Achinese

Tuhan peuteutap ureueng meuiman Ngon kalimah nayn kalimah taibah Lam udep donya deungon akhirat Teuma nyang sisat awak seurakah Awak nyang lalem Tuhan peusisat Kheundak Hadharat han ek soe bantah

Afar

Yalli yeemene mara nummâ maxcoy (laa ilaaha illa kinnuk) diggi ittat diggi ken haa addunyâ manoo kee akeerâ manol, Yalli koroosite mara addunyaa kee akeeral inkih cakki gitak makot ken beya, Yalli isih faxam aba yeemene mara tirri haah, koroosite mara makkoysaamal

Afrikaans

Allah versterk die gelowiges met die vestigende woord in hierdie wêreld en in die Hiernamaals, en Allah laat die kwaaddoeners dwaal; en Allah doen wat Hy wil

Albanian

All-llahu do t’i forcoje besimtaret me fjale te forta edhe ne kete edhe ne ate bote, kurse mizoret do t’i lere ne humbje. All-llahu ben c’te doje
All-llahu do t’i forcojë besimtarët me fjalë të forta edhe në këtë edhe në atë botë, kurse mizorët do t’i lërë në humbje. All-llahu bën ç’të dojë
Perendia besimtaret i forcon me fjale te qendrueshme, ne kete bote dhe ne boten tjeter, kurse zullumqaret i shpie ne humbje; Perendia punon c’te doje
Perëndia besimtarët i forcon me fjalë të qëndrueshme, në këtë botë dhe në botën tjetër, kurse zullumqarët i shpie në humbje; Perëndia punon ç’të dojë
Allahu i forcon besimtaret me fjale te qendrueshme ne kete bote dhe ne boten tjeter, kurse keqberesit i shpie ne humbje; Allahu ben c’te doje
Allahu i forcon besimtarët me fjalë të qëndrueshme në këtë botë dhe në botën tjetër, kurse keqbërësit i shpie në humbje; Allahu bën ç’të dojë
All-llahu forcon ata qe besuan ne fjalene forte (te mire) ne jeten e kesaj bote e edhe ne boten tjeter, ndersa mizoret All-llahu i ben te humbur. All-llahu punon cka te doje
All-llahu forcon ata që besuan në fjalëne fortë (të mirë) në jetën e kësaj bote e edhe në botën tjetër, ndërsa mizorët All-llahu i bën të humbur. All-llahu punon çka të dojë
All-llahu i forcon ata qe besuan ne fjalen e forte (te mire) ne jeten e kesaj bote edhe ne boten tjeter, ndersa mizoret All-llahu i ben te humbur. All-llahu punon cka te doje
All-llahu i forcon ata që besuan në fjalën e fortë (të mirë) në jetën e kësaj bote edhe në botën tjetër, ndërsa mizorët All-llahu i bën të humbur. All-llahu punon çka të dojë

Amharic

alahi ineziyani yamenutini bek’iribitumi hiyiweti bemech’ereshayitumi (bemek’abiri) beteregaget’ewi k’ali layi yaregachewali፡፡ kehadiwochinimi alahi yasasitachewali፡፡ alahimi yemishawini yiserali፡፡
ālahi inezīyani yamenutini bek’iribītumi ḥiyiweti bemech’ereshayitumi (bemek’abiri) beteregaget’ewi k’ali layi yaregachewali፡፡ keḥadīwochinimi ālahi yasasitachewali፡፡ ālahimi yemīshawini yišerali፡፡
አላህ እነዚያን ያመኑትን በቅርቢቱም ሕይወት በመጨረሻይቱም (በመቃብር) በተረጋገጠው ቃል ላይ ያረጋቸዋል፡፡ ከሓዲዎችንም አላህ ያሳስታቸዋል፡፡ አላህም የሚሻውን ይሠራል፡፡

Arabic

«يثبت الله الذين آمنوا بالقول الثابت» هي كلمة التوحيد «في الحياة الدنيا وفي الآخرة» أي في القبر لما يسألهم الملكان عن ربهم ودينهم ونبيهم فيجيبون بالصواب كما في حديث الشيخين «ويضل الله الظالمين» الكفار فلا يهتدون للجواب بالصواب بل يقولون لا ندري كما في الحديث «ويفعل الله ما يشاء»
ythbbit allah aladhin amanuu bialqawl alhaqu alraskh, wahu shahadatan 'an la 'ilh 'iilaa allah wa'ana mhmdana rasul allh, wama ja' bih min aldiyn alhaqu ythbthm allah bih fi alhayat aldnya, waeind mmathm balkhatmt alhsnt, wafi alqbr eind sual almalakyn bhdaythm 'iilaa aljawab alshyh, wayudilu allah alzaalimin ean alswab fi aldunya walakhrt, wayafeal allah ma yasha' min tawfiq 'ahl al'iiman wkhidhlan 'ahl alkufr waltghyan
يثبِّت الله الذين آمنوا بالقول الحق الراسخ، وهو شهادة أن لا إله إلا الله وأن محمدًا رسول الله، وما جاء به من الدين الحق يثبتهم الله به في الحياة الدنيا، وعند مماتهم بالخاتمة الحسنة، وفي القبر عند سؤال المَلَكين بهدايتهم إلى الجواب الصحيح، ويضل الله الظالمين عن الصواب في الدنيا والآخرة، ويفعل الله ما يشاء من توفيق أهل الإيمان وخِذْلان أهل الكفر والطغيان
Yuthabbitu Allahu allatheena amanoo bialqawli alththabiti fee alhayati alddunya wafee alakhirati wayudillu Allahu alththalimeena wayafAAalu Allahu ma yashao
Yusabbitul laahul lazeena aamanoo bilqawlis saabiti fil hayaatid dunyaa wa fil Aakhirati wa yudillul laahuz zaalimeen; wa yaf'alul laahu maa yashaaa
Yuthabbitu Allahu allatheena amanoobilqawli aththabiti fee alhayatiaddunya wafee al-akhirati wayudilluAllahu aththalimeenawayafAAalu Allahu ma yasha
Yuthabbitu Allahu allatheena amanoo bialqawli alththabiti fee alhayati alddunya wafee al-akhirati wayudillu Allahu alththalimeena wayafAAalu Allahu ma yasha/o
yuthabbitu l-lahu alladhina amanu bil-qawli l-thabiti fi l-hayati l-dun'ya wafi l-akhirati wayudillu l-lahu l-zalimina wayafʿalu l-lahu ma yashau
yuthabbitu l-lahu alladhina amanu bil-qawli l-thabiti fi l-hayati l-dun'ya wafi l-akhirati wayudillu l-lahu l-zalimina wayafʿalu l-lahu ma yashau
yuthabbitu l-lahu alladhīna āmanū bil-qawli l-thābiti fī l-ḥayati l-dun'yā wafī l-ākhirati wayuḍillu l-lahu l-ẓālimīna wayafʿalu l-lahu mā yashāu
یُثَبِّتُ ٱللَّهُ ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ بِٱلۡقَوۡلِ ٱلثَّابِتِ فِی ٱلۡحَیَوٰةِ ٱلدُّنۡیَا وَفِی ٱلۡءَاخِرَةِۖ وَیُضِلُّ ٱللَّهُ ٱلظَّـٰلِمِینَۚ وَیَفۡعَلُ ٱللَّهُ مَا یَشَاۤءُ
يُثَبِّتُ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ بِٱلۡقَوۡلِ ٱلثَّابِتِ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا وَفِي ٱلۡأٓخِرَةِۖ وَيُضِلُّ ٱللَّهُ ٱلظَّٰلِمِينَۚ وَيَفۡعَلُ ٱللَّهُ مَا يَشَآءُ
يُثَبِّتُ اُ۬للَّهُ اُ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ بِالۡقَوۡلِ اِ۬لثَّابِتِ فِي اِ۬لۡحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنۡيٜ ا وَفِي اِ۬لۡأٓخِرَةِۖ وَيُضِلُّ اُ۬للَّهُ اُ۬لظَّٰلِمِينَۚ وَيَفۡعَلُ اُ۬للَّهُ مَا يَشَآءُ
يُثَبِّتُ اُ۬للَّهُ اُ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ بِالۡقَوۡلِ اِ۬لثَّابِتِ فِي اِ۬لۡحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنۡيۭا وَفِي اِ۬لۡأٓخِرَةِۖ وَيُضِلُّ اُ۬للَّهُ اُ۬لظَّٰلِمِينَۚ وَيَفۡعَلُ اُ۬للَّهُ مَا يَشَآءُ
يُثَبِّتُ اللّٰهُ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا بِالۡقَوۡلِ الثَّابِتِ فِي الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَا وَفِي الۡاٰخِرَةِۚ وَيُضِلُّ اللّٰهُ الظّٰلِمِيۡنَࣞۙ وَيَفۡعَلُ اللّٰهُ مَا يَشَآءُࣖ‏
یُثَبِّتُ ٱللَّهُ ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ بِٱلۡقَوۡلِ ٱلثَّابِتِ فِی ٱلۡحَیَوٰةِ ٱلدُّنۡیَا وَفِی ٱلۡـَٔاخِرَةِۖ وَیُضِلُّ ٱللَّهُ ٱلظَّـٰلِمِینَۚ وَیَفۡعَلُ ٱللَّهُ مَا یَشَاۤءُ
يُثَبِّتُ اللّٰهُ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا بِالۡقَوۡلِ الثَّابِتِ فِي الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَا وَفِي الۡاٰخِرَةِﵐ وَيُضِلُّ اللّٰهُ الظّٰلِمِيۡنَﵷ وَيَفۡعَلُ اللّٰهُ مَا يَشَآءُ ٢٧ﶒ
Yuthabbitu Allahu Al-Ladhina 'Amanu Bil-Qawli Ath-Thabiti Fi Al-Hayaati Ad-Dunya Wa Fi Al-'Akhirati Wa Yuđillu Allahu Az-Zalimina Wa Yaf`alu Allahu Ma Yasha'u
Yuthabbitu Allāhu Al-Ladhīna 'Āmanū Bil-Qawli Ath-Thābiti Fī Al-Ĥayāati Ad-Dunyā Wa Fī Al-'Ākhirati Wa Yuđillu Allāhu Až-Žālimīna Wa Yaf`alu Allāhu Mā Yashā'u
يُثَبِّتُ اُ۬للَّهُ اُ۬لذِينَ ءَامَنُواْ بِالْقَوْلِ اِ۬لثَّابِتِ فِے اِ۬لْحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنْيَا وَفِے اِ۬لْأٓخِرَةِۖ وَيُضِلُّ اُ۬للَّهُ اُ۬لظَّٰلِمِينَۖ وَيَفْعَلُ اُ۬للَّهُ مَا يَشَآءُۖ‏
يُثَبِّتُ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ بِٱلۡقَوۡلِ ٱلثَّابِتِ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا وَفِي ٱلۡأٓخِرَةِۖ وَيُضِلُّ ٱللَّهُ ٱلظَّٰلِمِينَۚ وَيَفۡعَلُ ٱللَّهُ مَا يَشَآءُ
يُثَبِّتُ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ بِٱلۡقَوۡلِ ٱلثَّابِتِ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا وَفِي ٱلۡأٓخِرَةِۖ وَيُضِلُّ ٱللَّهُ ٱلظَّٰلِمِينَۚ وَيَفۡعَلُ ٱللَّهُ مَا يَشَآءُ
يُثَبِّتُ اللَّهُ الَّذِينَ آمَنُوا بِالْقَوْلِ الثَّابِتِ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَفِي الْآخِرَةِ ۖ وَيُضِلُّ اللَّهُ الظَّالِمِينَ ۚ وَيَفْعَلُ اللَّهُ مَا يَشَاءُ
يُثَبِّتُ اُ۬للَّهُ اُ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ بِالۡقَوۡلِ اِ۬لثَّابِتِ فِي اِ۬لۡحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنۡيٜ ا وَفِي اِ۬لۡأٓخِرَةِۖ وَيُضِلُّ اُ۬للَّهُ اُ۬لظَّٰلِمِينَۚ وَيَفۡعَلُ اُ۬للَّهُ مَا يَشَآءُ
يُثَبِّتُ اُ۬للَّهُ اُ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ بِالۡقَوۡلِ اِ۬لثَّابِتِ فِي اِ۬لۡحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنۡيۭا وَفِي اِ۬لۡأٓخِرَةِۖ وَيُضِلُّ اُ۬للَّهُ اُ۬لظَّٰلِمِينَۚ وَيَفۡعَلُ اُ۬للَّهُ مَا يَشَآءُ
يُثَبِّتُ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ بِٱلۡقَوۡلِ ٱلثَّابِتِ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا وَفِي ٱلۡأٓخِرَةِۖ وَيُضِلُّ ٱللَّهُ ٱلظَّـٰلِمِينَۚ وَيَفۡعَلُ ٱللَّهُ مَا يَشَآءُ
يُثَبِّتُ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ بِٱلۡقَوۡلِ ٱلثَّابِتِ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا وَفِي ٱلۡأٓخِرَةِۖ وَيُضِلُّ ٱللَّهُ ٱلظَّٰلِمِينَۚ وَيَفۡعَلُ ٱللَّهُ مَا يَشَآءُ
يثبت الله الذين ءامنوا بالقول الثابت في الحيوة الدنيا وفي الاخرة ويضل الله الظلمين ويفعل الله ما يشاء
يُثَبِّتُ اُ۬للَّهُ اُ۬لذِينَ ءَامَنُواْ بِالْقَوْلِ اِ۬لثَّابِتِ فِے اِ۬لْحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنْي۪ا وَفِے اِ۬لَاخِرَةِۖ وَيُضِلُّ اُ۬للَّهُ اُ۬لظَّٰلِمِينَۖ وَيَفْعَلُ اُ۬للَّهُ مَا يَشَآءُۖ
يُثَبِّتُ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ بِٱلۡقَوۡلِ ٱلثَّابِتِ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا وَفِي ٱلۡأٓخِرَةِۖ وَيُضِلُّ ٱللَّهُ ٱلظَّـٰلِمِينَۚ وَيَفۡعَلُ ٱللَّهُ مَا يَشَآءُ
يثبت الله الذين ءامنوا بالقول الثابت في الحيوة الدنيا وفي الاخرة ويضل الله الظلمين ويفعل الله ما يشاء

Assamese

Yisakale imana aniche, allahe te'omlokaka sudrrha bakyara dbaraa parthira jiranata arau akhiraatata supratisthita raakhiba, arau yalimasakalaka bibhraantita raakhiba. Karana allahe yi iccha se'itorae'i karae
Yisakalē īmāna ānichē, āllāhē tē'ōm̐lōkaka sudr̥ṛha bākyara dbāraā pārthira jīranata ārau ākhiraātata supratiṣṭhita raākhiba, ārau yālimasakalaka bibhraāntita raākhiba. Kāraṇa āllāhē yi icchā sē'iṭōraē'i karaē
যিসকলে ঈমান আনিছে, আল্লাহে তেওঁলোকক সুদৃঢ় বাক্যৰ দ্বাৰা পাৰ্থিৱ জীৱনত আৰু আখিৰাতত সুপ্ৰতিষ্ঠিত ৰাখিব, আৰু যালিমসকলক বিভ্ৰান্তিত ৰাখিব। কাৰণ আল্লাহে যি ইচ্ছা সেইটোৱেই কৰে।

Azerbaijani

Allah iman gətirənləri dunya həyatında da, axirətdə də mohkəm sozlə sabit saxlayar. Allah zalımları sapdırar. Allah istədiyini edər
Allah iman gətirənləri dünya həyatında da, axirətdə də möhkəm sözlə sabit saxlayar. Allah zalımları sapdırar. Allah istədiyini edər
Allah iman gətirənləri dunya hə­yatında da, axirətdə də moh­kəm sozlə sabit saxla­yar. Allah zalımları sapdırar. Allah is­tə­di­yini edər
Allah iman gətirənləri dünya hə­yatında da, axirətdə də möh­kəm sözlə sabit saxla­yar. Allah zalımları sapdırar. Allah is­tə­di­yini edər
Allah iman gətirənləri dunyada da, axirətdə də mohkəm bir sozlə (kəlmeyi-səhadətlə) sabitqədəm edər. Allah zalımları (haqq yoldan) sapdırar. Allah istədiyini edər
Allah iman gətirənləri dünyada da, axirətdə də möhkəm bir sözlə (kəlmeyi-şəhadətlə) sabitqədəm edər. Allah zalımları (haqq yoldan) sapdırar. Allah istədiyini edər

Bambara

ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߞߐߡߊߓߌ߲ߓߌ߲߫ ߠߊ߫ ߞߎߡߊ߫ ߓߊ߲ߓߊ߲ߣߍ߲ ߠߋ߬ ߟߊ߫ ߘߎߢߊ߫ ߢߣߊߡߦߊ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߛߎ߬ߟߊ߫ ߝߣߊ߫ ߘߐ߫، ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߟߊߝߟߌ߬ ߟߊ߫، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߞߏ߫ ߟߋ߬ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫
ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߞߐߡߊߓߌ߲ߓߌ߲߫ ߠߊ߫ ߞߎߡߊ߫ ߓߊ߲ߓߊ߲ߣߍ߲ ߠߋ߬ ߟߊ߫ ߘߎߢߊ߫ ߢߣߊߡߦߊ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߟߊߞߌߙߊ߫ ߝߣߊ߫ ߘߐ߫ ، ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߟߊߝߟߌ߬ ߟߊ߫ ، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߞߏ߫ ߟߋ߬ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߸ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫
ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߞߐߡߊߓߌ߲ߓߌ߲߫ ߠߊ߫ ߞߎߡߊ߫ ߓߊ߲ߓߊ߲ߣߍ߲ ߠߋ߬ ߟߊ߫ ߘߎߢߊ߫ ߢߣߊߡߦߊ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߛߎ߬ߟߊ߫ ߝߣߊ߫ ߘߐ߫، ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߟߊߝߟߌ߬ ߟߊ߫، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߞߏ߫ ߟߋ߬ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫

Bengali

Yara imana eneche, allah taderake sudrrha bakyera dbara duniyara jibane o akhirate supratisthita rakhabena [1] ebam yara yalima allah taderake bibhrantite rakhabena. Ara allah ya icche ta karena
Yārā īmāna ēnēchē, āllāh tādērakē sudr̥ṛha bākyēra dbārā duniẏāra jībanē ō ākhirātē supratiṣṭhita rākhabēna [1] ēbaṁ yārā yālima āllāh tādērakē bibhrāntitē rākhabēna. Āra āllāh yā icchē tā karēna
যারা ঈমান এনেছে, আল্লাহ্ তাদেরকে সুদৃঢ় বাক্যের দ্বারা দুনিয়ার জীবনে ও আখিরাতে সুপ্রতিষ্ঠিত রাখবেন [১] এবং যারা যালিম আল্লাহ্ তাদেরকে বিভ্রান্তিতে রাখবেন। আর আল্লাহ্ যা ইচ্ছে তা করেন [২]।
Allaha ta’ala muminaderake majabuta bakya dbara majabuta karena. Parthibajibane ebam parakale. Ebam allaha jalemaderake pathabhrasta karena. Allaha ya iccha, ta karena.
Āllāha tā’ālā muminadērakē majabuta bākya dbārā majabuta karēna. Pārthibajībanē ēbaṁ parakālē. Ēbaṁ āllāha jālēmadērakē pathabhraṣṭa karēna. Āllāha yā icchā, tā karēna.
আল্লাহ তা’আলা মুমিনদেরকে মজবুত বাক্য দ্বারা মজবুত করেন। পার্থিবজীবনে এবং পরকালে। এবং আল্লাহ জালেমদেরকে পথভ্রষ্ট করেন। আল্লাহ যা ইচ্ছা, তা করেন।
Yara imana eneche allah tadera pratisthita karena sasbata banira dbara e'i duniyara jibane o parakale, ara allah pathahara karena an'yayakaridera, ara allah ya icche karena ta'i karena.
Yārā īmāna ēnēchē āllāh tādēra pratiṣṭhita karēna śāśbata bāṇīra dbārā ē'i duniẏāra jībanē ō parakālē, āra āllāh pathahārā karēna an'yāẏakārīdēra, āra āllāh yā icchē karēna tā'i karēna.
যারা ঈমান এনেছে আল্লাহ্ তাদের প্রতিষ্ঠিত করেন শাশ্বত বাণীর দ্বারা এই দুনিয়ার জীবনে ও পরকালে, আর আল্লাহ্ পথহারা করেন অন্যায়কারীদের, আর আল্লাহ্ যা ইচ্ছে করেন তাই করেন।

Berber

Oebbi Itebbit wid iumnen s wawal utebbet, di tmeddurt n ddunit akked laxeot. Oebbi Itellif imednas. Oebbi Ixeddem ayen i S ihwan
Öebbi Itebbit wid iumnen s wawal utebbet, di tmeddurt n ddunit akked laxeôt. Öebbi Itellif imednas. Öebbi Ixeddem ayen i S ihwan

Bosnian

Allah ce vjernike postojanom rijecju ucvrstiti i na ovome i na onome svijetu, a nevjernike ce u zabludi ostaviti; Allah radi sta hoce
Allah će vjernike postojanom riječju učvrstiti i na ovome i na onome svijetu, a nevjernike će u zabludi ostaviti; Allah radi šta hoće
Allah ce vjernike postojanom rijecju ucvrstiti i na ovom i na onom svijetu, a nevjernike ce u zabludi ostaviti; Allah radi sta hoce
Allah će vjernike postojanom riječju učvrstiti i na ovom i na onom svijetu, a nevjernike će u zabludi ostaviti; Allah radi šta hoće
Allah vjernike postojanom rijecju ucvrscuje u zivotu na dunjaluku, a i na ahiretu, a zulumcare u zabludu odvodi; Allah radi sto hoce
Allah vjernike postojanom riječju učvršćuje u životu na dunjaluku, a i na ahiretu, a zulumćare u zabludu odvodi; Allah radi što hoće
Allah ojacava one koji vjeruju rjecju cvrstom u zivotu Dunjaa i na Ahiretu, a zabluđuje Allah zalime; a Allah cini sta hoce
Allah ojačava one koji vjeruju rječju čvrstom u životu Dunjaa i na Ahiretu, a zabluđuje Allah zalime; a Allah čini šta hoće
JUTHEBBITU ELLAHUL-LEDHINE ‘AMENU BIL-KAWLI ETH-THABITI FIL-HEJÆTI ED-DUNJA WE FIL-’AHIRETI WE JUDILLU ELLAHU EDH-DHALIMINE WE JEF’ALU ELLAHU MA JESHA’U
Allah vjernike postojanom rijecju ucvrscuje u zivotu na dunjaluku, a i na ahiretu, a zulumcare u zabludu odvodi; Allah radi sto hoce
Allah vjernike postojanom riječju učvršćuje u životu na dunjaluku, a i na ahiretu, a zulumćare u zabludu odvodi; Allah radi što hoće

Bulgarian

Allakh ukrepva vyarvashtite s nepokolebimo slovo i v zemniya zhivot, i v otvudniya. I ostavya Allakh ugnetitelite v zabluda. Allakh pravi, kakvoto pozhelae
Allakh ukrepva vyarvashtite s nepokolebimo slovo i v zemniya zhivot, i v otvŭdniya. I ostavya Allakh ugnetitelite v zabluda. Allakh pravi, kakvoto pozhelae
Аллах укрепва вярващите с непоколебимо слово и в земния живот, и в отвъдния. И оставя Аллах угнетителите в заблуда. Аллах прави, каквото пожелае

Burmese

အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သက်ဝင်ယုံကြည်သူတို့အား တည်တံ့ခိုင်မြဲသော ဗျာဒိတ်တော်များဖြင့် ဤလောကီဘဝသက်တမ်းနှင့်တမလွန်ဘဝတို့တွင် တည်တံ့မြဲမြံ စေတော်မူ၏။ သို့ရာတွင် အလ္လာဟ်အ ရှင်မြတ်သည် အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို ကျူးလွန်ချိုးဖောက်၍ မတော်မတရား မမှန်မကန် ပြုမူကျင့်ကြံသူတို့အား သူတို့၏ဆန္ဒများနှင့်အညီ လမ်းမှားရောက်စေတော်မူ၏။ အမှန်စင်စစ်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရှင့်ဆန္ဒတော်၏စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီ အလိုရှိတော်မူသော အရေးကိစ္စအဝအဝကို ပြုလုပ်ဆောင်ရွက်စေတော်မူ၏။
၂၇။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ယုံကြည်သူတို့အား ဤဘဝနောင်ဘဝတွင် တည်တ့ံခိုင်မြဲသောဗျာဒိတ်တော်အားဖြင့် အင်အားတောင့်တင်းစေတော်မူ၏။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မတရားမှုပြုကျင့်သူတို့ကို မိစ္ဆာလမ်းသို့ ရောက်စေ တော်မူ၏။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မိမိအလိုရှိရာကို စီရင်တော်မူ၏။
အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မုအ်မင်န်သက်ဝင်ယုံကြည်သူတို့အား ယင်းတည်တံ့ခိုင်မြဲသောစကားဖြင့် ပစ္စက္ခမျက်မှောက်လောကီဘဝ၌လည်းကောင်း၊ အာခိရတ် တမလွန်ဘဝ၌လည်းကောင်း တည်တံ့မြဲမြံစေတော်မူ၏။ သို့ရာတွင်မတရားသော(ကာဖိရ်) သူတို့ကိုမူကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ချွတ်ချော်တိမ်းပါးစေတော်မူ၏။ စင်စစ်မှာကား ထိုအရှင်မြတ်သည် မိမိ အလိုရှိတော်မူသောကိစ္စကို ပြုလုပ်ဆောင်ရွက်တော်မူချေသတည်း။
အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အီမာန်ယုံကြည်သူများအား တည်တံ့ခိုင်မြဲ‌သောစကား(ကလိမဟ် ရှဟာဒသ်)နှင့် ဤဘဝတွင်သာမက ‌နောင်ဘဝတွင်ပါ တည်မြဲ‌စေ‌တော်မူသည်။* ၎င်း‌နောက် မတရား‌သောသူများကိုမူ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် လမ်းလွဲ‌စေ‌တော်မူသည်။ ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် အရှင်မြတ်အလိုရှိ‌တော်မူသည်ကို ပြုလုပ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Al·la confirma amb paraula ferma a qui creuen, en la vida d'aqui i en la l´altra. Pero Al·la extravia als impius. Al·la fa el que vol
Al·là confirma amb paraula ferma a qui creuen, en la vida d'aquí i en la l´altra. Però Al·là extravia als ímpius. Al·là fa el que vol

Chichewa

Mulungu adzalimbikitsa anthu okhulupirira ndi liwu lokhazikika m’moyo uno ndi m’moyo umene uli nkudza. Ndipo Mulungu adzasocheretsa ochita zoipa ndipo Mulungu amachita zimene Iye afuna
“Allah amawalimbikitsa amene akhulupirira ndi mawu olimba m’moyo wa dziko lapansi, ndi moyo wapambuyo pa imfa; ndipo Allah amawalekelera kusokera omwe akudzichitira okha zoipa; ndipo Allah amachita zimene wafuna

Chinese(simplified)

Zai jinshi he houshi, zhenzhu yi jiangu de yanci shi xindao zhe jianxin, zhenzhu shi bu yi zhe wu ru mitu, zhenzhu shi weisuoyuwei de.
Zài jīnshì hé hòushì, zhēnzhǔ yǐ jiāngù de yáncí shǐ xìndào zhě jiānxìn, zhēnzhǔ shǐ bu yì zhě wù rù mítú, zhēnzhǔ shì wéisuǒyùwéi de.
在今世和后世,真主以坚固的言辞使信道者坚信,真主使不义者误入迷途,真主是为所欲为的。
An la yi jiangu de yanyu [zhu] shi xinshimen zai jinshi he houshi dou duxin [du yi de an la deng]. An la shi bu yi zhe mi wu. An la zuo suo yu zuo de.
Ān lā yǐ jiāngù de yányǔ [zhù] shǐ xìnshìmen zài jīnshì hé hòushì dōu dǔxìn [dú yī de ān lā děng]. Ān lā shǐ bu yì zhě mí wù. Ān lā zuò suǒ yù zuò de.
安拉以坚固的言语[注]使信士们在今世和后世都笃信[独一的安拉等]。安拉使不义者迷误。安拉做所欲做的。
Zai jinshi he houshi, an la yi jiangu de yanci shi xindao zhe jianxin, an la shi bu yi zhe wu ru mitu, an la jiu zheyang zuo tasuo yu yi zhi shi
Zài jīnshì hé hòushì, ān lā yǐ jiāngù de yáncí shǐ xìndào zhě jiānxìn, ān lā shǐ bu yì zhě wù rù mítú, ān lā jiù zhèyàng zuò tāsuǒ yù yì zhī shì
在今世和后世,安拉以坚固的言辞使信道者坚信,安拉使不义者误入迷途,安拉就这样做他所欲意之事。

Chinese(traditional)

Zai jinshi he houshi, zhenzhu yi jiangu de yanci shi xindao zhe jianxin, zhenzhu shi bu yi zhe wu ru mitu, zhenzhu shi weisuoyuwei de.§
Zài jīnshì hé hòushì, zhēnzhǔ yǐ jiāngù de yáncí shǐ xìndào zhě jiānxìn, zhēnzhǔ shǐ bu yì zhě wù rù mítú, zhēnzhǔ shì wéisuǒyùwéi de.§
在今世和后世,真主以坚固的言辞使信道者坚信,真 主使不义者误入迷途,真主是为所欲为的。§
Zai jinshi he houshi, zhenzhu yi jiangu de yanci shi xindao zhe jianxin, zhenzhu shi bu yi zhe wu ru mitu, zhenzhu shi weisuoyuwei de.
Zài jīnshì hé hòushì, zhēnzhǔ yǐ jiāngù de yáncí shǐ xìndào zhě jiānxìn, zhēnzhǔ shǐ bu yì zhě wù rù mítú, zhēnzhǔ shì wéisuǒyùwéi de.
在今世和後世,真主以堅固的言辭使信道者堅信,真主使不義者誤入迷途,真主是為所欲為的。

Croatian

Allah ojacava one koji vjeruju rjecju cvrstom u zivotu Dunjaa i na Ahiretu, a zabluđuje Allah zalime; a Allah cini sta hoce
Allah ojačava one koji vjeruju rječju čvrstom u životu Dunjaa i na Ahiretu, a zabluđuje Allah zalime; a Allah čini šta hoće

Czech

Utvrzuje Buh ty, kdoz uverili, slovem stalym v zivote pozemskem i budoucim a zavadi Buh nepravostne v blud: a cini Buh, cozkoliv chce
Utvrzuje Bůh ty, kdož uvěřili, slovem stálým v životě pozemském i budoucím a zavádí Bůh nepravostné v blud: a činí Bůh, cožkoliv chce
BUH UPEVNIT TY VERIT proven SLOVO za tohleto DOIVOTNI DALE. Buh odeslat prestupnik z cesty. Vsechno jsem proto buh prosit
BUH UPEVNIT TY VERIT proven SLOVO za tohleto DOIVOTNÍ DÁLE. Buh odeslat prestupník z cesty. Všechno jsem proto buh prosit
Buh povzbuzuje ty, kdoz uverili, slovem pevnym v zivote pozemskem i budoucim, zatimco nespravedlive nechava bloudit. A Buh cini, co Jemu se zlibi
Bůh povzbuzuje ty, kdož uvěřili, slovem pevným v životě pozemském i budoucím, zatímco nespravedlivé nechává bloudit. A Bůh činí, co Jemu se zlíbí

Dagbani

Naawuni kpaŋsirila ninvuɣu shεba ban ti yεlimaŋli ni yεltɔɣa kpeeni (Laailaaha illallaahu) Dunia bεhigu puuni, ni Zaadali dali, ka Naawuni lahi birgiri zualindiriba. Naawuni mi tumdila O ni bɔri shεli

Danish

GUD STYRKER DE TROR proven GLOSEN ind den LIV Herefter Gud sender overtræderne astray. Alt er ind overensstemmelse med gud ville
Allah versterkt degenen, die geloven in het tegenwoordige leven en in het Hiernamaals met het bevestigende woord en Allah laat de onrechtvaardigen dwalen. En Allah doet, wat Hij wil

Dari

الله مؤمنان را در زندگانی دنیا و آخرت به سبب سخن پایدار، ثابت قدم می‌دارد و ظالمان را گمراه می‌سازد، و الله هرچه بخواهد انجام میدهد

Divehi

ދުނިޔޭގެ حياة ގައްޔާއި، آخرة ގައި ސާބިތުވެގެންވާ (حق) ބަހުން إيمان ވި މީހުންނަށް، اللَّه ސާބިތުކަން ދެއްވަތެވެ. އަދި اللَّه، އަނިޔާވެރިން މަގުފުރައްދަވަތެވެ. އަދި اللَّه، އެކަލާނގެ އިރާދަކުރައްވާ ކަމެއް ކުރައްވަތެވެ

Dutch

God sterkt hen die geloven met de vaststaande uitspraak in het tegenwoordige leven en in het hiernamaals en God brengt de onrechtplegers tot dwaling; God doet wat Hij wil
God zal degenen, die gelooven, door het standvastige woord des geloofs, zoowel in dit leven als in het toekomstige, bevestigen; maar God zal den booze in dwaling brengen; want God doet wat hem behaagt
Allah venterkt (het geloof van) degenen die geloven met de staadvastige uitspraak tijdens het wereldse leven en in het Hienamaals; en Allah laat de onrechtplegers dwalen en Allah doet wal Hij wil
Allah versterkt degenen, die geloven in het tegenwoordige leven en in het Hiernamaals met het bevestigende woord en Allah laat de onrechtvaardigen dwalen. En Allah doet, wat Hij wil

English

God will give firmness to those who believe in the firmly rooted word, both in this world and the Hereafter, but the evildoers He leaves to stray: God does whatever He will
Those who believe with the word that stands firm, Allah will keep them firm in the life of this world and Hereafter. Those who are wrongdoers, Allah will cause them to go astray. Allah does what He wills
Allah will establish in strength those who believe, with the word that stands firm, in this world and in the Hereafter; but Allah will leave, to stray, those who do wrong: Allah doeth what He willeth
Allah keepeth firm those who believe by the firm Word in the life of the world and in the Hereafter, and Allah sendeth astray the wrong-doers. And Allah doth that which He willeth
Thus, through a firm word, Allah grants firmness to the believers both in this world and in the Hereafter. As for the wrong-doers, Allah lets them go astray. Allah does whatever He wills
With immutuble words God makes the faithful dauntless in the life of the world and the life to come, but leads the unjust into error, for God does as He pleases
Allah makes those who have iman firm with the Firm Word in the life of this world and the Next World. But Allah misguides the wrongdoers. Allah does whatever He wills
God confirms those who believe with the firm word, in the present life and in the world to come; and God leads astray the evildoers; and God does what He will
God will establish in strength those who believe with the word that stands firm, in the present and in the hereafter, but God will leave to stray those who do wrong. God does what He wills
God reaffirms those who believed in this world's life and in the hereafter with firm words. And He misguides the wrongdoers. And God does what He wants
Allah fortifies those who have faith with a constant creed in the life of this world and in the Hereafter, and Allah leads astray the wrongdoers, and Allah does whatever He wishes
Allah fortifies those who have faith with an immutable word in the life of this world and in the Hereafter, and Allah leads astray the wrongdoers, and Allah does whatever He wishes
God keeps firm those who believe by the true, firm word in the life of this world and in the Hereafter; and God leads the wrongdoers astray. And God does whatever He wills
Allah confirms those whose hearts have been impressed with the image of religious and spiritual virtues in opinion, action, purpose and in their words of truth expressing their thoughts and corroborating their faith in life here and at judgment Hereafter. Allah misguides the wrongful of actions, and Allah accomplishes what He will
Allah establishes those who have Believed through Al-Qawl-as-Sabit (The Established Committal) in the life of the world and in the Hereafter. And He allows transgressors to go astray. And Allah does what He thinks proper
God makes firm those who believed with the saying, one that is firm in this present life and in the world to come. And God will cause to go astray the ones who are unjust. And God accomplishes what He wills
With this firm statement, Allah strengthens the believers in this world and in the afterlife. He leads the transgressors astray. Allah does what He wills
God answers those who believe with the sure word in this world's life and in the next; but God leads the wrong-doers astray; for God does what He will
With firm words, Allah makes the believers steadfast in the life of this world and in the hereafter; but Allah lets the wrongdoers go astray. Allah does what He pleases
God shall confirm them who believe, by the stedfast word of faith, both in this life and in that which is to come: But God shall lead the wicked into error; for God doth that which He pleaseth
Allah answers (confirms, establishes) those who believe with the firm (sure) word in the life of this world and in the Hereafter; but Allah leads the wrong-doers astray; for Allah does what He will
Those who believe shall God stablish by his steadfast word both in this life and in that which is to come: but the wicked shall He cause to err: God doth his pleasure
God affirms/strengthens those who believed with the word/opinion and belief the affirmed/strengthened in the life the present/worldly life and the end (other life), and God misguides the unjust/oppressive, and God makes/does what He wills/wants
Thus, through a firm word, Allah grants firmness to the believers both in this world and in the Hereafter. As for the wrong-doers, Allah lets them go astray. Allah does whatever He wills
Through the confirmed statement Allah establishes those who believe, (both) in the life of this world and in the hereafter, and Allah leaves the unjust in error and Allah does what He wills
Through the confirmed statement God establishes those who believe, (both) in the life of this world and in the hereafter, and God leaves the unjust in error and God does what He wills
Allah confirms those who believe with the sure word in this world's life and in the hereafter, and Allah causes the unjust to go astray, and Allah does what He pleases
Allah establishes, in the life of this world and in the Hereafter, those who believe in the firm Testament. And Allah leads the wicked persons astray, and Allah does what He wills
Allah confirmeth those who believe by a firm saying in the life of the world and in the Hereafter, and Allah sendeth wrong-doers astray. And Allah doeth what He will
Allah keeps the believers firm with the stable word in the worldly life and in the Hereafter; and Allah lets the unjust go astray; and Allah does what He wills
[Thus,] God grants firmness unto those who have attained to faith through the word that is unshakably true in the life of this world as well as in the life to come; but the wrongdoers He lets go astray: for God does whatever He wills
Allah makes the ones who have believed stand firm with the firm saying in the present life (Literally: the lowly life; i.e., the life of this world) and in the Hereafter; and Allah leads into error the unjust (ones), and Allah performs whatever He decides
God strengthens the faith of the believers by the true Words in this world and in the life to come. He causes the unjust to go astray and does whatever He pleases
Allah will keep firm those who believe, with the word that stands firm in this world (i.e. they will keep on worshipping Allah Alone and none else), and in the Hereafter. And Allah will cause to go astray those who are Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.), and Allah does what He wills
Allah keeps the believers firm with the stable word in the worldly life and in the Hereafter; and Allah lets the unjust go astray; and Allah does what He wills
Allah makes the believers steadfast with the firm Word ˹of faith˺ in this worldly life and the Hereafter. And Allah leaves the wrongdoers to stray. For Allah does what He wills
God makes the believers steadfast with the firm Word ˹of faith˺ in this worldly life and the Hereafter. And God leaves the wrongdoers to stray. For God does what He wills
God makes steadfast the faithful with His steadfast Word, both in this life and in the life to come. God leads the wrongdoers astray; God accomplishes what He pleases
Allah keeps those who believe steadfast with the firm Word [of faith] in the life of this world and in the Hereafter. But Allah causes to stray the wrongdoers; Allah does whatever He wills
God gives steadfastness to those who believe through the unshakable word, both here and in the Hereafter. But He lets the unjust go astray: for God does whatever He wills
Allah will keep firm those who believe, with the word that stands firm in this world, and in the Hereafter. And Allah will cause the wrongdoers to go astray, and Allah does what He wills
Allah strengthens those who accept (the good tree of) Divine Ideology in the life of this world and in the Hereafter. Allah's Law sends astray those who displace truth with falsehood. And Allah does everything according to His Laws
Allah establishes those who believe with strength with the Word (from Allah) that stands firm, (both) in this world and in the Hereafter, and Allah will let those who do wrong to go astray: And Allah does what He wills
God gives firmness to those who believe, with the firm word, in this life, and in the Hereafter. And God leads the wicked astray. God does whatever He wills
God gives firmness to those who believe, with the firm word, in this life, and in the Hereafter. And God leads the wicked astray. God does whatever He wills
God braces those who believe with firm speech during worldly life and in the Hereafter; while God lets wrongdoers stray away. God does whatever He wishes
God makes firm those who believe with firm sayings in the worldly life, and in the Hereafter. And He misguides the wicked, and God does what He wishes
Godmakes firm those who believe with firm sayings in the worldly life, and in the Hereafter. And God misguides the wicked, and God does what He wishes
God makes firm those who believe with firm speech in the life of this world and in the Hereafter. And God leads the wrongdoers astray; God does whatsoever He wills
Allah keeps firm those who believe, with the firm word, in worldly life and in the Hereafter. And Allah sends astray the wrongdoers. And Allah does what He wills
God will strengthen the believers with His steadfast word, both in the present life and in the Hereafter. God lets the wrongdoers go astray. He does what He wills
God will establish in strength those who believe, with the word that stands firm, in this world and in the Hereafter; but God will leave, to stray, those who do wrong: God doeth what He willeth

Esperanto

DI strengthens those KRED proven VORT en this life Hereafter Di send transgressors astray. Cxio est en accordance kun di testament

Filipino

Si Allah ang magpapatatag sa mga sumasampalataya sa (pamamagitan) ng salita na nakatindig nang matatag sa mundo (alalaong baga, sila ay magpapatuloy sa pagsamba lamang kay Allah at wala ng iba), at gayundin sa Kabilang Buhay. At si Allah ay magpapahintulot na mapariwara ang Zalimun (mga mapagsamba sa diyus-diyosan, mapaggawa ng kamalian, buktot, atbp.), at si Allah ay gumagawa ng Kanyang naisin
Nagpapatatag si Allāh sa mga sumampalataya sa pamamagitan ng sinabing matatag sa buhay na pangmundo at sa Kabilang-buhay. Nagliligaw si Allāh sa mga tagalabag sa katarungan. Gumagawa si Allāh ng anumang niloloob Niya

Finnish

Jumala vahvistaa uskovaisia vakevalla sanalla seka taman maailman elamassa etta tulevassa. Ja Jumala antaa vaaramielisten joutua kadotukseen, silla Jumala tekee tahtonsa mukaan
Jumala vahvistaa uskovaisia vakevällä sanalla sekä tämän maailman elämässä että tulevassa. Ja Jumala antaa väärämielisten joutua kadotukseen, sillä Jumala tekee tahtonsa mukaan

French

Allah affermit les croyants par la parole ferme, en ce bas monde et dans l’autre monde. Allah egare les injustes. Allah fait ce qu’Il veut
Allah affermit les croyants par la parole ferme, en ce bas monde et dans l’autre monde. Allah égare les injustes. Allah fait ce qu’Il veut
Allah affermit les croyants par une parole ferme, dans la vie presente et dans l’au-dela . Et Il egare les injustes. Et Allah fait ce qu’Il veut
Allah affermit les croyants par une parole ferme, dans la vie présente et dans l’au-delà . Et Il égare les injustes. Et Allah fait ce qu’Il veut
Allah affermit les croyants par une parole ferme, dans la vie presente et dans l'au-dela. Tandis qu'Il egare les injustes. Et Allah fait ce qu'Il veut
Allah affermit les croyants par une parole ferme, dans la vie présente et dans l'au-delà. Tandis qu'Il égare les injustes. Et Allah fait ce qu'Il veut
Allah raffermit les croyants ici-bas et dans l’au-dela par cette bonne parole dont Il detourne les mecreants. Allah agit toujours comme Il l’entend
Allah raffermit les croyants ici-bas et dans l’au-delà par cette bonne parole dont Il détourne les mécréants. Allah agit toujours comme Il l’entend
C’est ainsi que Dieu raffermit la foi de ceux qui croient, par des paroles fermes exprimees dans la vie ici-bas et dans la Vie Future, et Dieu egare les injustes. Dieu fait ce qu’Il veut
C’est ainsi que Dieu raffermit la foi de ceux qui croient, par des paroles fermes exprimées dans la vie ici-bas et dans la Vie Future, et Dieu égare les injustes. Dieu fait ce qu’Il veut

Fulah

Alla no tabintinira gomɗimɓe ɓen konngol tabitungol, ka nguurandam aduna e ka laakara. Alla no majjina tooñooɓe ɓen. Alla no waɗa ko O muuyi

Ganda

Katonda anyweza abo abakkiriza olw'ekigambo ekinywevu mu bulamu obw'ensi n'obwenkomerero (mu ngeri y'emu), era naabuza abeeyisa obubi. Bulijjo Katonda, akola ekyo kyaba ayagadde

German

Allah starkt die Glaubigen mit dem fest gegrundeten Wort, in diesem Leben wie im kunftigen; und Allah laßt die Frevler irregehen; und Allah tut, was Er will
Allah stärkt die Gläubigen mit dem fest gegründeten Wort, in diesem Leben wie im künftigen; und Allah läßt die Frevler irregehen; und Allah tut, was Er will
Gott festigt diejenigen, die glauben, durch die feste Aussage im diesseitigen Leben und im Jenseits. Und Gott fuhrt die, die Unrecht tun, in die Irre. Gott tut, was Er will
Gott festigt diejenigen, die glauben, durch die feste Aussage im diesseitigen Leben und im Jenseits. Und Gott führt die, die Unrecht tun, in die Irre. Gott tut, was Er will
ALLAH gewahrt Festigkeit denjenigen, die den Iman verinnerlicht haben, durch feststehende Worte im diesseitigen Leben und im Jenseits. Und ALLAH laßt die Unrecht-Begehenden abirren. Und ALLAH macht, was ER will
ALLAH gewährt Festigkeit denjenigen, die den Iman verinnerlicht haben, durch feststehende Worte im diesseitigen Leben und im Jenseits. Und ALLAH läßt die Unrecht-Begehenden abirren. Und ALLAH macht, was ER will
Allah festigt diejenigen, die glauben, durch das bestandige Wort im diesseitigen Leben und im Jenseits. Doch Allah laßt die Ungerechten in die Irre gehen. Allah tut, was Er will
Allah festigt diejenigen, die glauben, durch das beständige Wort im diesseitigen Leben und im Jenseits. Doch Allah läßt die Ungerechten in die Irre gehen. Allah tut, was Er will
Allah festigt diejenigen, die glauben, durch das bestandige Wort im diesseitigen Leben und im Jenseits. Doch Allah laßt die Ungerechten in die Irre gehen. Allah tut, was Er will
Allah festigt diejenigen, die glauben, durch das beständige Wort im diesseitigen Leben und im Jenseits. Doch Allah läßt die Ungerechten in die Irre gehen. Allah tut, was Er will

Gujarati

imanavala'one allaha ta'ala saci vata sathe jakadi rakhe che, duniyana jivanamam pana ane akheratamam pana, ham an'yaya karanara lokone allaha pathabhrasta kari de che ane allaha je icche che, kari de che
imānavāḷā'ōnē allāha ta'ālā sācī vāta sāthē jakaḍī rākhē chē, duniyānā jīvanamāṁ paṇa anē ākhēratamāṁ paṇa, hāṁ an'yāya karanārā lōkōnē allāha pathabhraṣṭa karī dē chē anē allāha jē icchē chē, karī dē chē
ઇમાનવાળાઓને અલ્લાહ તઆલા સાચી વાત સાથે જકડી રાખે છે, દુનિયાના જીવનમાં પણ અને આખેરતમાં પણ, હાં અન્યાય કરનારા લોકોને અલ્લાહ પથભ્રષ્ટ કરી દે છે અને અલ્લાહ જે ઇચ્છે છે, કરી દે છે

Hausa

Allah Yana tabbatar da waɗanda suka yi imani da magana tabbatacciya a cikin rayuwar duniya, da cikin Lahira, Kuma Allah Yana ɓatar da azzalumai, kuma Allah Yana aikata abin da Yake so
Allah Yanã tabbatar da waɗanda suka yi ĩmãni da magana tabbatacciya a cikin rãyuwar dũniya, da cikin Lãhira, Kuma Allah Yanã ɓatar da azzãlumai, kuma Allah Yanã aikata abin da Yake so
Allah Yana tabbatar da waɗanda suka yi imani da magana tabbatacciya a cikin rayuwar duniya, da cikin Lahira, Kuma Allah Yana ɓatar da azzalumai, kuma Allah Yana aikata abin da Yake so
Allah Yanã tabbatar da waɗanda suka yi ĩmãni da magana tabbatacciya a cikin rãyuwar dũniya, da cikin Lãhira, Kuma Allah Yanã ɓatar da azzãlumai, kuma Allah Yanã aikata abin da Yake so

Hebrew

אללה מחזק את אלה אשר האמינו במילים יציבות בעולם הזה ובעולם הבא. את המקפחים יתעה אללה, ואללה יעשה את אשר ירצה
אלוהים מחזק את אלה אשר האמינו במילים יציבות בעולם הזה ובעולם הבא. את המקפחים יתעה אלוהים, ואלוהים יעשה את אשר ירצה

Hindi

allaah eemaan vaalon ko sthir[1] kathan ke sahaare lok tatha paralok mein sthirata pradaan karata hai tatha atyaachaariyon ko kupath kar deta hai aur allaah jo chaahata hai, karata hai
अल्लाह ईमान वालों को स्थिर[1] कथन के सहारे लोक तथा परलोक में स्थिरता प्रदान करता है तथा अत्याचारियों को कुपथ कर देता है और अल्लाह जो चाहता है, करता है।
eemaan laanevaalon ko allaah sudrdh baat ke dvaara saansaarik jeevan mein bhee paralok mein bhee sudrdhata pradaan karata hai aur atyaachaariyon ko allaah vichalit kar deta hai. aur allaah jo chaahata hai, karata hai
ईमान लानेवालों को अल्लाह सुदृढ़ बात के द्वारा सांसारिक जीवन में भी परलोक में भी सुदृढ़ता प्रदान करता है और अत्याचारियों को अल्लाह विचलित कर देता है। और अल्लाह जो चाहता है, करता है
jo log pakkee baat (kalama tauheed) par (sadaq dil se eemaan la chuke unako khuda duniya kee zindagee mein bhee saabit qadam rakhata hai aur aakhirat mein bhee saabit qadam rakhega (aur) unhen savaal va javaab mein koee vakt na hoga aur sarakashon ko khuda gumaraahee mein chhod deta hai aur khuda jo chaahata hai karata hai
जो लोग पक्की बात (कलमा तौहीद) पर (सदक़ दिल से ईमान ला चुके उनको ख़ुदा दुनिया की ज़िन्दगी में भी साबित क़दम रखता है और आख़िरत में भी साबित क़दम रखेगा (और) उन्हें सवाल व जवाब में कोई वक्त न होगा और सरकशों को ख़ुदा गुमराही में छोड़ देता है और ख़ुदा जो चाहता है करता है

Hungarian

Allah megerositi azokat, akik hisznek a szilard szoval, az evilagon es a Tulvilagon!. Allah tevelygesbe viszi a bunosoket. Allah azt tesz, amit akar
Allah megerősíti azokat, akik hisznek a szilárd szóval, az evilágon és a Túlvilágon!. Allah tévelygésbe viszi a bűnösöket. Allah azt tesz, amit akar

Indonesian

Allah meneguhkan (iman) orang-orang yang beriman dengan ucapan yang teguh429) (dalam kehidupan) di dunia dan di akhirat; dan Allah menyesatkan orang-orang yang zalim dan Allah berbuat apa yang Dia kehendaki
(Allah meneguhkan iman orang-orang yang beriman dengan ucapan yang teguh itu) yaitu kalimat tauhid itu (di dunia dan di akhirat) yaitu di alam kubur, ketika dua orang malaikat menanyakan kepadanya tentang Rabb mereka, agama mereka dan nabi mereka. Maka orang-orang yang beriman dapat menjawabnya dengan benar; demikianlah menurut keterangan yang disebutkan di dalam hadis Imam Bukhari dan Imam Muslim (dan Allah menyesatkan orang-orang yang lalim) yaitu orang-orang kafir; oleh sebab itu mereka tidak mendapat petunjuk untuk memberikan jawaban yang benar. Bahkan mereka hanya mengatakan, "Kami tidak tahu," demikian menurut keterangan dalam hadis (dan memperbuat apa yang Dia kehendaki)
Allah meneguhkan (iman) orang-orang yang beriman dengan ucapan yang teguh itu 788 dalam kehidupan di dunia dan di akhirat dan Allah menyesatkan orang-orang yang zalim dan memperbuat apa yang Dia kehendaki
Allah mengokohkan orang-orang Mukmin di atas kata kebenaran di dunia dan akhirat, dan menjauhkan orang-orang kafir dari situ karena jeleknya persiapan mereka. Allah mengokohkan sebagian orang dan menyesatkan yang lain menurut kehendak-Nya. Tak ada yang dapat menyanggah dan menghalangi keputusan-Nya
Allah meneguhkan (iman) orang-orang yang beriman dengan ucapan yang teguh*(429) (dalam kehidupan) di dunia dan di akhirat; dan Allah menyesatkan orang-orang yang zalim dan Allah berbuat apa yang Dia kehendaki
Allah meneguhkan (iman) orang-orang yang beriman dengan ucapan yang teguh (dalam kehidupan) di dunia dan di akhirat; dan Allah menyesatkan orang-orang yang zhalim dan Allah berbuat apa yang Dia kehendaki

Iranun

Pakathatakna-an o Allah ko siran a Miyamaratiyaya so Katharo athatana (so Laa-ilaaha illallaah), si-i ko Kaoyagoyag ko doniya go si-i ko Akhirat; go ndadagun o Allah so manga Darowaka: Na Punggolao-la-an o Allah so kabaya Iyan

Italian

Allah rafforza coloro che credono con la parola ferma, in questa vita come nell'altra e, allo stesso tempo, svia gli ingiusti. Allah fa cio che vuole
Allah rafforza coloro che credono con la parola ferma, in questa vita come nell'altra e, allo stesso tempo, svia gli ingiusti. Allah fa ciò che vuole

Japanese

Arra wa gense no seikatsu ni oite mo mata raise demo, kengona (chiho ni tatsu) o kotoba de, shinko suru mono-tachi o tata se rareru. Daga arra wa aku o okonau mono o mayou ni makase, kare wa okokoro no mama ni nasa reru
Arrā wa gense no seikatsu ni oite mo mata raise demo, kengona (chiho ni tatsu) o kotoba de, shinkō suru mono-tachi o tata se rareru. Daga arrā wa aku o okonau mono o mayou ni makase, kare wa okokoro no mama ni nasa reru
アッラーは現世の生活においてもまた来世でも,堅固な(地歩に立つ)御言葉で,信仰する者たちを立たせられる。だがアッラーは悪を行う者を迷うに任せ,かれは御心のままになされる 。

Javanese

Allah anetepake para kang padha angestu, kalawan sabda kang tetep, ing dalem kauripan donya lan ing dalem akhirat, sarta Allah anasarake wong-wong kang atindak dudu, lan Allah iku anindakake apa kaparenging karsa- Ne
Allah anetepaké para kang padha angèstu, kalawan sabda kang tetep, ing dalem kauripan donya lan ing dalem akhirat, sarta Allah anasaraké wong-wong kang atindak dudu, lan Allah iku anindakaké apa kaparenging karsa- Né

Kannada

Avaru allahana hadiyinda tam'mannu duragolisalikkagi avanige paludararannu nemisikondaru. Heliri; sadya sukha anubhavisikolliri. Adare antimavagi nivu khandita benkiya kadege maralabekaguvudu
Avaru allāhana hādiyinda tam'mannu dūragoḷisalikkāgi avanige pāludārarannu nēmisikoṇḍaru. Hēḷiri; sadya sukha anubhavisikoḷḷiri. Ādare antimavāgi nīvu khaṇḍita beṅkiya kaḍegē maraḷabēkāguvudu
ಅವರು ಅಲ್ಲಾಹನ ಹಾದಿಯಿಂದ ತಮ್ಮನ್ನು ದೂರಗೊಳಿಸಲಿಕ್ಕಾಗಿ ಅವನಿಗೆ ಪಾಲುದಾರರನ್ನು ನೇಮಿಸಿಕೊಂಡರು. ಹೇಳಿರಿ; ಸದ್ಯ ಸುಖ ಅನುಭವಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ. ಆದರೆ ಅಂತಿಮವಾಗಿ ನೀವು ಖಂಡಿತ ಬೆಂಕಿಯ ಕಡೆಗೇ ಮರಳಬೇಕಾಗುವುದು

Kazakh

Alla (T.) sonday iman keltirgenderdi, dunie tirsiliginde de aqirette de mıqtı sozben bekitedi. (Sondıqtan ol mumin omirde qanday qattı qinaw korse de: “Alladan basqa esbir Tanir joq. Muxammed Allanın Elsisi” degen senimnen buljımaydı ari qabırdagı suraqtarga da durıs jawap beredi. B.J.M.K.R.X.T.J-Q.) Alla zalımdardı adastıradı. Sonday-aq Alla qalaganın isteydi
Alla (T.) sonday ïman keltirgenderdi, dünïe tirşiliginde de aqïrette de mıqtı sözben bekitedi. (Sondıqtan ol mümin ömirde qanday qattı qïnaw körse de: “Alladan basqa eşbir Täñir joq. Muxammed Allanıñ Elşisi” degen senimnen buljımaydı äri qabırdağı suraqtarğa da durıs jawap beredi. B.J.M.K.R.X.T.J-Q.) Alla zalımdardı adastıradı. Sonday-aq Alla qalağanın isteydi
Алла (Т.) сондай иман келтіргендерді, дүние тіршілігінде де ақиретте де мықты сөзбен бекітеді. (Сондықтан ол мүмін өмірде қандай қатты қинау көрсе де: “Алладан басқа ешбір Тәңір жоқ. Мұхаммед Алланың Елшісі” деген сенімнен бұлжымайды әрі қабырдағы сұрақтарға да дұрыс жауап береді. Б.Ж.М.К.Р.Х.Т.Ж-Қ.) Алла залымдарды адастырады. Сондай-ақ Алла қалағанын істейді
Allah imanga kelgenderdi osı omirde jane songı, mangilik omirde / aqirette / jaqsı sozben / “La ilaha illallah” kwaligimen / mıqtap bekitedi. Al, adiletsizderdi Allah adaswga usıratadı ari Allah Oz qalaganın jasaydı
Allah ïmanğa kelgenderdi osı ömirde jäne soñğı, mäñgilik ömirde / aqïrette / jaqsı sözben / “Lä ïlähä ïllallah” kwäligimen / mıqtap bekitedi. Al, ädiletsizderdi Allah adaswğa uşıratadı äri Allah Öz qalağanın jasaydı
Аллаһ иманға келгендерді осы өмірде және соңғы, мәңгілік өмірде / ақиретте / жақсы сөзбен / “Лә иләһә иллаллаһ” куәлігімен / мықтап бекітеді. Ал, әділетсіздерді Аллаһ адасуға ұшыратады әрі Аллаһ Өз қалағанын жасайды

Kendayan

Allah nguatatn (iman) orakng-urakng nang baiman mang ucapatn nang kuat428 (dalapm 14. IBR²H kaidupatn) ka’ dunia man ka’ naherat, man Allah nyasatatn urakng-urakng nang jalim man Allah manjuat ahe nang Ia mao’i’

Khmer

a l laoh nung pongrung dl banda anak del mean chomnue nung peakyasaamdei del rungmea( ka li mah sha ha dah) teang karorsanow knong lokey ning now thngai barlok . haey a l laoh nung thveu aoy v nge v ng dl puok del bampean . haey a l laoh thveu nouv avei del trong mean chetnea
អល់ឡោះនឹងពង្រឹងដល់បណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿនឹង ពាក្យសំដីដែលរឹងមាំ(កាលីម៉ះស្ហាហាដះ)ទាំងការរស់នៅក្នុងលោកិយ និងនៅថ្ងៃបរលោក។ ហើយអល់ឡោះនឹងធ្វើឱ្យវងេ្វងដល់ ពួកដែលបំពាន។ ហើយអល់ឡោះធ្វើនូវអ្វីដែលទ្រង់មានចេតនា។

Kinyarwanda

Allah ashoboza babandi bemeye kuvuga ijambo rihamye (ari ryo guhamya ko nta yindi mana ikwiye gusengwa by’ukuri uretse Allah, no guhamya ko Muhamadi ari intumwa yayo) mu buzima bwo ku isi, ndetse no mu buzima bwa nyuma (bakabasha gusubiza neza ibibazo by’abamalayika mu mva). Kandi Allah arekera mu buyobe inkozi z’ibibi, ndetse Allah akora icyo ashatse
Allah ashoboza ba bandi bemeye kuvuga ijambo rihamye (ari ryo guhamya ko nta yindi mana ikwiye gusengwa by’ukuri uretse Allah, no guhamya ko Muhamadi ari Intumwa yayo) mu buzima bwo ku isi, ndetse no mu buzima bwa nyuma (bakabasha gusubiza neza ibibazo by’abamalayika mu mva). Kandi Allah arekera mu buyobe inkozi z’ibibi, ndetse Allah akora icyo ashaka

Kirghiz

Allaһ ıymanduu adamdardı duyno jasoosunda da, Akırette da bekem soz menen kubattayt.! Zaalımdardı bolso, Allaһ adastırat. Allaһ kaalagan nersesin jasayt
Allaһ ıymanduu adamdardı düynö jaşoosunda da, Akırette da bekem söz menen kubattayt.! Zaalımdardı bolso, Allaһ adaştırat. Allaһ kaalagan nersesin jasayt
Аллаһ ыймандуу адамдарды дүйнө жашоосунда да, Акыретте да бекем сөз менен кубаттайт.! Заалымдарды болсо, Аллаһ адаштырат. Аллаһ каалаган нерсесин жасайт

Korean

hananim-eun hyeonsewa naeseeseo malsseum-eulo midneun jadeul-eul anjeongke ha sa joejieun jadeul-eul banghwangke hasini hananim-eun geubun-i wonhasineun daelo hasinila
하나님은 현세와 내세에서 말씀으로 믿는 자들을 안정케 하 사 죄지은 자들을 방황케 하시니 하나님은 그분이 원하시는 대로 하시니라
hananim-eun hyeonsewa naeseeseo malsseum-eulo midneun jadeul-eul anjeongke ha sa joejieun jadeul-eul banghwangke hasini hananim-eun geubun-i wonhasineun daelo hasinila
하나님은 현세와 내세에서 말씀으로 믿는 자들을 안정케 하 사 죄지은 자들을 방황케 하시니 하나님은 그분이 원하시는 대로 하시니라

Kurdish

خوای گه‌وره ئه‌وانه‌ی باوه‌ڕیان هێناوه پایه‌دار ده‌کات له‌سه‌ر گوفتاری به‌جێ و دروستیان له ژیانی دنیادا، له‌سه‌ره‌مه‌رگ و له قیامه‌تیشدا، (باوه‌ڕی دامه‌زراو فریایان ده‌که‌وێت و) گوفتاریان ڕێك و پێك و دامه‌زراو ده‌بێت و به‌ئیمانه‌وه ده‌مرن، له‌ولاشه‌وه هه‌ر ئه‌و خوایه سته‌مکاران گومڕا ده‌کات و ئه‌وه‌ی په‌روه‌ردگار بیه‌و‎ێت هه‌ر ئه‌وه پێش دێت و ده‌کرێت
ئەوانەی کەبڕوایان ھێناوە خوا دامەزراویان دەکات بە ووتەی بەڕێ وجێ (کە شایەتومانە) لەژیانی دونیا و لەڕۆژی دوایشدا وە خوا ستەمکارانیش گومڕا دەکات وە خوا ھەرچی بیەوێت دەیکات

Kurmanji

Yezdan ewane bawer kirine; di cihan u di para da ji dihewine. U Yezdan cewrkaran ji (weki dara sike ku tu hew je ra tune ye) ji reya rast wunda dike. Yezdan ci bive ewi dike
Yezdan ewanê bawer kirine; di cîhan û di para da jî dihewîne. Û Yezdan cewrkaran jî (wekî dara sikê ku tu hew jê ra tune ye) ji rêya rast wunda dike. Yezdan çi bivê ewî dike

Latin

DEUS strengthens those believe proven word in hoc VITA Hereafter Deus sends transgressors astray. Everything est prout deus testimentum

Lingala

Allah azali kolendisa bandimi na liloba litongami malamu, kati ya bomoyi ya nsé mpe na mokolo mwa suka, mpe azali kobungisa babubi, mpe Allah asalaka oyo alingi

Luyia

Nyasaye atinyilisinjia balia abasuubila, nende amakhuwa amatinyu mubulamu bwokhushialo nende bwomwikulu. Ne Nyasaye alekhanga bakora balia abakholanga obubii. Ne Nyasaye akholanga shinga yenya

Macedonian

Аллах со постојани зборови верниците ги зацврстува и на овој и на оној свет, а неверниците во заблуда ги остава; Аллах прави што сака
Allah gi ucvrstuva onie koi veruvaat so cvrst govor vo zivotot na ovoj sveti vo ziotot na Ahiret. Allah gi skrsnuva vo zablud zulumkarite i Allah raboti so posak Svoj
Allah gi ucvrstuva onie koi veruvaat so cvrst govor vo životot na ovoj sveti vo žiotot na Ahiret. Allah gi skršnuva vo zablud zulumḱarite i Allah raboti so posak Svoj
Аллах ги уцврстува оние кои веруваат со цврст говор во животот на овој свети во жиотот на Ахирет. Аллах ги скршнува во заблуд зулумќарите и Аллах работи со посак Свој

Malay

Allah menetapkan (pendirian) orang-orang yang beriman dengan kalimah yang tetap teguh dalam kehidupan dunia dan akhirat; dan Allah menyesatkan orang-orang yang berlaku zalim (kepada diri mereka sendiri); dan Allah berkuasa melakukan apa yang dikehendakiNya

Malayalam

aihikajivitattilum, paraleakattum susthiramaya vakkukeant satyavisvasikale allahu urappicc nirttunnatan‌. akramakarikale allahu durmargattilakkukayum ceyyum. allahu tan uddesikkunnatentea at pravarttikkunnu
aihikajīvitattiluṁ, paralēākattuṁ susthiramāya vākkukeāṇṭ satyaviśvāsikaḷe allāhu uṟappicc nirttunnatāṇ‌. akramakārikaḷe allāhu durmārgattilākkukayuṁ ceyyuṁ. allāhu tān uddēśikkunnatentēā at pravarttikkunnu
ഐഹികജീവിതത്തിലും, പരലോകത്തും സുസ്ഥിരമായ വാക്കുകൊണ്ട് സത്യവിശ്വാസികളെ അല്ലാഹു ഉറപ്പിച്ച് നിര്‍ത്തുന്നതാണ്‌. അക്രമകാരികളെ അല്ലാഹു ദുര്‍മാര്‍ഗത്തിലാക്കുകയും ചെയ്യും. അല്ലാഹു താന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നതെന്തോ അത് പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നു
aihikajivitattilum, paraleakattum susthiramaya vakkukeant satyavisvasikale allahu urappicc nirttunnatan‌. akramakarikale allahu durmargattilakkukayum ceyyum. allahu tan uddesikkunnatentea at pravarttikkunnu
aihikajīvitattiluṁ, paralēākattuṁ susthiramāya vākkukeāṇṭ satyaviśvāsikaḷe allāhu uṟappicc nirttunnatāṇ‌. akramakārikaḷe allāhu durmārgattilākkukayuṁ ceyyuṁ. allāhu tān uddēśikkunnatentēā at pravarttikkunnu
ഐഹികജീവിതത്തിലും, പരലോകത്തും സുസ്ഥിരമായ വാക്കുകൊണ്ട് സത്യവിശ്വാസികളെ അല്ലാഹു ഉറപ്പിച്ച് നിര്‍ത്തുന്നതാണ്‌. അക്രമകാരികളെ അല്ലാഹു ദുര്‍മാര്‍ഗത്തിലാക്കുകയും ചെയ്യും. അല്ലാഹു താന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നതെന്തോ അത് പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നു
satyavisvasam svikariccavarkk allahu susthiramaya vacanattal sthairyam nalkunnu; ihaleakajivitattilum paraleakattum. akramikale allahu valiketilakkunnu. allahu avanicchikkunnatentum ceyyunnu
satyaviśvāsaṁ svīkariccavarkk allāhu susthiramāya vacanattāl sthairyaṁ nalkunnu; ihalēākajīvitattiluṁ paralēākattuṁ. akramikaḷe allāhu vaḻikēṭilākkunnu. allāhu avanicchikkunnatentuṁ ceyyunnu
സത്യവിശ്വാസം സ്വീകരിച്ചവര്‍ക്ക് അല്ലാഹു സുസ്ഥിരമായ വചനത്താല്‍ സ്ഥൈര്യം നല്‍കുന്നു; ഇഹലോകജീവിതത്തിലും പരലോകത്തും. അക്രമികളെ അല്ലാഹു വഴികേടിലാക്കുന്നു. അല്ലാഹു അവനിച്ഛിക്കുന്നതെന്തും ചെയ്യുന്നു

Maltese

Alla jsaħħaħ lil dawk li jemmnu fil-Kelma soda fil- ħajja (f'din) id-dinja u fl-Oħra, u lill-ħziena joħroghom mit-triq it-tajba. Alla jagħmel li jridl
Alla jsaħħaħ lil dawk li jemmnu fil-Kelma soda fil- ħajja (f'din) id-dinja u fl-Oħra, u lill-ħżiena joħroġhom mit-triq it-tajba. Alla jagħmel li jridl

Maranao

Pakathataknaan o Allah ko siran a miyamaratiyaya so katharo a thatana (so Laa Ilaaha Illallaah), sii ko kawyagoyag ko doniya, go sii ko akhirat; go ndadagn o Allah so manga darowaka: Na pnggolawlaan o Allah so kabaya Iyan

Marathi

Imana rakhanaryanna sarvasrestha allaha pakkya va majabuta gostinsaha kayama rakhato. Ya jagacya jivanatahi ani akhiratamadhyehi tathapi atyacari lokanna allaha margabhrasta karato ani allaha je icchito te karatoca
Īmāna rākhaṇāṟyānnā sarvaśrēṣṭha allāha pakkyā va majabūta gōṣṭīnsaha kāyama rākhatō. Yā jagācyā jīvanātahī āṇi ākhiratamadhyēhī tathāpi atyācārī lōkānnā allāha mārgabhraṣṭa karatō āṇi allāha jē icchitō tē karatōca
२७. ईमान राखणाऱ्यांना सर्वश्रेष्ठ अल्लाह पक्क्या व मजबूत गोष्टींसह कायम राखतो. या जगाच्या जीवनातही आणि आखिरतमध्येही तथापि अत्याचारी लोकांना अल्लाह मार्गभ्रष्ट करतो आणि अल्लाह जे इच्छितो ते करतोच

Nepali

Imanavalaharula'i allaha satya nisthako sathama savala rakhdacha duniyamko jivanama pani ra mrtyupachiko jindagima pani, hoh an'yayiharula'i allahale bhramita garidincha ra allaha jo cahancha, garihalcha
Īmānavālāharūlā'ī allāha satya niṣṭhākō sāthamā savala rākhdacha duniyām̐kō jīvanamā pani ra mr̥tyupachikō jindagīmā pani, hōḥ an'yāyīharūlā'ī allāhalē bhramita garidincha ra allāha jō cāhancha, garihālcha
ईमानवालाहरूलाई अल्लाह सत्य निष्ठाको साथमा सवल राख्दछ दुनियाँको जीवनमा पनि र मृत्युपछिको जिन्दगीमा पनि, होः अन्यायीहरूलाई अल्लाहले भ्रमित गरिदिन्छ र अल्लाह जो चाहन्छ, गरिहाल्छ ।

Norwegian

Gud befester dem som tror med det faste ord, i denne verden og det hinsidige. Gud lar de urettferdige seile sin egen sjø. Gud gjør det Han vil
Gud befester dem som tror med det faste ord, i denne verden og det hinsidige. Gud lar de urettferdige seile sin egen sjø. Gud gjør det Han vil

Oromo

Warra amanan jireenya addunyaafi Aakhiraa keessatti jecha gadi dhaabbataadhaan Rabbiin gadi (isaan) dhaabaRabbiin miidhaa hojjattoota ni jallisaRabbiin waan fedhe hojjata

Panjabi

Alaha imana vali'am nu ika paki gala de rahim sasara ate praloka vica drirata bakhasada hai. Ate alaha zalimam nu bhataka dida hai. Alaha uha karada hai, jo uha cahuda hai
Alāha īmāna vāli'āṁ nū ika pakī gala dē rāhīṁ sasāra atē pralōka vica driṛatā bakhaśadā hai. Atē alāha zālimāṁ nū bhaṭakā didā hai. Alāha uha karadā hai, jō uha cāhudā hai
ਅੱਲਾਹ ਈਮਾਨ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਪੱਕੀ ਗੱਲ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਸੰਸਾਰ ਅਤੇ ਪ੍ਰਲੋਕ ਵਿਚ ਦ੍ਰਿੜਤਾ ਬਖਸ਼ਦਾ ਹੈ। ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਜ਼ਾਲਿਮਾਂ ਨੂੰ ਭਟਕਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਅੱਲਾਹ ਉਹ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਉਹ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ।

Persian

خدا مؤمنان را به سبب اعتقاد استوارشان در دنيا و آخرت پايدار مى‌دارد. و ظالمان را گمراه مى‌سازد و هر چه خواهد همان مى‌كند
خداوند كسانى را كه ايمان آورده‌اند، در زندگى دنيا و در آخرت با سخن و اعتقاد استوار ثابت مى‌گرداند، و ستمگران را گمراه مى‌كند و خدا هر چه بخواهد انجام مى‌دهد
خداوند مؤمنان را در زندگانی دنیا و نیز در آخرت به سخن استوار، پایدار می‌دارد، و خداوند ستمکاران را بیراه می‌گذارد، و خداوند هر چه خواهد همان تواند کرد
الله کسانی را که ایمان آوردند، با گفتار ثابت (کلمه توحید) در زندگی دنیا و (هم) آخرت پایدار (و ثابت قدم) می‌دارد، و ستمکاران را گمراه می‌سازد، و الله هر چه بخواهد؛ انجام می‌دهد
خدا مؤمنان را به سبب اعتقاد و ایمانشان در زندگی دنیا و آخرت ثابت قدم و پابرجا می دارد، و خدا ستمکاران [به آیاتش] را [به علت لجاجت و عنادشان] گمراه می کند، و خدا هر چه بخواهد [بر اساس حکمتش] انجام می دهد
الله كسانى را كه ایمان آورده‌اند در زندگى دنیا و در آخرت، با سخن استوار [توحید] ثابت مى‌گردانَد و ستمگران [مشرک] را گمراه مى‌كند؛ و الله هر کاری بخواهد انجام می‌دهد
خدا اهل ایمان را با عقیده ثابت در حیات دنیا و در آخرت پایدار می‌دارد و خداوند ستمکاران را به حال گمراهی وا می‌گذارد و خدا هر چه بخواهد (به اختیار مطلق) می‌کند
استوار دارد خدا آنان را که ایمان آوردند به گفتار استوار در زندگانی دنیا و در آخرت و گمراه کند خدا ستمگران را و می‌کند خدا هر چه خواهد
خدا كسانى را كه ايمان آورده‌اند، در زندگى دنيا و در آخرت با سخن استوار ثابت مى‌گرداند، و ستمگران را بى‌راه مى‌گذارد، و خدا هر چه بخواهد انجام مى‌دهد
خدا کسانی را که ایمان آوردند، در زندگی دنیا و در آخرت با سخن استوار (توحید) پایدار می‌گرداند. و خدا ستمگران را بی‌راه می‌گذارد. و خدا هر کاری بخواهد انجام می‌دهد
خداوند در زندگى دنیا و در آخرت، اهل ایمان را با کلام [و عقیده‌ى حقّ و] ثابت، پایدار قرار مى‌دهد. و خداوند ستمگران را [به حال خود رها کرده،] گمراه مى‌کند. و خداوند آنچه بخواهد [طبق عدل و حکمت خود] انجام مى‌دهد
خداوند مؤمنان را به خاطر گفتار استوار (و عقیده‌ی پایدارشان) هم در این جهان (در برابر زرق و برق مادیات و بیم و هراس مشکلات محفوظ و مصون می‌نماید) و هم در آن جهان (ایشان را در نعمتهای فراوان و عطایای بی‌پایان، جاویدان و) ماندگار می‌دارد، و کافران را (در دنیا و آخرت) گمراه و سرگشته می‌سازد، و خداوند هرچه بخواهد انجام می‌دهد
خداوند کسانی را که ایمان آوردند، به خاطر گفتار و اعتقاد ثابتشان، استوار می‌دارد؛ هم در این جهان، و هم در سرای دیگر! و ستمگران را گمراه می‌سازد، (و لطف خود را از آنها برمی‌گیرد)؛ خداوند هر کار را بخواهد (و مصلحت بداند) انجام می‌دهد
خداوند كسانى را كه ايمان آوردند، با گفتار استوار- اعتقاد درست و پايدار- در زندگى اين جهان و در آن جهان برجاى و استوار مى‌دارد، و خدا ستمكاران- كافران- را گمراه كند، و خدا هر چه خواهد مى‌كند
خداوند کسانی را که ایمان آوردند ، با گفتار ثابت (کلمه توحید ) در زندگی دنیا و(هم) آخرت پایدار (و ثابت قدم) می دارد ، و ستمکاران را گمراه می سازد ، و خداوند هر چه بخواهد؛ انجام می دهد

Polish

Bog umacnia tych, ktorzy uwierzyli, słowem mocno utwierdzonym, w zyciu na tym swiecie i w zyciu ostatecznym; i sprowadza Bog z drogi niesprawiedliwych. Bog czyni to, co chce
Bóg umacnia tych, którzy uwierzyli, słowem mocno utwierdzonym, w życiu na tym świecie i w życiu ostatecznym; i sprowadza Bóg z drogi niesprawiedliwych. Bóg czyni to, co chce

Portuguese

Allah torna firmes os que creem, com o firme dito, na vida terrena e na Derradeira Vida. E Allah descaminha os injustos. E Allah faz o que quer
Allah torna firmes os que crêem, com o firme dito, na vida terrena e na Derradeira Vida. E Allah descaminha os injustos. E Allah faz o que quer
Deus afirmara os fieis com a palavra firme da vida terrena, tao bem como na outra vida; e deixara que os iniquos sedesviem, porque procede como Lhe apraz
Deus afirmará os fiéis com a palavra firme da vida terrena, tão bem como na outra vida; e deixará que os iníquos sedesviem, porque procede como Lhe apraz

Pushto

الله هغه كسان چې ایمان يې راوړى دى په ثابته خبره باندې مضبوطوي، په دنيايي ژوند كې او په اخرت كې او الله ظالمان ګمراه كوي او الله چې څه وغواړي هغه كوي
الله هغه كسان چې ایمان يې راوړى دى په ثابته خبره باندې مضبوطوي، په دنيايي ژوند كې او په اخرت كې هم او الله ظالمان ګمراه كوي او الله چې څه وغواړي هغه كوي

Romanian

Dumnezeu ii intareste pe cei care cred cu un cuvant puternic in Viata de Acum si in Viata de Apoi, iar pe nedrepti Dumnezeu ii rataceste. Dumnezeu face ceea ce voieste
Dumnezeu îi întăreşte pe cei care cred cu un cuvânt puternic în Viaţa de Acum şi în Viaţa de Apoi, iar pe nedrepţi Dumnezeu îi rătăceşte. Dumnezeu face ceea ce voieşte
DUMNEZEU ÎNTARI ALA CREDE proven VORBA în acesta TRAI Hereafter Dumnezeu expedia infractor razna. Everything exista în acordana cu dumnezeu vei
Allah ii intareºte pe cei care cred cu vorbe hotarate atat in viaþa aceasta, cat ºi in Viaþa de Apoi. Allah ii duce in ratacire pe cei nelegiuiþi ºi Allah face ceea ce voieºte
Allah îi întãreºte pe cei care cred cu vorbe hotãrâte atât în viaþa aceasta, cât ºi în Viaþa de Apoi. Allah îi duce în rãtãcire pe cei nelegiuiþi ºi Allah face ceea ce voieºte

Rundi

Imana niyo itsimbataza bamwe bayemeye kumajambo yabo y’ukuri no kubuzima bwo ng’aha kw’Isi hamwe no k’umusi w’imperuka, n’Imana yama ireka abo bantu bagatakara nabo bahemukiye imitima yabo, n’Imana igira ivyo yishakiye

Russian

Dumnezeu ii intareste pe cei care cred cu un cuvant puternic in Viata de Acum si in Viata de Apoi, iar pe nedrepti Dumnezeu ii rataceste. Dumnezeu face ceea ce voieste
Аллах подкрепляет тех, которые уверовали, твердым словом [свидетельством «Нет бога [заслуживающего поклонение], кроме Аллаха и Мухаммад – посланник Аллаха»] в земной жизни и в Вечной жизни [и во время смерти и при допросе ангелами в могиле]. И Аллах вводит в заблуждение беззаконников, и творит Аллах, что желает (содействуя верующим и оставляя без помощи неверующих)
Allakh podderzhivayet veruyushchikh tverdym slovom v mirskoy zhizni i Posledney zhizni. A bezzakonnikov Allakh vvodit v zabluzhdeniye - Allakh vershit to, chto pozhelayet
Аллах поддерживает верующих твердым словом в мирской жизни и Последней жизни. А беззаконников Аллах вводит в заблуждение - Аллах вершит то, что пожелает
Veruyushchikh Bog ukreplyayet krepkim slovom v nastoyashchey zhizni i v budushchey; a nechestivykh vvodit v zabluzhdeniye: Bog delayet, chto khochet
Верующих Бог укрепляет крепким словом в настоящей жизни и в будущей; а нечестивых вводит в заблуждение: Бог делает, что хочет
Allakh utverzhdayet tekh, kotoryye uverovali, slovom tverdym v zhizni blizhney i v zhizni dal'ney; i svodit s puti Allakh nepravednykh, i tvorit Allakh, chto zhelayet
Аллах утверждает тех, которые уверовали, словом твердым в жизни ближней и в жизни дальней; и сводит с пути Аллах неправедных, и творит Аллах, что желает
Allakh podderzhivayet veruyushchikh tverdym slovom v etom i budushchem mirakh i sbivayet s puti neveruyushchikh. Allakh vershit to, chto pozhelayet
Аллах поддерживает верующих твердым словом в этом и будущем мирах и сбивает с пути неверующих. Аллах вершит то, что пожелает
Tekh, kotoryye uverovali, Allakh utverzhdayet slovom istiny v etoy zhizni i v Den' voskreseniya, a nevernykh udalyayet ot nego, poskol'ku oni neprigodny dlya yego vospriyatiya. Allakh delayet, chto pozhelayet, ukreplyaya odnikh na puti istiny i svodya s nego drugikh. Nikto ne v sostoyanii protivostoyat' Yego vole ili Yego resheniyu
Тех, которые уверовали, Аллах утверждает словом истины в этой жизни и в День воскресения, а неверных удаляет от него, поскольку они непригодны для его восприятия. Аллах делает, что пожелает, укрепляя одних на пути истины и сводя с него других. Никто не в состоянии противостоять Его воле или Его решению
Allakh zhe vernykh ukreplyayet tverdym slovom I v etom mire, i v drugom. I svodit On s puti nevernykh, - (Ved' bezgranichnoy mudrost'yu Svoyey) Tvorit On vse, chto pozhelayet
Аллах же верных укрепляет твердым словом И в этом мире, и в другом. И сводит Он с пути неверных, - (Ведь безграничной мудростью Своей) Творит Он все, что пожелает

Serbian

Аллах учвршћује вернике постојаном речју у животу на овом свету, а и на оном свету, а многобошце одводи у заблуду; Аллах ради шта хоће

Shona

Allah vanotsigira (vanosimbisa) avo vanotenda neshoko rine simba muhupenyu hwepasi pano, uye muhupenyu hwemangwana. Uye Allah vanoita kuti vasingatendi (vaiti vezvakaipa) varasike. Uye Allah vanoita zvavanoda

Sindhi

جن ايمان آندو تن کي الله دُنيا جي حياتيءَ ۾ ثابت قول سام مُحڪم رکندو آھي ۽ آخرت ۾ به، ۽ الله ظالمن کي ڀُلائيندو آھي، ۽ الله جيڪي گھرندو آھي سو ڪندو آھي

Sinhala

ættenma kavurun visvasaya taba ættoda, ovunva paralovadi vuvada, molova jivitayedi vuvada, (kalima tayiyib namæti) satyaya vu mema vadane hetuven allah ovunva sthira karanneya. aparadhakaruvanva (ovunge papayanhi hetuven) allah væradi margayehi athæra damanneya. allah adahas karana dæya karanneya. (eya vælækvimata kisivekutat nohæka)
ættenma kavurun viśvāsaya tabā ættōda, ovunva paralovadī vuvada, molova jīvitayēdī vuvada, (kalimā tayiyib namæti) satyaya vū mema vadanē hētuven allāh ovunva sthīra karannēya. aparādhakaruvanva (ovungē pāpayanhi hētuven) allāh væradi mārgayehi athæra damannēya. allāh adahas karana dæya karannēya. (eya væḷækvīmaṭa kisivekuṭat nohæka)
ඇත්තෙන්ම කවුරුන් විශ්වාසය තබා ඇත්තෝද, ඔවුන්ව පරලොවදී වුවද, මොලොව ජීවිතයේදී වුවද, (කලිමා තයියිබ් නමැති) සත්‍යය වූ මෙම වදනේ හේතුවෙන් අල්ලාහ් ඔවුන්ව ස්ථීර කරන්නේය. අපරාධකරුවන්ව (ඔවුන්ගේ පාපයන්හි හේතුවෙන්) අල්ලාහ් වැරදි මාර්ගයෙහි අත්හැර දමන්නේය. අල්ලාහ් අදහස් කරන දැය කරන්නේය. (එය වැළැක්වීමට කිසිවෙකුටත් නොහැක)
melova jivitaye ha matu lovehi visvasa kalavun va sthavara prakasayen allah sthavara karayi. tavada aparadhakaruvan va allah mula karayi. tavada allah taman abhimata karana dæ sidu karayi
melova jīvitayē hā matu lovehi viśvāsa kaḷavun va sthāvara prakāśayen allāh sthāvara karayi. tavada aparādhakaruvan va allāh muḷā karayi. tavada allāh taman abhimata karana dǣ sidu karayi
මෙලොව ජීවිතයේ හා මතු ලොවෙහි විශ්වාස කළවුන් ව ස්ථාවර ප්‍රකාශයෙන් අල්ලාහ් ස්ථාවර කරයි. තවද අපරාධකරුවන් ව අල්ලාහ් මුළා කරයි. තවද අල්ලාහ් තමන් අභිමත කරන දෑ සිදු කරයි

Slovak

GOD ZOSILNIT those VERIT proven word v this ZIVOT Hereafter GOD sends transgressors astray. Everything bol v accordance s GOD's will

Somali

Allaah Wuxuu waafajiyaa kuwa rumeysan kelmedda sugan9 nolosha adduunkan iyo aakhiradaba10. Oo Allaah wuxuu lumiyaa gar ma qaatayaasha. Oo Allaah wuxuu falaa wixii uu doono
wuxuu ku sugaa Eebe kuwa rumeeyey xaqa Erayga sugan (ashaadada iyo xaqa) Nolosha adduun iyo Aakhiraba wuxuuna falaa Eebe wuxuu doono
wuxuu ku sugaa Eebe kuwa rumeeyey xaqa Erayga sugan (ashaadada iyo xaqa) Nolosha adduun iyo Aakhiraba wuxuuna falaa Eebe wuxuu doono

Sotho

Ruri Allah U hlapanyetsa ba kholoang ka puo e tsepameng ma bophelong ba lefats’e lena le Bo-tlang, Allah U lesa ba etsang liphoso ho kheloha. ‘Allah U etsa seo a se ratang

Spanish

Allah afianza a los creyentes con la palabra firme en esta vida y en la otra [que no hay nada ni nadie con derecho a ser adorado salvo Allah] y extravia a los inicuos. Ciertamente Allah hace lo que Le place
Allah afianza a los creyentes con la palabra firme en esta vida y en la otra [que no hay nada ni nadie con derecho a ser adorado salvo Allah] y extravía a los inicuos. Ciertamente Allah hace lo que Le place
Al-lah hace que los creyentes se mantengan firmes (en su fe) en esta vida y en la otra[426], y extravia a los injustos que rechazan la verdad. Y Al-lah hace lo que quiere
Al-lah hace que los creyentes se mantengan firmes (en su fe) en esta vida y en la otra[426], y extravía a los injustos que rechazan la verdad. Y Al-lah hace lo que quiere
Al-lah hace que los creyentes se mantengan firmes (en su fe) en esta vida y en la otra[426], y extravia a los injustos que rechazan la verdad. Y Al-lah hace lo que quiere
Al-lah hace que los creyentes se mantengan firmes (en su fe) en esta vida y en la otra[426], y extravía a los injustos que rechazan la verdad. Y Al-lah hace lo que quiere
Ala confirma con palabra firme a quienes creen, en la vida de aca y en la , otra. Pero Ala extravia a los impios. Ala hace lo que quiere
Alá confirma con palabra firme a quienes creen, en la vida de acá y en la , otra. Pero Alá extravía a los ímpios. Alá hace lo que quiere
[Asi,] Dios da firmeza a quienes han llegado a creer por medio de la palabra de firmeza inquebrantable en esta vida y en la Otra; pero deja que se extravien los malhechores: pues Dios hace lo que quiere
[Así,] Dios da firmeza a quienes han llegado a creer por medio de la palabra de firmeza inquebrantable en esta vida y en la Otra; pero deja que se extravíen los malhechores: pues Dios hace lo que quiere
Dios afianza a los creyentes con la palabra firme en esta vida y en la otra, y extravia a los que cometen injusticias. Dios hace lo que quiere
Dios afianza a los creyentes con la palabra firme en esta vida y en la otra, y extravía a los que cometen injusticias. Dios hace lo que quiere
Dios fortalece a quienes creen mediante la palabra firme en esta vida y en la otra y Dios extravia a los opresores. Dios hace lo que quiere
Dios fortalece a quienes creen mediante la palabra firme en esta vida y en la otra y Dios extravía a los opresores. Dios hace lo que quiere

Swahili

Mwenyezi Mungu Anawathibitisha wale waloamini kwenye neno la ukweli lenye uimara nalo ni kukubali kwamba hakuna mola anayepasa kuabudiwa kwa haki isipokuwa Mwenyezi Mungu na kwamba Muhaamad ni Mtume wa Mwenyezi Mungu, kwamba Atawathibitisha kwenye dini ya kweli aliyokuja nayo katika huu ulimwengu, Atawapa mwisho mwema wakati wa kufa, na Atawaongoza watoe jawabu ya sawa watakapoulizwa na Malaika wawili kaburini. Na Mwenyezi Mungu Atawapoteza madhalimu wasiuone usawa ulimenguni na Akhera. Na Mwenyezi Mungu Anafanya Analolitaka kwa kuwaafikia wenye kuamini na kutowaongoza wenye kukufuru na kuasi
Mwenyezi Mungu huwatia imara wenye kuamini kwa kauli ya imara katika maisha ya dunia na katika Akhera. Na Mwenyezi Mungu huwaacha kupotea hao wenye kudhulumu. Na Mwenyezi Mungu hufanya apendavyo

Swedish

Gud starker de troende med det ord vars sanning star fast i denna varld och i evigheten; men de orattfardiga later Han ga vilse. - Gud gor vad Han vill
Gud stärker de troende med det ord vars sanning står fast i denna värld och i evigheten; men de orättfärdiga låter Han gå vilse. - Gud gör vad Han vill

Tajik

Xudo mu'minonro ʙa saʙaʙi e'tiqodi ustuvorason dar dunjovu oxirat pojdor medorad. Va zolimonro gumroh mesozad va har ci xohad, hamon mekunad
Xudo mū'minonro ʙa saʙaʙi e'tiqodi ustuvoraşon dar dunjovu oxirat pojdor medorad. Va zolimonro gumroh mesozad va har cī xohad, hamon mekunad
Худо мӯъминонро ба сабаби эътиқоди устуворашон дар дунёву охират пойдор медорад. Ва золимонро гумроҳ месозад ва ҳар чӣ хоҳад, ҳамон мекунад
Alloh mu'minonro dar zindagonii dunjo ʙa saʙaʙi e'tiqodi mustahkamason, ki on guvohi dodanason ʙa kalimai "Lo iloha illallohu Muhammadan rasululloh" ast va dar oxirat (ja'ne, dar qaʙr ʙa cavoʙ dodani suoli Nakiru Munkar) ustuvor medorad. Va zolimonro gumroh mesozad dar dunjovu oxirat va Alloh har ci xohad, hamonro mekunad
Alloh mū'minonro dar zindagonii dunjo ʙa saʙaʙi e'tiqodi mustahkamaşon, ki on guvohī dodanaşon ʙa kalimai "Lo iloha illallohu Muhammadan rasululloh" ast va dar oxirat (ja'ne, dar qaʙr ʙa çavoʙ dodani suoli Nakiru Munkar) ustuvor medorad. Va zolimonro gumroh mesozad dar dunjovu oxirat va Alloh har cī xohad, hamonro mekunad
Аллоҳ мӯъминонро дар зиндагонии дунё ба сабаби эътиқоди мустаҳкамашон, ки он гувоҳӣ доданашон ба калимаи "Ло илоҳа иллаллоҳу Муҳаммадан расулуллоҳ" аст ва дар охират (яъне, дар қабр ба ҷавоб додани суоли Накиру Мункар) устувор медорад. Ва золимонро гумроҳ месозад дар дунёву охират ва Аллоҳ ҳар чӣ хоҳад, ҳамонро мекунад
Alloh taolo kasonero, ki imon ovardaand, dar zindagii dunjo va dar oxirat ʙo suxani ustuvor [-i tavhid] soʙit megardonad va sitamgaron [-i musrik]-ro gumroh mekunad va Alloh taolo har ci ʙixohad mekunad
Alloh taolo kasonero, ki imon ovardaand, dar zindagii dunjo va dar oxirat ʙo suxani ustuvor [-i tavhid] soʙit megardonad va sitamgaron [-i muşrik]-ro gumroh mekunad va Alloh taolo har ci ʙixohad mekunad
Аллоҳ таоло касонеро, ки имон овардаанд, дар зиндагии дунё ва дар охират бо сухани устувор [-и тавҳид] собит мегардонад ва ситамгарон [-и мушрик]-ро гумроҳ мекунад ва Аллоҳ таоло ҳар чи бихоҳад мекунад

Tamil

meyyakave evarkal nampikkai kolkirarkalo avarkalai marumaiyilum, im'maiyilum (‘kalima taiyip' ennum) urutimikka inta varttaiyaik kontu allah urutippatuttukiran. Aniyayakkararkalai (avarkalutaiya pavattin karanamaka) tavarana valiyil allah vittuvitukiran; allah natiyataic ceykiran. (Atait tatai ceyya evaralum mutiyatu)
meyyākavē evarkaḷ nampikkai koḷkiṟārkaḷō avarkaḷai maṟumaiyilum, im'maiyilum (‘kalimā taiyip' eṉṉum) uṟutimikka inta vārttaiyaik koṇṭu allāh uṟutippaṭuttukiṟāṉ. Aniyāyakkārarkaḷai (avarkaḷuṭaiya pāvattiṉ kāraṇamāka) tavaṟāṉa vaḻiyil allāh viṭṭuviṭukiṟāṉ; allāh nāṭiyataic ceykiṟāṉ. (Atait taṭai ceyya evarālum muṭiyātu)
மெய்யாகவே எவர்கள் நம்பிக்கை கொள்கிறார்களோ அவர்களை மறுமையிலும், இம்மையிலும் (‘கலிமா தையிப்' என்னும்) உறுதிமிக்க இந்த வார்த்தையைக் கொண்டு அல்லாஹ் உறுதிப்படுத்துகிறான். அநியாயக்காரர்களை (அவர்களுடைய பாவத்தின் காரணமாக) தவறான வழியில் அல்லாஹ் விட்டுவிடுகிறான்; அல்லாஹ் நாடியதைச் செய்கிறான். (அதைத் தடை செய்ய எவராலும் முடியாது)
evarkal iman kolkirarkalo avarkalai ivvulaka valvilum marumaiyilum urutiyana collaik kontu allah uruti patuttukinran - innum, aniyayak kararkalai allah vali tavarac ceytu vitukiran; melum allah, tan etai natukinranano ataic ceykinran
evarkaḷ īmāṉ koḷkiṟārkaḷō avarkaḷai ivvulaka vāḻvilum maṟumaiyilum uṟutiyāṉa collaik koṇṭu allāh uṟuti paṭuttukiṉṟāṉ - iṉṉum, aniyāyak kārarkaḷai allāh vaḻi tavaṟac ceytu viṭukiṟāṉ; mēlum allāh, tāṉ etai nāṭukiṉṟāṉaṉō ataic ceykiṉṟāṉ
எவர்கள் ஈமான் கொள்கிறார்களோ அவர்களை இவ்வுலக வாழ்விலும் மறுமையிலும் உறுதியான சொல்லைக் கொண்டு அல்லாஹ் உறுதி படுத்துகின்றான் - இன்னும், அநியாயக் காரர்களை அல்லாஹ் வழி தவறச் செய்து விடுகிறான்; மேலும் அல்லாஹ், தான் எதை நாடுகின்றானனோ அதைச் செய்கின்றான்

Tatar

Иман китереп хак диндә булган кешеләрне Аллаһ дөньяда вә ахирәттә дәлил белән сабит булган "Лә Илаһә Илләллаһ" сүзенә беркетер, әмма иман китермәгән залимләрне Аллаһ адаштырыр, Аллаһ теләгән эшне кылыр

Telugu

visvasinci tama matapai sthiranga unnavarini allah ihalokanlonu mariyu paralokanlonu sthiraparustadu mariyu allah durmargulanu margabhra,stuluga cestadu. Mariyu allah tanu korinadi cestadu
viśvasin̄ci tama māṭapai sthiraṅgā unnavārini allāh ihalōkanlōnū mariyu paralōkanlōnū sthiraparustāḍu mariyu allāh durmārgulanu mārgabhra,ṣṭulugā cēstāḍu. Mariyu allāh tānu kōrinadi cēstāḍu
విశ్వసించి తమ మాటపై స్థిరంగా ఉన్నవారిని అల్లాహ్ ఇహలోకంలోనూ మరియు పరలోకంలోనూ స్థిరపరుస్తాడు మరియు అల్లాహ్ దుర్మార్గులను మార్గభ్ర,ష్టులుగా చేస్తాడు. మరియు అల్లాహ్ తాను కోరినది చేస్తాడు
విశ్వసించిన వారికి అల్లాహ్‌ స్థిరమైన మాటపై ప్రాపంచిక జీవితంలోనూ, పరలోకంలోనూ నిలకడను ప్రసాదిస్తాడు. అయితే అన్యాయపరులను మాత్రం ఆయన అపమార్గానికి లోను చేస్తాడు. అల్లాహ్‌ తాను తలచుకున్నది చేసి తీరుతాడు

Thai

xallxhˌ thrng hı brrda phu sraththa hnaknæn dwy kha klaw thi mankhng nı kar mi chiwit xyu thang nı lok ni læa nı pr lok læa xallxhˌ thrng hı brrda phu xthrrm hlng thang læa xallxhˌ thrng kratha sing thi phraxngkh thrng prasngkh
xạllxḥˌ thrng h̄ı̂ brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā h̄nạknæ̀n d̂wy khả kl̀āw thī̀ mạ̀nkhng nı kār mī chīwit xyū̀ thậng nı lok nī̂ læa nı pr lok læa xạllxḥˌ thrng h̄ı̂ brrdā p̄hū̂ xṭhrrm h̄lng thāng læa xạllxḥˌ thrng krathả s̄ìng thī̀ phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒
อัลลอฮฺทรงให้บรรดาผู้ศรัทธาหนักแน่นด้วยคำกล่าวที่มั่นคง ในการมีชีวิตอยู่ทั้งในโลกนี้ และในปรโลกและอัลลอฮฺทรงให้บรรดาผู้อธรรมหลงทาง และอัลลอฮฺทรงกระทำสิ่งที่พระองค์ทรงประสงค์
xallxh thrng hı brrda phu sraththa hnaknæn dwy kha klaw thi mankhng nı kar mi chi wi tx yu thang nı lok ni læa nı prlok læa xallxh thrng hı brrda phu xthrrm hlng thang læa xallxh thrng kratha sing thi phraxngkh thrng prasngkh
xạllxḥ thrng h̄ı̂ brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā h̄nạknæ̀n d̂wy khả kl̀āw thī̀ mạ̀nkhng nı kār mī chī wi tx yù thậng nı lok nī̂ læa nı prlok læa xạllxḥ thrng h̄ı̂ brrdā p̄hū̂ xṭhrrm h̄lng thāng læa xạllxḥ thrng krathả s̄ìng thī̀ phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒
อัลลอฮทรงให้บรรดาผู้ศรัทธาหนักแน่นด้วยคำกล่าวที่มั่นคง ในการมีชีวิตอยุ่ทั้งในโลกนี้ และในปรโลก และอัลลอฮทรงให้บรรดาผู้อธรรมหลงทาง และอัลลอฮทรงกระทำสิ่งที่พระองค์ทรงประสงค์

Turkish

Allah, inananlara dunya yasayısında da, ahirette de o sabit sozle sebat verir ve zulmedenleri saptırır ve Allah, diledigini yapar
Allah, inananlara dünya yaşayışında da, ahirette de o sabit sözle sebat verir ve zulmedenleri saptırır ve Allah, dilediğini yapar
Allah Teala saglam sozle iman edenleri hem dunya hayatında hem de ahirette sapasaglam tutar. Zalimleri ise Allah saptırır. Allah diledigini yapar
Allah Teâlâ sağlam sözle iman edenleri hem dünya hayatında hem de ahirette sapasağlam tutar. Zalimleri ise Allah saptırır. Allah dilediğini yapar
Allah, iman edenleri, dunya hayatında ve ahirette sapasaglam sozle sebat icinde kılar. Zalimleri de sasırtıp-saptırır; Allah diledigini yapar
Allah, iman edenleri, dünya hayatında ve ahirette sapasağlam sözle sebat içinde kılar. Zalimleri de şaşırtıp-saptırır; Allah dilediğini yapar
Allah, iman edenleri hem dunyada, hem ahirette (kabirde) sabit soz olan sehadet kelimesi (eshedu enla ilahe illallah ve eshedu enne Muhammeden abduhu ve Rasuluh) ile tesbit eder; tevhide baglı kılar. Allah, zalimleri (kafirleri) sasırtır ve Allah diledigini yapar
Allah, iman edenleri hem dünyada, hem ahirette (kabirde) sabit söz olan şehadet kelimesi (eşhedü enlâ ilâhe illallah ve eşhedu enne Muhammeden abdühü ve Rasûlüh) ile tesbit eder; tevhîde bağlı kılar. Allah, zalimleri (kâfirleri) şaşırtır ve Allah dilediğini yapar
Allah iman edenleri Dunya hayatında da, Ahiret´te de sabit bir soz ile saglamlastırır. Zalimleri ise saptırır ve Allah diledigini yapar
Allah imân edenleri Dünya hayatında da, Âhiret´te de sabit bir söz ile sağlamlaştırır. Zâlimleri ise saptırır ve Allah dilediğini yapar
Allah inananları, dunya hayatında ve ahirette saglam bir soz uzerinde tutar; zalimleri de saptırır. Allah diledigini yapar
Allah inananları, dünya hayatında ve ahirette sağlam bir söz üzerinde tutar; zalimleri de saptırır. Allah dilediğini yapar
Allah, iman edenleri, dunya hayatinda da, ahirette de saglam bir soz uzerinde tutar; zalimleri de saptirir ve Allah, diledigini yapar
Allah, iman edenleri, dünya hayatinda da, ahirette de saglam bir söz üzerinde tutar; zalimleri de saptirir ve Allah, diledigini yapar
Allah Teala saglam sozle iman edenleri hem dunya hayatında hem de ahirette sapasaglam tutar. Zalimleri ise Allah saptırır. Allah diledigini yapar
Allah Teala sağlam sözle iman edenleri hem dünya hayatında hem de ahirette sapasağlam tutar. Zalimleri ise Allah saptırır. Allah dilediğini yapar
ALLAH inananları dunya hayatında da, ahirette de kanıtlanmıs sozle destekler. ALLAH zalimleri ise saptırır ve ALLAH diledigini yapar
ALLAH inananları dünya hayatında da, ahirette de kanıtlanmış sözle destekler. ALLAH zalimleri ise saptırır ve ALLAH dilediğini yapar
Allah, iman edenleri, dunya hayatında da, ahirette de saglam bir soz uzerinde tutar; zalimleri de saptırır ve Allah, diledigini yapar
Allah, iman edenleri, dünya hayatında da, ahirette de sağlam bir söz üzerinde tutar; zalimleri de saptırır ve Allah, dilediğini yapar
Allah iman edenleri hem dunyada, hem de ahirette degismeyen sozle saglamlastırır. Haksızlık edenleri ise sasırtır ve Allah, ne isterse onu yapar
Allah iman edenleri hem dünyada, hem de ahirette değişmeyen sözle sağlamlaştırır. Haksızlık edenleri ise şaşırtır ve Allah, ne isterse onu yapar
Allah, iman edenleri, dunya hayatında da, ahirette de saglam bir soz uzerinde tutar; zalimleri de saptırır ve Allah, diledigini yapar
Allah, iman edenleri, dünya hayatında da, ahirette de sağlam bir söz üzerinde tutar; zalimleri de saptırır ve Allah, dilediğini yapar
Allah, gerek dunya hayatında, gerekse ahirette mu´minleri degismez soze baglı tutar. Allah zalimleri ise saptırır. Allah diledigini yapar
Allah, gerek dünya hayatında, gerekse ahirette mü´minleri değişmez söze bağlı tutar. Allah zalimleri ise saptırır. Allah dilediğini yapar
Tanrı, inananları, dunya hayatında ve ahirette sapasaglam sozle sebat icinde kılar. Zalimleri de sasırtıp saptırır. Tanrı diledigini yapar
Tanrı, inananları, dünya hayatında ve ahirette sapasağlam sözle sebat içinde kılar. Zalimleri de şaşırtıp saptırır. Tanrı dilediğini yapar
Allah, iman, edenlere dunya hayaatında da, ahiretde de, o sabit soz (ler) inde, daima sebat ihsan eder. Allah zaalimleri (kafirleri) sasırtır. Allah ne dilerse yapar
Allah, îman, edenlere dünyâ hayaatında da, âhiretde de, o sabit söz (ler) inde, dâima sebat ihsan eder. Allah zaalimleri (kâfirleri) şaşırtır. Allah ne dilerse yapar
Allah; inananları, dunya hayatında ve ahirette saglam bir soz uzerinde tutar. Zalimleri de saptırır. Allah, diledigini yapar
Allah; inananları, dünya hayatında ve ahirette sağlam bir söz üzerinde tutar. Zalimleri de saptırır. Allah, dilediğini yapar
Allah amenu olanları (olmeden once Allah´a ulasmayı dileyenleri) sabit sozle dunya ve ahiret hayatında sebat ettirir. Ve zalimleri dalalette bırakır. Allah diledigi seyi yapar
Allah âmenû olanları (ölmeden önce Allah´a ulaşmayı dileyenleri) sabit sözle dünya ve ahiret hayatında sebat ettirir. Ve zalimleri dalâlette bırakır. Allah dilediği şeyi yapar
Yusebbitullahullezıne amenu bil kavlis sabiti fil hayatid dunya ve fil ahırah ve yudılullahuz zalimıne ve yef´alullahu ma yesa´
Yüsebbitüllahüllezıne amenu bil kavlis sabiti fil hayatid dünya ve fil ahırah ve yüdılüllahüz zalimıne ve yef´alüllahü ma yeşa´
Yusebbitullahullezine amenu bil kavlis sabiti fil hayatid dunya ve fil ahıreh(ahıreti), ve yudıllullahuz zalimine ve yef’alullahu ma yesa’(yesau)
Yusebbitullâhullezîne âmenû bil kavlis sâbiti fil hayâtid dunyâ ve fil âhıreh(âhıreti), ve yudıllullâhuz zâlimîne ve yef’alullâhu mâ yeşâ’(yeşâu)
Allah, imana erisenlerin durumunu sapasaglam ve dosdogru bir sozle, hem dunya hayatında ve hem de ahirette saglamlastırır; haksızlık yapanları ise, Allah sapıklık icinde bırakır; cunku Allah diledigini yapar
Allah, imana erişenlerin durumunu sapasağlam ve dosdoğru bir sözle, hem dünya hayatında ve hem de ahirette sağlamlaştırır; haksızlık yapanları ise, Allah sapıklık içinde bırakır; çünkü Allah dilediğini yapar
yusebbitu-llahu-llezine amenu bilkavli-ssabiti fi-lhayati-ddunya vefi-l'ahirah. veyudillu-llahu-zzalimine veyef`alu-llahu ma yesa
yüŝebbitü-llâhü-lleẕîne âmenû bilḳavli-ŝŝâbiti fi-lḥayâti-ddünyâ vefi-l'âḫirah. veyüḍillü-llâhu-żżâlimîne veyef`alü-llâhü mâ yeşâ
Allah Teala saglam sozle iman edenleri hem dunya hayatında hem de ahirette sapasaglam tutar. Zalimleri ise Allah saptırır. Allah diledigini yapar
Allah Teâlâ sağlam sözle iman edenleri hem dünya hayatında hem de ahirette sapasağlam tutar. Zalimleri ise Allah saptırır. Allah dilediğini yapar
Allah iman edenleri, dunya hayatında ve ahirette sabit bir soz uzerinde tutar; zalimleri de sapıklıkta bırakır. Allah ne dilerse yapar
Allah iman edenleri, dünya hayatında ve ahirette sabit bir söz üzerinde tutar; zalimleri de sapıklıkta bırakır. Allah ne dilerse yapar
Allah iman edenleri, dunya hayatında ve ahirette sapasaglam bir soz ile sabit kılar, zalimleri de saptırır. Allah ne dilerse yapar
Allah iman edenleri, dünya hayatında ve ahirette sapasağlam bir söz ile sabit kılar, zalimleri de saptırır. Allah ne dilerse yapar
Allah iman edenleri hem dunyada hem ahirette o sabit soz uzerinde saglam bir sekilde tutar. Zalimleri ise sasırtır. Allah elbette diledigini yapar
Allah iman edenleri hem dünyada hem âhirette o sabit söz üzerinde sağlam bir şekilde tutar. Zalimleri ise şaşırtır. Allah elbette dilediğini yapar
Allah, inananları, dunya hayatında da, ahirette de saglam sozle tesbit eder. Allah, zalimleri de sasırtır ve Allah, diledigini yapar
Allah, inananları, dünya hayatında da, ahirette de sağlam sözle tesbit eder. Allah, zalimleri de şaşırtır ve Allah, dilediğini yapar
Allah, iman edenleri, dunya hayatında ve ahirette sapasaglam sozle sebat icinde kılar. Zalimleri de sasırtıp saptırır; Allah diledigini yapar
Allah, iman edenleri, dünya hayatında ve ahirette sapasağlam sözle sebat içinde kılar. Zalimleri de şaşırtıp saptırır; Allah dilediğini yapar
Allah, iman edenleri hem dunya hayatında hem de ahirette sapasaglam bir soz ile sabit kılar, zalimleri ise saptırır. Ve Allah diledigini yapar
Allah, iman edenleri hem dünya hayatında hem de ahirette sapasağlam bir söz ile sabit kılar, zalimleri ise saptırır. Ve Allah dilediğini yapar
Allah, inananları dunya hayatında da ahirette de tutarlı sozle saglamlastırır. Allah, zalimleri sasırtır. Allah, diledigini yapar
Allah, inananları dünya hayatında da âhirette de tutarlı sözle sağlamlaştırır. Allah, zalimleri şaşırtır. Allah, dilediğini yapar
Allah, inananları dunya hayatında da ahirette de tutarlı sozle saglamlastırır. Allah, zalimleri sasırtır. Allah, diledigini yapar
Allah, inananları dünya hayatında da âhirette de tutarlı sözle sağlamlaştırır. Allah, zalimleri şaşırtır. Allah, dilediğini yapar
Allah, inananları dunya hayatında da ahirette de tutarlı sozle saglamlastırır. Allah, zalimleri sasırtır. Allah, diledigini yapar
Allah, inananları dünya hayatında da âhirette de tutarlı sözle sağlamlaştırır. Allah, zalimleri şaşırtır. Allah, dilediğini yapar

Twi

Onyankopͻn de asԑm a esi pi no bεhyε wͻn a wͻ’agye adie no den wͻ wiase asetena yi mu ne Daakye no nso. Na Onyankopͻn bεma abͻnefoͻ no nso ayera. Onyankopͻn deε Ɔyε deε Ɔpε

Uighur

اﷲ مۆمىنلەرنى مۇستەھكەم ئىمان بىلەن دۇنيادا ۋە ئاخىرەتتە مەھكەم تۇرغۇزىدۇ. اﷲ زالىملا - نى گۇمراھ قىلىدۇ، اﷲ خالىغىنىنى قىلىدۇ
ئاللاھ مۆمىنلەرنى مۇستەھكەم ئىمان بىلەن دۇنيادا ۋە ئاخىرەتتە مەھكەم تۇرغۇزىدۇ. ئاللاھ زالىملارنى گۇمراھ قىلىدۇ، ئاللاھ خالىغىنىنى قىلىدۇ

Ukrainian

Тих, які увірували, Аллаг утверджує словом твердим як у земному, так і в наступному житті. Аллаг збиває нечестивців зі шляху; Аллаг робить, що побажає
BOH posylyuye tsi khto vvazhayutʹ z proven slovo, u tsʹomu zhytti ta u U maybutnʹomu. Ta BOH posylaye porushnykam astray. Vse ye z·hidno z BOZHYM bude
БОГ посилює ці хто вважають з proven слово, у цьому житті та у У майбутньому. Та БОГ посилає порушникам astray. Все є згідно з БОЖИМ буде
Tykh, yaki uviruvaly, Allah utverdzhuye slovom tverdym yak u zemnomu, tak i v nastupnomu zhytti. Allah zbyvaye nechestyvtsiv zi shlyakhu; Allah robytʹ, shcho pobazhaye
Тих, які увірували, Аллаг утверджує словом твердим як у земному, так і в наступному житті. Аллаг збиває нечестивців зі шляху; Аллаг робить, що побажає
Tykh, yaki uviruvaly, Allah utverdzhuye slovom tverdym yak u zemnomu, tak i v nastupnomu zhytti. Allah zbyvaye nechestyvtsiv zi shlyakhu; Allah robytʹ, shcho pobazhaye
Тих, які увірували, Аллаг утверджує словом твердим як у земному, так і в наступному житті. Аллаг збиває нечестивців зі шляху; Аллаг робить, що побажає

Urdu

Iman laney walon ko Allah ek qaul-e-sabit ki buniyad par duniya aur aakhirat, dono mein sabaat (steadfast) ata karta hai, aur zaalimon ko Allah bhatka deta hai. Allah ko ikhtiyar hai jo chahe karey
ایمان لانے والوں کو اللہ ایک قول ثابت کی بنیاد پر دنیا اور آخرت، دونوں میں ثبات عطا کرتا ہے، اور ظالموں کو اللہ بھٹکا دیتا ہے اللہ کو اختیار ہے جو چاہے کرے
الله ایمان والوں کو دنیا اور آخرت کی زندگی میں سچی بات پر ثابت قدم رکھتا ہے اور ظالمو ں کو گمراہ کر تا ہے اور الله جوچاہتا ہے کرتا ہے
خدا مومنوں (کے دلوں) کو (صحیح اور) پکی بات سے دنیا کی زندگی میں بھی مضبوط رکھتا ہے اور آخرت میں بھی (رکھے گا) اور خدا بےانصافوں کو گمراہ کر دیتا ہے اور خدا جو چاہتا ہے کرتا ہے
مضبوط کرتا ہے اللہ ایمان والوں کو مضبوط بات سے دنیا کی زندگی میں اور آخرت میں [۴۷] اور بچلا (راہ بھلا دیتا ہے) دیتا ہے اللہ بے انصافوں کو [۴۸] اور کرتا ہے اللہ جو چاہے [۴۹]
اللہ ایمان والوں کو قولِ ثابت پر ثابت قدم رکھتا ہے دنیا کی زندگی میں بھی اور آخرت میں بھی اور ظالموں کو گمراہی میں چھوڑ دیتا ہے اور اللہ جو چاہتا ہے وہ کرتا ہے۔
Eman walon ko Allah Taalaa pakki baat kay sath mazboot rakhta hai duniya ki zindagi mein bhi aur aakhirat mein bhi haan na insaf logon ko Allah behka deta hai aur Allah jo chahaye ker guzray
ایمان والوں کو اللہ تعالیٰ پکی بات کے ساتھ مضبوط رکھتا ہے، دنیا کی زندگی میں بھی اور آخرت میں بھی، ہاں ناانصاف لوگوں کو اللہ بہکا دیتا ہے اور اللہ جو چاہے کر گزرے
imaan walo ko Allah ta’ala pakki baath ke saath mazboot rakhta hai, dunya ki zindagi mein bhi aur aaqirath mein bhi, haan na insaaf logo ko Allah behka deta hai aur Allah jo chaahe kar guzre
کیا آپ نے نہیں دیکھا ان لوگوں کی طرف جنھوں نے بدل دیا اللہ تعالیٰ کی نعمتوں کو ناشکری سے اور اتارا اپنی قوم کو ہلاکت کے گھر (یعنی) دوزخ میں
اللہ ایمان والوں کو (اس) مضبوط بات (کی برکت) سے دنیوی زندگی میں بھی ثابت قدم رکھتا ہے اور آخرت میں (بھی)۔ اور اللہ ظالموں کو گمراہ ٹھہرا دیتا ہے۔ اور اللہ جو چاہتا ہے کر ڈالتا ہے
جو لوگ ایمان لائے ہیں، اللہ ان کو اس مضبوط بات پر دنیا کی زندگی میں جماؤ عطا کرتا ہے اور آخرت میں بھی، اور ظالم لوگوں کو اللہ بھٹکا دیتا ہے، اور اللہ (اپنی حکمت کے مطابق) جو چاہتا ہے کرتا ہے۔
اللہ صاحبان هایمان کو قول ثابت کے ذریعہ دنیا اور آخرت میں ثابت قدم رکھتا ہے اور ظالمین کو گمراہی میں چھوڑ دیتا ہے اور وہ جو بھی چاہتا ہے انجام دیتا ہے

Uzbek

Аллоҳ иймон келтирганларни бу дунё ҳаётида ҳам, охиратда ҳам собит сўз ила собитқадам қилур. Аллоҳ золимларни залолатга кетказур. Аллоҳ хоҳлаганини қилур
Аллоҳ иймон келтирган кишиларни ҳаёти дунёда ҳам, Охиратда ҳам устивор Сўз (иймон калимаси) билан собитқадам қилур. Золимларни эса Аллоҳ (ҳақ) йўлдан оздирур. Аллоҳ Ўзи хоҳлаган ишни қилур
Аллоҳ иймон келтирганларни бу дунё ҳаётида ҳам, охиратда ҳам собит сўз ила собитқадам қилур. Аллоҳ золимларни залолатга кетказур. Аллоҳ хоҳлаганини қилур

Vietnamese

Allah voi Loi noi vung chac cua Ngai se cung co vung chac nhung ai tin tuong tren tran the nay va o đoi sau. Va Allah se bo mac nhung ke lam đieu sai quay đi lac boi vi Allah lam bat cu đieu gi Ngai muon
Allah với Lời nói vững chắc của Ngài sẽ củng cố vững chắc những ai tin tưởng trên trần thế này và ở đời sau. Và Allah sẽ bỏ mặc những kẻ làm điều sai quấy đi lạc bởi vì Allah làm bất cứ điều gì Ngài muốn
Allah giu vung loi noi cua nhung nguoi co đuc tin tren coi đoi nay va o Đoi Sau. Va Allah bo mac nhung ke lam đieu sai quay đi lac. Va Allah lam bat cu đieu gi Ngai muon
Allah giữ vững lời nói của những người có đức tin trên cõi đời này và ở Đời Sau. Và Allah bỏ mặc những kẻ làm điều sai quấy đi lạc. Và Allah làm bất cứ điều gì Ngài muốn

Xhosa

UAllâh Uza kubaqinisa abo bakholwayo, ngelizwi eliya kuma liqine kweli hlabathi, nakuBomi oBuzayo. Kananjalo uAllâh Uza kwenza kulahlekelwe abo bangabenzi bobubi, yaye uAllâh Wenza Athande ukukwenza

Yau

Allah akwalimbanganyaga awala waakulupilile ni lilowe lyakulimbangana pa umi wa duniya ni ku Akhera kwakwe, soni Allah akwalechelelaga kusokonechela walupuso, soni Allah akasapanganyaga yaakusaka
Allah akwalimbanganyaga aŵala ŵaakulupilile ni liloŵe lyakulimbangana pa umi wa duniya ni ku Akhera kwakwe, soni Allah akwalechelelaga kusokonechela ŵalupuso, soni Allah akasapanganyaga yaakusaka

Yoruba

Allahu yoo maa fi awon t’o gbagbo ni ododo rinle pelu oro t’o rinle ninu isemi aye ati ni Ojo Ikeyin. O si maa si awon alabosi lona. Ati pe Allahu n se ohun ti O ba fe
Allāhu yóò máa fi àwọn t’ó gbàgbọ́ ní òdodo rinlẹ̀ pẹ̀lú ọ̀rọ̀ t’ó rinlẹ̀ nínú ìṣẹ̀mí ayé àti ní Ọjọ́ Ìkẹ́yìn. Ó sì máa ṣi àwọn alábòsí lọ́nà. Àti pé Allāhu ń ṣe ohun tí Ó bá fẹ́

Zulu

UMvelinqangi uyabaqinisa labo abakholelwa ezwini eliyiqiniso empilweni yalomhlaba nasempilweni ezayo futhi uMvelinqangi uyazidukisa izoni futhi uMvelinqangi wenza lokho akuthandayo