Achinese

Peue hana taeu awak nyang tuka Nikmat nyang raya jipeujeut salah Peurintah Tuhan di jih jituka Keu kaphe teuma jigantoe sudah Ubak binasa jijakba kawom Jih dalam urong sinan jikeubah

Afar

Nabiyow ama korosuk koo dirabboyse marih caalat matablaa? Yallih niqmat koroosannuu kee koo dirabboysaanamat yibiddileenim, nummah usun sinni mara finqi dabqal oobiseeniih ken orbiseenim

Afrikaans

Sien u nie hoe hulle die guns van Allah vir ongeloof verruil en hul volk in die huis van verderf inlei nie

Albanian

A nuk i sheh ata te cilet dhuntine All-llahut ia kthyen me mosbesim dhe popullin e vet e sollen ne shtepine e shkaterrimit
A nuk i sheh ata të cilët dhuntinë All-llahut ia kthyen me mosbesim dhe popullin e vet e sollën në shtëpinë e shkatërrimit
Valle, a nuk i sheh ata qe dhuntine e Perendise e kane nderruar me mohim dhe e kane sjelle, popullin e tyre ne Shtepine e shkaterrimit
Vallë, a nuk i sheh ata që dhuntinë e Perëndisë e kanë ndërruar me mohim dhe e kanë sjellë, popullin e tyre në Shtëpinë e shkatërrimit
Valle, a nuk i sheh ata qe dhuntine e Allahut e kane nderruar me mohim dhe e kane sjelle popullin e tyre ne Shtepine e shkaterrimit
Vallë, a nuk i sheh ata që dhuntinë e Allahut e kanë ndërruar me mohim dhe e kanë sjellë popullin e tyre në Shtëpinë e shkatërrimit
A nuk i verejte ata qe dhuntine e All-llahut e nderruan me mosbesim dhe popullin e vet e sollen ne vendin e shkaterrimit
A nuk i vërejte ata që dhuntinë e All-llahut e ndërruan me mosbesim dhe popullin e vet e sollën në vendin e shkatërrimit
A nuk i verejte ata qe dhuntine e All-llahut e nderruan me mosbesim dhe popullin e vet e sollen ne vendin e shkaterrimit
A nuk i vërejte ata që dhuntinë e All-llahut e ndërruan me mosbesim dhe popullin e vet e sollën në vendin e shkatërrimit

Amharic

wede’ineziya ye’alahini ts’ega bekihideti wede lewet’uti hizibochachewinimi bet’ifati ageri wedaseferuti (wede k’ureyishochi) alayehimini
wede’inezīya ye’ālahini ts’ega bekihideti wede lewet’uti ḥizibochachewinimi bet’ifati āgeri wedaseferuti (wede k’ureyishochi) ālayehimini
ወደእነዚያ የአላህን ጸጋ በክህደት ወደ ለወጡት ሕዝቦቻቸውንም በጥፋት አገር ወዳሰፈሩት (ወደ ቁረይሾች) አላየህምን

Arabic

«ألم تر» تنظر «إلى الذين بدلوا نعمة الله» أي شكرها «كفرا» هم كفار قريش «وأحلوا» أنزلوا «قومهم» بإضلالهم إياهم «دار البوار» الهلاك
alm tanzur 'ayuha almkhatb -walmrad alemwm- 'iilaa hal almukadhibin min kafaar quraysh aladhin astbdlu alkufr biallah badalaan ean shukrih ealaa niemat al'amn bialharam wbetht alnabii muhamad salaa allah ealayh wasalam fyhm? waqad anzlu atbaehm dar alhlak hin tasbbu b'ikhrajhm 'iilaa "bdr" fqutilu wasar masirihim dar albwar, wahi jhnm, yadkhulunaha wyqaswn hrha, wqabuh almustaqiri mstqrhm
ألم تنظر أيها المخاطب -والمراد العموم- إلى حال المكذبين من كفار قريش الذين استبدلوا الكفر بالله بدلا عن شكره على نعمة الأمن بالحرم وبعثة النبي محمد صلى الله عليه وسلم فيهم؟ وقد أنـزلوا أتباعهم دار الهلاك حين تَسببوا بإخراجهم إلى "بدر" فقُتِلوا وصار مصيرهم دار البوار، وهي جهنم، يدخلونها ويقاسون حرها، وقَبُحَ المستقر مستقرهم
Alam tara ila allatheena baddaloo niAAmata Allahi kufran waahalloo qawmahum dara albawari
Alam tara ilal lazeena baddaloo ni'matal laahi kufranw wa ahalloo qawmahum daaral bawaar
Alam tara ila allatheenabaddaloo niAAmata Allahi kufran waahalloo qawmahumdara albawar
Alam tara ila allatheena baddaloo niAAmata Allahi kufran waahalloo qawmahum dara albawari
alam tara ila alladhina baddalu niʿ'mata l-lahi kuf'ran wa-ahallu qawmahum dara l-bawari
alam tara ila alladhina baddalu niʿ'mata l-lahi kuf'ran wa-ahallu qawmahum dara l-bawari
alam tara ilā alladhīna baddalū niʿ'mata l-lahi kuf'ran wa-aḥallū qawmahum dāra l-bawāri
۞ أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِینَ بَدَّلُوا۟ نِعۡمَتَ ٱللَّهِ كُفۡرࣰا وَأَحَلُّوا۟ قَوۡمَهُمۡ دَارَ ٱلۡبَوَارِ
۞اَ۬لَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ بَدَّلُواْ نِعۡمَتَ ٱللَّهِ كُفۡرࣰ ا وَأَحَلُّواْ قَوۡمَهُمُۥ دَارَ ٱلۡبَوَارِ
۞اَ۬لَمۡ تَرَ إِلَى اَ۬لَّذِينَ بَدَّلُواْ نِعۡمَتَ اَ۬للَّهِ كُفۡرࣰ ا وَأَحَلُّواْ قَوۡمَهُمۡ دَارَ اَ۬لۡبَو۪ارِ
۞اَ۬لَمۡ تَرَ إِلَى اَ۬لَّذِينَ بَدَّلُواْ نِعۡمَتَ اَ۬للَّهِ كُفۡرٗا وَأَحَلُّواْ قَوۡمَهُمۡ دَارَ اَ۬لۡبَو۪ارِ
اَلَمۡ تَرَ اِلَي الَّذِيۡنَ بَدَّلُوۡا نِعۡمَتَ اللّٰهِ كُفۡرًا وَّاَحَلُّوۡا قَوۡمَهُمۡ دَارَ الۡبَوَارِۙ‏
۞ أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِینَ بَدَّلُوا۟ نِعۡمَتَ ٱللَّهِ كُفۡرࣰا وَأَحَلُّوا۟ قَوۡمَهُمۡ دَارَ ٱلۡبَوَارِ
اَلَمۡ تَرَ اِلَي الَّذِيۡنَ بَدَّلُوۡا نِعۡمَتَ اللّٰهِ كُفۡرًا وَّاَحَلُّوۡا قَوۡمَهُمۡ دَارَ الۡبَوَارِ ٢٨ﶫ
Alam Tara 'Ila Al-Ladhina Baddalu Ni`mata Allahi Kufraan Wa 'Ahallu Qawmahum Dara Al-Bawari
Alam Tará 'Ilá Al-Ladhīna Baddalū Ni`mata Allāhi Kufrāan Wa 'Aĥallū Qawmahum Dāra Al-Bawāri
۞اَ۬لَمْ تَرَ إِلَي اَ۬لذِينَ بَدَّلُواْ نِعْمَتَ اَ۬للَّهِ كُفْراࣰ وَأَحَلُّواْ قَوْمَهُمْ دَارَ اَ۬لْبَوَارِ
۞اَ۬لَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ بَدَّلُواْ نِعۡمَتَ ٱللَّهِ كُفۡرࣰ ا وَأَحَلُّواْ قَوۡمَهُمُۥ دَارَ ٱلۡبَوَارِ
۞أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ بَدَّلُواْ نِعۡمَتَ ٱللَّهِ كُفۡرࣰ ا وَأَحَلُّواْ قَوۡمَهُمۡ دَارَ ٱلۡبَوَارِ
۞ أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ بَدَّلُوا نِعْمَتَ اللَّهِ كُفْرًا وَأَحَلُّوا قَوْمَهُمْ دَارَ الْبَوَارِ
۞اَ۬لَمۡ تَرَ إِلَى اَ۬لَّذِينَ بَدَّلُواْ نِعۡمَتَ اَ۬للَّهِ كُفۡرࣰ ا وَأَحَلُّواْ قَوۡمَهُمۡ دَارَ اَ۬لۡبَو۪ارِ
۞اَ۬لَمۡ تَرَ إِلَى اَ۬لَّذِينَ بَدَّلُواْ نِعۡمَتَ اَ۬للَّهِ كُفۡرٗا وَأَحَلُّواْ قَوۡمَهُمۡ دَارَ اَ۬لۡبَو۪ارِ
۞أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ بَدَّلُواْ نِعۡمَتَ ٱللَّهِ كُفۡرٗا وَأَحَلُّواْ قَوۡمَهُمۡ دَارَ ٱلۡبَوَارِ
۞أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ بَدَّلُواْ نِعۡمَتَ ٱللَّهِ كُفۡرࣰ ا وَأَحَلُّواْ قَوۡمَهُمۡ دَارَ ٱلۡبَوَارِ
۞الم تر الى الذين بدلوا نعمت الله كفر ا واحلوا قومهم دار البوار
۞اَ۬لَمْ تَرَ إِلَي اَ۬لذِينَ بَدَّلُواْ نِعْمَتَ اَ۬للَّهِ كُفْراࣰ وَأَحَلُّواْ قَوْمَهُمْ دَارَ اَ۬لْبَو۪ارِ
۞أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ بَدَّلُواْ نِعۡمَتَ ٱللَّهِ كُفۡرٗا وَأَحَلُّواْ قَوۡمَهُمۡ دَارَ ٱلۡبَوَارِ (الْبَوَارِ: الهَلَاكِ)
۞الم تر الى الذين بدلوا نعمت الله كفرا واحلوا قومهم دار البوار (البوار: الهلاك)

Assamese

Tumi sihamtaka dekha na'ine, yisakale allahara anugrahaka kupharaira dbaraa paraibartana karaiche? Arau sihamte nija sampradayaka nama'i aniche dhbansara abasata
Tumi siham̐taka dēkhā nā'inē, yisakalē āllāhara anugrahaka kupharaīra dbāraā paraibartana karaichē? Ārau siham̐tē nija sampradāẏaka namā'i ānichē dhbansara ābāsata
তুমি সিহঁতক দেখা নাইনে, যিসকলে আল্লাহৰ অনুগ্ৰহক কুফৰীৰ দ্বাৰা পৰিবৰ্তন কৰিছে? আৰু সিহঁতে নিজ সম্প্ৰদায়ক নমাই আনিছে ধ্বংসৰ আবাসত

Azerbaijani

Məgər sən Allahın nemətlərini kufrə dəyisənləri və oz xalqını həlak yurduna surukləyənləri gormursənmi
Məgər sən Allahın nemətlərini küfrə dəyişənləri və öz xalqını həlak yurduna sürükləyənləri görmürsənmi
Məgər sən Allahın ne­mət­lərini kufrə dəyisənləri və oz xal­qı­nı həlak yurduna su­ruklə­yənləri gormursənmi
Məgər sən Allahın ne­mət­lərini küfrə dəyişənləri və öz xal­qı­nı həlak yurduna sü­rüklə­yənləri görmürsənmi
(Ya Rəsulum!) Məgər Allahın ne’mətini kufrə dəyisənləri (Allaha nankor olan Qureys kafirlərini) və ummətini olum yurduna sovq edənləri gormursənmi
(Ya Rəsulum!) Məgər Allahın ne’mətini küfrə dəyişənləri (Allaha nankor olan Qüreyş kafirlərini) və ümmətini ölüm yurduna sövq edənləri görmürsənmi

Bambara

ߌ ߡߴߊ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߵߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߣߍߡߊ ߝߊ߬ߟߋ߲߬ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲ߓߊߟߌߦߊ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߡߊߞߍ߫ ߕߏߒߘߐ ߛߏ ߟߊ߫؟
ߌ ߡߴߊ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߵߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߣߍߡߊ ߝߊ߬ߟߋ߲߬ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲ߓߊߟߌߦߊ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߡߊߞߍ߫ ߕߏߒߘߐ ߛߏ ߟߊ߫؟
ߌ ߡߴߊ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߵߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߣߍߡߊ ߝߊ߬ߟߋ߲߬ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲ߓߊߟߌߦߊ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߡߊߞߍ߫ ߕߏߒߘߐ ߛߏ ߟߊ߫؟

Bengali

Apani ki taderake laksya karena na yara allah‌ra anugrahake kuphari dbara paribartana kare niyeche ebam tara tadera sampradayake namiye ane dhbansera ghare
Āpani ki tādērakē lakṣya karēna nā yārā āllāh‌ra anugrahakē kupharī dbārā paribartana karē niẏēchē ēbaṁ tārā tādēra sampradāẏakē nāmiẏē ānē dhbansēra gharē
আপনি কি তাদেরকে লক্ষ্য করেন না যারা আল্লাহ্‌র অনুগ্রহকে কুফরী দ্বারা পরিবর্তন করে নিয়েছে এবং তারা তাদের সম্প্রদায়কে নামিয়ে আনে ধ্বংসের ঘরে [১]
Tumi ki tadera ke dekhani, yara allahara neyamatake kuphare parinata kareche ebam sba-jatike sam'mukhina kareche dhbansera alaye.
Tumi ki tādēra kē dēkhani, yārā āllāhara nēẏāmatakē kupharē pariṇata karēchē ēbaṁ sba-jātikē sam'mukhīna karēchē dhbansēra ālaẏē.
তুমি কি তাদের কে দেখনি, যারা আল্লাহর নেয়ামতকে কুফরে পরিণত করেছে এবং স্ব-জাতিকে সম্মুখীন করেছে ধ্বংসের আলয়ে।
Tumi ki tadera dekho ni yara allah‌ra anugraha badale neya abisbasa diye, ara tadera lokajanake namiye niyeche dhbansera abase
Tumi ki tādēra dēkhō ni yārā āllāh‌ra anugraha badalē nēẏa abiśbāsa diẏē, āra tādēra lōkajanakē nāmiẏē niẏēchē dhbansēra ābāsē
তুমি কি তাদের দেখো নি যারা আল্লাহ্‌র অনুগ্রহ বদলে নেয় অবিশ্বাস দিয়ে, আর তাদের লোকজনকে নামিয়ে নিয়েছে ধ্বংসের আবাসে

Berber

Day ur twalav ara wid ineufen l$it n Oebbi, s tijehli? Ssersen agdud nnsen deg uxxam n twa$it
Day ur twalav ara wid ineûfen l$it n Öebbi, s tijehli? Ssersen agdud nnsen deg uxxam n twa$it

Bosnian

Zar ne vidis one koji su umjesto zahvalnosti Allahu na blagodatima – nezahvalnoscu uzvratili i narod svoj u Kucu propasti doveli
Zar ne vidiš one koji su umjesto zahvalnosti Allahu na blagodatima – nezahvalnošću uzvratili i narod svoj u Kuću propasti doveli
Zar ne vidis one koji su umjesto zahvalnosti Allahu na blagodatima - nezahvalnoscu uzvratili i narod svoj u Kucu propasti doveli
Zar ne vidiš one koji su umjesto zahvalnosti Allahu na blagodatima - nezahvalnošću uzvratili i narod svoj u Kuću propasti doveli
Zar ne vidis one koji su umjesto zahvalnosti Allahu na blagodatima - nezahvalnoscu uzvratili i narod svoj u Kucu propasti doveli
Zar ne vidiš one koji su umjesto zahvalnosti Allahu na blagodatima - nezahvalnošću uzvratili i narod svoj u Kuću propasti doveli
Zar nisi vidio one koji su blagodat Allahovu zamijenili kufrom i ucinili da se narod njihov spusti u kucu propasti
Zar nisi vidio one koji su blagodat Allahovu zamijenili kufrom i učinili da se narod njihov spusti u kuću propasti
‘ELEM TERA ‘ILAL-LEDHINE BEDDELU NI’METEL-LAHI KUFRÆN WE ‘EHELLU KAWMEHUM DAREL-BEWARI
Zar ne vidis one koji su umjesto zahvalnosti Allahu na blagodatima - nezahvalnoscu uzvratili i narod svoj u Kucu propasti doveli
Zar ne vidiš one koji su umjesto zahvalnosti Allahu na blagodatima - nezahvalnošću uzvratili i narod svoj u Kuću propasti doveli

Bulgarian

Ne vidya li ti onezi, koito podmenyat blagodatta na Allakh s neverie i zaselvat svoya narod v Doma na gibelta
Ne vidya li ti onezi, koito podmenyat blagodatta na Allakh s neverie i zaselvat svoya narod v Doma na gibelta
Не видя ли ти онези, които подменят благодатта на Аллах с неверие и заселват своя народ в Дома на гибелта

Burmese

(အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ကျေးဇူးတော်များဖြစ်သော ဂုဏ်သိက္ခာ အသက်ရှင်ရပ်တည်ရေးဆိုင်ရာ လိုအပ်ချက်များ၊ စွမ်းအင်နှင့်သယံဇာတများကို) အလိုအလျှောက် ရရှိသောအရာများအဖြစ် မှတ်ယူပြီး ကျေးဇူးကန်း၍ မယုံကြည်မှုနှင့်ဖီဆန်ငြင်းပယ်မှုအတွက် ပြောင်းလဲစေလျှက် သူတို့၏လူမျိုးများကိုလည်း ပျက်စီးသွားမည့် ဗိမာန် ၌ အခြေချရန် ဦးဆောင်ဆွဲခေါ်သော ပုဂ္ဂိုလ်များကို အသင် မတွေ့မြင် မဆင်ခြင် မသုံးသပ်မိလေသလော။
၂၈။ တမန်တော်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ကောင်းကြီးမင်္ဂလာတော်ကို ကျေးဇူးကန်းခြင်းနှင့်လဲယူ၍ မိမိလူတို့ကို ပျက်စီးဆုံးရှုံးခြင်းဗိမာန်သို့ ဆွဲဆောင်သွားသောသူတို့ကို သင်မြင်သည်မဟုတ်လော။
(အို-နဗီတမန်တော်၊) အသင်သည် အကြင်သူတို့အား မမြင်ခဲ့လေသလော။ ထိုသူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ကျေးဇူးတော်များကို သွေဖည်ငြင်းပယ်မှုနှင့် လဲလှယ်ခဲ့ကြကုန်သည်။ ၎င်းပြင် ထိုသူတို့သည် မိမိတု့ိ၏ အမျိုးသားတို့ကိုပျက်စီးရာဌာနသို့ဆွဲချ သက်ဆင်းစေခဲ့ကြကုန်သတည်း။
အသင်သည် အကြင်သူများအား မမြင်ခဲ့‌လေသ‌လော။ ထိုသူများသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏‌ကျေးဇူး‌တော်ကို ငြင်းပယ်မှုနှင့် လဲလှယ်ခဲ့သည်။ ထို့ပြင် သူတို့သည် သူတို့၏အမျိုးသားများအား ပျက်စီးရာဌာနတွင် ကျ‌ရောက်‌စေခဲ့သည်။

Catalan

No has vist a qui canvien la gracia d'Al·la per la incredulitat i allotgen al seu poble en l'estatge de perdicio
No has vist a qui canvien la gràcia d'Al·là per la incredulitat i allotgen al seu poble en l'estatge de perdició

Chichewa

Kodi siunaone iwo amene amasinthanitsa chisomo cha Mulungu ndi kusakhulupirira ndi kuwakankhizira anthu awo kuti akhale m’nyumba ya mazunzo
“Kodi sudawaone omwe asintha mtendere wa Allah moukana ndikuwafikitsa anthu awo (omwe adawatsata m’zoipa) kunyumba ya chionongeko

Chinese(simplified)

Nandao ni meiyou kanjian na deng ren ma? Tamen dui zhenzhu wang'enfuyi, bing shi ziji de zongzu xianyu miewang zhi jing
Nándào nǐ méiyǒu kànjiàn nà děng rén ma? Tāmen duì zhēnzhǔ wàng'ēnfùyì, bìng shǐ zìjǐ de zōngzú xiànyú mièwáng zhī jìng
难道你没有看见那等人吗?他们对真主忘恩负义,并使自己的宗族陷于灭亡之境
Nandao ni bu zhidao ma? Naxie ren ba an la de enhui [xin mu sheng ji “gulanjing” deng] gaihuan wei bu xin [fouren mu sheng ji “gulanjing” deng], bing shi tamen de zuren juzhu yu miewang zhi zhai——
Nándào nǐ bù zhīdào ma? Nàxiē rén bǎ ān lā de ēnhuì [xìn mù shèng jí “gǔlánjīng” děng] gǎihuàn wéi bù xìn [fǒurèn mù shèng jí “gǔlánjīng” děng], bìng shǐ tāmen de zúrén jūzhù yú mièwáng zhī zhái——
难道你不知道吗?那些人把安拉的恩惠[信穆圣及《古兰经》等]改换为不信[否认穆圣及《古兰经》等],并使他们的族人居住于灭亡之宅——
Nandao ni meiyou kanjian na deng ren ma? Tamen dui an la wang en fu yi, bing shi ziji de zongzu xianyu miewang zhi jing——
Nándào nǐ méiyǒu kànjiàn nà děng rén ma? Tāmen duì ān lā wàng ēn fù yì, bìng shǐ zìjǐ de zōngzú xiànyú mièwáng zhī jìng——
难道你没有看见那等人吗?他们对安拉妄恩负义,并使自己的宗族陷于灭亡之境——

Chinese(traditional)

Nandao ni meiyou kanjian na deng ren ma? Tamen dui zhenzhu wang'enfuyi, bing shi ziji de zongzu xianyu miewang zhi jing ──
Nándào nǐ méiyǒu kànjiàn nà děng rén ma? Tāmen duì zhēnzhǔ wàng'ēnfùyì, bìng shǐ zìjǐ de zōngzú xiànyú mièwáng zhī jìng ──
难道你没有看见那等人吗?他们对真主忘恩负义,并 使自己的宗族陷于灭亡之境──
Nandao ni meiyou kanjian na deng ren ma? Tamen dui zhenzhu wang'enfuyi, bing shi ziji de zongzu xianyu miewang zhi jing——
Nándào nǐ méiyǒu kànjiàn nà děng rén ma? Tāmen duì zhēnzhǔ wàng'ēnfùyì, bìng shǐ zìjǐ de zōngzú xiànyú mièwáng zhī jìng——
難道你沒有看見那等人嗎?他們對真主忘恩負義,並使自己的宗族陷於滅亡之境——

Croatian

Zar ne vidis one koji su blagodat Allahovu zamijenili kufrom i ucinili da se narod njihov spusti u kucu propasti
Zar ne vidiš one koji su blagodat Allahovu zamijenili kufrom i učinili da se narod njihov spusti u kuću propasti

Czech

Zdaz nevidis tech, kdoz zamenili milost bozi nevirou a uvrhli lid svuj v obydli zatraceni —
Zdaž nevidíš těch, kdož zaměnili milost boží nevírou a uvrhli lid svůj v obydlí zatracení —
Ty prosluly ty vyhovovat buh stesti dret na pochybovat a tim privest nestesti jejich uznat druh
Ty proslulý ty vyhovovat buh štestí dret na pochybovat a tím privést neštestí jejich uznat druh
Coz nevidels ty, kdoz vymerili dobrodini Bozi za nevdek a umistili lid svuj v pribytku zatraceni
Což neviděls ty, kdož vyměřili dobrodiní Boží za nevděk a umístili lid svůj v příbytku zatracení

Dagbani

(Yaa nyini ŋun gbilsiri tibli)! Di ni- bɔŋɔ, a bi nya ninvuɣu shεba ban zaŋ Naawuni ni’ima taɣi chεfuritali ka zaŋ bɛ niriba n-ti niŋ kɔhilu yili ni

Danish

Du noterede de svarede gud velsignelser have ved disbelieving og dermed bragte katastrofe deres egen familier
Ziet gij niet degenen, die Allah's gunst in ondankbaarheid veranderden en hun volk in het huis van verderf brachten

Dari

آیا ندیدی آنانی که نعمت الله را به ناسپاسی تبدیل کردند و قومشان را به سرای هلاکت در آورده‌اند؟

Divehi

اللَّه ގެ نعمة، كافر ކަމަށް ބަދަލުކޮށް، އެއުރެންގެ قوم ހަލާކުގެ ގޮވައްޗަށްލީ މީހުން ކަލޭގެފާނު ދެކެވަޑައި ނުގަންނަވަމުތޯއެވެ؟

Dutch

Heb jij hen niet gezien die Gods genade voor ongeloof verwisseld hebben en hun volk in de woning van de ondergang terecht hebben laten komen
Hebt gij hen niet opgemerkt, die Gods genade in ongetrouwheid hebben veranderd, en hun volk in het huis des verderfs hebben doen afdalen
Zie jij degenen niet die de genieting van Allah hebben verwisseld voor onteloof, en die hun volk naar het rijk van de ondergang hebben gebracht
Ziet gij niet degenen, die Allah´s gunst in ondankbaarheid veranderden en hun volk in het huis van verderf brachten

English

[Prophet], do you not see those who, in exchange for God’s favour, offer only ingratitude and make their people end up in the home of ruin, Hell
Have you not seen those who have changed the blessings of Allah into disbelief, and have caused their people to reside in the house of destruction
Hast thou not turned thy vision to those who have changed the favour of Allah. Into blasphemy and caused their people to descend to the House of Perdition
Beholdest thou not those who returned the favour of Allah with infidelity and caused their people to alight in the dwelling of perdition
Did you not see those who have exchanged Allah's favour with ingratitude to Him, causing their people to be cast in the abode of utter perdition
Have you not looked at those who repaid God's favours with ingratitude; who pulled their people down to ruin
Do you not see those who have exchanged Allah´s blessing for kufr, and moved their people to the abode of ruin
Hast thou not seen those who exchanged the bounty of God with unthankfulness, and caused their people to dwell in the abode of ruin
Have you not turned your vision to those who have changed the favor of God into blasphemy, and caused their people to descend to the House of Perdition
Did you not see those who exchanged God’s favor with disbelief, and they brought about their people to the house of doom
Have you not regarded those who have changed Allah’s blessing with ingratitude, and landed their people in the house of ruin
Have you not regarded those who have changed Allah’s blessing with ingratitude, and landed their people in the house of ruin
Do you ever consider those who exchanged God’s blessing (of thankfulness and faith) for ingratitude and unbelief, and caused their people to settle in the abode of ruin –
Have you not seen O Muhammad into the way these infidels act! They exchange the efficacious grace of Allah for disobedience and infidelity and set up their people in the abode of perdition
Don’t you see towards those who replaced the Grace of Allah (i.e., Islamic way) by disbelief and landed their nation into the abode of ruin
Hast thou not considered those who substituted ingratitude for the divine blessing of God and caused their folk to live in abodes of nothingness
Did you not see those who treated the blessings of Allah with ingratitude and landed their people in the house of ruin
Dost not thou see those who have changed God's favours for misbelief, and have made their people to alight at the abode of perdition
Have you not seen those people who have responded to the favors of Allah with ingratitude and drive their people into the House of Perdition
Hast thou not considered those who have changed the grace of God to infidelity, and cause their people to descend into the house of perdition
Do not you see those who have exchanged Allah´s favours for disbelief, and have led their people to the House of Perdition
Hast thou not beholden those who repay the goodness of God with infidelity, and sink their people into the abode of perdition
Do you not see/understand to those who exchanged/substituted God`s blessing/goodness (by) disbelief, and they placed their nation (in) the destruction`s/failure`s home/place
Did you not see those who have exchanged Allah´s favour with ingratitude to Him, causing their people to be cast in the abode of utter perdition
Did you not see those who exhibit ingratitude in exchange for Allah’s favours and make their people alight into the home of loss
Did you not see those who exhibit ingratitude in exchange for God’s favours and make their people alight into the home of loss
Have you not seen those who have changed Allah's favor for ungratefulness and made their people to alight into the abode of perdition
Have you not seen those who have changed Allah's favour by being ungrateful, and made their people eligible for the abode of ruin
Hast thou not seen those who gave the grace of Allah in exchange for thanklessness and led their people down to the Abode of Loss
Have you not seen those who adopted disbelief in exchange of Allah’s favor and caused their people to disembark at a land of total destruction
ART THOU NOT aware of those who have preferred a denial of the truth to God's blessings, and [thereby] invited their people to alight in that abode of utter desolation
Have you not regarded the ones who the favor of Allah with substituted disbelief and caused their people to inhabit the Residence of futility
Have you not seen those who changed the Word of God through disbelief and led their people to destruction
Have you not seen those who have changed the Blessings of Allah into disbelief (by denying Prophet Muhammad SAW and his Message of Islam), and caused their people to dwell in the house of destruction
Have you not seen those who adopted disbelief in exchange of Allah‘s favor and caused their people to disembark at a land of total destruction
Have you not seen those ˹disbelievers˺ who meet Allah’s favours with ingratitude and lead their own people to their doom
Have you not seen those ˹disbelievers˺ who meet God’s favours with ingratitude and lead their own people to their doom
Have you not thought of those who repay the grace of God with unbelief and drive their people into the House of Perdition
Did you not see those who exchanged Allah’s blessings with disbelief, and led their people to the abode of ruin
Do you not see those who, in exchange for God's favor, offer only ingratitude and make their people end up in the home of ruin
Have you not seen those who have changed the blessings of Allah into disbelief (by denying Prophet Muhammad and his Message of Islam), and caused their people to dwell in the house of destruction
Have you not seen those who respond to the blessings of Allah with ingratitude and lead their people to an abode of utter desolation? (They show ingratitude by holding on to Allah's blessings for themselves, and exhort their people to do the same)
Have you not looked at to those who have changed the kindness of Allah to false words (by falsifying the teaching of the Prophet) and caused their people to come down to the house (Hell) of eternal punishment
Have you not seen those who exchanged the blessing of God with blasphemy, and landed their people into the house of perdition
Have you not seen those who exchanged the blessing of God with blasphemy, and landed their people into the house of perdition
Have you not seen those who pay back God´s favor with disbelief and settle their folk in the home of Perdition
Did you not see those who replaced God's blessings with rejection, and they caused their people to dwell in the abode of destruction
Didyou not see those who replaced the blessings of God with rejection, and they caused their people to dwell in the abode of destruction
Hast thou not considered those who exchanged the Blessing of God for ingratitude and caused their people to dwell in the abode of perdition—
Have you not considered those who exchanged the favor of Allah for disbelief and settled their people [in] the home of ruin
Do you not see those who, in exchange for God's favour, offer only ingratitude and cause their people to descend into the Abode of Ruin
Hast thou not turned thy vision to those who have changed the favour of God. Into blasphemy and caused their people to descend to the House of Perdition

Esperanto

Vi not those respond di blessings hav per disbelieving kaj tiel brought disaster their own famili

Filipino

Hindi baga ninyo napagmamalas sila na ipinagpalit ang mga Pagpapala ni Allah sa kawalan ng pananampalataya (sa pamamagitan ng pagtatakwil kay Propeta Muhammad at sa kanyang Mensahe ng Islam), at nagpahamak sa kanilang mga tao upang manahan sa Tahanan ng Pagkawasak
Hindi mo ba nakita ang mga nagpalit sa biyaya ni Allāh ng kawalang-pananampalataya at nagpatahan sa mga tao nila sa tahanan ng kapariwaraan

Finnish

Etko ole tarkannut niita, jotka ovat palkinneet kiittamattomyydella Jumalan siunauksen ja johtaneet kansansa turmioon
Etkö ole tarkannut niitä, jotka ovat palkinneet kiittämättömyydellä Jumalan siunauksen ja johtaneet kansansa turmioon

French

N’as-tu pas considere ceux qui ont echange les bienfaits d’Allah contre la mecreance, et ont installe leur peuple dans la demeure de la ruine
N’as-tu pas considéré ceux qui ont échangé les bienfaits d’Allah contre la mécréance, et ont installé leur peuple dans la demeure de la ruine
Ne vois-tu point ceux qui troquent les bienfaits d'Allah contre l'ingratitude et etablissent leur peuple dans la demeure de la perdition
Ne vois-tu point ceux qui troquent les bienfaits d'Allah contre l'ingratitude et établissent leur peuple dans la demeure de la perdition
Ne vois-tu point ceux qui troquent les bienfaits d'Allah contre l'ingratitude et etablissent leur peuple dans la demeure de la perdition
Ne vois-tu point ceux qui troquent les bienfaits d'Allah contre l'ingratitude et établissent leur peuple dans la demeure de la perdition
N’as-tu pas vu ceux qui ont repondu aux graces d’Allah par l’ingratitude et etabli leur peuple dans la demeure de la perdition
N’as-tu pas vu ceux qui ont répondu aux grâces d’Allah par l’ingratitude et établi leur peuple dans la demeure de la perdition
Ne sais-tu pas que ceux qui repondent aux bienfaits de Dieu par la denegation, vouant ainsi leurs peuples a la demeure de la perdition
Ne sais-tu pas que ceux qui répondent aux bienfaits de Dieu par la dénégation, vouant ainsi leurs peuples à la demeure de la perdition

Fulah

E a tinaali ɓen waɗtitirɓe neemaaji Alla ɗin keeferaaku, ɓe weerni yimɓe ɓen galle halkaare

Ganda

Abaffe tolaba abo ekyengera kya Katonda abaakiwaanyisaamu obukaafiiri (olw'ekyo), nebatwala abantu ba bwe mu nyumba ey'okuzikirira

German

Siehst du nicht jene, die Allahs Gnade mit der Undankbarkeit vertauschten und ihr Volk in die Statte des Verderbens brachten
Siehst du nicht jene, die Allahs Gnade mit der Undankbarkeit vertauschten und ihr Volk in die Stätte des Verderbens brachten
Hast du nicht auf jene geschaut, die die Gnade Gottes gegen den Unglauben eingetauscht und ihr Volk in die Wohnstatte des Verderbens versetzt haben
Hast du nicht auf jene geschaut, die die Gnade Gottes gegen den Unglauben eingetauscht und ihr Volk in die Wohnstätte des Verderbens versetzt haben
Hast du etwa nicht gesehen diejenigen, welche die Gaben ALLAHs mit Kufr vertauschten und ihre Leute in die Statte des Untergangs brachten
Hast du etwa nicht gesehen diejenigen, welche die Gaben ALLAHs mit Kufr vertauschten und ihre Leute in die Stätte des Untergangs brachten
Siehst du nicht jene, die Allahs Gunst gegen Undankbarkeit eingetauscht und ihr Volk in die Wohnstatte des Niedergangs versetzt haben
Siehst du nicht jene, die Allahs Gunst gegen Undankbarkeit eingetauscht und ihr Volk in die Wohnstätte des Niedergangs versetzt haben
Siehst du nicht jene, die Allahs Gunst gegen Undankbarkeit eingetauscht und ihr Volk in die Wohnstatte des Niedergangs versetzt haben
Siehst du nicht jene, die Allahs Gunst gegen Undankbarkeit eingetauscht und ihr Volk in die Wohnstätte des Niedergangs versetzt haben

Gujarati

sum tame temani tarapha na joyum, je'o allahani ne'amatana badalamam krtaghna thaya ane potani komane vinasaka gharamam utari didha
śuṁ tamē tēmanī tarapha na jōyuṁ, jē'ō allāhanī nē'amatanā badalāmāṁ kr̥taghna thayā anē pōtānī kōmanē vināśaka gharamāṁ utārī dīdhā
શું તમે તેમની તરફ ન જોયું, જેઓ અલ્લાહની નેઅમતના બદલામાં કૃતઘ્ન થયા અને પોતાની કોમને વિનાશક ઘરમાં ઉતારી દીધા

Hausa

Shin ba ka lura ba da waɗanda suka musanya* ni'imar Allah da kafirci kuma suka saukar da mutanensu a gidan halaka
Shin ba ka lura ba da waɗanda suka musanya* ni'imar Allah da kãfirci kuma suka saukar da mutãnensu a gidan halakã
Shin ba ka lura ba da waɗanda suka musanya ni'imar Allah da kafirci kuma suka saukar da mutanensu a gidan halaka
Shin ba ka lura ba da waɗanda suka musanya ni'imar Allah da kãfirci kuma suka saukar da mutãnensu a gidan halakã

Hebrew

הלא ראית את אלה אשר החליפו את חסדי אללה בכפירה, והושיבו את בני עמם בנחלת אבדון
הלא ראית את אלה אשר החליפו את חסדי אלוהים בכפירה, והושיבו את בני עמם בנחלת אבדון

Hindi

kya aapane unhen[1] nahin dekha, jinhonne allaah ke anugrah ko kufr se badal diya aur apanee jaati ko vinaash ke ghar mein utaar diya
क्या आपने उन्हें[1] नहीं देखा, जिन्होंने अल्लाह के अनुग्रह को कुफ़्र से बदल दिया और अपनी जाति को विनाश के घर में उतार दिया।
kya tumane un logon ko nahin dekha jinhonne allaah kee nemat ko kufr se badal daala aur apanee qaum ko vinaash-grh mein utaar diya
क्या तुमने उन लोगों को नहीं देखा जिन्होंने अल्लाह की नेमत को कुफ़्र से बदल डाला औऱ अपनी क़ौम को विनाश-गृह में उतार दिया
(ai rasool) kya tumane un logon ke haal par gaur nahin kiya jinhonne mere ehasaan ke badale naashukree kee ekhtiyaar kee aur apanee qaum ko halaakat ke gharavaahe (jahannum) mein jhonk diya
(ऐ रसूल) क्या तुमने उन लोगों के हाल पर ग़ौर नहीं किया जिन्होंने मेरे एहसान के बदले नाशुक्री की एख्तियार की और अपनी क़ौम को हलाकत के घरवाहे (जहन्नुम) में झोंक दिया

Hungarian

Talan nem lattad azokat, akik felcsereltek Allah kegyelmet a hitetlensegre. Es nepuket a pusztulas helyere telepitettek
Talán nem láttad azokat, akik felcserélték Allah kegyelmét a hitetlenségre. És népüket a pusztulás helyére telepítették

Indonesian

Tidakkah kamu memperhatikan orang-orang yang telah menukar nikmat Allah dengan ingkar kepada Allah dan menjatuhkan kaumnya ke lembah kebinasaan
(Tidakkah kamu perhatikan) artinya melihat (orang-orang yang telah menukar nikmat Allah) yang dimaksud ialah bersyukur kepada Allah atas nikmat-Nya (dengan kekafiran) mereka adalah orang-orang yang kafir Quraisy (dan menjatuhkan) menyeret (kaumnya) yakni mereka menyesatkan kaumnya (ke lembah kebinasaan) ke dalam kebinasaan
Tidakkah kamu perhatikan orang-orang yang telah menukar nikmat Allah 789 dengan kekafiran dan menjatuhkan kaumnya ke lembah kebinasaan
Wahai orang-orang yang mendengar firman Allah, tidakkah engkau memperhatikan orang-orang musyrik yang seharusnya mensyukuri nikmat yang diberikan Allah kepada Muhammad dan agamanya malah mengingkari-Nya, kemudian menjerumuskan para pengikutnya ke dalam jurang kehancuran
Tidakkah kamu memperhatikan orang-orang yang telah menukar nikmat Allah dengan ingkar kepada Allah dan menjatuhkan kaumnya ke lembah kebinasaan
Tidakkah kamu memperhatikan orang-orang yang telah menukar nikmat Allah dengan ingkar kepada Allah dan menjatuhkan kaumnya ke lembah kebinasaan

Iranun

Bangka da katokawi so siran a pishambi-iran so Limo o Allah sa kada-a Tadum. Na Piyakapagingud iran so pagtao wiran ko Ingud a binasa

Italian

Non li hai visti, coloro che scambiano il favore di Allah con la miscredenza e trascinano il loro popolo nella dimora della perdizione
Non li hai visti, coloro che scambiano il favore di Allah con la miscredenza e trascinano il loro popolo nella dimora della perdizione

Japanese

Anata gata wa, arra no onkei o botoku ni kae, jibun-tachi no min o hametsu no sumika ni otoshiireta mono o minai no ka
Anata gata wa, arrā no onkei o bōtoku ni kae, jibun-tachi no min o hametsu no sumika ni otoshiireta mono o minai no ka
あなたがたは,アッラーの恩恵を冒瀆に換え,自分たちの民を破滅の住み家に落し入れた者を見ないのか。

Javanese

Apa sira ora andeleng marang para kang padha angijoli nugraha- ning Allah kalawan kakafiran sarta angudhunake bangsane ing enggon karusakan
Apa sira ora andeleng marang para kang padha angijoli nugraha- ning Allah kalawan kakafiran sarta angudhunaké bangsané ing enggon karusakan

Kannada

satyadalli nambike ittiruva nanna dasarodane heliri; yavude vyavaharakkagali snehakkagali avakasavillada dinavu baruvudakke munna avaru namajh annu palisali mattu navu avarige enannu nidiruvevo adarinda guptavagiyu bahirangavagiyu kharcumadali
satyadalli nambike iṭṭiruva nanna dāsaroḍane hēḷiri; yāvudē vyavahārakkāgali snēhakkāgali avakāśavillada dinavu baruvudakke munna avaru namājh annu pālisali mattu nāvu avarige ēnannu nīḍiruvevō adarinda guptavāgiyū bahiraṅgavāgiyū kharcumāḍali
ಸತ್ಯದಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಟ್ಟಿರುವ ನನ್ನ ದಾಸರೊಡನೆ ಹೇಳಿರಿ; ಯಾವುದೇ ವ್ಯವಹಾರಕ್ಕಾಗಲಿ ಸ್ನೇಹಕ್ಕಾಗಲಿ ಅವಕಾಶವಿಲ್ಲದ ದಿನವು ಬರುವುದಕ್ಕೆ ಮುನ್ನ ಅವರು ನಮಾಝ್ ಅನ್ನು ಪಾಲಿಸಲಿ ಮತ್ತು ನಾವು ಅವರಿಗೆ ಏನನ್ನು ನೀಡಿರುವೆವೋ ಅದರಿಂದ ಗುಪ್ತವಾಗಿಯೂ ಬಹಿರಂಗವಾಗಿಯೂ ಖರ್ಚುಮಾಡಲಿ

Kazakh

(Muxammed G.S.) sonday Allanın nıgmetterine sukir etwdi, qarsı bolwga awıstırgan jane qawımdarın, quritın jurtqa itergenderdi kormeysin be
(Muxammed Ğ.S.) sonday Allanıñ nığmetterine şükir etwdi, qarsı bolwğa awıstırğan jäne qawımdarın, qurïtın jurtqa ïtergenderdi körmeysiñ be
(Мұхаммед Ғ.С.) сондай Алланың нығметтеріне шүкір етуді, қарсы болуға ауыстырған және қауымдарын, құритын жұртқа итергендерді көрмейсің бе
Allahtın bergen igiligin kupirlikke / teriske sıgarwga, qarsı kelwsilikke / awıstırıp ari qawımın apat mekenine jaygastırgandardı kormedin be
Allahtıñ bergen ïgiligin küpirlikke / teriske şığarwğa, qarsı kelwşilikke / awıstırıp äri qawımın apat mekenine jayğastırğandardı körmediñ be
Аллаһтың берген игілігін күпірлікке / теріске шығаруға, қарсы келушілікке / ауыстырып әрі қауымын апат мекеніне жайғастырғандарды көрмедің бе

Kendayan

Nana’ ke’ kao nele’ urakng-urakng nang udah nukari’ nikmat Allah mang ingkar ka’ Allah man nyatuhatn kaumnya ka’ arokng kabinasaatn

Khmer

tae anak min bankheunh teryy champoh puok del ban phlasabdaur nie k meat robsa a l laoh tow yk pheap kmean chomnue haey puokke ban thveu aoy krom robsa puokke thleak tow kanleng vineasa a nd reay(now samorphoumi ba teur) noh
តើអ្នកមិនបានឃើញទេឬ ចំពោះពួកដែលបានផ្លាស់ប្ដូរ នៀកម៉ាត់របស់អល់ឡោះទៅយកភាពគ្មានជំនឿ ហើយពួកគេ បានធ្វើឱ្យក្រុមរបស់ពួកគេធ្លាក់ទៅកន្លែងវិនាសអន្ដរាយ(នៅ សមរភូមិបាទើរ)នោះ

Kinyarwanda

Ese ntiwabonye babandi baguranye inema za Allah, (aho gushimira) bagahakana; maze bagatuma abantu babo batura mu nzu y’uburimbukiro
Ese ntiwabonye ba bandi baguranye inema za Allah (aho gushimira) bagahakana; maze bagatuma abantu babo batura mu nzu y’uburimbukiro

Kirghiz

(O, insan!) Allaһ bergen neemattı (Islamdı) kaapırcılıkka almastırıp, el-jurtun olum uyuno —
(O, insan!) Allaһ bergen neemattı (İslamdı) kaapırçılıkka almaştırıp, el-jurtun ölüm üyünö —
(О, инсан!) Аллаһ берген нээматты (Исламды) каапырчылыкка алмаштырып, эл-журтун өлүм үйүнө —

Korean

neohuineun hananim-ui eunhyeleul bul sin-eulo daesinhayeo geudeul-ui baegseong-eul jiog-eulo indohaneun jadeul-eul beuji moshaessneunyo
너희는 하나님의 은혜를 불 신으로 대신하여 그들의 백성을 지옥으로 인도하는 자들을 브지 못했느뇨
neohuineun hananim-ui eunhyeleul bul sin-eulo daesinhayeo geudeul-ui baegseong-eul jiog-eulo indohaneun jadeul-eul beuji moshaessneunyo
너희는 하나님의 은혜를 불 신으로 대신하여 그들의 백성을 지옥으로 인도하는 자들을 브지 못했느뇨

Kurdish

ئایا سه‌رنجی ئه‌وانه ناده‌یت که نازو نیعمه‌ته‌کانی خوایان به حه‌رام گێڕاوه (بۆ گوناهو خراپه باکاری ده‌هێنن) و بوونه‌ته هۆی سه‌رگه‌ردانی و تیاچوونی قه‌ومه‌که‌ی خۆیان
ئایا سەیری ئەوانەت نەکردووە ناز ونیعمەت و بەخششەکانی خوایان لە (ئیمان وباوەڕ) گۆڕیەوە بە بێ باوەڕی وسپڵەیی (لەبری ئەوەی شوکری خوا بکەن بێ باوەڕ ویاخی بوون) و گەلەکەیان بەرەو ھەڵدێر برد

Kurmanji

Ma qey tu li wane, ku qenciyen Yezdan bi nankoriye (u xirabiye) guhurandine u komale xwe ji di xaniye tesqele da ewirandine, meze naki (ka temtela wan ca ne)
Ma qey tu li wanê, ku qencîyên Yezdan bi nankorîyê (û xirabîyê) guhurandine û komalê xwe jî di xanîyê teşqelê da êwirandine, mêze nakî (ka temtêla wan ça ne)

Latin

Vos noted those responded deus blessings habuit de disbelieving ac sic brought disaster their suus familia

Lingala

Boye, ozali kornona te, тропа baye babongoli bolamu bwa Allah na bopengwi mpe batandi bato ba bango o ndako ya libungi

Luyia

Koo shiwalolakhwo balia abakalukhania tsimbabaasi tsia Nyasaye, khulwa okhukhaya, mana nibosia Abandu babu munzu yokhutiba

Macedonian

Зарем не ги гледаш тие што наместо со благодарност за Аллаховите благодати, со неблагодарност возвратија и својот народ во куќата на пропаста го донесоа
Ne gi vide li onie koi go izmenija Allahoviot blagodat kako padnaa vo neverstvo i kako go dovedoa narodot svoj vo Kukata na propasta
Ne gi vide li onie koi go izmenija Allahoviot blagodat kako padnaa vo neverstvo i kako go dovedoa narodot svoj vo Kuḱata na propasta
Не ги виде ли оние кои го изменија Аллаховиот благодат како паднаа во неверство и како го доведоа народот свој во Куќата на пропаста

Malay

Tidakkah engkau melihat (dan merasa ajaib) terhadap orang-orang kafir yang telah menukar kesyukuran nikmat Allah dengan kekufuran, dan yang telah menempatkan kaum mereka dalam kebinasaan

Malayalam

allahuvinre anugrahattin (nandikanikkentatinu) pakaram nandiket kanikkukayum, tannalute janataye nasattinre bhavanattil irakkikkalayukayum ceyta oru vibhagatte ni kantille
allāhuvinṟe anugrahattin (nandikāṇikkēṇṭatinu) pakaraṁ nandikēṭ kāṇikkukayuṁ, taṅṅaḷuṭe janataye nāśattinṟe bhavanattil iṟakkikkaḷayukayuṁ ceyta oru vibhāgatte nī kaṇṭillē
അല്ലാഹുവിന്‍റെ അനുഗ്രഹത്തിന് (നന്ദികാണിക്കേണ്ടതിനു) പകരം നന്ദികേട് കാണിക്കുകയും, തങ്ങളുടെ ജനതയെ നാശത്തിന്‍റെ ഭവനത്തില്‍ ഇറക്കിക്കളയുകയും ചെയ്ത ഒരു വിഭാഗത്തെ നീ കണ്ടില്ലേ
allahuvinre anugrahattin (nandikanikkentatinu) pakaram nandiket kanikkukayum, tannalute janataye nasattinre bhavanattil irakkikkalayukayum ceyta oru vibhagatte ni kantille
allāhuvinṟe anugrahattin (nandikāṇikkēṇṭatinu) pakaraṁ nandikēṭ kāṇikkukayuṁ, taṅṅaḷuṭe janataye nāśattinṟe bhavanattil iṟakkikkaḷayukayuṁ ceyta oru vibhāgatte nī kaṇṭillē
അല്ലാഹുവിന്‍റെ അനുഗ്രഹത്തിന് (നന്ദികാണിക്കേണ്ടതിനു) പകരം നന്ദികേട് കാണിക്കുകയും, തങ്ങളുടെ ജനതയെ നാശത്തിന്‍റെ ഭവനത്തില്‍ ഇറക്കിക്കളയുകയും ചെയ്ത ഒരു വിഭാഗത്തെ നീ കണ്ടില്ലേ
allahuvinre anugrahattinu nandikanikkattavare ni kantille? avar tannalute janataye nasattinre tavalattilekk talliyittu
allāhuvinṟe anugrahattinu nandikāṇikkāttavare nī kaṇṭillē? avar taṅṅaḷuṭe janataye nāśattinṟe tāvaḷattilēkk taḷḷiyiṭṭu
അല്ലാഹുവിന്റെ അനുഗ്രഹത്തിനു നന്ദികാണിക്കാത്തവരെ നീ കണ്ടില്ലേ? അവര്‍ തങ്ങളുടെ ജനതയെ നാശത്തിന്റെ താവളത്തിലേക്ക് തള്ളിയിട്ടു

Maltese

Mela ma rajtx lil-dawk li biddlu l-grazzja (u l-barkiet) ta' Alla f'caħda tat-twemmin, u qiegħdu lil nieshom f'Dar il-ħerba
Mela ma rajtx lil-dawk li biddlu l-grazzja (u l-barkiet) ta' Alla f'ċaħda tat-twemmin, u qiegħdu lil nieshom f'Dar il-ħerba

Maranao

Bang ka da katokawi so siran a pizambi iran so limo o Allah sa kadaa tadm. Na piyakapagingd iran so pagtaw iran ko ingd a binasa

Marathi

Kaya tumhi tyancyavara najara nahi takali jyanni allahacya krpa-denagicya badalyata krtaghnata vyakta keli ani apalya janasamuhala vinasacya gharata anuna utaravile
Kāya tumhī tyān̄cyāvara najara nāhī ṭākalī jyānnī allāhacyā kr̥pā-dēṇagīcyā badalyāta kr̥taghnatā vyakta kēlī āṇi āpalyā janasamūhālā vināśācyā gharāta āṇūna utaravilē
२८. काय तुम्ही त्यांच्यावर नजर नाही टाकली ज्यांनी अल्लाहच्या कृपा-देणगीच्या बदल्यात कृतघ्नता व्यक्त केली आणि आपल्या जनसमूहाला विनाशाच्या घरात आणून उतरविले

Nepali

Ke tapa'inle tiniharuko sthitimathi vicara garnu bha'ena jasale allahako upaharako sato krtaghnata gare ra aphno samudayala'i barbadiko gharasam'ma purya'idi'e
Kē tapā'īnlē tinīharūkō sthitimāthi vicāra garnu bha'ēna jasalē allāhakō upahārakō sāṭō kr̥taghnatā garē ra āphnō samudāyalā'ī barbādīkō gharasam'ma puryā'idi'ē
के तपाईंले तिनीहरूको स्थितिमाथि विचार गर्नु भएन जसले अल्लाहको उपहारको साटो कृतघ्नता गरे र आफ्नो समुदायलाई बर्बादीको घरसम्म पुर्याइदिए ।

Norwegian

Du har vel lagt merke til dem som setter vantro istedenfor Guds nade, og bringer sitt folk i fortapelsens hus
Du har vel lagt merke til dem som setter vantro istedenfor Guds nåde, og bringer sitt folk i fortapelsens hus

Oromo

Sila gara isaan ni’imaa Rabbii kufriin jijjiiranii, ummata isaanii ganda badii qubsiisanii hin ilaallee

Panjabi

Ki tusim unham lokam nu nahim dekhi'a jinham ne alaha de upakaram de badale inakara kita ate jinham ne apani kauma nu vinasa de ghara bhava naraka vica pahuca dita
Kī tusīṁ unhāṁ lōkāṁ nū nahīṁ dēkhi'ā jinhāṁ nē alāha dē upakārāṁ dē badalē inakāra kītā atē jinhāṁ nē āpaṇī kauma nū vināśa dē ghara bhāva naraka vica pahucā ditā
ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਦੇਖਿਆ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਉਪਕਾਰਾਂ ਦੇ ਬਦਲੇ ਇਨਕਾਰ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਪਣੀ ਕੌਮ ਨੂੰ ਵਿਨਾਸ਼ ਦੇ ਘਰ ਭਾਵ ਨਰਕ ਵਿਚ ਪਹੁੰਚਾ ਦਿੱਤਾ।

Persian

آيا نديده‌اى آن كسان را كه نعمت خدا را به كفر بدل ساختند و مردم خود را به ديار هلاك بردند؟
آيا نديدى كسانى را كه نعمت خدا را به كفر تبديل كردند و قوم خود را به سراى هلاكت و نابودى در آوردند
آیا [داستان‌] کسانی را که [سپاس‌] نعمت الهی را به ناسپاسی بدل کردند و قومشان را به هلاک آباد [دوزخ‌] در آوردند، ندانسته‌ای‌
آیا ندیدی آن کسانی را که (شکر) نعمت الله را به کفران تبدیل کردند، و قوم خود را به سرای نابودی کشاندند؟
آیا کسانی را که [شکر] نعمت خدا را به کفران و ناسپاسی تبدیل کردند و قوم خود را به سرای نابودی و هلاکت درآوردند، ندیدی؟
آیا ندیدی آن کسانی [از قریش] را که [سپاس‌] نعمتِ الله [= حرم امن و وجود پیامبر] را به [ناسپاسی و] کفر تبدیل کردند و قومشان را به سرای هلاکت درآوردند؟
هیچ ندیدی حال مردمی را که نعمت خدا را به کفر مبدل ساختند و (خود و) قوم خود را به دیار هلاکت رهسپار کردند؟
آیا ننگریستی بدانان که تبدیل کردند نعمت خدا را به ناسپاسی و درآوردند قوم خویش را به خانه مرگ (نابودی)
آيا به كسانى كه [شكر] نعمت خدا را به كفر تبديل كردند و قوم خود را به سراى هلاكت درآوردند ننگريستى؟
آیا سوی کسانی که (شکر) نعمت خدا را به کفر تبدیل کردند و قوم خود را به سرای هلاکت فرو آوردند، ننگریستی‌؟
آیا به کسانى که نعمت خداوند را به کفر تبدیل کردند و قوم خود را به سراى هلاکت درآوردند، نگریستى؟
بنگر به کسانی که نعمت خدا را (نشناختند و آن را) به کفر تبدیل کردند (و به جای این که نعمت بعثت محمّد و آئین اسلام را غنیمت شمارند و آن را سپاس گویند، کفر را برگزیدند) و قوم خود را به سرزمین هلاک و نابودی کشاندند
آیا ندیدی کسانی را که نعمت خدا را به کفران تبدیل کردند، و قوم خود را به سرای نیستی و نابودی کشاندند؟
آيا ننگريستى به كسانى كه [سپاس‌] نعمت خدا را به كفران و ناسپاسى- يا به كفر- بدل كردند، و قوم خود را به سراى هلاكت درآوردند؟
آیا ندیدی آن کسانی را که (شکر) نعمت خدا را به کفران تبدیل کردند ، و قوم خود را به سرای نابودی کشاندند ؟

Polish

Czy nie widziałes tych, ktorzy zamienili dobroc Boga na niewiare i umiescili swoj lud w domostwie zguby
Czy nie widziałeś tych, którzy zamienili dobroć Boga na niewiarę i umieścili swój lud w domostwie zguby

Portuguese

Nao viste os que trocaram a graca de Allah por ingratidao e fizeram seu povo habitar da Destruicao
Não viste os que trocaram a graça de Allah por ingratidão e fizeram seu povo habitar da Destruição
Nao reparastes naqueles que permutaram a graca de Deus pela ingratidao e arrastaram o seu povo ate a morada daperdicao
Não reparastes naqueles que permutaram a graça de Deus pela ingratidão e arrastaram o seu povo até à morada daperdição

Pushto

ایا تا نه دي كتلي هغو كسانو ته چې په ناشكرۍ سره يې د الله نعمت بدل كړ او خپل قوم يې د هلاكت كور ته راكوز كړو
ایا تا نه دي كتلي هغو كسانو ته چې په ناشكرۍ سره يې د الله نعمت بدل كړ او خپل قوم يې د هلاكت كور ته وركوز كړ

Romanian

Nu i-ai vazut pe cei care schimba binefacerile lui Dumnezeu pe tagada si care-si duc poporul in Casa Pierzaniei
Nu i-ai văzut pe cei care schimbă binefacerile lui Dumnezeu pe tăgadă şi care-şi duc poporul în Casa Pierzaniei
Tu însemna ala raspunde dumnezeu binecuvântare avea by disbelieving si tamâie aduce dezastru their propiu familie
Nu i-ai vazut pe cei care au schimbat indurarea lui Allah cu necredinþa ºi au adus neamul lor in casa pieirii
Nu i-ai vãzut pe cei care au schimbat îndurarea lui Allah cu necredinþa ºi au adus neamul lor în casa pieirii

Rundi

Mbega ntiwabonye bamwe bahinduye imigisha y’Imana muguhakana nugushikana abantu babo mumazu y’uguhonerezwa mwo

Russian

Nu i-ai vazut pe cei care schimba binefacerile lui Dumnezeu pe tagada si care-si duc poporul in Casa Pierzaniei
Разве ты (о, человек) не видел тех [неверующих курайшитов], которые обменяли благодать Аллаха на неверие [вместо того, чтобы благодарить Его за дарованную безопасность в Мекке, отвергли Его посланника] и поселили своих людей [последователей] в Обитель гибели (выведя их на битву [[А именно на битву при Бадре]] против Посланника Аллаха, где они погибли) –
Razve ty ne videl tekh, kotoryye obmenyali milost' Allakha na neveriye i vvergli svoy narod v Obitel' pogibeli
Разве ты не видел тех, которые обменяли милость Аллаха на неверие и ввергли свой народ в Обитель погибели
Ne obrashchal li ty vnimaniye na tekh, kotoryye blagodeyaniye Bozhiye promenivayut na neveriye, i narod svoy nizvergayut v zhilishche pogibeli
Не обращал ли ты внимание на тех, которые благодеяние Божие променивают на неверие, и народ свой низвергают в жилище погибели
Razve ty ne videl tekh, kotoryye obmenyali milost' Allakha na neveriye i poselil narod svoy v zhilishche gibeli
Разве ты не видел тех, которые обменяли милость Аллаха на неверие и поселил народ свой в жилище гибели
Razve ty [, Mukhammad,] ne znayesh' tekh, kotoryye predpochli blagovoleniyu Allakha neveriye i [vvergli] svoy narod v obitel' gibeli
Разве ты [, Мухаммад,] не знаешь тех, которые предпочли благоволению Аллаха неверие и [ввергли] свой народ в обитель гибели
Razve ty ne videl, o slushatel', etikh mnogobozhnikov, kotoryye vmesto blagodarnosti za milost', kotoruyu Allakh okazal im, posylaya k nim Mukhammada s istinnoy veroy, ne uverovali vo Vsevyshnego i, sbivaya svoikh posledovateley s vernogo puti, priveli ikh v zhilishche gibeli
Разве ты не видел, о слушатель, этих многобожников, которые вместо благодарности за милость, которую Аллах оказал им, посылая к ним Мухаммада с истинной верой, не уверовали во Всевышнего и, сбивая своих последователей с верного пути, привели их в жилище гибели
Neuzhto ty ne vglyadyvalsya v tekh, Kto obmenyal blagodeyaniya Allakha Na bogokhul'noye neveriye (v Nego) I etim poselil svoikh sobrat'yev V obitel' (vechnykh) muk
Неужто ты не вглядывался в тех, Кто обменял благодеяния Аллаха На богохульное неверие (в Него) И этим поселил своих собратьев В обитель (вечных) мук

Serbian

Зар не видиш оне који су уместо захвалности Аллаху на благодатима – узвратили незахвалношћу и народ свој довели у Кућу пропасти

Shona

Hauna kuona here avo vakashandura makomborero aAllah kuva kusatenda (nekuramba Muporofita Muhammd (SAW)), uye vakaita kuti vanhu vavo vapinde muimba yokuparadzwa

Sindhi

(اي پيغمبر) توکي اُھي معلوم نه آھن ڇا؟ جن بي شُڪريءَ سببان الله جي نعمتن کي مٽايو ۽ پنھنجي قوم کي ھلاڪيءَ جي گھر ۾ وڌو

Sinhala

(nabiye!) allahge dayava pratiksepaya magin venas kara, tamange janatavada vinasa patalayehi bæsimata salasvana lada ayava oba nodækkehida
(nabiyē!) allāhgē dayāva pratikṣēpaya magin venas kara, tamangē janatāvada vināśa pātālayehi bæsīmaṭa salasvana lada ayava oba nodækkehida
(නබියේ!) අල්ලාහ්ගේ දයාව ප්‍රතික්ෂේපය මගින් වෙනස් කර, තමන්ගේ ජනතාවද විනාශ පාතාලයෙහි බැසීමට සලස්වන ලද අයව ඔබ නොදැක්කෙහිද
allahge asirvadayan pratiksepayak bavata perala tama janayata vinasaye nivahana anumata kara dun aya va numba nudutuvehi da
allāhgē āśirvādayan pratikṣēpayak bavaṭa peraḷā tama janayāṭa vināśayē nivahana anumata kara dun aya va num̆ba nuduṭuvehi da
අල්ලාහ්ගේ ආශිර්වාදයන් ප්‍රතික්ෂේපයක් බවට පෙරළා තම ජනයාට විනාශයේ නිවහන අනුමත කර දුන් අය ව නුඹ නුදුටුවෙහි ද

Slovak

Ona noted those responded GOD's blessings Have by disbelieving a thus brought disaster ich own rodina

Somali

Ma waadan arag kuwa ku doorsaday Nicmadda Ilaahay abaal dhac11, oo ka yee- lay dadkoodii inay degaan daarta halaagga
ma ogtahay kuwa ku badelay Nicmaddii Eebe Gaalnimo, Dejiyeyna qoomkoodii guri halaag
ma ogtahay kuwa ku badelay Nicmaddii Eebe Gaalnimo, Dejiyeyna qoomkoodii guri halaag

Sotho

Ha eso retelehetse mahlo a hau ka ho ba fetotseng lereko la Allah ho nyefolo, ba khelosa batho ba habo bona Lehaeng la Tahlehelo

Spanish

¿Acaso no reparas [¡Oh, Muhammad!] en aquellos que en vez de agradecer a Allah Sus gracias fueron incredulos, y condujeron a su pueblo a la perdicion
¿Acaso no reparas [¡Oh, Muhámmad!] en aquellos que en vez de agradecer a Allah Sus gracias fueron incrédulos, y condujeron a su pueblo a la perdición
¿Acaso no has visto a quienes han cambiado las gracias de Al-lah por la negacion de la verdad (al desmentir a Muhammad y el mensaje del islam) y han llevado a su gente a la destruccion
¿Acaso no has visto a quienes han cambiado las gracias de Al-lah por la negación de la verdad (al desmentir a Muhammad y el mensaje del islam) y han llevado a su gente a la destrucción
¿Acaso no has visto a quienes han cambiado las gracias de Al-lah por la negacion de la verdad (al desmentir a Muhammad y el mensaje del Islam) y han llevado a su gente a la destruccion
¿Acaso no has visto a quienes han cambiado las gracias de Al-lah por la negación de la verdad (al desmentir a Muhammad y el mensaje del Islam) y han llevado a su gente a la destrucción
¿No has visto a quienes cambian la gracia de Ala por la incredulidad y alojan a su pueblo en la morada de perdicion
¿No has visto a quienes cambian la gracia de Alá por la incredulidad y alojan a su pueblo en la morada de perdición
¿NO VES a esos que han preferido el rechazo de la verdad a las bendiciones de Dios, y [como consecuencia] invitaron a su gente a entrar en esa morada de desolacion total
¿NO VES a esos que han preferido el rechazo de la verdad a las bendiciones de Dios, y [como consecuencia] invitaron a su gente a entrar en esa morada de desolación total
¿Acaso no reparas en aquellos que en vez de agradecer a Dios por Sus bendiciones son ingratos y conducen a su pueblo a la perdicion
¿Acaso no reparas en aquellos que en vez de agradecer a Dios por Sus bendiciones son ingratos y conducen a su pueblo a la perdición
¿No has visto a quienes cambiaron la merced de Dios por la incredulidad y llevan a su gente a la morada de la destruccion
¿No has visto a quienes cambiaron la merced de Dios por la incredulidad y llevan a su gente a la morada de la destrucción

Swahili

Kwani hutazami, ewe mwenye kuambiwa (makusudio ni jumla ya wenye kuambiwa), hali ya wakanushaji miongoni mwa makafiri wa Kikureshi waliochagua kumkanusha Mwenyewzi Mungu badala ya kumshukuru kwa neema ya amani na kutumilizwa Nabii Muhammad, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukiye, kwao wao? Na kwa hakika waliwashukisha wafuasi wao nyumba ya maangamivu, waliposababisha kuwatoa wao kwenda Badr wakauawa, na mwisho wao ukawa ni nyumba maangamivu
Hebu hukuwaona wale walio badilisha neema ya Mwenyezi Mungu kwa kufuru, na wakawafikisha watu wao kwenye nyumba ya maangamizo

Swedish

VAD TANKER du om dem som har bytt bort Guds valgarningar mot fornekandet av sanningen och [pa sa satt] har dragit sitt folk med sig ned i forintelsens boning
VAD TÄNKER du om dem som har bytt bort Guds välgärningar mot förnekandet av sanningen och [på så sätt] har dragit sitt folk med sig ned i förintelsens boning

Tajik

Ojo nadidai on kasonro, ki ne'mati Xudoro ʙa kufr ivaz soxtand va mardumi xudro ʙa dijori halok ʙurdand
Ojo nadidaī on kasonro, ki ne'mati Xudoro ʙa kufr ivaz soxtand va mardumi xudro ʙa dijori halok ʙurdand
Оё надидаӣ он касонро, ки неъмати Худоро ба куфр иваз сохтанд ва мардуми худро ба диёри ҳалок бурданд
Ojo nadidai (ej Muhammad) on kasonero, ki (az qurajsiho va qavmat) ne'mati Allohro ʙa kufr ivaz soxtand va mardumi xudro ʙa dijori halokat ʙurdand
Ojo nadidaī (ej Muhammad) on kasonero, ki (az qurajşiho va qavmat) ne'mati Allohro ʙa kufr ivaz soxtand va mardumi xudro ʙa dijori halokat ʙurdand
Оё надидаӣ (эй Муҳаммад) он касонеро, ки (аз қурайшиҳо ва қавмат) неъмати Аллоҳро ба куфр иваз сохтанд ва мардуми худро ба диёри ҳалокат бурданд
Ojo nadidi on kasone [az Qurajs]-ro, ki [siposi] ne'mati Alloh taolo [Harami amn va vucudi pajomʙar]-ro ʙa [nosiposi va] kufr ʙadal kardand va qavmasonro ʙa saroi halok darovardand
Ojo nadidī on kasone [az Qurajş]-ro, ki [siposi] ne'mati Alloh taolo [Harami amn va vuçudi pajomʙar]-ro ʙa [nosiposī va] kufr ʙadal kardand va qavmaşonro ʙa saroi halok darovardand
Оё надидӣ он касоне [аз Қурайш]-ро, ки [сипоси] неъмати Аллоҳ таоло [Ҳарами амн ва вуҷуди паёмбар]-ро ба [носипосӣ ва] куфр бадал карданд ва қавмашонро ба сарои ҳалок дароварданд

Tamil

(napiye!) Allahvin arulai nirakarippaik kontu marri, tankal makkalaiyum alivukkitankil irakkivittavarkalai nir parkkavillaiya
(napiyē!) Allāhviṉ aruḷai nirākarippaik koṇṭu māṟṟi, taṅkaḷ makkaḷaiyum aḻivukkiṭaṅkil iṟakkiviṭṭavarkaḷai nīr pārkkavillaiyā
(நபியே!) அல்லாஹ்வின் அருளை நிராகரிப்பைக் கொண்டு மாற்றி, தங்கள் மக்களையும் அழிவுக்கிடங்கில் இறக்கிவிட்டவர்களை நீர் பார்க்கவில்லையா
allah (arul kotaikalai) nihmatkalai(t tam) kuhpraik kontu marrit tankal kuttattaraiyum alivu vittil nulaiyumpati ceytavarkalai (napiye!) Nir parkkavillaiya
allāh (aruḷ koṭaikaḷai) niḥmatkaḷai(t tam) kuḥpraik koṇṭu māṟṟit taṅkaḷ kūṭṭattāraiyum aḻivu vīṭṭil nuḻaiyumpaṭi ceytavarkaḷai (napiyē!) Nīr pārkkavillaiyā
அல்லாஹ் (அருள் கொடைகளை) நிஃமத்களை(த் தம்) குஃப்ரைக் கொண்டு மாற்றித் தங்கள் கூட்டத்தாரையும் அழிவு வீட்டில் நுழையும்படி செய்தவர்களை (நபியே!) நீர் பார்க்கவில்லையா

Tatar

Күрәсеңме явыз кешеләрне, Аллаһ биргән ислам динен көфергә алыштыралар, ягъни исламны кабул итмиләр, җәһәннәмгә алып бара торган батыл динне кабул итәләр, вә үзләренә ияргән каумләрен һәлакәтлек йортына салдылар

Telugu

emi? Nivu cudaleda (erugava)? Allah anugrahalanu satyatiraskaranga marcina varini mariyu tama jati varini vinasa grhanloki trosinavarini
ēmī? Nīvu cūḍalēdā (erugavā)? Allāh anugrahālanu satyatiraskāraṅgā mārcina vārini mariyu tama jāti vārini vināśa gr̥hanlōki trōsinavārini
ఏమీ? నీవు చూడలేదా (ఎరుగవా)? అల్లాహ్ అనుగ్రహాలను సత్యతిరస్కారంగా మార్చిన వారిని మరియు తమ జాతి వారిని వినాశ గృహంలోకి త్రోసినవారిని
అల్లాహ్‌ ప్రసాదించిన అనుగ్రహానికి బదులుగా కృతఘ్నతకు పాల్పడి, తమ జాతిని వినాశకర కుహరంలోనికి దించిన వారి వైపు నీవు దృష్టిని సారించలేదా

Thai

cea mi hen dxk hrux brrda phu peliyn khwam pordpran khx ngxallxhˌ penkar ptiseth sraththa læa di na klum chn khxng phwk khea lng su thi phanak xan hayna
cêā mị̀ h̄ĕn dxk h̄rụ̄x brrdā p̄hū̂ pelī̀yn khwām pordprān k̄hx ngxạllxḥˌ pĕnkār pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā læa dị̂ nả klùm chn k̄hxng phwk k̄heā lng s̄ū̀ thī̀ phảnạk xạn h̄āyna
เจ้าไม่เห็นดอกหรือ บรรดาผู้เปลี่ยนความโปรดปรานของอัลลอฮฺ เป็นการปฏิเสธศรัทธาและได้นำกลุ่มชนของพวกเขาลงสู่ที่พำนักอันหายนะ
cea mi hen dxk hrux brrda phu peliyn khwam pordpran khx ngxallxh penkar ptiseth sraththa læa di na klum chn khxng phwk khea lng su thi phanak xan hayna”
cêā mị̀ h̄ĕn dxk h̄rụ̄x brrdā p̄hū̂ pelī̀yn khwām pordprān k̄hx ngxạllxḥ pĕnkār pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā læa dị̂ nả klùm chn k̄hxng phwk k̄heā lng s̄ū̀ thī̀ phảnạk xạn h̄āyna”
เจ้าไม่เห็นดอกหรือ บรรดาผู้เปลี่ยนความโปรดปรานของอัลลอฮ เป็นการปฏิเสธศรัทธาและได้นำกลุ่มชนของพวกเขาลงสู่ที่พำนักอันหายนะ”

Turkish

Gormedin mi Allah'ın nimetini kufre degisenleri ve kavimlerini de surukleyip helak yurduna konduranları
Görmedin mi Allah'ın nimetini küfre değişenleri ve kavimlerini de sürükleyip helak yurduna konduranları
Allah´ın nimetine nankorlukle karsılık veren ve sonunda kavimlerini helak yurduna surukleyenleri gormedin mi
Allah´ın nimetine nankörlükle karşılık veren ve sonunda kavimlerini helâk yurduna sürükleyenleri görmedin mi
Allah'ın bu nimetini inkara degistirenleri ve kavimlerini 'yıkım ve azap' yurduna konduranları gormedin mi
Allah'ın bu nimetini inkara değiştirenleri ve kavimlerini 'yıkım ve azap' yurduna konduranları görmedin mi
Allah’ın nimetine sukretmeyi kufre degistiren ve kavimlerini helak yurduna konduran Mekke musriklerine bakmaz mısın
Allah’ın nimetine şükretmeyi küfre değiştiren ve kavimlerini helâk yurduna konduran Mekke müşriklerine bakmaz mısın
Allah´ın nimetini kufre, nankorluge degistirenleri ve milletlerini de helak yurduna (surukleyip) sokanları gormedin mi ? Cehennem´e yaslanırlar; orası ne kotu karargah
Allah´ın nîmetini küfre, nankörlüğe değiştirenleri ve milletlerini de helak yurduna (sürükleyip) sokanları görmedin mi ? Cehennem´e yaslanırlar; orası ne kötü karargâh
Allah'ın verdigi nimeti nankorlukle karsılayanları ve milletlerini helak olacakları yere, yaslanacakları cehenneme goturenleri gormuyor musun
Allah'ın verdiği nimeti nankörlükle karşılayanları ve milletlerini helak olacakları yere, yaslanacakları cehenneme götürenleri görmüyor musun
Allah'in nimetlerine nankorlukle karsilik veren ve sonunda milletlerini helak yurduna konduranlari gormedin mi
Allah'in nimetlerine nankörlükle karsilik veren ve sonunda milletlerini helak yurduna konduranlari görmedin mi
Allah'ın nimetine nankorlukle karsılık veren ve sonunda kavimlerini helak yurduna surukleyenleri gormedin mi
Allah'ın nimetine nankörlükle karşılık veren ve sonunda kavimlerini helak yurduna sürükleyenleri görmedin mi
ALLAH'ın nimetini nankorlukle karsılayarak halklarını felaket yurduna mahkum edenleri gormedin mi
ALLAH'ın nimetini nankörlükle karşılayarak halklarını felaket yurduna mahkum edenleri görmedin mi
Allah'ın nimetlerine nankorlukle karsılık veren ve sonunda milletlerini helak yurduna konduranları gormedin mi
Allah'ın nimetlerine nankörlükle karşılık veren ve sonunda milletlerini helak yurduna konduranları görmedin mi
Gormuyor musun o kimseleri ki Allah´ın nimetini nankorlukle degistirdiler ve kavimlerini helak yurduna kondurdular
Görmüyor musun o kimseleri ki Allah´ın nimetini nankörlükle değiştirdiler ve kavimlerini helak yurduna kondurdular
Allah´ın nimetlerine nankorlukle karsılık veren ve sonunda milletlerini helak yurduna konduranları gormedin mi
Allah´ın nimetlerine nankörlükle karşılık veren ve sonunda milletlerini helak yurduna konduranları görmedin mi
Allah´ın nimetini teperek yerine kafirligi secenleri ve milletlerini helak yurduna surukleyenleri gormuyor musun
Allah´ın nimetini teperek yerine kâfirliği seçenleri ve milletlerini helâk yurduna sürükleyenleri görmüyor musun
Tanrı´nın bu nimetini kufre degistirenleri ve kavimlerini ´yıkım ve azab´ yurduna konduranları gormedin mi
Tanrı´nın bu nimetini küfre değiştirenleri ve kavimlerini ´yıkım ve azab´ yurduna konduranları görmedin mi
Allahın ni´metine bedel kufru (ve nankorlugu) ihtiyar edenleri, (bununla beraber) kavmlerini de helak yurduna, cehenneme (surukleyib) sokanları gormedin mi? Onlar (ın hepsi) oraya girecekler. O, ne kotu bir karar (gah) dır
Allahın ni´metine bedel küfrü (ve nankörlüğü) ihtiyâr edenleri, (bununla beraber) kavmlerini de helak yurduna, cehenneme (sürükleyib) sokanları görmedin mi? Onlar (ın hepsi) oraya girecekler. O, ne kötü bir karar (gâh) dır
Allah´ın verdigi nimeti kufre cevirip degistirenleri ve milletlerini helak olacakları yere goturenleri gormuyor musun
Allah´ın verdiği nimeti küfre çevirip değiştirenleri ve milletlerini helak olacakları yere götürenleri görmüyor musun
Allah´ın ni´metini kufurle degistirenleri ve kendi kavimlerini helak yurduna goturenleri gormedin mi
Allah´ın ni´metini küfürle değiştirenleri ve kendi kavimlerini helâk yurduna götürenleri görmedin mi
E lem tera ilellezıne beddelu nı´metellahi kufrav ve ehallu kavmehum daral bevar
E lem tera ilellezıne beddelu nı´metellahi küfrav ve ehallu kavmehüm daral bevar
E lem tere ilellezine beddelu ni’metallahi kufren ve ehallu kavmehum darel bevar(bevari)
E lem tere ilellezîne beddelû ni’metallâhi kufren ve ehallû kavmehum dârel bevâr(bevâri)
Hakkı inkar tavrını Allah´ın nimetine yeg tutup (bu tutumlarıyla) kavimlerinin onunde o yıkım yurdunun yolunu acan kimseleri gormuyor mu(sunuz)
Hakkı inkar tavrını Allah´ın nimetine yeğ tutup (bu tutumlarıyla) kavimlerinin önünde o yıkım yurdunun yolunu açan kimseleri görmüyor mu(sunuz)
elem tera ile-llezine beddelu ni`mete-llahi kufrav veehallu kavmehum dara-lbevar
elem tera ile-lleẕîne beddelû ni`mete-llâhi küfrav veeḥallû ḳavmehüm dâra-lbevâr
Allah’ın nimetine nankorlukle karsılık veren ve sonunda kavimlerini helak yurduna surukleyenleri gormedin mi
Allah’ın nimetine nankörlükle karşılık veren ve sonunda kavimlerini helâk yurduna sürükleyenleri görmedin mi
Allah’ın verdigi nimeti nankorluk edenleri ve halklarını helak olacakları yere goturenleri gormuyor musun
Allah’ın verdiği nimeti nankörlük edenleri ve halklarını helak olacakları yere götürenleri görmüyor musun
Allah'ın nimetini nankorlukle degistirenleri ve kavimlerini helak yurduna surukleyenleri gormedin mi
Allah'ın nimetini nankörlükle değiştirenleri ve kavimlerini helak yurduna sürükleyenleri görmedin mi
Allah'ın nimetine bedel, inkar ve nankorlugu tercih edenleri, ayrıca kendi halklarını da helak yurduna, cehenneme surukleyenleri gormedin mi?Onların hepsi oraya girecekler. Cehennem ne kotu bir yerlesim yeridir
Allah'ın nimetine bedel, inkâr ve nankörlüğü tercih edenleri, ayrıca kendi halklarını da helâk yurduna, cehenneme sürükleyenleri görmedin mi?Onların hepsi oraya girecekler. Cehennem ne kötü bir yerleşim yeridir
Baksana sunlara, Allah'ın ni'metini nankorluge cevirdiler (O'nun verdigi ni'mete sukredecekleri yerde nankorluk edip inkara saptılar), kavimlerini de helak yurduna kondurdular
Baksana şunlara, Allah'ın ni'metini nankörlüğe çevirdiler (O'nun verdiği ni'mete şükredecekleri yerde nankörlük edip inkara saptılar), kavimlerini de helak yurduna kondurdular
Allah´ın nimetini kufre degistirenleri ve kavimlerini ´yıkım ve azab´ yurduna konduranları gormedin mi
Allah´ın nimetini küfre değiştirenleri ve kavimlerini ´yıkım ve azab´ yurduna konduranları görmedin mi
Allah'ın nimetini kufur (ve nankorlukle) degistirenleri ve kavimlerini helak yurduna surukleyenleri gormedin mi
Allah'ın nimetini küfür (ve nankörlükle) değiştirenleri ve kavimlerini helak yurduna sürükleyenleri görmedin mi
Bakmadın mı sunlara ki, Allah'ın nimetini inkarla/nankorlukle degistirdiler ve toplumlarını helak yurduna kondurdular
Bakmadın mı şunlara ki, Allah'ın nimetini inkârla/nankörlükle değiştirdiler ve toplumlarını helâk yurduna kondurdular
Bakmadın mı sunlara ki, Allah´ın nimetini inkarla/nankorlukle degistirdiler ve toplumlarını helak yurduna kondurdular
Bakmadın mı şunlara ki, Allah´ın nimetini inkârla/nankörlükle değiştirdiler ve toplumlarını helâk yurduna kondurdular
Bakmadın mı sunlara ki, Allah´ın nimetini inkarla/nankorlukle degistirdiler ve toplumlarını helak yurduna kondurdular
Bakmadın mı şunlara ki, Allah´ın nimetini inkârla/nankörlükle değiştirdiler ve toplumlarını helâk yurduna kondurdular

Twi

Wonhunuu wͻn a w’asesa Nyankopͻn adom no de akoyi boniayε, de wͻn nkorͻfoͻ no akͻsoε ͻsεeε fie mu no

Uighur

اﷲ نىڭ بەرگەن نېمىتىگە كۇفرىلىق قىلغان ۋە ئۆز قەۋمىنى (ئازدۇرۇش بىلەن) ھالاكەت مەۋقەسىگە چۈشۈرۈپ قويغانلارنى كۆرمىدىڭمۇ؟
ئاللاھنىڭ بەرگەن نېمىتىگە كۇفرىلىق قىلغان ۋە ئۆز قەۋمىنى (ئازدۇرۇش بىلەن) ھالاكەت مەۋقەسىگە چۈشۈرۈپ قويغانلارنى كۆرمىدىڭمۇ؟

Ukrainian

Невже ти не бачив тих, які змінили милість Аллага на невір’я та вкинули свій народ у місце загибелі –
vy vidznachyly tsi khto vidpovily do BOZHYKH blahoslovennya disbelieving, ta takym chynom prynesly lykho na yikhni vlasni sim'yi
ви відзначили ці хто відповіли до БОЖИХ благословення disbelieving, та таким чином принесли лихо на їхні власні сім'ї
Nevzhe ty ne bachyv tykh, yaki zminyly mylistʹ Allaha na nevirʺya ta vkynuly sviy narod u mistse zahybeli –
Невже ти не бачив тих, які змінили милість Аллага на невір’я та вкинули свій народ у місце загибелі –
Nevzhe ty ne bachyv tykh, yaki zminyly mylistʹ Allaha na nevirʺya ta vkynuly sviy narod u mistse zahybeli
Невже ти не бачив тих, які змінили милість Аллага на невір’я та вкинули свій народ у місце загибелі

Urdu

Tumne dekha un logon ko jinhon ne Allah ki niyamat payi aur usey kufran-e-niyamat (ingratitude) se badal dala aur (apne saath) apni qaum ko bhi halakat ke ghar mein jhonk diya
تم نے دیکھا اُن لوگوں کو جنہوں نے اللہ کی نعمت پائی اور اُسے کفران نعمت سے بدل ڈالا اور (اپنے ساتھ) اپنی قوم کو بھی ہلاکت کے گھر میں جھونک دیا
کیاتو نے انہیں نہیں دیکھا کہ جنہوں نے الله کی نعمت کےبدلے میں ناشکری کی اور اپنی قوم کو تباہی کے گھر میں اتارا
کیا تم نے ان لوگوں کو نہیں دیکھا جنہوں نے خدا کے احسان کو ناشکری سے بدل دیا۔ اور اپنی قوم کو تباہی کے گھر میں اتارا
تو نے نہ دیکھا انکو جنہوں نے بدلہ کیا اللہ کے احسان کا ناشکری اور اتارا اپنی قوم کو تباہی کے گھر میں [۵۰]
کیا تم نے ان لوگوں کی طرف نہیں دیکھا جنہوں نے اللہ کی عطا کردہ نعمت کو کفرانِ نعمت سے بدل دیا اور اپنی قوم کو ہلاکت کے گھر میں یعنی دوزخ میں جا اتارا۔
Kiya aap ney unn ki taraf nazar nahi daali jinhon ney Allah ki nemat kay badley na shukri ki aur apni qom ko halakat kay ghar mein laa utara
کیا آپ نے ان کی طرف نظر نہیں ڈالی جنہوں نے اللہ کی نعمت کے بدلے ناشکری کی اور اپنی قوم کو ہلاکت کے گھر میں ﻻ اتارا
kya aap ne un ki taraf nazar nahi dali jinhone Allah ki nemath ke badle na shukri ki aur apni khaum ko halaakath ke ghar mein la utara
جھونکے جائینگے اس میں اور وہ بہت برا ٹھکانہ ہے
کیا آپ نے ان لوگوں کو نہیں دیکھا جنہوں نے اللہ کی نعمتِ (ایمان) کو کفر سے بدل ڈالا اور انہوں نے اپنی قوم کو تباہی کے گھر میں اتار دیا
کیا تم نے ان لوگوں کو نہیں دیکھا جنہوں نے اللہ کی نعمت کو کفر سے بدل ڈالا، اور اپنی قوم کو تباہی کے گھر میں لا اتار۔
کیا تم نے ان لوگوں کو نہیں دیکھا جنہوں نے اللہ کی نعمت کو کفرانِ نعمت سے تبدیل کردیا اور اپنی قوم کو ہلاکت کی منزل تک پہنچادیا

Uzbek

Аллоҳнинг неъматини куфрга алмаштирган ва қавмларини ҳалокат диёрига туширганларни кўрмадингми
(Эй инсон), Аллоҳнинг неъматини (яъни, иймонни) куфрга алмаштириб юборган ва қавмларини (яъни, ўзининг ортидан эргашганларни) ҳалокат чоҳига қулатган кимсаларни кўрмадингми
Аллоҳнинг неъматини куфрга алмаштирган ва қавмларини ҳалокат диёрига туширганларни кўрмадингми? (Ўйлаб кўргин, бу нарса таажжубланарли эмасми? Аллоҳ бир қавмга ўзларидан Пайғамбар юбориб, уларни иймонга, Исломга даъват қилса, охирги илоҳий китоби Қуръонни индириб, ҳеч кимга бермаган улуғ неъматини ато этса-ю, гумроҳ қавм бу неъмат ўрнига куфрни ихтиёр қилса! Иймонни куфрга алмаштириб олса! Ўзларига қўшиб қавмларини ҳам ҳалокат диёрига туширсалар)

Vietnamese

Ha Nguoi khong thay nhung ke đa đoi An Hue cua Allah lay su khong tin va đua nguoi dan cua chung đi vao ngoi nha tieu diet u
Há Ngươi không thấy những kẻ đã đổi Ân Huệ của Allah lấy sự không tin và đưa người dân của chúng đi vào ngôi nhà tiêu diệt ư
Nguoi (Thien Su Muhammad) khong thay nhung ke đa đanh đoi an hue cua Allah bang su vo on voi Ngai va đay cong đong cua minh roi vao su diet vong sao
Ngươi (Thiên Sứ Muhammad) không thấy những kẻ đã đánh đổi ân huệ của Allah bằng sự vô ơn với Ngài và đẩy cộng đồng của mình rơi vào sự diệt vong sao

Xhosa

Awubabonanga na abo baguqule intsikelelo ka-Allâh bayenza ukungakholwa, benza abantu bakubo ukuba bahlale kwikhaya lentshabalalo

Yau

Ana nganimwaona awala waatindenye ukoto wa Allah ni ukafili, ni kwayikasya wandu wao (wawakuyaga payakusakala) ku nyumba ja chonasiko
Ana nganimwaona aŵala ŵaatindenye ukoto wa Allah ni ukafili, ni kwayikasya ŵandu ŵao (ŵaŵakuyaga payakusakala) ku nyumba ja chonasiko

Yoruba

Se o o ri awon t’o yi idera Allahu pada si aigbagbo, ti won si mu ijo won gunle si ile iparun
Ṣé o ò rí àwọn t’ó yí ìdẹ̀ra Allāhu padà sí àìgbàgbọ́, tí wọ́n sì mú ìjọ wọn gúnlẹ̀ sí ilé ìparun

Zulu