of quality or attribute and in the same level of dignity, power and excellence and having the same rights or privileges to lead people into error and in the wrong direction. Say to them O Muhammad "Enjoy yourselves and serve the Devil; you have decided your own destiny to the Fire
And they have set up rivals to Allah that they may mislead from His Path. Say: “Enjoy (your brief life). But certainly, your destination is to the Fire.”
And they made rivals with God, causing others to go astray from His way. Say: Take joy, but, truly, your homecoming is the fire
They invent partners for Allah, in order to throw others off the course. Say, "Enjoy yourself! For surely, you will proceed forth right into the fire
And they made peers for God, to lead men astray from His path. Say, 'Enjoy yourselves, for, verily, your journey is to the Fire
They set up equals with Allah to faces will be covered with flames
They also set up idols as copartners with God, that they might cause men to stray from his path. Say unto them, enjoy the pleasures of this life for a time; but your departure hence shall be into hell fire
And they made peers for Allah, to lead men astray from His path. Say, "Enjoy yourselves, for, verily, your destination is the Fire
They set up compeers with God in order to mislead man from his way. SAY: Enjoy your pleasures yet awhile, but assuredly, your going hence shall be into the fire
And they made/put to God equals (idols) to misguide from His way/path , say: "Live long/enjoy so that your end/destination (is) to the fire
They have set up rivals to Allah that they may lead people astray from His way. Tell them: "Enjoy for a while. You are doomed to end up in the Fire
And they set up equals with Allah that they may mislead (people) from His way. Say, “Enjoy yourselves, but you are certainly destined for hell.”
And they set up equals with God that they may mislead (people) from His way. Say, “Enjoy yourselves, but you are certainly destined for hell.”
And they set up equals with Allah that they may lead (people) astray from His path. Say: Enjoy yourselves, for surely your return is to the fire
And they set up rivals to Allah that they may lead people away from His Path. Say, "Enjoy for now! Your destination then shall indeed be to the Fire
And they set up rivals to Allah that they may mislead (men) from His way. Say: Enjoy life (while ye may) for lo! your journey's end will be the Fire
They have set up partners with Allah, so that they may mislead (the people) from His path. Say, “Enjoy (for a while). Then your ultimate journey is to the Fire.”
For, they claimed that there are powers that could rival God, and so they strayed from His path. Say: "Enjoy yourselves [in this world], but, verily, the fire will be your journey's end
And they made up compeers to Allah, that they (might) lead (people) into error away from His way. Say, "Enjoy (yourselves)! Surely then your Destiny will be to the Fire
To lead people astray, they claimed their idols were equal to God. (Muhammad), tell them, "Enjoy yourselves and know that the only place for you to go will be hell fire
And they set up rivals to Allah, to mislead (men) from His Path! Say: "Enjoy (your brief life)! But certainly, your destination is the (Hell) Fire
They have set up partners with Allah, so that they may mislead (the people) from His path. Say, .Enjoy (for a while). Then your ultimate journey is to the Fire
They set up equals to Allah to mislead ˹others˺ from His Way. Say, ˹O Prophet,˺ “Enjoy yourselves! Surely your destination is the Fire.”
They set up equals to God to mislead ˹others˺ from His Way. Say, ˹O Prophet,˺ “Enjoy yourselves! Surely your destination is the Fire.”
They set up equals to God to lead people away from His path. Say to them: ‘Take your pleasure now: you are surely destined for the Fire.‘
They set up rivals to Allah to mislead people from His way. Say, “Enjoy yourselves for a while! Your destination will be the Fire.”
They claimed that there are powers that could rival God, and so they strayed from His path. Say, "Enjoy yourselves, for your destination is the Fire
And they set up rivals to Allah, to mislead (men) from His path! Say: "Enjoy (your brief life)! But certainly, your destination is the (Hell) Fire
They set up rivals to Allah that they may mislead people from His Path. (They take "Imams" as their authorities instead of the Word of Allah, thus setting up rivals to Him). Tell them, "Enjoy life while you may, for your sure destination is the Fire
And they set up (others) as equal to Allah, to mislead (men) from the (right) Path! Say: "Enjoy (for a while)! But surely you are making (your) way straight for Hell
And they set up rivals to God, in order to lead away from His path. Say, 'Enjoy yourselves; your destination is the Fire
And they set up rivals to God, in order to lead away from His path. Say, “Enjoy yourselves; your destination is the Fire.”
They place rivals alongside God to let others astray from His path. SAY: "Enjoy yourselves even though your goal will be the Fire
And they made to God equals in order that they may misguide from His path. Say: "Enjoy, for your destiny is to the Fire
Andthey made to God equals in order that they may misguide from His path. Say: "Enjoy, for your destiny is to the Fire
They set up equals unto God, that they might lead astray from His Way. Say, “Enjoy yourselves! For truly your journey is unto the Fire!”
And they have attributed to Allah equals to mislead [people] from His way. Say, "Enjoy yourselves, for indeed, your destination is the Fire
They have set up rivals to God to lead people away from His path. Say, "Enjoy yourselves awhile: you will then proceed to the Fire
And they set up (idols) as equal to God, to mislead (men) from the Path! Say: "Enjoy (your brief power)! But verily ye are making straightway for Hell

Esperanto

Ili set rivals rang DI divert others His path! dir Gxu awhile; your final destiny est Infer

Filipino

At sila ay nagtambal ng mga karibal kay Allah, upang iligaw (ang mga tao) sa Kanyang Landas! Ipagbadya: “Magsipagsaya kayo (sa inyong maigsing buhay)! Datapuwa’t katotohanan, ang inyong hantungan ay (Apoy) ng Impiyerno!”
Gumawa sila para kay Allāh ng mga kaagaw upang magligaw ang mga ito palayo sa landas Niya. Sabihin mo: "Magtamasa kayo sapagkat tunay na ang kahahantungan ninyo ay tungo sa Apoy

Finnish

Ja he ovat asettaneet Jumalalle vertaisia johtaakseen ihmisia harhaan Hanen tieltaan. Sano: »Nauttikaa aikanne; totisesti te olette menossa suoraan tuleen.»
Ja he ovat asettaneet Jumalalle vertaisia johtaakseen ihmisiä harhaan Hänen tieltään. Sano: »Nauttikaa aikanne; totisesti te olette menossa suoraan tuleen.»

French

Ils ont prete des emules a Allah pour egarer (leurs semblables) loin de Son chemin. Dis : « Jouissez (pour un temps de cette vie), vous aurez pour destination le Feu. »
Ils ont prêté des émules à Allah pour égarer (leurs semblables) loin de Son chemin. Dis : « Jouissez (pour un temps de cette vie), vous aurez pour destination le Feu. »
Et ils ont donne a Allah des egaux afin d’egarer (les gens) de Son sentier. - Dis :"Jouissez [de cette vie] car votre destination sera le Feu
Et ils ont donné à Allah des égaux afin d’égarer (les gens) de Son sentier. - Dis :"Jouissez [de cette vie] car votre destination sera le Feu
Et ils ont donne a Allah des egaux afin d'egarer (les gens) de Son sentier. - Dis: «Jouissez [de cette vie] car votre destination sera le feu»
Et ils ont donné à Allah des égaux afin d'égarer (les gens) de Son sentier. - Dis: «Jouissez [de cette vie] car votre destination sera le feu»
Ils ont associe de fausses divinites a Allah afin de detourner les hommes de Sa voie. Dis-leur : « Jouissez quelque peu de cette vie ! Vous etes destines au feu de l’Enfer. »
Ils ont associé de fausses divinités à Allah afin de détourner les hommes de Sa voie. Dis-leur : « Jouissez quelque peu de cette vie ! Vous êtes destinés au feu de l’Enfer. »
Ils attribuent a Dieu des egaux afin de detourner leurs semblables de Sa Voie. Dis-leur : « Appreciez les plaisirs de cette vie ephemere. En verite, vous etes destines a l’Enfer !»
Ils attribuent à Dieu des égaux afin de détourner leurs semblables de Sa Voie. Dis-leur : « Appréciez les plaisirs de cette vie éphémère. En vérité, vous êtes destinés à l’Enfer !»

Fulah

Ɓe waɗani Alla yerondiraaɗi fii yo ɓe majjin (yimɓe ɓen) e laawol Alla ngol. Maaku: "Dakmitee, pellet ruttorde mon nden ko ka Yiite

Ganda

Nebateeka ku Katonda ebisinzibwa ebirala babe nga babuza abantu okubaggya ku kkubolye, bagambe nti mweyagale, mazima ddala obuddo bwa mmwe buli mu muliro

German

Und sie haben Allah Nebenbuhler zur Seite gesetzt, damit (die Menschen) von Seinem Weg abirren. Sprich: "Vergnugt euch eine Weile, dann aber endet eure Reise im Feuer
Und sie haben Allah Nebenbuhler zur Seite gesetzt, damit (die Menschen) von Seinem Weg abirren. Sprich: "Vergnügt euch eine Weile, dann aber endet eure Reise im Feuer
Und sie haben Gott andere als Gegenpart zur Seite gestellt, um (die Menschen) von seinem Weg abirren zu lassen. Sprich: Genießet nur, ihr treibt ja ins Feuer
Und sie haben Gott andere als Gegenpart zur Seite gestellt, um (die Menschen) von seinem Weg abirren zu lassen. Sprich: Genießet nur, ihr treibt ja ins Feuer
Und sie schrieben ALLAH etwas Ebenburtiges zu, damit sie von Seinem Weg abhalten. Sag: "Lasst euch nur vergnugen. Denn euer Werden fuhrt unweigerlich ins Feuer
Und sie schrieben ALLAH etwas Ebenbürtiges zu, damit sie von Seinem Weg abhalten. Sag: "Lasst euch nur vergnügen. Denn euer Werden führt unweigerlich ins Feuer
Und sie haben Allah andere als Seinesgleichen zur Seite gestellt, um (die Menschen) von Seinem Weg abirren zu lassen. Sag: Genießt nur, euer Ausgang wird ja in das (Hollen)feuer sein
Und sie haben Allah andere als Seinesgleichen zur Seite gestellt, um (die Menschen) von Seinem Weg abirren zu lassen. Sag: Genießt nur, euer Ausgang wird ja in das (Höllen)feuer sein
Und sie haben Allah andere als Seinesgleichen zur Seite gestellt, um (die Menschen) von Seinem Weg abirren zu lassen. Sag: Genießt nur, euer Ausgang wird ja in das (Hollen)feuer sein
Und sie haben Allah andere als Seinesgleichen zur Seite gestellt, um (die Menschen) von Seinem Weg abirren zu lassen. Sag: Genießt nur, euer Ausgang wird ja in das (Höllen)feuer sein

Gujarati

temane allahana bhagidara banavi lidha ke lokone allahana margathi hatavi de, tame kahi do ke bhale maja kari lo, tamarum chellum thekanum to jahannama ja che
tēmaṇē allāhanā bhāgīdāra banāvī līdhā kē lōkōnē allāhanā mārgathī haṭāvī dē, tamē kahī dō kē bhalē majā karī lō, tamāruṁ chēlluṁ ṭhēkāṇuṁ tō jahannama ja chē
તેમણે અલ્લાહના ભાગીદાર બનાવી લીધા કે લોકોને અલ્લાહના માર્ગથી હટાવી દે, તમે કહી દો કે ભલે મજા કરી લો, તમારું છેલ્લું ઠેકાણું તો જહન્નમ જ છે

Hausa

Kuma suka sanya wa Allah kishiyoyi, domin ɓatarwa daga hanyarSa, Ka ce: "Ku ji daɗi, sa'an nan, lalle ne, makomarku Wutar ce
Kuma suka sanya wa Allah kĩshiyõyi, dõmin ɓatarwa daga hanyarSa, Ka ce: "Ku ji dãɗi, sa'an nan, lalle ne, makõmarku Wutar ce
Kuma suka sanya wa Allah kishiyoyi, domin ɓatarwa daga hanyarSa, Ka ce: "Ku ji daɗi, sa'an nan, lalle ne, makomarku Wutar ce
Kuma suka sanya wa Allah kĩshiyõyi, dõmin ɓatarwa daga hanyarSa, Ka ce: "Ku ji dãɗi, sa'an nan, lalle ne, makõmarku Wutar ce

Hebrew

והם עשו לאללה שותפים, כדי להדיח אנשים מהדרך של אללה. אמור: “התענגו לכם, אך סופכם שהושלכו אל אש הגיהינום”
והם עשו לאלוהים שותפים, כדי להדיח אנשים מהדרך של אלוהים. אמור: "התענגו לכם, אך סופכם שתושלכו אל אש הגיהינום

Hindi

aur unhonne allaah ke saajhee bana lie, taaki usakee raah (satdharm) se kupath kar den. aap kah den ki tanik aanand le lo, phir tumhen narak kee or hee jaana hai
और उन्होंने अल्लाह के साझी बना लिए, ताकि उसकी राह (सत्धर्म) से कुपथ कर दें। आप कह दें कि तनिक आनन्द ले लो, फिर तुम्हें नरक की ओर ही जाना है।
aur unhonne allaah ke pratidvandee bana die, taaki parinaamasvaroop ve unhen usake maarg se bhataka den. kah do, "thode din maze le lo. antatah tumhen aag hee kee or jaana hai.
और उन्होंने अल्लाह के प्रतिद्वन्दी बना दिए, ताकि परिणामस्वरूप वे उन्हें उसके मार्ग से भटका दें। कह दो, "थोड़े दिन मज़े ले लो। अन्ततः तुम्हें आग ही की ओर जाना है।
aur vah log doosaro ko khuda ka hamasar (baraabar) banaane lage taaki (logon ko) usakee raah se bahaka de (ai rasool) tum kah do ki (khair chand roz to) chain kar lo phir to tumhen dozakh kee taraph laut kar jaana hee hai
और वह लोग दूसरो को ख़ुदा का हमसर (बराबर) बनाने लगे ताकि (लोगों को) उसकी राह से बहका दे (ऐ रसूल) तुम कह दो कि (ख़ैर चन्द रोज़ तो) चैन कर लो फिर तो तुम्हें दोज़ख की तरफ लौट कर जाना ही है

Hungarian

Allah melle hasonmasokat allitottak, hogy tevelygesbe vigyenek az O Utjarol. Mondd: , Elvezzetek csak! Az utatok a Tuzbe vezet
Allah mellé hasonmásokat állítottak, hogy tévelygésbe vigyenek az Ő Útjáról. Mondd: , Élvezzétek csak! Az utatok a Tűzbe vezet

Indonesian

Dan mereka (orang kafir) itu telah menjadikan tandingan bagi Allah untuk menyesatkan (manusia) dari jalan-Nya. Katakanlah (Muhammad), "Bersenang-senanglah kamu, karena sesungguhnya tempat kembalimu ke neraka
(Orang-orang yang kafir itu telah menjadikan sekutu-sekutu bagi Allah) tandingan-tandingan (supaya mereka menyesatkan manusia) dapat dibaca liyudhilluu dan liyadhilluu (dari jalan-Nya) yaitu agama Islam. (Katakanlah) kepada mereka ("Bersenang-senanglah kalian) dengan keduniaan kalian dalam waktu yang sedikit (karena sesungguhnya tempat kembali kalian) yaitu tempat menetap kalian (ialah neraka)
Orang-orang kafir itu telah menjadikan sekutu-sekutu bagi Allah supaya mereka menyesatkan (manusia) dari jalan-Nya. Katakanlah, "Bersenang-senanglah kamu, karena sesungguhnya tempat kembalimu ialah neraka
Orang-orang musyrik itu juga membuat patung-patung sebagai sekutu Allah, satu-satunya Tuhan yang pantas disembah, sehingga perbuatan mereka itu mengakibatkan sesatnya manusia dari jalan Allah. Katakan, hai Muhammad, kepada orang-orang yang sesat itu, "Bersenang-senanglah dengan keinginan hawa nafsu kalian! Tetapi tempat kembali kalian nanti adalah neraka
Dan mereka (orang kafir) itu telah menjadikan tandingan bagi Allah untuk menyesatkan (manusia) dari jalan-Nya. Katakanlah (Muhammad), “Bersenang-senanglah kamu, karena sesungguhnya tempat kembalimu ke neraka.”
Dan mereka (orang kafir) itu telah menjadikan tandingan bagi Allah untuk menyesatkan (manusia) dari jalan-Nya. Katakanlah (Muhammad), “Bersenang-senanglah kamu, karena sesungguhnya tempat kembalimu ke neraka.”

Iranun

Na miyangumba-al siran sa manga Sakoto o Allah, ka-an niran Madadag (so manga Manosiya) pho-on ko lalan o Allah! Tharowangka: A shonor kano dun! Ka Mata-an! A aya khabolosan niyo na so Naraka

Italian

Attribuirono consimili ad Allah per sviare [la gente] dal Suo sentiero. Di: “Godete pure: la vostra destinazione e il Fuoco!”
Attribuirono consimili ad Allah per sviare [la gente] dal Suo sentiero. Dì: “Godete pure: la vostra destinazione è il Fuoco!”

Japanese

Kare-ra wa (hitobito o) omo no michi kara somuka seru tame ni, arra ni doisha o hai shita. Itte yaru ga i. `Tanoshimi nasai (hakanai konoyo no seikatsu o). Hontoni anata gata no michiyuki no hate wa hi gokudearu
Kare-ra wa (hitobito o) omo no michi kara somuka seru tame ni, arrā ni dōisha o hai shita. Itte yaru ga ī. `Tanoshimi nasai (hakanai konoyo no seikatsu o). Hontōni anata gata no michiyuki no hate wa hi gokudearu
かれらは(人びとを)主の道から背かせるために,アッラーに同位者を配した。言ってやるがいい。「楽しみなさい(はかないこの世の生活を)。本当にあなたがたの道行きの果ては火獄である。」

Javanese

Lan dheweke padha agawe sisihan anjejeri Allah, pamrihe anasarake saka ing dadalan-E. Calathua: Padha emat- na, lah sayekti, balinira iku tumeka marang geni
Lan dhèwèké padha agawé sisihan anjèjèri Allah, pamrihé anasaraké saka ing dadalan-É. Calathua: Padha emat- na, lah sayekti, balinira iku tumeka marang geni

Kannada

(avane) nirdista kakseyalli calisuva surya mattu candrarannu nimage adhinagolisidavanu hagu ratri mattu hagalannu nimage adhinagolisidavanu
(avanē) nirdiṣṭa kakṣeyalli calisuva sūrya mattu candrarannu nimage adhīnagoḷisidavanu hāgū rātri mattu hagalannu nimage adhīnagoḷisidavanu
(ಅವನೇ) ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಕಕ್ಷೆಯಲ್ಲಿ ಚಲಿಸುವ ಸೂರ್ಯ ಮತ್ತು ಚಂದ್ರರನ್ನು ನಿಮಗೆ ಅಧೀನಗೊಳಿಸಿದವನು ಹಾಗೂ ರಾತ್ರಿ ಮತ್ತು ಹಗಲನ್ನು ನಿಮಗೆ ಅಧೀನಗೊಳಿಸಿದವನು

Kazakh

Olar, joldan adastırw usin Allaga tendester jasaydı. Olarga: “Kun kore turındar! Qaytar orındarın tozaq” de
Olar, joldan adastırw üşin Allağa teñdester jasaydı. Olarğa: “Kün köre turıñdar! Qaytar orındarıñ tozaq” de
Олар, жолдан адастыру үшін Аллаға теңдестер жасайды. Оларға: “Күн көре тұрыңдар! Қайтар орындарың тозақ” де
Olar Allahtın jolınan adastırw usin, Ogan ozgelerdi tendes etti. / Ey, Muxammed! / Ayt: «Paydalana turındar, qaytatın jerlerin Ot!» dep
Olar Allahtıñ jolınan adastırw üşin, Oğan özgelerdi teñdes etti. / Ey, Muxammed! / Ayt: «Paydalana turıñdar, qaytatın jerleriñ Ot!» dep
Олар Аллаһтың жолынан адастыру үшін, Оған өзгелерді теңдес етті. / Ей, Мұхаммед! / Айт: «Пайдалана тұрыңдар, қайтатын жерлерің От!» деп

Kendayan

Man iaka’koa (urakng kapir) koa udah nyajiatn tandingan ka’ Allah nto’ nyasatatn (talino) dari maraga-Nya. Batakatnlah (Muhammad), ”basanang-sananglah kao, karana sasungguhnya tampat kao pulakng ka’ naraka. ”

Khmer

haey puokke ban yk preah neanea mk thveuchea daikou cheamuoy a l laoh daembi thveu aoy( mnoussa lok) v nge v ng pi meakra robsa trong . chaur anak pol tha chaur puok anak sabbayrikreay muoyorypel sen choh. bo nde kanleng vilotralb pitabrakd robsa puok anak noh ku tow kan nork
ហើយពួកគេបានយកព្រះនានាមកធ្វើជាដៃគូជាមួយ អល់ឡោះ ដើម្បីធ្វើឱ្យ(មនុស្សលោក)វងេ្វងពីមាគ៌ារបស់ទ្រង់។ ចូរអ្នកពោលថាៈ ចូរពួកអ្នកសប្បាយរីករាយមួយរយៈពេលសិន ចុះ. ប៉ុន្ដែកន្លែងវិលត្រឡប់ពិតប្រាកដរបស់ពួកអ្នកនោះគឺទៅ កាន់នរក។

Kinyarwanda

Kandi (ababangikanyamana) bashyizeho ibigirwamana babibangikanya na Allah kugira ngo bayobye (abantu) inzira ye. Vuga uti "Nimwinezeze (by’igihe gito)! Ariko mu by’ukuri, iherezo ryanyu ni mu muriro
Kandi (ababangikanyamana) bashyizeho ibigirwamana babibangikanya na Allah kugira ngo bayobye (abantu) inzira ye. Vuga uti “Nimwinezeze (by’igihe gito)! Ariko mu by’ukuri iherezo ryanyu ni mu muriro.”

Kirghiz

Alar adamdardı Allaһtın jolunan tosuu ucun Allaһka (baska «kudaylardı») teŋdes kılıskan. (O, Muhammad, alarga) Aytkın: «(Adasuuculuk jasooŋordo bir az) paydalanıp kalgıla. Silerdin baraar jeriŋer — Tozok!»
Alar adamdardı Allaһtın jolunan tosuu üçün Allaһka (başka «kudaylardı») teŋdeş kılışkan. (O, Muhammad, alarga) Aytkın: «(Adaşuuçuluk jaşooŋordo bir az) paydalanıp kalgıla. Silerdin baraar jeriŋer — Tozok!»
Алар адамдарды Аллаһтын жолунан тосуу үчүн Аллаһка (башка «кудайларды») теңдеш кылышкан. (О, Мухаммад, аларга) Айткын: «(Адашуучулук жашооңордо бир аз) пайдаланып калгыла. Силердин бараар жериңер — Тозок!»

Korean

geudeul-eun hananim-e daejeoghal u sang-eul sewo baegseong-eul geubun-ui gil-eseo beos-eonage hani illeogalodoe mankkighala sillo geudeul-ui mogjeogjineun buljiog i doelila
그들은 하나님에 대적할 우 상을 세워 백성을 그분의 길에서 벗어나게 하니 일러가로되 만끽하라 실로 그들의 목적지는 불지옥 이 되리라
geudeul-eun hananim-e daejeoghal u sang-eul sewo baegseong-eul geubun-ui gil-eseo beos-eonage hani illeogalodoe mankkighala sillo geudeul-ui mogjeogjineun buljiog i doelila
그들은 하나님에 대적할 우 상을 세워 백성을 그분의 길에서 벗어나게 하니 일러가로되 만끽하라 실로 그들의 목적지는 불지옥 이 되리라

Kurdish

خوانه‌ناسان هاوه‌ڵ و شه‌ریکیان بۆ خوا بڕیاردا، بۆ ئه‌وه‌ی خه‌ڵك وێڵ بکه‌ن له به‌رنامه‌و ئاین و ڕێبازی خوا، پێیان بڵێ: ڕابوێرن و ژیان به‌سه‌ربه‌رن، چونکه سه‌رئه‌نجامتان به‌ره‌و دۆزه‌خه‌
(بێ باوەڕان) چەند ھاوتایان بۆ خوا بڕیاردا بۆ ئەوەی (خەڵک) گومڕابکەن لەڕێگەی خوا ئەی (موحەممەد ﷺ) بڵێ بەوانە ڕابوێرن (لە دونیادا بۆ کوێ دەچن؟) چونکە بێگومان چارەنوستان ھەر دۆزەخ دەبێت

Kurmanji

Ji bona ku reya Yezdan wunda bikin, ji bona Yezdan ra hevri ce kirine. (Muhemmed! Tu ji wan ra) beje: "Hun di xwesiya xwe da dum bikin, loma bi rasti hey zivirandina we li bal agir da ne
Ji bona ku rêya Yezdan wunda bikin, ji bona Yezdan ra hevrî çê kirine. (Muhemmed! Tu ji wan ra) bêje: "Hûn di xweşîya xwe da dûm bikin, loma bi rastî hey zivirandina we li bal agir da ne

Latin

They set rivals rank DEUS divert others His path! dictus Enjoy awhile; tuus ultimus destiny est Hell

Lingala

Mpe batieli Allah binzambe nzambe, тропа kobungisa na yango bato nzela naye. Loba: Bosepela (na bomoyi bwa mokili) kaši nzela na bino ezali ya sôló okati ya moto ya lifelo

Luyia

Ne bakholela Nyasaye obutsokaasi mbu khobanyoole okhukosia Abandu khunjila Yiyie, boola; “mwisangasiekhwo hatiti, mana amakalushilo kenyu nimumulilo.”

Macedonian

и Му измислија на Аллах соперници, за да заведуваат од Неговиот пат? Кажи: „Уживајте, сигурно ќе завршите во огнот!“
onie Mu pripisuvaa na Allah zdruzenici za da skrsnuvaat nekogo, vo zabluda, od Negoviot pat. Kazi: “Uzivajte samo malku zasto, navistina,svratilistetot vase e - kon ognot
onie Mu pripišuvaa na Allah združenici za da skršnuvaat nekogo, vo zabluda, od Negoviot pat. Kaži: “Uživajte samo malku zašto, navistina,svratilištetot vaše e - kon ognot
оние Му припишуваа на Аллах здруженици за да скршнуваат некого, во заблуда, од Неговиот пат. Кажи: “Уживајте само малку зашто, навистина,свратилиштетот ваше е - кон огнот

Malay

Dan mereka mengadakan sekutu-sekutu bagi Allah untuk menyesatkan manusia dari jalanNya. Katakanlah (wahai Muhammad): "Bersenang-senanglah kamu (bagi sementara di dunia), kerana sesungguhnya kesudahan kamu ke neraka

Malayalam

allahuvinre margattil ninn (janannale) terriccukalayan venti avar avann cila samanmare untakki veccirikkunnu. parayuka: ninnal sukhicc keallu. ninnalute matakkam narakattilekk tanneyan‌
allāhuvinṟe mārgattil ninn (janaṅṅaḷe) teṟṟiccukaḷayān vēṇṭi avar avann cila samanmāre uṇṭākki veccirikkunnu. paṟayuka: niṅṅaḷ sukhicc keāḷḷū. niṅṅaḷuṭe maṭakkaṁ narakattilēkk tanneyāṇ‌
അല്ലാഹുവിന്‍റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ നിന്ന് (ജനങ്ങളെ) തെറ്റിച്ചുകളയാന്‍ വേണ്ടി അവര്‍ അവന്ന് ചില സമന്‍മാരെ ഉണ്ടാക്കി വെച്ചിരിക്കുന്നു. പറയുക: നിങ്ങള്‍ സുഖിച്ച് കൊള്ളൂ. നിങ്ങളുടെ മടക്കം നരകത്തിലേക്ക് തന്നെയാണ്‌
allahuvinre margattil ninn (janannale) terriccukalayan venti avar avann cila samanmare untakki veccirikkunnu. parayuka: ninnal sukhicc keallu. ninnalute matakkam narakattilekk tanneyan‌
allāhuvinṟe mārgattil ninn (janaṅṅaḷe) teṟṟiccukaḷayān vēṇṭi avar avann cila samanmāre uṇṭākki veccirikkunnu. paṟayuka: niṅṅaḷ sukhicc keāḷḷū. niṅṅaḷuṭe maṭakkaṁ narakattilēkk tanneyāṇ‌
അല്ലാഹുവിന്‍റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ നിന്ന് (ജനങ്ങളെ) തെറ്റിച്ചുകളയാന്‍ വേണ്ടി അവര്‍ അവന്ന് ചില സമന്‍മാരെ ഉണ്ടാക്കി വെച്ചിരിക്കുന്നു. പറയുക: നിങ്ങള്‍ സുഖിച്ച് കൊള്ളൂ. നിങ്ങളുടെ മടക്കം നരകത്തിലേക്ക് തന്നെയാണ്‌
avar allahuvin cila samanmare sankalpiccuveccirikkunnu. avanre margattil ninnjanatte terrikkan. parayuka: ninnal sukhiccealu. tirccayayum ninnalute matakkam narakattiyilekkan
avar allāhuvin cila samanmāre saṅkalpiccuveccirikkunnu. avanṟe mārgattil ninnjanatte teṟṟikkān. paṟayuka: niṅṅaḷ sukhiccēāḷū. tīrccayāyuṁ niṅṅaḷuṭe maṭakkaṁ narakattīyilēkkāṇ
അവര്‍ അല്ലാഹുവിന് ചില സമന്മാരെ സങ്കല്‍പിച്ചുവെച്ചിരിക്കുന്നു. അവന്റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ നിന്ന്ജനത്തെ തെറ്റിക്കാന്‍. പറയുക: നിങ്ങള്‍ സുഖിച്ചോളൂ. തീര്‍ച്ചയായും നിങ്ങളുടെ മടക്കം നരകത്തീയിലേക്കാണ്

Maltese

Huma, lil Alla, għamlu(/u) ixirka (li dehrilhom li huma) daqsu, biex itellfu t-triq (lil. ħaddieħor). Għid(ilhom Muħammad): ''Thennew (għal ftit taz-zmien: ieħorjl Tabilħaqq li tmiemkom lejn in-Nart)
Huma, lil Alla, għamlu(/u) ixirka (li dehrilhom li huma) daqsu, biex itellfu t-triq (lil. ħaddieħor). Għid(ilhom Muħammad): ''Thennew (għal ftit taż-żmien: ieħorjl Tabilħaqq li tmiemkom lejn in-Nart)

Maranao

Na miyangmbaal siran sa manga sakoto o Allah, ka an iran madadag (so manga manosiya) phoon ko lalan o Allah! Tharoang ka a: "Zonor kano dn! ka mataan! a aya khabolosan iyo na so naraka

Marathi

Ani tyanni allahace samakaksa banavuna ghetale yasathi ki lokanna allahacya margapasuna vicalita karave. (Tumhi) sanga ki thika ahe, mauja-masti karuna ghya. Tumace thikana tara sevati jahannama (naraka) ca ahe
Āṇi tyānnī allāhacē samakakṣa banavūna ghētalē yāsāṭhī kī lōkānnā allāhacyā mārgāpāsūna vicalita karāvē. (Tumhī) sāṅgā kī ṭhīka āhē, mauja-mastī karūna ghyā. Tumacē ṭhikāṇa tara śēvaṭī jahannama (naraka) ca āhē
३०. आणि त्यांनी अल्लाहचे समकक्ष बनवून घेतले यासाठी की लोकांना अल्लाहच्या मार्गापासून विचलित करावे. (तुम्ही) सांगा की ठीक आहे, मौज-मस्ती करून घ्या. तुमचे ठिकाण तर शेवटी जहन्नम (नरक) च आहे

Nepali

Uniharule allahako barobari (sajhedara) bana'ili'e jasabata mancheharula'i allahako batobata vimukha gara'un, tapa'im bhanidinuhosh ‘‘ki thikai cha, ali mauja garile'u nihsandeha timro thegana ta narkamai cha
Unīharūlē allāhakō barōbarī (sājhēdāra) banā'ili'ē jasabāṭa mānchēharūlā'ī allāhakō bāṭōbāṭa vimukha garā'un, tapā'īṁ bhanidinuhōsḥ ‘‘ki ṭhikai cha, ali mauja garilē'ū niḥsandēha timrō ṭhēgānā ta narkamai cha
उनीहरूले अल्लाहको बरोबरी (साझेदार) बनाइलिए जसबाट मान्छेहरूलाई अल्लाहको बाटोबाट विमुख गराउन् , तपाईं भनिदिनुहोस्ः ‘‘कि ठिकै छ, अलि मौज गरिलेऊ निःसन्देह तिम्रो ठेगाना त नर्कमै छ ।

Norwegian

Og de har gitt Gud likemenn for a lede bort fra Hans vei. Si: «Ha det sa bra! Deres endelikt er Ilden!»
Og de har gitt Gud likemenn for å lede bort fra Hans vei. Si: «Ha det så bra! Deres endelikt er Ilden!»

Oromo

Karaa Isaa irraa (namoota) jallisuuf Rabbiif hiriyoota godhan“Dhugumatti deebiin keessan gara ibiddaatii (yeroo xiqqoof) qanani’aa!” jedhiin

Panjabi

Ate unham ne alaha de sarika thahira'e tam ki uha lokam nu alaha de raha tom bhataka dena. Akhom, ki kujha dina labha lai lavom akhira tuhada para'a naraka hai
Atē unhāṁ nē alāha dē śarīka ṭhahirā'ē tāṁ ki uha lōkāṁ nū alāha dē rāha tōṁ bhaṭakā dēṇa. Ākhōṁ, ki kujha dina lābha lai lavōṁ aḵẖīra tuhāḍā paṛā'a naraka hai
ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਸ਼ਰੀਕ ਠਹਿਰਾਏ ਤਾਂ ਕਿ ਉਹ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਰਾਹ ਤੋਂ ਭਟਕਾ ਦੇਣ। ਆਖੋਂ, ਕਿ ਕੁਝ ਦਿਨ ਲਾਭ ਲੈ ਲਵੋਂ ਅਖ਼ੀਰ ਤੁਹਾਡਾ ਪੜਾਅ ਨਰਕ ਹੈ।

Persian

براى خدا همتايانى قرار دادند تا مردم را از راه او گمراه سازند. بگو: اكنون بهره‌مند گرديد كه سرانجامتان آتش است
و براى خدا مانندهايى قرار دادند تا [مردم را] از راه او گمراه سازند. بگو: [اكنون‌] برخوردار شويد كه قطعا بازگشت شما به سوى آتش است
و برای خداوند همانندانی قائل شدند تا [مردمان را] از راه او گمراه کنند، بگو [اندک زمانی‌] بهره‌مند شوید و بدانید که سیر و سرانجام شما به سوی آتش [دوزخ‌] است‌
(آن‌ها) برای الله همتایانی قرار دادند تا (مردم را) از راه او گمراه کنند، بگو: «(چند روزی) بهره گیرید، پس یقیناً باز گشت‌تان به سوی آتش (دوزخ) است»
و برای خدا همتایانی قرار دادند تا مردم را از راه او گمراه کنند؛ بگو: [چند روزی از زندگی زودگذر دنیا] برخوردار شوید، ولی یقیناً بازگشت شما به سوی آتش است
[مشرکان] همتایانی برای الله قرار دادند تا [مردم را] از راه او گمراه کنند. بگو: «[چند روزی از نعمت‌های دنیا] بهره گیرید؛ که یقیناً بازگشتتان به سوی آتش [دوزخ] است»
و در مقابل خدا امثال و اضدادی (مانند فرعونان و بتان) جعل کردند که (خود و خلق را) از راه خدا گمراه کنند. (ای رسول ما، به این مردم بت‌تراش و بت پرست) بگو که (این دو روزه دنیا) به لذات دنیوی مشغول باشید که بازگشت شما به آتش دوزخ خواهد بود
و قرار دادند برای خدا همتایانی تا گم کنند از راهش بگو کامیاب شوید که بازگشت شما است بسوی آتش‌
و براى خدا مانندهايى قرار دادند تا [مردم را] از راه او گمراه كنند. بگو: «برخوردار شويد كه قطعاً بازگشت شما به سوى آتش است.»
و برای خدا همانندهایی قرار دادند، تا (خود و دیگران را) از راه او گمراه کنند. بگو: «(از بهره‌های حیوانی) برخوردار شوید. پس (از آن) بی‌چون بازگشت شما سوی آتش است.»
آنان براى خداوند شریک‌هایى قرار دادند، تا مردم را از راه خدا گمراه نمایند. بگو: «[چند روزى از زندگى زودگذر دنیا] برخوردار شوید که قطعاً پایان کار شما آتش است.»
و برای خدا همگونها و همتاهائی (از بتان) قرار داده‌اند تا (مردمان را) از راه خدا گمراه کنند. (ای پیغمبر! به این کافران) بگو: (از این چند روزه‌ی زندگی) بهره و لذّت ببرید، چرا که بازگشت شما به سوی آتش دوزخ است (و در آنجا جز کباب شدن و عذاب دیدن نمی‌بینید)
آنها برای خدا همتایانی قرار داده‌اند، تا (مردم را) از راه او (منحرف و) گمراه سازند؛ بگو: «(چند روزی از زندگی دنیا و لذّات آن) بهره گیرید؛ امّا عاقبت کار شما به سوی آتش (دوزخ) است!»
و براى خدا همتايانى قرار دادند تا [مردم را] از راه او گمراه كنند بگو: بهره‌مند و كامياب شويد كه سرانجام و بازگشتتان به آتش است
(آنها) برای خداوند همتایانی قرار دادند تا (مردم را) از راه او گمراه کنند ، بگو : « (چند روزی) بهره گیرید ، پس یقیناً باز گشت تان به سوی آتش (دوزخ) است »

Polish

Oni ustanowili rownych Bogu, aby sprowadzac z Jego drogi. 'Powiedz: "Uzywajcie poki czas, bo, zaprawde, wasze wedrowanie zmierza ku ogniu
Oni ustanowili równych Bogu, aby sprowadzać z Jego drogi. 'Powiedz: "Używajcie póki czas, bo, zaprawdę, wasze wędrowanie zmierza ku ogniu

Portuguese

E fazem para Allah semelhantes, para descaminhar os homens de Seu caminho. Dize: "Gozai! Por certo, vosso destino sera o Fogo
E fazem para Allah semelhantes, para descaminhar os homens de Seu caminho. Dize: "Gozai! Por certo, vosso destino será o Fogo
E atribuem semelhantes a Deus, para desviar os demais da Sua senda. Dize-lhes: Deletai-vos (nesta vida), porque o fogosera o vosso destino
E atribuem semelhantes a Deus, para desviar os demais da Sua senda. Dize-lhes: Deletai-vos (nesta vida), porque o fogoserá o vosso destino

Pushto

او دوى د الله لپاره شریكان مقرر كړل، د دې لپاره چې د هغه له لارې نه (خلق) ګمراه كړي، ته (ورته) ووایه: تاسو نفع واخلئ، پس بېشكه ستاسو بېرته ورتله (د دوزخ) اور ته دي
او دوى د الله لپاره شریكان مقرر كړل، د دې لپاره چې د هغه له لارې نه (خلق) ګمراه كړي، ته (ورته) ووایه: تاسو نفع واخلئ، پس بېشكه ستاسو بېرته ورتله (د دوزخ) اور ته دي

Romanian

Ei au facut semeni lui Dumnezeu ca sa duca in ratacire de la calea Sa. Spune: “Bucurati-va o vreme de aceasta viata, caci sfarsitul vostru va fi Focul!”
Ei au făcut semeni lui Dumnezeu ca să ducă în rătăcire de la calea Sa. Spune: “Bucuraţi-vă o vreme de această viaţă, căci sfârşitul vostru va fi Focul!”
Ei situa concurent rândui DUMNEZEU divert others His poteca! spune Enjoy awhile; vostri final destin exista Iad
ªi i-au facut lui Allah semeni care sa-i duca in ratacire [peoameni] de la calea Lui . Spune : „Veseliþi-va [in aceasta viaþa],caci sfarºitul vostru va fi in
ªi i-au fãcut lui Allah semeni care sã-i ducã în rãtãcire [peoameni] de la calea Lui . Spune : „Veseliþi-vã [în aceastã viaþã],cãci sfârºitul vostru va fi în

Rundi

Barayigiriye Imana mukuyigereranya n’ibindi bintu kugira ngo batakaze abantu munzira yayo, wewe nuvuge uti:- mwebwe nimwinezereze gatoyi gusa hanyuma ingaruka yanyu ni mumuriro udahera

Russian

Ei au facut semeni lui Dumnezeu ca sa duca in ratacire de la calea Sa. Spune: “Bucurati-va o vreme de aceasta viata, caci sfarsitul vostru va fi Focul!”
И придали они [те неверующие] Аллаху равных, чтобы сбивать (людей) с Его пути. Скажи (им) (о, Посланник): «Пользуйтесь (этой вашей жизнью), потому что ваше возвращение – в Огонь [Ад]!»
Oni priznavali ravnykh Allakhu, chtoby sbit' drugikh s Yego puti. Skazhi: «Pol'zuytes' blagami, no vash put' lezhit v Ogon'»
Они признавали равных Аллаху, чтобы сбить других с Его пути. Скажи: «Пользуйтесь благами, но ваш путь лежит в Огонь»
Oni dopuskali ravnykh Bogu, chtoby otklonyat' ot puti Yego. Skazhi: "Naslazhdaytes'; a posle poydete v ogon'
Они допускали равных Богу, чтобы отклонять от пути Его. Скажи: "Наслаждайтесь; а после пойдете в огонь
Ustroili oni dlya Allakha ravnykh, chtoby sbit' s Yego puti. Skazhi: "Naslazhdaytes', potomu chto put' vash - v ogon'
Устроили они для Аллаха равных, чтобы сбить с Его пути. Скажи: "Наслаждайтесь, потому что путь ваш - в огонь
Oni priznavali naryadu s Allakhom drugikh bogov, chtoby sbit' [lyudey] s Yego puti. Skazhi im: "Blagodenstvuyte, no vse ravno vash konets - v adskom ogne
Они признавали наряду с Аллахом других богов, чтобы сбить [людей] с Его пути. Скажи им: "Благоденствуйте, но все равно ваш конец - в адском огне
Oni pridali Allakhu Yedinomu i Yedinstvennomu sotovarishchey iz idolov i poklonyalis' im, chtoby sbit' lyudey s puti Allakha. Skazhi, o prorok, etim zabludshim: "Naslazhdaytes' zhe svoimi strastyami, ved' vashe posledneye pribezhishche - ogon'
Они придали Аллаху Единому и Единственному сотоварищей из идолов и поклонялись им, чтобы сбить людей с пути Аллаха. Скажи, о пророк, этим заблудшим: "Наслаждайтесь же своими страстями, ведь ваше последнее прибежище - огонь
Oni izmyslili Allakhu ravnykh, Chtoby svesti lyudey s Yego puti. Skazhi: "Sladites' (kratkoye mgnoven'ye), Ved' put' vash - v (vechnyy) ogn' Ada
Они измыслили Аллаху равных, Чтобы свести людей с Его пути. Скажи: "Сладитесь (краткое мгновенье), Ведь путь ваш - в (вечный) огнь Ада

Serbian

И који су поред Аллаха друга божанства узели да би заводили са Његовог пута? Реци: „Уживајте, завршићете, сигурно, у Ватри!“

Shona

Uye vakarongera Allah vapikisi kuti vave vanobuditsa (vanhu) munzira yavo (Allah)! Iti: “Farai (nekahupenyu kenyu kapfupi)! Asi zvirokwazvo, magumo enyu imoto (Gehena)!”

Sindhi

۽ الله سان شريڪ مقرّر ڪيائون ته سندس واٽ کان ماڻھن کي ڀُلائين، (اي پيغمبرکين) چؤ ته اوھين آسودا رھو ڇوته اوھان جو (دوزخ جي) باہ ڏانھن موٽڻ آھي

Sinhala

ovun allahge margayen (janatava) harava yævima pinisa (bohomayak vyaja devivarunva) ohuta samanayan vasayen tabannaha. (nabiye! ovunta) oba mese pavasanu: “(melovadi tika kalak) oba suvaya vindinu. (avasanayedi) niyata vasayenma oba sendu vana sthanaya nirayayi”
ovun allāhgē mārgayen (janatāva) haravā yævīma piṇisa (bohomayak vyāja devivarunva) ohuṭa samānayan vaśayen tabannāha. (nabiyē! ovunṭa) oba mesē pavasanu: “(melovadī ṭika kalak) oba suvaya vin̆dinu. (avasānayēdī) niyata vaśayenma oba sēndu vana sthānaya nirayayi”
ඔවුන් අල්ලාහ්ගේ මාර්ගයෙන් (ජනතාව) හරවා යැවීම පිණිස (බොහොමයක් ව්‍යාජ දෙවිවරුන්ව) ඔහුට සමානයන් වශයෙන් තබන්නාහ. (නබියේ! ඔවුන්ට) ඔබ මෙසේ පවසනු: “(මෙලොවදී ටික කලක්) ඔබ සුවය විඳිනු. (අවසානයේදී) නියත වශයෙන්ම ඔබ සේන්දු වන ස්ථානය නිරයයි”
ovuhu allahta samanayan pat kaloya. eya ohuge margayen (janaya) mula karanu pinisaya. numbala bhukti vindinu. niyata vasayenma numbala yomu karanu labanuye (nira) ginna vetaya yæyi (nabivaraya) numba pavasanu
ovuhu allāhṭa samānayan pat kaḷōya. eya ohugē mārgayen (janayā) muḷā karanu piṇisaya. num̆balā bhukti vin̆dinu. niyata vaśayenma num̆balā yomu karanu labanuyē (nirā) ginna vetaya yæyi (nabivaraya) num̆ba pavasanu
ඔවුහු අල්ලාහ්ට සමානයන් පත් කළෝය. එය ඔහුගේ මාර්ගයෙන් (ජනයා) මුළා කරනු පිණිසය. නුඹලා භුක්ති විඳිනු. නියත වශයෙන්ම නුඹලා යොමු කරනු ලබනුයේ (නිරා) ගින්න වෙතය යැයි (නබිවරය) නුඹ පවසනු

Slovak

They set rivals rank GOD divert others Jeho chodnicek! Say Enjoy awhile; tvoj zaverecny destiny bol Hell

Somali

Oo waxay u yeelaan shariigyo Allaah si ay uga lumiyaan (dadka) Jidkiisa. Dheh: iska Raaxaysta! Hubaal Aayihiinnu waa xagga Naarta
waxayna u yeeleen Eebe shariig inay ka dhumiyaan jidkiisa, waxaad dhahdaa raaxaysta ahaanshihiinnu waa Naare
waxayna u yeeleen Eebe shariig inay ka dhumiyaan jidkiisa, waxaad dhahdaa raaxaysta ahaanshihiinnu waa Naare

Sotho

Ba ipetlela melingoana ba e lekanya le Allah hore ba tle bakhelose batho tseleng ea Hae. E re: “Natefeloang! Pheletso ea lona e topile ho ea Liheleng.”

Spanish

Atribuyeron coparticipes a Allah para desviar a los hombres de Su sendero. Diles [¡Oh, Muhammad!]: Disfrutad [en esta vida], porque vuestro destino sera el Infierno
Atribuyeron copartícipes a Allah para desviar a los hombres de Su sendero. Diles [¡Oh, Muhámmad!]: Disfrutad [en esta vida], porque vuestro destino será el Infierno
Han equiparado a Al-lah con otros a los que adoran para extraviar a los hombres de Su camino. Diles (¡oh, Muhammad!): «¡Disfrutad por un tiempo, que vuestro destino sera el fuego!»
Han equiparado a Al-lah con otros a los que adoran para extraviar a los hombres de Su camino. Diles (¡oh, Muhammad!): «¡Disfrutad por un tiempo, que vuestro destino será el fuego!»
Han equiparado a Al-lah con otros a los que adoran para extraviar a los hombres de Su camino. Diles (¡oh, Muhammad!): “¡Disfruten por un tiempo, que su destino sera el fuego!”
Han equiparado a Al-lah con otros a los que adoran para extraviar a los hombres de Su camino. Diles (¡oh, Muhammad!): “¡Disfruten por un tiempo, que su destino será el fuego!”
Atribuyeron iguales a Ala para extraviar a otros de Su camino. Di: «¡Gozad brevemente! ¡Estais destinados al Fuego!»
Atribuyeron iguales a Alá para extraviar a otros de Su camino. Di: «¡Gozad brevemente! ¡Estáis destinados al Fuego!»
Pues, sostenian que existen poderes capaces de rivalizar con Dios, y asi se desviaron de Su camino. Di: “¡Disfrutad [en este mundo], pero, en verdad, el fuego sera vuestro punto de destino!”
Pues, sostenían que existen poderes capaces de rivalizar con Dios, y así se desviaron de Su camino. Di: “¡Disfrutad [en este mundo], pero, en verdad, el fuego será vuestro punto de destino!”
Porque Le atribuyeron a Dios iguales para desviar [a la gente] de Su camino. Diles [a ellos]: "Disfruten [en esta vida lo que puedan], porque su destino sera el Infierno
Porque Le atribuyeron a Dios iguales para desviar [a la gente] de Su camino. Diles [a ellos]: "Disfruten [en esta vida lo que puedan], porque su destino será el Infierno
Pusieron semejantes a Dios, para desviar a otros de Su camino. Di: «¡Disfrutad! Pues, en verdad, vuestro camino os lleva hacia el Fuego.»
Pusieron semejantes a Dios, para desviar a otros de Su camino. Di: «¡Disfrutad! Pues, en verdad, vuestro camino os lleva hacia el Fuego.»

Swahili

Na hawa makafiri walimfanya Mwenyezi Mungu ana washirika ambao waliwaabudu pamoja na Yeye, ili wawaepushe watu na Dini Yake. Waambie, «Stareheni katika maisha ya ulimwengu, kwani hayo ni upesi kuondoka, na marejeo yenu na kurudi kwenu ni kwenye adhabu ya Jahanamu.»
Na walimfanyia Mwenyezi Mungu washirika ili wapoteze watu kwenye Njia yake. Sema: Stareheni! Kwani marejeo yenu ni Motoni

Swedish

De satte medgudar vid Guds sida och ledde darigenom [andra] bort fran Hans vag. Sag: "Glads [at livet medan ni kan]; malet for er fard ar Elden
De satte medgudar vid Guds sida och ledde därigenom [andra] bort från Hans väg. Säg: "Gläds [åt livet medan ni kan]; målet för er färd är Elden

Tajik

Baroi Xudo sarikone qaror dodand, to mardumro az rohi U gumroh sozand. Bigu: «Aknun ʙahramand garded, ki ʙozgastaton ʙa otas ast»
Baroi Xudo şarikone qaror dodand, to mardumro az rohi Ū gumroh sozand. Bigū: «Aknun ʙahramand garded, ki ʙozgaştaton ʙa otaş ast»
Барои Худо шариконе қарор доданд, то мардумро аз роҳи Ӯ гумроҳ созанд. Бигӯ: «Акнун баҳраманд гардед, ки бозгаштатон ба оташ аст»
Va inho kofiron ʙaroi Alloh hamtojone qaror dodand, to mardumro az rohi U gumroh sozand. Bigu ʙarojason ej Muhammad: «Aknun dar zindagonii dunjoi foni ʙahra va lazzat ʙared, ki oqiʙati ʙozgastaton otas ast»
Va inho kofiron ʙaroi Alloh hamtojone qaror dodand, to mardumro az rohi Ū gumroh sozand. Bigū ʙarojaşon ej Muhammad: «Aknun dar zindagonii dunjoi fonī ʙahra va lazzat ʙared, ki oqiʙati ʙozgaştaton otaş ast»
Ва инҳо кофирон барои Аллоҳ ҳамтоёне қарор доданд, то мардумро аз роҳи Ӯ гумроҳ созанд. Бигӯ барояшон эй Муҳаммад: «Акнун дар зиндагонии дунёи фонӣ баҳра ва лаззат баред, ки оқибати бозгаштатон оташ аст»
[Musrikon] Baroi Alloh taolo hamtojone qaror dodaand, to [mardumro] az rohi U gumroh kunand. Bigu: «[Cand ruze az ne'mathoi dunjo] Bahra gired, pas, jaqinan ʙozgastaton ʙa suji otasi [duzax] ast»
[Muşrikon] Baroi Alloh taolo hamtojone qaror dodaand, to [mardumro] az rohi Ū gumroh kunand. Bigū: «[Cand rūze az ne'mathoi dunjo] Bahra gired, pas, jaqinan ʙozgaştaton ʙa sūji otaşi [duzax] ast»
[Мушрикон] Барои Аллоҳ таоло ҳамтоёне қарор додаанд, то [мардумро] аз роҳи Ӯ гумроҳ кунанд. Бигӯ: «[Чанд рӯзе аз неъматҳои дунё] Баҳра гиред, пас, яқинан бозгаштатон ба сӯйи оташи [дузах] аст»

Tamil

avarkal allahvutaiya pataiyiliruntu (makkalait) tiruppivitum poruttu (pala poy teyvankalai) avanukku inaiyakkukinranar. (Napiye! Avarkalai nokki) kuruviraka: ‘‘(Ivvulakil ciritu kalam) ninkal cukamanupavittuk kollunkal. (Mutivil) niccayamaka ninkal cerumitam narakamtan
avarkaḷ allāhvuṭaiya pātaiyiliruntu (makkaḷait) tiruppiviṭum poruṭṭu (pala poy teyvaṅkaḷai) avaṉukku iṇaiyākkukiṉṟaṉar. (Napiyē! Avarkaḷai nōkki) kūṟuvīrāka: ‘‘(Ivvulakil ciṟitu kālam) nīṅkaḷ cukamaṉupavittuk koḷḷuṅkaḷ. (Muṭivil) niccayamāka nīṅkaḷ cērumiṭam narakamtāṉ
அவர்கள் அல்லாஹ்வுடைய பாதையிலிருந்து (மக்களைத்) திருப்பிவிடும் பொருட்டு (பல பொய் தெய்வங்களை) அவனுக்கு இணையாக்குகின்றனர். (நபியே! அவர்களை நோக்கி) கூறுவீராக: ‘‘(இவ்வுலகில் சிறிது காலம்) நீங்கள் சுகமனுபவித்துக் கொள்ளுங்கள். (முடிவில்) நிச்சயமாக நீங்கள் சேருமிடம் நரகம்தான்
melum, avarkal allahvin pataiyiliruntu (makkalai) valiketuppatarkaka (poyt teyvankalai) avanukku inaiyakkukinranar. (Napiye! Avarkalai nokki, "ivvulakil ciritu kalam) cukam anupavittuk kollunkal; niccayamaka ninkal (irutiyakac) cerumitam narakamtan" enru nir kurivitum
mēlum, avarkaḷ allāhviṉ pātaiyiliruntu (makkaḷai) vaḻikeṭuppataṟkāka (poyt teyvaṅkaḷai) avaṉukku iṇaiyākkukiṉṟaṉar. (Napiyē! Avarkaḷai nōkki, "ivvulakil ciṟitu kālam) cukam aṉupavittuk koḷḷuṅkaḷ; niccayamāka nīṅkaḷ (iṟutiyākac) cērumiṭam narakamtāṉ" eṉṟu nīr kūṟiviṭum
மேலும், அவர்கள் அல்லாஹ்வின் பாதையிலிருந்து (மக்களை) வழிகெடுப்பதற்காக (பொய்த் தெய்வங்களை) அவனுக்கு இணையாக்குகின்றனர். (நபியே! அவர்களை நோக்கி, "இவ்வுலகில் சிறிது காலம்) சுகம் அனுபவித்துக் கொள்ளுங்கள்; நிச்சயமாக நீங்கள் (இறுதியாகச்) சேருமிடம் நரகம்தான்" என்று நீர் கூறிவிடும்

Tatar

Ул мөшрикләр, кешеләрне хак юлдан адаштырыр өчен Аллаһуга тиңдәшләр ясадылар. Аларга әйт: "Хәзер файдаланып калыгыз, теләгәнчә кыланыгыз, чөнки ни кылансагыз да кайтачак урыныгыз җәһәннәм, аңда теләгәнегезне кыла алмассыз

Telugu

mariyu (prajalanu) ayana margam nundi tappincataniki varu allah ku samanulanu (andadulanu) kalpincaru. Varito anu: "Miru (tatkalikanga) sukhasantosalanu anubhavincandi. Endukante! Niscayanga, mi gamyasthanam narakagniye
mariyu (prajalanu) āyana mārgaṁ nuṇḍi tappin̄caṭāniki vāru allāh ku samānulanu (andādulanu) kalpin̄cāru. Vāritō anu: "Mīru (tātkālikaṅgā) sukhasantōṣālanu anubhavin̄caṇḍi. Endukaṇṭē! Niścayaṅgā, mī gamyasthānaṁ narakāgniyē
మరియు (ప్రజలను) ఆయన మార్గం నుండి తప్పించటానికి వారు అల్లాహ్ కు సమానులను (అందాదులను) కల్పించారు. వారితో అను: "మీరు (తాత్కాలికంగా) సుఖసంతోషాలను అనుభవించండి. ఎందుకంటే! నిశ్చయంగా, మీ గమ్యస్థానం నరకాగ్నియే
ప్రజలను అల్లాహ్‌ మార్గం నుంచి పెడత్రోవ పట్టించటానికి వారు అల్లాహ్‌కు సహవర్తుల్ని కల్పించారు. “సరే! సుఖాలను జుర్రుకోండి. చివరికి మీరు మరలిపోవలసింది నరకానికే” అని (ఓ ప్రవక్తా!) నీవు చెప్పు

Thai

læa phwk khea di tang phakhi khukheiyng kab xallxhˌ pheux hı phwk khea hlng thang khxng phraxngkh cng klaw theid (muhammad) phwk than cng rareing kan theid pheraa thæcring thang klab khxng phwk than yxm pi su fi nrk
læa phwk k̄heā dị̂ tậng p̣hākhī khū̀kheīyng kạb xạllxḥˌ pheụ̄̀x h̄ı̂ phwk k̄heā h̄lng thāng k̄hxng phraxngkh̒ cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) phwk th̀ān cng r̀āreing kạn t̄heid pherāa thæ̂cring thāng klạb k̄hxng phwk th̀ān ỳxm pị s̄ū̀ fị nrk
และพวกเขาได้ตั้งภาคีคู่เคียงกับอัลลอฮฺ เพื่อให้พวกเขาหลงทางของพระองค์ จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) พวกท่านจงร่าเริงกันเถิด เพราะแท้จริงทางกลับของพวกท่านย่อมไปสู่ไฟนรก
læa phwk khea di tang phakhi khukheiyng kab xallxh pheux hı phwk khea hlng thang khxng phraxngkh cng klaw theid muhammad “phwk than cng rareing kan theid pheraa thæcring thang klab khxng phwk than yxm pi su fi nrk”
læa phwk k̄heā dị̂ tậng p̣hākhī khū̀kheīyng kạb xạllxḥ pheụ̄̀x h̄ı̂ phwk k̄heā h̄lng thāng k̄hxng phraxngkh̒ cng kl̀āw t̄heid muḥạmmạd “phwk th̀ān cng r̀āreing kạn t̄heid pherāa thæ̂cring thāng klạb k̄hxng phwk th̀ān ỳxm pị s̄ū̀ fị nrk”
และพวกเขาได้ตั้งภาคีคู่เคียงกับอัลลอฮ เพื่อให้พวกเขาหลงทางของพระองค์ จงกล่าวเถิดมุฮัมมัด “พวกท่านจงร่าเริงกันเถิด เพราะแท้จริงทางกลับของพวกท่านย่อมไปสู่ไฟนรก”

Turkish

Onlar, halkı onun yolundan cıkarıp saptırmak icin Allah'a benzerler kabul ettiler. De ki: Gecinin simdilik, cunku gercekten de donup varacagınız yurt atestir
Onlar, halkı onun yolundan çıkarıp saptırmak için Allah'a benzerler kabul ettiler. De ki: Geçinin şimdilik, çünkü gerçekten de dönüp varacağınız yurt ateştir
(Insanları) Allah yolundan saptırmak icin O´na ortaklar kostular. De ki: (Istediginiz gibi) yasayın! Cunku donusunuz atesedir
(İnsanları) Allah yolundan saptırmak için O´na ortaklar koştular. De ki: (İstediğiniz gibi) yaşayın! Çünkü dönüşünüz ateşedir
O'nun yolundan saptırmak icin Allah'a esler kostular. De ki: "Yararlanın. Cunku elbette sizin varısınız atesedir
O'nun yolundan saptırmak için Allah'a eşler koştular. De ki: "Yararlanın. Çünkü elbette sizin varışınız ateşedir
Onlar, Allah’ın yolundan saptırmak icin Allah’a esler uydurdular. De ki: “-Eglenip keyfinize bakın, cunku gidisiniz muhakkak atestir.”
Onlar, Allah’ın yolundan saptırmak için Allah’a eşler uydurdular. De ki: “-Eğlenip keyfinize bakın, çünkü gidişiniz muhakkak ateştir.”
(Halkı) Allah´ın yolundan saptırmak icin O´na ortaklar, benzerler kostular. De ki: Bir sure keyfinize bakıp yararlanın; elbette varacagınız yer Cehennem´dir
(Halkı) Allah´ın yolundan saptırmak için O´na ortaklar, benzerler koştular. De ki: Bir süre keyfinize bakıp yararlanın; elbette varacağınız yer Cehennem´dir
Allah'ın yolundan sapıtmak icin O'na esler kosmuslardı. De ki: "Yasayın bakalım, hic suphesiz varacagınız yer ates olacaktır
Allah'ın yolundan sapıtmak için O'na eşler koşmuşlardı. De ki: "Yaşayın bakalım, hiç şüphesiz varacağınız yer ateş olacaktır
Allah'in yolundan saptirmak icin Allah'a esler kostular. De ki: "Simdilik egleniniz! Cunku varacaginiz yer atestir
Allah'in yolundan saptirmak için Allah'a esler kostular. De ki: "Simdilik egleniniz! Çünkü varacaginiz yer atestir
(Insanları) Allah yolundan saptırmak icin O'na ortaklar kostular. De ki: (Istediginiz gibi) yasayın! Cunku donusunuz atesedir
(İnsanları) Allah yolundan saptırmak için O'na ortaklar koştular. De ki: (İstediğiniz gibi) yaşayın! Çünkü dönüşünüz ateşedir
ALLAH'ın yolundan saptırmak icin O'na esler kostular. De ki: "Biraz eglenin, son yolculugunuz atese olacaktır
ALLAH'ın yolundan saptırmak için O'na eşler koştular. De ki: "Biraz eğlenin, son yolculuğunuz ateşe olacaktır
Allah'ın yolundan saptırmak icin Allah'a esler kostular. De ki: "Simdilik egleniniz! Cunku varacagınız yer atestir
Allah'ın yolundan saptırmak için Allah'a eşler koştular. De ki: "Şimdilik eğleniniz! Çünkü varacağınız yer ateştir
Allah´ın yolundan saptırmak icin Allah´a ortaklar uydurdular. De ki: «Keyfinize bakın, cunku gidisiniz atesedir!»
Allah´ın yolundan saptırmak için Allah´a ortaklar uydurdular. De ki: «Keyfinize bakın, çünkü gidişiniz ateşedir!»
Allah´ın yolundan saptırmak icin Allah´a esler kostular. De ki: «Simdilik egleniniz! Cunku varacagınız yer atestir.»
Allah´ın yolundan saptırmak için Allah´a eşler koştular. De ki: «Şimdilik eğleniniz! Çünkü varacağınız yer ateştir.»
Onlar insanları Allah´ın yolundan saptırmak icin O´na cesitli ortaklar kostular. Onlara de ki; «Dunya nimetlerinden elinizden geldigi kadar yararlanın bakalım, cunku sonunda varacagınız yer cehennem atesidir
Onlar insanları Allah´ın yolundan saptırmak için O´na çeşitli ortaklar koştular. Onlara de ki; «Dünya nimetlerinden elinizden geldiği kadar yararlanın bakalım, çünkü sonunda varacağınız yer cehennem ateşidir
O´nun yolundan saptırmak icin Tanrı´ya esler kostular. De ki: "Yararlanın. Cunku elbette sizin varısınız atesedir
O´nun yolundan saptırmak için Tanrı´ya eşler koştular. De ki: "Yararlanın. Çünkü elbette sizin varışınız ateşedir
Onlar Allaha, (insanları) Onun yolundan sapdırmak icin, (esler), benzerler tutdular. De ki: «(Simdilik) eglenin. Cunku (nasıl olsa) donusunuz, hic subhesiz ki, atesedir»
Onlar Allaha, (insanları) Onun yolundan sapdırmak için, (eşler), benzerler tutdular. De ki: «(Şimdilik) eğlenin. Çünkü (nasıl olsa) dönüşünüz, hiç şübhesiz ki, ateşedir»
Onlar; Allah´ın yolundan saptırmak icin O´na esler kosmuslardı. Yasayın bakalım, varacagınız yer suphesiz ates olacaktır, de
Onlar; Allah´ın yolundan saptırmak için O´na eşler koşmuşlardı. Yaşayın bakalım, varacağınız yer şüphesiz ateş olacaktır, de
Onun yolundan saptırmak icin Allah´a esler kostular. “Metalanın (refah icinde yasayın)” de. Artık sizin donusunuz atesedir
Onun yolundan saptırmak için Allah´a eşler koştular. “Metalanın (refah içinde yaşayın)” de. Artık sizin dönüşünüz ateşedir
Ve cealu lillahi endadel li yudıllu an sebılih kul temetteu fe inne mesıyrakum ilen nar
Ve cealu lillahi endadel li yüdıllu an sebılih kul temetteu fe inne mesıyraküm ilen nar
Ve cealu lillahi endaden li yudıllu an sebilih(sebilihi), kul temetteu fe inne masirekum ilen nar(nari)
Ve cealû lillâhi endâden li yudıllû an sebîlih(sebîlihî), kul temetteû fe inne masîrekum ilen nâr(nâri)
Cunku, onlar Allah´a rekabet edebilecek guclerin var oldugunu vehmettiler ve sonuc olarak O´nun yolundan saptılar. De ki: "(Bu dunyada) avunup durun bakalım, nasıl olsa yolunuzun sonu ates olacak
Çünkü, onlar Allah´a rekabet edebilecek güçlerin var olduğunu vehmettiler ve sonuç olarak O´nun yolundan saptılar. De ki: "(Bu dünyada) avunup durun bakalım, nasıl olsa yolunuzun sonu ateş olacak
vece`alu lillahi endadel liyudillu `an sebilih. kul temette`u feinne mesirakum ile-nnar
vece`alû lillâhi endâdel liyüḍillû `an sebîlih. ḳul temette`û feinne meṣîraküm ile-nnâr
(Insanları) Allah yolundan saptırmak icin O'na ortaklar kostular. De ki: (Istediginiz gibi) yasayın! Cunku donusunuz atesedir
(İnsanları) Allah yolundan saptırmak için O'na ortaklar koştular. De ki: (İstediğiniz gibi) yaşayın! Çünkü dönüşünüz ateşedir
Allah’ın yolundan saptırmak icin O’na esler kosmuslardı. De ki: -Yasayın bakalım, hic suphesiz varacagınız yer ates olacaktır
Allah’ın yolundan saptırmak için O’na eşler koşmuşlardı. De ki: -Yaşayın bakalım, hiç şüphesiz varacağınız yer ateş olacaktır
Allah’ın yolundan saptırmak icin O’na esler kosmuslardı. De ki: Yasayın bakalım, hic suphesiz varacagınız yer ates olacaktır
Allah’ın yolundan saptırmak için O’na eşler koşmuşlardı. De ki: Yaşayın bakalım, hiç şüphesiz varacağınız yer ateş olacaktır
Insanları Allah'ın yolundan saptırmak icin birtakım ortaklar uydurdular.De ki: “Azıcık yararlanın bakalım, nasılsa sonunda gideceginiz yer atestir!”
İnsanları Allah'ın yolundan saptırmak için birtakım ortaklar uydurdular.De ki: “Azıcık yararlanın bakalım, nasılsa sonunda gideceğiniz yer ateştir!”
Allah'ın yolundan saptırmak icin O'na esler kostular. De ki: "(Simdilik) eglenin, gideceginiz yer atestir
Allah'ın yolundan saptırmak için O'na eşler koştular. De ki: "(Şimdilik) eğlenin, gideceğiniz yer ateştir
O´nun yolundan saptırmak icin Allah´a esler kostular. De ki: «Yararlanın. Cunku elbette sizin varısınız atesedir.»
O´nun yolundan saptırmak için Allah´a eşler koştular. De ki: «Yararlanın. Çünkü elbette sizin varışınız ateşedir.»
Onlar Allah’a, O’nun yolundan saptırmak icin, ortaklar kostular De ki: “Bir sure daha faydalanın. Cunku varısınız atesedir
Onlar Allah’a, O’nun yolundan saptırmak için, ortaklar koştular De ki: “Bir süre daha faydalanın. Çünkü varışınız ateşedir
Yolundan saptırmak icin Allah'a esler uydurdular. De ki: "Hadi, nimetlenin! Sonunda varacagınız yer atestir
Yolundan saptırmak için Allah'a eşler uydurdular. De ki: "Hadi, nimetlenin! Sonunda varacağınız yer ateştir
Yolundan saptırmak icin Allah´a esler uydurdular. De ki: "Hadi, nimetlenin! Sonunda varacagınız yer atestir
Yolundan saptırmak için Allah´a eşler uydurdular. De ki: "Hadi, nimetlenin! Sonunda varacağınız yer ateştir
Yolundan saptırmak icin Allah´a esler uydurdular. De ki: "Hadi, nimetlenin! Sonunda varacagınız yer atestir
Yolundan saptırmak için Allah´a eşler uydurdular. De ki: "Hadi, nimetlenin! Sonunda varacağınız yer ateştir

Twi

Wͻ’de biribi toto Nyankopͻn ho de yera (amanfoͻ) fri Nekwan no so. Ka sε: “Modeε monye moani (εberε tiaa bi), na nokorε sε, moawieε ne Ogya no mu”

Uighur

ئۇلار (كىشىلەرنى) اﷲ نىڭ يولىدىن (يەنى ئىسلام دىنىدىن) ئازدۇرۇش ئۈچۈن، اﷲ قا نۇرغۇن بۇتلارنى شېرىك قىلىۋالدى. ئۇلارغا: «(دۇنيانىڭ نېمەتلىرىدىن) بەھرىمەن بولدۇڭلار، شۈبھىسىزكى، سىلەرنىڭ بارىدىغان جايىڭلار دوزاختۇر» دېگىن
ئۇلار (كىشىلەرنى) ئاللاھنىڭ يولىدىن (يەنى ئىسلام دىنىدىن) ئازدۇرۇش ئۈچۈن، ئاللاھقا نۇرغۇن شېرىكلەرنى پەيدا قىلىۋالدى. ئۇلارغا: «(دۇنيانىڭ نېمەتلىرىدىن) بەھرىمەن بولدۇڭلار، شۈبھىسىزكى، سىلەرنىڭ بارىدىغان جايىڭلار دوزاختۇر» دېگىن

Ukrainian

Вони додавали Аллагу рівних, щоб збивати з Його шляху. Скажи: «Насолоджуйтесь благами, але, воістину, притулком вашим буде вогонь!»
Vony vstanovlyuyutʹ supernykiv vyshykuvatysya z BOHOM ta shchob vidvesty inshi z Yoho shlyakhu. Skazhitʹ, "Polyublyayutʹ dlya deyakoho chasu; vasha zaklyuchna dolya Peklo
Вони встановлюють суперників вишикуватися з БОГОМ та щоб відвести інші з Його шляху. Скажіть, "Полюбляють для деякого часу; ваша заключна доля Пекло
Vony dodavaly Allahu rivnykh, shchob zbyvaty z Yoho shlyakhu. Skazhy: «Nasolodzhuytesʹ blahamy, ale, voistynu, prytulkom vashym bude vohonʹ!»
Вони додавали Аллагу рівних, щоб збивати з Його шляху. Скажи: «Насолоджуйтесь благами, але, воістину, притулком вашим буде вогонь!»
Vony dodavaly Allahu rivnykh, shchob zbyvaty z Yoho shlyakhu. Skazhy: «Nasolodzhuytesʹ blahamy, ale, voistynu, prytulkom vashym bude vohonʹ
Вони додавали Аллагу рівних, щоб збивати з Його шляху. Скажи: «Насолоджуйтесь благами, але, воістину, притулком вашим буде вогонь

Urdu

Aur Allah ke kuch humsar (equals to Allah) tajweej karliye taa-ke woh unhein Allah ke rastey se bhatka dein. Insey kaho: accha mazey karlo, aakhir e kaar tumhein palat kar jana dozakh hi mein hai
اور اللہ کے کچھ ہمسر تجویز کر لیے تاکہ وہ انہیں اللہ کے راستے سے بھٹکا دیں اِن سے کہو، اچھا مزے کر لو، آخرکار تمہیں پلٹ کر جانا دوزخ ہی میں ہے
اور لوگو ں نے الله کی راہ سے بہکانے کے لیے شریک بنا رکھے ہیں کہہ دو نفع اٹھا لو پھر تمہیں آگ کی طرف لوٹنا ہے
اور ان لوگوں نے خدا کے شریک مقرر کئے کہ (لوگوں کو) اس کے رستے سے گمراہ کریں۔ کہہ دو کہ (چند روز) فائدے اٹھا لو آخرکار تم کو دوزخ کی طرف لوٹ کر جانا ہے
اور ٹھہرائے اللہ کے لئے مقابل کہ بہکائیں لوگوں کو اس کی راہ سے [۵۱] تو کہہ مزا اڑا لو پھر تو کو لوٹنا ہے طرف آگ کی [۵۲]
اور انہوں نے اللہ کے لئے کچھ ہمسر (شریک) بنا لئے ہیں تاکہ (لوگوں کو) اس کے راستے سے بھٹکائیں (اے رسول) آپ کہہ دیجیے کہ (چندے) عیش کر لو آخر یقینا تمہاری بازگشت آتش دوزخ کی طرف ہے۔
Enhon ney Allah kay humsar bana liye kay logon ko Allah ki raah say behkayen. Aap keh dijiye kay khair mazay kerlo tumhari baaz gasht to aakhir jahannum hi hai
انہوں نے اللہ کے ہمسر بنالیے کہ لوگوں کو اللہ کی راه سے بہکائیں۔ آپ کہہ دیجئے کہ خیر مزے کرلو تمہاری بازگشت تو آخر جہنم ہی ہے
unhone Allah ke hamsar bana liye ke logo ko Allah ki raah se behkaaye, aap keh dijiye ke khair maze karlo, tumhari baaz gasht to aaqir jahannam hee hai
آپ فرمائیے میرے بندوں کو جو ایمان لائے ہیں کہ وہ صحیح صحیح ادا کیا کریں نماز اور خرچ کیا کریں اس سے جو ہم نے انھیں رزق دیا ہے پوشیدہ طور پر اور اعلانیہ اس سے پیشتر کہ آجائے وہ دن جس میں نہ کوئی خرید و فروخت ہوگی اور نہ دوستی
اور انہوں نے اللہ کے لئے شریک بنا ڈالے تاکہ وہ (لوگوں کو) اس کی راہ سے بہکائیں۔ فرما دیجئے: تم (چند روزہ) فائدہ اٹھا لو بیشک تمہارا انجام آگ ہی کی طرف (جانا) ہے
اور انہوں نے اللہ کے ساتھ (اس کی خدائی میں) کچھ شریک بنا لیے، تاکہ لوگوں کو اس کے راستے سے گمراہ کریں۔ ان سے کہو کہ : (تھوڑے سے) مزے اڑا لو، کیونکہ آخر کار تمہیں جانا دوزخ ہی کی طرف ہے۔
اور ان لوگوں نے اللہ کے لئے مثل قرار دیئے تاکہ اس کے ذریعہ لوگوں کو بہکا سکیں تو آپ کہہ دیجئے کہ تھوڑے دن اور مزے کرلو پھر تو تمہارا انجام جہّنم ہی ہے

Uzbek

Улар Аллоҳнинг йўлидан адаштириш учун Унга тенгдошлар қилдилар. Сен уларга: «Ҳузурланиб қолинг! Бас, албатта, борадиган жойингиз дўзахдир», деб айт
Улар (одамларни) Аллоҳ йўлидан оздириш учун У зотга «тенг»ларни (ўйлаб) топдилар. (Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), айтинг: «Фойдаланиб қолинглар! Ҳеч шубҳа йўқки, оқибат борадиган жойингиз дўзахдир»
Улар Аллоҳнинг йўлидан адаштириш учун Унга тенгдошлар қилдилар. Сен уларга: «Ҳузурланиб қолинг! Бас, албатта, борадиган жойингиз дўзахдир», деб айт! (Одамларни Аллоҳнинг йўлидан адаштириб, ўзингиз айтган йўлга юргизиб, гапингизни қилдириб, ўзингизча ҳузурланяпсизми? Майли, ҳозирча ҳузурланиб тураверинг. Аммо билиб қўйингки, албатта, охир-оқибат борадиган жойингиз жаҳаннамдир)

Vietnamese

Va chung dung nhung đoi thu ngang vai voi Allah hau mong dat thien ha đi lac khoi con đuong cua Ngai. Hay bao chung: “Hay huong thu đi. Roi chac chan tram đen cuoi cung cua cac nguoi la hoa nguc.”
Và chúng dựng những đôi thủ ngang vai với Allah hầu mong dắt thiên hạ đi lạc khỏi con đường của Ngài. Hãy bảo chúng: “Hãy hưởng thụ đi. Rồi chắc chắn trạm đến cuối cùng của các người là hỏa ngục.”
(So di chung bi thieu đot trong Hoa Nguc) la do chung đa dung len nhung than linh ngang vai voi Allah hau loi keo thien ha đi lac khoi con đuong cua Ngai. (Hoi Thien Su Muhammad), Nguoi hay noi voi chung: “Cac nguoi hay cu tan huong (mot thoi gian), vi roi đay điem đen cuoi cung cua cac nguoi se la Hoa Nguc.”
(Sở dĩ chúng bị thiêu đốt trong Hoả Ngục) là do chúng đã dựng lên những thần linh ngang vai với Allah hầu lôi kéo thiên hạ đi lạc khỏi con đường của Ngài. (Hỡi Thiên Sứ Muhammad), Ngươi hãy nói với chúng: “Các ngươi hãy cứ tận hưởng (một thời gian), vì rồi đây điểm đến cuối cùng của các ngươi sẽ là Hỏa Ngục.”

Xhosa

Kananjalo benzela uAllâh abavukeli, ukulahlekisa (abantu) endleleni yaKhe! Yithi (kubo): “Yonwabelani (ubonyana benu obufutshane)! Kodwa inene isiphelo sohambo lwenu siseMlilweni.”

Yau

Ni am’bichile Allah milungu, kuti waasokonesye (wandu) kwitala Lyakwe. Jilani: “Sengwani (ni umi wenu wannono wa duniyau), nambo chisimu kwakuwujila kwenu ni ku Moto!”
Ni am’bichile Allah milungu, kuti ŵaasokonesye (ŵandu) kwitala Lyakwe. Jilani: “Sengwani (ni umi wenu wannono wa duniyau), nambo chisimu kwakuwujila kwenu ni ku Moto!”

Yoruba

Won so (awon kan di) akegbe fun Allahu nitori ki won le seri awon eniyan kuro ninu esin Re. So pe: “E maa gbadun nso, nitori pe dajudaju abo yin ni Ina.”
Wọ́n sọ (àwọn kan di) akẹgbẹ́ fún Allāhu nítorí kí wọ́n lè ṣẹ́rí àwọn ènìyàn kúrò nínú ẹ̀sìn Rẹ̀. Sọ pé: “Ẹ máa gbádùn ǹsó, nítorí pé dájúdájú àbọ̀ yín ni Iná.”

Zulu

Futhi benzela uMvelinqangi izimbangi ukuze badukise (abantu) endleleni yakhe ithi, “zijabuliseni ngoba ngempela ukuphindela kwenu kusemlilweni”