Achinese

Galak that di jih keu udep donya Akhirat teuma di jih jikeubah Jitham dum ureueng bak jalan Tuhan Jiba bak jalan nyang ceukok leupah Na keuh awaknyan ka roh lam sisat Ka jioh that-that bak rahmat Allah

Afar

Ama koros kinni addunyâ mano akeerâ manok doorittaah muxxussam, usun sinam Yallih gitih (islaam diinih gita kinnuk) katayyuk waasaanaah ken nafsi elle faxa innal ama giti makot yan gita yakkem kaak faxan, too maray tama weeloolat weeloysime cakki gitak makot yaniih, tirtol ken xayyossu haytaamak xeeroonuh

Afrikaans

Hulle wat die teenswoordige lewe bo die Hiernamaals verkies en afdraai van die weg van Allah, en begeer om dit krom voor te stel. Hulle het ver afgedwaal

Albanian

Ata te cilet jeten ne kete bote e duan me shume se te asaj bote dhe shmangen nga rruga e All-llahut dhe kane tendenca ta shtremberojne, ata jane ne devijim te plote
Ata të cilët jetën në këtë botë e duan më shumë se të asaj bote dhe shmangen nga rruga e All-llahut dhe kanë tendenca ta shtrembërojnë, ata janë në devijim të plotë
ata qe jeten e kesaj bote e duan me shume se ate te botes tjeter, dhe pengojne njerezit nga rruga e Perendise dhe deshirojne ta shtremberojne ate! Ata jane ne humbje te madhe
ata që jetën e kësaj bote e duan më shumë se atë të botës tjetër, dhe pengojnë njerëzit nga rruga e Perëndisë dhe dëshirojnë ta shtrembërojnë atë! Ata janë në humbje të madhe
Mjere ata qe jeten e kesaj bote e duan me shume se ate te botes tjeter, qe largojne njerezit nga rruga e Allahut dhe deshirojne ta shtremberojne ate! Ata jane ne humbje te madhe
Mjerë ata që jetën e kësaj bote e duan më shumë se atë të botës tjetër, që largojnë njerëzit nga rruga e Allahut dhe dëshirojnë ta shtrembërojnë atë! Ata janë në humbje të madhe
Ata qe i japin perparesi jetes se kesaj bote ndaj botes tjeter, pengojne nga rruga e All-llahut dhe kerkojne shtremberimin e saj. Te tillet qartas jane ne humbje
Ata që i japin përparësi jetës së kësaj bote ndaj botës tjetër, pengojnë nga rruga e All-llahut dhe kërkojnë shtrembërimin e saj. Të tillët qartas janë në humbje
Ata qe i japin perparesi jetes se kesaj bote ndaj botes tjeter, pengojne nga rruga e All-llahut dhe kerkojne shtremberimin e saj. Te tillet qartas jane ne humbje
Ata që i japin përparësi jetës së kësaj bote ndaj botës tjetër, pengojnë nga rruga e All-llahut dhe kërkojnë shtrembërimin e saj. Të tillët qartas janë në humbje

Amharic

ineziya yek’iribituni hiyiweti kemech’ereshayitu hiyiweti yibelit’i yemiwedu ke’alahimi menigedi yemiyagidu met’imemwanimi yemifeliguwati nachewi፡፡ ineziya beruk’i sihiteti wisit’i nachewi፡፡
inezīya yek’iribītuni ḥiyiweti kemech’ereshayitu ḥiyiweti yibelit’i yemīwedu ke’ālahimi menigedi yemīyagidu met’imemwanimi yemīfeliguwati nachewi፡፡ inezīya beruk’i siḥiteti wisit’i nachewi፡፡
እነዚያ የቅርቢቱን ሕይወት ከመጨረሻይቱ ሕይወት ይበልጥ የሚወዱ ከአላህም መንገድ የሚያግዱ መጥመሟንም የሚፈልጉዋት ናቸው፡፡ እነዚያ በሩቅ ስሕተት ውስጥ ናቸው፡፡

Arabic

«الذين» نعت «يستحبون» يختارون «الحياة الدنيا على الآخرة ويصدون» الناس «عن سبيل الله» دين الإسلام «ويبغونها» أي السبيل «عوجا» معوجة «أولئك في ضلال بعيد» عن الحق
whwla' aladhin 'aeraduu walam yuminuu biallah wytbeu rusulah hum aladhin ykhtarwn alhayat aldunya alfanyt, wytrkwn alakhirat albaqyt, wayamnaeun alnaas ean aitibae din allh, wyrydwnh tryqana mewjana lywafq ahwa'hm, 'uwlayik almwswfwn bhdhh alsfat fi dalal ean alhaqu baeid ean kl 'asbab alhdayt
وهؤلاء الذين أعرضوا ولم يؤمنوا بالله ويتبعوا رسله هم الذين يختارون الحياة الدنيا الفانية، ويتركون الآخرة الباقية، ويمنعون الناس عن اتباع دين الله، ويريدونه طريقًا معوجًا ليوافق أهواءهم، أولئك الموصوفون بهذه الصفات في ضلال عن الحق بعيد عن كل أسباب الهداية
Allatheena yastahibboona alhayata alddunya AAala alakhirati wayasuddoona AAan sabeeli Allahi wayabghoonaha AAiwajan olaika fee dalalin baAAeedin
Allazeena yastahibboo nal hayaatad dunyaa 'alal aakhirati wa yasuddoona 'ansabeelil laahi wa yabghoonahaa 'iwajaa; ulaaa 'ika fee dalaalim ba'eed
Allatheena yastahibboona alhayataaddunya AAala al-akhirati wayasuddoonaAAan sabeeli Allahi wayabghoonaha AAiwajan ola-ikafee dalalin baAAeed
Allatheena yastahibboona alhayata alddunya AAala al-akhirati wayasuddoona AAan sabeeli Allahi wayabghoonaha AAiwajan ola-ika fee dalalin baAAeedin
alladhina yastahibbuna l-hayata l-dun'ya ʿala l-akhirati wayasudduna ʿan sabili l-lahi wayabghunaha ʿiwajan ulaika fi dalalin baʿidin
alladhina yastahibbuna l-hayata l-dun'ya ʿala l-akhirati wayasudduna ʿan sabili l-lahi wayabghunaha ʿiwajan ulaika fi dalalin baʿidin
alladhīna yastaḥibbūna l-ḥayata l-dun'yā ʿalā l-ākhirati wayaṣuddūna ʿan sabīli l-lahi wayabghūnahā ʿiwajan ulāika fī ḍalālin baʿīdin
ٱلَّذِینَ یَسۡتَحِبُّونَ ٱلۡحَیَوٰةَ ٱلدُّنۡیَا عَلَى ٱلۡءَاخِرَةِ وَیَصُدُّونَ عَن سَبِیلِ ٱللَّهِ وَیَبۡغُونَهَا عِوَجًاۚ أُو۟لَـٰۤئِكَ فِی ضَلَـٰلِۭ بَعِیدࣲ
ٱلَّذِينَ يَسۡتَحِبُّونَ ٱلۡحَيَوٰةَ ٱلدُّنۡيَا عَلَى ٱلۡأٓخِرَةِ وَيَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ وَيَبۡغُونَهَا عِوَجًاۚ أُوْلَٰٓئِكَ فِي ضَلَٰلِۭ بَعِيدࣲ‏
اِ۬لَّذِينَ يَسۡتَحِبُّونَ اَ۬لۡحَيَوٰةَ اَ۬لدُّنۡيٜ ا عَلَى اَ۬لۡأٓخِرَةِ وَيَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ اِ۬للَّهِ وَيَبۡغُونَهَا عِوَجًاۚ أُوْلَٰٓئِكَ فِي ضَلَٰلِۢ بَعِيدࣲ‏
اِ۬لَّذِينَ يَسۡتَحِبُّونَ اَ۬لۡحَيَوٰةَ اَ۬لدُّنۡيۭا عَلَى اَ۬لۡأٓخِرَةِ وَيَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ اِ۬للَّهِ وَيَبۡغُونَهَا عِوَجًاۚ أُوْلَٰٓئِكَ فِي ضَلَٰلِۢ بَعِيدٖ
اِۨلَّذِيۡنَ يَسۡتَحِبُّوۡنَ الۡحَيٰوةَ الدُّنۡيَا عَلَي الۡاٰخِرَةِ وَيَصُدُّوۡنَ عَنۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ وَيَبۡغُوۡنَهَا عِوَجًاؕ اُولٰٓئِكَ فِيۡ ضَلٰلٍۭ بَعِيۡدٍ
ٱلَّذِینَ یَسۡتَحِبُّونَ ٱلۡحَیَوٰةَ ٱلدُّنۡیَا عَلَى ٱلۡـَٔاخِرَةِ وَیَصُدُّونَ عَن سَبِیلِ ٱللَّهِ وَیَبۡغُونَهَا عِوَجًاۚ أُو۟لَـٰۤىِٕكَ فِی ضَلَـٰلِۭ بَعِیدࣲ
اِۨلَّذِيۡنَ يَسۡتَحِبُّوۡنَ الۡحَيٰوةَ الدُّنۡيَا عَلَي الۡاٰخِرَةِ وَيَصُدُّوۡنَ عَنۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ وَيَبۡغُوۡنَهَا عِوَجًاﵧ اُولٰٓئِكَ فِيۡ ضَلٰلٍۣ بَعِيۡدٍ ٣
Al-Ladhina Yastahibbuna Al-Hayaata Ad-Dunya `Ala Al-'Akhirati Wa Yasudduna `An Sabili Allahi Wa Yabghunaha `Iwajaan 'Ula'ika Fi Đalalin Ba`idin
Al-Ladhīna Yastaĥibbūna Al-Ĥayāata Ad-Dunyā `Alá Al-'Ākhirati Wa Yaşuddūna `An Sabīli Allāhi Wa Yabghūnahā `Iwajāan 'Ūlā'ika Fī Đalālin Ba`īdin
اِ۬لذِينَ يَسْتَحِبُّونَ اَ۬لْحَيَوٰةَ اَ۬لدُّنْيَا عَلَي اَ۬لْأٓخِرَةِ وَيَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ اِ۬للَّهِ وَيَبْغُونَهَا عِوَجاً أُوْلَٰٓئِكَ فِے ضَلَٰلِۢ بَعِيدࣲۖ‏
ٱلَّذِينَ يَسۡتَحِبُّونَ ٱلۡحَيَوٰةَ ٱلدُّنۡيَا عَلَى ٱلۡأٓخِرَةِ وَيَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ وَيَبۡغُونَهَا عِوَجًاۚ أُوْلَٰٓئِكَ فِي ضَلَٰلِۭ بَعِيدࣲ‏
ٱلَّذِينَ يَسۡتَحِبُّونَ ٱلۡحَيَوٰةَ ٱلدُّنۡيَا عَلَى ٱلۡأٓخِرَةِ وَيَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ وَيَبۡغُونَهَا عِوَجًاۚ أُوْلَٰٓئِكَ فِي ضَلَٰلِۭ بَعِيدࣲ‏
الَّذِينَ يَسْتَحِبُّونَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا عَلَى الْآخِرَةِ وَيَصُدُّونَ عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ وَيَبْغُونَهَا عِوَجًا ۚ أُولَٰئِكَ فِي ضَلَالٍ بَعِيدٍ
اِ۬لَّذِينَ يَسۡتَحِبُّونَ اَ۬لۡحَيَوٰةَ اَ۬لدُّنۡيٜ ا عَلَى اَ۬لۡأٓخِرَةِ وَيَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ اِ۬للَّهِ وَيَبۡغُونَهَا عِوَجًاۚ أُوْلَٰٓئِكَ فِي ضَلَٰلِۢ بَعِيدࣲ‏
اِ۬لَّذِينَ يَسۡتَحِبُّونَ اَ۬لۡحَيَوٰةَ اَ۬لدُّنۡيۭا عَلَى اَ۬لۡأٓخِرَةِ وَيَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ اِ۬للَّهِ وَيَبۡغُونَهَا عِوَجًاۚ أُوْلَٰٓئِكَ فِي ضَلَٰلِۢ بَعِيدٖ
ٱلَّذِينَ يَسۡتَحِبُّونَ ٱلۡحَيَوٰةَ ٱلدُّنۡيَا عَلَى ٱلۡأٓخِرَةِ وَيَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ وَيَبۡغُونَهَا عِوَجًاۚ أُوْلَـٰٓئِكَ فِي ضَلَٰلِۭ بَعِيدٖ
ٱلَّذِينَ يَسۡتَحِبُّونَ ٱلۡحَيَوٰةَ ٱلدُّنۡيَا عَلَى ٱلۡأٓخِرَةِ وَيَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ وَيَبۡغُونَهَا عِوَجًاۚ أُوْلَٰٓئِكَ فِي ضَلَٰلِۭ بَعِيدࣲ‏
الذين يستحبون الحيوة الدنيا على الاخرة ويصدون عن سبيل الله ويبغونها عوجا اوليك في ضلل بعيد
اِ۬لذِينَ يَسْتَحِبُّونَ اَ۬لْحَيَوٰةَ اَ۬لدُّنْي۪ا عَلَي اَ۬لَاخِرَةِ وَيَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ اِ۬للَّهِ وَيَبْغُونَهَا عِوَجاً ا۟وْلَٰٓئِكَ فِے ضَلَٰلِۢ بَعِيدࣲۖ
ٱلَّذِينَ يَسۡتَحِبُّونَ ٱلۡحَيَوٰةَ ٱلدُّنۡيَا عَلَى ٱلۡأٓخِرَةِ وَيَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ وَيَبۡغُونَهَا عِوَجًاۚ أُوْلَـٰٓئِكَ فِي ضَلَٰلِۭ بَعِيدٖ (وَيَبْغُونَهَا عِوَجًا: يُرِيُدونَهَا مُعْوَجَّةً؛ مُوَافِقَةً لِأَهْوَائِهِمْ)
الذين يستحبون الحيوة الدنيا على الاخرة ويصدون عن سبيل الله ويبغونها عوجا اوليك في ضلل بعيد (ويبغونها عوجا: يريدونها معوجة؛ موافقة لاهوايهم)

Assamese

yisakale parthira jiranaka akhiraatatakai adhika bhalapaya arau manuhaka allahara pathara paraa birata raakhe, arau tata bakrata sandhana karae; sihamte'i ghora bibhraantita nipatita
yisakalē pārthira jīranaka ākhiraātatakai adhika bhālapāẏa ārau mānuhaka āllāhara pathara paraā birata raākhē, ārau tāta bakratā sandhāna karaē; siham̐tē'i ghōra bibhraāntita nipatita
যিসকলে পাৰ্থিৱ জীৱনক আখিৰাততকৈ অধিক ভালপায় আৰু মানুহক আল্লাহৰ পথৰ পৰা বিৰত ৰাখে, আৰু তাত বক্ৰতা সন্ধান কৰে; সিহঁতেই ঘোৰ বিভ্ৰান্তিত নিপতিত।

Azerbaijani

O kəslər ki, dunyanı axirətdən ustun tutur, insanları Allah yolundan sapdırır və onu əyri gostərməyə calısırlar. Onlar dərin bir azgınlıq icindədirlər
O kəslər ki, dünyanı axirətdən üstün tutur, insanları Allah yolundan sapdırır və onu əyri göstərməyə çalışırlar. Onlar dərin bir azğınlıq içindədirlər
O kəslər ki, dunyanı axi­rətdən ustun tutur, insanları Allah yo­lundan sapdırır və onu əyri gostərməyə calı­sır­lar. On­lar dərin bir azgınlıq icində­dir­lər
O kəslər ki, dünyanı axi­rətdən üstün tutur, insanları Allah yo­lundan sapdırır və onu əyri göstərməyə çalı­şır­lar. On­lar dərin bir azğınlıq içində­dir­lər
O kəslər ki, dunyanı (fani dunya malını) axirətdən (axirət ne’mətlərindən) ustun tutur, (insanları) Allah yolundan dondərir (islam dinini qəbul etməyə mane olur) və o yolu əyri hala salmaq istəyirlər. Onlar (haqq yoldan) azıb uzaq dusmuslər
O kəslər ki, dünyanı (fani dünya malını) axirətdən (axirət ne’mətlərindən) üstün tutur, (insanları) Allah yolundan döndərir (islam dinini qəbul etməyə mane olur) və o yolu əyri hala salmaq istəyirlər. Onlar (haqq yoldan) azıb uzaq düşmüşlər

Bambara

ߏ߬ ߟߎ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߘߎߢߊ߫ ߢߣߊߡߦߊ ߞߊ߬ߣߌ߲߬ ߠߊ߫ ߛߎ߬ߟߊ߫ ߕߊ ߘߌ߫ ߸ ߞߊ߬ ߞߎ߲߬ߠߊ߬ߛߊߦߌ ߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߡߊ߬، ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߏ߬ ߢߌߣߌ߲߫ ߘߎ߬ߣߍ߲ ߘߌ߫ ( ߡߍ߲ ߕߋߟߋ߲ߣߍ߲߫ ߕߍ߫ )، ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߝߌ߬ߟߌ ߘߐ߫ ߔߏ߲߫
ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߎߢߊ߫ ߢߣߊߡߦߊ ߞߊ߬ߣߌ߲߬ ߠߊ߫ ߟߊߞߌߙߊ߫ ߕߊ ߘߌ߫ ، ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߎ߬ߡߊ߲߬ߘߌ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߟߴߊߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߡߊ߬ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߢߌߣߌ߲߫ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߏ߬ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߞߐ߲߬ߕߌ߲ ߘߌ߫ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߝߟߌ߬ ߔߘߋߞߟߋ ߘߐ߫
ߏ߬ ߟߎ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߘߎߢߊ߫ ߢߣߊߡߦߊ ߞߊ߬ߣߌ߲߬ ߠߊ߫ ߛߎ߬ߟߊ߫ ߕߊ ߘߌ߫ ߸ ߞߊ߬ ߞߎ߲߬ߠߊ߬ߛߊߦߌ ߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߡߊ߬، ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߏ߬ ߢߌߣߌ߲߫ ߘߎ߬ߣߍ߲߫ ( ߕߋߟߋ߲ߓߊߟߌ ) ߘߌ߫ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߝߌ߬ߟߌ ߘߐ߫ ߔߏ߲߫

Bengali

yara duniyara jibanake akhirata theke adhika bhalabase ebam manusake phiriye rakhe allahara patha theke, ara allahara patha bamka karate caya; tara'i ghora bibhrantite nipatita
yārā duniẏāra jībanakē ākhirāta thēkē adhika bhālabāsē ēbaṁ mānuṣakē phiriẏē rākhē āllāhara patha thēkē, āra āllāhara patha bām̐kā karatē cāẏa; tārā'i ghōra bibhrāntitē nipatita
যারা দুনিয়ার জীবনকে আখিরাত থেকে অধিক ভালবাসে এবং মানুষকে ফিরিয়ে রাখে আল্লাহর পথ থেকে, আর আল্লাহর পথ বাঁকা করতে চায়; তারাই ঘোর বিভ্রান্তিতে নিপতিত।
yara parakalera ca'ite parthiba jibanake pachanda kare; allahara pathe badha dana kare ebam tate bakrata anbesana kare, tara patha bhule dure pare ache.
yārā parakālēra cā'itē pārthiba jībanakē pachanda karē; āllāhara pathē bādhā dāna karē ēbaṁ tātē bakratā anbēṣaṇa karē, tārā patha bhulē dūrē paṛē āchē.
যারা পরকালের চাইতে পার্থিব জীবনকে পছন্দ করে; আল্লাহর পথে বাধা দান করে এবং তাতে বক্রতা অন্বেষণ করে, তারা পথ ভুলে দূরে পড়ে আছে।
yara parakalera upari e'i duniyara jibanatake'i besi bhalobase, ara allah‌ra patha theke nibrtta kare, ara eke karate caya kutila. Era'i rayeche sudura-prasarita bhrantite.
yārā parakālēra upari ē'i duniẏāra jībanaṭākē'i bēśī bhālōbāsē, āra āllāh‌ra patha thēkē nibr̥tta karē, āra ēkē karatē cāẏa kuṭila. Ērā'i raẏēchē sudūra-prasārita bhrāntitē.
যারা পরকালের উপরি এই দুনিয়ার জীবনটাকেই বেশী ভালোবাসে, আর আল্লাহ্‌র পথ থেকে নিবৃত্ত করে, আর একে করতে চায় কুটিল। এরাই রয়েছে সুদূর-প্রসারিত ভ্রান্তিতে।

Berber

i ismenyafen tameddurt n ddunit wala laxeot, i iswexxioen seg ubrid n Oebbi, u ssaramen t d uawij! Widak, atnan di ttelfan u$miq
i ismenyafen tameddurt n ddunit wala laxeôt, i iswexxiôen seg ubrid n Öebbi, u ssaramen t d uâwij! Widak, atnan di ttelfan u$miq

Bosnian

koji zivot na ovome svijetu vise vole od onoga svijeta i koji od Allahova puta odvracaju i nastoje ga prikazati krivim! Oni su u velikoj zabludi
koji život na ovome svijetu više vole od onoga svijeta i koji od Allahova puta odvraćaju i nastoje ga prikazati krivim! Oni su u velikoj zabludi
koji zivot na ovome svijetu vise vole od onoga svijeta i koji od Allahova puta odvracaju i nastoje da ga prikazu krivim! Oni su u velikoj zabludi
koji život na ovome svijetu više vole od onoga svijeta i koji od Allahova puta odvraćaju i nastoje da ga prikažu krivim! Oni su u velikoj zabludi
onima koji zivot na dunjaluku vise vole od ahireta i koji od Allahova puta odvracaju i nastoje ga krivim prikazati! Oni su daleko zalutali
onima koji život na dunjaluku više vole od ahireta i koji od Allahova puta odvraćaju i nastoje ga krivim prikazati! Oni su daleko zalutali
Onima koji vise vole zivot Dunjaa od Ahireta i odvracaju od puta Allahovog i traze iskrivljenost u njemu; takvi su u zabludi dalekoj
Onima koji više vole život Dunjaa od Ahireta i odvraćaju od puta Allahovog i traže iskrivljenost u njemu; takvi su u zabludi dalekoj
EL-LEDHINE JESTEHIBBUNEL-HEJÆTE ED-DUNJA ‘ALEL-’AHIRETI WE JESUDDUNE ‘AN SEBILI ELLAHI WE JEBGUNEHA ‘IWEXHÆN ‘ULA’IKE FI DELALIN BA’IDIN
onima koji zivot na dunjaluku vise vole od ahireta i koji od Allahova puta odvracaju i nastoje ga krivim prikazati! Oni su daleko zalutali
onima koji život na dunjaluku više vole od ahireta i koji od Allahova puta odvraćaju i nastoje ga krivim prikazati! Oni su daleko zalutali

Bulgarian

Koito predpochitat zemniya zhivot pred otvudniya i vuzpirat ot putya na Allakh, stremeiki se da izkrivyat putya, tezi sa v dulboka zabluda
Koito predpochitat zemniya zhivot pred otvŭdniya i vŭzpirat ot pŭtya na Allakh, stremeĭki se da izkrivyat pŭtya, tezi sa v dŭlboka zabluda
Които предпочитат земния живот пред отвъдния и възпират от пътя на Аллах, стремейки се да изкривят пътя, тези са в дълбока заблуда

Burmese

ခေတ္တယာယီသာဖြစ်သော မျက်မှောက်လောကီဘဝသက်တမ်းကို ကာလအကန့်အသတ်မဲ့ နေထိုင်ရမည့် တမလွန်ဘဝထက် သာပို၍ ဦးစားပေး မြတ်နိုးတွယ်တာကြပြီး (လူတို့အား) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ လမ်းတော်မှ တားဆီးပိတ်ပင်နေကြရုံသာမက ထိုသို့ပိတ်ပင်တားဆီးနိုင်ရန်အတွက် ထိုကျမ်း​တော်မြတ်ကုရ်အာန်၌လည်း ကွေ့ကောက်မှုပေါ်လာရန် ကြံစည်ရှာဖွေနေကြသော ထိုသူတို့သည် အမှန်တရားမှ အလှမ်းဝေးကွာလျှက် အဆုံးစွန်စွာဖြင့် လမ်းမှား၌ ရှိနေကြ၏။
၃။ အကြင်သူတို့သည် နောင်တမလွန်ဘဝထက် ဤပစ္စုပ္ပန်ဘဝကို သာလွန်စုံမက်ကြ၏။ လူသားတို့အား အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်၏ လမ်းတော်မှ တားဆီးကြ၏။ ထိုလမ်းတော်ကို ကွေ့ကောက်စေလိုကြ၏။ ထိုသူတို့သည် ကြီးစွာ လမ်းမှားရန် သွားကြ၏။
အကြင်သူတို့သည် ပစ္စက္ခ မျက်မှောက်လောကီဘဝ၌ အသက်ရှင်ခြင်းကို တမလွန်ဘဝထက် သာပို၍ပင် မြတ်နိုးကြကုန်သည်။ ထိုမှတစ်ပါး ၎င်းတို့သည် (လူတို့အား)အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏လမ်းတော်မှ တားဆီးကုန်သည်။ ထို့ပြင်၎င်းတို့သည် ယင်း လမ်းတော်၌ ကွေ့ကောက်မှုကို ရှာဖွေလျက်ရှိကြကုန်သည်။ ဤသူတို့ကား (အမှန်နှင့်)အလွန်ဝေးလံသောလမ်းမှား၌ ရှိနေကြကုန်သတည်း။
အကြင်သူတို့သည် ဤဘဝ၏အသက်ရှင်ခြင်းကို တမလွန်ဘဝထက်ပိုပြီး ဦးစား‌ပေးနှစ်သက်ကြသည်။ ထို့ပြင် သူတို့သည် ထိုလမ်း‌တော်၌ ‌ကွေ့‌ကောက်မှုကို ရှာ‌ဖွေ‌နေကြသည်။ ထိုသူများသည် အလွန်‌ဝေးလံ‌သောလမ်းမှားတွင် ရှိ‌နေကြသည်။

Catalan

Qui prefereixen la vida d'aqui a l'altra i desvien a altres del cami d'Al·la desitjant que sigui tortuos, estan profundament extraviats
Qui prefereixen la vida d'aquí a l'altra i desvien a altres del camí d'Al·là desitjant que sigui tortuós, estan profundament extraviats

Chichewa

Iwo ameneamakondamoyounokuposamoyoumeneulinkudza ndipo amaletsa kutsatira njira ya Mulungu ndipo amafuna za chinyengo mu izo, iwo ndi wosochera kwambiri
“Amene akukondetsa moyo wadziko lapansi kuposa moyo wa pambuyo pa imfa, ndipo amatsekereza (anthu) ku njira ya Allah ndikufuna kuikhotetsa (pomwe njirayo njosakhota). Iwo ali mkusokera kotalikana kwambiri (ndi choonadi)

Chinese(simplified)

Tamen ning yao jinshi, er buyao houshi, bing zu'ai zhenzhu de dadao, erqie xiang zai qizhong xunqiu pian xiedao, zhe deng ren shi zai shen shen de mi wu zhi zhong de.
Tāmen níng yào jīnshì, ér bùyào hòushì, bìng zǔ'ài zhēnzhǔ de dàdào, érqiě xiǎng zài qízhōng xúnqiú piān xiédào, zhè děng rén shì zài shēn shēn de mí wù zhī zhōng de.
他们宁要今世,而不要后世,并阻碍真主的大道,而且想在其中寻求偏邪道,这等人是在深深的迷误之中的。
Tamen [bu xinyang zhe] xi'ai jinshi [zhu] sheng yu houshi, fang'ai renmen zunxing an la zhi dao, wangxiang ba ta dang xiedao, zhexie ren shi zai ji shen de mi wu zhong.
Tāmen [bù xìnyǎng zhě] xǐ'ài jīnshì [zhù] shèng yú hòushì, fáng'ài rénmen zūnxíng ān lā zhī dào, wàngxiǎng bǎ tā dāng xiédào, zhèxiē rén shì zài jí shēn de mí wù zhōng.
他们[不信仰者]喜爱今世[注]胜于后世,妨碍人们遵行安拉之道,妄想把它当邪道,这些人是在极深的迷误中。
Tamen ningyuan yao jinshi, er buyao houshi, bing zu'ai an la de dadao, erqie xiang zai qizhong xunqiu pian xiedao, zhe deng ren shi zai shen shen de mi wu zhi zhong de
Tāmen nìngyuàn yào jīnshì, ér bùyào hòushì, bìng zǔ'ài ān lā de dàdào, érqiě xiǎng zài qízhōng xúnqiú piān xiédào, zhè děng rén shì zài shēn shēn de mí wù zhī zhōng de
他们宁愿要今世,而不要后世,并阻碍安拉的大道,而且想在其中寻求偏邪道,这等人是在深深的迷误之中的。

Chinese(traditional)

Tamen ning yao jinshi, er buyao houshi, bing zu'ai zhenzhu de dadao, erqie xiang zai qizhong xunqiu pian xiedao, zhe deng ren shi zai shen shen de mi wu zhi zhong de
Tāmen níng yào jīnshì, ér bùyào hòushì, bìng zǔ'ài zhēnzhǔ de dàdào, érqiě xiǎng zài qízhōng xúnqiú piān xiédào, zhè děng rén shì zài shēn shēn de mí wù zhī zhōng de
他们宁要今世,而不要后世,并阻碍真主 的大道,而且想在其中寻求偏邪道,这等人是在深深的迷 误之中的。
Tamen ning yao jinshi, er buyao houshi, bing zu'ai zhenzhu de dadao, erqie xiang zai qizhong xunqiu pian xiedao, zhe deng ren shi zai shen shen de mi wu zhi zhong de.
Tāmen níng yào jīnshì, ér bùyào hòushì, bìng zǔ'ài zhēnzhǔ de dàdào, érqiě xiǎng zài qízhōng xúnqiú piān xiédào, zhè děng rén shì zài shēn shēn de mí wù zhī zhōng de.
他們寧要今世,而不要後世,並阻礙真主的大道,而且想在其中尋求偏邪道,這等人是在深深的迷誤之中的。

Croatian

Onima koji vise vole zivot Dunjaa od Ahireta i odvracaju od puta Allahovog i traze ga iskrivljenim. Takvi su u zabludi dalekoj
Onima koji više vole život Dunjaa od Ahireta i odvraćaju od puta Allahovog i traže ga iskrivljenim. Takvi su u zabludi dalekoj

Czech

Tem, jimz milejsi jest zivot pozemsky nad zivot budouci a kteri odvraceji lid od stezky bozi a prali by si zkriviti ji: tito zajiste v dalekem jsou bludu
Těm, jimž milejší jest život pozemský nad život budoucí a kteří odvracejí lid od stezky boží a přáli by si zkřiviti ji: tito zajisté v dalekém jsou bludu
Oni byl a jednotka odevzdat prednost tento doivotni kolem Dale zahnat raz BUH adat utocit to ohybat; oni odchod druhy z cesty
Oni byl a jednotka odevzdat prednost tento doivotní kolem Dále zahnat ráz BUH ádat útocit to ohýbat; oni odchod druhý z cesty
tem, kdo zivot pozemsky vice nez budouci miluji, od cesty Bozi odvadeji, a aby kriva byla, si preji. Ti veru daleko jsou zbloudili
těm, kdo život pozemský více než budoucí milují, od cesty Boží odvádějí, a aby křivá byla, si přejí. Ti věru daleko jsou zbloudilí

Dagbani

Ninvuɣu shεba ban yuri Dunia bεhigu n-gari Chiyaama, ka taɣiri ninsalinim’ ka chɛ Naawuni soli, ka bɔri di gɔŋbu. Tɔ! Bannim’ maa be birginsim din niŋ katiŋ’ (ka chɛ dolsigu) ni

Danish

De er de en giver prioritet den liv hen Herefter repel vejen GUD søge stille det crooked de går langt astray
Die het tegenwoordige leven boven het Hiernamaals verkiezen en (anderen) van het pad van Allah afhouden het krom wensend - dezen zijn het die ver afgedwaald zijn

Dari

آنانی که زندگی دنیا را (دوست داشته و) بر آخرت ترجیح می‌دهند و مردم را از راه الله منع می‌کنند و در آن کجی و انحراف می‌طلبند، این گروه کسانی‌اند که در گمراهی دور از حق قرار دارند

Divehi

އެއުރެންނީ، آخرة އަށްވުރެ ބޮޑަށް ދުނިޔޭގެ ދިރިއުޅުމަށް ލޯބިކުރާ މީހުންނެވެ. އަދި اللَّه ގެ މަގުން (މީސްތަކުން) އެއްކިބާކޮށް، އެ މަގު ގުދުވުމަށް އެދޭ މީހުންނެވެ. އެއުރެންވަނީ، ދުރުވެގެންވާ މަގުފުރެދުމެއްގައެވެ

Dutch

Zij die het tegenwoordige leven meer liefhebben dan het hiernamaals en die de weg van God versperren en verlangen dat het een kronkelweg is, zij zijn het die in vergaande dwaling verkeren
Die het tegenwoordige leven boven het toekomstige beminnen en de menschen afvoeren van Gods weg, en dien kronkelig trachten te maken, deze verkeeren in eene dwaling, die ver van de waarheid verwijderd is
Degenen die het wereldse leven verkiezen boven het Hiernamaals, en afhouden van de Weg van Allah en die wensen dat die krom wordt. Zij zijn degenen die in vergaande dwaling verkeren
Die het tegenwoordige leven boven het Hiernamaals verkiezen en (anderen) van het pad van Allah afhouden het krom wensend - dezen zijn het die ver afgedwaald zijn

English

those who prefer the life of this world over the life to come, who turn others from God’s way, trying to make it crooked: such people have gone far astray
Those who prefer the worldly life to the Hereafter, hinder people from the way of Allah (Islam), and seek crookedness in it, they are far astray
Those who love the life of this world more than the Hereafter, who hinder (men) from the Path of Allah and seek therein something crooked: they are astray by a long distance
Those who prefer the life of the world to the Hereafter, and hinder people from the way of Allah, and seek crookedness therein; these are in error far-off
to those who have chosen the life of the world in preference to the Hereafter, who hinder people from the Way of Allah, and seek to make it crooked. They have gone far astray
Those who hold the life of this world dearer than that of the next, who obstruct the path of God and seek obliquity in it, have wandered far into error
those who prefer the life of this world to the Next World, and bar access to the way of Allah, wanting to make it crooked; they are greatly misguided
such as prefer the present life over the world to come, and bar from God's way, desiring to make it crooked -- they are in far error
Those who love the life of the present more than the future, who hinder others from the path of God, and who seek therein something crooked. They are far astray
Those who like this world's life over the hereafter and obstruct God's way and look for its distortion, they are lost far (from the right path)
—those who prefer the life of this world to the Hereafter, and bar [others] from the way of Allah, and seek to make it crooked. They are in extreme error
—those who prefer the life of this world to the Hereafter, and bar [others] from the way of Allah, and seek to make it crooked. They are in extreme error
They choose the present, worldly life in preference to the Hereafter and bar (people) from God’s way, and seek to make it appear crooked – those have indeed gone far astray
Those worldly-minded who chose to go by the world below afore the Hereafter and did not seek Grace to guide their choice and stood in the way to prevent Allah's spirit of truth from guiding people into all truth making it their aim to pervert the truth and crook the path of righteousness to their own ends were born to be losers. These and their like are indeed lost in the maze of error
Those who prefer the life of this world over the Hereafter and hinder (people) from the way of Allah and seek crookedness therein — they are in ignorance, far and wide
those who embrace this present life instead of the world to come and bar from the way of God, and desire in it crookedness. Those are wandering far astray
Those who love the life of this world more than that of the life-to-come, place obstacles in the path of Allah. They look for twists to deviate from it. They have strayed far away from the path
Who love this world's life better than the next, and turn folks from the path of God, and crave to make it crooked; these are in remote error
They are the ones who love the life of this world more than the hereafter, who debar others from the Way of Allah and seek to make it crooked: they have gone far astray into error
who love the present life above that which is to come, and turn men aside from the way of God, and seek to render it crooked: These are in an error far distant from the truth
Those who love the life of this world better than the Hereafter, and turn folks from the path of Allah, and crave to make it crooked; these are far astray
Who love the life that now is, above that which is to come, and mislead from the way of God, and seek to make it crooked. These are in a far-gone error
Those who love/like (prefer) the life the present/worldly life over the end (other life), and they obstruct/prevent from God`s way/path and they desire it (be) bent/crookedness , those are in distant/far misguidance
to those who have chosen the life of the world in preference to the Hereafter, who hinder people from the Way of Allah, and seek to make it crooked. They have gone far astray
Those who love the life of this world more than the hereafter and turn away (people) from Allah’s way and seek crookedness in it, they are far astray
Those who love the life of this world more than the hereafter and turn away (people) from God’s way and seek crookedness in it, they are far astray
(To) those who love this world's life more than the hereafter, and turn away from Allah's path and desire to make it crooked; these are in a great error
Those who love the life of this world more than the Hereafter, and turn people away from Allah's Path and seek perversity in it. They are in deep delusion
Those who love the life of the world more than the Hereafter, and debar (men) from the way of Allah and would have it crooked: such are far astray
to those who prefer the worldly life to the Hereafter and prevent (people) from the way of Allah, and seek to make it crooked. Those have gone too far in straying
awaits those who choose the life of this world as the sole object of their love, preferring it to [all thought of] the life to come, and who turn others away from the path of God and try to make it appear crooked. Such as these have indeed gone far astray
The ones who (show) love for the present life (Literally: the lowly life, i.e., the life of this world) over the Hereafter, and bar from the way of Allah, and inequitably seek to make it crooked, those are in far error
It is they who have given preference to the worldly life over the life to come. They create obstacles in the way that leads to God and try to make it seem crooked. They are in manifest error
Those who prefer the life of this world instead of the Hereafter, and hinder (men) from the Path of Allah (i.e. Islam) and seek crookedness therein - They are far astray
to those who prefer the worldly life to the Hereafter and prevent (people) from the way of Allah, and seek to make it crooked. Those have gone too far in straying
˹They are˺ the ones who favour the life of this world over the Hereafter and hinder ˹others˺ from the Way of Allah, striving to make it ˹appear˺ crooked. It is they who have gone far astray
˹They are˺ the ones who favour the life of this world over the Hereafter and hinder ˹others˺ from the Way of God, striving to make it ˹appear˺ crooked. It is they who have gone far astray
Those who love the life of this world more than the life to come; who debar others from the path of God and seek to make it crooked: they have strayed far into error
Those who prefer the life of this world to the Hereafter and prevent [people] from Allah’s way, seeking to make it crooked; it is they who have gone far astray
awaits those who love the life of this world, preferring it to the life to come. They turn others away from the path of God and make it seem irrelevant. These people have gone far astray
Those who prefer the life of this world to the Hereafter, and hinder (men) from the path of Allah and seek crookedness therein - they are far astray
They choose the life of this world as the sole object of their love, preferring it to the life to come, and debar people from the Path of Allah. (They oppose reform in order to protect their vested interests). They try to make the Straight Path crooked. They have indeed gone far astray
Those who love the life of this world more than the Hereafter, and who try to stop (men) from the Path of Allah and try to find in there something crooked: They are out (of the Path) by a long distance
Those who prefer the present life to the Hereafter, and repel from the path of God, and seek to make it crooked—these are far astray
Those who prefer the present life to the Hereafter, and repel from the path of God, and seek to make it crooked—these are far astray
those who would rather have worldly life in preference to the Hereafter and obstruct God´s way, seeking to make it crooked; those stray far afield
The ones who have preferred the worldly life over the Hereafter, and they repel away from the path of God, and they seek to make it crooked. Those are the ones who are in misguidance
The ones who have preferred the worldly life over the Hereafter, and they repel from the path of God, and they seek to make it crooked. Those are the ones who are in misguidance
Those who prefer the life of this world over the Hereafter, and who turn from the way of God and seek to make it crooked; it is they who are far astray
The ones who prefer the worldly life over the Hereafter and avert [people] from the way of Allah, seeking to make it (seem) deviant. Those are in extreme error
Woe to those who love this life more than the Hereafter; who turn others away from the path of God and seek to make it crooked. They have gone far astray
Those who love the life of this world more than the Hereafter, who hinder (men) from the Path of God and seek therein something crooked: they are astray by a long distance

Esperanto

Ili est des unu don priority this life over Hereafter repel voj DI streb far gxi crooked ili ir far astray

Filipino

Sila na higit na minamabuti ang buhay sa mundong ito kaysa sa Kabilang Buhay, at humahadlang (sa mga tao) sa Landas ni Allah (alalaong baga, sa Islam) at naghahanap ng kalikuan dito, - sila nga ang napaligaw nang malayo
na mga napaibig sa buhay na pangmundo higit sa Kabilang-buhay, sumasagabal sa landas ni Allāh, at naghahangad dito ng isang kabaluktutan. Ang mga iyon ay nasa isang pagkaligaw na malayo

Finnish

He pitavat parempana taman maailman elamaa kuin tulevaa, estavat toisia kulkemasta Jumalan tieta ja koettavat tehda sen mutkaiseksi. He ovat kauaksi harhaantuneet
He pitävät parempana tämän maailman elämää kuin tulevaa, estävät toisia kulkemasta Jumalan tietä ja koettavat tehdä sen mutkaiseksi. He ovat kauaksi harhaantuneet

French

Ceux qui aiment mieux la vie en ce bas monde que celle de l’au-dela, qui detournent (leurs semblables) du chemin d’Allah qu’ils souhaitent tortueux, ceux-la sont alles loin dans l’egarement
Ceux qui aiment mieux la vie en ce bas monde que celle de l’au-delà, qui détournent (leurs semblables) du chemin d’Allah qu’ils souhaitent tortueux, ceux-là sont allés loin dans l’égarement
Ceux qui preferent la vie d’ici-bas a l’au-dela, obstruent [aux gens], le chemin d’Allah et cherchent a le rendre tortueux, ceux-la sont loin dans l’egarement
Ceux qui préfèrent la vie d’ici-bas à l’au-delà, obstruent [aux gens], le chemin d’Allah et cherchent à le rendre tortueux, ceux-là sont loin dans l’égarement
Ceux qui preferent la vie d'ici-bas a l'au-dela, obstruent [aux gens] le chemin d'Allah et cherchent a le rendre tortueux, ceux-la sont loin dans l'egarement
Ceux qui préfèrent la vie d'ici-bas à l'au-delà, obstruent [aux gens] le chemin d'Allah et cherchent à le rendre tortueux, ceux-là sont loin dans l'égarement
eux qui preferent cette vie a celle de l’au-dela et qui s’emploient a detourner les hommes de la voie d’Allah, qu’ils cherchent a rendre tortueuse. Ceux-la sont en plein egarement
eux qui préfèrent cette vie à celle de l’au-delà et qui s’emploient à détourner les hommes de la voie d’Allah, qu’ils cherchent à rendre tortueuse. Ceux-là sont en plein égarement
Ceux qui preferent la vie en ce monde ici-bas a la Vie Future, qui detournent leurs semblables de la Voie du Seigneur, qu’ils veulent rendre sinueuse. Ceux-la sont dans un egarement profond
Ceux qui préfèrent la vie en ce monde ici-bas à la Vie Future, qui détournent leurs semblables de la Voie du Seigneur, qu’ils veulent rendre sinueuse. Ceux-là sont dans un égarement profond

Fulah

Ɓen ɓurdinooɓe nguurndam aduna ɗam e dow laakara, ɓe faddoo e laawol Alla ngol, ɓe ɗaɓɓana ngol ooñorgal. Ɓen ɗow wonii e majjere woɗɗunde

Ganda

Abo abakulembeza obulamu bw'ensi ku bw'enkomerero, nga bagoba abantu okubaggya ku kkubo lya Katonda era nga balyagaliza okuba ekkyamu. Abo bali mu bubuze obweyolefu

German

Es sind jene, die das Leben des Diesseits dem des Jenseits vorziehen und von Allahs Weg abhalten und ihn zu krummen trachten. Sie sind es, die im großen Irrtum weit gegangen sind
Es sind jene, die das Leben des Diesseits dem des Jenseits vorziehen und von Allahs Weg abhalten und ihn zu krümmen trachten. Sie sind es, die im großen Irrtum weit gegangen sind
Diejenigen, die das diesseitige Leben mehr lieben als das Jenseits und vom Weg Gottes abweisen und sich ihn krumm wunschen, die sind weit abgeirrt
Diejenigen, die das diesseitige Leben mehr lieben als das Jenseits und vom Weg Gottes abweisen und sich ihn krumm wünschen, die sind weit abgeirrt
Dies sind diejenigen, die das diesseitige Leben vor dem Jenseits bevorzugen, vom Wege ALLAHs abhalten und diesen verunstalten wollen. Diese sind im tiefen Irregehen
Dies sind diejenigen, die das diesseitige Leben vor dem Jenseits bevorzugen, vom Wege ALLAHs abhalten und diesen verunstalten wollen. Diese sind im tiefen Irregehen
Diejenigen, die das diesseitige Leben mehr lieben als das Jenseits und von Allahs Weg abhalten und danach trachten, ihn krumm zu machen; sie befinden sich in weit(reichend)em Irrtum
Diejenigen, die das diesseitige Leben mehr lieben als das Jenseits und von Allahs Weg abhalten und danach trachten, ihn krumm zu machen; sie befinden sich in weit(reichend)em Irrtum
Diejenigen, die das diesseitige Leben mehr lieben als das Jenseits und von Allahs Weg abhalten und danach trachten, ihn krumm zu machen; sie befinden sich in weit(reichend)em Irrtum
Diejenigen, die das diesseitige Leben mehr lieben als das Jenseits und von Allahs Weg abhalten und danach trachten, ihn krumm zu machen; sie befinden sich in weit(reichend)em Irrtum

Gujarati

je akheratani sarakhamanimam duniyana jivanane pasanda kare che ane allahana margathi lokone roke che ane temam tika karavanum sodhe che, a ja loko chelli kaksana pathabhrasta che
jē ākhēratanī sarakhāmaṇīmāṁ duniyānā jīvananē pasanda karē chē anē allāhanā mārgathī lōkōnē rōkē chē anē tēmāṁ ṭīkā karavānuṁ śōdhē chē, ā ja lōkō chēllī kakṣānā pathabhraṣṭa chē
જે આખેરતની સરખામણીમાં દુનિયાના જીવનને પસંદ કરે છે અને અલ્લાહના માર્ગથી લોકોને રોકે છે અને તેમાં ટીકા કરવાનું શોધે છે, આ જ લોકો છેલ્લી કક્ષાના પથભ્રષ્ટ છે

Hausa

Waɗanda suka fi son rayuwar duniya fiye da ta Lahira, kuma suna kangewa daga hanyar Allah, kuma suna neman ta karkace. Waɗancan na a cikin ɓata mai nisa
Waɗanda suka fi son rãyuwar dũniya fiye da ta Lãhira, kuma sunã kangẽwa daga hanyar Allah, kuma sunã nẽman ta karkace. Waɗancan na a cikin ɓata mai nĩsa
Waɗanda suka fi son rayuwar duniya fiye da ta Lahira, kuma suna kangewa daga hanyar Allah, kuma suna neman ta karkace. Waɗancan na a cikin ɓata mai nisa
Waɗanda suka fi son rãyuwar dũniya fiye da ta Lãhira, kuma sunã kangẽwa daga hanyar Allah, kuma sunã nẽman ta karkace. Waɗancan na a cikin ɓata mai nĩsa

Hebrew

אלה המעדיפים את חיי העולם הזה על פני העולם הבא, ודוחים (אנשים) מהשביל של אללה, ורוצים שהדת של אללה תהיה עקומה. כל אלה (שקועים) בטעות חמורה
אלה המעדיפים את חיי העולם הזה על פני העולם הבא, ודוחים (אנשים) מהשביל של אלוהים, ורוצים שהדת של אלוהים תהיה עקומה. כל אלה (שקועים) בטעות חמורה. אברהם

Hindi

jo saansaarik jeevan ko paralok par pradhaanata dete hain, allaah kee dagar ( islaam) se rokate hain aur use kutil banaana chaahate hain, vahee kupath mein door nikal gaye hain
जो सांसारिक जीवन को परलोक पर प्रधानता देते हैं, अल्लाह की डगर ( इस्लाम) से रोकते हैं और उसे कुटिल बनाना चाहते हैं, वही कुपथ में दूर निकल गये हैं।
jo aakhirat kee apeksha saansaarik jeevan ko praathamikata dete hai aur allaah ke maarg se rokate hai aur usamen tedh paida karana chaahate hai, vahee parale daraje kee gumaraahee mein pade hai
जो आख़िरत की अपेक्षा सांसारिक जीवन को प्राथमिकता देते है और अल्लाह के मार्ग से रोकते है और उसमें टेढ़ पैदा करना चाहते है, वही परले दरजे की गुमराही में पड़े है
vah kuphphaar jo duniya kee (chand roza) zindagee ko aakhirat par tarajeeh dete hain aur (logon) ko khuda kee raah (par chalane) se rokate hain aur isamen khvaah ma khvaah kazee paida karana chaahate hain yahee log bade palle darje kee gumaraahee mein hain
वह कुफ्फार जो दुनिया की (चन्द रोज़ा) ज़िन्दगी को आख़िरत पर तरजीह देते हैं और (लोगों) को ख़ुदा की राह (पर चलने) से रोकते हैं और इसमें ख्वाह मा ख्वाह कज़ी पैदा करना चाहते हैं यही लोग बड़े पल्ले दर्जे की गुमराही में हैं

Hungarian

Akik jobban szeretik az evilagi eletet, mint a Tulvilagot. Tavol tartanak Allah Utjatol es azt szeretnek, hogy az ferde legyen! Azok messze mutato tevelygesben vannak
Akik jobban szeretik az evilági életet, mint a Túlvilágot. Távol tartanak Allah Útjától és azt szeretnék, hogy az ferde legyen! Azok messze mutató tévelygésben vannak

Indonesian

(yaitu) orang yang lebih menyukai kehidupan dunia daripada (kehidupan) akhirat, dan menghalang-halangi (manusia) dari jalan Allah dan menginginkan (jalan yang) bengkok. Mereka itu berada dalam kesesatan yang jauh
(Yaitu orang-orang) kedudukannya sebagai sifat (yang lebih menyukai kehidupan dunia daripada kehidupan akhirat dan menghalang-halangi) manusia (dari jalan Allah) yaitu agama Islam (dan menginginkan supaya ia) jalan Allah tersebut (bengkok) tidak lurus. (Mereka itu berada dalam kesesatan yang jauh) yakni sesat dari jalan yang hak dan benar
(yaitu) orang-orang yang lebih menyukai kehidupan dunia daripada kehidupan akhirat dan menghalang-halangi (manusia) dari jalan Allah dan menginginkan agar jalan Allah itu bengkok. Mereka itu berada dalam kesesatan yang jauh
Orang-orang yang lebih mengutamakan kehidupan dunia daripada kehidupan akhirat, menghalangi orang lain agar tidak mengikuti syariat Allah, dan menginginkan syariat menjadi bengkok di dalam pandangan manusia supaya mereka meninggalkannya, adalah orang-orang yang telah tersesat jauh dari kebenaran
(Yaitu) orang yang lebih menyukai kehidupan dunia daripada (kehidupan) akhirat, dan menghalang-halangi (manusia) dari jalan Allah dan menginginkannya (jalan Allah) itu bengkok. Mereka itu berada dalam kesesatan yang jauh
(yaitu) orang yang lebih menyukai kehidupan dunia daripada (kehidupan) akhirat, dan menghalang-halangi (manusia) dari jalan Allah dan menginginkan (jalan yang) bengkok. Mereka itu berada dalam kesesatan yang jauh

Iranun

Siran na matotomo iran so Kaoyagoyag ko doniya a di so Akhirat, go Puphangalang siran ko lalan o Allah go puphuloloba-an niran non a kabukhog iyan: Na siran man i matatago ko kadadag a mawatan

Italian

[essi] amano questa vita piu dell'altra, frappongono ostacoli sul sentiero di Allah e cercano di renderlo tortuoso! Sono infossati nell'errore
[essi] amano questa vita più dell'altra, frappongono ostacoli sul sentiero di Allah e cercano di renderlo tortuoso! Sono infossati nell'errore

Japanese

Kare-ra wa raise yori mo gense no seikatsu o aishi,(hitobito o) arra no michi kara samatage, mageyou to suru monodearu. Korera wa toku mayoi satta monodearu
Kare-ra wa raise yori mo gense no seikatsu o aishi,(hitobito o) arrā no michi kara samatage, mageyou to suru monodearu. Korera wa tōku mayoi satta monodearu
かれらは来世よりも現世の生活を愛し,(人びとを)アッラーの道から妨げ,曲げようとするものである。これらは遠く迷い去った者である。

Javanese

para kang padha luwih dhemen ing kadonyan iki angungkuli akhirat lan padha nyimpang saka dadalane Allah, lan iki diarah bisane bengkong; iki padha dumunung ana ing sasar kang adoh
para kang padha luwih dhemen ing kadonyan iki angungkuli akhirat lan padha nyimpang saka dadalané Allah, lan iki diarah bisané béngkong; iki padha dumunung ana ing sasar kang adoh

Kannada

musa, tam'ma janangadavarodane helidaru; nimage allahanu nidiruva anugrahagalannu nenapisikolliri. (Visesavagi) avanu nim'mannu phir‌aunana janangadavarinda vimocisidanu. Avaru nim'mannu bahala kettadagi pidisuttiddaru, nim'ma putrara koralu koyyuttiddaru mattu nim'ma putriyarannu matra jivanta viduttiddaru. Adu nim'ma odeyana kadeyinda (nim'ma palige) bhari parikseyagittu
mūsā, tam'ma janāṅgadavaroḍane hēḷidaru; nimage allāhanu nīḍiruva anugrahagaḷannu nenapisikoḷḷiri. (Viśēṣavāgi) avanu nim'mannu phir‌aunana janāṅgadavarinda vimōcisidanu. Avaru nim'mannu bahaḷa keṭṭadāgi pīḍisuttiddaru, nim'ma putrara koraḷu koyyuttiddaru mattu nim'ma putriyarannu mātra jīvanta viḍuttiddaru. Adu nim'ma oḍeyana kaḍeyinda (nim'ma pālige) bhārī parīkṣeyāgittu
ಮೂಸಾ, ತಮ್ಮ ಜನಾಂಗದವರೊಡನೆ ಹೇಳಿದರು; ನಿಮಗೆ ಅಲ್ಲಾಹನು ನೀಡಿರುವ ಅನುಗ್ರಹಗಳನ್ನು ನೆನಪಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ. (ವಿಶೇಷವಾಗಿ) ಅವನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಫಿರ್‌ಔನನ ಜನಾಂಗದವರಿಂದ ವಿಮೋಚಿಸಿದನು. ಅವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬಹಳ ಕೆಟ್ಟದಾಗಿ ಪೀಡಿಸುತ್ತಿದ್ದರು, ನಿಮ್ಮ ಪುತ್ರರ ಕೊರಳು ಕೊಯ್ಯುತ್ತಿದ್ದರು ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಪುತ್ರಿಯರನ್ನು ಮಾತ್ರ ಜೀವಂತ ವಿಡುತ್ತಿದ್ದರು. ಅದು ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯನ ಕಡೆಯಿಂದ (ನಿಮ್ಮ ಪಾಲಿಗೆ) ಭಾರೀ ಪರೀಕ್ಷೆಯಾಗಿತ್ತು

Kazakh

Olar, sonday aqiretke qaraganda, dunie tirsiligin jaqsı koredi. Sonday-aq Allanın jolınan tosıp, onın qisayuın qalaydı. Osılar, uzaq qangırısta
Olar, sonday aqïretke qarağanda, dünïe tirşiligin jaqsı köredi. Sonday-aq Allanıñ jolınan tosıp, onıñ qïsayuın qalaydı. Osılar, uzaq qañğırısta
Олар, сондай ақиретке қарағанда, дүние тіршілігін жақсы көреді. Сондай-ақ Алланың жолынан тосып, оның қисаюын қалайды. Осылар, ұзақ қаңғырыста
Olar osı omirdi songı mangilik omirden / aqiretten / artıq koredi ari Allahtın jolınan qaytaradı jane onı qisaytwga / burmalawga / umtıladı. Mine, solar uzaq adaswda
Olar osı ömirdi soñğı mäñgilik ömirden / aqïretten / artıq köredi äri Allahtıñ jolınan qaytaradı jäne onı qïsaytwğa / burmalawğa / umtıladı. Mine, solar uzaq adaswda
Олар осы өмірді соңғы мәңгілік өмірден / ақиреттен / артық көреді әрі Аллаһтың жолынан қайтарады және оны қисайтуға / бұрмалауға / ұмтылады. Міне, солар ұзақ адасуда

Kendayan

(iakoa) urakng nang labih nyukai’ kaidupatn dunia daripada (kaidupatn) naherat, man ngalang-ngalangi’ (talino) dari maraga Allah man malantatn (maraga nang) bengkok. Iaka’koa barada dalapm kasasatatn nang jauh

Khmer

puok del sraleanh karorsanow knong lokey cheang thngai barlok haey puokke reareang anakadtei pi meakra robsa a l laoh haey puokke chng thveu aoy meakra noh viechver . puok teangnoh sthet knong pheap v nge v ngda chhngay( pi karpit)
ពួកដែលស្រឡាញ់ការរស់នៅក្នុងលោកិយជាងថ្ងៃបរលោក ហើយពួកគេរារាំងអ្នកដទៃពីមាគ៌ារបស់អល់ឡោះ ហើយពួកគេ ចង់ធ្វើឱ្យមាគ៌ានោះវៀចវេរ។ ពួកទាំងនោះស្ថិតក្នុងភាពវងេ្វងដ៏ ឆ្ងាយ(ពីការពិត)។

Kinyarwanda

Babandi bakunda ubuzima bw’isi bakaburutisha ubw’imperuka, bagakumira abantu kugana inzira ya Allah bifuza ko yatana (ngo igendere ku marangamutima yabo); abo bari mu buyobe bukabije
Ba bandi bakunda ubuzima bw’isi bakaburutisha ubw’imperuka, bagakumira abantu kugana inzira ya Allah bifuza ko yatana (ngo igendere ku marangamutima yabo); abo bari mu buyobe bukabije

Kirghiz

Alar duyno jasoosun Akıretten jogoru suyusot, (adamdardı) Allaһtın jolunan tosusat jana anı iyri jolgo aylantuunu kaalasat. Andaylar tereŋ adasuuda
Alar düynö jaşoosun Akıretten jogoru süyüşöt, (adamdardı) Allaһtın jolunan tosuşat jana anı iyri jolgo aylantuunu kaalaşat. Andaylar tereŋ adaşuuda
Алар дүйнө жашоосун Акыреттен жогору сүйүшөт, (адамдарды) Аллаһтын жолунан тосушат жана аны ийри жолго айлантууну каалашат. Андайлар терең адашууда

Korean

naeseboda hyeonse-ui salm-eul joh-ahaneun jadeulgwa hananim-ui gil-eul banghaeha neun jadeulgwa bittul-eojim-eul galguhaneunjageudeul moduneun olaen banghwang-e issge doelila
내세보다 현세의 삶을 좋아하는 자들과 하나님의 길을 방해하 는 자들과 비뚤어짐을 갈구하는자그들 모두는 오랜 방황에 있게 되리라
naeseboda hyeonse-ui salm-eul joh-ahaneun jadeulgwa hananim-ui gil-eul banghaeha neun jadeulgwa bittul-eojim-eul galguhaneunjageudeul moduneun olaen banghwang-e issge doelila
내세보다 현세의 삶을 좋아하는 자들과 하나님의 길을 방해하 는 자들과 비뚤어짐을 갈구하는자그들 모두는 오랜 방황에 있게 되리라

Kurdish

ئه‌وانه‌ی که ژیانی دنیایان له به نرخترو خۆشه‌ویستره له ژیانی جیهانی دوایی، هه‌میشه به‌ربه‌ست ده‌خه‌نه به‌ر ڕێبازی خواو ده‌یانه‌وێت له ڕێڕه‌وی خۆی ده‌ربچێت و بترازێت، (یاخود په‌سه‌نده لایان، به‌ڵام به‌مه‌رجێك له خزمه‌ت پلان و نه‌خشه‌ی ئه‌واندا بێت) ئا ئه‌وانه له گومڕاییه‌کی قووڵ و بێ سه‌رو بندا سه‌رگه‌ردانن و ده‌مێننه‌وه‌
ئەوانەی کە ژیانی دونیایان لا خۆشترە لە ژیانی ڕۆژی دوایی وقەدەغەی (خەڵکی) دەکەن لەڕێگای خوا دەیانەوێت ئەو (ڕێگای خوا) لارو چەوت نیشان دەن ئەوانە لە گومڕاییەکی دوور (لە ڕاستی) دان

Kurmanji

(Ewan file yen wusa nin) jina cihani, ji jina dawye pirtir hez kirine. (Ewan) diven, ku reya Yezdan (li ber kesan xar bikin u) bigirin. Ewanan bi rasti di re wundabuneke dur da nin
(Ewan file yên wusa nin) jîna cîhanî, ji jîna dawyê pirtir hez kirine. (Ewan) divên, ku rêya Yezdan (li ber kesan xar bikin û) bigirin. Ewanan bi rastî di rê wundabûneke dûr da nin

Latin

They est the unus dedit priority hoc vita over Hereafter repel via DEUS seek factus it crooked they iit far astray

Lingala

Baye bazali коропа bomoyi ya nsé koleka oyo ya mokolo mwa suka mpe bazali kobundisa nzela ya Allah mpe bazali kolukela yango minyokoli. Bango bazali na libunga lia mosika

Luyia

Balia bachama obulamu bwokhushialo okhushila bwo mwikulu, ne bekalilanga injila ya Nyasaye ne bayenyelanga okhukotiombokha, abo bali mubukori obwahale

Macedonian

кои животот на овој свет повеќе го сакаат од оној свет и кои од Аллаховиот пат одвраќаат и настојуваат да го прикажат како погрешен! Тие се во голема заблуда
Onie koi poveke go njubat zivotot na ovoj svet OD ZIVOTOT na Ahiret, i koi odvrakaat od Allahoviot pat, i koi nastojuvaat da go iskrivat.. onie se skrsnati vo zabluda dalecna
Onie koi poveḱe go njubat životot na ovoj svet OD ŽIVOTOT na Ahiret, i koi odvraḱaat od Allahoviot pat, i koi nastojuvaat da go iskrivat.. onie se skršnati vo zabluda dalečna
Оние кои повеќе го њубат животот на овој свет ОД ЖИВОТОТ на Ахирет, и кои одвраќаат од Аллаховиот пат, и кои настојуваат да го искриват.. оние се скршнати во заблуда далечна

Malay

Orang-orang yang mengutamakan dunia lebih daripada akhirat, dan menghalangi manusia dari jalan ugama Allah, serta menghendaki jalan itu menjadi bengkok terpesong, mereka itulah orang-orang yang terjerumus ke dalam kesesatan yang jauh terpesongnya

Malayalam

atayat‌, paraleakattekkal ihaleakajivitatte kututal snehikkukayum, allahuvinre margattil ninn (janannale) pintirippikkukayum atin (a margattin‌) vakrata varuttuvan agrahikkukayum ceyyunnavararea avarkk‌. akkuttar viduramaya valiketilakunnu
atāyat‌, paralēākattekkāḷ ihalēākajīvitatte kūṭutal snēhikkukayuṁ, allāhuvinṟe mārgattil ninn (janaṅṅaḷe) pintirippikkukayuṁ atin (ā mārgattin‌) vakrata varuttuvān āgrahikkukayuṁ ceyyunnavarārēā avarkk‌. akkūṭṭar vidūramāya vaḻikēṭilākunnu
അതായത്‌, പരലോകത്തെക്കാള്‍ ഇഹലോകജീവിതത്തെ കൂടുതല്‍ സ്നേഹിക്കുകയും, അല്ലാഹുവിന്‍റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ നിന്ന് (ജനങ്ങളെ) പിന്തിരിപ്പിക്കുകയും അതിന് (ആ മാര്‍ഗത്തിന്‌) വക്രത വരുത്തുവാന്‍ ആഗ്രഹിക്കുകയും ചെയ്യുന്നവരാരോ അവര്‍ക്ക്‌. അക്കൂട്ടര്‍ വിദൂരമായ വഴികേടിലാകുന്നു
atayat‌, paraleakattekkal ihaleakajivitatte kututal snehikkukayum, allahuvinre margattil ninn (janannale) pintirippikkukayum atin (a margattin‌) vakrata varuttuvan agrahikkukayum ceyyunnavararea avarkk‌. akkuttar viduramaya valiketilakunnu
atāyat‌, paralēākattekkāḷ ihalēākajīvitatte kūṭutal snēhikkukayuṁ, allāhuvinṟe mārgattil ninn (janaṅṅaḷe) pintirippikkukayuṁ atin (ā mārgattin‌) vakrata varuttuvān āgrahikkukayuṁ ceyyunnavarārēā avarkk‌. akkūṭṭar vidūramāya vaḻikēṭilākunnu
അതായത്‌, പരലോകത്തെക്കാള്‍ ഇഹലോകജീവിതത്തെ കൂടുതല്‍ സ്നേഹിക്കുകയും, അല്ലാഹുവിന്‍റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ നിന്ന് (ജനങ്ങളെ) പിന്തിരിപ്പിക്കുകയും അതിന് (ആ മാര്‍ഗത്തിന്‌) വക്രത വരുത്തുവാന്‍ ആഗ്രഹിക്കുകയും ചെയ്യുന്നവരാരോ അവര്‍ക്ക്‌. അക്കൂട്ടര്‍ വിദൂരമായ വഴികേടിലാകുന്നു
paraleakattekkal ihaleaka jivitatte snehikkunnavaranavar. daivamargattil ninn janatte tatannunirttunnavarum daivamargam vikalamakanamennagrahikkunnavaruman. avar valiketil ereduram pinnittirikkunnu
paralēākattekkāḷ ihalēāka jīvitatte snēhikkunnavarāṇavar. daivamārgattil ninn janatte taṭaññunirttunnavaruṁ daivamārgaṁ vikalamākaṇamennāgrahikkunnavarumāṇ. avar vaḻikēṭil ēṟedūraṁ pinniṭṭirikkunnu
പരലോകത്തെക്കാള്‍ ഇഹലോക ജീവിതത്തെ സ്നേഹിക്കുന്നവരാണവര്‍. ദൈവമാര്‍ഗത്തില്‍ നിന്ന് ജനത്തെ തടഞ്ഞുനിര്‍ത്തുന്നവരും ദൈവമാര്‍ഗം വികലമാകണമെന്നാഗ്രഹിക്കുന്നവരുമാണ്. അവര്‍ വഴികേടില്‍ ഏറെദൂരം പിന്നിട്ടിരിക്കുന്നു

Maltese

dawk li jħobbu aktar il-ħajja f'(din) id-dinja milli l-Oħra, izommu (lil ħaddieħor) mit-triq ta' Alla (li hi l-Islam), u jixtiquha. mgħawga (bil-gideb u x-xewqat tagħhom). Dawk huma f'telfien. kbir (i jinsabu maqtugħin għalihom)
dawk li jħobbu aktar il-ħajja f'(din) id-dinja milli l-Oħra, iżommu (lil ħaddieħor) mit-triq ta' Alla (li hi l-Islam), u jixtiquha. mgħawġa (bil-gideb u x-xewqat tagħhom). Dawk huma f'telfien. kbir (i jinsabu maqtugħin għalihom)

Maranao

Siran na matotomo iran so kaoyagoyag ko doniya a di so akhirat, go pphangalang siran ko lalan o Allah go pphlolobaan iran on a kabkhog iyan: Na siran man i matatago ko kadadag a mawatan

Marathi

Je loka akhirata (paraloka) cya tulaneta aihika jivanaca moha dharatata ani allahacya margapasuna rokhatata ani tyata vakrata nirmana karu icchitata, heca loka mothya duracya margabhrastateta aheta
Jē lōka ākhirata (paralōka) cyā tulanēta aihika jīvanācā mōha dharatāta āṇi allāhacyā mārgāpāsūna rōkhatāta āṇi tyāta vakratā nirmāṇa karū icchitāta, hēca lōka mōṭhyā dūracyā mārgabhraṣṭatēta āhēta
३. जे लोक आखिरत (परलोक) च्या तुलनेत ऐहिक जीवनाचा मोह धरतात आणि अल्लाहच्या मार्गापासून रोखतात आणि त्यात वक्रता निर्माण करू इच्छितात, हेच लोक मोठ्या दूरच्या मार्गभ्रष्टतेत आहेत

Nepali

Jo paralokako tulanama sansarika jindagila'i ruca'umchan ra allahako batobata rokchan ra tyasama banga tinga garna cahanchan uniharu nai thulo margavicalanama chan
Jō paralōkakō tulanāmā sānsārika jindagīlā'ī rucā'um̐chan ra allāhakō bāṭōbāṭa rōkchan ra tyasamā bāṅgā ṭiṅgā garna cāhanchan unīharū nai ṭhūlō mārgavicalanamā chan
जो परलोकको तुलनामा सांसारिक जिन्दगीलाई रुचाउँछन् र अल्लाहको बाटोबाट रोक्छन् र त्यसमा बाङ्गा टिङ्गा गर्न चाहन्छन् उनीहरू नै ठूलो मार्गविचलनमा छन् ।

Norwegian

dem som foretrekker jordelivet fremfor det hinsidige, som legger hindringer pa Guds vei og vil gjøre den kroket. Disse er kommet langt i villfarelse
dem som foretrekker jordelivet fremfor det hinsidige, som legger hindringer på Guds vei og vil gjøre den kroket. Disse er kommet langt i villfarelse

Oromo

Isaan warra jireenya addunyaa kanaa isa Aakhiraa irra jaalatanii, karaa Rabbii irraa (namoota) deebisaniifi jallina ta’uu ishee barbaadaniidhaIsaan sun jallina fagoo keessa jiru

Panjabi

Jo praloka di tulana vica sasarika jivana nu pasada karade hana ate alaha de raha vicom' rokade hana ate usa vicom kami'am kadhana cahude hana. Iha loka raha tom bhataka ke dura ja dige hana
Jō pralōka dī tulanā vica sasārika jīvana nū pasada karadē hana atē alāha dē rāha vicōṁ' rōkadē hana atē usa vicōṁ kamī'āṁ kaḍhaṇā cāhudē hana. Iha lōka rāha tōṁ bhaṭaka kē dūra jā ḍigē hana
ਜੋ ਪ੍ਰਲੋਕ ਦੀ ਤੁਲਨਾ ਵਿਚ ਸੰਸਾਰਿਕ ਜੀਵਨ ਨੂੰ ਪਸੰਦ ਕਰਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਰਾਹ ਵਿਚੋਂ' ਰੋਕਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਉਸ ਵਿਚੋਂ ਕਮੀਆਂ ਕੱਢਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਨ। ਇਹ ਲੋਕ ਰਾਹ ਤੋਂ ਭਟਕ ਕੇ ਦੂਰ ਜਾ ਡਿੱਗੇ ਹਨ।

Persian

آنان كه زندگى دنيا را از آخرت دوست‌تردارند و ديگران را از راه خدا باز مى‌دارند و آن را منحرف مى‌خواهند، سخت در گمراهى هستند
همانان كه زندگى دنيا را بر آخرت ترجيح مى‌دهند و از راه خدا باز مى‌دارند و آن را منحرف مى‌خواهند. آنها سخت در گمراهى هستند
[همان‌] کسانی که زندگانی دنیا را از [زندگانی‌] آخرت خوشتر دارند، و از راه خدا باز می‌دارند و آن را کج می‌شمارند، اینان در گمراهی دور و درازی هستند
(همانا) کسانی‌که زندگی دنیا را بر آخرت ترجیح می‌دهند، و (مردم را) از راه الله باز می‌دارند، و کجی (و انحراف) آن راه را می‌خواهند، اینان در گمراهی دوری هستند
همانان که زندگی دنیا را بر آخرت ترجیح می دهند و [مردم را] از راه خدا باز می دارند و می خواهند آن را [با وسوسه و اغواگری] کج نشان دهند؛ اینان در گمراهی دوری هستند
کسانی‌ که زندگی دنیا را بر آخرت ترجیح می‌دهند و [مردم را] از راه الله بازمی‌دارند و آن راه را منحرف [و سازگار با هوای نفس‌شان] می‌خواهند، اینان در گمراهی دور و درازی هستند
یعنی آنان که زندگانی دنیا را بر آخرت مقدم و محبوب‌تر دارند و خلق را از راه خدا باز دارند و آن راه راست را (به شک و شبهات) کج کنند، آنان در گمراهی بسیار دورند
آنان که برگزینند زندگانی دنیا را بر آخرت و بازدارند از راه خداوند و خواهندش کج آنانند در گمراهی دور
همانان كه زندگى دنيا را بر آخرت ترجيح مى‌دهند و مانع راه خدا مى‌شوند و آن را كج مى‌شمارند. آنانند كه در گمراهى دور و درازى هستند
کسانی که جویای دوستی این زندگی پستِ نزدیکتر بر زندگی آخرینند و (خود و دیگران را) از راه خدا باز می‌دارند، و آن را به کژی می‌جویند. اینانند که در (ژرفای) گمراهی دور و درازی هستند
کسانى که زندگى دنیا را بر آخرت ترجیح مى‌دهند و [مردم را] از راه خدا بازمى‌دارند و مى‌خواهند آن را منحرف کنند. آنها در گمراهى عمیقى هستند
کسانی که زندگی دنیا را بر زندگی آخرت ترجیح می‌دهند، و مردمان را از راه خدا باز می‌دارند، و راه خدا را نادرست نشان داده و کج و معوجّ می‌نمایانند، آنان در گمراهی سخت و ژرفی گرفتارند
همانها که زندگی دنیا را بر آخرت ترجیح می‌دهند؛ و (مردم را) از راه خدا باز می‌دارند؛ و می‌خواهند راه حق را منحرف سازند؛ آنها در گمراهی دوری هستند
آنان كه زندگى اين جهان را بر آن جهان برمى‌گزينند، و [مردم را] از راه خدا باز مى‌دارند و آن را كج مى‌خواهند- بد جلوه مى‌دهند- آنان در گمراهى دورند
(همانا) کسانی که زندگی دنیا را بر آخرت ترجیح می دهند ، و (مردم را) از راه خدا باز می دارند، و کجی (و انحراف) آن راه را می خواهند، اینان در گمراهی دوری هستند

Polish

Tym, ktorzy przedkładaja zycie tego swiata ponad zycie ostateczne, ktorzy oddalaja sie od drogi Boga i pragna drogi kretej. Oni sa w zabładzeniu dalekim
Tym, którzy przedkładają życie tego świata ponad życie ostateczne, którzy oddalają się od drogi Boga i pragną drogi krętej. Oni są w zabłądzeniu dalekim

Portuguese

Os que amam mais a vida terrena que a Derradeira Vida e afastam os homens do caminho de Allah, buscando torna-lo tortuoso, esses estao em profundo descaminho
Os que amam mais a vida terrena que a Derradeira Vida e afastam os homens do caminho de Allah, buscando torná-lo tortuoso, esses estão em profundo descaminho
Quanto aqueles que preferem a vida terrena a outra vida, e desviam os demais da senda de Deus, procurando faze-latortuosa, esses estao em profundo erro
Quanto àqueles que preferem a vida terrena à outra vida, e desviam os demais da senda de Deus, procurando fazê-latortuosa, esses estão em profundo erro

Pushto

هغه كسان چې دنيايي ژوند په اخرت باندې غوره ګڼي او د الله له لارې نه بندول كوي او په دې كې كوږوالى لټوي، دغه كسان په ډېرې لرې ګمراهۍ كې دي
هغه كسان چې دنيايي ژوند په اخرت باندې غوره ګڼي او د الله له لارې نه بندول كوي او په دې كې كوږوالى لټوي، دغه كسان په ډېرې لرې ګمراهۍ كې دي

Romanian

Cei care iubesc Viata de Acum mai mult decat Viata de Apoi se abat de la calea lui Dumnezeu pe care cauta s-o intortocheze. Acestia sunt intr-o ratacire adanca
Cei care iubesc Viaţa de Acum mai mult decât Viaţa de Apoi se abat de la calea lui Dumnezeu pe care caută s-o întortocheze. Aceştia sunt într-o rătăcire adâncă
Ei exista a una da prioritar acesta trai surplus Hereafter respinge drum DUMNEZEU cauta produce el înconvoiat; ei merge departe razna
Aceia carora le place aceasta viaþa mai mult decat Viaþa de Apoiºi-i impiedica [pe oameni] de la calea lui Allah ºi cauta sa le-ostrambe, aceia se afla intr-o rat&a
Aceia cãrora le place aceastã viaþã mai mult decât Viaþa de Apoiºi-i împiedicã [pe oameni] de la calea lui Allah ºi cautã sã le-ostrâmbe, aceia se aflã într-o rãt&a

Rundi

Bamwe bakunda cane ubuzima bwo ng’aha kw’Isi gusumba ubuzima budahera bwo mw’Ijuru, bagaca bakingira abantu munzira y’Imana, bakaba bashaka kuyihuvya, abo nibo bari mubuzimire buri kure y’ukuri

Russian

Cei care iubesc Viata de Acum mai mult decat Viata de Apoi se abat de la calea lui Dumnezeu pe care cauta s-o intortocheze. Acestia sunt intr-o ratacire adanca
которые любят земную жизнь больше, чем Вечную и отклоняют (людей) от пути Аллаха [от Ислама – полной покорности Ему], стремясь исказить его [путь Аллаха]! Такие (пребывают) в далеком (от Истины) заблуждении
kotoryye predpochitayut mirskuyu zhizn' Posledney zhizni, sbivayut drugikh s puti Allakha i iskazhayut yego. Oni prebyvayut v glubokom zabluzhdenii
которые предпочитают мирскую жизнь Последней жизни, сбивают других с пути Аллаха и искажают его. Они пребывают в глубоком заблуждении
Oni nastoyashchuyu zhizn' lyubyat bol'she budushchey, uklonyayutsya ot puti Bozhiya, starayutsya iskrivit' yego: oni v kraynem zabluzhdenii
Они настоящую жизнь любят больше будущей, уклоняются от пути Божия, стараются искривить его: они в крайнем заблуждении
kotoryye lyubyat zhizn' dol'nyuyu prevyshe posledney i otklonyayut ot puti Allakha, stremyas' k krivizne v nem! Eti - v dalekom zabluzhdenii
которые любят жизнь дольнюю превыше последней и отклоняют от пути Аллаха, стремясь к кривизне в нем! Эти - в далеком заблуждении
kotoryye predpochitayut zemnuyu zhizn' budushchey i sbivayut [lyudey] s puti Allakha, ustremlyayas' k krivde. No oni prebyvayut v glubokom zabluzhdenii
которые предпочитают земную жизнь будущей и сбивают [людей] с пути Аллаха, устремляясь к кривде. Но они пребывают в глубоком заблуждении
kotoryye lyubyat zemnuyu zhizn', predpochitaya yeyo zhizni budushchey, i otklonyayut lyudey ot shariata Allakha, stremyas' iskazit' yego v ikh glazakh, chtoby oni otvernulis' ot nego. Nevernyye vpali v glubokoye zabluzhdeniye i otoshli ot istiny
которые любят земную жизнь, предпочитая её жизни будущей, и отклоняют людей от шариата Аллаха, стремясь исказить его в их глазах, чтобы они отвернулись от него. Неверные впали в глубокое заблуждение и отошли от истины
Kto lyubit (blaga) blizhney zhizni Prevyshe (vechnosti) vtorogo bytiya I svodit so stezi Allakha, Stremyas' v neye izviliny vnesti, - Oni v glubokom zabluzhden'ye prebyvayut
Кто любит (блага) ближней жизни Превыше (вечности) второго бытия И сводит со стези Аллаха, Стремясь в нее извилины внести, - Они в глубоком заблужденье пребывают

Serbian

онима који живот на овом свету више воле од оног света и који одвраћају од Аллаховог пута и настоје да га прикажу кривим! Они су далеко залутали

Shona

Avo vanosarudza hupenyu hwepano pasi pane hwemangwana, uye vanodzivirira (vanhu) nzira yaAllah (Islaam), uye vanoda kuti ive yakaipa (yakatsweyama). Vakadaro vakarasika zvikuru

Sindhi

جيڪي دنيا جي حياتيءَ کي آخرت جي حياتيءَ کان وڌيڪ پيارو رکندا آھن ۽ (ماڻھن کي) الله جي واٽ کان جھليندا آھن ۽ ان جي ڏنگائي گھرندا آھن، اھي وڏيءَ گمراھي ۾ آھن

Sinhala

movun paralovata vada melova jivitayama kæmati vannaha. allahge margayehi (ovun noyana atara an ayavada ehi noyana se) valakva ganimin, ehi ædayada æti karannaha. mevænnan itamat æt vu durmargayehima sitinnaha
movun paralovaṭa vaḍā melova jīvitayama kæmati vannāha. allāhgē mārgayehi (ovun noyana atara an ayavada ehi noyana sē) vaḷakvā ganimin, ehi ædayada æti karannāha. mevænnan itāmat ǣt vū durmārgayehima siṭinnāha
මොවුන් පරලොවට වඩා මෙලොව ජීවිතයම කැමති වන්නාහ. අල්ලාහ්ගේ මාර්ගයෙහි (ඔවුන් නොයන අතර අන් අයවද එහි නොයන සේ) වළක්වා ගනිමින්, එහි ඇදයද ඇති කරන්නාහ. මෙවැන්නන් ඉතාමත් ඈත් වූ දුර්මාර්ගයෙහිම සිටින්නාහ
matu lovata vada melova jivitayata priya karamin allahge margayen (janaya) valakva ehi adupadu soyana ovuhu anta mulavehiya
matu lovaṭa vaḍā melova jīvitayaṭa priya karamin allāhgē mārgayen (janayā) vaḷakvā ehi aḍupāḍu soyana ovuhu anta muḷāvehiya
මතු ලොවට වඩා මෙලොව ජීවිතයට ප්‍රිය කරමින් අල්ලාහ්ගේ මාර්ගයෙන් (ජනයා) වළක්වා එහි අඩුපාඩු සොයන ඔවුහු අන්ත මුළාවෙහිය

Slovak

They je the jeden dat priority this zivot over Hereafter zapudit way GOD seek robit it crooked they ist daleko astray

Somali

Kuwa jecel nolosha adduunkan in ka badan Aakhirada, oo ka leexda Jidka Ilaahay oo doona inay ka yeelaan mid qalloocan, kuwaanu waxay ku sugan yihiin habow aad u fog
oo ah kuwa ka jecel nolosha adduun Aakhiro oo ka leexiya (Dadka) Jidka Eebe lana dooni Qallooc, kuwaasuna waxay ku suganyihiin Baadi fog
oo ah kuwa ka jecel nolosha adduun Aakhiro oo ka leexiya (Dadka) Jidka Eebe lana dooni Qallooc, kuwaasuna waxay ku suganyihiin Baadi fog

Sotho

Bohle ba labalabelang bophelo ba lefats’e lena ho feta bophelo Bo-tlang, ba bile ba sitisa batho tseleng ea Allah le hona ho e etsa ts’opholi: ba hlahlathela thoko-thoko

Spanish

Por cierto que quienes prefieren la vida mundanal a la otra y desvian a los hombres del sendero de Allah, tratando de modificarlo, estan en un profundo extravio
Por cierto que quienes prefieren la vida mundanal a la otra y desvían a los hombres del sendero de Allah, tratando de modificarlo, están en un profundo extravío
Quienesprefieren la vida terrenal a la eterna y desvian a los hombres del camino de Al-lah haciendo que este parezca tortuoso estan extraviados, muy lejos (de la verdad)
Quienesprefieren la vida terrenal a la eterna y desvían a los hombres del camino de Al-lah haciendo que este parezca tortuoso están extraviados, muy lejos (de la verdad)
Quienes prefieren la vida terrenal a la eterna y desvian a los hombres del camino de Al-lah haciendo que este parezca tortuoso estan extraviados, muy lejos (de la verdad)
Quienes prefieren la vida terrenal a la eterna y desvían a los hombres del camino de Al-lah haciendo que este parezca tortuoso están extraviados, muy lejos (de la verdad)
Quienes prefieren la vida de aca a la otra y desvian a otros del camino de Ala, deseando que sea tortuoso, estan profundamente extraviados
Quienes prefieren la vida de acá a la otra y desvían a otros del camino de Alá, deseando que sea tortuoso, están profundamente extraviados
aguarda a quienes escogen la vida de este mundo como objeto exclusivo de su amor, prefiriendola a [toda consideracion de] la Otra Vida, y alejan a otros del camino de Dios, haciendo que parezca tortuoso. Esos se han perdido en un lejano extravio
aguarda a quienes escogen la vida de este mundo como objeto exclusivo de su amor, prefiriéndola a [toda consideración de] la Otra Vida, y alejan a otros del camino de Dios, haciendo que parezca tortuoso. Esos se han perdido en un lejano extravío
Los que prefieren la vida mundanal a la proxima y desvian a la gente del camino de Dios, haciendolo parecer tortuoso. Ellos son los que estan en un extravio profundo
Los que prefieren la vida mundanal a la próxima y desvían a la gente del camino de Dios, haciéndolo parecer tortuoso. Ellos son los que están en un extravío profundo
Aquellos que prefieren la vida de este mundo a la del Otro y ponen dificultades en el camino de Dios, tratando de desviar a la gente. ¡Esos estan muy extraviados
Aquellos que prefieren la vida de este mundo a la del Otro y ponen dificultades en el camino de Dios, tratando de desviar a la gente. ¡Esos están muy extraviados

Swahili

Na hawa wenye kugeuka wasimuamini Mwenyezi Mungu na wasimfuate Mtume Wake ndio wanaochagua maisha ya dunia yenye kutoeka na wanaacha Akhera yenye kusalia, wanawakataza watu kufuata dini ya Mwenyezi Mungu na wanaitaka iwe ni njia iliyopotoka ili iafikiane na mapendeleo yao. Hao waliosifiwa kwa sifa hizi wamo ndani ya upotevu wa kutoiona haki, wako mbali na njia zote za uongofu
Wale wanao fadhilisha maisha ya dunia kuliko Akhera, na wanawazuilia watu wasifuate Njia ya Mwenyezi Mungu, na wanataka kuipotosha. Hao wamepotelea mbali

Swedish

som satter livet har pa jorden hogre an det eviga livet och hindrar [andra] att folja Guds vag och vill fa den att framsta som krokig. De har natt syndens yttersta grans
som sätter livet här på jorden högre än det eviga livet och hindrar [andra] att följa Guds väg och vill få den att framstå som krokig. De har nått syndens yttersta gräns

Tajik

Onhoe, ki zindagii dunjoro az oxirat dusttar dorand va digaronro az rohi Xudo ʙozmedorand va onro munharif (kacrav nison dodanasro) mexohand, saxt dar gumrohi hastand
Onhoe, ki zindagii dunjoro az oxirat dūsttar dorand va digaronro az rohi Xudo ʙozmedorand va onro munharif (kaçrav nişon dodanaşro) mexohand, saxt dar gumrohī hastand
Онҳое, ки зиндагии дунёро аз охират дӯсттар доранд ва дигаронро аз роҳи Худо бозмедоранд ва онро мунҳариф (каҷрав нишон доданашро) мехоҳанд, сахт дар гумроҳӣ ҳастанд
Va inho kasoneand, ki ruj toftand va imon ʙa Alloh naovardand va pajravii rasulas nakardand, ʙalki zindagii dunjoro az oxirat dusttar dorand va digaronro az rohi Alloh ʙozmedorand va rohi Allohro nodurust va kac nison medihand va onho saxt dar gumrohii duru daroz hastand
Va inho kasoneand, ki rūj toftand va imon ʙa Alloh naovardand va pajravii rasulaş nakardand, ʙalki zindagii dunjoro az oxirat dūsttar dorand va digaronro az rohi Alloh ʙozmedorand va rohi Allohro nodurust va kaç nişon medihand va onho saxt dar gumrohii duru daroz hastand
Ва инҳо касонеанд, ки рӯй тофтанд ва имон ба Аллоҳ наоварданд ва пайравии расулаш накарданд, балки зиндагии дунёро аз охират дӯсттар доранд ва дигаронро аз роҳи Аллоҳ бозмедоранд ва роҳи Аллоҳро нодуруст ва каҷ нишон медиҳанд ва онҳо сахт дар гумроҳии дуру дароз ҳастанд
Kasone, ki zindagii dunjoro ʙar oxirat tarceh medihand va [mardumro] az rohi Alloh taolo ʙozmedorand va on rohro munharif mexohand, inon dar gumrohii duru daroze hastand
Kasone, ki zindagii dunjoro ʙar oxirat tarçeh medihand va [mardumro] az rohi Alloh taolo ʙozmedorand va on rohro munharif mexohand, inon dar gumrohii duru daroze hastand
Касоне, ки зиндагии дунёро бар охират тарҷеҳ медиҳанд ва [мардумро] аз роҳи Аллоҳ таоло бозмедоранд ва он роҳро мунҳариф мехоҳанд, инон дар гумроҳии дуру дарозе ҳастанд

Tamil

ivarkal marumaiyaivita ivvulaka valkkaiyaiye virumpukinranar. Allahvutaiya valiyil (avarkal cellatatutan, marravarkalaiyum atil cellatu) tatuttukkontu atil konalaiyum untupannukinranar. Ivarkal veku turamana valikettiltan irukkirarkal
ivarkaḷ maṟumaiyaiviṭa ivvulaka vāḻkkaiyaiyē virumpukiṉṟaṉar. Allāhvuṭaiya vaḻiyil (avarkaḷ cellātatuṭaṉ, maṟṟavarkaḷaiyum atil cellātu) taṭuttukkoṇṭu atil kōṇalaiyum uṇṭupaṇṇukiṉṟaṉar. Ivarkaḷ veku tūramāṉa vaḻikēṭṭiltāṉ irukkiṟārkaḷ
இவர்கள் மறுமையைவிட இவ்வுலக வாழ்க்கையையே விரும்புகின்றனர். அல்லாஹ்வுடைய வழியில் (அவர்கள் செல்லாததுடன், மற்றவர்களையும் அதில் செல்லாது) தடுத்துக்கொண்டு அதில் கோணலையும் உண்டுபண்ணுகின்றனர். இவர்கள் வெகு தூரமான வழிகேட்டில்தான் இருக்கிறார்கள்
ivarkal marumaiyaivita ivvulaka valkkaiyaiye (atikamaka) necikkinrarkal; allahvin valiyai vittum (marravarkalaiyum) tatukkinrarkal; atu konalaka (irukka ventumena) virumpukirarkal - ivarkal mikavum turamana valikettileye irukkinrarkal
ivarkaḷ maṟumaiyaiviṭa ivvulaka vāḻkkaiyaiyē (atikamāka) nēcikkiṉṟārkaḷ; allāhviṉ vaḻiyai viṭṭum (maṟṟavarkaḷaiyum) taṭukkiṉṟārkaḷ; atu kōṇalāka (irukka vēṇṭumeṉa) virumpukiṟārkaḷ - ivarkaḷ mikavum tūramāṉa vaḻikēṭṭilēyē irukkiṉṟārkaḷ
இவர்கள் மறுமையைவிட இவ்வுலக வாழ்க்கையையே (அதிகமாக) நேசிக்கின்றார்கள்; அல்லாஹ்வின் வழியை விட்டும் (மற்றவர்களையும்) தடுக்கின்றார்கள்; அது கோணலாக (இருக்க வேண்டுமென) விரும்புகிறார்கள் - இவர்கள் மிகவும் தூரமான வழிகேட்டிலேயே இருக்கின்றார்கள்

Tatar

Ул кәферләр ахирәтне ташлап дөньяны гына яратып кәсеп итәләр вә кешеләрне Аллаһ юлыннан тыялар һәм ислам диненең зәгыйфьләнүен яки алар ягына үзгәрүен телиләр, алар хактан бик ерак адашканлар

Telugu

evaraite paraloka jivitam kante, ihaloka jivitaniki adhika pradhan'yatanicci, (prajalanu) allah margam nundi atanka parustu, danini vakramainadiga cupagorutaro! Alanti vare margabhrastatvanlo cala duram vellipoyina varu
evaraitē paralōka jīvitaṁ kaṇṭē, ihalōka jīvitāniki adhika prādhān'yatanicci, (prajalanu) allāh mārgaṁ nuṇḍi āṭaṅka parustū, dānini vakramainadigā cūpagōrutārō! Alāṇṭi vārē mārgabhraṣṭatvanlō cālā dūraṁ veḷḷipōyina vāru
ఎవరైతే పరలోక జీవితం కంటే, ఇహలోక జీవితానికి అధిక ప్రాధాన్యతనిచ్చి, (ప్రజలను) అల్లాహ్ మార్గం నుండి ఆటంక పరుస్తూ, దానిని వక్రమైనదిగా చూపగోరుతారో! అలాంటి వారే మార్గభ్రష్టత్వంలో చాలా దూరం వెళ్ళిపోయిన వారు
వారు పరలోకానికి బదులు ప్రాపంచిక జీవితాన్నే ప్రేమిస్తున్నారు. అల్లాహ్‌ మార్గం నుంచి (ప్రజలను)ఆపుతూ అందులో వక్రతను సృజించగోర్తున్నారు. మార్గభ్రష్టతలో వారు చాలా దూరం వెళ్ళిపోయారు

Thai

brrda phu phxcı leuxk xeachiwit nı lok ni henux prlok læa pid kan cak thang khx ngxallxhˌ læa txngkar thi ca hı man khdkheiyw chn hela nan xyu nı kar hlng thang thi hang kil
brrdā p̄hū̂ phxcı leụ̄xk xeāchīwit nı lok nī̂ h̄enụ̄x prlok læa pid kận cāk thāng k̄hx ngxạllxḥˌ læa t̂xngkār thī̀ ca h̄ı̂ mạn khdkheī̂yw chn h̄el̀ā nận xyū̀ nı kār h̄lng thāng thī̀ h̄̀āng kịl
บรรดาผู้พอใจเลือกเอาชีวิตในโลกนี้เหนือปรโลก และปิดกั้นจากทางของอัลลอฮฺ และต้องการที่จะให้มันคดเคี้ยว ชนเหล่านั้นอยู่ในการหลงทางที่ห่างไกล
brrda phu phxcı leuxk xeachiwit nı lok ni henux prlok læa pid kan cak thang khx ngxallxhˌ læa txngkar thi ca hı man khdkheiyw chn hela nan xyu nı kar hlng thang thi hang kil
brrdā p̄hū̂ phxcı leụ̄xk xeāchīwit nı lok nī̂ h̄enụ̄x prlok læa pid kận cāk thāng k̄hx ngxạllxḥˌ læa t̂xngkār thī̀ ca h̄ı̂ mạn khdkheī̂yw chn h̄el̀ā nận xyū̀ nı kār h̄lng thāng thī̀ h̄̀āng kịl
บรรดาผู้พอใจเลือกเอาชีวิตในโลกนี้เหนือปรโลก และปิดกั้นจากทางของอัลลอฮฺ และต้องการที่จะให้มันคดเคี้ยว ชนเหล่านั้นอยู่ในการหลงทางที่ห่างไกล

Turkish

Onlar dunya yasayısını ahiretten ustun tutup severler, halkı Allah yolundan menederler ve o yolu egriltmek isterler. Onlardır pek uzak bir sapıklıga dalanlar
Onlar dünya yaşayışını ahiretten üstün tutup severler, halkı Allah yolundan menederler ve o yolu eğriltmek isterler. Onlardır pek uzak bir sapıklığa dalanlar
Dunya hayatını ahirete tercih edenler, Allah yolundan alıkoyanlar ve onun egriligini isteyenler var ya, iste onlar (haktan) uzak bir sapıklık icindedirler
Dünya hayatını ahirete tercih edenler, Allah yolundan alıkoyanlar ve onun eğriliğini isteyenler var ya, işte onlar (haktan) uzak bir sapıklık içindedirler
Onlar, dunya hayatını ahirete tercih ederler. Allah'ın yolundan alıkoyarlar ve onu carpıtmak isterler (veya onda carpıklık ararlar). Iste onlar, uzak bir sapıklık icindedirler
Onlar, dünya hayatını ahirete tercih ederler. Allah'ın yolundan alıkoyarlar ve onu çarpıtmak isterler (veya onda çarpıklık ararlar). İşte onlar, uzak bir sapıklık içindedirler
Onlar, o kimselerdir ki, dunya hayatını ahiret uzerine tercih edip severler; Allah yolundan alıkoyarlar ve onun egrilmesini isterler. Iste bunlar, hakdan cok uzak bir sapıklık icindedirler
Onlar, o kimselerdir ki, dünya hayatını ahiret üzerine tercih edip severler; Allah yolundan alıkoyarlar ve onun eğrilmesini isterler. İşte bunlar, hakdan çok uzak bir sapıklık içindedirler
Onlar ki Dunya hayatını sever, Ahiret´e tercih ederler; Allah´ın yolundan alıkoyarlar da onu egri gostermek isterler. Iste onlar uzak bir sapıklık icindedirler
Onlar ki Dünya hayatını sever, Âhiret´e tercîh ederler; Allah´ın yolundan alıkoyarlar da onu eğri göstermek isterler. İşte onlar uzak bir sapıklık içindedirler
Onlar dunya hayatını ahirete tercih ederler, Allah'ın yolundan alıkoyup onun egriligini isterler. Iste onlar uzak bir sapıklık icindedirler
Onlar dünya hayatını ahirete tercih ederler, Allah'ın yolundan alıkoyup onun eğriliğini isterler. İşte onlar uzak bir sapıklık içindedirler
Onlar, o kimselerdir ki dunya hayatini ahirete tercih ederler, (insanlari) Allah'in yolundan cevirirler ve onun egrilmesini isterler. Iste bunlar, cok buyuk bir sapiklik icindedirler
Onlar, o kimselerdir ki dünya hayatini ahirete tercih ederler, (insanlari) Allah'in yolundan çevirirler ve onun egrilmesini isterler. Iste bunlar, çok büyük bir sapiklik içindedirler
Dunya hayatını ahirete tercih edenler, Allah yolundan alıkoyanlar ve onun egriligini isteyenler var ya, iste onlar (haktan) uzak bir sapıklık icindedirler
Dünya hayatını ahirete tercih edenler, Allah yolundan alıkoyanlar ve onun eğriliğini isteyenler var ya, işte onlar (haktan) uzak bir sapıklık içindedirler
Onlar ki dunya hayatını ahirete yeglerler, ALLAH'ın yolundan saptırırlar ve onu egriltmek isterler. Bunlar, alabildigine sapmıslardır
Onlar ki dünya hayatını ahirete yeğlerler, ALLAH'ın yolundan saptırırlar ve onu eğriltmek isterler. Bunlar, alabildiğine sapmışlardır
Onlar, o kimselerdir ki dunya hayatını ahirete tercih ederler, (insanları) Allah'ın yolundan cevirirler ve onun egrilmesini isterler. Iste bunlar, cok buyuk bir sapıklık icindedirler
Onlar, o kimselerdir ki dünya hayatını ahirete tercih ederler, (insanları) Allah'ın yolundan çevirirler ve onun eğrilmesini isterler. İşte bunlar, çok büyük bir sapıklık içindedirler
Onlar ki dunya hayatını sevip ahirete tercih ederler; Allah´ ın yolundan cevirirler ve onun egrilmesini isterler. Iste bunlar cok uzak bir sapıklık icindedirler
Onlar ki dünya hayatını sevip ahirete tercih ederler; Allah´ ın yolundan çevirirler ve onun eğrilmesini isterler. İşte bunlar çok uzak bir sapıklık içindedirler
Onlar, o kimselerdir ki dunya hayatını ahirete tercih ederler, (insanları) Allah´ın yolundan cevirirler ve onun egrilmesini isterler. Iste bunlar, cok buyuk bir sapıklık icindedirler
Onlar, o kimselerdir ki dünya hayatını ahirete tercih ederler, (insanları) Allah´ın yolundan çevirirler ve onun eğrilmesini isterler. İşte bunlar, çok büyük bir sapıklık içindedirler
Onlar ki, dunya hayatını ahirete tercih ederler, insanları Allah yolundan alıkoyarlar ve bu yolu egri gostermeye yeltenirler. Iste onlar koyu bir sapıklık icindedirler
Onlar ki, dünya hayatını ahirete tercih ederler, insanları Allah yolundan alıkoyarlar ve bu yolu eğri göstermeye yeltenirler. İşte onlar koyu bir sapıklık içindedirler
Onlar, dunya hayatını ahirete tercih ederler. Tanrı´nın yolundan alıkoyarlar ve onu carpıtmak isterler (veya onda carpıklık ararlar). Iste onlar, uzak bir sapıklık icindedirler
Onlar, dünya hayatını ahirete tercih ederler. Tanrı´nın yolundan alıkoyarlar ve onu çarpıtmak isterler (veya onda çarpıklık ararlar). İşte onlar, uzak bir sapıklık içindedirler
Ki onlar dunya hayaatını ahiretden ustun (tutub) sevenler, (insanları ve birbirini) Allahın yolundan alıkoyanlar, onu (o yolu) egrilige cevirmek isteyenlerdir. Iste onlar (hakdan) uzak bir sapıklık icindedirler
Ki onlar dünyâ hayaatını âhiretden üstün (tutub) sevenler, (insanları ve birbirini) Allahın yolundan alıkoyanlar, onu (o yolu) eğriliğe çevirmek isteyenlerdir. İşte onlar (hakdan) uzak bir sapıklık içindedirler
Onlar ki; dunya hayatını ahiret tercih ederler. Allah yolundan alıkoyarlar ve onda egrilik ararlar. Iste onlar, derin bir sapıklık icindedirler
Onlar ki; dünya hayatını ahiret tercih ederler. Allah yolundan alıkoyarlar ve onda eğrilik ararlar. İşte onlar, derin bir sapıklık içindedirler
Onlar, dunya hayatını ahiret hayatına tercih ederler. Ve Allah´ın yolundan alıkoyarlar. Ve onu egriltmek isterler.Iste onlar, uzak bir dalalet icindedirler
Onlar, dünya hayatını ahiret hayatına tercih ederler. Ve Allah´ın yolundan alıkoyarlar. Ve onu eğriltmek isterler.İşte onlar, uzak bir dalâlet içindedirler
Ellezıne yestehıbbunel hayated dunya alel ahırati ve yesuddune an sebılillahi ve yebguneha ıveca´ ulaike fı dalalim beıyd
Ellezıne yestehıbbunel hayated dünya alel ahırati ve yesuddune an sebılillahi ve yebğuneha ıveca´ ülaike fı dalalim beıyd
Ellezine yestehıbbunel hayated dunya alel ahıreti ve yasuddune an sebilillahi ve yebguneha iveca(ivecen), ulaike fi dalalin baid(baidin)
Ellezîne yestehıbbûnel hayâted dunyâ alel âhıreti ve yasuddûne an sebîlillâhi ve yebgûnehâ ivecâ(ivecen), ulâike fî dalâlin baîd(baîdin)
Onlar ki, dunya hayatını biricik sevgi nesnesi olarak secip onu ahiret (dusuncesine butunuyle) yeg tutarlar; ve baskalarını Allah´ın yolundan cevirip onu egri ve dolambaclı gostermeye calısırlar. Iste cok derin, onulmaz bir sapıklık icinde olan, boyleleridir
Onlar ki, dünya hayatını biricik sevgi nesnesi olarak seçip onu ahiret (düşüncesine bütünüyle) yeğ tutarlar; ve başkalarını Allah´ın yolundan çevirip onu eğri ve dolambaçlı göstermeye çalışırlar. İşte çok derin, onulmaz bir sapıklık içinde olan, böyleleridir
ellezine yestehibbune-lhayate-ddunya `ale-l'ahirati veyesuddune `an sebili-llahi veyebguneha `iveca. ulaike fi dalalim be`id
elleẕîne yesteḥibbûne-lḥayâte-ddünyâ `ale-l'âḫirati veyeṣuddûne `an sebîli-llâhi veyebgûnehâ `ivecâ. ülâike fî ḍalâlim be`îd
Onlar dunya hayatını ahirete tercih ederler, Allah yolundan alıkoyarlar ve onun egriligini isterler. Bunlar, (haktan) cok uzak bir sapıklık icindedirler
Onlar dünya hayatını ahirete tercih ederler, Allah yolundan alıkoyarlar ve onun eğriliğini isterler. Bunlar, (haktan) çok uzak bir sapıklık içindedirler
Onlar dunya hayatını ahiretten daha cok severler, Allah’ın yolundan alıkoyup, onun egri bugru olmasını isterler. Iste onlar derin bir sapıklık icindedirler
Onlar dünya hayatını ahiretten daha çok severler, Allah’ın yolundan alıkoyup, onun eğri büğrü olmasını isterler. İşte onlar derin bir sapıklık içindedirler
Onlar dunya hayatını ahirete tercih ederler. Allah’ın yolundan alıkoyup, onun egri bugru olmasını isterler. Iste onlar (haktan) uzak bir sapıklık icindedirler
Onlar dünya hayatını ahirete tercih ederler. Allah’ın yolundan alıkoyup, onun eğri büğrü olmasını isterler. İşte onlar (haktan) uzak bir sapıklık içindedirler
Elif, Lam, Ra. Bu, Rab'lerinin izniyle insanları karanlıklardan aydınlıga, aziz ve hamid (ustun kudret sahibi ve her isi ovguye layık olan) Allah’ın yoluna, goklerde ve yerdeki her seyin sahibinin yoluna insanları cıkarman icin sana indirdigimiz bir kitaptır. Kendilerini bekleyen o cetin azaptan oturu vay o inkarcıların hallerine!Vay onlara ki, ahirete inanmalarına ragmen, bile bile dunyayı ahirete tercih ederler.Insanları Allah yolundan cevirir de o yolu egri bugru gostermek isterler.Iste onlar haktan, dogru yoldan cok uzak bir sapıklık icindedirler
Elif, Lâm, Râ. Bu, Rab'lerinin izniyle insanları karanlıklardan aydınlığa, azîz ve hamîd (üstün kudret sahibi ve her işi övgüye lâyık olan) Allah’ın yoluna, göklerde ve yerdeki her şeyin sahibinin yoluna insanları çıkarman için sana indirdiğimiz bir kitaptır. Kendilerini bekleyen o çetin azaptan ötürü vay o inkârcıların hallerine!Vay onlara ki, âhirete inanmalarına rağmen, bile bile dünyayı âhirete tercih ederler.İnsanları Allah yolundan çevirir de o yolu eğri büğrü göstermek isterler.İşte onlar haktan, doğru yoldan çok uzak bir sapıklık içindedirler
Ki onlar, dunya hayatını ahirete tercih ederler, Allah'ın yoluna engel olur ve onun egrilmesini isterler. Iste onlar, derin bir sapıklık icindedirler
Ki onlar, dünya hayatını ahirete tercih ederler, Allah'ın yoluna engel olur ve onun eğrilmesini isterler. İşte onlar, derin bir sapıklık içindedirler
Onlar, dunya hayatını ahirete tercih ederler, Allah´ın yolundan alıkoyarlar ve onu carpıtmak isterler (veya onda carpıklık ararlar) . Iste onlar, uzak bir sapıklık icindedirler
Onlar, dünya hayatını ahirete tercih ederler, Allah´ın yolundan alıkoyarlar ve onu çarpıtmak isterler (veya onda çarpıklık ararlar) . İşte onlar, uzak bir sapıklık içindedirler
Onlar, o kimselerdir ki, dunya hayatını ahiret uzerine tercih edip severler; Allah yolundan alıkoyarlar ve onun egriligini isterler. Iste bunlar, hakdan cok uzak bir sapıklık icindedirler
Onlar, o kimselerdir ki, dünya hayatını ahiret üzerine tercih edip severler; Allah yolundan alıkoyarlar ve onun eğriliğini isterler. İşte bunlar, hakdan çok uzak bir sapıklık içindedirler
Onlar ki sefil ve igreti hayatı ahirete tercih ederler ve Allah yolundan alıkoyup o yolu egri-bugru yapmayı isterler. Iste bunlar, donusu olmayan bir sapıklık icindedirler
Onlar ki sefil ve iğreti hayatı âhirete tercih ederler ve Allah yolundan alıkoyup o yolu eğri-büğrü yapmayı isterler. İşte bunlar, dönüşü olmayan bir sapıklık içindedirler
Onlar ki sefil ve igreti hayatı ahirete tercih ederler ve Allah yolundan alıkoyup o yolu egri bugru yapmayı isterler. Iste bunlar, donusu olmayan bir sapıklık icindedirler
Onlar ki sefil ve iğreti hayatı âhirete tercih ederler ve Allah yolundan alıkoyup o yolu eğri büğrü yapmayı isterler. İşte bunlar, dönüşü olmayan bir sapıklık içindedirler
Onlar ki sefil ve igreti hayatı ahirete tercih ederler ve Allah yolundan alıkoyup o yolu egri-bugru yapmayı isterler. Iste bunlar, donusu olmayan bir sapıklık icindedirler
Onlar ki sefil ve iğreti hayatı âhirete tercih ederler ve Allah yolundan alıkoyup o yolu eğri-büğrü yapmayı isterler. İşte bunlar, dönüşü olmayan bir sapıklık içindedirler

Twi

Wͻn a wͻ’pε wiase asetena yi kyεn Daakye deε no, na wͻ’si (amanfoͻ) kwan fri Nyankopͻn kwan no soͻ hwehwε sε (Nyankopͻn kwan no) bεkyea, saa nnipa no wͻ ͻyera a εkͻ akyiri paa mu

Uighur

ئۇلار بۇ دۇنيانى ئاخىرەتتىن ئارتۇق. كۆرىدۇ (كىشىلەرنى) اﷲ نىڭ يولىدىن (يەنى ئىسلام دىنىدىن) توسىدۇ، اﷲ نىڭ يولىنىڭ ئەگرى بولۇشىنى تىلەيدۇ، ئۇلار (ھەقتىن) يىراق بولغان گۇمراھلىقتىدۇر
ئۇلار بۇ دۇنيانى ئاخىرەتتىن ئارتۇق كۆرىدۇ (كىشىلەرنى) ئاللاھنىڭ يولىدىن (يەنى ئىسلام دىنىدىن) توسىدۇ، ئاللاھنىڭ يولىنىڭ ئەگرى بولۇشىنى تىلەيدۇ، ئۇلار (ھەقتىن) يىراق بولغان گۇمراھلىقتىدۇر

Ukrainian

тим, які віддають перевагу земному життю перед життям наступним і збивають зі шляху Аллага, прагнучи викривити його. Вони опинились у глибокій омані
Vony yavlyayutʹ soboyu khto dayutʹ priorytet tsʹomu zhyttyu nad U maybutnʹomu, vyklykayutʹ ohydu z shlyakhu BOHA, ta prahnutʹ vstyhnuty kryvyy; vony poyikhaly daleko astray
Вони являють собою хто дають пріоритет цьому життю над У майбутньому, викликають огиду з шляху БОГА, та прагнуть встигнути кривий; вони поїхали далеко astray
tym, yaki viddayutʹ perevahu zemnomu zhyttyu pered zhyttyam nastupnym i zbyvayutʹ zi shlyakhu Allaha, prahnuchy vykryvyty yoho. Vony opynylysʹ u hlybokiy omani
тим, які віддають перевагу земному життю перед життям наступним і збивають зі шляху Аллага, прагнучи викривити його. Вони опинились у глибокій омані
tym, yaki viddayutʹ perevahu zemnomu zhyttyu pered zhyttyam nastupnym i zbyvayutʹ zi shlyakhu Allaha, prahnuchy vykryvyty yoho. Vony opynylysʹ u hlybokiy omani
тим, які віддають перевагу земному життю перед життям наступним і збивають зі шляху Аллага, прагнучи викривити його. Вони опинились у глибокій омані

Urdu

Jo duniya ki zindagi ko aakhirat par tarjeeh (prefrence) detay hain, jo Allah ke rastey se logon ko rok rahey hain aur chahte hain ke yeh raasta (unki khwaishat ke mutabiq) teda (croocked) ho jaye. Yeh log gumraahi mein bahut door nikal gaye hain
جو دنیا کی زندگی کو آخرت پر ترجیح دیتے ہیں، جو اللہ کے راستے سے لوگوں کو روک رہے ہیں اور چاہتے ہیں کہ یہ راستہ (ان کی خواہشات کے مطابق) ٹیٹرھا ہو جائے یہ لوگ گمراہی میں بہت دور نکل گئے ہیں
جو دنیا کی زندگی کو آخرت کے مقابلہ میں پسند کرتے ہیں اور الله کی راہ سے روکتے ہیں اور اس میں کجی تلاش کرتے ہیں وہ دور کی گمراہی میں پڑے ہوئے ہیں
جو آخرت کی نسبت دنیا کو پسند کرتے اور (لوگوں کو) خدا کے رستے سے روکتے اور اس میں کجی چاہتے ہیں۔ یہ لوگ پرلے سرے کی گمراہی میں ہیں
جو کہ پسند رکھتے ہیں زندگی دنیا کی آخرت سے اور روکتے ہیں اللہ کی راہ سے اور تلاش کرتے ہیں (نکالنا چاہے ہیں) اس میں کجی وہ راستہ بھول کر جاپڑے ہیں دور [۴]
جو دنیا کی زندگی کو آخرت کی زندگی پر ترجیح دیتے ہیں اور جو اللہ کی راہ سے (لوگوں کو) روکتے ہیں اور چاہتے ہیں کہ اسے ٹیڑھا بنا دیں یہ لوگ بڑی دور کی گمراہی میں ہیں۔
Jo aakhirat kay muqablay mein dunyawi zindagi ko pasand rakhtay hain aur Allah ki raah say roktay hain aur iss mein terh pann peda kerna chahatay hain. Yehi log parli darjay ki gumrahi mein hain
جو آخرت کے مقابلے میں دنیوی زندگی کو پسند رکھتے ہیں اور اللہ کی راه سے روکتے ہیں اور اس میں ٹیڑھ پن پیدا کرنا چاہتے ہیں۔ یہی لوگ پرلے درجے کی گمراہی میں ہیں
jo aaqirath ke muqaable mein dunyawi zindagi ko pasand rakhte hai aur Allah ki raah se rokte hai aur us mein thed pan paida karna chahte hai, yahi log parle darje ki gumraahi mein hai
اور ہم نے نہیں بھیجا کسی رسول کو مگر اس قوم کی زبان کے ساتھ تاکہ وہ کھول کر بیان کرے ان کے لیے (احکامِ الٰہی کو) پس گمراہ کرتا ہے اللہ تعالیٰ جسے چاہتا ہے اور ہدایت بخشتا ہے جسے چاہتا ہے اور وہی سب پر غالب بہت دانا ہے
(یہ) وہ لوگ ہیں جو دنیوی زندگی کو آخرت کے مقابلہ میں زیادہ پسند کرتے ہیں اور (لوگوں کو) اللہ کی راہ سے روکتے ہیں اور اس (دینِ حق) میں کجی تلاش کرتے ہیں۔ یہ لوگ دور کی گمراہی میں (پڑ چکے) ہیں
وہ لوگ جو آخرت کے مقابلے میں دنیا کی زندگی کو پسند کرتے ہیں، اور دوسروں کو اللہ کے راستے پر آنے سے روکتے ہیں، اور اس میں ٹیڑھ تلاش کرتے رہتے ہیں۔ وہ پرلے درجے کی گمراہی میں مبتلا ہیں۔
وہ لوگ جو زندگانی دنیا کو آخرت کے مقابلے میں پسند کرتے ہیں اور لوگوں کو راسِ خدا سے روکتے ہیں اور اس میں کجی پیدا کرنا چاہتے ہیں یہ گمراہی میں بہت دور تک چلے گئے ہیں

Uzbek

Улар бу дунё ҳаётини охиратдан афзал кўрадиганлар, Аллоҳнинг йўлидан тўсадиганлар ва у(йўл)нинг эгри бўлишини хоҳлайдиганлардир. Ана ўшалар йироқ адашувдадирлар
Улар ҳаёти дунёни Охиратдан афзал биладиган, (одамларни) Аллоҳнинг йўлидан тўсадиган ва уни (эгишни-бузишни истайдиган) кимсалардир. Улар (ҳақ йўлдан) йироқ бўлган гумроҳликдадирлар
Улар бу дунё ҳаётини охиратдан афзал кўрадиганлар, Аллоҳнинг йўлидан тўсадиганлар ва у(йўл)нинг эгри бўлишини хоҳлайдиганлардир. Ана ўшалар йироқ адашувдадирлар. (Қаттиқ азобдан ҳолига вой бўладиган кофирларнинг шундай ҳолатга тушишининг сабаблари ушбу оятда келтирилади. Улар дунёни охиратдан устун қўйганлари учун иймон йўлига юра олмайдилар. Фақат бу дунёни кўзлаган одам беш кунлик ҳаётида кўпроқ матоҳга эришиш учун ўлиб-тирилади. Ҳаром-харишга қўл уради. Одамларнинг ҳаққини ейдии Одамларга зулм, хиёнат қилади. Шунинг учун ҳам Пайғамбаримиз Муҳаммад мустафо (с. а. в.): «Дунёнинг муҳаббати ҳар бир хатонинг бошидир», деганлар

Vietnamese

Nhung ai yeu đoi song tran tuc nay hon đoi sau va can tro nguoi khac khong cho theo con đuong cua Allah va con tim cach be cong no. Ho la nhung nguoi lam lac rat xa
Những ai yêu đời sống trần tục này hơn đời sau và cản trở người khác không cho theo con đường của Allah và còn tìm cách bẻ cong nó. Họ là những người lầm lạc rất xa
(Chung la) nhung ke yeu cuoc song tran tuc hon cuoc song o Đoi Sau va ngan (thien ha) đen voi con đuong cua Allah cung nhu khong ngung tim cach lam cong no. Đo la nhung ke đi lac rat xa
(Chúng là) những kẻ yêu cuộc sống trần tục hơn cuộc sống ở Đời Sau và ngăn (thiên hạ) đến với con đường của Allah cũng như không ngừng tìm cách làm cong nó. Đó là những kẻ đi lạc rất xa

Xhosa

Abo bakhetha ubomi beli hlabathi kunoBuzayo. Bathintele nabantu eNdleleni ka-Allâh (i-Islam), bafune ubugosogoso kuyo bona balahleke bakude lee

Yau

Awala waakunonyela nnope umi wa duniya kumpunda Akhera, ni akusiwililaga (wandu) petala lya Allah, ni kulisachililaga kupombotala, wanganyao niwali nkupotela kwakutalikangana nnope (ni yakuona)
Aŵala ŵaakunonyela nnope umi wa duniya kumpunda Akhera, ni akusiŵililaga (ŵandu) petala lya Allah, ni kulisachililaga kupombotala, ŵanganyao niŵali nkupotela kwakutalikangana nnope (ni yakuona)

Yoruba

Awon t’o n feran isemi aye ju torun, ti won n seri awon eniyan kuro loju ona (esin) Allahu, won si n fe ko wo; awon wonyen wa ninu isina t’o jinna
Àwọn t’ó ń fẹ́ràn ìṣẹ̀mí ayé ju tọ̀run, tí wọ́n ń ṣẹ́rí àwọn ènìyàn kúrò lójú ọ̀nà (ẹ̀sìn) Allāhu, wọ́n sì ń fẹ́ kó wọ́; àwọn wọ̀nyẹn wà nínú ìṣìnà t’ó jìnnà

Zulu

Labo abathanda impilo yalomhlaba kunempilo ezayo futhi bevimbela (abantu) endleleni kaMvelinqangi befuna ukuyenza ibemazombezombe labo-ke basekudukeni okukhulu